All language subtitles for David.Copperfield.1999 del 2 dan 25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,160 --> 00:00:08,119 Jeg huskede mr. Peggottys båd som stille og hyggelig, - 2 00:00:08,240 --> 00:00:10,516 - men da vi kom nærmere, - 3 00:00:10,640 --> 00:00:14,793 - stod det klart, at det ikke var en almindelig aften. 4 00:00:18,240 --> 00:00:20,470 Det er mit livs lykkeligste dag! 5 00:00:22,840 --> 00:00:24,797 Det er master Davy! 6 00:00:27,840 --> 00:00:29,672 Davy, min dreng! 7 00:00:29,800 --> 00:00:34,192 Mr. Peggotty, det er Steerforth, en gammel skolekammerat, 8 00:00:34,320 --> 00:00:38,791 - De holder Dem godt, mr. Peggotty. - Det er godt at se Dem igen, sir. 9 00:00:38,920 --> 00:00:43,915 Tænk, at I to herrer skulle komme i mit hjem lige netop i aften! 10 00:00:44,600 --> 00:00:46,671 Hvad siger De så? 11 00:00:47,480 --> 00:00:51,155 Denne pige, som jeg har opfostret fra hun var lille - 12 00:00:51,240 --> 00:00:54,790 - og som jeg elsker højere end en datter, skal giftes! 13 00:00:55,040 --> 00:00:56,997 Emily! 14 00:00:58,280 --> 00:01:02,035 Hjertelig tillykke. Hvem er den heldige fyr? 15 00:01:05,320 --> 00:01:07,197 Ham? 16 00:01:07,600 --> 00:01:09,591 Hvem andre end Ham? 17 00:01:11,160 --> 00:01:13,117 For to år siden friede han, - 18 00:01:13,240 --> 00:01:15,800 - men hun fortalte mig, at hun ikke kunne. 19 00:01:15,920 --> 00:01:18,799 "Ham, som jeg har kendt så godt hele mit liv, - 20 00:01:18,920 --> 00:01:21,673 - og elsker som en bror, kan jeg ikke tage.” 21 00:01:21,800 --> 00:01:24,997 Det var så slut på det indtil i aften, - 22 00:01:25,120 --> 00:01:28,192 - hvor han kommer ind og råber af glæde: 23 00:01:28,320 --> 00:01:30,516 "Hun vil være min kone!" 24 00:01:30,640 --> 00:01:34,838 Og hun siger: "Ja, onkel, jeg har skiftet mening med forlov." 25 00:01:36,240 --> 00:01:38,072 Med forlov! 26 00:01:39,480 --> 00:01:41,869 Jeg ville give mit liv for Emily. 27 00:01:41,960 --> 00:01:44,110 Hun betyder alt for mig. 28 00:01:44,560 --> 00:01:47,552 Der findes ingen fin herre i hele landet - 29 00:01:47,680 --> 00:01:49,796 - eller på de store have, - 30 00:01:49,920 --> 00:01:53,595 - der kan elske sin udkårne højere, end jeg elsker hende. 31 00:01:54,480 --> 00:01:57,313 Ham, tillykke! 32 00:01:58,360 --> 00:02:01,591 Gid De altid må være så lykkelig som i aften. 33 00:02:02,560 --> 00:02:05,200 Er han ikke et stort kvaj til den pige? 34 00:02:05,320 --> 00:02:08,039 Du er ikke sammen med miss Dartle nu. 35 00:02:08,160 --> 00:02:10,993 Jeg kunne selv se, at du syntes om ham. 36 00:02:12,160 --> 00:02:16,518 Du gennemskuer mig jo, Tusindfryd. Jeg er helt forsvarsløs. 37 00:02:32,960 --> 00:02:34,792 Tak. 38 00:03:16,520 --> 00:03:18,079 Emily! 39 00:03:24,560 --> 00:03:26,471 Jeg er ikke god nok til Ham! 40 00:03:26,600 --> 00:03:30,559 Jeg er sur og lunefuld mod ham, og det er han aldrig! 41 00:03:30,640 --> 00:03:35,191 Hvorfor er jeg så hård, når jeg kun burde tænke på at gøre ham glad? 42 00:03:35,320 --> 00:03:37,994 Du gør ham glad! Det kan alle se. 43 00:03:38,120 --> 00:03:40,714 Han skulle hellere have fundet en anden. 44 00:03:40,840 --> 00:03:43,673 Ham vil hellere dø end have en anden. 45 00:03:43,800 --> 00:03:47,316 Det må De ikke sige. Jeg er ikke god nok til ham! 46 00:03:47,440 --> 00:03:51,070 Jeg burde være meget gladere for hans godhed. 