Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,108 --> 00:02:28,464
Mit nye liv var begyndt.
Jeg var uafhængig.
2
00:02:28,588 --> 00:02:31,057
En ung mand
på vej frem i verden.
3
00:02:31,988 --> 00:02:34,662
Men hvad betød dette uden Dora?
4
00:02:34,788 --> 00:02:38,463
Jeg var fast besluttet på
at vinde hendes hjerte.
5
00:02:38,588 --> 00:02:41,421
Jeg vidste,
at min lykke afhang af det.
6
00:02:44,188 --> 00:02:47,738
Miss Spenlow, i anledning
af Deres fødselsdag …
7
00:02:47,868 --> 00:02:49,984
Sikken yndig buket.
8
00:02:51,348 --> 00:02:53,259
Hvor er blomsterne smukke.
9
00:02:53,388 --> 00:02:56,460
Jeg syntes, de var smukke,
indtil jeg så Dem.
10
00:02:58,948 --> 00:03:00,746
Kom hen til os andre.
11
00:03:31,988 --> 00:03:35,458
Der blev kun sagt lidt,
men jeg var fyldt af håb om -
12
00:03:35,588 --> 00:03:39,502
- at der var opstået
en livsvigtig forståelse mellem os.
13
00:03:41,788 --> 00:03:43,745
I de næste dage levede jeg -
14
00:03:43,868 --> 00:03:48,419
- til stor kval for mrs. Crupp,
kun af Dora og kaffe.
15
00:03:48,708 --> 00:03:50,824
Kegler, mr. Copperfull!
16
00:03:50,948 --> 00:03:54,020
Når der er en ung dame
med i spillet, -
17
00:03:54,148 --> 00:03:58,585
- er kegler sundt, adspredende.
Det vil gøre Dem godt,
18
00:03:59,268 --> 00:04:03,057
Jeg stillede min sult
ved at skrive mange breve til hende -
19
00:04:03,188 --> 00:04:06,067
-i håb om
at hun ville se den lidenskab, -
20
00:04:06,188 --> 00:04:08,657
- der lå under det formelle ydre.
21
00:04:09,508 --> 00:04:13,058
Heldigvis for min forstand
blev jeg inviteret -
22
00:04:13,188 --> 00:04:16,943
- til at være sammen med Agnes
ved et selskab i London.
23
00:04:17,068 --> 00:04:18,945
Trotwood!
24
00:04:19,708 --> 00:04:22,746
Agnes! Det var dejligt
at få Deres invitation!
25
00:04:22,868 --> 00:04:24,745
Vi ses så sjældent.
26
00:04:24,868 --> 00:04:27,747
Kære søster!
Jeg har så meget at fortælle.
27
00:04:30,468 --> 00:04:32,982
Uriah Hvordan har De det?
28
00:04:33,668 --> 00:04:38,378
Tak for Deres godhed mod et ringe
menneske, master Copperfield.
29
00:04:42,668 --> 00:04:45,421
Tag Dem ikke af mig.
Jeg er usynlig.
30
00:04:47,788 --> 00:04:50,541
Tingene har ændret sig,
siden De rejste.
31
00:04:50,668 --> 00:04:53,342
Far vil gøre Uriah
til sin kompagnon.
32
00:04:53,788 --> 00:04:57,383
- Han er utroværdig!
- Uriah har gjort sig uundværlig.
33
00:04:57,508 --> 00:05:00,341
Jeg har lyst til at sige ham,
hvad jeg mener om …
34
00:05:00,468 --> 00:05:02,937
Lov mig ikke at fornærme Uriah.
35
00:05:06,788 --> 00:05:08,745
De blev straks forelsket.
36
00:05:08,868 --> 00:05:12,702
Mere end det!
Jeg forguder hende helt og aldeles.
37
00:05:12,908 --> 00:05:14,945
Men hvad med Dem selv, Agnes?
38
00:05:15,068 --> 00:05:18,140
Har De ingen beundrere,
De kan fortælle mig om?
39
00:05:18,268 --> 00:05:21,067
Naturligvis ikke.
Det har jeg ikke tid til.
40
00:05:21,188 --> 00:05:23,748
Har De set
det nye stykke, Steerforth?
41
00:05:23,868 --> 00:05:25,745
Sikken ynk!
42
00:05:25,868 --> 00:05:27,825
Steerforth?!
43
00:05:29,268 --> 00:05:32,260
Du husker mig ikke.
David Copperfield.
44
00:05:33,108 --> 00:05:36,817
- Gud! Lille Copperfield!
- Jeg er henrykt over at se dig.
45
00:05:36,948 --> 00:05:39,064
Du ligner dig selv, Tusindfryd!
46
00:05:39,188 --> 00:05:41,748
Det er miss Wickfield,
en god veninde.
47
00:05:41,868 --> 00:05:46,146
Glæder mig … Du følges med
aftenens smukkeste pige, Tusindfryd.
48
00:05:46,268 --> 00:05:49,738
- Hvorfor kalder De ham det?
- Det stammer fra skolen.
49
00:05:49,868 --> 00:05:52,747
- Gør det noget, Tusindfryd?
- Ikke spor.
50
00:05:52,868 --> 00:05:55,257
Jeg bor hos min mor.
Du må komme forbi.
51
00:05:55,388 --> 00:05:57,857
Jeg vil vide alt om dig
og dine gøremål.
52
00:05:57,988 --> 00:06:00,662
Du er jo, på en måde, min ejendom.
53
00:06:03,668 --> 00:06:06,342
Lige netop ham!
Hvor er jeg heldig!
54
00:06:06,468 --> 00:06:09,267
Somme tider bør man
lade fortiden hvile.
55
00:06:09,388 --> 00:06:12,744
- Måske skulle De ikke besøge ham.
- Hvorfor ikke?
56
00:06:12,868 --> 00:06:16,145
Han er den bedste ven,
jeg har haft i hele verden.
57
00:06:26,748 --> 00:06:29,058
Skal De hjem, master Copperfield?
58
00:06:29,188 --> 00:06:32,783
Ja, Uriah,
Har De lyst til en kop kaffe?
59
00:06:33,748 --> 00:06:37,104
Jamen, master… mr. Copperfield.
60
00:06:37,188 --> 00:06:41,341
De kan da ikke have lyst til
at have besøg af så ringe en person.
61
00:06:41,468 --> 00:06:43,823
Ellers ville jeg ikke spørge.
62
00:06:47,228 --> 00:06:49,105
Husker De, at De sagde til mig, -
63
00:06:49,228 --> 00:06:52,983
- at jeg måske en dag
blev mr. Wickfields kompagnon?
64
00:06:53,788 --> 00:06:56,507
De er jo en ren profet, mr. Copperfield.
65
00:06:56,628 --> 00:06:59,700
Jeg anså det vel ikke
for sandsynligt.
66
00:07:00,788 --> 00:07:02,904
Hvem ville have gjort det?
67
00:07:03,028 --> 00:07:07,659
Men selv de ringeste personer
kan blive redskaber for noget godt.
68
00:07:07,788 --> 00:07:13,420
Mr. Wickfield er en hædersmand,
men hvor har han været uforsigtig!
69
00:07:13,548 --> 00:07:15,027
Uforsigtig?
70
00:07:15,148 --> 00:07:17,742
Hvis en anden
havde været i mit sted, -
71
00:07:17,868 --> 00:07:20,747
- havde mr. Wickfield
været i hans kløer nu.
72
00:07:21,308 --> 00:07:24,141
Uden mig var det endt
med tab og vanære, -
73
00:07:24,268 --> 00:07:27,021
- og mr. Wickfield ved det,
74
00:07:32,508 --> 00:07:35,739
Synes De, at miss Agnes
så meget smuk ud i aften?
75
00:07:35,868 --> 00:07:38,144
Hun så ud, som hun altid gør:
76
00:07:38,268 --> 00:07:40,384
Hævet over alle andre.
77
00:07:41,108 --> 00:07:45,306
- Tak .. Tusind tak skal De have!
- Hvorfor takker De dog mig?
78
00:07:47,788 --> 00:07:50,621
De vil vel ikke
tænke ilde om min ringhed, -
79
00:07:50,748 --> 00:07:54,218
- hvis jeg kommer med
en lille betroelse?
80
00:07:54,388 --> 00:07:56,140
Selvfølgelig ikke.
81
00:07:56,788 --> 00:08:00,065
Billedet af miss Agnes
har boet i mit bryst i årevis.
82
00:08:00,188 --> 00:08:03,863
Jeg elsker jorden, hun går på,
med den reneste kærlighed.
83
00:08:03,988 --> 00:08:05,740
Kender hun disse følelser?
84
00:08:06,308 --> 00:08:08,504
Åh nej dog!
85
00:08:10,188 --> 00:08:14,307
Jeg dukker først nu op
fra min lave stilling.
86
00:08:15,108 --> 00:08:18,703
Jeg sætter min lid til
min nytte for hendes far.
87
00:08:19,788 --> 00:08:22,348
Hun holder så meget
af ham, at jeg tror, -
88
00:08:22,468 --> 00:08:26,905
- at hun, for hans skyld,
vil være god også mod mig.
89
00:08:29,188 --> 00:08:32,738
Hvis De vil tie om dette
og ikke skade mig hos min Agnes, -
90
00:08:32,868 --> 00:08:35,462
- vil det være
en stor gunstbevisning.
91
00:08:36,308 --> 00:08:39,380
De ønsker jo ikke
at skabe ubehageligheder.
92
00:08:39,988 --> 00:08:42,548
Hvem ved,
hvad følgerne kunne blive.
93
00:08:47,908 --> 00:08:52,698
Åh nej, klokken er ét!
Mit pensionat er låst nu.
94
00:08:59,268 --> 00:09:04,138
Kære Agnes!
Alt for kærlig og god til nogen.
95
00:09:04,508 --> 00:09:07,148
Var det muligt,
at hun var udset til -
96
00:09:07,268 --> 00:09:10,340
- at skulle gifte sig
med sådan en usling?
97
00:09:15,428 --> 00:09:18,341
De går ret hurtigt, mr. Copperfield.
98
00:09:18,468 --> 00:09:21,221
De må ikke
komme for sent til postvognen.
99
00:09:21,348 --> 00:09:24,466
Næste gang har jeg
politiet med, Micawber!
100
00:09:25,268 --> 00:09:27,066
Mr. Micawber!
101
00:09:27,908 --> 00:09:29,785
Luk op, det er Copperfield!
102
00:09:33,068 --> 00:09:35,787
Mr. Micawber, det er
David Copperfield!
103
00:09:42,508 --> 00:09:44,465
Er det muligt?
104
00:09:44,588 --> 00:09:46,943
Har jeg igen
fornøjelsen af at skue -
105
00:09:47,068 --> 00:09:49,787
- pantelånernes unge plageånd?
106
00:09:51,548 --> 00:09:53,346
Kom indenfor!
107
00:09:53,468 --> 00:09:55,061
Mr. Heep.
108
00:09:55,188 --> 00:09:58,783
Copperfields venner
er Wilkins Micawbers venner!
109
00:10:06,428 --> 00:10:10,865
Min ven, her er en herre,
der gerne vil hilse på dig.
110
00:10:12,108 --> 00:10:16,102
Copperfield vil gerne forny
sit bekendtskab med dig.
111
00:10:16,828 --> 00:10:19,138
Gud, kan det passe?!
112
00:10:19,268 --> 00:10:22,499
Sikke dejlige minder
fra min ungdom.
113
00:10:27,828 --> 00:10:29,944
De har måske gættet, -
114
00:10:30,028 --> 00:10:34,147
-at min kones helbred ikke
gør det helt usandsynligt, -
115
00:10:34,268 --> 00:10:37,738
- at der snart bliver
en forøgelse af børneflokken.
116
00:10:38,668 --> 00:10:40,864
Kort sagt: Hun venter sig.
117
00:10:40,988 --> 00:10:43,264
Det er en glædelig begivenhed, -
118
00:10:43,348 --> 00:10:47,204
- skønt den tynger min mands
allerede anstrengte midler.
119
00:10:47,228 --> 00:10:51,699
Men jeg ved, at han vil tage
udfordringen op som altid.
120
00:10:51,828 --> 00:10:55,617
Det må vi fejre!
Vil De komme til middag i næste uge?
121
00:10:55,748 --> 00:10:58,706
Hvilket ædelt og gavmildt forslag!
122
00:11:02,628 --> 00:11:04,858
Hvis jeg havde lyttet til Agnes -
123
00:11:04,988 --> 00:11:08,060
- og ikke taget mod
Steerforths invitation, -
124
00:11:08,188 --> 00:11:12,466
- ville mange gode mennesker
ikke være blevet ramt af tragedie.
125
00:11:12,588 --> 00:11:16,468
Men jeg var blind for hendes
visdom som for så meget andet, -
126
00:11:16,548 --> 00:11:20,462
- og jeg glædede mig kun til
at skulle besøge min gamle ven dér, -
127
00:11:20,588 --> 00:11:25,185
- hvor han boede med sin mor
og hendes selskabsdame, Rosa Dartle.
128
00:11:29,108 --> 00:11:32,146
Har James fortalt Dem,
at han går på Oxford nu?
