All language subtitles for David.Copperfield.1999.S01E01.DVDRip.x264.DAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,823 --> 00:00:16,782 Om jeg selv bliver helten i min egen levnedsskildring - 2 00:00:16,903 --> 00:00:20,498 - eller om en anden vil indtage denne plads, - 3 00:00:20,623 --> 00:00:22,694 - må denne historie vise. 4 00:00:35,023 --> 00:00:37,458 For at begynde med begyndelsen - 5 00:00:37,583 --> 00:00:40,416 - blev jeg født efter min fars død. 6 00:00:40,583 --> 00:00:45,453 Min far forlod denne verden tre måneder før jeg kom ind i den. 7 00:01:11,783 --> 00:01:14,093 1. del 8 00:01:28,103 --> 00:01:31,061 Jeg blev født i landsbyen Blunderstone - 9 00:01:31,183 --> 00:01:33,936 - en fredag klokken 12 midnat, - 10 00:01:34,063 --> 00:01:38,933 - men ikke før min mor havde haft en anden, men mere uventet, gæst, 11 00:01:42,823 --> 00:01:44,655 Peggotty! 12 00:01:53,983 --> 00:01:56,054 Kan jeg hjælpe, frue? 13 00:01:58,623 --> 00:02:02,457 - De er vel mrs. David Copperfield? - Hvem er De, med forlov? 14 00:02:02,583 --> 00:02:05,462 Miss Betsey Trotwood. De har vel hørt om mig? 15 00:02:05,543 --> 00:02:08,262 - Min stakkels mands tante - Det er mig! 16 00:02:09,903 --> 00:02:13,976 De er jo selv et barn! Min nevø forkælede Dem velsagtens? 17 00:02:14,103 --> 00:02:16,617 Mr. Copperfield var meget god mod mig. 18 00:02:16,703 --> 00:02:19,422 Nej, hold op med det! Hold op med det! 19 00:02:21,463 --> 00:02:23,579 Jeg var imod hans giftermål. 20 00:02:23,703 --> 00:02:26,821 Jeg sagde, at De var for ung, og De er for ung! 21 00:02:26,943 --> 00:02:31,016 Men han var vel forelsket eller sådan noget pjat! 22 00:02:31,143 --> 00:02:34,181 Min mand er død, og hvis De taler uvenligt. 23 00:02:34,303 --> 00:02:36,260 Du kan gå nu. 24 00:02:38,863 --> 00:02:41,059 Hvornår venter De Dem? 25 00:02:41,183 --> 00:02:44,414 Snart … jeg er så bange. Jeg er sikker på, at jeg dør. 26 00:02:44,503 --> 00:02:48,337 Dø? Bestemt ikke! Drik en kop te! 27 00:02:49,263 --> 00:02:51,300 Hvor er pigen? 28 00:02:52,303 --> 00:02:54,340 - Hvad hedder hun? - Peggotty. 29 00:02:56,263 --> 00:03:00,439 Peggotty?! Mener De, at et menneskeligt væsen - 30 00:03:00,463 --> 00:03:04,661 - er gået ind i en kristen kirke og har ladet sig døbe Peggotty? 31 00:03:04,783 --> 00:03:09,653 Min mand brugte hendes efternavn, fordi hun hedder Clara ligesom jeg. 32 00:03:11,983 --> 00:03:14,213 Din frue vil gerne have te. 33 00:03:16,103 --> 00:03:18,060 Hun er lidt utilpas. 34 00:03:18,183 --> 00:03:20,174 Utilpas? Hun skal føde! 35 00:03:20,303 --> 00:03:22,453 Skal jeg sende bud efter lægen? 36 00:03:24,743 --> 00:03:27,974 - Så snart pigen er født. - Måske drengen. 37 00:03:28,103 --> 00:03:29,980 Det bliver en pige! 38 00:03:30,103 --> 00:03:33,459 Sig mig ikke imod! Jeg vil være hendes gudmoder, - 39 00:03:33,583 --> 00:03:36,780 - og hun skal hedde Betsey Trotwood Copperfield. 40 00:03:36,903 --> 00:03:39,577 Denne Betsey Trotwood må ingen fejltrin gøre. 41 00:03:39,703 --> 00:03:43,537 Ingen uduelig mand skal lege med hendes følelser! 42 00:03:44,463 --> 00:03:46,454 Hold op med det, 43 00:03:49,703 --> 00:03:51,580 De gør Dem selv syg, - 44 00:03:51,703 --> 00:03:55,139 - og det gavner hverken Dem eller min guddatter. 45 00:04:31,503 --> 00:04:32,777 Nå? 46 00:04:32,903 --> 00:04:35,463 Det går fremad, men langsomt. 47 00:04:52,303 --> 00:04:54,453 Tillykke, frue. 48 00:04:54,583 --> 00:04:57,894 Alt er nu overstået, og barnet er født, 49 00:04:58,503 --> 00:05:02,337 - Godt, hvordan har hun det? - Mrs. Copperfield har det godt. 50 00:05:02,463 --> 00:05:05,740 - Ja, men hvordan har hun det? - Hvem? 51 00:05:05,863 --> 00:05:08,457 Barnet, for himlens skyld! 52 00:05:09,863 --> 00:05:12,855 Hun er en han, miss Trotwood. 53 00:05:14,343 --> 00:05:17,415 - Barnet er en dreng. - En dreng? 54 00:05:23,823 --> 00:05:25,382 En dreng! 55 00:05:25,903 --> 00:05:27,814 En dreng! 56 00:05:30,623 --> 00:05:32,455 En dreng! 57 00:05:32,583 --> 00:05:36,417 Min grandtante havde ikke gode erfaringer med mænd, - 58 00:05:36,543 --> 00:05:38,978 - og dette var dråben … 59 00:05:39,103 --> 00:05:42,573 Hun forsvandt ud af vore liv som en fornærmet fe, - 60 00:05:42,703 --> 00:05:46,253 - for, tilsyneladende, aldrig at vende tilbage. 61 00:05:53,703 --> 00:05:56,502 Min tidlige barndom var lykkelig. 62 00:05:56,623 --> 00:06:01,140 Dagene og årene gik i et varmt skær af tilfredshed, 63 00:06:01,983 --> 00:06:04,452 Jeg voksede op med den sikkerhed, - 64 00:06:04,583 --> 00:06:07,462 - at min smukke mor kun elskede mig, - 65 00:06:07,583 --> 00:06:11,781 - mens Peggottys trofasthed og hengivenhed var urokkelige. 66 00:06:11,903 --> 00:06:14,577 … lød tømmerflåden ligge på stranden. 67 00:06:14,703 --> 00:06:17,138 Dernæst ville jeg tage landet i øjesyn - 68 00:06:17,263 --> 00:06:20,654 - og lede efter det rette sted til be… bebo.. 69 00:06:20,783 --> 00:06:22,820 Beboelse, Davy. 70 00:06:23,463 --> 00:06:27,457 Jeg vidste ikke, hvor jeg var. På et fastland eller en ø … 71 00:06:36,503 --> 00:06:40,974 - Davy burde være i seng nu, frue! - Søde Peggotty, bare et øjeblik. 72 00:06:41,783 --> 00:06:44,741 Ja ja da, men kun fem minutter. 73 00:06:51,023 --> 00:06:53,014 Læg et løg derned. 74 00:06:54,503 --> 00:06:56,699 Nej, den rigtige side op. 75 00:07:00,223 --> 00:07:03,181 Men der rejste sig allerede en kold vind, - 76 00:07:03,303 --> 00:07:06,978 - og min uskylds sommer blev snart blæst bort. 77 00:07:07,103 --> 00:07:09,663 David, sig goddag til mr. Murdstone. 78 00:07:11,503 --> 00:07:13,221 Davy! 79 00:07:13,303 --> 00:07:16,534 Han vil have Dem for sig selv, og det forstår jeg. 80 00:07:18,103 --> 00:07:20,060 David, ræk mig din hånd - 81 00:07:20,183 --> 00:07:22,857 - og lad os være de bedste venner i verden. 82 00:07:24,503 --> 00:07:26,460 Han er en rask dreng. 83 00:07:26,583 --> 00:07:29,462 På gensyn i morgen, mrs. Copperfield. 84 00:07:32,743 --> 00:07:36,452 Davy, nu er jeg skuffet. Hvad er det for en opførsel? 85 00:07:41,543 --> 00:07:44,820 En fremmed er vel en behagelig afveksling? 86 00:07:44,943 --> 00:07:47,583 Ja, meget behagelig. 87 00:07:57,503 --> 00:08:00,461 Jeg tænkte kun på, hvad der er bedst for Davy. 88 00:08:00,583 --> 00:08:03,860 Påstår du, at fordi jeg får et par komplimenter, - 89 00:08:03,943 --> 00:08:06,457 - elsker jeg min kære dreng mindre? 90 00:08:06,583 --> 00:08:10,861 - Det er der ingen, der har sagt. - Jo, det gjorde du, uvenlige bæst! 91 00:08:13,023 --> 00:08:15,492 Er jeg en grusom, selvisk, dårlig mor? 92 00:08:16,143 --> 00:08:18,612 Jeg elsker dig slet ikke, vel, Davy? 93 00:08:21,143 --> 00:08:24,852 Selvfølgelig elsker din mor dig! Jeg sagde kun, at 94 00:08:49,503 --> 00:08:53,622 Master Davy, hvad siger du til at komme med mig - 95 00:08:53,743 --> 00:08:57,338 - og være 14 dage hos min bror i Yarmouth? 96 00:08:57,823 --> 00:09:00,895 - Lyder det ikke godt? - Hvad siger mor? 97 00:09:01,023 --> 00:09:03,458 Hun kan jo ikke være alene. 98 00:09:03,583 --> 00:09:06,382 Jeg tør vædde på, at hun lader os rejse. 99 00:09:06,503 --> 00:09:08,779 Du vil elske kysten. 100 00:09:09,903 --> 00:09:11,974 Der er stranden og bådene - 101 00:09:12,103 --> 00:09:14,174 - og alle mulige skønne ting. 102 00:09:14,303 --> 00:09:16,180 Lad os spørge hende! 103 00:09:16,303 --> 00:09:18,579 Det rører mig dybt at tænke på, - 104 00:09:18,703 --> 00:09:21,377 - hvor ivrigt jeg forlod mit lykkelige hjem - 105 00:09:21,503 --> 00:09:25,542 - og hvor lidet jeg anede, hvad jeg forlod for evigt. 106 00:09:35,703 --> 00:09:37,853 En postej til, mr. Barkis? 107 00:10:00,903 --> 00:10:05,101 - Har hun lavet det bagværk? - Peggotty laver al maden, mr. Barkis. 108 00:10:05,503 --> 00:10:07,460 Gør hun …? 109 00:10:08,903 --> 00:10:13,056 - Ingen kærester? - Nej, hun har aldrig haft en kæreste. 110 00:10:14,623 --> 00:10:16,455 Her er min Ham! 111 00:10:16,903 --> 00:10:18,655 Kom her! 112 00:10:36,543 --> 00:10:38,693 Dér er vores hus, master Davy. 113 00:10:38,983 --> 00:10:42,692 - Bor I i en båd, Ham? - Ja, på en måde. 114 00:10:55,223 --> 00:10:58,056 Hjertelig velkommen, master Copperfield. 115 00:10:58,183 --> 00:11:00,652 Vi er simple folk, men villige. 