Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,160 --> 00:00:08,119
Jeg huskede mr. Peggottys båd
som stille og hyggelig, -
2
00:00:08,240 --> 00:00:10,516
- men da vi kom nærmere, -
3
00:00:10,640 --> 00:00:14,793
- stod det klart,
at det ikke var en almindelig aften.
4
00:00:18,240 --> 00:00:20,470
Det er mit livs lykkeligste dag!
5
00:00:22,840 --> 00:00:24,797
Det er master Davy!
6
00:00:27,840 --> 00:00:29,672
Davy, min dreng!
7
00:00:29,800 --> 00:00:34,192
Mr. Peggotty, det er Steerforth,
en gammel skolekammerat,
8
00:00:34,320 --> 00:00:38,791
- De holder Dem godt, mr. Peggotty.
- Det er godt at se Dem igen, sir.
9
00:00:38,920 --> 00:00:43,915
Tænk, at I to herrer skulle komme
i mit hjem lige netop i aften!
10
00:00:44,600 --> 00:00:46,671
Hvad siger De så?
11
00:00:47,480 --> 00:00:51,155
Denne pige, som jeg har
opfostret fra hun var lille -
12
00:00:51,240 --> 00:00:54,790
- og som jeg elsker højere
end en datter, skal giftes!
13
00:00:55,040 --> 00:00:56,997
Emily!
14
00:00:58,280 --> 00:01:02,035
Hjertelig tillykke.
Hvem er den heldige fyr?
15
00:01:05,320 --> 00:01:07,197
Ham?
16
00:01:07,600 --> 00:01:09,591
Hvem andre end Ham?
17
00:01:11,160 --> 00:01:13,117
For to år siden friede han, -
18
00:01:13,240 --> 00:01:15,800
- men hun fortalte mig,
at hun ikke kunne.
19
00:01:15,920 --> 00:01:18,799
"Ham, som jeg har kendt
så godt hele mit liv, -
20
00:01:18,920 --> 00:01:21,673
- og elsker som en bror,
kan jeg ikke tage.”
21
00:01:21,800 --> 00:01:24,997
Det var så slut på det
indtil i aften, -
22
00:01:25,120 --> 00:01:28,192
- hvor han kommer ind
og råber af glæde:
23
00:01:28,320 --> 00:01:30,516
"Hun vil være min kone!"
24
00:01:30,640 --> 00:01:34,838
Og hun siger: "Ja, onkel,
jeg har skiftet mening med forlov."
25
00:01:36,240 --> 00:01:38,072
Med forlov!
26
00:01:39,480 --> 00:01:41,869
Jeg ville give mit liv for Emily.
27
00:01:41,960 --> 00:01:44,110
Hun betyder alt for mig.
28
00:01:44,560 --> 00:01:47,552
Der findes ingen
fin herre i hele landet -
29
00:01:47,680 --> 00:01:49,796
- eller på de store have, -
30
00:01:49,920 --> 00:01:53,595
- der kan elske sin udkårne
højere, end jeg elsker hende.
31
00:01:54,480 --> 00:01:57,313
Ham, tillykke!
32
00:01:58,360 --> 00:02:01,591
Gid De altid må være
så lykkelig som i aften.
33
00:02:02,560 --> 00:02:05,200
Er han ikke et stort kvaj
til den pige?
34
00:02:05,320 --> 00:02:08,039
Du er ikke sammen
med miss Dartle nu.
35
00:02:08,160 --> 00:02:10,993
Jeg kunne selv se,
at du syntes om ham.
36
00:02:12,160 --> 00:02:16,518
Du gennemskuer mig jo, Tusindfryd.
Jeg er helt forsvarsløs.
37
00:02:32,960 --> 00:02:34,792
Tak.
38
00:03:16,520 --> 00:03:18,079
Emily!
39
00:03:24,560 --> 00:03:26,471
Jeg er ikke god nok til Ham!
40
00:03:26,600 --> 00:03:30,559
Jeg er sur og lunefuld mod ham,
og det er han aldrig!
41
00:03:30,640 --> 00:03:35,191
Hvorfor er jeg så hård, når jeg kun
burde tænke på at gøre ham glad?
42
00:03:35,320 --> 00:03:37,994
Du gør ham glad!
Det kan alle se.
43
00:03:38,120 --> 00:03:40,714
Han skulle hellere
have fundet en anden.
44
00:03:40,840 --> 00:03:43,673
Ham vil hellere dø
end have en anden.
45
00:03:43,800 --> 00:03:47,316
Det må De ikke sige.
Jeg er ikke god nok til ham!
46
00:03:47,440 --> 00:03:51,070
Jeg burde være meget gladere
for hans godhed.
47
00:03:52,200 --> 00:03:55,909
Jeg burde påskønne
at blive gift med en god mand -
48
00:03:56,360 --> 00:03:58,636
- og leve et fredeligt liv.
49
00:03:58,840 --> 00:04:02,799
Når du først er gift,
vil alle disse dystre tanker forsvinde.
50
00:04:19,240 --> 00:04:23,120
- Hvad synes du om den, Tusindfryd?
- Den er smuk … hvorfor?
51
00:04:23,240 --> 00:04:27,234
- Jeg har lige købt den.
- Men du kommer vel aldrig tilbage.
52
00:04:27,360 --> 00:04:30,910
Det ved jeg ikke .
Jeg holder af stedet.
53
00:04:32,160 --> 00:04:36,154
Den må takles om.
Det kan Littimer sørge for.
54
00:04:38,360 --> 00:04:41,910
Den skal have et nyt navn.
"Lille Emily".
55
00:04:52,560 --> 00:04:55,791
Hun ønskede kun
at elske og blive elsket.
56
00:04:57,160 --> 00:05:01,393
Tænk på de glade stunder, Davy,
og ikke på dét, der fulgte.
57
00:05:03,040 --> 00:05:06,795
Jeg blev grebet af
sindsbevægelse ved min mors grav, -
58
00:05:06,920 --> 00:05:10,311
- men tanken om Dora
rev mig ud af min melankoli.
59
00:05:10,440 --> 00:05:12,795
Når jeg tænkte over min fortid, -
60
00:05:12,920 --> 00:05:16,356
- vidste jeg bestemt,
at min fremtid lå hos hende, -
61
00:05:16,480 --> 00:05:20,110
- og at jeg ikke ville
finde ro, før jeg havde friet.
62
00:05:25,840 --> 00:05:28,593
Hvis din stakkels mor
kunne se dig nu, -
63
00:05:28,720 --> 00:05:32,953
- ville hun blive så stolt,
at hun ville blive helt tovlig i hovedet.
64
00:05:40,520 --> 00:05:44,991
Farvel, når jeg kommer tilbage,
håber jeg at have gode nyheder!
65
00:05:45,120 --> 00:05:47,680
- Hvilke nyheder?
- Jeg skal giftes.
66
00:05:47,800 --> 00:05:50,189
Men hun ved det endnu ikke.
67
00:05:50,840 --> 00:05:54,276
- Hvem er hun?
- Dora ! Hun hedder Dora!
68
00:05:55,080 --> 00:05:57,196
Min kæreste dreng!
69
00:06:16,160 --> 00:06:17,798
Steerforth?
70
00:06:17,920 --> 00:06:22,437
Gid jeg dog havde haft
en fornuftig far de sidste tyve år.
71
00:06:23,120 --> 00:06:27,273
Gid dog nogen havde
vejledt mig bedre!
72
00:06:28,840 --> 00:06:31,354
Gid jeg kunne
vejlede mig selv bedre.
73
00:06:31,840 --> 00:06:35,071
- Hvad mener du?
- Ingenting, Tusindfryd!
74
00:06:36,240 --> 00:06:39,995
Af og til er jeg bare
dårligt selskab for mig selv.
75
00:06:40,920 --> 00:06:43,434
Hvis noget skulle skille os, -
76
00:06:44,040 --> 00:06:47,396
- så lov mig at tænke på mig,
når jeg er bedst.
77
00:06:48,840 --> 00:06:51,878
- Vil du gøre det?
- Hvorfor skulle vi skilles?
78
00:06:52,000 --> 00:06:53,957
Bare lov mig det.
79
00:06:56,360 --> 00:06:59,079
Husk på mig, når jeg var bedst.
80
00:07:04,840 --> 00:07:08,310
Aldrig mere skulle jeg
berøre hans hånd i venskab.
81
00:07:08,440 --> 00:07:12,877
Aldrig mere høre hans latter
eller mærke varmen af hans selskab.
82
00:07:15,320 --> 00:07:19,200
Må Gud tilgive dig, Steerforth.
Jeg kan ikke,
83
00:07:30,120 --> 00:07:33,272
Min kære Copperfield,
det er luksuriøst.
84
00:07:34,800 --> 00:07:40,352
En livsform, der minder mig
om dengang, jeg selv var ungkarl.
85
00:07:40,800 --> 00:07:44,191
Glade dage, der nu desværre
er borte for evigt.
86
00:07:44,320 --> 00:07:47,392
- Har jeg fortjent dette?
- Hvad, mit hjerte?
87
00:07:47,520 --> 00:07:50,751
Jeg forstod det godt,
Du fortryder, vi blev gift!
88
00:07:51,560 --> 00:07:56,111
Det er belønningen, mr. Copperfield.
Jeg, der aldrig har svigtet ham!
89
00:07:56,240 --> 00:07:57,594
Tilgiv mig, Emma.
90
00:07:57,720 --> 00:08:00,792
Jeg er hustru og mor,
og jeg svigter ham aldrig!
91
00:08:00,920 --> 00:08:04,914
Kæreste, ingen beder dig
om den slags … slet ikke jeg!
92
00:08:05,040 --> 00:08:09,318
- Du fortryder ikke ægteskabsløfterne?
- Umuligt. utænkeligt!
93
00:08:16,360 --> 00:08:18,556
Skal jeg optræde som vært?
94
00:08:19,360 --> 00:08:23,911
Mr. Copperfield, ved De,
at vi snart forlader London -
95
00:08:24,040 --> 00:08:26,600
- for at slå os ned
blandt fremmede?
96
00:08:26,720 --> 00:08:30,031
Kort sagt:
Der er endelig dukket noget op!
97
00:08:31,240 --> 00:08:33,151
Hvor skal De hen?
98
00:08:33,400 --> 00:08:36,074
Jeg har for nylig
indgået aftaler, -
99
00:08:36,200 --> 00:08:39,955
- hvor jeg har
forpligtet og bundet mig -
100
00:08:40,080 --> 00:08:43,232
- som prokurist hos en fælles ven:
101
00:08:44,440 --> 00:08:46,397
Heep.
102
00:08:47,400 --> 00:08:50,313
En uhyre skarpsindig mand!