129
00:11:32,268 --> 00:11:35,545
Han vil bestemt gøre Dem ære
og tage en flot eksamen.
130
00:11:35,668 --> 00:11:39,343
Tusindfryd, jeg ved ikke,
om jeg gider tage en eksamen!
131
00:11:39,428 --> 00:11:41,863
Plag mig ikke!
Det ved du jo, du vil,
132
00:11:41,988 --> 00:11:45,140
Du har den bedste forstand
på hele universitetet!
133
00:11:45,228 --> 00:11:48,619
Du må tilgive mor.
Hun er frygtelig stolt af mig.
134
00:11:48,748 --> 00:11:51,217
De giver hende jo
al mulig grund, ikke?
135
00:11:51,348 --> 00:11:53,225
Vi ser Dem så sjældent, -
136
00:11:53,348 --> 00:11:56,579
- og det er vel kun
fordi De studerer så meget?
137
00:11:57,508 --> 00:12:01,217
Her kommer rødvinen.
Det er Littimer, min tjener.
138
00:12:02,388 --> 00:12:04,743
Det glæder mig
at hilse på Dem, sir.
139
00:12:04,868 --> 00:12:07,462
Jeg håber,
De befinder Dem vel i aften.
140
00:12:07,588 --> 00:12:09,067
Udmærket, tak.
141
00:12:11,188 --> 00:12:13,623
Hvad skal De lave i ferien?
142
00:12:13,748 --> 00:12:18,299
Jeg vil besøge min gamle barnepige.
Jeg har ikke set hende i årevis,
143
00:12:18,388 --> 00:12:20,823
Hendes bror bor
i en båd ved Yarmouth.
144
00:12:20,908 --> 00:12:24,060
Ham har du set.
De besøgte mig engang på skolen.
145
00:12:24,188 --> 00:12:27,385
Det husker jeg.
De var ret primitive.
146
00:12:27,508 --> 00:12:30,148
Deres hjem er fantastisk.
Det burde du se.
147
00:12:30,268 --> 00:12:32,259
Ja? Hvorfor ikke?
148
00:12:32,388 --> 00:12:35,460
Jeg har ikke noget på tapetet,
så jeg tager med.
149
00:12:35,588 --> 00:12:37,147
- Mener du det?
- Javist!
150
00:12:37,268 --> 00:12:39,862
Det bliver morsomt
at se den slags mennesker.
151
00:12:39,988 --> 00:12:43,504
Men fortæl mig:
"Den slags mennesker"
152
00:12:43,588 --> 00:12:47,707
Er de virkelig dyr og tåber
og helt anderledes?
153
00:12:47,788 --> 00:12:49,461
Jeg vil så gerne vide det.
154
00:12:49,588 --> 00:12:52,740
Man kan ikke forvente,
at de er så følsomme som os.
155
00:12:52,868 --> 00:12:57,404
De er sikkert meget retskafne,
men af natur er de grove.
156
00:12:57,428 --> 00:13:01,103
De er ikke ret fintfølende
og kan ikke let såres.
157
00:13:01,228 --> 00:13:05,381
Jaså! Hvor er det rart at vide,
at de ikke kan mærke, at de lider.
158
00:13:06,188 --> 00:13:10,944
Somme tider har jeg været helt urolig
for "den slags mennesker", -
159
00:13:11,068 --> 00:13:15,505
- men nu vil jeg slet ikke
tænke på dem mere.
160
00:13:26,108 --> 00:13:28,497
Jeg var betaget af miss Dartle -
161
00:13:28,628 --> 00:13:32,747
- og den mærkelige magt,
hun havde over Steerforth.
162
00:13:44,188 --> 00:13:45,906
Bliv ved, Rosa!
163
00:13:56,108 --> 00:13:58,748
De har ikke
spillet for mig i årevis.
164
00:14:26,788 --> 00:14:28,745
Kom, Rosa.
165
00:14:28,868 --> 00:14:31,747
Fra nu af skal vi
elske hinanden meget højt.
166
00:14:39,508 --> 00:14:42,466
- Hvad skete der?
- Man skal passe på med Rosa.
167
00:14:42,588 --> 00:14:44,738
Hun er altid farlig.
168
00:14:46,908 --> 00:14:50,060
Har du lagt mærke
til det ejendommelige ar?
169
00:14:50,188 --> 00:14:52,020
Javist.
170
00:14:52,148 --> 00:14:54,219
Det har jeg lavet.
171
00:14:55,188 --> 00:14:57,543
Jeg varet barn,
og hun tirrede mig, -
172
00:14:57,668 --> 00:15:00,467
- så jeg kastede
en hammer efter hende.
173
00:15:02,508 --> 00:15:05,739
Hvor har jeg dog været
en lovende lille engel.
174
00:15:20,428 --> 00:15:22,738
Hvor er det dejligt, Tusindfryd!
175
00:15:22,868 --> 00:15:25,337
Den rigtige medicin
til en træt sjæl,
176
00:15:26,268 --> 00:15:28,578
Jeg tror ikke på,
at du er så blasert.
177
00:15:28,708 --> 00:15:32,941
Og jeg tror ikke, at du kan være
så pæn og god, som du foregiver.
178
00:15:33,068 --> 00:15:35,344
Nej, ikke sammenlignet med dig.
179
00:15:37,188 --> 00:15:40,738
Vi ses på kroen, når du er
træt af at blive grædt over,
180
00:15:56,788 --> 00:16:00,065
Tager mr. Barkis stadig
til Blunderstone, frue?
181
00:16:00,188 --> 00:16:03,021
Ja, men han ligger i sengen af gigt.
182
00:16:03,188 --> 00:16:05,543
Jeg ville gerne se
et gammelt hus.
183
00:16:07,708 --> 00:16:09,938
Det hedder vist "Rågehuset".
184
00:16:14,228 --> 00:16:16,902
- Min elskede dreng!
- Peggotty!
185
00:16:23,068 --> 00:16:27,460
Det er bedre end en flaske liniment
at se Dem igen, master Davy.
186
00:16:28,428 --> 00:16:31,022
Hvis navn var det,
jeg skrev på vognen?
187
00:16:31,148 --> 00:16:33,458
Det talte vi meget om, ikke sandt?
188
00:16:34,548 --> 00:16:38,143
- Jeg var villig længe.
- Længe, mr. Barkis.
189
00:16:40,268 --> 00:16:42,384
Jeg fortryder det ikke.
190
00:16:42,628 --> 00:16:47,702
C.P. Barkis er den dygtigste
og bedste af alle kvinder.
191
00:16:48,588 --> 00:16:54,345
Al den ros, man kan give
C.P. Barkis, fortjener hun og mere til,
192
00:16:56,908 --> 00:17:01,186
- Jeg er en fattig mand, sir.
- Det gør mig ondt,
193
00:17:01,828 --> 00:17:03,944
Faktisk meget fattig.
194
00:17:05,588 --> 00:17:07,101
Gammelt tøj,
195
00:17:08,868 --> 00:17:12,862
Jeg ville ønske, den var fuld
af penge, men det er den ikke.
196
00:17:13,068 --> 00:17:15,503
- Det er gammelt tøj.
- Jeg forstår.
197
00:17:22,428 --> 00:17:25,341
Barkis er blevet
lidt mere nærig.
198
00:17:41,086 --> 00:17:45,045
Jeg huskede mr. Peggottys båd
som stille og hyggelig, -
199
00:17:45,166 --> 00:17:47,442
- men da vi kom nærmere, -
200
00:17:47,566 --> 00:17:51,719
- stod det klart,
at det ikke var en almindelig aften.
201
00:17:55,166 --> 00:17:57,396
Det er mit livs lykkeligste dag!
202
00:17:59,766 --> 00:18:01,723
Det er master Davy!
203
00:18:04,766 --> 00:18:06,598
Davy, min dreng!
204
00:18:06,726 --> 00:18:11,118
Mr. Peggotty, det er Steerforth,
en gammel skolekammerat,
205
00:18:11,246 --> 00:18:15,717
- De holder Dem godt, mr. Peggotty.
- Det er godt at se Dem igen, sir.
206
00:18:15,846 --> 00:18:20,841
Tænk, at I to herrer skulle komme
i mit hjem lige netop i aften!
207
00:18:21,526 --> 00:18:23,597
Hvad siger De så?
208
00:18:24,406 --> 00:18:28,081
Denne pige, som jeg har
opfostret fra hun var lille -
209
00:18:28,166 --> 00:18:31,716
- og som jeg elsker højere
end en datter, skal giftes!
210
00:18:31,966 --> 00:18:33,923
Emily!
211
00:18:35,206 --> 00:18:38,961
Hjertelig tillykke.
Hvem er den heldige fyr?
212
00:18:42,246 --> 00:18:44,123
Ham?
213
00:18:44,526 --> 00:18:46,517
Hvem andre end Ham?
214
00:18:48,086 --> 00:18:50,043
For to år siden friede han, -
215
00:18:50,166 --> 00:18:52,726
- men hun fortalte mig,
at hun ikke kunne.
216
00:18:52,846 --> 00:18:55,725
"Ham, som jeg har kendt
så godt hele mit liv, -
217
00:18:55,846 --> 00:18:58,599
- og elsker som en bror,
kan jeg ikke tage.”
218
00:18:58,726 --> 00:19:01,923
Det var så slut på det
indtil i aften, -
219
00:19:02,046 --> 00:19:05,118
- hvor han kommer ind
og råber af glæde:
220
00:19:05,246 --> 00:19:07,442
"Hun vil være min kone!"
221
00:19:07,566 --> 00:19:11,764
Og hun siger: "Ja, onkel,
jeg har skiftet mening med forlov."
222
00:19:13,166 --> 00:19:14,998
Med forlov!
223
00:19:16,406 --> 00:19:18,795
Jeg ville give mit liv for Emily.
224
00:19:18,886 --> 00:19:21,036
Hun betyder alt for mig.
225
00:19:21,486 --> 00:19:24,478
Der findes ingen
fin herre i hele landet -
226
00:19:24,606 --> 00:19:26,722
- eller på de store have, -
227
00:19:26,846 --> 00:19:30,521
- der kan elske sin udkårne
højere, end jeg elsker hende.
228
00:19:31,406 --> 00:19:34,239
Ham, tillykke!
229
00:19:35,286 --> 00:19:38,517
Gid De altid må være
så lykkelig som i aften.
230
00:19:39,486 --> 00:19:42,126
Er han ikke et stort kvaj
til den pige?
231
00:19:42,246 --> 00:19:44,965
Du er ikke sammen
med miss Dartle nu.
232
00:19:45,086 --> 00:19:47,919
Jeg kunne selv se,
at du syntes om ham.
233
00:19:49,086 --> 00:19:53,444
Du gennemskuer mig jo, Tusindfryd.
Jeg er helt forsvarsløs.
234
00:20:09,886 --> 00:20:11,718
Tak.
235
00:20:53,446 --> 00:20:55,005
Emily!
236
00:21:01,486 --> 00:21:03,397
Jeg er ikke god nok til Ham!
237
00:21:03,526 --> 00:21:07,485
Jeg er sur og lunefuld mod ham,
og det er han aldrig!
238
00:21:07,566 --> 00:21:12,117
Hvorfor er jeg så hård, når jeg kun
burde tænke på at gøre ham glad?
239
00:21:12,246 --> 00:21:14,920
Du gør ham glad!
Det kan alle se.
240
00:21:15,046 --> 00:21:17,640
Han skulle hellere
have fundet en anden.
241
00:21:17,766 --> 00:21:20,599
Ham vil hellere dø
end have en anden.
242
00:21:20,726 --> 00:21:24,242
Det må De ikke sige.
Jeg er ikke god nok til ham!
243
00:21:24,366 --> 00:21:27,996
Jeg burde være meget gladere
for hans godhed.
244
00:21:29,126 --> 00:21:32,835
Jeg burde påskønne
at blive gift med en god mand -
245
00:21:33,286 --> 00:21:35,562
- og leve et fredeligt liv.
246
00:21:35,766 --> 00:21:39,725
Når du først er gift,
vil alle disse dystre tanker forsvinde.
247
00:21:56,166 --> 00:22:00,046
- Hvad synes du om den, Tusindfryd?
- Den er smuk … hvorfor?
248
00:22:00,166 --> 00:22:04,160
- Jeg har lige købt den.
- Men du kommer vel aldrig tilbage.
249
00:22:04,286 --> 00:22:07,836
Det ved jeg ikke.
Jeg holder af stedet.
250
00:22:09,086 --> 00:22:13,080
Den må takles om.
Det kan Littimer sørge for.
251
00:22:15,286 --> 00:22:18,836
Den skal have et nyt navn.
"Lille Emily".
252
00:22:29,486 --> 00:22:32,717
Hun ønskede kun
at elske og blive elsket.
253
00:22:34,086 --> 00:22:38,319
Tænk på de glade stunder, Davy,
og ikke på dét, der fulgte.
254
00:22:39,966 --> 00:22:43,721
Jeg blev grebet af
sindsbevægelse ved min mors grav, -
255
00:22:43,846 --> 00:22:47,237
- men tanken om Dora
rev mig ud af min melankoli.