116 00:11:05,903 --> 00:11:09,180 Mr. Peggotty, har De kaldt Deres søn for Ham, - 117 00:11:09,303 --> 00:11:12,375 - fordi De bor i en slags ark ligesom Noah? 118 00:11:12,703 --> 00:11:15,343 Jeg ved ikke, hvor det stammer fra, - 119 00:11:15,863 --> 00:11:19,060 - for hans far gav ham det navn. 120 00:11:19,223 --> 00:11:21,612 Jeg troede, at De var hans far. 121 00:11:23,183 --> 00:11:25,174 Min bror Joe var hans far. 122 00:11:25,303 --> 00:11:27,658 Er Deres bror død, mr. Peggotty? 123 00:11:28,503 --> 00:11:30,414 Druknet. 124 00:11:32,423 --> 00:11:35,779 Men lille Emily er da Deres datter, ikke sandt? 125 00:11:36,903 --> 00:11:39,292 Min svoger Tom var hendes far. 126 00:11:40,823 --> 00:11:42,814 Død, mr. Peggotty? 127 00:11:43,303 --> 00:11:45,055 Druknet. 128 00:11:45,183 --> 00:11:49,461 - Har De ikke selv nogen bøn? - Nej, ikke ham. Han er ikke gift, 129 00:11:49,583 --> 00:11:52,496 Er mrs. Gummidge ikke Deres kone? 130 00:11:55,983 --> 00:11:59,260 Mrs. Gummidge mistede sin mand for få år siden. 131 00:12:00,143 --> 00:12:02,453 Druknet, mr. Peggotty? 132 00:12:04,823 --> 00:12:07,178 Hun bliver trist, når hun tænker på det, 133 00:12:07,303 --> 00:12:09,260 Det gør hun ret ofte. 134 00:12:09,503 --> 00:12:12,461 Jeg er en stakkels, forladt skabning, Daniel. 135 00:12:12,583 --> 00:12:16,656 Jeg må hellere gå til fattighuset og dø, så I er fri for mig! 136 00:12:16,903 --> 00:12:18,780 Op med humøret, gamle tøs! 137 00:12:18,863 --> 00:12:20,900 Min modgang gør mig gnaven. 138 00:12:21,223 --> 00:12:24,534 Gid jeg kunne stå imod, men det kan jeg ikke. 139 00:12:24,663 --> 00:12:26,893 Jeg er en plage for hele huset. 140 00:12:27,063 --> 00:12:30,294 - Nej, slet ikke, mrs. Gummidge. - Jo, jeg er! 141 00:12:31,503 --> 00:12:33,460 Hun tænker på den gamle. 142 00:12:33,583 --> 00:12:35,574 Tag dig ikke af mrs. Gummidge. 143 00:12:35,703 --> 00:12:39,537 Jeg kender ingen, der i den grad nyder at være elendig. 144 00:12:45,743 --> 00:12:50,055 - Min far er også død. - Ja … er du ked af det? 145 00:12:51,103 --> 00:12:53,253 Jeg har aldrig set ham. 146 00:12:53,863 --> 00:12:58,175 - Mr, Peggotty må være meget god. - Han er bedre end god. 147 00:12:58,303 --> 00:13:00,977 Hvis jeg var en dame, ville jeg give ham - 148 00:13:01,103 --> 00:13:05,461 - en vest med diamantknapper, et stort guldur og en pose penge. 149 00:13:09,223 --> 00:13:11,055 Emily! 150 00:13:12,903 --> 00:13:14,860 Emily, pas på! 151 00:13:19,903 --> 00:13:22,019 Jeg er kun bange, når det blæser. 152 00:13:22,183 --> 00:13:24,652 Så ligger jeg vågen og synes, - 153 00:13:24,783 --> 00:13:29,095 - at jeg kan høre onkel Dan og Ham råbe efter hjælp ude på havet. 154 00:13:29,303 --> 00:13:31,579 Derfor vil jeg gerne være en dame. 155 00:13:31,703 --> 00:13:34,980 Så kunne jeg beholde dem på land, når stormene kom. 156 00:13:35,103 --> 00:13:38,559 Hendes ord genlyder gennem årene til mig. 157 00:13:38,583 --> 00:13:40,893 De plager mig stadig. 158 00:13:46,303 --> 00:13:50,979 Dagene før af sted, som om tiden heller ikke var blevet voksen, - 159 00:13:51,103 --> 00:13:54,459 - men også var et legebarn. 160 00:13:58,023 --> 00:14:00,139 Jeg elskede mine nye venner. 161 00:14:00,343 --> 00:14:03,938 Dan Peggotty behandlede mig som sin egen familie, - 162 00:14:04,063 --> 00:14:07,693 - og jeg elskede hans åbenhjertige venlighed. 163 00:14:09,263 --> 00:14:13,097 Ham var som den bedste og mest heltemodige storebror. 164 00:14:13,183 --> 00:14:17,575 Og naturligvis var jeg barnligt forelsket i lille Emily. 165 00:14:21,503 --> 00:14:24,461 Da jeg skulle rejse, gik det op for mig, - 166 00:14:24,583 --> 00:14:28,338 - at jeg i 14 dage næsten ikke havde tænkt på mit eget hjem. 167 00:14:29,303 --> 00:14:31,294 Lad os altid være venner. 168 00:14:31,423 --> 00:14:34,859 Ja, det vil jeg gerne, men en dag bliver du en fin herre. 169 00:14:35,183 --> 00:14:37,743 Kom så, Davy, mr. Barkis venter. 170 00:14:38,623 --> 00:14:40,853 Jeg skriver så tit, jeg kan. 171 00:15:06,503 --> 00:15:08,574 Ingen kærester, siger De? 172 00:15:08,703 --> 00:15:12,219 Når De kommer hjem, så fortæl hende, at Barkis er villig. 173 00:15:12,423 --> 00:15:14,653 Hun vågner om lidt, mr. Barkis. 174 00:15:14,783 --> 00:15:17,297 De kan selv fortælle hende det. 175 00:15:18,223 --> 00:15:20,260 Barkis er villig. 176 00:15:22,143 --> 00:15:24,976 Dét er beskeden: Barkis er villig. 177 00:15:32,223 --> 00:15:35,454 - Master Davy, vent! - Hvad er der, Peggotty? 178 00:15:35,583 --> 00:15:39,463 - Jeg burde have sagt det før… - Mor, hvor er hun? 179 00:15:40,023 --> 00:15:42,776 Er hun også død? Hun er ikke død, Peggotty! 180 00:15:43,903 --> 00:15:45,940 Nej, master Davy! 181 00:15:48,903 --> 00:15:50,655 Davy! 182 00:15:52,223 --> 00:15:56,057 Jeg har en overraskelse til dig. Kan du gætte, hvad det er? 183 00:15:56,503 --> 00:15:58,653 Du har en ny far! 184 00:16:04,983 --> 00:16:07,862 Nå, Davy, hvordan har du det? 185 00:16:13,743 --> 00:16:15,541 Det er din skyld, Peggotty! 186 00:16:15,663 --> 00:16:18,257 Du har sat min søn op mod mig! 187 00:16:18,463 --> 00:16:21,421 Herren tilgive Dem de ord, mrs. Copperfield. 188 00:16:21,543 --> 00:16:24,581 Davy, uartige dreng! Det er nok til at plage mig. 189 00:16:24,703 --> 00:16:26,933 - Kom til mor! - Kæreste Clara! 190 00:16:27,063 --> 00:16:29,452 Har du glemt det? Fasthed! 191 00:16:31,023 --> 00:16:33,173 Hvad kaldte du lige din frue? 192 00:16:35,183 --> 00:16:39,063 Mrs. Copperfield, som jeg plejer, sir! 193 00:16:39,863 --> 00:16:43,015 Hun har et nyt navn nu… Murdstone. 194 00:16:43,223 --> 00:16:45,294 Vær venlig at huske det. 195 00:16:46,703 --> 00:16:48,660 Du kan gå. 196 00:16:54,703 --> 00:16:56,580 Gå nedenunder, min kære. 197 00:16:56,703 --> 00:16:59,343 David og jeg kommer om et øjeblik. 198 00:17:09,823 --> 00:17:11,780 David … 199 00:17:12,103 --> 00:17:16,222 Når jeg har at gøre med en stædig hund eller hest, - 200 00:17:16,343 --> 00:17:18,539 - hvad tror du så, jeg gør? 201 00:17:19,383 --> 00:17:21,420 Jeg prygler den. 202 00:17:22,543 --> 00:17:26,218 Jeg får den til at klage og vride sig. 203 00:17:26,783 --> 00:17:30,299 Jeg siger til mig selv: Jeg vil tæmme den krabat! 204 00:17:30,423 --> 00:17:34,053 Og selv om det koster den hver blodsdråbe, - 205 00:17:34,183 --> 00:17:36,333 - så gør jeg det! 206 00:17:39,903 --> 00:17:42,133 Forstår vi hinanden? 207 00:17:47,623 --> 00:17:49,819 Vask så dit ansigt, - 208 00:17:50,543 --> 00:17:52,773 - og kom nedenunder. 209 00:18:11,903 --> 00:18:14,053 Miss Jane Murdstone, sir! 210 00:18:16,503 --> 00:18:18,255 Kære Jane. 211 00:18:18,383 --> 00:18:20,135 Edward. 212 00:18:22,263 --> 00:18:25,255 - Hvordan har De det, svigerinde? - Udmærket, tak. 213 00:18:25,463 --> 00:18:27,932 - Er det Deres dreng? - Ja. 214 00:18:28,303 --> 00:18:30,579 Jeg bryder mig ikke om drenge. 215 00:18:32,223 --> 00:18:36,182 Søde Clara, De er alt for køn og tankeløs til at have pligter, - 216 00:18:36,303 --> 00:18:38,453 - som jeg kan udføre. 217 00:18:38,903 --> 00:18:41,179 Giv mig venligst Deres nøgler, - 218 00:18:41,303 --> 00:18:44,500 - så tager jeg mig af husholdningen for fremtiden! 219 00:18:53,903 --> 00:18:58,693 - Jeg kan få lavet kopier … - Ingen bad om kopier! Nøglerne, tak! 220 00:19:18,583 --> 00:19:23,453 Da jeg kom hjem fra spadsereturen, var dagligstuen møbleret om. 221 00:19:23,583 --> 00:19:27,702 Min søster mente, at der var for meget nips, og jeg er enig. 222 00:19:27,903 --> 00:19:30,782 Måske, men man kunne dog have spurgt mig, - 223 00:19:30,903 --> 00:19:32,860 - før man lavede om. 224 00:19:35,023 --> 00:19:38,982 - Det er svært i mit eget hus … - Mit eget hus, Clara! 225 00:19:39,103 --> 00:19:40,776 Vores eget hus … 226 00:19:40,903 --> 00:19:44,783 Det er svært ikke at have noget at sige i vores eget hus. 227 00:19:44,903 --> 00:19:47,861 Jeg klarede det godt, før nogen blandede sig. 228 00:19:47,983 --> 00:19:52,056 - Edward, jeg rejser i morgen! - Jane Murdstone, ti stille! 229 00:19:59,303 --> 00:20:01,738 Jeg ønsker ikke, at nogen skal rejse. 230 00:20:01,863 --> 00:20:06,175 Jeg er taknemmelig for hjælp. Jeg skulle blot være taget med på råd. 231 00:20:06,303 --> 00:20:08,613 Nu må det slutte. Jeg rejseri morgen! 232 00:20:08,743 --> 00:20:10,461 Ti så stille! 233 00:20:12,583 --> 00:20:16,463 Clara, jeg glædede mig, da vi blev gift, til at skulle - 234 00:20:16,583 --> 00:20:19,735 - tilføre din karakter den fasthed, den manglede. 235 00:20:19,863 --> 00:20:22,173 Jane Murdstone vil hjælpe mig, - 236 00:20:22,303 --> 00:20:25,455 - men hendes godhed bliver mødt med utak! 237 00:20:25,583 --> 00:20:27,574 Dét må du ikke anklage mig for. 238 00:20:27,703 --> 00:20:32,174 Jeg har mange fejl, men ingen har anklaget mig for utaknemmelighed. 