103
00:08:50,560 --> 00:08:54,269
Jeg er overbevist om,
Micawber vil blomstre i en stilling, -
104
00:08:54,400 --> 00:08:56,914
- der passer så godt
til hans rige evner.
105
00:08:57,040 --> 00:09:01,557
Jeg er vis på, at han bliver dommer
eller endog kansler en skønne dag.
106
00:09:03,360 --> 00:09:06,990
Skål for Copperfield,
min ungdoms ledsager.
107
00:09:07,480 --> 00:09:10,791
Og for Heep,
min ven og beskytter.
108
00:09:15,240 --> 00:09:17,993
Tiden var inde til
at kende min skæbne.
109
00:09:18,120 --> 00:09:21,511
Jeg besøgte Dora
ved den først givne lejlighed.
110
00:09:22,040 --> 00:09:24,998
Det drejede sig
om lykke eller elendighed, -
111
00:09:25,120 --> 00:09:27,634
- og kun hun kunne
give mig svaret.
112
00:09:27,760 --> 00:09:29,398
Stille, uartige dreng!
113
00:09:29,520 --> 00:09:32,114
Miss Spenlow, jeg er kommet for .
114
00:09:32,240 --> 00:09:33,799
Jip, stille!
115
00:09:34,920 --> 00:09:38,993
- Jeg kommer for at fortælle Dem .
- Jip, kom her, slemme dreng!
116
00:09:40,880 --> 00:09:42,791
Mr. Copperfield!
117
00:09:47,560 --> 00:09:51,394
Jeg er kommet for at fortælle Dem,
at jeg elsker Dem.
118
00:09:52,240 --> 00:09:55,358
Jeg har elsket Dem,
siden jeg så Dem første gang, -
119
00:09:55,480 --> 00:09:57,790
- og jeg vil altid elske Dem.
120
00:09:57,920 --> 00:10:01,595
- Vi kender næsten ikke hinanden.
- Et minut var nok.
121
00:10:03,680 --> 00:10:07,594
Jeg elsker Dem, Dora,
af hele mit hjerte.
122
00:10:12,320 --> 00:10:14,391
Tilgiv mig.
123
00:10:14,720 --> 00:10:16,836
Jeg går nu.
124
00:10:17,520 --> 00:10:19,636
Nej, det må De ikke.
125
00:10:36,040 --> 00:10:39,032
Tante ! Mr. Dick!
126
00:10:40,040 --> 00:10:42,077
Jeg er ruineret,
127
00:10:45,320 --> 00:10:49,598
Betsey Trotwood, jeg mener ikke
din søster, Trot, men mig selv, -
128
00:10:49,720 --> 00:10:51,996
- havde en vis formue.
129
00:10:52,120 --> 00:10:56,671
I årevis klarede den sig fint
og gav gode renter.
130
00:10:58,720 --> 00:11:04,216
Men hendes rådgiver var
ikke mere så god som han plejede, -
131
00:11:04,240 --> 00:11:06,231
- så hun satte sig i hovedet -
132
00:11:06,360 --> 00:11:10,035
- selv at styre
og investere sine penge.
133
00:11:11,560 --> 00:11:14,678
Først tabte hun dem
på et mineselskab, -
134
00:11:14,760 --> 00:11:18,230
- dernæst på skibsfart og banker.
135
00:11:19,440 --> 00:11:21,795
Til sidst tabte hun det hele.
136
00:11:22,240 --> 00:11:25,232
Jo mindre vi taler om det, des bedre.
137
00:11:25,360 --> 00:11:29,797
- Er dette mr. Wickfields skyld?
- Nej, skylden er helt min egen!
138
00:11:31,520 --> 00:11:35,115
Huset er lejet ud
til 70 pund om året,
139
00:11:35,240 --> 00:11:37,231
Det er, hvad vi har at leve af,
140
00:11:37,880 --> 00:11:41,236
Så her er vi, kære Trot.
141
00:11:41,800 --> 00:11:45,714
Og du har ikke en skilling!
Hvad siger du så?
142
00:11:46,480 --> 00:11:49,438
De ved jo, at jeg tit
har tænkt på at skrive.
143
00:11:49,560 --> 00:11:53,190
Jeg kan arbejde om morgenen,
før jeg går på kontoret.
144
00:11:53,320 --> 00:11:57,154
- Og jeg har 100 pund om året .
- … Som De selv skal bruge.
145
00:11:59,400 --> 00:12:02,233
Vi må møde vor modgang tappert!
146
00:12:02,360 --> 00:12:04,112
Tappert!
147
00:12:04,240 --> 00:12:07,710
Tappert. og ikke
lade den skræmme os.
148
00:12:08,880 --> 00:12:11,235
Vi vil spille stykket til ende -
149
00:12:11,360 --> 00:12:14,113
- og komme over ulykken!
150
00:12:18,560 --> 00:12:22,190
- En tigger ? Elske en tigger?
- Jeg er nu en tigger.
151
00:12:22,320 --> 00:12:26,234
Hvordan kan du være noget så dumt
og fortælle de historier?
152
00:12:26,360 --> 00:12:29,796
- Nu bider Jip dig!
- Det skal være vores hemmelighed.
153
00:12:30,240 --> 00:12:33,198
Jeg kan ikke tale
med din far om forlovelsen, -
154
00:12:33,320 --> 00:12:35,789
- før jeg er begyndt
at gøre min lykke.
155
00:12:35,920 --> 00:12:39,390
En hemmelig forlovelse!
Hvor romantisk, Doady!
156
00:12:40,640 --> 00:12:43,792
Når vi er gift,
og hvis vores indtægt er lille, -
157
00:12:43,920 --> 00:12:45,797
- må vi være praktiske .
158
00:12:45,920 --> 00:12:48,309
Nej, ikke praktisk.
Det skræmmer mig!
159
00:12:48,440 --> 00:12:51,239
Hvis du vil se lidt
på din fars husholdning -
160
00:12:51,360 --> 00:12:53,795
- og måske læse en lille kogebog .
161
00:12:53,920 --> 00:12:56,230
Du vil altså
skræmme livet af mig!
162
00:12:56,360 --> 00:13:00,274
Med udholdenhed
og karakterstyrke kan vi bære alt!
163
00:13:01,200 --> 00:13:04,192
Jamen jeg har
ingen styrke, vel, Jip!
164
00:13:05,360 --> 00:13:08,557
Kys nu Jip og hold op med
at være så ubehagelig!
165
00:13:09,240 --> 00:13:12,198
Jip må vente,
til det bliver hans tur.
166
00:13:16,440 --> 00:13:20,195
Jeg bliver mere rolig,
når jeg har talt med mr. Wickfield.
167
00:13:20,320 --> 00:13:24,200
Du bliver vel også glad for
en undskyldning for at se Agnes?
168
00:13:24,320 --> 00:13:27,915
Jeg må høre hendes mening
om min forlovelse med Dora.
169
00:13:28,840 --> 00:13:32,549
Så du tror altså,
at du er forelsket?
170
00:13:32,680 --> 00:13:34,114
Tror ?
171
00:13:34,240 --> 00:13:37,153
Ja, du tror vel,
at I er skabt for hinanden, -
172
00:13:37,280 --> 00:13:40,750
- at I skal leve et liv
som en børnefødselsdag -
173
00:13:40,840 --> 00:13:43,719
- som to smukke
stykker sukkergodt,
174
00:13:43,880 --> 00:13:45,871
Blind, Trot, blind!
175
00:13:46,640 --> 00:13:50,918
Vi er jo unge og uerfarne,
men elsker hinanden højt,
176
00:13:51,040 --> 00:13:54,158
Og hun er vel
hverken dum eller tankeløs?
177
00:13:54,280 --> 00:13:57,272
Dora er fortryllende
og sød og smuk .
178
00:13:58,680 --> 00:14:02,116
Blind, Trot, blind!
179
00:14:06,040 --> 00:14:08,600
Da jeg kom tilbage
til Canterbury, -
180
00:14:08,720 --> 00:14:12,429
- følte jeg Agnes' milde
indflydelse komme mig i møde.
181
00:14:12,560 --> 00:14:16,440
Den syntes at gennemtrænge
den by, hun boede i.
182
00:14:16,520 --> 00:14:18,750
Men da jeg nærmede mig huset, -
183
00:14:18,880 --> 00:14:22,760
- forsvandt min glæde,
og jeg begyndte at grue for, -
184
00:14:22,880 --> 00:14:25,918
- hvad jeg måske
ville finde derinde.
185
00:14:35,040 --> 00:14:37,554
Det er en slem historie
for Deres tante.
186
00:14:37,680 --> 00:14:40,798
Jeg ville høre,
om der kan gøres noget?
187
00:14:41,840 --> 00:14:44,150
Nej, intet, mr. Copperfield.
188
00:14:44,240 --> 00:14:47,198
Alt er væk,
og det er kun hendes egen skyld.
189
00:14:47,760 --> 00:14:50,115
Hun har været meget letsindig.
190
00:14:50,280 --> 00:14:53,910
- Er det ikke rigtigt, mr. Wickfield?
- Helt rigtigt.
191
00:14:54,960 --> 00:14:58,510
De bor da hos os, Trotwood,
mens De er i Canterbury?
192
00:15:02,320 --> 00:15:04,880
Uriah er en stor hjælp for mig.
193
00:15:08,200 --> 00:15:12,034
Det er en stor lettelse
at have sådan en kompagnon,
194
00:15:25,640 --> 00:15:30,191
- Kære Copperfield!
- Hvad synes De om juraen?
195
00:15:30,320 --> 00:15:32,834
Det er en fin beskæftigelse, sir.
196
00:15:32,920 --> 00:15:35,753
Men for en mand med min fantasi -
197
00:15:35,840 --> 00:15:39,231
- er der måske for mange detaljer.
198
00:15:40,920 --> 00:15:45,915
Éns tanker må ikke
svinge sig op i en højere stil,
199
00:15:47,040 --> 00:15:49,953
Men det er alligevel
en fin beskæftigelse.
200
00:15:50,080 --> 00:15:52,196
Ser De meget til mr. Wickfield?
201
00:15:52,840 --> 00:15:56,515
Mr. Wickfield har mange
glimrende egenskaber, -
202
00:15:56,640 --> 00:16:00,315
- men han er, kort sagt: aflægs.
203
00:16:00,440 --> 00:16:04,399
Jeg tror desværre, at hans
kompagnon prøver at gøre ham aflægs.
204
00:16:06,200 --> 00:16:11,274
Bedste Copperfield, jeg har
en betroet stilling her.