256
00:22:47,366 --> 00:22:49,721
Når jeg tænkte over min fortid, -
257
00:22:49,846 --> 00:22:53,282
- vidste jeg bestemt,
at min fremtid lå hos hende, -
258
00:22:53,406 --> 00:22:57,036
- og at jeg ikke ville
finde ro, før jeg havde friet.
259
00:23:02,766 --> 00:23:05,519
Hvis din stakkels mor
kunne se dig nu, -
260
00:23:05,646 --> 00:23:09,879
- ville hun blive så stolt,
at hun ville blive helt tovlig i hovedet.
261
00:23:17,446 --> 00:23:21,917
Farvel, når jeg kommer tilbage,
håber jeg at have gode nyheder!
262
00:23:22,046 --> 00:23:24,606
- Hvilke nyheder?
- Jeg skal giftes.
263
00:23:24,726 --> 00:23:27,115
Men hun ved det endnu ikke.
264
00:23:27,766 --> 00:23:31,202
- Hvem er hun?
- Dora! Hun hedder Dora!
265
00:23:32,006 --> 00:23:34,122
Min kæreste dreng!
266
00:23:53,086 --> 00:23:54,724
Steerforth?
267
00:23:54,846 --> 00:23:59,363
Gid jeg dog havde haft
en fornuftig far de sidste tyve år.
268
00:24:00,046 --> 00:24:04,199
Gid dog nogen havde
vejledt mig bedre!
269
00:24:05,766 --> 00:24:08,280
Gid jeg kunne
vejlede mig selv bedre.
270
00:24:08,766 --> 00:24:11,997
- Hvad mener du?
- Ingenting, Tusindfryd!
271
00:24:13,166 --> 00:24:16,921
Af og til er jeg bare
dårligt selskab for mig selv.
272
00:24:17,846 --> 00:24:20,360
Hvis noget skulle skille os, -
273
00:24:20,966 --> 00:24:24,322
- så lov mig at tænke på mig,
når jeg er bedst.
274
00:24:25,766 --> 00:24:28,804
- Vil du gøre det?
- Hvorfor skulle vi skilles?
275
00:24:28,926 --> 00:24:30,883
Bare lov mig det.
276
00:24:33,286 --> 00:24:36,005
Husk på mig, når jeg var bedst.
277
00:24:41,766 --> 00:24:45,236
Aldrig mere skulle jeg
berøre hans hånd i venskab.
278
00:24:45,366 --> 00:24:49,803
Aldrig mere høre hans latter
eller mærke varmen af hans selskab.
279
00:24:52,246 --> 00:24:56,126
Må Gud tilgive dig, Steerforth.
Jeg kan ikke,
280
00:25:07,046 --> 00:25:10,198
Min kære Copperfield,
det er luksuriøst.
281
00:25:11,726 --> 00:25:17,278
En livsform, der minder mig
om dengang, jeg selv var ungkarl.
282
00:25:17,726 --> 00:25:21,117
Glade dage, der nu desværre
er borte for evigt.
283
00:25:21,246 --> 00:25:24,318
- Har jeg fortjent dette?
- Hvad, mit hjerte?
284
00:25:24,446 --> 00:25:27,677
Jeg forstod det godt,
Du fortryder, vi blev gift!
285
00:25:28,486 --> 00:25:33,037
Det er belønningen, mr. Copperfield.
Jeg, der aldrig har svigtet ham!
286
00:25:33,166 --> 00:25:34,520
Tilgiv mig, Emma.
287
00:25:34,646 --> 00:25:37,718
Jeg er hustru og mor,
og jeg svigter ham aldrig!
288
00:25:37,846 --> 00:25:41,840
Kæreste, ingen beder dig
om den slags … slet ikke jeg!
289
00:25:41,966 --> 00:25:46,244
- Du fortryder ikke ægteskabsløfterne?
- Umuligt. utænkeligt!
290
00:25:53,286 --> 00:25:55,482
Skal jeg optræde som vært?
291
00:25:56,286 --> 00:26:00,837
Mr. Copperfield, ved De,
at vi snart forlader London -
292
00:26:00,966 --> 00:26:03,526
- for at slå os ned
blandt fremmede?
293
00:26:03,646 --> 00:26:06,957
Kort sagt:
Der er endelig dukket noget op!
294
00:26:08,166 --> 00:26:10,077
Hvor skal De hen?
295
00:26:10,326 --> 00:26:13,000
Jeg har for nylig
indgået aftaler, -
296
00:26:13,126 --> 00:26:16,881
- hvor jeg har
forpligtet og bundet mig -
297
00:26:17,006 --> 00:26:20,158
- som prokurist hos en fælles ven:
298
00:26:21,366 --> 00:26:23,323
Heep.
299
00:26:24,326 --> 00:26:27,239
En uhyre skarpsindig mand!
300
00:26:27,486 --> 00:26:31,195
Jeg er overbevist om,
Micawber vil blomstre i en stilling, -
301
00:26:31,326 --> 00:26:33,840
- der passer så godt
til hans rige evner.
302
00:26:33,966 --> 00:26:38,483
Jeg er vis på, at han bliver dommer
eller endog kansler en skønne dag.
303
00:26:40,286 --> 00:26:43,916
Skål for Copperfield,
min ungdoms ledsager.
304
00:26:44,406 --> 00:26:47,717
Og for Heep,
min ven og beskytter.
305
00:26:52,166 --> 00:26:54,919
Tiden var inde til
at kende min skæbne.
306
00:26:55,046 --> 00:26:58,437
Jeg besøgte Dora
ved den først givne lejlighed.
307
00:26:58,966 --> 00:27:01,924
Det drejede sig
om lykke eller elendighed, -
308
00:27:02,046 --> 00:27:04,560
- og kun hun kunne
give mig svaret.
309
00:27:04,686 --> 00:27:06,324
Stille, uartige dreng!
310
00:27:06,446 --> 00:27:09,040
Miss Spenlow, jeg er kommet for.
311
00:27:09,166 --> 00:27:10,725
Jip, stille!
312
00:27:11,846 --> 00:27:15,919
- Jeg kommer for at fortælle Dem.
- Jip, kom her, slemme dreng!
313
00:27:17,806 --> 00:27:19,717
Mr. Copperfield!
314
00:27:24,486 --> 00:27:28,320
Jeg er kommet for at fortælle Dem,
at jeg elsker Dem.
315
00:27:29,166 --> 00:27:32,284
Jeg har elsket Dem,
siden jeg så Dem første gang, -
316
00:27:32,406 --> 00:27:34,716
- og jeg vil altid elske Dem.
317
00:27:34,846 --> 00:27:38,521
- Vi kender næsten ikke hinanden.
- Et minut var nok.
318
00:27:40,606 --> 00:27:44,520
Jeg elsker Dem, Dora,
af hele mit hjerte.
319
00:27:49,246 --> 00:27:51,317
Tilgiv mig.
320
00:27:51,646 --> 00:27:53,762
Jeg går nu.
321
00:27:54,446 --> 00:27:56,562
Nej, det må De ikke.
322
00:28:12,966 --> 00:28:15,958
Tante! Mr. Dick!
323
00:28:16,966 --> 00:28:19,003
Jeg er ruineret,
324
00:28:22,246 --> 00:28:26,524
Betsey Trotwood, jeg mener ikke
din søster, Trot, men mig selv, -
325
00:28:26,646 --> 00:28:28,922
- havde en vis formue.
326
00:28:29,046 --> 00:28:33,597
I årevis klarede den sig fint
og gav gode renter.
327
00:28:35,646 --> 00:28:41,142
Men hendes rådgiver var
ikke mere så god som han plejede, -
328
00:28:41,166 --> 00:28:43,157
- så hun satte sig i hovedet -
329
00:28:43,286 --> 00:28:46,961
- selv at styre
og investere sine penge.
330
00:28:48,486 --> 00:28:51,604
Først tabte hun dem
på et mineselskab, -
331
00:28:51,686 --> 00:28:55,156
- dernæst på skibsfart og banker.
332
00:28:56,366 --> 00:28:58,721
Til sidst tabte hun det hele.
333
00:28:59,166 --> 00:29:02,158
Jo mindre vi taler om det, des bedre.
334
00:29:02,286 --> 00:29:06,723
- Er dette mr. Wickfields skyld?
- Nej, skylden er helt min egen!
335
00:29:08,446 --> 00:29:12,041
Huset er lejet ud
til 70 pund om året,
336
00:29:12,166 --> 00:29:14,157
Det er, hvad vi har at leve af,
337
00:29:14,806 --> 00:29:18,162
Så her er vi, kære Trot.
338
00:29:18,726 --> 00:29:22,640
Og du har ikke en skilling!
Hvad siger du så?
339
00:29:23,406 --> 00:29:26,364
De ved jo, at jeg tit
har tænkt på at skrive.
340
00:29:26,486 --> 00:29:30,116
Jeg kan arbejde om morgenen,
før jeg går på kontoret.
341
00:29:30,246 --> 00:29:34,080
- Og jeg har 100 pund om året.
- … Som De selv skal bruge.
342
00:29:36,326 --> 00:29:39,159
Vi må møde vor modgang tappert!
343
00:29:39,286 --> 00:29:41,038
Tappert!
344
00:29:41,166 --> 00:29:44,636
Tappert. og ikke
lade den skræmme os.
345
00:29:45,806 --> 00:29:48,161
Vi vil spille stykket til ende -
346
00:29:48,286 --> 00:29:51,039
- og komme over ulykken!
347
00:29:55,486 --> 00:29:59,116
- En tigger? Elske en tigger?
- Jeg er nu en tigger.
348
00:29:59,246 --> 00:30:03,160
Hvordan kan du være noget så dumt
og fortælle de historier?
349
00:30:03,286 --> 00:30:06,722
- Nu bider Jip dig!
- Det skal være vores hemmelighed.
350
00:30:07,166 --> 00:30:10,124
Jeg kan ikke tale
med din far om forlovelsen, -
351
00:30:10,246 --> 00:30:12,715
- før jeg er begyndt
at gøre min lykke.
352
00:30:12,846 --> 00:30:16,316
En hemmelig forlovelse!
Hvor romantisk, Doady!
353
00:30:17,566 --> 00:30:20,718
Når vi er gift,
og hvis vores indtægt er lille, -
354
00:30:20,846 --> 00:30:22,723
- må vi være praktiske.
355
00:30:22,846 --> 00:30:25,235
Nej, ikke praktisk.
Det skræmmer mig!
356
00:30:25,366 --> 00:30:28,165
Hvis du vil se lidt
på din fars husholdning -
357
00:30:28,286 --> 00:30:30,721
- og måske læse en lille kogebog.
358
00:30:30,846 --> 00:30:33,156
Du vil altså
skræmme livet af mig!
359
00:30:33,286 --> 00:30:37,200
Med udholdenhed
og karakterstyrke kan vi bære alt!
360
00:30:38,126 --> 00:30:41,118
Jamen jeg har
ingen styrke, vel, Jip!
361
00:30:42,286 --> 00:30:45,483
Kys nu Jip og hold op med
at være så ubehagelig!
362
00:30:46,166 --> 00:30:49,124
Jip må vente,
til det bliver hans tur.
363
00:30:53,366 --> 00:30:57,121
Jeg bliver mere rolig,
når jeg har talt med mr. Wickfield.
364
00:30:57,246 --> 00:31:01,126
Du bliver vel også glad for
en undskyldning for at se Agnes?
365
00:31:01,246 --> 00:31:04,841
Jeg må høre hendes mening
om min forlovelse med Dora.
366
00:31:05,766 --> 00:31:09,475
Så du tror altså,
at du er forelsket?
367
00:31:09,606 --> 00:31:11,040
Tror?
368
00:31:11,166 --> 00:31:14,079
Ja, du tror vel,
at I er skabt for hinanden, -
369
00:31:14,206 --> 00:31:17,676
- at I skal leve et liv
som en børnefødselsdag -
370
00:31:17,766 --> 00:31:20,645
- som to smukke
stykker sukkergodt,
371
00:31:20,806 --> 00:31:22,797
Blind, Trot, blind!
372
00:31:23,566 --> 00:31:27,844
Vi er jo unge og uerfarne,
men elsker hinanden højt,
373
00:31:27,966 --> 00:31:31,084
Og hun er vel
hverken dum eller tankeløs?
374
00:31:31,206 --> 00:31:34,198
Dora er fortryllende
og sød og smuk.
375
00:31:35,606 --> 00:31:39,042
Blind, Trot, blind!
376
00:31:42,966 --> 00:31:45,526
Da jeg kom tilbage
til Canterbury, -
377
00:31:45,646 --> 00:31:49,355
- følte jeg Agnes' milde
indflydelse komme mig i møde.
378
00:31:49,486 --> 00:31:53,366
Den syntes at gennemtrænge
den by, hun boede i.
379
00:31:53,446 --> 00:31:55,676
Men da jeg nærmede mig huset, -
380
00:31:55,806 --> 00:31:59,686
- forsvandt min glæde,
og jeg begyndte at grue for, -
381
00:31:59,806 --> 00:32:02,844
- hvad jeg måske
ville finde derinde.
382
00:32:11,966 --> 00:32:14,480
Det er en slem historie
for Deres tante.