239 00:20:32,303 --> 00:20:34,180 Jeg advarer dig, Clara, - 240 00:20:34,303 --> 00:20:38,262 - dette sjuskede svar kølner min følelse for dig. 241 00:20:39,103 --> 00:20:42,858 Nej, du må ikke blive kold. Jeg kan ikke leve med kulde. 242 00:20:42,983 --> 00:20:45,975 Jeg har så mange fejl, og det er smukt af dig, - 243 00:20:46,103 --> 00:20:49,619 - at du vil rette dem for mig med din karakterstyrke. 244 00:20:50,983 --> 00:20:53,577 Jane, jeg har ingen indvendinger. 245 00:20:56,583 --> 00:20:58,654 Så taler vi ikke mere om det. 246 00:21:01,263 --> 00:21:04,335 David, gå i seng! 247 00:21:24,503 --> 00:21:28,098 Jeg ser, at du holder af lavt og simpelt selskab, David. 248 00:21:28,303 --> 00:21:30,692 Du må ikke omgås tjenestefolk! 249 00:21:30,903 --> 00:21:35,579 Peggotty skal ikke hjælpe dig med at blive bedre. 250 00:21:44,103 --> 00:21:47,255 - Kan du dine lektier? - Ja, det tror jeg, mor. 251 00:21:47,503 --> 00:21:51,258 "Jeg frygter grækerne, selv når de har gaver med." 252 00:21:53,623 --> 00:21:57,617 Timeo Danaos et 253 00:21:59,463 --> 00:22:01,295 ...et … 254 00:22:03,703 --> 00:22:05,455 Nå? 255 00:22:05,583 --> 00:22:07,779 Timeo Danaos … 256 00:22:07,903 --> 00:22:10,941 "Timeo Danaos et dona ferentes." Som enhver ved! 257 00:22:11,103 --> 00:22:14,175 - Åh, Davy! - Sig ikke det! Vær fast! 258 00:22:14,383 --> 00:22:16,772 Enten kan han, eller også kan han ikke! 259 00:22:16,903 --> 00:22:18,462 Han kan ikke! 260 00:22:18,543 --> 00:22:21,422 Giv ham bogen og send ham væk, til han kan! 261 00:22:50,383 --> 00:22:55,093 Clara, jeg har tit fået bank. Det har ikke skadet mig. 262 00:22:55,223 --> 00:22:57,339 Selvfølgelig ikke. 263 00:22:58,263 --> 00:23:02,052 David, du må passe bedre på i dag. 264 00:23:10,263 --> 00:23:12,777 Hvis jeg går ind hos en ostehandler - 265 00:23:12,863 --> 00:23:16,719 - og køber 5000 oste til 4 1/2 penny stykket, - 266 00:23:16,743 --> 00:23:19,132 - hvor mange penge bruger jeg så? 267 00:23:20,303 --> 00:23:23,102 - Svar så! Du kan vel regne, ikke? - Jo, sir. 268 00:23:25,103 --> 00:23:28,095 Kan du se, hvor din dovenskab piner din mor? 269 00:23:28,223 --> 00:23:29,861 Nej. 270 00:23:29,983 --> 00:23:33,453 Jeg føler mig bare lidt utilpas, kære Edward. 271 00:23:34,143 --> 00:23:36,896 Kom så, David. Dit svar, tak. 272 00:23:46,023 --> 00:23:48,492 Hvor mange penge bruger jeg? 273 00:23:54,503 --> 00:23:57,655 Du skal ikke trodse mig mere! Du lærer det! 274 00:23:57,783 --> 00:24:00,980 De må ikke slå mig, mr. Murdstone! Jeg prøver! 275 00:24:02,783 --> 00:24:05,662 - De må ikke slå mig! - Stå stille! 276 00:24:07,383 --> 00:24:09,135 Stille! 277 00:25:02,583 --> 00:25:06,258 Med forlov, miss Murdstone, hvor længe skal jeg være her? 278 00:25:15,423 --> 00:25:18,176 Jeg var der i syv døgn. 279 00:25:18,823 --> 00:25:21,178 Jeg tror, at jeg var blevet gal, - 280 00:25:21,263 --> 00:25:25,541 - hvis jeg ikke havde haft en lille bogsamling fra min far. 281 00:25:25,663 --> 00:25:28,894 I bøgerne blev jeg befriet fra fængslet, - 282 00:25:28,983 --> 00:25:33,534 - og i min ensomhed kom jeg til at elske personerne lige så højt, - 283 00:25:33,663 --> 00:25:35,813 - som jeg elskede mine kære. 284 00:25:47,783 --> 00:25:49,615 Davy! 285 00:25:50,983 --> 00:25:53,452 - Davy! - Peggotty? 286 00:25:54,223 --> 00:25:56,055 Peggotty! 287 00:25:56,423 --> 00:25:58,380 Tys, min skat. 288 00:25:58,503 --> 00:26:01,336 Vær musestille, så kattene ikke hører os. 289 00:26:02,463 --> 00:26:04,739 Hvad skal der ske med mig? 290 00:26:05,583 --> 00:26:07,972 Skole … nær London. 291 00:26:08,423 --> 00:26:10,733 - Hvornår? - I morgen. 292 00:26:12,903 --> 00:26:15,213 Hør på mig, min kæreste dreng. 293 00:26:15,303 --> 00:26:17,613 Du må ikke miste modet. 294 00:26:18,783 --> 00:26:22,219 Glem aldrig, hvor højt din Peggotty elsker dig. 295 00:26:22,503 --> 00:26:24,858 Er mor meget vred på mig? 296 00:26:27,263 --> 00:26:29,698 Nej, ikke meget. 297 00:26:31,383 --> 00:26:33,772 - Får jeg hende at se? - I morgen. 298 00:26:34,823 --> 00:26:38,293 Jeg tager mig af din mor, søde Davy, det lover jeg. 299 00:26:39,103 --> 00:26:41,253 Jeg forlader hende aldrig! 300 00:26:41,463 --> 00:26:44,615 Så længe Clara Peggotty lever, - 301 00:26:44,743 --> 00:26:50,022 -vil du og din mor altid have en ven her I verden. 302 00:26:50,223 --> 00:26:52,419 Græd ikke, Peggotty! 303 00:26:53,063 --> 00:26:55,213 Jeg græder ikke. 304 00:26:59,343 --> 00:27:02,062 Din mor gav mig disse til dig, Davy. 305 00:27:12,223 --> 00:27:14,180 Farvel. 306 00:27:14,303 --> 00:27:16,453 Min kæreste dreng. 307 00:27:17,303 --> 00:27:19,101 Farvel. 308 00:27:35,823 --> 00:27:38,099 Jeg kan næsten ikke være her, frue. 309 00:27:38,223 --> 00:27:42,012 Sludder, hvis du sidder stille, er her masser af plads. 310 00:27:54,143 --> 00:27:56,100 Lidt høne, frue? 311 00:28:13,743 --> 00:28:15,461 SALEM HOUSE SKOLE FOR UNGE HERRER 312 00:28:20,743 --> 00:28:23,462 Med forlov, hvor er de andre drenge? 313 00:28:23,583 --> 00:28:27,213 De kommer først om en måned. Du er her som straf. 314 00:28:34,223 --> 00:28:37,295 Det er den unge herre, hvis tænder skal files. 315 00:28:37,503 --> 00:28:39,221 Det er drengen! 316 00:28:47,143 --> 00:28:50,215 Jeg har den fornøjelse at kende mr. Murdstone. 317 00:28:50,423 --> 00:28:53,336 Han kender mig, og jeg kender ham. 318 00:28:53,983 --> 00:28:57,135 - Kender du mig? - Endnu ikke, sir. 319 00:28:57,343 --> 00:29:00,938 - Endnu ikke, men det kommer du til, - Det kommer du til! 320 00:29:01,103 --> 00:29:04,619 Nu skal du høre, hvad jeg er. Jeg er en tatar. 321 00:29:04,743 --> 00:29:06,780 - Hvad er jeg? - En tatar, sir. 322 00:29:06,903 --> 00:29:09,179 Når jeg vil gøre noget, gør jeg det. 323 00:29:09,303 --> 00:29:12,455 Når jeg vil have noget gjort, vil jeg have det gjort. 324 00:29:12,583 --> 00:29:14,859 Han vil have det gjort! 325 00:29:16,223 --> 00:29:18,180 Hvad siger du til det? 326 00:29:18,303 --> 00:29:20,101 PAS PÅ HAN BIDER 327 00:29:21,383 --> 00:29:23,772 - Er der en hund her, sir? - En hund? 328 00:29:24,023 --> 00:29:28,221 Det er ikke en hund, men en dreng! 329 00:29:28,503 --> 00:29:30,176 En dreng! 330 00:29:30,303 --> 00:29:33,739 Gå med skiltet synligt, eller du får en omgang. 331 00:29:34,423 --> 00:29:36,983 Jeg kan ikke lide folk, der bider! 332 00:29:39,303 --> 00:29:44,059 Nu er du begyndt at lære mig at kende. Du kan gå. 333 00:30:18,703 --> 00:30:20,660 Lad ham være! 334 00:30:25,223 --> 00:30:28,454 - Hvordan er det sket? - Jeg bed min stedfar, sir. 335 00:30:28,663 --> 00:30:30,654 Det er sgu en skam. 336 00:30:37,703 --> 00:30:41,253 - Det er nu et nyt semester, - Nyt semester! 337 00:30:41,383 --> 00:30:43,977 Vær rask med lektierne, - 338 00:30:44,103 --> 00:30:47,619 - for jeg er rask med straffen! 339 00:30:52,503 --> 00:30:56,212 Denne dreng vil hellere bide end læse. 340 00:30:56,383 --> 00:30:58,533 Hvad skal jeg gøre med ham? 341 00:31:01,103 --> 00:31:03,902 Intet svar? Så skal jeg vise jer det. 342 00:31:03,983 --> 00:31:07,260 - Frem med hænderne, Copperfield. - Hænderne frem! 343 00:31:08,783 --> 00:31:11,252 Så du kan altså lide at bide. 344 00:31:11,903 --> 00:31:14,372 Hvad synes du om denne tand? 345 00:31:16,823 --> 00:31:18,894 Er det en skarp tand? 346 00:31:19,583 --> 00:31:21,654 Bider den dybt? 347 00:31:24,503 --> 00:31:26,460 Hugger den? 348 00:31:43,143 --> 00:31:45,373 - Det svier lidt, ikke? - Lidt. 349 00:31:45,543 --> 00:31:47,773 - Du overlever, - Tror De, sir? 350 00:31:47,903 --> 00:31:49,814 Du er sund som en tusindfryd, 351 00:31:50,023 --> 00:31:53,254 Jeg hedder Steerforth. Du behøver ikke sige 'De'. 352 00:31:54,503 --> 00:31:59,259 - Har du penge, Tusindfryd? - Ca. syv shilling … Steerforth. 353 00:31:59,463 --> 00:32:03,013 Lad mig passe på dem for dig. Hvis du altså vil. 354 00:32:07,703 --> 00:32:10,172 - Vil du bruge nogen nu? - Nej tak. 355 00:32:10,303 --> 00:32:13,455 Hvad med en fest? En flaske ribsvin og kager? 356 00:32:13,583 --> 00:32:16,860 Ja, hvis du synes, det er en god idé, Steerforth. 357 00:32:17,463 --> 00:32:21,457 Aldrig havde jeg mødt nogen så ædel som Steerforth. 358 00:32:21,583 --> 00:32:25,656 Jeg var knyttet til ham for evigt pga. hans godhed dengang. 359 00:32:25,783 --> 00:32:27,854 Din skål, Copperfield. 360 00:32:44,303 --> 00:32:46,180 Futurum imperativ. 361 00:32:46,303 --> 00:32:48,260 Futurum imperativ! 