205
00:16:11,880 --> 00:16:15,350
En diskussion af visse emner,
selv med min kone, -
206
00:16:15,440 --> 00:16:20,150
- er uforenelig med de pligter,
som nu påhviler mig.
207
00:16:20,960 --> 00:16:23,270
Bed mig ikke, i min ringhed, -
208
00:16:23,360 --> 00:16:27,433
- om at tale
om min ven Heeps forretninger.
209
00:16:53,920 --> 00:16:58,391
Synes De ikke, at min Ury
er blevet en hel gentleman?
210
00:16:58,520 --> 00:17:00,636
Bestemt, mrs. Heep.
211
00:17:04,840 --> 00:17:08,231
- Hvor længe har hun boet her?
- I flere måneder.
212
00:17:08,360 --> 00:17:12,957
-Lader hun Dem aldrig alene?
- Det er svært at undgå hende,
213
00:17:17,080 --> 00:17:19,196
Min kære søster.
214
00:17:19,880 --> 00:17:22,554
Jeg har savnet Dem
så meget i den senere tid,
215
00:17:22,640 --> 00:17:24,711
Jeg ville tale med Dem om Dora.
216
00:17:26,800 --> 00:17:28,598
Vi skal giftes.
217
00:17:28,720 --> 00:17:30,791
Hun er verdens dejligste pige.
218
00:17:30,920 --> 00:17:33,799
De vil holde
lige så meget af hende som jeg.
219
00:17:33,920 --> 00:17:37,709
Selvfølgelig må jeg holde af én,
der sætter Dem så højt.
220
00:17:38,080 --> 00:17:42,551
Lov mig, at De ikke vil svigte mig,
når jeg bliver en gammel, gift mand.
221
00:17:42,640 --> 00:17:44,836
De ved,
hvor meget jeg stoler på Dem.
222
00:17:44,960 --> 00:17:47,236
De skal stole på Dora nu.
223
00:17:49,560 --> 00:17:51,312
Selvfølgelig.
224
00:17:51,440 --> 00:17:55,320
Jeg vil altid være
Deres hengivne ven og søster, Trot.
225
00:17:55,440 --> 00:17:59,399
Uanset hvor vores veje fører os hen,
kan De stole på det,
226
00:18:05,240 --> 00:18:07,800
Skal vi
trække os tilbage, mrs. Heep?
227
00:18:15,200 --> 00:18:17,953
Far, gå nu snart i seng.
228
00:18:31,360 --> 00:18:33,874
Jeg udbringer en skål, mine herrer.
229
00:18:34,000 --> 00:18:37,277
For den guddommeligste
blandt kvindekønnet!
230
00:18:41,440 --> 00:18:44,239
Jeg er for ringe
til at drikke hendes skål, -
231
00:18:44,360 --> 00:18:46,351
- men jeg beundrer … nej .
232
00:18:46,480 --> 00:18:48,391
… tilbeder hende.
233
00:18:48,520 --> 00:18:50,875
Vælg en anden skål, Uriah.
234
00:18:51,000 --> 00:18:55,073
Agnes Wickfield,
den guddommeligste blandt kvinder.
235
00:18:55,200 --> 00:18:58,670
Hvem er bedre til det end ham,
der skal giftes med hende?
236
00:18:58,800 --> 00:19:01,110
Aldrig ! Aldrig!
237
00:19:01,240 --> 00:19:03,800
Er De blevet gal, Wickfield?
238
00:19:06,800 --> 00:19:10,236
Jeg har lige så megen ret
til hende som enhver anden mand.
239
00:19:11,160 --> 00:19:13,800
Jeg har mere ret
end nogen anden mand!
240
00:19:16,080 --> 00:19:18,754
Se min plageånd!
241
00:19:19,360 --> 00:19:22,352
Altid parat til at hviske sin gift.
242
00:19:22,480 --> 00:19:27,416
I mit hjem og min forretning
som en møllesten om min hals -
243
00:19:27,440 --> 00:19:29,511
- for at ruinere mig!
244
00:19:29,720 --> 00:19:31,518
Pas på, Wickfield!
245
00:19:31,640 --> 00:19:35,554
Uden mig ville De hverken
have hjem, forretning eller ry!
246
00:19:35,680 --> 00:19:38,672
Deres sikkerhed ligger
i mine hænder, husk det!
247
00:19:40,400 --> 00:19:43,279
Hvor dybt
er jeg ikke sunket, Trotwood!
248
00:19:44,600 --> 00:19:47,911
Min svaghed har ruineret mig.
249
00:19:49,840 --> 00:19:54,073
Guderne må vide, hvad
jeg har gjort i min elendige glemsel.
250
00:20:14,440 --> 00:20:19,799
Har De nogensinde plukket en pære,
før den var moden, mr. Copperfield?
251
00:20:20,640 --> 00:20:22,119
Hvad?
252
00:20:22,960 --> 00:20:26,157
Det gjorde jeg,
da jeg talte om miss Agnes .
253
00:20:28,040 --> 00:20:30,156
… Men pæren skal nok modnes.
254
00:20:34,040 --> 00:20:35,997
Jeg kan vente.
255
00:20:41,040 --> 00:20:44,192
Der skal to
til at skændes, Copperfield.
256
00:20:46,560 --> 00:20:48,790
Og jeg vil ikke være den ene.
257
00:21:01,040 --> 00:21:02,872
Far har det godt igen.
258
00:21:03,000 --> 00:21:05,037
Kan der ikke gøres noget?
259
00:21:05,160 --> 00:21:08,915
Det første, han gjorde,
var at bede Uriah om tilgivelse.
260
00:21:09,040 --> 00:21:11,316
Han er mere i hans magt
end nogensinde,
261
00:21:11,440 --> 00:21:16,116
Lov mig, at De aldrig opofrer Dem
af misforstået pligtfølelse.
262
00:21:18,800 --> 00:21:23,397
Agnes, De kan a ikke overveje
at gifte Dem med det. kryb!
263
00:21:25,840 --> 00:21:27,797
Farvel, Trotwood.
264
00:21:36,320 --> 00:21:40,393
Det plagede mig
at tænke på Agnes' skæbne,
265
00:21:40,480 --> 00:21:44,758
Der var kun lidt
mellem Heep og hans endelige sejr.
266
00:21:45,560 --> 00:21:49,793
Det var med tungt hjerte
Jeg gik hen til mr. Spenlows kontor, -
267
00:21:49,920 --> 00:21:53,276
- hvor der ventede
endnu en katastrofe.
268
00:21:53,640 --> 00:21:58,510
De har misbrugt min tillid
og opført Dem vanærende!
269
00:21:58,640 --> 00:22:01,871
- Jeg elsker Dora så højt .
- Miss Spenlow, tak!
270
00:22:02,640 --> 00:22:06,998
Vær venlig ikke at tale til mig
om kærlighed eller forlovelser!
271
00:22:07,120 --> 00:22:10,750
Min datter skal ikke
kastes hen til en sekretær!
272
00:22:11,840 --> 00:22:13,797
Nu må det nonsens holde op!
273
00:22:14,880 --> 00:22:17,520
Tag disse breve
og smid dem på ilden!
274
00:22:18,840 --> 00:22:21,798
De skal glemme hende,
mr. Copperfield!
275
00:22:35,840 --> 00:22:40,198
Kort efter dette grufulde møde
skrev Peggotty til mig, -
276
00:22:40,320 --> 00:22:44,393
- at Barkis havde det meget dårligt,
og at hun var bange for, -
277
00:22:44,520 --> 00:22:47,512
- at han snart skulle ud
på sin sidste rejse.
278
00:22:47,640 --> 00:22:50,598
Jeg besluttede
at tage til Yarmouth straks, -
279
00:22:50,680 --> 00:22:54,469
- men ville dog først
tage mig af mit hjerteanliggende.
280
00:22:56,640 --> 00:22:58,790
Jeg opgiver aldrig Dora, -
281
00:22:58,920 --> 00:23:02,311
- og jo før mr. Spenlow
erkender dette des bedre.
282
00:23:03,840 --> 00:23:06,514
Jeg taler med ham
i formiddag på vejen.
283
00:23:28,840 --> 00:23:30,399
Mr. Spenlow?
284
00:23:34,480 --> 00:23:35,993
Mr. Spenlow?
285
00:23:44,560 --> 00:23:47,916
Mr. Spenlows død
gjorde alt helt forvirret.
286
00:23:48,040 --> 00:23:50,793
Jeg ønskede fortvivlet
at se Dora, -
287
00:23:50,920 --> 00:23:55,391
- men hun gav forelskelsen skylden
for faderens for tidlige død.
288
00:23:55,520 --> 00:23:57,511
Hun kan ikke tale med Dem.
289
00:23:57,640 --> 00:24:00,200
Sorgens sluseporte står åbne, -
290
00:24:00,320 --> 00:24:02,789
- og hendes kval kan ikke lindres.
291
00:24:02,920 --> 00:24:07,198
Hvis jeg kunne sende hende et brev
eller et bevis på min medfølelse .
292
00:24:07,440 --> 00:24:12,196
Da jeg intet kunne gøre for Dora,
tog jeg til sidst til Yarmouth.
293
00:24:16,160 --> 00:24:19,790
- Hvordan har han det?
- Det går hurtigt ned ad bakke,
294
00:24:27,680 --> 00:24:32,038
- Det er pænt af Dem, master Davy.
- Ualmindelig pænt.
295
00:24:37,440 --> 00:24:39,238
Kære Barkis …
296
00:24:40,080 --> 00:24:42,913
Her er Master Davy,
som bragte os sammen.
297
00:24:45,840 --> 00:24:47,558
Gammelt tøj
298
00:24:48,920 --> 00:24:50,797
Gammelt tøj
299
00:24:50,920 --> 00:24:53,116
Han går ud med ebben.
300
00:24:53,240 --> 00:24:56,835
Folk kan ikke dø her ved kysten,
undtagen når det er ebbe,
301
00:25:25,240 --> 00:25:27,197
Kære Barkis …
302
00:25:30,960 --> 00:25:35,511
C.P. Barkis,
bedre kvinde findes ikke i verden.
303
00:25:42,360 --> 00:25:45,352
Barkis er villig!
304
00:26:17,520 --> 00:26:21,832
Jeg har læst mr. Barkis'
testamente og åbnet kassen.
305
00:26:24,840 --> 00:26:26,990
Der lå over 3.000 pund.
306
00:26:27,600 --> 00:26:29,318
3.0001?
307
00:26:29,440 --> 00:26:32,319
Renterne af 1.000 pund
får mr. Peggotty …
308
00:26:32,680 --> 00:26:34,591
… Og resten får du.
309
00:26:35,640 --> 00:26:37,597
Ikke dårligt for gammelt tøj.
310
00:26:48,840 --> 00:26:50,797
Mr. Littimer?