383
00:32:14,606 --> 00:32:17,724
Jeg ville høre,
om der kan gøres noget?
384
00:32:18,766 --> 00:32:21,076
Nej, intet, mr. Copperfield.
385
00:32:21,166 --> 00:32:24,124
Alt er væk,
og det er kun hendes egen skyld.
386
00:32:24,686 --> 00:32:27,041
Hun har været meget letsindig.
387
00:32:27,206 --> 00:32:30,836
- Er det ikke rigtigt, mr. Wickfield?
- Helt rigtigt.
388
00:32:31,886 --> 00:32:35,436
De bor da hos os, Trotwood,
mens De er i Canterbury?
389
00:32:39,246 --> 00:32:41,806
Uriah er en stor hjælp for mig.
390
00:32:45,126 --> 00:32:48,960
Det er en stor lettelse
at have sådan en kompagnon,
391
00:33:02,566 --> 00:33:07,117
- Kære Copperfield!
- Hvad synes De om juraen?
392
00:33:07,246 --> 00:33:09,760
Det er en fin beskæftigelse, sir.
393
00:33:09,846 --> 00:33:12,679
Men for en mand med min fantasi -
394
00:33:12,766 --> 00:33:16,157
- er der måske for mange detaljer.
395
00:33:17,846 --> 00:33:22,841
Éns tanker må ikke
svinge sig op i en højere stil,
396
00:33:23,966 --> 00:33:26,879
Men det er alligevel
en fin beskæftigelse.
397
00:33:27,006 --> 00:33:29,122
Ser De meget til mr. Wickfield?
398
00:33:29,766 --> 00:33:33,441
Mr. Wickfield har mange
glimrende egenskaber, -
399
00:33:33,566 --> 00:33:37,241
- men han er, kort sagt: Aflægs.
400
00:33:37,366 --> 00:33:41,325
Jeg tror desværre, at hans
kompagnon prøver at gøre ham aflægs.
401
00:33:43,126 --> 00:33:48,200
Bedste Copperfield, jeg har
en betroet stilling her.
402
00:33:48,806 --> 00:33:52,276
En diskussion af visse emner,
selv med min kone, -
403
00:33:52,366 --> 00:33:57,076
- er uforenelig med de pligter,
som nu påhviler mig.
404
00:33:57,886 --> 00:34:00,196
Bed mig ikke, i min ringhed, -
405
00:34:00,286 --> 00:34:04,359
- om at tale
om min ven Heeps forretninger.
406
00:34:30,846 --> 00:34:35,317
Synes De ikke, at min Ury
er blevet en hel gentleman?
407
00:34:35,446 --> 00:34:37,562
Bestemt, mrs. Heep.
408
00:34:41,766 --> 00:34:45,157
- Hvor længe har hun boet her?
- I flere måneder.
409
00:34:45,286 --> 00:34:49,883
- Lader hun Dem aldrig alene?
- Det er svært at undgå hende,
410
00:34:54,006 --> 00:34:56,122
Min kære søster.
411
00:34:56,806 --> 00:34:59,480
Jeg har savnet Dem
så meget i den senere tid,
412
00:34:59,566 --> 00:35:01,637
Jeg ville tale med Dem om Dora.
413
00:35:03,726 --> 00:35:05,524
Vi skal giftes.
414
00:35:05,646 --> 00:35:07,717
Hun er verdens dejligste pige.
415
00:35:07,846 --> 00:35:10,725
De vil holde
lige så meget af hende som jeg.
416
00:35:10,846 --> 00:35:14,635
Selvfølgelig må jeg holde af én,
der sætter Dem så højt.
417
00:35:15,006 --> 00:35:19,477
Lov mig, at De ikke vil svigte mig,
når jeg bliver en gammel, gift mand.
418
00:35:19,566 --> 00:35:21,762
De ved,
hvor meget jeg stoler på Dem.
419
00:35:21,886 --> 00:35:24,162
De skal stole på Dora nu.
420
00:35:26,486 --> 00:35:28,238
Selvfølgelig.
421
00:35:28,366 --> 00:35:32,246
Jeg vil altid være
Deres hengivne ven og søster, Trot.
422
00:35:32,366 --> 00:35:36,325
Uanset hvor vores veje fører os hen,
kan De stole på det,
423
00:35:42,166 --> 00:35:44,726
Skal vi
trække os tilbage, mrs. Heep?
424
00:35:52,126 --> 00:35:54,879
Far, gå nu snart i seng.
425
00:36:08,286 --> 00:36:10,800
Jeg udbringer en skål, mine herrer.
426
00:36:10,926 --> 00:36:14,203
For den guddommeligste
blandt kvindekønnet!
427
00:36:18,366 --> 00:36:21,165
Jeg er for ringe
til at drikke hendes skål, -
428
00:36:21,286 --> 00:36:23,277
- men jeg beundrer … nej.
429
00:36:23,406 --> 00:36:25,317
… tilbeder hende.
430
00:36:25,446 --> 00:36:27,801
Vælg en anden skål, Uriah.
431
00:36:27,926 --> 00:36:31,999
Agnes Wickfield,
den guddommeligste blandt kvinder.
432
00:36:32,126 --> 00:36:35,596
Hvem er bedre til det end ham,
der skal giftes med hende?
433
00:36:35,726 --> 00:36:38,036
Aldrig! Aldrig!
434
00:36:38,166 --> 00:36:40,726
Er De blevet gal, Wickfield?
435
00:36:43,726 --> 00:36:47,162
Jeg har lige så megen ret
til hende som enhver anden mand.
436
00:36:48,086 --> 00:36:50,726
Jeg har mere ret
end nogen anden mand!
437
00:36:53,006 --> 00:36:55,680
Se min plageånd!
438
00:36:56,286 --> 00:36:59,278
Altid parat til at hviske sin gift.
439
00:36:59,406 --> 00:37:04,342
I mit hjem og min forretning
som en møllesten om min hals -
440
00:37:04,366 --> 00:37:06,437
- for at ruinere mig!
441
00:37:06,646 --> 00:37:08,444
Pas på, Wickfield!
442
00:37:08,566 --> 00:37:12,480
Uden mig ville De hverken
have hjem, forretning eller ry!
443
00:37:12,606 --> 00:37:15,598
Deres sikkerhed ligger
i mine hænder, husk det!
444
00:37:17,326 --> 00:37:20,205
Hvor dybt
er jeg ikke sunket, Trotwood!
445
00:37:21,526 --> 00:37:24,837
Min svaghed har ruineret mig.
446
00:37:26,766 --> 00:37:30,999
Guderne må vide, hvad
jeg har gjort i min elendige glemsel.
447
00:37:51,366 --> 00:37:56,725
Har De nogensinde plukket en pære,
før den var moden, mr. Copperfield?
448
00:37:57,566 --> 00:37:59,045
Hvad?
449
00:37:59,886 --> 00:38:03,083
Det gjorde jeg,
da jeg talte om miss Agnes.
450
00:38:04,966 --> 00:38:07,082
… Men pæren skal nok modnes.
451
00:38:10,966 --> 00:38:12,923
Jeg kan vente.
452
00:38:17,966 --> 00:38:21,118
Der skal to
til at skændes, Copperfield.
453
00:38:23,486 --> 00:38:25,716
Og jeg vil ikke være den ene.
454
00:38:37,966 --> 00:38:39,798
Far har det godt igen.
455
00:38:39,926 --> 00:38:41,963
Kan der ikke gøres noget?
456
00:38:42,086 --> 00:38:45,841
Det første, han gjorde,
var at bede Uriah om tilgivelse.
457
00:38:45,966 --> 00:38:48,242
Han er mere i hans magt
end nogensinde,
458
00:38:48,366 --> 00:38:53,042
Lov mig, at De aldrig opofrer Dem
af misforstået pligtfølelse.
459
00:38:55,726 --> 00:39:00,323
Agnes, De kan a ikke overveje
at gifte Dem med det. kryb!
460
00:39:02,766 --> 00:39:04,723
Farvel, Trotwood.
461
00:39:13,246 --> 00:39:17,319
Det plagede mig
at tænke på Agnes' skæbne,
462
00:39:17,406 --> 00:39:21,684
Der var kun lidt
mellem Heep og hans endelige sejr.
463
00:39:22,486 --> 00:39:26,719
Det var med tungt hjerte
Jeg gik hen til mr. Spenlows kontor, -
464
00:39:26,846 --> 00:39:30,202
- hvor der ventede
endnu en katastrofe.
465
00:39:30,566 --> 00:39:35,436
De har misbrugt min tillid
og opført Dem vanærende!
466
00:39:35,566 --> 00:39:38,797
- Jeg elsker Dora så højt.
- Miss Spenlow, tak!
467
00:39:39,566 --> 00:39:43,924
Vær venlig ikke at tale til mig
om kærlighed eller forlovelser!
468
00:39:44,046 --> 00:39:47,676
Min datter skal ikke
kastes hen til en sekretær!
469
00:39:48,766 --> 00:39:50,723
Nu må det nonsens holde op!
470
00:39:51,806 --> 00:39:54,446
Tag disse breve
og smid dem på ilden!
471
00:39:55,766 --> 00:39:58,724
De skal glemme hende,
mr. Copperfield!
472
00:40:12,766 --> 00:40:17,124
Kort efter dette grufulde møde
skrev Peggotty til mig, -
473
00:40:17,246 --> 00:40:21,319
- at Barkis havde det meget dårligt,
og at hun var bange for, -
474
00:40:21,446 --> 00:40:24,438
- at han snart skulle ud
på sin sidste rejse.
475
00:40:24,566 --> 00:40:27,524
Jeg besluttede
at tage til Yarmouth straks, -
476
00:40:27,606 --> 00:40:31,395
- men ville dog først
tage mig af mit hjerteanliggende.
477
00:40:33,566 --> 00:40:35,716
Jeg opgiver aldrig Dora, -
478
00:40:35,846 --> 00:40:39,237
- og jo før mr. Spenlow
erkender dette des bedre.
479
00:40:40,766 --> 00:40:43,440
Jeg taler med ham
i formiddag på vejen.
480
00:41:05,766 --> 00:41:07,325
Mr. Spenlow?
481
00:41:11,406 --> 00:41:12,919
Mr. Spenlow?
482
00:41:21,486 --> 00:41:24,842
Mr. Spenlows død
gjorde alt helt forvirret.
483
00:41:24,966 --> 00:41:27,719
Jeg ønskede fortvivlet
at se Dora, -
484
00:41:27,846 --> 00:41:32,317
- men hun gav forelskelsen skylden
for faderens for tidlige død.
485
00:41:32,446 --> 00:41:34,437
Hun kan ikke tale med Dem.
486
00:41:34,566 --> 00:41:37,126
Sorgens sluseporte står åbne, -
487
00:41:37,246 --> 00:41:39,715
- og hendes kval kan ikke lindres.
488
00:41:39,846 --> 00:41:44,124
Hvis jeg kunne sende hende et brev
eller et bevis på min medfølelse.
489
00:41:44,366 --> 00:41:49,122
Da jeg intet kunne gøre for Dora,
tog jeg til sidst til Yarmouth.
490
00:41:53,086 --> 00:41:56,716
- Hvordan har han det?
- Det går hurtigt ned ad bakke,
491
00:42:04,606 --> 00:42:08,964
- Det er pænt af Dem, master Davy.
- Ualmindelig pænt.
492
00:42:14,366 --> 00:42:16,164
Kære Barkis …
493
00:42:17,006 --> 00:42:19,839
Her er Master Davy,
som bragte os sammen.
494
00:42:22,766 --> 00:42:24,484
Gammelt tøj
495
00:42:25,846 --> 00:42:27,723
Gammelt tøj
496
00:42:27,846 --> 00:42:30,042
Han går ud med ebben.
497
00:42:30,166 --> 00:42:33,761
Folk kan ikke dø her ved kysten,
undtagen når det er ebbe,
498
00:43:02,166 --> 00:43:04,123
Kære Barkis …
499
00:43:07,886 --> 00:43:12,437
C.P. Barkis,
bedre kvinde findes ikke i verden.
500
00:43:19,286 --> 00:43:22,278
Barkis er villig!
501
00:43:54,446 --> 00:43:58,758
Jeg har læst mr. Barkis'
testamente og åbnet kassen.
502
00:44:01,766 --> 00:44:03,916
Der lå over 3.000 pund.
503
00:44:04,526 --> 00:44:06,244
3.0001?
504
00:44:06,366 --> 00:44:09,245
Renterne af 1.000 pund
får mr. Peggotty …
505
00:44:09,606 --> 00:44:11,517
… Og resten får du.
506
00:44:12,566 --> 00:44:14,523
Ikke dårligt for gammelt tøj.
507
00:44:25,766 --> 00:44:27,723
Mr. Littimer?
508
00:44:37,486 --> 00:44:41,684
Jeg duer ikke til at bo sammen
med folk, der har arvet penge.
509
00:44:41,766 --> 00:44:46,681
Jeg har for megen modgang.
I burde skille jer af med mig.
510
00:44:47,086 --> 00:44:51,523
Jeg kan ikke bruge dem uden Dem.
Jeg trænger mere til Dem end før!