362 00:32:54,103 --> 00:32:55,935 Gæster til Copperfield! 363 00:32:57,503 --> 00:33:01,098 - Mr. Peggotty, Ham! - Davy, min dreng! 364 00:33:01,263 --> 00:33:04,255 Din Peggotty hørte, at vi sejlede til Gravesend, - 365 00:33:04,383 --> 00:33:06,659 - så vi skulle hilse på master Davy. 366 00:33:06,783 --> 00:33:10,822 Vi skulle sige, at Deres mor sender sin inderligste kærlighed. 367 00:33:10,943 --> 00:33:13,981 Sådan var ordene: Inderligste kærlighed. 368 00:33:14,103 --> 00:33:16,743 - Har mor det godt? - Udmærket. 369 00:33:16,903 --> 00:33:19,179 Hvis mor er vred, så fortæl hende, - 370 00:33:19,303 --> 00:33:21,863 - at jeg er ked af, at jeg sårede hende. 371 00:33:21,983 --> 00:33:25,180 Deres mor er ikke vred, og der er intet at tilgive. 372 00:33:25,703 --> 00:33:29,662 Steerforth, det er mr. Peggotty og Ham fra Yarmouth! 373 00:33:29,783 --> 00:33:31,660 Det glæder mig, goddag. 374 00:33:31,783 --> 00:33:35,333 Fortæl derhjemme, at Steerforth er meget god mod mig. 375 00:33:35,503 --> 00:33:38,382 Det skal jeg nok. Det vil glæde dem meget. 376 00:33:46,583 --> 00:33:50,577 Resten af det lange halvår er ét sammensurium - 377 00:33:50,703 --> 00:33:55,095 - af vores daglige kamp og strid for livet, 378 00:33:57,503 --> 00:33:59,460 Jeg havde mareridt om, - 379 00:33:59,583 --> 00:34:03,053 - at Murdstone ville lade mig blive i skolen i ferien, - 380 00:34:03,183 --> 00:34:06,699 - men så fik jeg at vide, at der var sendt hud efter mig, - 381 00:34:06,783 --> 00:34:09,138 - og jeg skulle endelig hjem. 382 00:34:21,303 --> 00:34:26,377 En dreng her om ét minut får bank! 383 00:34:26,503 --> 00:34:28,460 Bank! 384 00:34:39,223 --> 00:34:42,454 Jeg gav Peggotty Deres besked, mr. Barkis. 385 00:34:43,023 --> 00:34:45,173 Der kom ikke noget svar. 386 00:34:45,303 --> 00:34:47,453 Ventede De et svar? 387 00:34:47,583 --> 00:34:49,859 Når en mand siger, han er villig, - 388 00:34:49,983 --> 00:34:52,439 - betyder det, han venter på svar. 389 00:34:52,463 --> 00:34:55,057 Har De fortalt hende det, mr, Barkis? 390 00:34:55,503 --> 00:34:57,653 Skal jeg gøre det for Dem? 391 00:34:58,903 --> 00:35:01,463 Hvad hedder hun til fornavn? 392 00:35:02,303 --> 00:35:05,182 Clara … Hun hedder Clara til fornavn. 393 00:35:11,623 --> 00:35:16,572 Fortæl Clara Peggotty, at Barkis venter på sit svar. 394 00:35:44,983 --> 00:35:47,862 Davy, min egen dreng. 395 00:35:50,703 --> 00:35:52,660 Det er din bror. 396 00:35:54,903 --> 00:35:58,976 Betsey Trotwood ville ikke blive glad for endnu en lille dreng. 397 00:35:59,103 --> 00:36:01,572 Hvorfor tænker du på den sære person? 398 00:36:01,703 --> 00:36:04,456 Vil du gerne have besøg af hende? 399 00:36:04,583 --> 00:36:06,460 Vorherre bevares! 400 00:36:07,023 --> 00:36:11,460 Peggotty, jeg skulle sige fra Barkis, at han venter på dit svar. 401 00:36:13,103 --> 00:36:16,334 - Hvad er det? - Pokker ta' ham. 402 00:36:16,983 --> 00:36:19,133 Han vil giftes med mig. 403 00:36:20,223 --> 00:36:22,658 Ville det ikke være et godt parti? 404 00:36:22,783 --> 00:36:24,774 Det ved jeg ikke. 405 00:36:24,903 --> 00:36:27,463 Han har aldrig nævnt det til mig. 406 00:36:35,023 --> 00:36:39,062 Bliv hos mig, Peggotty. Det varer måske ikke så længe. 407 00:36:41,623 --> 00:36:45,776 Jeg forlade Dem?! Ikke for alt i verden. 408 00:36:46,503 --> 00:36:49,973 Selv om der er én, der bliver glad, hvis jeg gør det. 409 00:36:50,103 --> 00:36:51,980 Hvor er du uvenlig. 410 00:36:52,103 --> 00:36:54,639 Vær ikke så hård mod miss Murdstone, - 411 00:36:54,663 --> 00:36:58,179 -når du ved, at hun gør det i de bedste hensigter. 412 00:36:58,863 --> 00:37:00,854 Lad os ikke blive uvenner. 413 00:37:01,303 --> 00:37:03,453 Det ville jeg ikke kunne bære. 414 00:37:03,583 --> 00:37:06,302 Du er min bedste ven i hele verden. 415 00:37:15,023 --> 00:37:18,573 Se dér, han har den! Han har den lille! 416 00:37:23,063 --> 00:37:25,054 Gør det nu, Davy. 417 00:37:26,703 --> 00:37:28,660 Om forladelse, sir. 418 00:37:28,783 --> 00:37:33,095 Jeg er meget ked af dét, jeg gjorde, og håber, De vil tilgive mig. 419 00:37:33,223 --> 00:37:35,294 Jeg tilgiver dig, David. 420 00:37:36,023 --> 00:37:40,256 Om der er tilgivelse i det højeste, ved jeg ikke. 421 00:37:43,023 --> 00:37:47,176 Ferien sneglede sig af sted. Jeg var et tomrum … 422 00:37:47,303 --> 00:37:49,101 Ret dig op! 423 00:37:49,223 --> 00:37:52,853 … SOM alle overså, men var i vejen for alle. 424 00:37:53,983 --> 00:37:55,974 Albuerne! 425 00:37:56,943 --> 00:37:59,139 Dén drengs manerer! 426 00:38:04,103 --> 00:38:05,935 Davy! 427 00:38:06,023 --> 00:38:08,219 Davy, vent! 428 00:38:12,463 --> 00:38:14,659 Lad mig se dig én gang til. 429 00:38:17,143 --> 00:38:18,941 Gå så. 430 00:38:19,023 --> 00:38:21,583 Vi ses jo snart igen, ikke sandt? 431 00:38:28,943 --> 00:38:31,219 Således mistede jeg hende. 432 00:38:31,343 --> 00:38:34,734 Således så jeg hende bagefter i drømme, - 433 00:38:34,863 --> 00:38:37,582 - et stille nærvær ved min seng, - 434 00:38:37,703 --> 00:38:41,239 - der ser på mig med det samme inderlige udtryk - 435 00:38:41,263 --> 00:38:44,415 - og med sin mindste i armene. 436 00:39:02,023 --> 00:39:05,459 Copperfield skal melde sig til mr. Creakle! 437 00:39:24,983 --> 00:39:29,614 Copperfield, jeg har noget at sige dig. 438 00:39:41,903 --> 00:39:44,292 Du er for ung til at vide, - 439 00:39:44,463 --> 00:39:47,137 - hvordan verden ændrer sig hver dag - 440 00:39:49,303 --> 00:39:52,102 - og hvordan menneskene går bort. 441 00:39:55,183 --> 00:39:57,743 Men vi må alle lære det med tiden. 442 00:40:05,943 --> 00:40:09,857 Da du rejste hjemmefra, var alle da raske? 443 00:40:13,063 --> 00:40:15,179 Var din mor rask? 444 00:40:15,863 --> 00:40:18,332 Var hun? Var hun rask? 445 00:40:18,503 --> 00:40:20,335 Ja, sir. 446 00:40:22,263 --> 00:40:25,255 Fordi det gør mig ondt at fortælle dig, - 447 00:40:25,343 --> 00:40:29,018 - at jeg i dag har fået at vide, at din mor er meget syg. 448 00:40:31,103 --> 00:40:33,379 Hun er meget alvorligt syg. 449 00:40:38,103 --> 00:40:40,333 Hun er faktisk død, 450 00:40:48,903 --> 00:40:52,055 Hun havde ikke været rask i lang tid. 451 00:40:54,263 --> 00:40:56,903 Hun blev lidt svagere for hver dag, - 452 00:40:57,023 --> 00:40:59,333 - indtil hun vidste, at hun skulle dø - 453 00:40:59,423 --> 00:41:01,733 - og også hendes lille dreng. 454 00:41:03,783 --> 00:41:07,617 Den sidste aften kyssede hun mig og sagde: 455 00:41:09,223 --> 00:41:14,218 "Lad dem lægge den lille i mine arme og begrave os sammen." 456 00:41:19,103 --> 00:41:23,700 Solen stod op, da hun vendte sig og sagde: 457 00:41:25,503 --> 00:41:29,383 "Peggotty, ryk mig nærmere til dig, - 458 00:41:29,503 --> 00:41:32,495 - for dit ansigt virker så langt borte." 459 00:41:34,263 --> 00:41:38,780 Jeg lagde armen under hendes hoved for at holde hende oppe. 460 00:41:41,703 --> 00:41:43,899 Hun smilede - 461 00:41:45,503 --> 00:41:47,699 - og lukkede sine øjne - 462 00:41:50,343 --> 00:41:52,619 - og vågnede aldrig mere. 463 00:41:56,423 --> 00:41:59,176 - Du skal have sørgeklæder, - Javel. 464 00:41:59,303 --> 00:42:03,422 - Har du dine skjorter med? - Javel, jeg har alt mit tøj med. 465 00:42:03,903 --> 00:42:05,894 Vi behøver ikke længere Dem. 466 00:42:07,823 --> 00:42:10,019 De har en måneds opsigelse. 467 00:42:44,223 --> 00:42:47,454 Løft fødderne, David! Du skal gå her med mig! 468 00:42:48,503 --> 00:42:50,858 Kun familien! 469 00:43:23,903 --> 00:43:26,258 Du burde være død … ikke dem! 470 00:43:27,303 --> 00:43:29,977 Hvorfor tog Han ikke dig i stedet for? 471 00:43:36,143 --> 00:43:38,054 Når Peggotty rejste, - 472 00:43:38,183 --> 00:43:41,858 - ville der ikke være nogen, der elskede mig hjemme. 473 00:43:41,983 --> 00:43:45,055 Men for hendes skyld gjorde jeg mit bedste - 474 00:43:45,183 --> 00:43:48,062 - for at skjule min ensomhed og angst. 475 00:43:48,303 --> 00:43:51,455 Hvad ville du sige, hvis jeg skulle giftes? 476 00:43:51,583 --> 00:43:54,177 - Med mr. Barkis? - Ja. 477 00:43:54,303 --> 00:43:55,976 Det er godt. 478 00:43:56,103 --> 00:43:59,459 Så har du altid hesten og vognen, så du kan besøge mig. 479 00:43:59,583 --> 00:44:03,053 - Og det koster ikke noget. - Hvor er han fornuftig. 480 00:44:03,183 --> 00:44:07,222 - Hvilket navn skrev jeg på vognen? - Clara Peggotty. 481 00:44:07,303 --> 00:44:10,455 Hvilket navn skulle det så være næste gang? 482 00:44:11,583 --> 00:44:15,133 - Clara Peggotty igen? - Clara Peggotty Barkis! 