311
00:27:00,560 --> 00:27:04,758
Jeg duer ikke til at bo sammen
med folk, der har arvet penge.
312
00:27:04,840 --> 00:27:09,755
Jeg har for megen modgang.
I burde skille jer af med mig.
313
00:27:10,160 --> 00:27:14,597
Jeg kan ikke bruge dem uden Dem.
Jeg trænger mere til Dem end før!
314
00:27:14,720 --> 00:27:17,075
Jeg vidste, at jeg var uønsket, -
315
00:27:17,160 --> 00:27:19,071
- og nu får jeg det at vide.
316
00:27:19,160 --> 00:27:23,631
Hvordan kan nogen ønske mig,
der er så ene og forladt?
317
00:27:26,520 --> 00:27:28,397
Master Davy …
318
00:27:29,640 --> 00:27:31,836
Vil De komme med ud et øjeblik?
319
00:27:52,160 --> 00:27:54,276
Jeg ville have døet for hende!
320
00:27:54,640 --> 00:27:56,790
Jeg ville dø for hende nu!
321
00:27:58,840 --> 00:28:01,798
Hun er borte, master Davy.
Emily er borte!
322
00:28:01,920 --> 00:28:05,675
Og ikke alene!
Hvad skal jeg sige til ham?
323
00:28:11,200 --> 00:28:14,033
Hvornår?
Hvordan er det sket?
324
00:28:25,600 --> 00:28:27,557
Læs det, sir.
325
00:28:28,240 --> 00:28:30,709
Langsomt, så jeg kan forstå det.
326
00:28:32,640 --> 00:28:36,952
"Når du, som elsker mig højere,
end jeg har fortjent, ser dette, -
327
00:28:37,080 --> 00:28:40,516
- er jeg langt borte
og vender aldrig tilbage, -
328
00:28:40,640 --> 00:28:43,996
- hvis han da ikke
fører mig tilbage som sin frue."
329
00:28:45,240 --> 00:28:49,791
"Prøv at tænke, at jeg var død
som lille og lå begravet et sted."
330
00:28:52,240 --> 00:28:56,996
Hun beder om tilgivelse og siger,
at Ham skal finde en mere værdig .
331
00:28:57,120 --> 00:28:59,760
Hvem er den mand?
Jeg vil vide hans navn!
332
00:29:02,040 --> 00:29:05,829
Det er ikke Deres skyld.
De kan ikke have vidst det.
333
00:29:06,560 --> 00:29:09,996
Tjeneren blev set
med vores stakkels pige i aftes.
334
00:29:10,160 --> 00:29:12,515
Han har skjult sig her
i en uge.
335
00:29:12,640 --> 00:29:15,951
Han var ude på vejen
til Norwich i eftermiddag, -
336
00:29:16,080 --> 00:29:18,913
- men nu var hans herre med.
337
00:29:19,040 --> 00:29:20,633
Steerforth ?
338
00:29:21,560 --> 00:29:24,200
Nej, det er umuligt!
339
00:29:54,840 --> 00:29:56,797
Jeg vidste inderst inde, -
340
00:29:56,920 --> 00:30:00,197
- at hun ikke elskede mig,
som jeg elskede hende.
341
00:30:01,160 --> 00:30:04,516
Hvis jeg ikke havde
påtvunget hende min kærlighed, -
342
00:30:04,640 --> 00:30:07,200
-var hun måske kommet
til mig som en ven -
343
00:30:07,320 --> 00:30:10,472
- og havde fortalt mig
om striden i hendes sind.
344
00:30:14,840 --> 00:30:17,195
Jeg kunne måske
have reddet hende.
345
00:30:18,040 --> 00:30:20,111
Det er ikke Deres skyld, Ham.
346
00:30:20,280 --> 00:30:22,396
Det må De aldrig tro.
347
00:30:23,080 --> 00:30:27,472
Jeg skal nok tage mig af Ham.
Du skal ikke være urolig, min ven.
348
00:30:29,480 --> 00:30:31,517
Jeg har gjort min pligt her.
349
00:30:32,640 --> 00:30:36,235
Jeg vil lede efter min niece.
Det er min pligt nu.
350
00:30:42,840 --> 00:30:45,434
Hvorfor kommer De her?
Hvad ønsker De?
351
00:30:45,560 --> 00:30:48,279
Vil han holde sit løfte
og ægte hende?
352
00:30:48,400 --> 00:30:50,198
Umuligt!
353
00:30:50,360 --> 00:30:54,319
Et ægteskab med én så ringe
vil ødelægge hans karriere.
354
00:30:54,440 --> 00:30:56,351
Det sker aldrig.
355
00:30:57,240 --> 00:31:00,437
Hvis jeg kan tilbyde
en erstatning …
356
00:31:01,840 --> 00:31:04,309
De tilbyder mig penge
som erstatning -
357
00:31:04,440 --> 00:31:07,114
- for min nieces
vanære og fordærv ...?
358
00:31:07,240 --> 00:31:10,312
Kan De erstatte svælget
mellem mig og min søn?
359
00:31:10,440 --> 00:31:13,796
Hvad er Deres kærlighed mod min?
Og Deres tab mod vores?
360
00:31:13,920 --> 00:31:16,799
Mit liv har drejet sig om min søn.
361
00:31:16,920 --> 00:31:21,357
Alle mine tanker handlede om ham,
hans mindste ønske blev opfyldt,
362
00:31:21,480 --> 00:31:24,791
Nu forelsker han sig
i en tarvelig tiggertøs -
363
00:31:24,920 --> 00:31:27,799
- og belønner
min hengivenhed med bedrag!
364
00:31:28,320 --> 00:31:30,391
De taler om Deres tab!
365
00:31:30,840 --> 00:31:34,799
Jeg kom her uden håb
og tager ikke noget håb med mig.
366
00:31:35,640 --> 00:31:37,392
Farvel, frue!
367
00:31:40,160 --> 00:31:41,958
Godt at tage ham med!
368
00:31:42,080 --> 00:31:44,720
Han er dybt såret,
men det forstår De ikke.
369
00:31:44,840 --> 00:31:49,596
Jeg ville lade hans hus rive ned
og se hende brændemærket i ansigtet!
370
00:31:49,720 --> 00:31:53,395
Hvis jeg kunne jage hende
til døde, ville jeg gøre det!
371
00:31:59,840 --> 00:32:01,797
De er sikkert i udlandet nu.
372
00:32:01,920 --> 00:32:04,912
Jo før jeg drager af,
jo hurtigere finder jeg dem.
373
00:32:05,040 --> 00:32:07,190
De ved, hvor De kan
få fat på mig.
374
00:32:07,320 --> 00:32:09,231
Pas godt på dig selv.
375
00:32:09,360 --> 00:32:12,113
Jeg har min have
og lidt penge nu, Dan.
376
00:32:12,240 --> 00:32:14,197
Vær ikke urolig for mig.
377
00:32:14,320 --> 00:32:16,789
Hvis der skulle
ske mig noget, så husk -
378
00:32:16,920 --> 00:32:21,471
- at de sidste ord til mit elskede barn
var: kærlighed og tilgivelse.
379
00:32:35,040 --> 00:32:36,792
Tante…
380
00:32:38,840 --> 00:32:40,717
De husker nok Peggotty?
381
00:32:40,800 --> 00:32:44,634
Nej, kald hende ikke
dét navn fra sydhavsøerne!
382
00:32:44,840 --> 00:32:46,797
Hun giftede sig da.
383
00:32:46,920 --> 00:32:49,389
Hvad hedder De nu, Pegg…. Pegg.?
384
00:32:49,840 --> 00:32:51,797
Barkis, frue.
385
00:32:51,920 --> 00:32:53,991
Det er da menneskeligt.
386
00:32:54,120 --> 00:32:57,511
Det lyder ikke, som om De
havde brug for en missionær.
387
00:32:58,960 --> 00:33:00,997
Vi er blevet ældre.
388
00:33:02,560 --> 00:33:04,517
Hvordan har De det, Barkis?
389
00:33:04,640 --> 00:33:07,280
Det gør mig meget ondt
med Deres tab.
390
00:33:08,480 --> 00:33:11,233
Tak, frue.
Jeg har det udmærket,
391
00:33:15,400 --> 00:33:17,311
Ja, mr. Dick.
392
00:33:20,360 --> 00:33:23,273
Det kom, mens du var væk, Trot,
393
00:33:26,640 --> 00:33:29,234
Firmaet er brudt sammen
med stor gæld.
394
00:33:29,360 --> 00:33:32,910
Mr. Spenlow var fallit,
Der er intet tilbage.
395
00:33:34,240 --> 00:33:36,516
Er miss Spenlow
uden midler?
396
00:33:36,640 --> 00:33:38,517
Jeg må hen til hende.
397
00:33:38,640 --> 00:33:41,393
Trot Mr. Dick …
398
00:33:45,560 --> 00:33:47,471
Det skal nok gå.
399
00:33:47,600 --> 00:33:49,557
Det skal nok gå.
400
00:33:50,560 --> 00:33:52,597
Jeg passer på dig.
401
00:33:55,320 --> 00:33:57,436
Du er stadig min, ikke, Dora?
402
00:33:59,400 --> 00:34:03,359
Jo, selvfølgelig,
men jeg er så bange.
403
00:34:05,360 --> 00:34:09,240
- Der er intet at være bange for.
- Vi har intet.
404
00:34:11,920 --> 00:34:13,957
Vi har alt.
405
00:34:29,360 --> 00:34:33,433
Med frygt og bæven
begyndte jeg på forfattergerningen.
406
00:34:33,560 --> 00:34:38,191
Jeg skrev lidt og sendte det
til et blad, og det blev udgivet.
407
00:34:38,320 --> 00:34:41,870
Jeg skrev mere og fik hurtigt
en regelmæssig indtægt, -
408
00:34:42,000 --> 00:34:46,358
- nok til, at Dora og jeg
kunne se optimistisk på fremtiden.
409
00:34:56,240 --> 00:34:59,517
Jeg har glemt, om Agnes
er i familie med dig, Doady?
410
00:34:59,640 --> 00:35:02,996
Nej, men vi voksede op
sammen som søskende.
411
00:35:07,240 --> 00:35:08,992
Dora!
412
00:35:14,960 --> 00:35:17,156
Hvor er Agnes varm og sød.
413
00:35:17,240 --> 00:35:19,516
Jeg har været bange for hende, -
414
00:35:19,640 --> 00:35:23,190
- men nu føler jeg mig
helt rolig i hendes selskab.
415
00:35:23,280 --> 00:35:26,477
Jeg fatter ikke,
at du forelskede dig i mig.