47 00:03:52,200 --> 00:03:55,909 Jeg burde påskønne at blive gift med en god mand - 48 00:03:56,360 --> 00:03:58,636 - og leve et fredeligt liv. 49 00:03:58,840 --> 00:04:02,799 Når du først er gift, vil alle disse dystre tanker forsvinde. 50 00:04:19,240 --> 00:04:23,120 - Hvad synes du om den, Tusindfryd? - Den er smuk … hvorfor? 51 00:04:23,240 --> 00:04:27,234 - Jeg har lige købt den. - Men du kommer vel aldrig tilbage. 52 00:04:27,360 --> 00:04:30,910 Det ved jeg ikke . Jeg holder af stedet. 53 00:04:32,160 --> 00:04:36,154 Den må takles om. Det kan Littimer sørge for. 54 00:04:38,360 --> 00:04:41,910 Den skal have et nyt navn. "Lille Emily". 55 00:04:52,560 --> 00:04:55,791 Hun ønskede kun at elske og blive elsket. 56 00:04:57,160 --> 00:05:01,393 Tænk på de glade stunder, Davy, og ikke på dét, der fulgte. 57 00:05:03,040 --> 00:05:06,795 Jeg blev grebet af sindsbevægelse ved min mors grav, - 58 00:05:06,920 --> 00:05:10,311 - men tanken om Dora rev mig ud af min melankoli. 59 00:05:10,440 --> 00:05:12,795 Når jeg tænkte over min fortid, - 60 00:05:12,920 --> 00:05:16,356 - vidste jeg bestemt, at min fremtid lå hos hende, - 61 00:05:16,480 --> 00:05:20,110 - og at jeg ikke ville finde ro, før jeg havde friet. 62 00:05:25,840 --> 00:05:28,593 Hvis din stakkels mor kunne se dig nu, - 63 00:05:28,720 --> 00:05:32,953 - ville hun blive så stolt, at hun ville blive helt tovlig i hovedet. 64 00:05:40,520 --> 00:05:44,991 Farvel, når jeg kommer tilbage, håber jeg at have gode nyheder! 65 00:05:45,120 --> 00:05:47,680 - Hvilke nyheder? - Jeg skal giftes. 66 00:05:47,800 --> 00:05:50,189 Men hun ved det endnu ikke. 67 00:05:50,840 --> 00:05:54,276 - Hvem er hun? - Dora ! Hun hedder Dora! 68 00:05:55,080 --> 00:05:57,196 Min kæreste dreng! 69 00:06:16,160 --> 00:06:17,798 Steerforth? 70 00:06:17,920 --> 00:06:22,437 Gid jeg dog havde haft en fornuftig far de sidste tyve år. 71 00:06:23,120 --> 00:06:27,273 Gid dog nogen havde vejledt mig bedre! 72 00:06:28,840 --> 00:06:31,354 Gid jeg kunne vejlede mig selv bedre. 73 00:06:31,840 --> 00:06:35,071 - Hvad mener du? - Ingenting, Tusindfryd! 74 00:06:36,240 --> 00:06:39,995 Af og til er jeg bare dårligt selskab for mig selv. 75 00:06:40,920 --> 00:06:43,434 Hvis noget skulle skille os, - 76 00:06:44,040 --> 00:06:47,396 - så lov mig at tænke på mig, når jeg er bedst. 77 00:06:48,840 --> 00:06:51,878 - Vil du gøre det? - Hvorfor skulle vi skilles? 78 00:06:52,000 --> 00:06:53,957 Bare lov mig det. 79 00:06:56,360 --> 00:06:59,079 Husk på mig, når jeg var bedst. 80 00:07:04,840 --> 00:07:08,310 Aldrig mere skulle jeg berøre hans hånd i venskab. 81 00:07:08,440 --> 00:07:12,877 Aldrig mere høre hans latter eller mærke varmen af hans selskab. 82 00:07:15,320 --> 00:07:19,200 Må Gud tilgive dig, Steerforth. Jeg kan ikke, 83 00:07:30,120 --> 00:07:33,272 Min kære Copperfield, det er luksuriøst. 84 00:07:34,800 --> 00:07:40,352 En livsform, der minder mig om dengang, jeg selv var ungkarl. 85 00:07:40,800 --> 00:07:44,191 Glade dage, der nu desværre er borte for evigt. 86 00:07:44,320 --> 00:07:47,392 - Har jeg fortjent dette? - Hvad, mit hjerte? 87 00:07:47,520 --> 00:07:50,751 Jeg forstod det godt, Du fortryder, vi blev gift! 88 00:07:51,560 --> 00:07:56,111 Det er belønningen, mr. Copperfield. Jeg, der aldrig har svigtet ham! 89 00:07:56,240 --> 00:07:57,594 Tilgiv mig, Emma. 90 00:07:57,720 --> 00:08:00,792 Jeg er hustru og mor, og jeg svigter ham aldrig! 91 00:08:00,920 --> 00:08:04,914 Kæreste, ingen beder dig om den slags … slet ikke jeg! 92 00:08:05,040 --> 00:08:09,318 - Du fortryder ikke ægteskabsløfterne? - Umuligt. utænkeligt! 