483 00:44:30,503 --> 00:44:32,460 David! 484 00:44:33,503 --> 00:44:36,859 Denne verden kræver handling og ikke driveri. 485 00:44:37,063 --> 00:44:38,701 Som du gør! 486 00:44:38,783 --> 00:44:41,855 Jane Murdstone, overlad det til mig! 487 00:44:42,263 --> 00:44:46,257 Der skal handles .. Især en ung dreng med din karakter, - 488 00:44:46,383 --> 00:44:48,738 - som trænger til at forbedres. 489 00:44:48,943 --> 00:44:50,934 Stædighed duer ikke. 490 00:44:51,063 --> 00:44:54,279 Stædighed skal knuses, og knust bliver den! 491 00:44:54,303 --> 00:44:57,739 Uddannelse er dyr, og selv om jeg havde råd til det, - 492 00:44:57,823 --> 00:45:02,613 - mener jeg, at det ikke vil gavne dig at gå i skole. 493 00:45:04,223 --> 00:45:06,453 Der venter dig en kamp med verden, - 494 00:45:06,583 --> 00:45:09,462 - og jo før du begynder den, des bedre. 495 00:45:10,303 --> 00:45:15,332 Du rejser til London for at begynde livet på egen hånd. 496 00:45:17,623 --> 00:45:19,660 Du får seks shilling om ugen. 497 00:45:19,783 --> 00:45:23,777 Måske syv, hvis du arbejder godt. Mick her viser dig til rette. 498 00:45:23,903 --> 00:45:26,577 Du kan godt glemme de fine fornemmelser, - 499 00:45:26,703 --> 00:45:30,094 - ellers bliver du smidt ned i kælderen til rotterne! 500 00:45:53,743 --> 00:45:56,019 Hurtigere, unge herre! 501 00:46:18,143 --> 00:46:20,100 Copperfield? 502 00:46:23,743 --> 00:46:26,815 Har jeg den ære at tale med mr. Copperfield? 503 00:46:26,983 --> 00:46:28,860 Ja, sir. 504 00:46:29,263 --> 00:46:32,335 Wilkins Micawber, til tjeneste. 505 00:46:37,463 --> 00:46:39,613 Jeg håber, De har det godt? 506 00:46:39,903 --> 00:46:43,294 Deres ærede stedfar, forretningsmand som jeg selv, - 507 00:46:43,463 --> 00:46:47,377 - har bedt mig skaffe Dem et passende logi heri byen. 508 00:46:47,503 --> 00:46:51,098 - Skal jeg bo hos Dem, sir? - Kort sagt: Ja. 509 00:46:54,303 --> 00:46:58,456 Da Deres vandringer her i hovedstaden endnu har været få, - 510 00:46:58,583 --> 00:47:03,373 - og da det kan være svært at finde rundt i dette Babylon - 511 00:47:03,503 --> 00:47:05,574 - i retning mod City Road, - 512 00:47:05,703 --> 00:47:09,014 - så står jeg til rådighed. 513 00:47:10,223 --> 00:47:12,692 Kort sagt: For at De ikke skal fare vild, - 514 00:47:12,823 --> 00:47:14,973 - vil jeg vise Dem vej. 515 00:47:15,103 --> 00:47:17,299 Skal vi gå? 516 00:48:01,983 --> 00:48:04,054 Luk så op, Micawber! 517 00:48:07,503 --> 00:48:09,460 Betal mig så! 518 00:48:09,663 --> 00:48:12,462 Jeg kommer tilbage, indtil du har betalt, - 519 00:48:12,583 --> 00:48:14,460 - din svindler og … 520 00:48:20,903 --> 00:48:22,894 Din gamle nar! 521 00:48:25,623 --> 00:48:27,739 Jeg kommer tilbage! 522 00:48:40,023 --> 00:48:44,540 Her er unge Copperfield, der skal dele vor bolig. 523 00:48:44,903 --> 00:48:46,974 Velkommen, mr. Copperfield. 524 00:48:47,103 --> 00:48:51,097 Da jeg boede hjemme hos mama og papa, tænkte jeg ikke, - 525 00:48:51,223 --> 00:48:54,579 - at jeg skulle blive nødt til at have en logerende. 526 00:48:54,663 --> 00:48:59,419 Personlige følelser må vige i tider med pengeforlegenhed - 527 00:48:59,503 --> 00:49:02,336 - i hvert fald indtil noget dukker op. 528 00:49:04,583 --> 00:49:06,654 Min lille prinsesse. 529 00:49:13,903 --> 00:49:18,500 Mr. Micawbers vanskeligheder er meget store for øjeblikket. 530 00:49:18,623 --> 00:49:21,900 Jeg ved ikke, om man kan hjælpe ham gennem dem. 531 00:49:22,623 --> 00:49:24,660 Men jeg forlader ham aldrig. 532 00:49:28,823 --> 00:49:31,053 Luk op, Micawber! 533 00:49:33,023 --> 00:49:34,980 Jeg holder det ikke ud mere! 534 00:49:35,103 --> 00:49:39,017 Mine kreditorer kan ikke formildes. Det er umenneskeligt! 535 00:49:39,143 --> 00:49:42,056 Lad mig udføre den sidste dåd, og glem så, - 536 00:49:42,183 --> 00:49:45,460 -at det sølle skrog der hed Wilkins Micawber, - 537 00:49:45,583 --> 00:49:47,460 - nogensinde har levet. 538 00:49:47,583 --> 00:49:50,097 Han tager livet af sig. Mine børns far! 539 00:49:54,503 --> 00:49:57,177 Det er vist kun en skramme, mrs. Micawber. 540 00:49:57,303 --> 00:49:59,340 Er han væk? 541 00:50:00,503 --> 00:50:02,460 - Ikke død? - Kæreste! 542 00:50:05,503 --> 00:50:07,460 Han er væk! 543 00:50:09,263 --> 00:50:13,461 Mit sammenstød med døden gør mig sulten. 544 00:50:13,623 --> 00:50:16,092 En pose boller, tak, - 545 00:50:16,183 --> 00:50:19,574 - og pis så et beskedent måltid sammen med os. 546 00:50:25,503 --> 00:50:27,858 Hvad skal jeg med dem, mr. Micawber? 547 00:50:28,063 --> 00:50:31,658 Forhandle, kære Copperfield. Forhandle. 548 00:50:35,223 --> 00:50:39,182 - Der er ikke stor rift om den slags. - Jeg skal have fem shilling. 549 00:50:39,303 --> 00:50:43,422 Fem …?! Jeg ville udplyndre min familie, hvis jeg gav to! 550 00:50:47,303 --> 00:50:49,977 - Det er ikke plet, vel? - Det bedste sølv! 551 00:50:50,183 --> 00:50:51,981 De kan få tre og seks. 552 00:50:53,703 --> 00:50:57,458 - Jeg kan ikke gå under fire. - Vi laver en byttehandel. 553 00:50:58,343 --> 00:51:00,539 Kan De lide sport? 554 00:51:02,503 --> 00:51:05,859 - Musik? - Stå fast, Copperfield! 555 00:51:12,983 --> 00:51:15,896 Jeg kommer i fattighuset på denne måde. 556 00:51:17,023 --> 00:51:19,060 All right, fire shilling! 557 00:51:34,903 --> 00:51:38,100 Kære, unge Copperfield, indtil noget dukker op, - 558 00:51:38,223 --> 00:51:40,942 - hvad jeg venter hvert øjeblik, - 559 00:51:41,063 --> 00:51:43,782 - har jeg kun gode råd til Dem, - 560 00:51:43,903 --> 00:51:46,463 - og mit råd er: 561 00:51:46,583 --> 00:51:49,462 Gør aldrig i morgen, hvad De kan gøre i dag. 562 00:51:50,063 --> 00:51:53,693 Udsættelse er en tidstyv! Tag ham i nakken! 563 00:51:58,743 --> 00:52:02,498 Jeg nægter ikke, at Micawber har holdt mig i uvidenhed - 564 00:52:02,703 --> 00:52:06,458 - om sine pengesager, men jeg forlader ham aldrig! 565 00:52:06,903 --> 00:52:09,099 Det nytter ikke at bede mig! 566 00:52:09,223 --> 00:52:11,863 Det gør jeg heller ikke, mrs. Micawber, 567 00:52:12,303 --> 00:52:15,455 Han er mine børns far og min elskede mand! 568 00:52:15,703 --> 00:52:19,173 Og jeg forlader aldrig mr. Micawber! 569 00:52:19,383 --> 00:52:22,421 - Emma, hvad er der? - Jeg forlader dig aldrig! 570 00:52:22,503 --> 00:52:25,461 Det ved jeg skam godt. 571 00:52:25,863 --> 00:52:28,582 Rolig, Emma, rolig. 572 00:52:35,103 --> 00:52:39,256 Jeg foreslår en skål for vores nye gæst. 573 00:52:40,223 --> 00:52:44,933 Copperfield, De har udvist et stort talent for handel. 574 00:52:45,783 --> 00:52:49,458 Jeg er overbevist om, med mig som lærer, - 575 00:52:49,583 --> 00:52:52,462 - at De, kort sagt, vil nå langt. 576 00:52:53,463 --> 00:52:56,774 Skål for Copperfield, ikke kun en logerende, - 577 00:52:57,023 --> 00:52:59,173 - men en ven. 578 00:53:07,223 --> 00:53:11,296 Som de lange, kedsommelige dage på fabrikken gik - 579 00:53:11,383 --> 00:53:15,058 - kunne ingen ord beskrive min sjæls kvaler, 580 00:53:15,903 --> 00:53:21,216 Min fars bøger havde givet mig lyst til selv engang at skrive historier, - 581 00:53:21,303 --> 00:53:25,342 - men nu følte jeg, at alle mine drømme var knust. 582 00:53:26,223 --> 00:53:29,773 Micawbers venskab var mit eneste pusterum, - 583 00:53:29,903 --> 00:53:33,897 - og selv dét endte snart pga. deres onde skæbne. 584 00:53:34,503 --> 00:53:36,653 Der vil dukke noget op. 585 00:53:36,983 --> 00:53:39,452 Det er jeg helt sikker på. 586 00:53:51,223 --> 00:53:53,453 - Hvor skal han hen? - I fængsel. 587 00:53:53,583 --> 00:53:56,575 Dér kan han blive, til han har betalt sin gæld! 588 00:53:56,703 --> 00:54:00,879 Hvordan kan han betale, når han er låst inde og intet kan tjene? 589 00:54:00,903 --> 00:54:04,419 Solen går snart ned, Jeg oplever ikke et nyt daggry. 590 00:54:04,503 --> 00:54:06,301 Tænk pænt om mig. 591 00:54:06,823 --> 00:54:10,453 Jeg forlader dig ikke! De får ikke bugt med os! 592 00:54:10,583 --> 00:54:12,779 Bare rolig! Jeg tager mig af dem! 593 00:54:12,903 --> 00:54:15,053 Gud velsigne Dem, Copperfield! 594 00:54:20,903 --> 00:54:24,862 Jeg besluttede at besøge mr. Micawber, så snart jeg kunne. 595 00:54:24,983 --> 00:54:26,860 Jeg havde hjertebanken, - 596 00:54:26,983 --> 00:54:31,295 - da jeg første gang nærmede mig det berygtede fængsel. 597 00:54:34,103 --> 00:54:37,937 Jeg ventede vist at se mr. Micawber i lænker - 598 00:54:38,143 --> 00:54:40,214 - og i et grufuldt fangehul. 