416
00:35:26,560 --> 00:35:29,598
Hvordan kunne jeg se dig
og ikke elske dig?
417
00:35:29,840 --> 00:35:32,798
Hvis jeg havde
kendt hende for længe siden, -
418
00:35:32,920 --> 00:35:35,992
- tror du så ikke,
at jeg var blevet klogere?
419
00:35:36,880 --> 00:35:39,520
Det ville du da
helst have, ikke sandt?
420
00:35:39,640 --> 00:35:43,395
- Sikke noget sludder.
- Er det, Doady? Er du sikker?
421
00:36:01,840 --> 00:36:03,797
Og så blev vi gift.
422
00:36:03,920 --> 00:36:07,616
Brudepigerne var gået,
festlighederne var slut, -
423
00:36:07,640 --> 00:36:10,473
- og Dora og jeg
var endelig alene.
424
00:36:17,920 --> 00:36:20,150
Er du glad nu, fjollede knægt?
425
00:36:27,920 --> 00:36:30,196
KOGEBOG FOR HUSMØDRE
426
00:36:31,880 --> 00:36:34,394
Jamen, Doady,
hvad skal jeg med den?
427
00:36:36,400 --> 00:36:39,791
- Kære, mon Mary Anne kan klokken?
- Hvorfor, Doady?
428
00:36:39,920 --> 00:36:42,560
Vi skulle have spist
for en time siden.
429
00:36:43,840 --> 00:36:47,799
Jeg tror ikke, to fugleunger
vidste mindre om husholdning -
430
00:36:47,920 --> 00:36:51,914
- end jeg og min kønne kone,
for det skete igen og igen.
431
00:36:52,040 --> 00:36:53,553
- Nej!
- Hvorfor ikke?
432
00:36:53,680 --> 00:36:56,798
- Staklen ser så træt ud.
- Træt ? Hun er fuld!
433
00:36:56,920 --> 00:36:59,878
Men hun har så mange børn,
og de er en prøvelse,
434
00:37:05,840 --> 00:37:07,990
Vil De skære for, mr. Micawber?
435
00:37:11,840 --> 00:37:16,277
Min stolthed over vort første
middagsselskab var grænseløs.
436
00:37:16,360 --> 00:37:20,399
Men desværre var resultatet
ikke den store triumf.
437
00:37:23,840 --> 00:37:26,070
Lammekød skal altid være rødt,
438
00:37:32,840 --> 00:37:35,559
Måske skulle vi
begynde med østersene?
439
00:37:35,680 --> 00:37:39,435
Der er vist noget galt med dem.
De ser ikke rigtige ud.
440
00:37:41,160 --> 00:37:44,915
Der er intet galt.
Det er flotte østers, -
441
00:37:45,000 --> 00:37:47,355
- men de er ikke blevet åbnet.
442
00:37:48,320 --> 00:37:51,358
Det eneste der kræves
for et dejligt måltid, -
443
00:37:51,480 --> 00:37:53,756
- er en østerskniv.
444
00:37:56,320 --> 00:37:57,993
Pyt med det,
445
00:38:01,240 --> 00:38:04,392
Hvordan virker Micawber,
mr. Copperfield?
446
00:38:05,640 --> 00:38:07,517
Lidt afdæmpet
447
00:38:07,640 --> 00:38:10,678
Han er reserveret
og hemmelighedsfuld,
448
00:38:10,760 --> 00:38:14,958
Han er blevet streng
mod børnene og ser endog koldt -
449
00:38:15,080 --> 00:38:19,074
- på den lille, uskyldige nye,
vi har fået i vor midte.
450
00:38:19,840 --> 00:38:21,797
Det er svært at bære.
451
00:38:21,920 --> 00:38:25,993
Min mand har ikke været sig selv,
siden han mødte Uriah Heep!
452
00:38:31,160 --> 00:38:32,992
Suppe, måske ?
453
00:38:33,840 --> 00:38:37,151
Suppe ...? Jamen dog!
454
00:38:37,760 --> 00:38:39,876
Du må være tålmodig, Trot.
455
00:38:40,000 --> 00:38:42,196
Bare et par ord hist og her…
456
00:38:43,080 --> 00:38:45,674
Lære hende lidt fasthed, mener du?
457
00:38:46,000 --> 00:38:48,196
Dét må du ikke bede mig om.
458
00:38:48,320 --> 00:38:50,789
Resultatet ville kun
blive mislykket.
459
00:38:50,920 --> 00:38:53,275
Dora bliver ked af det,
og hun og jeg bliver uenige.
460
00:38:53,400 --> 00:38:56,279
Bedøm hende
efter de egenskaber, hun har, -
461
00:38:56,360 --> 00:38:58,510
- ikke efter dem, hun mangler.
462
00:38:58,640 --> 00:39:01,314
Jeg rettede mig
efter min tantes råd, -
463
00:39:01,440 --> 00:39:05,434
- men min egen lykke, som
Jeg havde set frem til, undgik mig, -
464
00:39:05,520 --> 00:39:07,830
- og der manglede altid noget.
465
00:39:07,960 --> 00:39:12,716
Jeg havde ingen jævnbyrdig partner
i vort livs møje og besvær.
466
00:39:12,880 --> 00:39:15,793
Min beslutning om
at tilpasse mig Dora, -
467
00:39:15,920 --> 00:39:18,560
- gjorde vort andet år
meget lykkeligere.
468
00:39:18,680 --> 00:39:21,320
Da jeg fik at vide,
at hun var gravid, -
469
00:39:21,440 --> 00:39:24,637
- så vor lykke ud til
at kunne blive fuldendt.
470
00:39:24,760 --> 00:39:28,196
Men de mørke skyer begyndte
at trække sammen om os.
471
00:39:28,320 --> 00:39:30,675
De kan gå derop nu.
Hun hviler sig.
472
00:39:31,440 --> 00:39:34,034
Men hun kan stadig
få et barn engang?
473
00:39:34,120 --> 00:39:37,476
Deres hustru er meget svag,
mr. Copperfield.
474
00:39:39,760 --> 00:39:43,879
Når jeg kan løbe igen,
skal Jip og jeg løbe om kap.
475
00:39:45,400 --> 00:39:47,869
Han er blevet langsom og doven.
476
00:39:49,520 --> 00:39:53,798
Han fejler noget værre
end dovenskab … alderdom.
477
00:39:55,320 --> 00:39:59,896
Stakkels Jip ! Det er underligt,
at han skulle blive gammel.
478
00:39:59,920 --> 00:40:02,150
Selv lille Jip.
479
00:40:03,480 --> 00:40:07,633
Lad nu Jip hvile sig.
Jeg giver dig en anden hund.
480
00:40:08,440 --> 00:40:10,511
Jeg vil ikke have
en anden hund.
481
00:40:10,640 --> 00:40:14,918
Du er da ikke så gammel, Jip,
at du allerede forlader din frue?
482
00:40:15,040 --> 00:40:18,590
Vi kan da stadig
holde hinanden lidt med selskab.
483
00:40:21,840 --> 00:40:24,309
Vito skal snart
løbe omkring igen, -
484
00:40:24,480 --> 00:40:26,835
- som vi plejer.
485
00:40:28,960 --> 00:40:32,794
Trods min uro for Dora,
glemte jeg aldrig Dan Peggotty, -
486
00:40:32,920 --> 00:40:35,799
- der rejste hvileløst
gennem Europa, -
487
00:40:35,920 --> 00:40:38,912
- altid vis på,
at han ville finde sin niece.
488
00:40:39,040 --> 00:40:41,793
- Hvor længe har De været hjemme?
- En måned.
489
00:40:41,920 --> 00:40:43,797
Og stadig intet nyt?
490
00:40:43,920 --> 00:40:47,800
Hvis hun skulle forlade ham,
ville hun skjule sig her i London.
491
00:40:47,920 --> 00:40:50,719
Det er her,
jeg nu må lede efter hende,
492
00:40:51,960 --> 00:40:53,792
Emily!
493
00:40:54,240 --> 00:40:56,197
Emily!
494
00:40:59,120 --> 00:41:02,511
Hvis De får brug for mig,
så send et ord hertil,
495
00:41:06,640 --> 00:41:11,271
Tit og ofte har jeg i søvne
hørt hende råbe "onkel" -
496
00:41:11,440 --> 00:41:14,114
- og så falde død om foran mig.
497
00:41:16,200 --> 00:41:20,416
Tit og ofte har jeg løftet
hende op og hvisket til hende:
498
00:41:20,440 --> 00:41:22,750
"Kæreste Emily!"
499
00:41:22,880 --> 00:41:27,750
"Jeg kommer for at bringe tilgivelse
og for at få dig med hjem."
500
00:41:34,840 --> 00:41:37,798
Jeg har sendt bud efter Dem,
fordi der er nyt.
501
00:41:37,920 --> 00:41:40,434
Hun er stukket af!
Fortæl ham det!
502
00:41:40,960 --> 00:41:44,919
Mr. Steerforth og jeg har været
udenlands med den unge pige, -
503
00:41:45,040 --> 00:41:48,296
- siden hun tog fra Yarmouth
under hans beskyttelse.
504
00:41:48,320 --> 00:41:50,936
Hun blev meget beundret overalt,
505
00:41:50,960 --> 00:41:55,511
Det hele varede længere,
end man kunne have forventet.
506
00:41:55,640 --> 00:41:58,758
Men til sidst blev
mr. Steerforth rastløs -
507
00:41:58,840 --> 00:42:03,357
- og pålagde mig at fortælle
den unge pige … at han var rejst.
508
00:42:03,560 --> 00:42:05,517
Mr. Steerforth foreslog, -
509
00:42:05,640 --> 00:42:09,315
-at den unge pige skulle ægte
en meget agtværdig person, -
510
00:42:09,440 --> 00:42:12,319
- der var villig til
at se bort fra fortiden.
511
00:42:12,440 --> 00:42:13,874
Dem!
512
00:42:14,000 --> 00:42:16,799
Hendes opførsel var
forbavsende skidt.
513
00:42:16,920 --> 00:42:20,436
- Hun var slet ikke taknemmelig.
- Få ham væk!
514
00:42:20,560 --> 00:42:24,440
Denne simple pige, han trak op
af mudderet, er måske død.
515
00:42:24,560 --> 00:42:28,440
Hvis ikke, er det i begges
interesse, at hun bliver fundet,
516
00:42:28,560 --> 00:42:30,517
Hun skal ikke
udplyndre ham igen.
517
00:42:30,640 --> 00:42:32,790
De gør hende yderst uret .
518
00:42:33,560 --> 00:42:35,790
Har han fået alt at vide, Rosa?
519
00:42:36,680 --> 00:42:39,035
Så behøver De ikke
at blive her.