93 00:08:16,360 --> 00:08:18,556 Skal jeg optræde som vært? 94 00:08:19,360 --> 00:08:23,911 Mr. Copperfield, ved De, at vi snart forlader London - 95 00:08:24,040 --> 00:08:26,600 - for at slå os ned blandt fremmede? 96 00:08:26,720 --> 00:08:30,031 Kort sagt: Der er endelig dukket noget op! 97 00:08:31,240 --> 00:08:33,151 Hvor skal De hen? 98 00:08:33,400 --> 00:08:36,074 Jeg har for nylig indgået aftaler, - 99 00:08:36,200 --> 00:08:39,955 - hvor jeg har forpligtet og bundet mig - 100 00:08:40,080 --> 00:08:43,232 - som prokurist hos en fælles ven: 101 00:08:44,440 --> 00:08:46,397 Heep. 102 00:08:47,400 --> 00:08:50,313 En uhyre skarpsindig mand! 103 00:08:50,560 --> 00:08:54,269 Jeg er overbevist om, Micawber vil blomstre i en stilling, - 104 00:08:54,400 --> 00:08:56,914 - der passer så godt til hans rige evner. 105 00:08:57,040 --> 00:09:01,557 Jeg er vis på, at han bliver dommer eller endog kansler en skønne dag. 106 00:09:03,360 --> 00:09:06,990 Skål for Copperfield, min ungdoms ledsager. 107 00:09:07,480 --> 00:09:10,791 Og for Heep, min ven og beskytter. 108 00:09:15,240 --> 00:09:17,993 Tiden var inde til at kende min skæbne. 109 00:09:18,120 --> 00:09:21,511 Jeg besøgte Dora ved den først givne lejlighed. 110 00:09:22,040 --> 00:09:24,998 Det drejede sig om lykke eller elendighed, - 111 00:09:25,120 --> 00:09:27,634 - og kun hun kunne give mig svaret. 112 00:09:27,760 --> 00:09:29,398 Stille, uartige dreng! 113 00:09:29,520 --> 00:09:32,114 Miss Spenlow, jeg er kommet for . 114 00:09:32,240 --> 00:09:33,799 Jip, stille! 115 00:09:34,920 --> 00:09:38,993 - Jeg kommer for at fortælle Dem . - Jip, kom her, slemme dreng! 116 00:09:40,880 --> 00:09:42,791 Mr. Copperfield! 117 00:09:47,560 --> 00:09:51,394 Jeg er kommet for at fortælle Dem, at jeg elsker Dem. 118 00:09:52,240 --> 00:09:55,358 Jeg har elsket Dem, siden jeg så Dem første gang, - 119 00:09:55,480 --> 00:09:57,790 - og jeg vil altid elske Dem. 120 00:09:57,920 --> 00:10:01,595 - Vi kender næsten ikke hinanden. - Et minut var nok. 121 00:10:03,680 --> 00:10:07,594 Jeg elsker Dem, Dora, af hele mit hjerte. 122 00:10:12,320 --> 00:10:14,391 Tilgiv mig. 123 00:10:14,720 --> 00:10:16,836 Jeg går nu. 124 00:10:17,520 --> 00:10:19,636 Nej, det må De ikke. 125 00:10:36,040 --> 00:10:39,032 Tante ! Mr. Dick! 126 00:10:40,040 --> 00:10:42,077 Jeg er ruineret, 127 00:10:45,320 --> 00:10:49,598 Betsey Trotwood, jeg mener ikke din søster, Trot, men mig selv, - 128 00:10:49,720 --> 00:10:51,996 - havde en vis formue. 129 00:10:52,120 --> 00:10:56,671 I årevis klarede den sig fint og gav gode renter. 130 00:10:58,720 --> 00:11:04,216 Men hendes rådgiver var ikke mere så god som han plejede, - 131 00:11:04,240 --> 00:11:06,231 - så hun satte sig i hovedet - 132 00:11:06,360 --> 00:11:10,035 - selv at styre og investere sine penge. 133 00:11:11,560 --> 00:11:14,678 Først tabte hun dem på et mineselskab, - 134 00:11:14,760 --> 00:11:18,230 - dernæst på skibsfart og banker. 135 00:11:19,440 --> 00:11:21,795 Til sidst tabte hun det hele. 136 00:11:22,240 --> 00:11:25,232 Jo mindre vi taler om det, des bedre. 137 00:11:25,360 --> 00:11:29,797 - Er dette mr. Wickfields skyld? - Nej, skylden er helt min egen! 138 00:11:31,520 --> 00:11:35,115 Huset er lejet ud til 70 pund om året, 139 00:11:35,240 --> 00:11:37,231 Det er, hvad vi har at leve af, 140 00:11:37,880 --> 00:11:41,236 Så her er vi, kære Trot. 141 00:11:41,800 --> 00:11:45,714 Og du har ikke en skilling! Hvad siger du så? 142 00:11:46,480 --> 00:11:49,438 De ved jo, at jeg tit har tænkt på at skrive. 