511
00:44:51,646 --> 00:44:54,001
Jeg vidste, at jeg var uønsket, -
512
00:44:54,086 --> 00:44:55,997
- og nu får jeg det at vide.
513
00:44:56,086 --> 00:45:00,557
Hvordan kan nogen ønske mig,
der er så ene og forladt?
514
00:45:03,446 --> 00:45:05,323
Master Davy …
515
00:45:06,566 --> 00:45:08,762
Vil De komme med ud et øjeblik?
516
00:45:29,086 --> 00:45:31,202
Jeg ville have døet for hende!
517
00:45:31,566 --> 00:45:33,716
Jeg ville dø for hende nu!
518
00:45:35,766 --> 00:45:38,724
Hun er borte, master Davy.
Emily er borte!
519
00:45:38,846 --> 00:45:42,601
Og ikke alene!
Hvad skal jeg sige til ham?
520
00:45:48,126 --> 00:45:50,959
Hvornår?
Hvordan er det sket?
521
00:46:02,526 --> 00:46:04,483
Læs det, sir.
522
00:46:05,166 --> 00:46:07,635
Langsomt, så jeg kan forstå det.
523
00:46:09,566 --> 00:46:13,878
"Når du, som elsker mig højere,
end jeg har fortjent, ser dette, -
524
00:46:14,006 --> 00:46:17,442
- er jeg langt borte
og vender aldrig tilbage, -
525
00:46:17,566 --> 00:46:20,922
- hvis han da ikke
fører mig tilbage som sin frue."
526
00:46:22,166 --> 00:46:26,717
"Prøv at tænke, at jeg var død
som lille og lå begravet et sted."
527
00:46:29,166 --> 00:46:33,922
Hun beder om tilgivelse og siger,
at Ham skal finde en mere værdig.
528
00:46:34,046 --> 00:46:36,686
Hvem er den mand?
Jeg vil vide hans navn!
529
00:46:38,966 --> 00:46:42,755
Det er ikke Deres skyld.
De kan ikke have vidst det.
530
00:46:43,486 --> 00:46:46,922
Tjeneren blev set
med vores stakkels pige i aftes.
531
00:46:47,086 --> 00:46:49,441
Han har skjult sig her i en uge.
532
00:46:49,566 --> 00:46:52,877
Han var ude på vejen
til Norwich i eftermiddag, -
533
00:46:53,006 --> 00:46:55,839
- men nu var hans herre med.
534
00:46:55,966 --> 00:46:57,559
Steerforth?
535
00:46:58,486 --> 00:47:01,126
Nej, det er umuligt!
536
00:47:31,766 --> 00:47:33,723
Jeg vidste inderst inde, -
537
00:47:33,846 --> 00:47:37,123
- at hun ikke elskede mig,
som jeg elskede hende.
538
00:47:38,086 --> 00:47:41,442
Hvis jeg ikke havde
påtvunget hende min kærlighed, -
539
00:47:41,566 --> 00:47:44,126
-var hun måske kommet
til mig som en ven -
540
00:47:44,246 --> 00:47:47,398
- og havde fortalt mig
om striden i hendes sind.
541
00:47:51,766 --> 00:47:54,121
Jeg kunne måske
have reddet hende.
542
00:47:54,966 --> 00:47:57,037
Det er ikke Deres skyld, Ham.
543
00:47:57,206 --> 00:47:59,322
Det må De aldrig tro.
544
00:48:00,006 --> 00:48:04,398
Jeg skal nok tage mig af Ham.
Du skal ikke være urolig, min ven.
545
00:48:06,406 --> 00:48:08,443
Jeg har gjort min pligt her.
546
00:48:09,566 --> 00:48:13,161
Jeg vil lede efter min niece.
Det er min pligt nu.
547
00:48:19,766 --> 00:48:22,360
Hvorfor kommer De her?
Hvad ønsker De?
548
00:48:22,486 --> 00:48:25,205
Vil han holde sit løfte
og ægte hende?
549
00:48:25,326 --> 00:48:27,124
Umuligt!
550
00:48:27,286 --> 00:48:31,245
Et ægteskab med én så ringe
vil ødelægge hans karriere.
551
00:48:31,366 --> 00:48:33,277
Det sker aldrig.
552
00:48:34,166 --> 00:48:37,363
Hvis jeg kan tilbyde
en erstatning …
553
00:48:38,766 --> 00:48:41,235
De tilbyder mig penge
som erstatning -
554
00:48:41,366 --> 00:48:44,040
- for min nieces
vanære og fordærv ...?
555
00:48:44,166 --> 00:48:47,238
Kan De erstatte svælget
mellem mig og min søn?
556
00:48:47,366 --> 00:48:50,722
Hvad er Deres kærlighed mod min?
Og Deres tab mod vores?
557
00:48:50,846 --> 00:48:53,725
Mit liv har drejet sig om min søn.
558
00:48:53,846 --> 00:48:58,283
Alle mine tanker handlede om ham,
hans mindste ønske blev opfyldt,
559
00:48:58,406 --> 00:49:01,717
Nu forelsker han sig
i en tarvelig tiggertøs -
560
00:49:01,846 --> 00:49:04,725
- og belønner
min hengivenhed med bedrag!
561
00:49:05,246 --> 00:49:07,317
De taler om Deres tab!
562
00:49:07,766 --> 00:49:11,725
Jeg kom her uden håb
og tager ikke noget håb med mig.
563
00:49:12,566 --> 00:49:14,318
Farvel, frue!
564
00:49:17,086 --> 00:49:18,884
Godt at tage ham med!
565
00:49:19,006 --> 00:49:21,646
Han er dybt såret,
men det forstår De ikke.
566
00:49:21,766 --> 00:49:26,522
Jeg ville lade hans hus rive ned
og se hende brændemærket i ansigtet!
567
00:49:26,646 --> 00:49:30,321
Hvis jeg kunne jage hende
til døde, ville jeg gøre det!
568
00:49:36,766 --> 00:49:38,723
De er sikkert i udlandet nu.
569
00:49:38,846 --> 00:49:41,838
Jo før jeg drager af,
jo hurtigere finder jeg dem.
570
00:49:41,966 --> 00:49:44,116
De ved, hvor De kan
få fat på mig.
571
00:49:44,246 --> 00:49:46,157
Pas godt på dig selv.
572
00:49:46,286 --> 00:49:49,039
Jeg har min have
og lidt penge nu, Dan.
573
00:49:49,166 --> 00:49:51,123
Vær ikke urolig for mig.
574
00:49:51,246 --> 00:49:53,715
Hvis der skulle
ske mig noget, så husk -
575
00:49:53,846 --> 00:49:58,397
- at de sidste ord til mit elskede barn
var: Kærlighed og tilgivelse.
576
00:50:11,966 --> 00:50:13,718
Tante…
577
00:50:15,766 --> 00:50:17,643
De husker nok Peggotty?
578
00:50:17,726 --> 00:50:21,560
Nej, kald hende ikke
dét navn fra sydhavsøerne!
579
00:50:21,766 --> 00:50:23,723
Hun giftede sig da.
580
00:50:23,846 --> 00:50:26,315
Hvad hedder De nu, Pegg… Pegg.?
581
00:50:26,766 --> 00:50:28,723
Barkis, frue.
582
00:50:28,846 --> 00:50:30,917
Det er da menneskeligt.
583
00:50:31,046 --> 00:50:34,437
Det lyder ikke, som om De
havde brug for en missionær.
584
00:50:35,886 --> 00:50:37,923
Vi er blevet ældre.
585
00:50:39,486 --> 00:50:41,443
Hvordan har De det, Barkis?
586
00:50:41,566 --> 00:50:44,206
Det gør mig meget ondt
med Deres tab.
587
00:50:45,406 --> 00:50:48,159
Tak, frue.
Jeg har det udmærket,
588
00:50:52,326 --> 00:50:54,237
Ja, mr. Dick.
589
00:50:57,286 --> 00:51:00,199
Det kom, mens du var væk, Trot,
590
00:51:03,566 --> 00:51:06,160
Firmaet er brudt sammen
med stor gæld.
591
00:51:06,286 --> 00:51:09,836
Mr. Spenlow var fallit,
Der er intet tilbage.
592
00:51:11,166 --> 00:51:13,442
Er miss Spenlow uden midler?
593
00:51:13,566 --> 00:51:15,443
Jeg må hen til hende.
594
00:51:15,566 --> 00:51:18,319
Trot Mr. Dick …
595
00:51:22,486 --> 00:51:24,397
Det skal nok gå.
596
00:51:24,526 --> 00:51:26,483
Det skal nok gå.
597
00:51:27,486 --> 00:51:29,523
Jeg passer på dig.
598
00:51:32,246 --> 00:51:34,362
Du er stadig min, ikke, Dora?
599
00:51:36,326 --> 00:51:40,285
Jo, selvfølgelig,
men jeg er så bange.
600
00:51:42,286 --> 00:51:46,166
- Der er intet at være bange for.
- Vi har intet.
601
00:51:48,846 --> 00:51:50,883
Vi har alt.
602
00:52:06,286 --> 00:52:10,359
Med frygt og bæven
begyndte jeg på forfattergerningen.
603
00:52:10,486 --> 00:52:15,117
Jeg skrev lidt og sendte det
til et blad, og det blev udgivet.
604
00:52:15,246 --> 00:52:18,796
Jeg skrev mere og fik hurtigt
en regelmæssig indtægt, -
605
00:52:18,926 --> 00:52:23,284
- nok til, at Dora og jeg
kunne se optimistisk på fremtiden.
606
00:52:33,166 --> 00:52:36,443
Jeg har glemt, om Agnes
er i familie med dig, Doady?
607
00:52:36,566 --> 00:52:39,922
Nej, men vi voksede op
sammen som søskende.
608
00:52:44,166 --> 00:52:45,918
Dora!
609
00:52:51,886 --> 00:52:54,082
Hvor er Agnes varm og sød.
610
00:52:54,166 --> 00:52:56,442
Jeg har været bange for hende, -
611
00:52:56,566 --> 00:53:00,116
- men nu føler jeg mig
helt rolig i hendes selskab.
612
00:53:00,206 --> 00:53:03,403
Jeg fatter ikke,
at du forelskede dig i mig.
613
00:53:03,486 --> 00:53:06,524
Hvordan kunne jeg se dig
og ikke elske dig?
614
00:53:06,766 --> 00:53:09,724
Hvis jeg havde
kendt hende for længe siden, -
615
00:53:09,846 --> 00:53:12,918
- tror du så ikke,
at jeg var blevet klogere?
616
00:53:13,806 --> 00:53:16,446
Det ville du da
helst have, ikke sandt?
617
00:53:16,566 --> 00:53:20,321
- Sikke noget sludder.
- Er det, Doady? Er du sikker?
618
00:53:38,766 --> 00:53:40,723
Og så blev vi gift.
619
00:53:40,846 --> 00:53:44,542
Brudepigerne var gået,
festlighederne var slut, -
620
00:53:44,566 --> 00:53:47,399
- og Dora og jeg
var endelig alene.
621
00:53:54,846 --> 00:53:57,076
Er du glad nu, fjollede knægt?
622
00:54:04,846 --> 00:54:07,122
KOGEBOG FOR HUSMØDRE
623
00:54:08,806 --> 00:54:11,320
Jamen, Doady,
hvad skal jeg med den?
624
00:54:13,326 --> 00:54:16,717
- Kære, mon Mary Anne kan klokken?
- Hvorfor, Doady?
625
00:54:16,846 --> 00:54:19,486
Vi skulle have spist
for en time siden.
626
00:54:20,766 --> 00:54:24,725
Jeg tror ikke, to fugleunger
vidste mindre om husholdning -
627
00:54:24,846 --> 00:54:28,840
- end jeg og min kønne kone,
for det skete igen og igen.
628
00:54:28,966 --> 00:54:30,479
- Nej!
- Hvorfor ikke?
629
00:54:30,606 --> 00:54:33,724
- Staklen ser så træt ud.
- Træt? Hun er fuld!
630
00:54:33,846 --> 00:54:36,804
Men hun har så mange børn,
og de er en prøvelse,
631
00:54:42,766 --> 00:54:44,916
Vil De skære for, mr. Micawber?
632
00:54:48,766 --> 00:54:53,203
Min stolthed over vort første
middagsselskab var grænseløs.
633
00:54:53,286 --> 00:54:57,325
Men desværre var resultatet
ikke den store triumf.
634
00:55:00,766 --> 00:55:02,996
Lammekød skal altid være rødt,
635
00:55:09,766 --> 00:55:12,485
Måske skulle vi
begynde med østersene?
636
00:55:12,606 --> 00:55:16,361
Der er vist noget galt med dem.
De ser ikke rigtige ud.
637
00:55:18,086 --> 00:55:21,841
Der er intet galt.
Det er flotte østers, -
638
00:55:21,926 --> 00:55:24,281
- men de er ikke blevet åbnet.
639
00:55:25,246 --> 00:55:28,284
Det eneste der kræves
for et dejligt måltid, -
640
00:55:28,406 --> 00:55:30,682
- er en østerskniv.
641
00:55:33,246 --> 00:55:34,919
Pyt med det,
642
00:55:38,166 --> 00:55:41,318
Hvordan virker Micawber,
mr. Copperfield?