520
00:42:41,560 --> 00:42:45,190
Jeg har hørt, at De har fået
et vist ry som forfatter.
521
00:42:45,320 --> 00:42:47,675
Mit navn bliver
lidt rosende omtalt.
522
00:42:49,280 --> 00:42:53,911
Det er en skam, De ingen mor har.
Hun ville have været stolt af Dem.
523
00:43:03,560 --> 00:43:07,269
Gør det noget, hvis jeg siger
noget meget, meget dumt?
524
00:43:07,400 --> 00:43:09,198
Dummere end jeg plejer?
525
00:43:12,520 --> 00:43:15,990
Det føles så fjollet
at sidde uvirksom her.
526
00:43:16,640 --> 00:43:19,996
Jeg vil gerne hjælpe til,
mens du er så flittig.
527
00:43:20,720 --> 00:43:24,076
Må jeg ikke nok
holde pennene for dig?
528
00:44:45,960 --> 00:44:47,997
Stands her!
529
00:45:13,240 --> 00:45:16,596
Spørg efter mr. Peggotty
i kroen i Buckingham Street.
530
00:45:16,720 --> 00:45:20,190
Hvis han er her om 10 minutter,
får du flere penge.
531
00:45:23,840 --> 00:45:26,912
… Mit hjem,
før jeg forlod alle mine kære.
532
00:45:27,040 --> 00:45:30,670
Deres hjem. ?! Jeg er da
ligeglad med Deres hjem!
533
00:45:30,800 --> 00:45:34,714
De blev købt og solgt som en vare,
Deres slags handler med!
534
00:45:35,000 --> 00:45:38,709
Sig hvad De vil om mig.
Jeg troede på ham, elskede ham.
535
00:45:40,360 --> 00:45:42,397
Master Davy, hvor er De?
536
00:45:42,840 --> 00:45:45,275
Hun vover at tale
om sin kærlighed!
537
00:45:45,360 --> 00:45:47,510
- Emily, min pige!
- Onkel!
538
00:45:47,640 --> 00:45:50,792
Sig til dét smuds,
at hun skal gemme sig langt væk -
539
00:45:50,920 --> 00:45:52,797
- eller dø en skummel død!
540
00:45:52,920 --> 00:45:56,276
Hvis hun er her i morgen,
lader jeg hende piske!
541
00:45:56,400 --> 00:46:00,394
Ingen skal sige
et ondt ord mere om min lille skat!
542
00:46:01,240 --> 00:46:03,629
Vi tager hen, hvor ingen kender os.
543
00:46:03,720 --> 00:46:06,394
Til verdens ende, om nødvendigt!
544
00:46:15,160 --> 00:46:20,519
Mr. Peggotty besluttede, at de måtte
begynde et nyt liv i Australien.
545
00:46:20,640 --> 00:46:26,192
Emily kunne aldrig gense sit hjem
og had mig give Ham et brev.
546
00:46:27,080 --> 00:46:30,789
Jeg påtog mig opgaven,
men da jeg kom til Yarmouth, -
547
00:46:30,920 --> 00:46:34,800
- lå byen øde hen, og der
rasede et grufuldt stormvejr!
548
00:46:52,840 --> 00:46:54,513
Hvad sker der?
549
00:46:54,640 --> 00:46:57,917
Klipperen fra Spanien er forlist.
Hun brækker nu.
550
00:47:02,560 --> 00:47:04,119
Davy!
551
00:47:04,240 --> 00:47:07,392
- Kan man ikke gøre noget?
- Det er for farligt!
552
00:47:08,120 --> 00:47:10,270
Gud være hans sjæl nådig.
553
00:47:14,640 --> 00:47:16,233
Steerforth!
554
00:47:20,840 --> 00:47:23,400
For himlens skyld, Ham,
det må du ikke!
555
00:47:23,520 --> 00:47:26,399
Jeg kan ikke bare se på,
at en mand drukner!
556
00:47:28,720 --> 00:47:30,711
Det er Steerforth!
557
00:47:33,240 --> 00:47:35,197
Ham, nej!
558
00:47:58,480 --> 00:48:00,517
Han har fat i ham!
559
00:48:06,840 --> 00:48:08,797
Hal dem ind!
560
00:48:13,000 --> 00:48:15,071
Hal dem ind!
561
00:48:20,240 --> 00:48:22,993
Hal dem ind, for himlens skyld!
562
00:48:29,560 --> 00:48:31,392
Ham!
563
00:48:42,320 --> 00:48:44,197
Ham!
564
00:49:51,560 --> 00:49:53,995
Den anden er også
kommet ind, sir.
565
00:50:18,960 --> 00:50:21,952
Død ? I Yarmouth?
566
00:50:23,360 --> 00:50:26,318
Vi får aldrig at vide,
hvad han lavede dér,
567
00:50:26,440 --> 00:50:30,274
Jeg håber, at han ville give
Emily og familien oprejsning.
568
00:50:33,160 --> 00:50:35,310
Hvorfor tilgav De ham ikke?
569
00:50:37,240 --> 00:50:39,959
Se på Deres døde barns værk!
570
00:50:40,560 --> 00:50:44,554
Deres forkælelse af hans stolthed
og lidenskab er skyld i dette!
571
00:50:44,680 --> 00:50:47,035
Græd over dét,
De gjorde ham til!
572
00:50:47,160 --> 00:50:49,276
Jeg vil tale!
573
00:50:51,320 --> 00:50:54,756
Jeg kunne have elsket ham
uden noget til gengæld.
574
00:50:54,880 --> 00:50:58,953
Jeg ville have været hans slave
for ét sødt ord om året!
575
00:50:59,120 --> 00:51:02,556
Deres kærlighed
var stolt og egoistisk!
576
00:51:02,680 --> 00:51:05,399
Vis lidt medfølelse
med en mors sorg .
577
00:51:05,520 --> 00:51:07,796
Hvem føler med mig?!
578
00:51:17,240 --> 00:51:20,392
Det var en ond stund,
da han havde Dem med her!
579
00:51:35,240 --> 00:51:37,311
Er der noget galt, Doady?
580
00:51:38,360 --> 00:51:41,193
Nej, skat, ikke spor.
581
00:51:57,560 --> 00:51:58,914
Mr. Micawber …
582
00:51:59,040 --> 00:52:01,190
Jeg trykker ikke nogens hånd, -
583
00:52:01,320 --> 00:52:05,279
- før jeg har sprængt den
afskyelige slange til HEEP i luften!
584
00:52:05,440 --> 00:52:07,909
I skal tage til Canterbury, Doady, -
585
00:52:08,040 --> 00:52:11,271
- ellers bliver jeg vred
og får Jip til at gø ad jer.
586
00:52:11,400 --> 00:52:13,835
Trot kan tage af sted alene.
587
00:52:13,960 --> 00:52:16,110
Hvorfor tager I ikke begge af sted?
588
00:52:16,240 --> 00:52:19,198
Jeg har Peggotty nu,
og så syg er jeg da ikke, vel?
589
00:52:19,320 --> 00:52:22,517
- Nej, selvfølgelig ikke!
- Sikket spørgsmål!
590
00:52:22,640 --> 00:52:25,439
Så skal I tage af sted,
ellers tror jeg, -
591
00:52:25,560 --> 00:52:28,439
- at jeg er meget syg
og vil græde hele dagen.
592
00:52:34,240 --> 00:52:36,516
- Er miss Trotwood med?
- Hun kommer.
593
00:52:36,640 --> 00:52:38,597
Alt er parat, Copperfield.
594
00:52:48,680 --> 00:52:52,036
Det må jeg sige!
Hvilken uventet glæde.
595
00:52:55,360 --> 00:52:57,237
De kan gå, Micawber.
596
00:53:00,920 --> 00:53:03,639
Gå nu! Jeg taler med Dem om lidt.
597
00:53:04,960 --> 00:53:07,793
Hvis der findes en skurk
her på jorden, -
598
00:53:07,880 --> 00:53:10,918
- som jeg allerede har
talt for meget med, -
599
00:53:11,040 --> 00:53:13,316
- hedder denne skurk HEEP!
600
00:53:18,760 --> 00:53:22,879
Nu forstår jeg.
Det er en sammensværgelse.
601
00:53:24,480 --> 00:53:26,790
De har nok bestukket
min skriver?
602
00:53:26,920 --> 00:53:29,036
Giv ham, hvad han fortjener!
603
00:53:29,160 --> 00:53:30,798
-Ury !
- Hold mund, mor!
604
00:53:30,920 --> 00:53:33,389
De får intet ud af
at lytte til den nar!
605
00:53:34,920 --> 00:53:39,073
Gør det én gang til, infame skurk,
og dit hoved ryger … Stol!
606
00:53:50,000 --> 00:53:54,616
Denne skurk, Heep,
ansatte mig i den tro, -
607
00:53:54,640 --> 00:53:57,678
- at min natur var
lige så lav som hans.
608
00:53:58,240 --> 00:54:01,312
Der var hele tiden
behov for mine tjenester -
609
00:54:01,440 --> 00:54:05,320
- til falsknerier og
til at føre mr. Wickfield bag lyset.
610
00:54:07,840 --> 00:54:10,434
Spørg denne usling, Heep, -
611
00:54:10,560 --> 00:54:13,791
- hvem der bor i hans hus nu?
612
00:54:13,920 --> 00:54:15,877
Det gør De, tåbe!
613
00:54:16,000 --> 00:54:20,616
Spørg ham, om han i det hus
førte bog over sine transaktioner, -
614
00:54:20,640 --> 00:54:22,836
- og om han prøvede at brænde den?
615
00:54:23,680 --> 00:54:27,116
Ury, vær ydmyg
og gå ind på forlig, min dreng!
616
00:54:28,280 --> 00:54:32,751
Denne slyngel, Heep, narrede
den ærværdige mr. W. til at tro, -
617
00:54:32,840 --> 00:54:36,879
-at han havde hævet en sum penge
fra miss Trotwoods midler…
618
00:54:39,560 --> 00:54:41,631
… 12.000 pund …
619
00:54:43,440 --> 00:54:48,799
… Som Heep selv hævede
med en forfalsket underskrift.
620
00:54:50,000 --> 00:54:53,630
Siden har han brugt
denne angivelige forbrydelse -
621
00:54:53,760 --> 00:54:57,230
- til at pine og plage
og gennemtvinge sin vilje.
622
00:54:58,760 --> 00:55:02,196
Beviset på alt dette er her, frøken.
623
00:55:06,240 --> 00:55:11,440
Kort sagt. Mr. Wickfield er
i årevis blevet snydt og bedraget -
624
00:55:11,560 --> 00:55:15,216
- på enhver mulig måde
til fordel for -
625
00:55:15,240 --> 00:55:19,791
- den gerrige, falske og griske HEEP!