143 00:11:49,560 --> 00:11:53,190 Jeg kan arbejde om morgenen, før jeg går på kontoret. 144 00:11:53,320 --> 00:11:57,154 - Og jeg har 100 pund om året . - … Som De selv skal bruge. 145 00:11:59,400 --> 00:12:02,233 Vi må møde vor modgang tappert! 146 00:12:02,360 --> 00:12:04,112 Tappert! 147 00:12:04,240 --> 00:12:07,710 Tappert. og ikke lade den skræmme os. 148 00:12:08,880 --> 00:12:11,235 Vi vil spille stykket til ende - 149 00:12:11,360 --> 00:12:14,113 - og komme over ulykken! 150 00:12:18,560 --> 00:12:22,190 - En tigger ? Elske en tigger? - Jeg er nu en tigger. 151 00:12:22,320 --> 00:12:26,234 Hvordan kan du være noget så dumt og fortælle de historier? 152 00:12:26,360 --> 00:12:29,796 - Nu bider Jip dig! - Det skal være vores hemmelighed. 153 00:12:30,240 --> 00:12:33,198 Jeg kan ikke tale med din far om forlovelsen, - 154 00:12:33,320 --> 00:12:35,789 - før jeg er begyndt at gøre min lykke. 155 00:12:35,920 --> 00:12:39,390 En hemmelig forlovelse! Hvor romantisk, Doady! 156 00:12:40,640 --> 00:12:43,792 Når vi er gift, og hvis vores indtægt er lille, - 157 00:12:43,920 --> 00:12:45,797 - må vi være praktiske . 158 00:12:45,920 --> 00:12:48,309 Nej, ikke praktisk. Det skræmmer mig! 159 00:12:48,440 --> 00:12:51,239 Hvis du vil se lidt på din fars husholdning - 160 00:12:51,360 --> 00:12:53,795 - og måske læse en lille kogebog . 161 00:12:53,920 --> 00:12:56,230 Du vil altså skræmme livet af mig! 162 00:12:56,360 --> 00:13:00,274 Med udholdenhed og karakterstyrke kan vi bære alt! 163 00:13:01,200 --> 00:13:04,192 Jamen jeg har ingen styrke, vel, Jip! 164 00:13:05,360 --> 00:13:08,557 Kys nu Jip og hold op med at være så ubehagelig! 165 00:13:09,240 --> 00:13:12,198 Jip må vente, til det bliver hans tur. 166 00:13:16,440 --> 00:13:20,195 Jeg bliver mere rolig, når jeg har talt med mr. Wickfield. 167 00:13:20,320 --> 00:13:24,200 Du bliver vel også glad for en undskyldning for at se Agnes? 168 00:13:24,320 --> 00:13:27,915 Jeg må høre hendes mening om min forlovelse med Dora. 169 00:13:28,840 --> 00:13:32,549 Så du tror altså, at du er forelsket? 170 00:13:32,680 --> 00:13:34,114 Tror ? 171 00:13:34,240 --> 00:13:37,153 Ja, du tror vel, at I er skabt for hinanden, - 172 00:13:37,280 --> 00:13:40,750 - at I skal leve et liv som en børnefødselsdag - 173 00:13:40,840 --> 00:13:43,719 - som to smukke stykker sukkergodt, 174 00:13:43,880 --> 00:13:45,871 Blind, Trot, blind! 175 00:13:46,640 --> 00:13:50,918 Vi er jo unge og uerfarne, men elsker hinanden højt, 176 00:13:51,040 --> 00:13:54,158 Og hun er vel hverken dum eller tankeløs? 177 00:13:54,280 --> 00:13:57,272 Dora er fortryllende og sød og smuk . 178 00:13:58,680 --> 00:14:02,116 Blind, Trot, blind! 179 00:14:06,040 --> 00:14:08,600 Da jeg kom tilbage til Canterbury, - 180 00:14:08,720 --> 00:14:12,429 - følte jeg Agnes' milde indflydelse komme mig i møde. 181 00:14:12,560 --> 00:14:16,440 Den syntes at gennemtrænge den by, hun boede i. 182 00:14:16,520 --> 00:14:18,750 Men da jeg nærmede mig huset, - 183 00:14:18,880 --> 00:14:22,760 - forsvandt min glæde, og jeg begyndte at grue for, - 184 00:14:22,880 --> 00:14:25,918 - hvad jeg måske ville finde derinde. 185 00:14:35,040 --> 00:14:37,554 Det er en slem historie for Deres tante. 