643
00:55:42,566 --> 00:55:44,443
Lidt afdæmpet
644
00:55:44,566 --> 00:55:47,604
Han er reserveret
og hemmelighedsfuld,
645
00:55:47,686 --> 00:55:51,884
Han er blevet streng
mod børnene og ser endog koldt -
646
00:55:52,006 --> 00:55:56,000
- på den lille, uskyldige nye,
vi har fået i vor midte.
647
00:55:56,766 --> 00:55:58,723
Det er svært at bære.
648
00:55:58,846 --> 00:56:02,919
Min mand har ikke været sig selv,
siden han mødte Uriah Heep!
649
00:56:08,086 --> 00:56:09,918
Suppe, måske?
650
00:56:10,766 --> 00:56:14,077
Suppe ...? Jamen dog!
651
00:56:14,686 --> 00:56:16,802
Du må være tålmodig, Trot.
652
00:56:16,926 --> 00:56:19,122
Bare et par ord hist og her…
653
00:56:20,006 --> 00:56:22,600
Lære hende lidt fasthed, mener du?
654
00:56:22,926 --> 00:56:25,122
Dét må du ikke bede mig om.
655
00:56:25,246 --> 00:56:27,715
Resultatet ville kun
blive mislykket.
656
00:56:27,846 --> 00:56:30,201
Dora bliver ked af det,
og hun og jeg bliver uenige.
657
00:56:30,326 --> 00:56:33,205
Bedøm hende
efter de egenskaber, hun har, -
658
00:56:33,286 --> 00:56:35,436
- ikke efter dem, hun mangler.
659
00:56:35,566 --> 00:56:38,240
Jeg rettede mig
efter min tantes råd, -
660
00:56:38,366 --> 00:56:42,360
- men min egen lykke, som
Jeg havde set frem til, undgik mig, -
661
00:56:42,446 --> 00:56:44,756
- og der manglede altid noget.
662
00:56:44,886 --> 00:56:49,642
Jeg havde ingen jævnbyrdig partner
i vort livs møje og besvær.
663
00:56:49,806 --> 00:56:52,719
Min beslutning om
at tilpasse mig Dora, -
664
00:56:52,846 --> 00:56:55,486
- gjorde vort andet år
meget lykkeligere.
665
00:56:55,606 --> 00:56:58,246
Da jeg fik at vide,
at hun var gravid, -
666
00:56:58,366 --> 00:57:01,563
- så vor lykke ud til
at kunne blive fuldendt.
667
00:57:01,686 --> 00:57:05,122
Men de mørke skyer begyndte
at trække sammen om os.
668
00:57:05,246 --> 00:57:07,601
De kan gå derop nu.
Hun hviler sig.
669
00:57:08,366 --> 00:57:10,960
Men hun kan stadig
få et barn engang?
670
00:57:11,046 --> 00:57:14,402
Deres hustru er meget svag,
mr. Copperfield.
671
00:57:16,686 --> 00:57:20,805
Når jeg kan løbe igen,
skal Jip og jeg løbe om kap.
672
00:57:22,326 --> 00:57:24,795
Han er blevet langsom og doven.
673
00:57:26,446 --> 00:57:30,724
Han fejler noget værre
end dovenskab … alderdom.
674
00:57:32,246 --> 00:57:36,822
Stakkels Jip! Det er underligt,
at han skulle blive gammel.
675
00:57:36,846 --> 00:57:39,076
Selv lille Jip.
676
00:57:40,406 --> 00:57:44,559
Lad nu Jip hvile sig.
Jeg giver dig en anden hund.
677
00:57:45,366 --> 00:57:47,437
Jeg vil ikke have en anden hund.
678
00:57:47,566 --> 00:57:51,844
Du er da ikke så gammel, Jip,
at du allerede forlader din frue?
679
00:57:51,966 --> 00:57:55,516
Vi kan da stadig
holde hinanden lidt med selskab.
680
00:57:58,766 --> 00:58:01,235
Vito skal snart
løbe omkring igen, -
681
00:58:01,406 --> 00:58:03,761
- som vi plejer.
682
00:58:05,886 --> 00:58:09,720
Trods min uro for Dora,
glemte jeg aldrig Dan Peggotty, -
683
00:58:09,846 --> 00:58:12,725
- der rejste hvileløst
gennem Europa, -
684
00:58:12,846 --> 00:58:15,838
- altid vis på,
at han ville finde sin niece.
685
00:58:15,966 --> 00:58:18,719
- Hvor længe har De været hjemme?
- En måned.
686
00:58:18,846 --> 00:58:20,723
Og stadig intet nyt?
687
00:58:20,846 --> 00:58:24,726
Hvis hun skulle forlade ham,
ville hun skjule sig her i London.
688
00:58:24,846 --> 00:58:27,645
Det er her,
jeg nu må lede efter hende,
689
00:58:28,886 --> 00:58:30,718
Emily!
690
00:58:31,166 --> 00:58:33,123
Emily!
691
00:58:36,046 --> 00:58:39,437
Hvis De får brug for mig,
så send et ord hertil,
692
00:58:43,566 --> 00:58:48,197
Tit og ofte har jeg i søvne
hørt hende råbe "onkel" -
693
00:58:48,366 --> 00:58:51,040
- og så falde død om foran mig.
694
00:58:53,126 --> 00:58:57,342
Tit og ofte har jeg løftet
hende op og hvisket til hende:
695
00:58:57,366 --> 00:58:59,676
"Kæreste Emily!"
696
00:58:59,806 --> 00:59:04,676
"Jeg kommer for at bringe tilgivelse
og for at få dig med hjem."
697
00:59:11,766 --> 00:59:14,724
Jeg har sendt bud efter Dem,
fordi der er nyt.
698
00:59:14,846 --> 00:59:17,360
Hun er stukket af!
Fortæl ham det!
699
00:59:17,886 --> 00:59:21,845
Mr. Steerforth og jeg har været
udenlands med den unge pige, -
700
00:59:21,966 --> 00:59:25,222
- siden hun tog fra Yarmouth
under hans beskyttelse.
701
00:59:25,246 --> 00:59:27,862
Hun blev meget beundret overalt,
702
00:59:27,886 --> 00:59:32,437
Det hele varede længere,
end man kunne have forventet.
703
00:59:32,566 --> 00:59:35,684
Men til sidst blev
mr. Steerforth rastløs -
704
00:59:35,766 --> 00:59:40,283
- og pålagde mig at fortælle
den unge pige … at han var rejst.
705
00:59:40,486 --> 00:59:42,443
Mr. Steerforth foreslog, -
706
00:59:42,566 --> 00:59:46,241
-at den unge pige skulle ægte
en meget agtværdig person, -
707
00:59:46,366 --> 00:59:49,245
- der var villig til
at se bort fra fortiden.
708
00:59:49,366 --> 00:59:50,800
Dem!
709
00:59:50,926 --> 00:59:53,725
Hendes opførsel var
forbavsende skidt.
710
00:59:53,846 --> 00:59:57,362
- Hun var slet ikke taknemmelig.
- Få ham væk!
711
00:59:57,486 --> 01:00:01,366
Denne simple pige, han trak op
af mudderet, er måske død.
712
01:00:01,486 --> 01:00:05,366
Hvis ikke, er det i begges
interesse, at hun bliver fundet,
713
01:00:05,486 --> 01:00:07,443
Hun skal ikke
udplyndre ham igen.
714
01:00:07,566 --> 01:00:09,716
De gør hende yderst uret.
715
01:00:10,486 --> 01:00:12,716
Har han fået alt at vide, Rosa?
716
01:00:13,606 --> 01:00:15,961
Så behøver De ikke at blive her.
717
01:00:18,486 --> 01:00:22,116
Jeg har hørt, at De har fået
et vist ry som forfatter.
718
01:00:22,246 --> 01:00:24,601
Mit navn bliver
lidt rosende omtalt.
719
01:00:26,206 --> 01:00:30,837
Det er en skam, De ingen mor har.
Hun ville have været stolt af Dem.
720
01:00:40,486 --> 01:00:44,195
Gør det noget, hvis jeg siger
noget meget, meget dumt?
721
01:00:44,326 --> 01:00:46,124
Dummere end jeg plejer?
722
01:00:49,446 --> 01:00:52,916
Det føles så fjollet
at sidde uvirksom her.
723
01:00:53,566 --> 01:00:56,922
Jeg vil gerne hjælpe til,
mens du er så flittig.
724
01:00:57,646 --> 01:01:01,002
Må jeg ikke nok
holde pennene for dig?
725
01:02:22,886 --> 01:02:24,923
Stands her!
726
01:02:50,166 --> 01:02:53,522
Spørg efter mr. Peggotty
i kroen i Buckingham Street.
727
01:02:53,646 --> 01:02:57,116
Hvis han er her om 10 minutter,
får du flere penge.
728
01:03:00,766 --> 01:03:03,838
… Mit hjem,
før jeg forlod alle mine kære.
729
01:03:03,966 --> 01:03:07,596
Deres hjem.?! Jeg er da
ligeglad med Deres hjem!
730
01:03:07,726 --> 01:03:11,640
De blev købt og solgt som en vare,
Deres slags handler med!
731
01:03:11,926 --> 01:03:15,635
Sig hvad De vil om mig.
Jeg troede på ham, elskede ham.
732
01:03:17,286 --> 01:03:19,323
Master Davy, hvor er De?
733
01:03:19,766 --> 01:03:22,201
Hun vover at tale
om sin kærlighed!
734
01:03:22,286 --> 01:03:24,436
- Emily, min pige!
- Onkel!
735
01:03:24,566 --> 01:03:27,718
Sig til dét smuds,
at hun skal gemme sig langt væk -
736
01:03:27,846 --> 01:03:29,723
- eller dø en skummel død!
737
01:03:29,846 --> 01:03:33,202
Hvis hun er her i morgen,
lader jeg hende piske!
738
01:03:33,326 --> 01:03:37,320
Ingen skal sige
et ondt ord mere om min lille skat!
739
01:03:38,166 --> 01:03:40,555
Vi tager hen, hvor ingen kender os.
740
01:03:40,646 --> 01:03:43,320
Til verdens ende, om nødvendigt!
741
01:03:52,086 --> 01:03:57,445
Mr. Peggotty besluttede, at de måtte
begynde et nyt liv i Australien.
742
01:03:57,566 --> 01:04:03,118
Emily kunne aldrig gense sit hjem
og had mig give Ham et brev.
743
01:04:04,006 --> 01:04:07,715
Jeg påtog mig opgaven,
men da jeg kom til Yarmouth, -
744
01:04:07,846 --> 01:04:11,726
- lå byen øde hen, og der
rasede et grufuldt stormvejr!
745
01:04:29,766 --> 01:04:31,439
Hvad sker der?
746
01:04:31,566 --> 01:04:34,843
Klipperen fra Spanien er forlist.
Hun brækker nu.
747
01:04:39,486 --> 01:04:41,045
Davy!
748
01:04:41,166 --> 01:04:44,318
- Kan man ikke gøre noget?
- Det er for farligt!
749
01:04:45,046 --> 01:04:47,196
Gud være hans sjæl nådig.
750
01:04:51,566 --> 01:04:53,159
Steerforth!
751
01:04:57,766 --> 01:05:00,326
For himlens skyld, Ham,
det må du ikke!
752
01:05:00,446 --> 01:05:03,325
Jeg kan ikke bare se på,
at en mand drukner!
753
01:05:05,646 --> 01:05:07,637
Det er Steerforth!
754
01:05:10,166 --> 01:05:12,123
Ham, nej!
755
01:05:35,406 --> 01:05:37,443
Han har fat i ham!
756
01:05:43,766 --> 01:05:45,723
Hal dem ind!
757
01:05:49,926 --> 01:05:51,997
Hal dem ind!
758
01:05:57,166 --> 01:05:59,919
Hal dem ind, for himlens skyld!
759
01:06:06,486 --> 01:06:08,318
Ham!
760
01:06:19,246 --> 01:06:21,123
Ham!
761
01:07:28,486 --> 01:07:30,921
Den anden er også
kommet ind, sir.
762
01:07:55,886 --> 01:07:58,878
Død? I Yarmouth?
763
01:08:00,286 --> 01:08:03,244
Vi får aldrig at vide,
hvad han lavede dér,
764
01:08:03,366 --> 01:08:07,200
Jeg håber, at han ville give
Emily og familien oprejsning.
765
01:08:10,086 --> 01:08:12,236
Hvorfor tilgav De ham ikke?
766
01:08:14,166 --> 01:08:16,885
Se på Deres døde barns værk!
767
01:08:17,486 --> 01:08:21,480
Deres forkælelse af hans stolthed
og lidenskab er skyld i dette!
768
01:08:21,606 --> 01:08:23,961
Græd over dét,
De gjorde ham til!
769
01:08:24,086 --> 01:08:26,202
Jeg vil tale!
770
01:08:28,246 --> 01:08:31,682
Jeg kunne have elsket ham
uden noget til gengæld.
771
01:08:31,806 --> 01:08:35,879
Jeg ville have været hans slave
for ét sødt ord om året!
772
01:08:36,046 --> 01:08:39,482
Deres kærlighed
var stolt og egoistisk!