626
00:55:20,040 --> 00:55:23,271
Min søn skal nok blive ydmyg,
mr. Copperfield, -
627
00:55:23,400 --> 00:55:26,153
- hvis De vil give ham tid
til at tænke sig om!
628
00:55:26,280 --> 00:55:28,112
Hvor er mine penge?
629
00:55:28,240 --> 00:55:31,756
Så De ville give mr. Wickfield
skylden for at forøde dem!
630
00:55:31,880 --> 00:55:35,919
Jeg burde have gættet,
at De er skyld i min ruin!
631
00:55:36,120 --> 00:55:38,714
Deres penge er i sikkerhed, tante.
632
00:55:44,840 --> 00:55:48,515
Jeg tog hendes penge
for at ruinere Dem, Copperfield.
633
00:55:48,640 --> 00:55:50,677
Jeg har altid hadet Dem!
634
00:55:50,840 --> 00:55:54,435
De har altid været mod mig
og min kærlighed til Agnes!
635
00:55:54,560 --> 00:55:56,551
Kærlighed ?!
636
00:55:56,680 --> 00:56:00,196
Deres selviske begær ville
have tvunget mig ind i et ægteskab.
637
00:56:00,320 --> 00:56:02,391
Og så taler De om kærlighed!
638
00:56:05,520 --> 00:56:07,616
- Mr. Dick?
639
00:56:07,640 --> 00:56:12,794
Vil De gå hen på rådhuset
og hente to betjente?
640
00:56:12,920 --> 00:56:16,515
Jeg vender ufortøvet tilbage
med lovens håndhæver.
641
00:56:16,640 --> 00:56:19,393
- Skal jeg gå nu?
- Ufortøvet, mr. Dick.
642
00:56:26,280 --> 00:56:28,510
Det nytter intet at stikke af.
643
00:56:28,640 --> 00:56:30,995
De har ikke noget sted
at tage hen.
644
00:56:35,560 --> 00:56:38,518
Jeg sender straks bud til min familie.
645
00:56:38,640 --> 00:56:43,589
Det slør, der længe har været
mellem min hustru og mig, er nu væk.
646
00:56:43,720 --> 00:56:47,395
Mine børn og
deres fædrene ophav -
647
00:56:47,520 --> 00:56:50,956
- kan igen ses på lige fod.
648
00:56:53,640 --> 00:56:58,077
Mr. Micawber, det forekommer mig,
at De har brug for en ny start.
649
00:56:58,200 --> 00:57:00,794
- Ja, frue.
- Jeg tænkte på …
650
00:57:01,240 --> 00:57:04,995
Har De nogensinde overvejet .
651
00:57:05,120 --> 00:57:07,316
… at udvandre?
652
00:57:07,440 --> 00:57:09,795
Det var min ungdoms drøm.
653
00:57:09,920 --> 00:57:11,558
Hvorfor ikke rejse nu?
654
00:57:11,680 --> 00:57:15,594
Kapital, eller rettere mangel
på samme, er problemet,
655
00:57:15,720 --> 00:57:18,997
De har gjort os
en stor tjeneste.
656
00:57:19,480 --> 00:57:23,394
Hvad nu, hvis vi
til gengæld finder kapitalen?
657
00:57:25,840 --> 00:57:28,593
Jeg kan ikke tage
imod den som en gave.
658
00:57:28,960 --> 00:57:31,998
Men hvis en tilstrækkelig sum
kunne udlånes -
659
00:57:32,120 --> 00:57:34,316
-til fx 5% pro anno …
660
00:57:34,440 --> 00:57:37,080
Det kan gøres helt som De ønsker.
661
00:57:38,240 --> 00:57:40,197
Der er ét spørgsmål.
662
00:57:40,320 --> 00:57:45,713
Er landets forhold sådan, at en mand
med Micawbers evner har en chance -
663
00:57:45,840 --> 00:57:48,354
- for at hæve sig
på den sociale rangstige?
664
00:57:48,480 --> 00:57:52,519
Jeg siger ikke, at han stræber efter
at blive guvernør straks …
665
00:57:52,640 --> 00:57:56,235
Der findes ikke bedre
muligheder andre steder.
666
00:57:56,360 --> 00:57:59,432
- Ikke bedre!
- Ikke bedre.
667
00:57:59,560 --> 00:58:04,077
Så er det klart, at Australien er
det rette sted for mr. Micawber!
668
00:58:12,640 --> 00:58:18,192
Der blev købt billetter til Micawbers,
og pludselig skulle der siges farvel.
669
00:58:20,760 --> 00:58:23,912
Mr. Micawber,
De ser veludrustet ud.
670
00:58:24,240 --> 00:58:27,392
Vi har givet slip
på det gamle lands luksus.
671
00:58:27,520 --> 00:58:31,309
Skovens beboere som os
kan ikke forvente -
672
00:58:31,400 --> 00:58:34,916
-at få del
i Britannias raffinementer,.
673
00:58:35,040 --> 00:58:38,510
Jeg er sikker på, at der er
en slags byer i Australien, -
674
00:58:38,640 --> 00:58:41,200
- men det er klogt
at være forberedt.
675
00:58:41,320 --> 00:58:42,993
Wilkins Micawber?
676
00:58:43,320 --> 00:58:48,440
De arresteres hermed, da De ikke
har betalt visse regninger.
677
00:58:49,600 --> 00:58:51,750
Alt håb er slukket.
678
00:58:51,840 --> 00:58:56,118
Før min familie til fattiggården
og glem, at jeg har levet!
679
00:58:56,240 --> 00:58:57,833
Vi rejser ikke uden dig!
680
00:58:57,960 --> 00:59:00,395
Hvor stor er regningen?
681
00:59:01,800 --> 00:59:05,475
- På 9 pund, 19 shilling og 6 pence.
- Småpenge!
682
00:59:18,200 --> 00:59:22,239
En ædel handling, som bliver
betalt tilbage med renter!
683
00:59:26,840 --> 00:59:29,798
Nå, Copperfield,
nu må vi sige farvel,
684
00:59:29,920 --> 00:59:31,797
Jeg vil ikke holde tale .
685
00:59:31,920 --> 00:59:33,991
Dét tror jeg ikke på!
686
00:59:35,160 --> 00:59:38,437
Nå men … jeg vil ikke holde tale …
687
00:59:38,560 --> 00:59:40,312
Kun …
688
00:59:40,720 --> 00:59:42,393
Kort sagt .
689
00:59:43,200 --> 00:59:45,111
Farvel, gamle ven!
690
00:59:48,960 --> 00:59:51,156
Gud være med Dem, mr. Micawber.
691
00:59:51,280 --> 00:59:53,191
Gud være med Dem alle.
692
01:00:01,480 --> 01:00:03,198
Farvel!
693
01:00:04,840 --> 01:00:06,513
Farvel!
694
01:00:15,320 --> 01:00:19,791
Mr. Micawber og familien var ikke
de eneste, der skulle rejse nu.
695
01:00:19,920 --> 01:00:23,800
Tiden var inde til at sige farvel
til andre gamle venner.
696
01:00:23,920 --> 01:00:26,594
Peggotty frygtede
for Emilys helbred, -
697
01:00:26,720 --> 01:00:31,317
- og nyheden om Hams død
skulle skjules, til hun var stærkere.
698
01:00:32,040 --> 01:00:33,838
Vi begynder på et nyt liv.
699
01:00:33,960 --> 01:00:36,759
Hvor er det dejligt
at se Dem rask igen.
700
01:00:37,840 --> 01:00:41,196
Da De gav Ham mit brev,
sagde han noget?
701
01:00:42,160 --> 01:00:44,800
Hans kærlighed
vil altid følge Dem.
702
01:00:44,920 --> 01:00:48,117
Og tilgivelse?
Sendte han også tilgivelse?
703
01:00:48,240 --> 01:00:50,197
Af hele sit hjerte.
704
01:00:52,160 --> 01:00:54,310
Jeg bad hende her komme med os, -
705
01:00:54,440 --> 01:00:57,080
- men hun er så glad
for Dem og Deres, -
706
01:00:57,200 --> 01:00:59,316
- at det ikke ville være rimeligt.
707
01:00:59,400 --> 01:01:02,756
Jeg har sagt til ham,
at min plads er her hos Davy.
708
01:01:17,760 --> 01:01:21,276
Får jeg nogensinde
min lille dreng at se igen?
709
01:01:25,800 --> 01:01:29,794
Vær ydmyg, Ury,
som du var engang.
710
01:02:12,440 --> 01:02:14,954
Jeg drømte for lidt siden.
711
01:02:16,680 --> 01:02:19,320
Jeg troede, vi var i parken igen .
712
01:02:21,440 --> 01:02:24,034
… og gik med hinanden
under armen.
713
01:02:26,360 --> 01:02:28,510
Det var så rart.
714
01:02:30,840 --> 01:02:33,195
Det er helt trist at vågne igen.
715
01:02:34,280 --> 01:02:37,830
Du skal ikke være trist.
Vi går snart derhen igen.
716
01:02:40,880 --> 01:02:42,791
Kæreste Doady …
717
01:02:44,560 --> 01:02:47,996
Jeg var vist desværre
for ung til at blive gift,
718
01:02:50,320 --> 01:02:52,391
Du må ikke sige den slags.
719
01:02:54,160 --> 01:02:56,913
Jeg var sådan et fjollet lille væsen.
720
01:02:59,840 --> 01:03:02,116
Måske havde det været bedst, -
721
01:03:02,240 --> 01:03:05,596
- hvis vi havde
elsket hinanden som to børn, -
722
01:03:05,760 --> 01:03:08,115
- og så glemt det.
723
01:03:11,040 --> 01:03:13,919
Jeg var vist ikke
god til at være kone.
724
01:03:14,040 --> 01:03:16,919
Lige så god som jeg
til at være ægtemand.
725
01:03:17,040 --> 01:03:18,997
Måske …
726
01:03:20,040 --> 01:03:22,190
Men du er klog, -
727
01:03:22,320 --> 01:03:24,834
- og det var jeg aldrig, -
728
01:03:24,960 --> 01:03:27,474
- og det kunne jeg aldrig blive.
729
01:03:29,240 --> 01:03:32,710
- Vi har været lykkelige, Dora!
- Ja, meget.
730
01:03:34,920 --> 01:03:39,676
Men med årene ville du være
blevet træt af din lille kone.
731
01:03:41,840 --> 01:03:45,390
Jeg ville have forsøgt
og ville have skuffet dig, -
732
01:03:45,520 --> 01:03:48,797
- og du ville nok ikke
have kunnet elske mig -
733
01:03:48,920 --> 01:03:50,911
- halvt så meget som du gør nu.