186 00:14:37,680 --> 00:14:40,798 Jeg ville høre, om der kan gøres noget? 187 00:14:41,840 --> 00:14:44,150 Nej, intet, mr. Copperfield. 188 00:14:44,240 --> 00:14:47,198 Alt er væk, og det er kun hendes egen skyld. 189 00:14:47,760 --> 00:14:50,115 Hun har været meget letsindig. 190 00:14:50,280 --> 00:14:53,910 - Er det ikke rigtigt, mr. Wickfield? - Helt rigtigt. 191 00:14:54,960 --> 00:14:58,510 De bor da hos os, Trotwood, mens De er i Canterbury? 192 00:15:02,320 --> 00:15:04,880 Uriah er en stor hjælp for mig. 193 00:15:08,200 --> 00:15:12,034 Det er en stor lettelse at have sådan en kompagnon, 194 00:15:25,640 --> 00:15:30,191 - Kære Copperfield! - Hvad synes De om juraen? 195 00:15:30,320 --> 00:15:32,834 Det er en fin beskæftigelse, sir. 196 00:15:32,920 --> 00:15:35,753 Men for en mand med min fantasi - 197 00:15:35,840 --> 00:15:39,231 - er der måske for mange detaljer. 198 00:15:40,920 --> 00:15:45,915 Éns tanker må ikke svinge sig op i en højere stil, 199 00:15:47,040 --> 00:15:49,953 Men det er alligevel en fin beskæftigelse. 200 00:15:50,080 --> 00:15:52,196 Ser De meget til mr. Wickfield? 201 00:15:52,840 --> 00:15:56,515 Mr. Wickfield har mange glimrende egenskaber, - 202 00:15:56,640 --> 00:16:00,315 - men han er, kort sagt: aflægs. 203 00:16:00,440 --> 00:16:04,399 Jeg tror desværre, at hans kompagnon prøver at gøre ham aflægs. 204 00:16:06,200 --> 00:16:11,274 Bedste Copperfield, jeg har en betroet stilling her. 205 00:16:11,880 --> 00:16:15,350 En diskussion af visse emner, selv med min kone, - 206 00:16:15,440 --> 00:16:20,150 - er uforenelig med de pligter, som nu påhviler mig. 207 00:16:20,960 --> 00:16:23,270 Bed mig ikke, i min ringhed, - 208 00:16:23,360 --> 00:16:27,433 - om at tale om min ven Heeps forretninger. 209 00:16:53,920 --> 00:16:58,391 Synes De ikke, at min Ury er blevet en hel gentleman? 210 00:16:58,520 --> 00:17:00,636 Bestemt, mrs. Heep. 211 00:17:04,840 --> 00:17:08,231 - Hvor længe har hun boet her? - I flere måneder. 212 00:17:08,360 --> 00:17:12,957 -Lader hun Dem aldrig alene? - Det er svært at undgå hende, 213 00:17:17,080 --> 00:17:19,196 Min kære søster. 214 00:17:19,880 --> 00:17:22,554 Jeg har savnet Dem så meget i den senere tid, 215 00:17:22,640 --> 00:17:24,711 Jeg ville tale med Dem om Dora. 216 00:17:26,800 --> 00:17:28,598 Vi skal giftes. 217 00:17:28,720 --> 00:17:30,791 Hun er verdens dejligste pige. 218 00:17:30,920 --> 00:17:33,799 De vil holde lige så meget af hende som jeg. 219 00:17:33,920 --> 00:17:37,709 Selvfølgelig må jeg holde af én, der sætter Dem så højt. 220 00:17:38,080 --> 00:17:42,551 Lov mig, at De ikke vil svigte mig, når jeg bliver en gammel, gift mand. 221 00:17:42,640 --> 00:17:44,836 De ved, hvor meget jeg stoler på Dem. 222 00:17:44,960 --> 00:17:47,236 De skal stole på Dora nu. 223 00:17:49,560 --> 00:17:51,312 Selvfølgelig. 224 00:17:51,440 --> 00:17:55,320 Jeg vil altid være Deres hengivne ven og søster, Trot. 225 00:17:55,440 --> 00:17:59,399 Uanset hvor vores veje fører os hen, kan De stole på det, 226 00:18:05,240 --> 00:18:07,800 Skal vi trække os tilbage, mrs. Heep? 227 00:18:15,200 --> 00:18:17,953 Far, gå nu snart i seng. 228 00:18:31,360 --> 00:18:33,874 Jeg udbringer en skål, mine herrer. 229 00:18:34,000 --> 00:18:37,277 For den guddommeligste blandt kvindekønnet! 230 00:18:41,440 --> 00:18:44,239 Jeg er for ringe til at drikke hendes skål, - 231 00:18:44,360 --> 00:18:46,351 - men jeg beundrer … nej . 