773
01:08:39,606 --> 01:08:42,325
Vis lidt medfølelse
med en mors sorg.
774
01:08:42,446 --> 01:08:44,722
Hvem føler med mig?!
775
01:08:54,166 --> 01:08:57,318
Det var en ond stund,
da han havde Dem med her!
776
01:09:12,166 --> 01:09:14,237
Er der noget galt, Doady?
777
01:09:15,286 --> 01:09:18,119
Nej, skat, ikke spor.
778
01:09:34,486 --> 01:09:35,840
Mr. Micawber …
779
01:09:35,966 --> 01:09:38,116
Jeg trykker ikke nogens hånd, -
780
01:09:38,246 --> 01:09:42,205
- før jeg har sprængt den
afskyelige slange til HEEP i luften!
781
01:09:42,366 --> 01:09:44,835
I skal tage til Canterbury, Doady, -
782
01:09:44,966 --> 01:09:48,197
- ellers bliver jeg vred
og får Jip til at gø ad jer.
783
01:09:48,326 --> 01:09:50,761
Trot kan tage af sted alene.
784
01:09:50,886 --> 01:09:53,036
Hvorfor tager I ikke begge af sted?
785
01:09:53,166 --> 01:09:56,124
Jeg har Peggotty nu,
og så syg er jeg da ikke, vel?
786
01:09:56,246 --> 01:09:59,443
- Nej, selvfølgelig ikke!
- Sikket spørgsmål!
787
01:09:59,566 --> 01:10:02,365
Så skal I tage af sted,
ellers tror jeg, -
788
01:10:02,486 --> 01:10:05,365
- at jeg er meget syg
og vil græde hele dagen.
789
01:10:11,166 --> 01:10:13,442
- Er miss Trotwood med?
- Hun kommer.
790
01:10:13,566 --> 01:10:15,523
Alt er parat, Copperfield.
791
01:10:25,606 --> 01:10:28,962
Det må jeg sige!
Hvilken uventet glæde.
792
01:10:32,286 --> 01:10:34,163
De kan gå, Micawber.
793
01:10:37,846 --> 01:10:40,565
Gå nu! Jeg taler med Dem om lidt.
794
01:10:41,886 --> 01:10:44,719
Hvis der findes en skurk
her på jorden, -
795
01:10:44,806 --> 01:10:47,844
- som jeg allerede har
talt for meget med, -
796
01:10:47,966 --> 01:10:50,242
- hedder denne skurk HEEP!
797
01:10:55,686 --> 01:10:59,805
Nu forstår jeg.
Det er en sammensværgelse.
798
01:11:01,406 --> 01:11:03,716
De har nok bestukket
min skriver?
799
01:11:03,846 --> 01:11:05,962
Giv ham, hvad han fortjener!
800
01:11:06,086 --> 01:11:07,724
- Ury!
- Hold mund, mor!
801
01:11:07,846 --> 01:11:10,315
De får intet ud af
at lytte til den nar!
802
01:11:11,846 --> 01:11:15,999
Gør det én gang til, infame skurk,
og dit hoved ryger … Stol!
803
01:11:26,926 --> 01:11:31,542
Denne skurk, Heep,
ansatte mig i den tro, -
804
01:11:31,566 --> 01:11:34,604
- at min natur var
lige så lav som hans.
805
01:11:35,166 --> 01:11:38,238
Der var hele tiden
behov for mine tjenester -
806
01:11:38,366 --> 01:11:42,246
- til falsknerier og
til at føre mr. Wickfield bag lyset.
807
01:11:44,766 --> 01:11:47,360
Spørg denne usling, Heep, -
808
01:11:47,486 --> 01:11:50,717
- hvem der bor i hans hus nu?
809
01:11:50,846 --> 01:11:52,803
Det gør De, tåbe!
810
01:11:52,926 --> 01:11:57,542
Spørg ham, om han i det hus
førte bog over sine transaktioner, -
811
01:11:57,566 --> 01:11:59,762
- og om han prøvede at brænde den?
812
01:12:00,606 --> 01:12:04,042
Ury, vær ydmyg
og gå ind på forlig, min dreng!
813
01:12:05,206 --> 01:12:09,677
Denne slyngel, Heep, narrede
den ærværdige mr. W. til at tro, -
814
01:12:09,766 --> 01:12:13,805
-at han havde hævet en sum penge
fra miss Trotwoods midler…
815
01:12:16,486 --> 01:12:18,557
… 12.000 pund …
816
01:12:20,366 --> 01:12:25,725
… Som Heep selv hævede
med en forfalsket underskrift.
817
01:12:26,926 --> 01:12:30,556
Siden har han brugt
denne angivelige forbrydelse -
818
01:12:30,686 --> 01:12:34,156
- til at pine og plage
og gennemtvinge sin vilje.
819
01:12:35,686 --> 01:12:39,122
Beviset på alt dette er her, frøken.
820
01:12:43,166 --> 01:12:48,366
Kort sagt. Mr. Wickfield er
i årevis blevet snydt og bedraget -
821
01:12:48,486 --> 01:12:52,142
- på enhver mulig måde
til fordel for -
822
01:12:52,166 --> 01:12:56,717
- den gerrige, falske og griske HEEP!
823
01:12:56,966 --> 01:13:00,197
Min søn skal nok blive ydmyg,
mr. Copperfield, -
824
01:13:00,326 --> 01:13:03,079
- hvis De vil give ham tid
til at tænke sig om!
825
01:13:03,206 --> 01:13:05,038
Hvor er mine penge?
826
01:13:05,166 --> 01:13:08,682
Så De ville give mr. Wickfield
skylden for at forøde dem!
827
01:13:08,806 --> 01:13:12,845
Jeg burde have gættet,
at De er skyld i min ruin!
828
01:13:13,046 --> 01:13:15,640
Deres penge er i sikkerhed, tante.
829
01:13:21,766 --> 01:13:25,441
Jeg tog hendes penge
for at ruinere Dem, Copperfield.
830
01:13:25,566 --> 01:13:27,603
Jeg har altid hadet Dem!
831
01:13:27,766 --> 01:13:31,361
De har altid været mod mig
og min kærlighed til Agnes!
832
01:13:31,486 --> 01:13:33,477
Kærlighed?!
833
01:13:33,606 --> 01:13:37,122
Deres selviske begær ville
have tvunget mig ind i et ægteskab.
834
01:13:37,246 --> 01:13:39,317
Og så taler De om kærlighed!
835
01:13:42,446 --> 01:13:44,542
- Mr. Dick?
836
01:13:44,566 --> 01:13:49,720
Vil De gå hen på rådhuset
og hente to betjente?
837
01:13:49,846 --> 01:13:53,441
Jeg vender ufortøvet tilbage
med lovens håndhæver.
838
01:13:53,566 --> 01:13:56,319
- Skal jeg gå nu?
- Ufortøvet, mr. Dick.
839
01:14:03,206 --> 01:14:05,436
Det nytter intet at stikke af.
840
01:14:05,566 --> 01:14:07,921
De har ikke noget sted
at tage hen.
841
01:14:12,486 --> 01:14:15,444
Jeg sender straks bud til min familie.
842
01:14:15,566 --> 01:14:20,515
Det slør, der længe har været
mellem min hustru og mig, er nu væk.
843
01:14:20,646 --> 01:14:24,321
Mine børn og
deres fædrene ophav -
844
01:14:24,446 --> 01:14:27,882
- kan igen ses på lige fod.
845
01:14:30,566 --> 01:14:35,003
Mr. Micawber, det forekommer mig,
at De har brug for en ny start.
846
01:14:35,126 --> 01:14:37,720
- Ja, frue.
- Jeg tænkte på …
847
01:14:38,166 --> 01:14:41,921
Har De nogensinde overvejet.
848
01:14:42,046 --> 01:14:44,242
… at udvandre?
849
01:14:44,366 --> 01:14:46,721
Det var min ungdoms drøm.
850
01:14:46,846 --> 01:14:48,484
Hvorfor ikke rejse nu?
851
01:14:48,606 --> 01:14:52,520
Kapital, eller rettere mangel
på samme, er problemet,
852
01:14:52,646 --> 01:14:55,923
De har gjort os
en stor tjeneste.
853
01:14:56,406 --> 01:15:00,320
Hvad nu, hvis vi
til gengæld finder kapitalen?
854
01:15:02,766 --> 01:15:05,519
Jeg kan ikke tage
imod den som en gave.
855
01:15:05,886 --> 01:15:08,924
Men hvis en tilstrækkelig sum
kunne udlånes -
856
01:15:09,046 --> 01:15:11,242
-til fx 5% pro anno …
857
01:15:11,366 --> 01:15:14,006
Det kan gøres helt som De ønsker.
858
01:15:15,166 --> 01:15:17,123
Der er ét spørgsmål.
859
01:15:17,246 --> 01:15:22,639
Er landets forhold sådan, at en mand
med Micawbers evner har en chance -
860
01:15:22,766 --> 01:15:25,280
- for at hæve sig
på den sociale rangstige?
861
01:15:25,406 --> 01:15:29,445
Jeg siger ikke, at han stræber efter
at blive guvernør straks …
862
01:15:29,566 --> 01:15:33,161
Der findes ikke bedre
muligheder andre steder.
863
01:15:33,286 --> 01:15:36,358
- Ikke bedre!
- Ikke bedre.
864
01:15:36,486 --> 01:15:41,003
Så er det klart, at Australien er
det rette sted for mr. Micawber!
865
01:15:49,566 --> 01:15:55,118
Der blev købt billetter til Micawbers,
og pludselig skulle der siges farvel.
866
01:15:57,686 --> 01:16:00,838
Mr. Micawber,
De ser veludrustet ud.
867
01:16:01,166 --> 01:16:04,318
Vi har givet slip
på det gamle lands luksus.
868
01:16:04,446 --> 01:16:08,235
Skovens beboere som os
kan ikke forvente -
869
01:16:08,326 --> 01:16:11,842
-at få del
i Britannias raffinementer.
870
01:16:11,966 --> 01:16:15,436
Jeg er sikker på, at der er
en slags byer i Australien, -
871
01:16:15,566 --> 01:16:18,126
- men det er klogt
at være forberedt.
872
01:16:18,246 --> 01:16:19,919
Wilkins Micawber?
873
01:16:20,246 --> 01:16:25,366
De arresteres hermed, da De ikke
har betalt visse regninger.
874
01:16:26,526 --> 01:16:28,676
Alt håb er slukket.
875
01:16:28,766 --> 01:16:33,044
Før min familie til fattiggården
og glem, at jeg har levet!
876
01:16:33,166 --> 01:16:34,759
Vi rejser ikke uden dig!
877
01:16:34,886 --> 01:16:37,321
Hvor stor er regningen?
878
01:16:38,726 --> 01:16:42,401
- På 9 pund, 19 shilling og 6 pence.
- Småpenge!
879
01:16:55,126 --> 01:16:59,165
En ædel handling, som bliver
betalt tilbage med renter!
880
01:17:03,766 --> 01:17:06,724
Nå, Copperfield,
nu må vi sige farvel,
881
01:17:06,846 --> 01:17:08,723
Jeg vil ikke holde tale.
882
01:17:08,846 --> 01:17:10,917
Dét tror jeg ikke på!
883
01:17:12,086 --> 01:17:15,363
Nå men … jeg vil ikke holde tale …
884
01:17:15,486 --> 01:17:17,238
Kun …
885
01:17:17,646 --> 01:17:19,319
Kort sagt.
886
01:17:20,126 --> 01:17:22,037
Farvel, gamle ven!
887
01:17:25,886 --> 01:17:28,082
Gud være med Dem, mr. Micawber.
888
01:17:28,206 --> 01:17:30,117
Gud være med Dem alle.
889
01:17:38,406 --> 01:17:40,124
Farvel!
890
01:17:41,766 --> 01:17:43,439
Farvel!
891
01:17:52,246 --> 01:17:56,717
Mr. Micawber og familien var ikke
de eneste, der skulle rejse nu.
892
01:17:56,846 --> 01:18:00,726
Tiden var inde til at sige farvel
til andre gamle venner.
893
01:18:00,846 --> 01:18:03,520
Peggotty frygtede
for Emilys helbred, -
894
01:18:03,646 --> 01:18:08,243
- og nyheden om Hams død
skulle skjules, til hun var stærkere.
895
01:18:08,966 --> 01:18:10,764
Vi begynder på et nyt liv.
896
01:18:10,886 --> 01:18:13,685
Hvor er det dejligt
at se Dem rask igen.
897
01:18:14,766 --> 01:18:18,122
Da De gav Ham mit brev,
sagde han noget?
898
01:18:19,086 --> 01:18:21,726
Hans kærlighed
vil altid følge Dem.
899
01:18:21,846 --> 01:18:25,043
Og tilgivelse?
Sendte han også tilgivelse?
900
01:18:25,166 --> 01:18:27,123
Af hele sit hjerte.
901
01:18:29,086 --> 01:18:31,236
Jeg bad hende her komme med os, -
902
01:18:31,366 --> 01:18:34,006
- men hun er så glad
for Dem og Deres, -
903
01:18:34,126 --> 01:18:36,242
- at det ikke ville være rimeligt.