734
01:03:51,040 --> 01:03:55,352
Tal ikke sådan til mig.
Hvert ord er som en bebrejdelse.
735
01:03:55,480 --> 01:03:59,110
Jeg elsker dig for højt
til bebrejdende ord.
736
01:04:01,400 --> 01:04:05,758
Det er mit eneste fortrin
bortset fra at være køn.
737
01:04:08,160 --> 01:04:10,993
Hvor min stakkels dreng dog græder.
738
01:04:16,840 --> 01:04:19,116
Vil du bede Agnes komme herop?
739
01:04:21,560 --> 01:04:24,996
Jeg vil gerne tale
med hende, helt alene.
740
01:04:37,240 --> 01:04:39,277
Du skal ikke græde, Doady.
741
01:04:41,040 --> 01:04:43,190
Det er bedst, som det er.
742
01:05:06,640 --> 01:05:09,200
Ikke i aften, Jip.
Ikke i aften.
743
01:06:06,080 --> 01:06:08,594
Jeg drog så langt væk,
som jeg kunne, -
744
01:06:08,680 --> 01:06:13,117
- uden at vide, selv dengang,
hvor stor min ulykke var.
745
01:06:14,040 --> 01:06:17,256
En lang og dyster nat
sænkede sig over mig, -
746
01:06:17,280 --> 01:06:21,176
- hjemsøgt af genfærd
fra mange håb, mange fejltrin, -
747
01:06:21,200 --> 01:06:23,430
- Megen sorg og anger.
748
01:06:26,040 --> 01:06:28,111
Agnes skrev ofte til mig.
749
01:06:28,240 --> 01:06:31,995
Hun gav mig ingen råd
og pålagde mig ingen pligter.
750
01:06:32,120 --> 01:06:35,317
Hun fortalte mig kun,
at hun stolede på mig.
751
01:06:35,440 --> 01:06:40,196
Hvordan en natur som min
ville forvandle sorg til noget godt.
752
01:06:43,960 --> 01:06:45,917
Men jeg sørgede over Dora, -
753
01:06:46,040 --> 01:06:49,510
- der blev revet så ung
bort fra sin elskede verden.
754
01:06:49,640 --> 01:06:54,316
Og Steerforth, der kunne have vundet
alles kærlighed og beundring, -
755
01:06:54,440 --> 01:06:57,637
- som han havde vundet min
for længe siden,
756
01:06:57,760 --> 01:07:00,036
Og Ham med det knuste hjerte, -
757
01:07:00,120 --> 01:07:03,476
- der fandt hvile
i det stormfulde hav.
758
01:07:07,840 --> 01:07:11,816
Jeg arbejdede tidligt og silde,
tålmodigt og hårdt, -
759
01:07:11,840 --> 01:07:14,229
- indtil min første bog var færdig.
760
01:07:14,360 --> 01:07:16,656
Den blev udgivet og fik succes.
761
01:07:16,680 --> 01:07:19,115
Jeg begyndte straks på en ny.
762
01:07:27,160 --> 01:07:31,597
Der gik tre år på denne måde.
Jeg kunne have fortsat for evigt, -
763
01:07:31,720 --> 01:07:35,395
- men en dag så jeg op
fra mit arbejde og vidste, -
764
01:07:35,520 --> 01:07:37,989
- at det var på tide
at vende tilbage.
765
01:07:38,120 --> 01:07:42,034
Det var, som om jeg hørte
en stemme, der kaldte mig hjem:
766
01:07:42,160 --> 01:07:44,436
Agnes' stemme.
767
01:07:50,200 --> 01:07:51,873
Tak, Peggotty.
768
01:07:52,440 --> 01:07:54,397
Hvad vil du gøre nu, Trot?
769
01:07:54,520 --> 01:07:58,639
Jeg rider til Canterbury i morgen.
Har mr. Wickfield det godt?
770
01:07:58,760 --> 01:08:02,799
En bedre mand på alle måder.
Et nyt menneske.
771
01:08:02,920 --> 01:08:04,672
Og Agnes?
772
01:08:04,840 --> 01:08:08,071
Så god og smuk som altid.
773
01:08:10,160 --> 01:08:12,276
Har hun nogen beundrere?
774
01:08:13,840 --> 01:08:15,797
Snesevis.
775
01:08:15,920 --> 01:08:17,797
Snesevis.
776
01:08:19,240 --> 01:08:21,880
Men er der nogen,
der er hende værdig?
777
01:08:22,000 --> 01:08:24,958
Jeg tror, der er én,
hun elsker, Trot,
778
01:08:28,760 --> 01:08:31,274
Jeg tror, at hun skal giftes.
779
01:08:34,640 --> 01:08:36,790
Rejser De igen?
780
01:08:37,080 --> 01:08:40,550
Måske. Der er ikke noget,
der holder mig her.
781
01:08:42,680 --> 01:08:45,559
De har en hemmelighed.
Må jeg høre den.
782
01:08:45,640 --> 01:08:47,278
En hemmelighed?
783
01:08:47,360 --> 01:08:51,718
Der er én, der står Deres hjerte nær.
Det fortalte min tante.
784
01:08:51,840 --> 01:08:53,513
Betro Dem til mig.
785
01:08:53,640 --> 01:08:57,235
Lad mig også være
Deres ven og bror i dette,.
786
01:09:01,640 --> 01:09:04,314
- Hvad har jeg gjort?
- Jeg er ikke mig selv.
787
01:09:04,440 --> 01:09:06,590
Sig ikke noget.
Vi taler senere.
788
01:09:06,720 --> 01:09:09,189
Har De en byrde,
så lad mig lette den.
789
01:09:09,320 --> 01:09:11,357
Jeg må gå ..
790
01:09:11,480 --> 01:09:14,677
Hvis De elsker én,
kan De fortælle mig det!
791
01:09:15,440 --> 01:09:19,115
Mine følelser er ikke nye.
Det er ikke dét, De tror,
792
01:09:19,240 --> 01:09:23,393
Jeg kan ikke afsløre dem!
Det er mine og forbliver mine!
793
01:09:25,960 --> 01:09:27,792
Agnes .
794
01:09:30,240 --> 01:09:32,311
Elsker du mig?
795
01:09:34,520 --> 01:09:36,830
Jeg har elsket dig
hele mit liv.
796
01:09:37,960 --> 01:09:40,190
For himlens skyld,
lad mig gå!
797
01:09:40,320 --> 01:09:43,790
- Hvad ville jeg have været uden dig?
- Som en søster?
798
01:09:43,920 --> 01:09:47,356
Nej, meget mere.
799
01:09:49,760 --> 01:09:52,149
Jeg drog af sted
og elskede dig.
800
01:09:52,240 --> 01:09:55,153
Jeg blev væk og elskede dig.
801
01:09:55,720 --> 01:09:59,475
Jeg er vendt hjem og elsker dig.
802
01:10:21,080 --> 01:10:26,917
Husker du, at Dora sendte bud
efter mig den nat, hun døde.
803
01:10:29,600 --> 01:10:31,750
Hun fik mig til at love noget.
804
01:10:32,160 --> 01:10:34,231
Hvad var det?
805
01:10:34,880 --> 01:10:40,512
Hun sagde, at kun jeg kunne
udfylde den tomme plads i dit hjerte.
806
01:11:08,640 --> 01:11:11,598
Trotwood, vi har besøg.
807
01:11:26,440 --> 01:11:29,319
Måske var det lidt hårdt
i begyndelsen, -
808
01:11:29,440 --> 01:11:32,910
- men med fåreavl
og det ene med det andet, -
809
01:11:33,040 --> 01:11:36,112
- har vi det så godt,
som man kunne ønske sig.
810
01:11:36,240 --> 01:11:37,992
Og Emily?
811
01:11:38,680 --> 01:11:41,399
Hun kunne have giftet sig
mange gange, -
812
01:11:41,520 --> 01:11:45,912
- "men, onkel;” siger hun til mig,
"det er forbi for altid.”
813
01:11:47,560 --> 01:11:49,437
Sådan er min Emily.
814
01:11:50,320 --> 01:11:53,870
Der er godt nyt fra en anden,
som De måske husker.
815
01:11:56,720 --> 01:12:03,239
"Mr. Wilkins Micawber,
fredsdommer, skribent, berømt taler, -
816
01:12:03,320 --> 01:12:06,950
- og bestyrer
af Port Middlebays bank, -
817
01:12:07,040 --> 01:12:10,920
- blev fejret
ved et festmåltid sidste torsdag."
818
01:12:11,600 --> 01:12:15,912
"Vi vil ikke forsøge at følge
vor fremtrædende medborger -
819
01:12:16,040 --> 01:12:22,230
- gennem de letflydende passager
i hans elegante og smukke foredrag.”
820
01:12:22,640 --> 01:12:26,429
… Og lordkansleren
vendte sig mod mig og sagde:
821
01:12:26,600 --> 01:12:31,595
"Ved Gud, Micawber, De har ret.
Dén lov må laves om!"
822
01:12:33,680 --> 01:12:37,389
"Et mesterværk
af veltalenhed og de passager, -
823
01:12:37,480 --> 01:12:41,394
- hvor han beskrev sin egen
succesrige løbebane, -
824
01:12:41,520 --> 01:12:44,751
- med særligt eftertryk
på det vigtige i -
825
01:12:44,840 --> 01:12:48,913
-at undgå pekuniære
forpligtelser for enhver pris, -
826
01:12:49,040 --> 01:12:52,715
- fik en tåre frem
i selv det mest mandige øje”
827
01:12:53,560 --> 01:12:57,315
Jeg vil gerne præsentere Dem
for det største menneske, -
828
01:12:57,440 --> 01:12:59,636
- jeg har kendt.
829
01:12:59,760 --> 01:13:02,195
Min henrivende hustru, Emma.
830
01:13:14,840 --> 01:13:18,196
Og nu er min historie
ved at være slut
831
01:13:18,320 --> 01:13:21,915
For mange år siden var der
en nat som denne, Trot.
832
01:13:22,040 --> 01:13:26,273
… Undtagen måske én ting
der kræver at blive skrevet ned.
833
01:13:26,400 --> 01:13:28,789
Vore to første børn var drenge .
834
01:13:28,920 --> 01:13:33,039
Det er en pige.
En yndig lille pige.
835
01:13:45,560 --> 01:13:48,916
Hun skal hedde
Betsey Trotwood Copperfield.
836
01:13:49,040 --> 01:13:51,793
Til ære for hendes gudmoder.
837
01:14:20,640 --> 01:14:23,393
Danske tekster
Charlotte Juel Møller
66923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.