232 00:18:46,480 --> 00:18:48,391 … tilbeder hende. 233 00:18:48,520 --> 00:18:50,875 Vælg en anden skål, Uriah. 234 00:18:51,000 --> 00:18:55,073 Agnes Wickfield, den guddommeligste blandt kvinder. 235 00:18:55,200 --> 00:18:58,670 Hvem er bedre til det end ham, der skal giftes med hende? 236 00:18:58,800 --> 00:19:01,110 Aldrig ! Aldrig! 237 00:19:01,240 --> 00:19:03,800 Er De blevet gal, Wickfield? 238 00:19:06,800 --> 00:19:10,236 Jeg har lige så megen ret til hende som enhver anden mand. 239 00:19:11,160 --> 00:19:13,800 Jeg har mere ret end nogen anden mand! 240 00:19:16,080 --> 00:19:18,754 Se min plageånd! 241 00:19:19,360 --> 00:19:22,352 Altid parat til at hviske sin gift. 242 00:19:22,480 --> 00:19:27,416 I mit hjem og min forretning som en møllesten om min hals - 243 00:19:27,440 --> 00:19:29,511 - for at ruinere mig! 244 00:19:29,720 --> 00:19:31,518 Pas på, Wickfield! 245 00:19:31,640 --> 00:19:35,554 Uden mig ville De hverken have hjem, forretning eller ry! 246 00:19:35,680 --> 00:19:38,672 Deres sikkerhed ligger i mine hænder, husk det! 247 00:19:40,400 --> 00:19:43,279 Hvor dybt er jeg ikke sunket, Trotwood! 248 00:19:44,600 --> 00:19:47,911 Min svaghed har ruineret mig. 249 00:19:49,840 --> 00:19:54,073 Guderne må vide, hvad jeg har gjort i min elendige glemsel. 250 00:20:14,440 --> 00:20:19,799 Har De nogensinde plukket en pære, før den var moden, mr. Copperfield? 251 00:20:20,640 --> 00:20:22,119 Hvad? 252 00:20:22,960 --> 00:20:26,157 Det gjorde jeg, da jeg talte om miss Agnes . 253 00:20:28,040 --> 00:20:30,156 … Men pæren skal nok modnes. 254 00:20:34,040 --> 00:20:35,997 Jeg kan vente. 255 00:20:41,040 --> 00:20:44,192 Der skal to til at skændes, Copperfield. 256 00:20:46,560 --> 00:20:48,790 Og jeg vil ikke være den ene. 257 00:21:01,040 --> 00:21:02,872 Far har det godt igen. 258 00:21:03,000 --> 00:21:05,037 Kan der ikke gøres noget? 259 00:21:05,160 --> 00:21:08,915 Det første, han gjorde, var at bede Uriah om tilgivelse. 260 00:21:09,040 --> 00:21:11,316 Han er mere i hans magt end nogensinde, 261 00:21:11,440 --> 00:21:16,116 Lov mig, at De aldrig opofrer Dem af misforstået pligtfølelse. 262 00:21:18,800 --> 00:21:23,397 Agnes, De kan a ikke overveje at gifte Dem med det. kryb! 263 00:21:25,840 --> 00:21:27,797 Farvel, Trotwood. 264 00:21:36,320 --> 00:21:40,393 Det plagede mig at tænke på Agnes' skæbne, 265 00:21:40,480 --> 00:21:44,758 Der var kun lidt mellem Heep og hans endelige sejr. 266 00:21:45,560 --> 00:21:49,793 Det var med tungt hjerte Jeg gik hen til mr. Spenlows kontor, - 267 00:21:49,920 --> 00:21:53,276 - hvor der ventede endnu en katastrofe. 268 00:21:53,640 --> 00:21:58,510 De har misbrugt min tillid og opført Dem vanærende! 269 00:21:58,640 --> 00:22:01,871 - Jeg elsker Dora så højt . - Miss Spenlow, tak! 270 00:22:02,640 --> 00:22:06,998 Vær venlig ikke at tale til mig om kærlighed eller forlovelser! 271 00:22:07,120 --> 00:22:10,750 Min datter skal ikke kastes hen til en sekretær! 272 00:22:11,840 --> 00:22:13,797 Nu må det nonsens holde op! 273 00:22:14,880 --> 00:22:17,520 Tag disse breve og smid dem på ilden! 274 00:22:18,840 --> 00:22:21,798 De skal glemme hende, mr. Copperfield! 275 00:22:35,840 --> 00:22:40,198 Kort efter dette grufulde møde skrev Peggotty til mig, - 276 00:22:40,320 --> 00:22:44,393 - at Barkis havde det meget dårligt, og at hun var bange for, - 277 00:22:44,520 --> 00:22:47,512 - at han snart skulle ud på sin sidste rejse. 