599 00:54:40,703 --> 00:54:44,776 Gældsfænglets usle virkelighed var noget helt andet, - 600 00:54:44,903 --> 00:54:47,338 - men alligevel forfærdelig. 601 00:54:59,823 --> 00:55:04,818 Lad dette sølle skrogs skæbne være Dem en advarsel! 602 00:55:05,383 --> 00:55:11,652 Årlig indtægt: 20 pund. Årlig udgift: 19 pund, 19 shilling og 6. 603 00:55:11,783 --> 00:55:14,172 Facit: Lykke! 604 00:55:15,223 --> 00:55:21,981 Årlig indtægt: 20 pund. Årlig udgift: 20 pund og 6 pence. 605 00:55:22,943 --> 00:55:25,219 Facit: Elendighed. 606 00:55:25,343 --> 00:55:29,302 Blomsten er sygnet hen, bladet er visnet. 607 00:55:29,423 --> 00:55:32,893 Man er, kort sagt, slået ned. 608 00:55:46,903 --> 00:55:50,578 Månederne gik, og mr. Micawber blev ikke løsladt. 609 00:55:50,703 --> 00:55:53,343 Jeg gik hen til fængslet hver dag, - 610 00:55:53,463 --> 00:55:55,534 - og gjorde mit bedste, - 611 00:55:55,663 --> 00:55:58,781 - men jeg havde knap nok mad til mig selv. 612 00:56:03,903 --> 00:56:06,463 Jeg tænkte, at De måske var sulten. 613 00:56:18,343 --> 00:56:22,701 Har De ingen familie selv, Copperfield, - 614 00:56:22,783 --> 00:56:24,979 - bortset fra mr. Murdstone? 615 00:56:25,103 --> 00:56:27,458 Mr. Murdstone hader mig! 616 00:56:27,583 --> 00:56:29,574 Jeg har ikke andre. 617 00:56:29,783 --> 00:56:31,774 Jo, der bor en tante i Dover, - 618 00:56:31,903 --> 00:56:34,782 - men hun har ikke set mig, siden jeg var spæd. 619 00:56:34,903 --> 00:56:37,782 Hun har vel ikke lyst til at se mig nu. 620 00:56:37,903 --> 00:56:40,463 Jeg råder Dem til at opsøge hende. 621 00:56:40,583 --> 00:56:44,019 Måske bliver hun henrykt over at lære Dem at kende. 622 00:56:44,143 --> 00:56:45,861 Wilkins, Wilkins! 623 00:56:45,983 --> 00:56:49,453 Vores gæld er ordnet. Du er en fri mand igen! 624 00:56:51,303 --> 00:56:55,854 Jeg vidste det! Lordkansleren har endelig erkendt et justitsmord. 625 00:56:55,983 --> 00:56:58,020 Jeg har skrevet til ham. 626 00:56:58,143 --> 00:57:01,499 Min familie har endelig husket deres forpligtelser. 627 00:57:01,623 --> 00:57:03,319 Ikke for tidligt. 628 00:57:03,343 --> 00:57:06,256 De mener, at mr. Micawber bør forlade London - 629 00:57:06,383 --> 00:57:09,341 - og bruge sine talenter hjemme i Plymouth. 630 00:57:17,303 --> 00:57:19,897 Aldrig vil jeg tænke på vores svære tid - 631 00:57:20,103 --> 00:57:22,458 - uden at huske Dem. 632 00:57:25,703 --> 00:57:27,660 Gud velsigne Dem. 633 00:57:29,903 --> 00:57:31,940 Jeg vil aldrig glemme Dem. 634 00:57:34,423 --> 00:57:36,653 Farvel, min unge ven. 635 00:57:44,303 --> 00:57:46,180 Husk, Copperfield: 636 00:57:46,263 --> 00:57:52,039 Årlig indtægt: 20 pund. Årlig udgift: 20 pund og 6 pence. 637 00:57:52,063 --> 00:57:54,293 Facit: Elendighed! 638 00:58:02,503 --> 00:58:05,461 Da mine venner nu var rejst, forstod jeg, - 639 00:58:05,583 --> 00:58:08,223 - at min skæbne lå i mine egne hænder, - 640 00:58:08,343 --> 00:58:11,461 - og en stor beslutning begyndte at formes. 641 00:58:11,583 --> 00:58:13,972 Jeg havde besluttet at løbe væk. 642 00:58:14,103 --> 00:58:15,901 Jeg ville drage ud på landet - 643 00:58:16,023 --> 00:58:19,220 - og prøve at finde min eneste slægtning: 644 00:58:19,343 --> 00:58:21,903 Min tante Betsey Trotwood. 645 00:58:24,823 --> 00:58:26,177 15 shilling., 646 00:58:26,303 --> 00:58:29,614 Jeg skal bruge et pund til diligencen til Dover. 647 00:58:29,743 --> 00:58:33,179 De får disse fine sager med, fordi jeg er flink. 648 00:58:39,503 --> 00:58:42,734 De må være mindst 10 skilling værd! 649 00:58:46,783 --> 00:58:48,854 5. 650 00:58:52,983 --> 00:58:54,382 Top. 651 00:59:03,823 --> 00:59:08,659 Undskyld, vil De køre den hen på diligencekontoret for 6 pence? 652 00:59:15,503 --> 00:59:17,255 Kom med mine penge! 653 00:59:17,383 --> 00:59:20,296 Slip mig, eller jeg flår dig! 654 00:59:22,503 --> 00:59:24,460 Stop tyven! 655 00:59:25,023 --> 00:59:26,457 Stop! 656 00:59:26,663 --> 00:59:28,415 Stop! 657 00:59:38,143 --> 00:59:41,022 Nu havde jeg intet tilbage i verden, - 658 00:59:41,143 --> 00:59:45,341 - så jeg måtte fortsætte rejsen til Dover til fods. 659 01:00:56,103 --> 01:01:00,461 Undskyld, sir, ved De, hvor miss Betsey Trotwood bor? 660 01:01:27,623 --> 01:01:29,694 Væk med dig! Gå så! 661 01:01:29,903 --> 01:01:32,053 Ingen drenge her! 662 01:01:32,943 --> 01:01:35,014 Væk! 663 01:01:56,223 --> 01:01:58,180 Med forlov, frøken … 664 01:01:59,903 --> 01:02:04,579 Med forlov, tante, men jeg er Deres nevø, David Copperfield. 665 01:02:06,503 --> 01:02:09,256 Jeg har været meget ulykkelig, siden mor døde. 666 01:02:09,463 --> 01:02:13,934 Min stedfar hader mig, og jeg måtte arbejde et grufuldt sted. 667 01:02:15,823 --> 01:02:18,133 Janet! Gud forbarme sig! 668 01:02:22,503 --> 01:02:26,053 Mr. Dick, De har hørt mig omtale David Copperfield? 669 01:02:26,183 --> 01:02:29,938 David Copperfield. Ja, bestemt! David! 670 01:02:30,703 --> 01:02:33,297 Dette er hans dreng … hans søn! 671 01:02:33,423 --> 01:02:36,017 Han ville ganske ligne sin far, - 672 01:02:36,143 --> 01:02:40,057 - hvis han ikke også lignede sin mor … Han er løbet bort, 673 01:02:40,183 --> 01:02:43,460 Hans søster, Betsey, ville aldrig være løbet bort, 674 01:02:43,583 --> 01:02:46,860 - Jeg har ingen søster. - Nej, du kom i stedet for. 675 01:02:46,983 --> 01:02:49,782 Hvis hun var blevet født, var dette aldrig sket! 676 01:02:49,903 --> 01:02:52,463 - Tror De ikke? - Nej, selvfølgelig ikke! 677 01:02:52,583 --> 01:02:56,133 Hun ville have boet hos sin gudmoder og elsket hende! 678 01:02:56,263 --> 01:02:58,982 Mr. Dick, stå ikke dér og fald i staver! 679 01:02:59,103 --> 01:03:02,334 Ingen har Deres forstand, hvis De bare vil bruge den! 680 01:03:02,623 --> 01:03:06,696 Her er David Copperfield, og mit spørgsmål til Dem er: 681 01:03:06,783 --> 01:03:09,013 Hvad skal jeg stille op med ham? 682 01:03:09,143 --> 01:03:11,612 Jeg vil have et godt råd! 683 01:03:11,903 --> 01:03:14,941 Stille op… Hvad skal De stille op med ham? 684 01:03:17,783 --> 01:03:20,297 Hvis jeg var Dem, ville jeg … 685 01:03:22,263 --> 01:03:24,937 Hvis jeg var Dem, ville jeg vaske ham! 686 01:03:25,703 --> 01:03:28,058 Mr. Dick ved, hvad der skal gøres! 687 01:03:29,343 --> 01:03:31,698 Janet, æsler! 688 01:03:36,303 --> 01:03:38,374 Forsvind fra denne plæne! 689 01:03:53,463 --> 01:03:56,581 Jeg ville ikke se æsler på min plæne! 690 01:03:58,463 --> 01:04:00,932 - Lopper, frøken. - Brænd dem! 691 01:04:02,503 --> 01:04:06,178 Hvad der fik din stakkels, unge mor til at gifte sig igen, - 692 01:04:06,303 --> 01:04:08,180 - fatter jeg ikke! 693 01:04:08,303 --> 01:04:11,182 - Måske blev hun forelsket. - Hvorfor dog det? 694 01:04:11,303 --> 01:04:14,136 En forelskelse gavnede ikke Betsey Trotwood! 695 01:04:14,263 --> 01:04:16,220 Er De gift, tante? 696 01:04:16,343 --> 01:04:18,175 Har været. 697 01:04:18,863 --> 01:04:24,336 Min mand behandlede mig forkert, utaknemmeligt og grusomt. 698 01:04:25,703 --> 01:04:28,172 Sådan gør mænd, så vidt jeg kan se. 699 01:04:28,303 --> 01:04:33,776 Han brugte næsten min formue og lukkede mit hjerte for evigt. 700 01:04:34,823 --> 01:04:38,020 Han døde i Indien, trampet ned af en elefant, 701 01:04:39,223 --> 01:04:41,180 Mr. Dick… 702 01:04:42,223 --> 01:04:45,454 Vil De venligst finde noget tøj til drengen. 703 01:04:51,983 --> 01:04:54,452 Hvor har du dog været henne? 704 01:05:05,783 --> 01:05:10,300 Nu må vi se, hvad der skal ske med dig. 705 01:05:11,783 --> 01:05:13,979 Jeg må skrive til din stedfar. 706 01:05:14,103 --> 01:05:18,176 - Bliver jeg overgivet til ham, tante? - Det aner jeg ikke. 707 01:05:18,303 --> 01:05:20,863 Måske … Vi får se. 708 01:05:23,903 --> 01:05:26,543 Du har handlet meget uforsvarligt. 709 01:05:27,023 --> 01:05:29,822 Det er meget alvorligt at løbe væk. 710 01:05:31,943 --> 01:05:35,823 Hvorfor kom du dog … her? 711 01:05:53,383 --> 01:05:55,454 Stakkels lille fyr. 712 01:06:16,943 --> 01:06:19,332 Føbus! Hvordan har verden det? 713 01:06:19,463 --> 01:06:23,661 Sæt dig her, har du sovet godt? Lå du behageligt? 714 01:06:25,863 --> 01:06:28,298 Du må ikke sige det til nogen, - 715 01:06:29,423 --> 01:06:33,053 - men verden er gal! Splittergal! 716 01:06:39,023 --> 01:06:41,173 Hvad skriver De, mr, Dick? 717 01:06:41,503 --> 01:06:44,621 Det er min livshistorie, min ansøgning. 718 01:06:44,783 --> 01:06:50,620 Men problemet er, at kong Karl bliver ved med at dukke op i den. 719 01:06:50,743 --> 01:06:52,973 Det er meget urimeligt. 