904
01:18:36,326 --> 01:18:39,682
Jeg har sagt til ham,
at min plads er her hos Davy.
905
01:18:54,686 --> 01:18:58,202
Får jeg nogensinde
min lille dreng at se igen?
906
01:19:02,726 --> 01:19:06,720
Vær ydmyg, Ury,
som du var engang.
907
01:19:49,366 --> 01:19:51,880
Jeg drømte for lidt siden.
908
01:19:53,606 --> 01:19:56,246
Jeg troede, vi var i parken igen.
909
01:19:58,366 --> 01:20:00,960
… og gik med hinanden
under armen.
910
01:20:03,286 --> 01:20:05,436
Det var så rart.
911
01:20:07,766 --> 01:20:10,121
Det er helt trist at vågne igen.
912
01:20:11,206 --> 01:20:14,756
Du skal ikke være trist.
Vi går snart derhen igen.
913
01:20:17,806 --> 01:20:19,717
Kæreste Doady …
914
01:20:21,486 --> 01:20:24,922
Jeg var vist desværre
for ung til at blive gift,
915
01:20:27,246 --> 01:20:29,317
Du må ikke sige den slags.
916
01:20:31,086 --> 01:20:33,839
Jeg var sådan et fjollet lille væsen.
917
01:20:36,766 --> 01:20:39,042
Måske havde det været bedst, -
918
01:20:39,166 --> 01:20:42,522
- hvis vi havde
elsket hinanden som to børn, -
919
01:20:42,686 --> 01:20:45,041
- og så glemt det.
920
01:20:47,966 --> 01:20:50,845
Jeg var vist ikke
god til at være kone.
921
01:20:50,966 --> 01:20:53,845
Lige så god som jeg
til at være ægtemand.
922
01:20:53,966 --> 01:20:55,923
Måske …
923
01:20:56,966 --> 01:20:59,116
Men du er klog, -
924
01:20:59,246 --> 01:21:01,760
- og det var jeg aldrig, -
925
01:21:01,886 --> 01:21:04,400
- og det kunne jeg aldrig blive.
926
01:21:06,166 --> 01:21:09,636
- Vi har været lykkelige, Dora!
- Ja, meget.
927
01:21:11,846 --> 01:21:16,602
Men med årene ville du være
blevet træt af din lille kone.
928
01:21:18,766 --> 01:21:22,316
Jeg ville have forsøgt
og ville have skuffet dig, -
929
01:21:22,446 --> 01:21:25,723
- og du ville nok ikke
have kunnet elske mig -
930
01:21:25,846 --> 01:21:27,837
- halvt så meget som du gør nu.
931
01:21:27,966 --> 01:21:32,278
Tal ikke sådan til mig.
Hvert ord er som en bebrejdelse.
932
01:21:32,406 --> 01:21:36,036
Jeg elsker dig for højt
til bebrejdende ord.
933
01:21:38,326 --> 01:21:42,684
Det er mit eneste fortrin
bortset fra at være køn.
934
01:21:45,086 --> 01:21:47,919
Hvor min stakkels dreng dog græder.
935
01:21:53,766 --> 01:21:56,042
Vil du bede Agnes komme herop?
936
01:21:58,486 --> 01:22:01,922
Jeg vil gerne tale
med hende, helt alene.
937
01:22:14,166 --> 01:22:16,203
Du skal ikke græde, Doady.
938
01:22:17,966 --> 01:22:20,116
Det er bedst, som det er.
939
01:22:43,566 --> 01:22:46,126
Ikke i aften, Jip.
Ikke i aften.
940
01:23:43,006 --> 01:23:45,520
Jeg drog så langt væk,
som jeg kunne, -
941
01:23:45,606 --> 01:23:50,043
- uden at vide, selv dengang,
hvor stor min ulykke var.
942
01:23:50,966 --> 01:23:54,182
En lang og dyster nat
sænkede sig over mig, -
943
01:23:54,206 --> 01:23:58,102
- hjemsøgt af genfærd
fra mange håb, mange fejltrin, -
944
01:23:58,126 --> 01:24:00,356
- Megen sorg og anger.
945
01:24:02,966 --> 01:24:05,037
Agnes skrev ofte til mig.
946
01:24:05,166 --> 01:24:08,921
Hun gav mig ingen råd
og pålagde mig ingen pligter.
947
01:24:09,046 --> 01:24:12,243
Hun fortalte mig kun,
at hun stolede på mig.
948
01:24:12,366 --> 01:24:17,122
Hvordan en natur som min
ville forvandle sorg til noget godt.
949
01:24:20,886 --> 01:24:22,843
Men jeg sørgede over Dora, -
950
01:24:22,966 --> 01:24:26,436
- der blev revet så ung
bort fra sin elskede verden.
951
01:24:26,566 --> 01:24:31,242
Og Steerforth, der kunne have vundet
alles kærlighed og beundring, -
952
01:24:31,366 --> 01:24:34,563
- som han havde vundet min
for længe siden,
953
01:24:34,686 --> 01:24:36,962
Og Ham med det knuste hjerte, -
954
01:24:37,046 --> 01:24:40,402
- der fandt hvile
i det stormfulde hav.
955
01:24:44,766 --> 01:24:48,742
Jeg arbejdede tidligt og silde,
tålmodigt og hårdt, -
956
01:24:48,766 --> 01:24:51,155
- indtil min første bog var færdig.
957
01:24:51,286 --> 01:24:53,582
Den blev udgivet og fik succes.
958
01:24:53,606 --> 01:24:56,041
Jeg begyndte straks på en ny.
959
01:25:04,086 --> 01:25:08,523
Der gik tre år på denne måde.
Jeg kunne have fortsat for evigt, -
960
01:25:08,646 --> 01:25:12,321
- men en dag så jeg op
fra mit arbejde og vidste, -
961
01:25:12,446 --> 01:25:14,915
- at det var på tide
at vende tilbage.
962
01:25:15,046 --> 01:25:18,960
Det var, som om jeg hørte
en stemme, der kaldte mig hjem:
963
01:25:19,086 --> 01:25:21,362
Agnes' stemme.
964
01:25:27,126 --> 01:25:28,799
Tak, Peggotty.
965
01:25:29,366 --> 01:25:31,323
Hvad vil du gøre nu, Trot?
966
01:25:31,446 --> 01:25:35,565
Jeg rider til Canterbury i morgen.
Har mr. Wickfield det godt?
967
01:25:35,686 --> 01:25:39,725
En bedre mand på alle måder.
Et nyt menneske.
968
01:25:39,846 --> 01:25:41,598
Og Agnes?
969
01:25:41,766 --> 01:25:44,997
Så god og smuk som altid.
970
01:25:47,086 --> 01:25:49,202
Har hun nogen beundrere?
971
01:25:50,766 --> 01:25:52,723
Snesevis.
972
01:25:52,846 --> 01:25:54,723
Snesevis.
973
01:25:56,166 --> 01:25:58,806
Men er der nogen,
der er hende værdig?
974
01:25:58,926 --> 01:26:01,884
Jeg tror, der er én,
hun elsker, Trot,
975
01:26:05,686 --> 01:26:08,200
Jeg tror, at hun skal giftes.
976
01:26:11,566 --> 01:26:13,716
Rejser De igen?
977
01:26:14,006 --> 01:26:17,476
Måske. Der er ikke noget,
der holder mig her.
978
01:26:19,606 --> 01:26:22,485
De har en hemmelighed.
Må jeg høre den.
979
01:26:22,566 --> 01:26:24,204
En hemmelighed?
980
01:26:24,286 --> 01:26:28,644
Der er én, der står Deres hjerte nær.
Det fortalte min tante.
981
01:26:28,766 --> 01:26:30,439
Betro Dem til mig.
982
01:26:30,566 --> 01:26:34,161
Lad mig også være
Deres ven og bror i dette.
983
01:26:38,566 --> 01:26:41,240
- Hvad har jeg gjort?
- Jeg er ikke mig selv.
984
01:26:41,366 --> 01:26:43,516
Sig ikke noget.
Vi taler senere.
985
01:26:43,646 --> 01:26:46,115
Har De en byrde,
så lad mig lette den.
986
01:26:46,246 --> 01:26:48,283
Jeg må gå ..
987
01:26:48,406 --> 01:26:51,603
Hvis De elsker én,
kan De fortælle mig det!
988
01:26:52,366 --> 01:26:56,041
Mine følelser er ikke nye.
Det er ikke dét, De tror,
989
01:26:56,166 --> 01:27:00,319
Jeg kan ikke afsløre dem!
Det er mine og forbliver mine!
990
01:27:02,886 --> 01:27:04,718
Agnes.
991
01:27:07,166 --> 01:27:09,237
Elsker du mig?
992
01:27:11,446 --> 01:27:13,756
Jeg har elsket dig hele mit liv.
993
01:27:14,886 --> 01:27:17,116
For himlens skyld, lad mig gå!
994
01:27:17,246 --> 01:27:20,716
- Hvad ville jeg have været uden dig?
- Som en søster?
995
01:27:20,846 --> 01:27:24,282
Nej, meget mere.
996
01:27:26,686 --> 01:27:29,075
Jeg drog af sted og elskede dig.
997
01:27:29,166 --> 01:27:32,079
Jeg blev væk og elskede dig.
998
01:27:32,646 --> 01:27:36,401
Jeg er vendt hjem og elsker dig.
999
01:27:58,006 --> 01:28:03,843
Husker du, at Dora sendte bud
efter mig den nat, hun døde.
1000
01:28:06,526 --> 01:28:08,676
Hun fik mig til at love noget.
1001
01:28:09,086 --> 01:28:11,157
Hvad var det?
1002
01:28:11,806 --> 01:28:17,438
Hun sagde, at kun jeg kunne
udfylde den tomme plads i dit hjerte.
1003
01:28:45,566 --> 01:28:48,524
Trotwood, vi har besøg.
1004
01:29:03,366 --> 01:29:06,245
Måske var det lidt hårdt
i begyndelsen, -
1005
01:29:06,366 --> 01:29:09,836
- men med fåreavl
og det ene med det andet, -
1006
01:29:09,966 --> 01:29:13,038
- har vi det så godt,
som man kunne ønske sig.
1007
01:29:13,166 --> 01:29:14,918
Og Emily?
1008
01:29:15,606 --> 01:29:18,325
Hun kunne have giftet sig
mange gange, -
1009
01:29:18,446 --> 01:29:22,838
- "men, onkel;” siger hun til mig,
"det er forbi for altid.”
1010
01:29:24,486 --> 01:29:26,363
Sådan er min Emily.
1011
01:29:27,246 --> 01:29:30,796
Der er godt nyt fra en anden,
som De måske husker.
1012
01:29:33,646 --> 01:29:40,165
"Mr. Wilkins Micawber,
fredsdommer, skribent, berømt taler, -
1013
01:29:40,246 --> 01:29:43,876
- og bestyrer
af Port Middlebays bank, -
1014
01:29:43,966 --> 01:29:47,846
- blev fejret
ved et festmåltid sidste torsdag."
1015
01:29:48,526 --> 01:29:52,838
"Vi vil ikke forsøge at følge
vor fremtrædende medborger -
1016
01:29:52,966 --> 01:29:59,156
- gennem de letflydende passager
i hans elegante og smukke foredrag.”
1017
01:29:59,566 --> 01:30:03,355
… Og lordkansleren
vendte sig mod mig og sagde:
1018
01:30:03,526 --> 01:30:08,521
"Ved Gud, Micawber, De har ret.
Dén lov må laves om!"
1019
01:30:10,606 --> 01:30:14,315
"Et mesterværk
af veltalenhed og de passager, -
1020
01:30:14,406 --> 01:30:18,320
- hvor han beskrev sin egen
succesrige løbebane, -
1021
01:30:18,446 --> 01:30:21,677
- med særligt eftertryk
på det vigtige i -
1022
01:30:21,766 --> 01:30:25,839
-at undgå pekuniære
forpligtelser for enhver pris, -
1023
01:30:25,966 --> 01:30:29,641
- fik en tåre frem
i selv det mest mandige øje”
1024
01:30:30,486 --> 01:30:34,241
Jeg vil gerne præsentere Dem
for det største menneske, -
1025
01:30:34,366 --> 01:30:36,562
- jeg har kendt.
1026
01:30:36,686 --> 01:30:39,121
Min henrivende hustru, Emma.
1027
01:30:51,766 --> 01:30:55,122
Og nu er min historie
ved at være slut
1028
01:30:55,246 --> 01:30:58,841
For mange år siden var der
en nat som denne, Trot.
1029
01:30:58,966 --> 01:31:03,199
… Undtagen måske én ting
der kræver at blive skrevet ned.
1030
01:31:03,326 --> 01:31:05,715
Vore to første børn var drenge.
1031
01:31:05,846 --> 01:31:09,965
Det er en pige.
En yndig lille pige.
1032
01:31:22,486 --> 01:31:25,842
Hun skal hedde
Betsey Trotwood Copperfield.
1033
01:31:25,966 --> 01:31:28,719
Til ære for hendes gudmoder.
1034
01:31:57,566 --> 01:32:00,319
Danske tekster
Charlotte Juel Møller
82957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.