278 00:22:47,640 --> 00:22:50,598 Jeg besluttede at tage til Yarmouth straks, - 279 00:22:50,680 --> 00:22:54,469 - men ville dog først tage mig af mit hjerteanliggende. 280 00:22:56,640 --> 00:22:58,790 Jeg opgiver aldrig Dora, - 281 00:22:58,920 --> 00:23:02,311 - og jo før mr. Spenlow erkender dette des bedre. 282 00:23:03,840 --> 00:23:06,514 Jeg taler med ham i formiddag på vejen. 283 00:23:28,840 --> 00:23:30,399 Mr. Spenlow? 284 00:23:34,480 --> 00:23:35,993 Mr. Spenlow? 285 00:23:44,560 --> 00:23:47,916 Mr. Spenlows død gjorde alt helt forvirret. 286 00:23:48,040 --> 00:23:50,793 Jeg ønskede fortvivlet at se Dora, - 287 00:23:50,920 --> 00:23:55,391 - men hun gav forelskelsen skylden for faderens for tidlige død. 288 00:23:55,520 --> 00:23:57,511 Hun kan ikke tale med Dem. 289 00:23:57,640 --> 00:24:00,200 Sorgens sluseporte står åbne, - 290 00:24:00,320 --> 00:24:02,789 - og hendes kval kan ikke lindres. 291 00:24:02,920 --> 00:24:07,198 Hvis jeg kunne sende hende et brev eller et bevis på min medfølelse . 292 00:24:07,440 --> 00:24:12,196 Da jeg intet kunne gøre for Dora, tog jeg til sidst til Yarmouth. 293 00:24:16,160 --> 00:24:19,790 - Hvordan har han det? - Det går hurtigt ned ad bakke, 294 00:24:27,680 --> 00:24:32,038 - Det er pænt af Dem, master Davy. - Ualmindelig pænt. 295 00:24:37,440 --> 00:24:39,238 Kære Barkis … 296 00:24:40,080 --> 00:24:42,913 Her er Master Davy, som bragte os sammen. 297 00:24:45,840 --> 00:24:47,558 Gammelt tøj 298 00:24:48,920 --> 00:24:50,797 Gammelt tøj 299 00:24:50,920 --> 00:24:53,116 Han går ud med ebben. 300 00:24:53,240 --> 00:24:56,835 Folk kan ikke dø her ved kysten, undtagen når det er ebbe, 301 00:25:25,240 --> 00:25:27,197 Kære Barkis … 302 00:25:30,960 --> 00:25:35,511 C.P. Barkis, bedre kvinde findes ikke i verden. 303 00:25:42,360 --> 00:25:45,352 Barkis er villig! 304 00:26:17,520 --> 00:26:21,832 Jeg har læst mr. Barkis' testamente og åbnet kassen. 305 00:26:24,840 --> 00:26:26,990 Der lå over 3.000 pund. 306 00:26:27,600 --> 00:26:29,318 3.0001? 307 00:26:29,440 --> 00:26:32,319 Renterne af 1.000 pund får mr. Peggotty … 308 00:26:32,680 --> 00:26:34,591 … Og resten får du. 309 00:26:35,640 --> 00:26:37,597 Ikke dårligt for gammelt tøj. 310 00:26:48,840 --> 00:26:50,797 Mr. Littimer? 311 00:27:00,560 --> 00:27:04,758 Jeg duer ikke til at bo sammen med folk, der har arvet penge. 312 00:27:04,840 --> 00:27:09,755 Jeg har for megen modgang. I burde skille jer af med mig. 313 00:27:10,160 --> 00:27:14,597 Jeg kan ikke bruge dem uden Dem. Jeg trænger mere til Dem end før! 314 00:27:14,720 --> 00:27:17,075 Jeg vidste, at jeg var uønsket, - 315 00:27:17,160 --> 00:27:19,071 - og nu får jeg det at vide. 316 00:27:19,160 --> 00:27:23,631 Hvordan kan nogen ønske mig, der er så ene og forladt? 317 00:27:26,520 --> 00:27:28,397 Master Davy … 318 00:27:29,640 --> 00:27:31,836 Vil De komme med ud et øjeblik? 319 00:27:52,160 --> 00:27:54,276 Jeg ville have døet for hende! 320 00:27:54,640 --> 00:27:56,790 Jeg ville dø for hende nu! 321 00:27:58,840 --> 00:28:01,798 Hun er borte, master Davy. Emily er borte! 