720 01:06:53,143 --> 01:06:56,773 Husker du, hvornår han fik hugget hovedet af? 721 01:06:58,023 --> 01:07:00,537 Jeg tror, det var i 1649. 722 01:07:01,703 --> 01:07:04,821 Ja, det står der i bøgerne, men det kan ikke passe. 723 01:07:04,943 --> 01:07:07,014 Hvis det var så længe siden, - 724 01:07:07,143 --> 01:07:10,738 - hvordan kunne hans folk have gjort den fejltagelse - 725 01:07:10,863 --> 01:07:14,652 - at tage bøvlet ud af hans hoved efter det var hugget af - 726 01:07:14,863 --> 01:07:17,503 - og puttet det ind i mit? 727 01:07:39,863 --> 01:07:43,299 Hvor længe har mr. Dick skrevet på sin ansøgning? 728 01:07:43,423 --> 01:07:46,973 140 år eller mere. Det holder ham beskæftiget. 729 01:07:50,103 --> 01:07:52,777 Hvad mener du om ham? 730 01:07:53,983 --> 01:07:57,021 Din søster ville ikke tøve. 731 01:07:57,143 --> 01:07:59,896 Prøv nu at ligne hende! Svar nu! 732 01:08:00,463 --> 01:08:02,454 Er han? 733 01:08:03,023 --> 01:08:06,857 - Er han forstyrret i hovedet? - Ikke spor! 734 01:08:07,223 --> 01:08:09,976 Er der noget, mr. Dick ikke er, er det gal! 735 01:08:10,103 --> 01:08:14,176 Hans familie har kaldt ham gal og ville have spærret ham inde, - 736 01:08:14,303 --> 01:08:16,021 - men jeg greb ind. 737 01:08:17,583 --> 01:08:21,338 Mr. Dick er det venligste væsen, der findes, 738 01:08:21,703 --> 01:08:26,254 Jeg stoler på hans afgørelse falle vigtige ting. 739 01:08:45,343 --> 01:08:49,655 Mr. Murdstone svarede snart på min tantes brev og sagde, - 740 01:08:49,783 --> 01:08:52,980 - at han ville komme den næste dag. 741 01:08:58,343 --> 01:09:00,459 Janet! Janet! 742 01:09:01,223 --> 01:09:03,260 Æsler! 743 01:09:04,183 --> 01:09:05,856 Æsler! 744 01:09:06,383 --> 01:09:10,741 Væk med Dem! Hvor vover De? Væk med Dem, frække væsen! 745 01:09:11,183 --> 01:09:15,017 - Tante, det er miss Murdstone. - Jeg er da ligeglad. 746 01:09:16,263 --> 01:09:19,016 Før det væk, Janet. Af sted med Dem! 747 01:09:19,423 --> 01:09:21,460 Før det væk, Janet. 748 01:09:24,503 --> 01:09:27,780 Jeg tillader ingen at ride her. 749 01:09:28,823 --> 01:09:30,780 Uden undtagelse. 750 01:09:30,903 --> 01:09:34,294 Deres regler er ret ubekvemme for fremmede. 751 01:09:36,023 --> 01:09:39,459 Denne dreng har, og det bør De vide, miss Trotwood, - 752 01:09:39,583 --> 01:09:41,938 - et vrantent, oprørsk sind, - 753 01:09:42,063 --> 01:09:45,454 - et voldsomt temperament og umedgørligt gemyt. 754 01:09:45,583 --> 01:09:49,417 Af alle drenge i verden er han den værste. 755 01:09:49,503 --> 01:09:51,733 Hårde ord, miss Murdstone. 756 01:09:51,823 --> 01:09:54,212 Men ikke for hårde til lejligheden. 757 01:09:54,503 --> 01:09:56,176 Såh? 758 01:09:57,183 --> 01:09:58,856 Ja? 759 01:09:58,983 --> 01:10:02,863 Jeg gav denne dreng en hæderlig stilling … Han stak af. 760 01:10:02,983 --> 01:10:05,975 Kendsgerningerne taler vel for sig selv! 761 01:10:06,183 --> 01:10:10,461 Apropos denne hæderlige stilling. En sværtefabrik … 762 01:10:10,583 --> 01:10:14,941 Hvis han havde været Deres egen søn, havde De så også anbragt ham dér? 763 01:10:15,063 --> 01:10:18,679 Jeg har min egen mening om denne drengs opdragelse. 764 01:10:18,703 --> 01:10:22,617 Den følger jeg og vil ikke kommentere den. 765 01:10:22,983 --> 01:10:25,452 Javel. Hvad har De ellers at sige? 766 01:10:25,583 --> 01:10:29,178 Blot dette: Jeg er kommet for at få min stedsøn tilbage! 767 01:10:29,383 --> 01:10:33,013 Jeg vil gøre med ham, som jeg finder rigtigt. 768 01:10:33,143 --> 01:10:37,819 Hvis De vil forhindre mig i det, hvis De træder imellem os nu, - 769 01:10:38,903 --> 01:10:41,053 - gør De det for evigt. 770 01:10:42,503 --> 01:10:45,575 Hvad siger drengen? Vil du følge med, David? 771 01:10:45,703 --> 01:10:47,660 Lad mig blive her, tante! 772 01:10:47,783 --> 01:10:51,458 De gjorde mor meget ulykkelig og var ligeglade med mig. 773 01:10:51,583 --> 01:10:54,416 Jeg vil gerne blive her hos Dem og mr. Dick. 774 01:10:54,583 --> 01:10:58,463 Mr. Dick, hvad skal jeg stille op med dette barn? 775 01:11:00,903 --> 01:11:04,100 Jeg ville straks få taget mål til nyt tøj. 776 01:11:04,903 --> 01:11:07,861 Mr. Dick, ræk mig Deres hånd, - 777 01:11:08,063 --> 01:11:12,580 - for Deres sunde fornuft er uvurderlig! 778 01:11:14,983 --> 01:11:18,863 Jeg løber risikoen med drengen. Hvis han er så slem, - 779 01:11:18,983 --> 01:11:22,055 - kan jeg gøre lige så meget for ham, som De. 780 01:11:22,183 --> 01:11:25,096 Men jeg tror ikke et ord af det. 781 01:11:25,543 --> 01:11:29,537 - Hvis De var en gentleman. - Vrøvl! Jeg vil intet høre. 782 01:11:29,663 --> 01:11:31,734 Hvor høfligt! 783 01:11:31,863 --> 01:11:34,457 Jeg ved godt, hvilket liv barnets mor fik! 784 01:11:34,583 --> 01:11:37,860 Det var en trist dag, da De dukkede smiskende op - 785 01:11:37,983 --> 01:11:41,863 - med ømme blikke, som om De ikke kunne gøre en kat fortræd! 786 01:11:41,983 --> 01:11:43,462 Hvor elegant! 787 01:11:43,583 --> 01:11:45,972 Og da De havde den lille stakkel, - 788 01:11:46,103 --> 01:11:49,494 - begyndte De at opdrage hende som en fugl i et bur, - 789 01:11:49,703 --> 01:11:52,934 -til hun var ødelagt af at synge efter Deres noder! 790 01:11:53,063 --> 01:11:54,815 Enten er hun gal eller fuld! 791 01:11:54,983 --> 01:11:56,860 De knuste hendes hjerte - 792 01:11:56,983 --> 01:12:00,374 - og straffede drengen på grund af skyldfølelse! 793 01:12:00,903 --> 01:12:02,735 Dét er sandheden, - 794 01:12:02,823 --> 01:12:05,999 - og den kan De og Deres redskab så bruge, som De vil! 795 01:12:06,023 --> 01:12:08,060 Hvem hentyder De til? 796 01:12:08,503 --> 01:12:10,460 Farvel, sir! 797 01:12:15,983 --> 01:12:17,860 Farvel. 798 01:12:18,823 --> 01:12:22,817 Hvis De igen rider på min plæne, slår jeg hatten af Dem. 799 01:12:24,023 --> 01:12:26,094 Og træder på den! 800 01:12:31,303 --> 01:12:35,183 Mr. Dick, De skal sammen med mig være denne drengs værge. 801 01:12:35,303 --> 01:12:37,055 Det glæder mig! 802 01:12:37,183 --> 01:12:39,857 Jeg tror, at han skal hedde Trotwood. 803 01:12:39,983 --> 01:12:41,860 Trotwood Copperfield? 804 01:12:42,063 --> 01:12:44,054 Trotwood Copperfield. 805 01:12:45,543 --> 01:12:47,500 Hvorfor ikke? 806 01:13:11,983 --> 01:13:17,296 Min tante foreslog, at jeg skulle i skole igen, og jeg blev glad. 807 01:13:17,503 --> 01:13:21,462 - Du bliver den dygtigste i skolen. - Helt sikkert, mr. Dick. 808 01:13:21,583 --> 01:13:25,019 Min nye skole lå i Canterbury, og hun lovede mig, - 809 01:13:25,103 --> 01:13:29,779 - at den var rarere og og mere lærd end mr. Creakles Akademi. 810 01:13:37,823 --> 01:13:40,815 Jeg skulle ho hos min tantes sagfører, - 811 01:13:40,943 --> 01:13:44,652 - hendes gamle og betroede ven, mr. Wickfield. 812 01:14:02,703 --> 01:14:05,058 Er mr. Wickfield hjemme, Uriah Heep? 813 01:14:05,223 --> 01:14:09,456 Han venter Dem, miss Trotwood, hvis De vil gå indenfor. 814 01:14:35,503 --> 01:14:37,460 Trot! 815 01:14:55,063 --> 01:14:57,942 Jeg er meget taknemmelig, Wickfield. 816 01:15:00,063 --> 01:15:03,419 Jeg er sikker på, at min nevø bliver meget glad her. 817 01:15:05,823 --> 01:15:09,578 Trot, jeg må af sted, hvis jeg skal nå hjem før aften. 818 01:15:11,023 --> 01:15:13,139 Vær aldrig gemen. 819 01:15:14,743 --> 01:15:17,735 Vær aldrig falsk. Vær aldrig grusom. 820 01:15:19,903 --> 01:15:22,179 Undgå disse tre laster, - 821 01:15:22,503 --> 01:15:25,302 - så vil jeg altid være fortrøstningsfuld. 822 01:15:29,103 --> 01:15:32,653 Jeg har bare fået noget i øjnene … det er ikke noget. 823 01:15:34,143 --> 01:15:36,976 Kom og hils på min lille husholderske. 824 01:15:40,903 --> 01:15:44,453 Trotwood, det er Agnes, min datter. 825 01:15:45,863 --> 01:15:48,139 Hun tager sig af mig. 826 01:15:49,063 --> 01:15:51,339 Hun vil vise dig dit værelse. 827 01:15:56,223 --> 01:15:59,341 Som du ser, fører vi et ret stille liv. 828 01:15:59,543 --> 01:16:01,898 Stille og kedeligt, er jeg bange for. 829 01:16:02,023 --> 01:16:04,856 Ikke kedeligere for mig end for Agnes, sir. 830 01:16:04,943 --> 01:16:07,014 End for Agnes? 831 01:16:08,823 --> 01:16:12,293 - Synes du, det er kedeligt? - Selvfølgelig ikke, far. 832 01:16:12,423 --> 01:16:15,779 Hun må være, hvor jeg kan passe på hende. 833 01:16:16,623 --> 01:16:19,741 Jeg mistede hendes mor. Hun var alt for ung. 834 01:16:20,063 --> 01:16:22,213 - Du er træt, far, -Ja. 835 01:16:23,263 --> 01:16:26,176 Ja, jeg går i seng nu. 836 01:16:29,143 --> 01:16:34,092 Du holder os med selskab, Trotwood. Det er godt, at du er her. 837 01:16:38,503 --> 01:16:40,460 Hold øje med lysene, Agnes. 838 01:16:50,503 --> 01:16:53,461 Har De fundet Dem til rette, master Copperfield? 839 01:16:53,583 --> 01:16:55,142 Ja tak, mr. Heep. 840 01:16:55,303 --> 01:16:58,853 Det vil være mig en ære, hvis De vil kalde mig Uriah. 841 01:17:14,223 --> 01:17:18,182 - De er vel en stor sagfører? - Mig, master Copperfield? 842 01:17:18,303 --> 01:17:21,295 Nej, jeg er kun kontorist. 843 01:17:22,703 --> 01:17:26,253 Jeg ved, at jeg er den ringeste person, som findes. 844 01:17:26,383 --> 01:17:29,819 Min mor er også meget ringe, - 845 01:17:29,903 --> 01:17:33,783 - og min far havde også en meget ringe stilling. 846 01:17:33,903 --> 01:17:36,463 - Han var graver. - Hvad er han nu? 847 01:17:38,503 --> 01:17:40,540 Han er gået hjem til Herren. 848 01:17:41,583 --> 01:17:44,462 Men jeg har meget at være taknemmelig for. 849 01:17:44,583 --> 01:17:46,859 Mr. Wickfield har taget mig i lære, - 850 01:17:46,983 --> 01:17:49,975 - og det havde min mor og jeg ellers ikke råd til. 851 01:17:50,503 --> 01:17:54,178 Så bliver De måske en dag mr. Wickfields kompagnon, Uriah. 852 01:17:54,303 --> 01:17:57,679 Nej, master Copperfield. Jeg er ikke ambitiøs. 853 01:17:57,703 --> 01:18:01,742 Et menneske som jeg bør ikke stræbe. 854 01:18:03,303 --> 01:18:07,297 Hvis man skal klare sig i livet, skal man gøre det ydmygt. 855 01:18:09,983 --> 01:18:12,736 Jeg må hjem, ellers bliver mor nervøs. 856 01:18:12,823 --> 01:18:16,782 Selv om vi er så ringe, holder vi meget af hinanden. 857 01:18:29,503 --> 01:18:32,780 De bliver her vel nogen tid, master Copperfield? 858 01:18:32,903 --> 01:18:35,543 Jeg skal bo her, mens jeg går i skole. 859 01:18:35,663 --> 01:18:40,533 Javel! Så er det nok Dem, der bliver kompagnon. 860 01:18:40,903 --> 01:18:43,861 Jeg vil meget gerne skrive historier engang. 861 01:18:44,943 --> 01:18:47,093 En yderst værdig ambition. 862 01:18:48,623 --> 01:18:51,012 Farvel, master Copperfield. 863 01:19:00,103 --> 01:19:02,253 Min nye skole var glimrende - 864 01:19:02,383 --> 01:19:06,456 - og så anderledes fra mr. Creakles som godt fra ondt. 865 01:19:07,303 --> 01:19:10,853 Snart blev livet på fabrikken så fremmedartet, - 866 01:19:11,063 --> 01:19:14,260 - at det var, som om det aldrig var sket. 867 01:19:24,903 --> 01:19:27,577 Tiden lister ubemærket videre. 868 01:19:27,703 --> 01:19:30,058 Årene glider stille forbi, - 869 01:19:30,183 --> 01:19:33,460 - og jeg går fra barndom til ungdom. 870 01:19:41,303 --> 01:19:44,659 Den dreng, jeg var, synes ikke at høre mig til 871 01:19:44,783 --> 01:19:49,459 Jeg husker ham som noget, der er ladt tilbage på livets vej. 872 01:19:55,703 --> 01:19:59,139 Jeg må op og pakke. Jeg tager af sted ved daggry. 873 01:19:59,503 --> 01:20:03,178 Trotwood. Jeg har pakket for Dem. 874 01:20:08,543 --> 01:20:11,740 Mr. Wickfield, der er noget, De må se på. 875 01:20:11,863 --> 01:20:13,661 Hvad? 876 01:20:16,943 --> 01:20:20,095 Uriah … ja, selvfølgelig. 877 01:20:26,423 --> 01:20:29,620 Vær ikke urolig. Jeg skal nok tage mig af ham. 878 01:20:31,303 --> 01:20:33,374 Ja, som De altid har gjort. 879 01:20:34,543 --> 01:20:36,580 Kære Agnes. 880 01:20:37,303 --> 01:20:39,613 Så kær som var De min søster. 881 01:20:51,023 --> 01:20:56,177 Skoletiden var forbi, og jeg skulle finde min plads her i verden. 882 01:21:00,383 --> 01:21:04,775 Men jeg forlod mit barndomshjem med en bekymret følelse. 883 01:21:17,223 --> 01:21:20,579 Jeg drømte stadig om at blive forfatter, - 884 01:21:20,703 --> 01:21:25,095 - men jeg kunne ikke bede min tante støtte en så usikker ambition. 885 01:21:25,183 --> 01:21:29,893 Så da hun spurgte, om jeg ville være lærling på et juristkontor, - 886 01:21:30,023 --> 01:21:31,980 - sagde jeg ja tak. 887 01:21:32,503 --> 01:21:34,460 Er der noget galt, tante? 888 01:21:34,583 --> 01:21:37,302 Der får en gysen gennem mig, Trot. 889 01:21:38,023 --> 01:21:40,776 Det var et æsel, der gik over min plæne! 890 01:21:41,903 --> 01:21:44,702 Jeg burde ikke have ladet mr. Dick være alene. 891 01:21:44,783 --> 01:21:48,333 Hans karakter egner sig ikke til at holde æsler væk. 892 01:21:52,503 --> 01:21:54,779 Lærepengene er 1000 pund? 893 01:21:54,903 --> 01:21:59,181 Jeg ville ønske, det var mindre. Få er så lidt kræmmeragtige som jeg. 894 01:21:59,623 --> 01:22:02,581 Men mine kompagnoner har deres meninger, - 895 01:22:02,703 --> 01:22:04,376 - og dem må jeg respektere. 896 01:22:05,343 --> 01:22:07,459 De er urokkelige! 897 01:22:07,583 --> 01:22:10,223 Jeg kan ikke lade Dem bruge så mange penge. 898 01:22:10,303 --> 01:22:12,260 Trot, du er min adoptivsøn. 899 01:22:12,383 --> 01:22:15,262 Mit eneste mål er at sørge godt for dig. 900 01:22:19,143 --> 01:22:23,501 Nu manglede jeg bare at finde et sted at bo. 901 01:22:23,703 --> 01:22:26,582 Det er godt, De kommer i dag, mrs. Trotgood … 902 01:22:26,703 --> 01:22:28,057 Trotwood! 903 01:22:28,183 --> 01:22:31,175 Jeg kan ikke reservere værelserne en dag til. 904 01:22:31,303 --> 01:22:34,261 Min sidste unge herre var meget glad for dem. 905 01:22:34,383 --> 01:22:37,660 Hvis han kunne vælge, var han ikke draget bort. 906 01:22:38,903 --> 01:22:41,463 Det er en stejl trappe, mrs. Crupp. 907 01:22:42,503 --> 01:22:44,619 Måske, mrs. Grotwood. 908 01:22:49,903 --> 01:22:54,773 … Men tænk på, hvor frisk luften er heroppe under taget. 909 01:23:00,343 --> 01:23:02,983 Der er en brandtrappe. Det er godt. 910 01:23:03,783 --> 01:23:08,016 De finder ikke en dejligere lejlighed til den unge herre. 911 01:23:11,183 --> 01:23:13,857 Pebermyntedråber for mine anfald. 912 01:23:14,503 --> 01:23:17,859 Møblerne er ret falmede. Er det den forrige lejers? 913 01:23:17,983 --> 01:23:19,576 Ja, frue. 914 01:23:19,703 --> 01:23:22,900 Hvad blev der af ham, når han var så glad for stedet? 915 01:23:23,023 --> 01:23:24,855 Han blev syg og … 916 01:23:26,303 --> 01:23:28,340 Han døde altså. 917 01:23:29,303 --> 01:23:32,341 - Du milde … hvad døde han af? - Druk og røg. 918 01:23:32,503 --> 01:23:35,461 Røg?! De mener vel ikke fra skorstenen? 919 01:23:35,583 --> 01:23:38,097 Nej, cigarer og piber. 920 01:23:39,503 --> 01:23:41,858 Nå, det smitter i hvert fald ikke, 921 01:23:41,983 --> 01:23:44,623 Jeg vil tage mig af unge mr. Copperfull - 922 01:23:44,823 --> 01:23:46,860 - som var han min egen søn. 923 01:23:48,983 --> 01:23:52,055 Udmærket, mrs. Crupp, vi tager værelserne. 924 01:23:55,823 --> 01:23:57,973 Din søster ville have været - 925 01:23:58,103 --> 01:24:01,334 - den flittigste og hæderligste pige på jorden. 926 01:24:01,463 --> 01:24:03,739 Du vil gøre hende ære, ikke Trot? 927 01:24:03,823 --> 01:24:06,975 Så længe jeg gør Dem ære, er det nok for mig. 928 01:24:10,303 --> 01:24:14,581 Det var dejligt at gå rundt i byen med min nøgle i lommen. 929 01:24:14,703 --> 01:24:17,775 At komme og gå uden at sige det til nogen. 930 01:24:17,903 --> 01:24:22,136 Og dog følte jeg, at en del af mig var blevet i Canterbury. 931 01:24:23,263 --> 01:24:26,779 Jeg savnede Agnes. Der var kun et tomrum dér, - 932 01:24:26,903 --> 01:24:30,453 - hvor hendes smilende ansigt plejede at være. 933 01:24:33,663 --> 01:24:37,896 Alene i byen sank jeg hen i jævnt dårligt humør. 934 01:24:38,343 --> 01:24:40,459 Uger og måneder gik. 935 01:24:40,863 --> 01:24:45,494 Men en dag så jeg op, og alt blev forandret. 936 01:24:48,143 --> 01:24:51,977 Mr. Copperfield, det er min datter Dora - 937 01:24:52,103 --> 01:24:56,620 - og hendes veninde Julia Mills. De er lige kommet hjem fra Paris. 938 01:24:56,863 --> 01:24:58,934 Goddag, miss Spenlow. 939 01:25:00,543 --> 01:25:03,342 Har De været i Paris, mr. Copperfield? 940 01:25:03,583 --> 01:25:06,336 - Paris? - I Frankrig.. 941 01:25:09,103 --> 01:25:11,094 Nej, aldrig. 942 01:25:11,303 --> 01:25:14,056 Det håber jeg, De snart kommer. 943 01:25:14,503 --> 01:25:18,383 Min datter laver en skovtur på sin fødselsdag på lørdag. 944 01:25:19,903 --> 01:25:21,974 Har De lyst til at komme? 945 01:25:22,103 --> 01:25:23,696 Ja, meget gerne. 946 01:25:25,343 --> 01:25:27,334 Glimrende. 947 01:25:28,503 --> 01:25:30,779 Alt var forbi på et øjeblik, 948 01:25:30,903 --> 01:25:33,133 Min skæbne var beseglet. 949 01:25:33,383 --> 01:25:35,499 Jeg var fange og slave. 950 01:25:38,503 --> 01:25:43,657 Jeg elskede Dora Spenlow til vanvid! 73628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.