322 00:28:01,920 --> 00:28:05,675 Og ikke alene! Hvad skal jeg sige til ham? 323 00:28:11,200 --> 00:28:14,033 Hvornår? Hvordan er det sket? 324 00:28:25,600 --> 00:28:27,557 Læs det, sir. 325 00:28:28,240 --> 00:28:30,709 Langsomt, så jeg kan forstå det. 326 00:28:32,640 --> 00:28:36,952 "Når du, som elsker mig højere, end jeg har fortjent, ser dette, - 327 00:28:37,080 --> 00:28:40,516 - er jeg langt borte og vender aldrig tilbage, - 328 00:28:40,640 --> 00:28:43,996 - hvis han da ikke fører mig tilbage som sin frue." 329 00:28:45,240 --> 00:28:49,791 "Prøv at tænke, at jeg var død som lille og lå begravet et sted." 330 00:28:52,240 --> 00:28:56,996 Hun beder om tilgivelse og siger, at Ham skal finde en mere værdig . 331 00:28:57,120 --> 00:28:59,760 Hvem er den mand? Jeg vil vide hans navn! 332 00:29:02,040 --> 00:29:05,829 Det er ikke Deres skyld. De kan ikke have vidst det. 333 00:29:06,560 --> 00:29:09,996 Tjeneren blev set med vores stakkels pige i aftes. 334 00:29:10,160 --> 00:29:12,515 Han har skjult sig her i en uge. 335 00:29:12,640 --> 00:29:15,951 Han var ude på vejen til Norwich i eftermiddag, - 336 00:29:16,080 --> 00:29:18,913 - men nu var hans herre med. 337 00:29:19,040 --> 00:29:20,633 Steerforth ? 338 00:29:21,560 --> 00:29:24,200 Nej, det er umuligt! 339 00:29:54,840 --> 00:29:56,797 Jeg vidste inderst inde, - 340 00:29:56,920 --> 00:30:00,197 - at hun ikke elskede mig, som jeg elskede hende. 341 00:30:01,160 --> 00:30:04,516 Hvis jeg ikke havde påtvunget hende min kærlighed, - 342 00:30:04,640 --> 00:30:07,200 -var hun måske kommet til mig som en ven - 343 00:30:07,320 --> 00:30:10,472 - og havde fortalt mig om striden i hendes sind. 344 00:30:14,840 --> 00:30:17,195 Jeg kunne måske have reddet hende. 345 00:30:18,040 --> 00:30:20,111 Det er ikke Deres skyld, Ham. 346 00:30:20,280 --> 00:30:22,396 Det må De aldrig tro. 347 00:30:23,080 --> 00:30:27,472 Jeg skal nok tage mig af Ham. Du skal ikke være urolig, min ven. 348 00:30:29,480 --> 00:30:31,517 Jeg har gjort min pligt her. 349 00:30:32,640 --> 00:30:36,235 Jeg vil lede efter min niece. Det er min pligt nu. 350 00:30:42,840 --> 00:30:45,434 Hvorfor kommer De her? Hvad ønsker De? 351 00:30:45,560 --> 00:30:48,279 Vil han holde sit løfte og ægte hende? 352 00:30:48,400 --> 00:30:50,198 Umuligt! 353 00:30:50,360 --> 00:30:54,319 Et ægteskab med én så ringe vil ødelægge hans karriere. 354 00:30:54,440 --> 00:30:56,351 Det sker aldrig. 355 00:30:57,240 --> 00:31:00,437 Hvis jeg kan tilbyde en erstatning … 356 00:31:01,840 --> 00:31:04,309 De tilbyder mig penge som erstatning - 357 00:31:04,440 --> 00:31:07,114 - for min nieces vanære og fordærv ...? 358 00:31:07,240 --> 00:31:10,312 Kan De erstatte svælget mellem mig og min søn? 359 00:31:10,440 --> 00:31:13,796 Hvad er Deres kærlighed mod min? Og Deres tab mod vores? 360 00:31:13,920 --> 00:31:16,799 Mit liv har drejet sig om min søn. 361 00:31:16,920 --> 00:31:21,357 Alle mine tanker handlede om ham, hans mindste ønske blev opfyldt, 362 00:31:21,480 --> 00:31:24,791 Nu forelsker han sig i en tarvelig tiggertøs - 363 00:31:24,920 --> 00:31:27,799 - og belønner min hengivenhed med bedrag! 364 00:31:28,320 --> 00:31:30,391 De taler om Deres tab! 365 00:31:30,840 --> 00:31:34,799 Jeg kom her uden håb og tager ikke noget håb med mig. 366 00:31:35,640 --> 00:31:37,392 Farvel, frue! 367 00:31:40,160 --> 00:31:41,958 Godt at tage ham med! 368 00:31:42,080 --> 00:31:44,720 Han er dybt såret, men det forstår De ikke. 369 00:31:44,840 --> 00:31:49,596 Jeg ville lade hans hus rive ned og se hende brændemærket i ansigtet! 370 00:31:49,720 --> 00:31:53,395 Hvis jeg kunne jage hende til døde, ville jeg gøre det! 371 00:31:59,840 --> 00:32:01,797 De er sikkert i udlandet nu. 372 00:32:01,920 --> 00:32:04,912 Jo før jeg drager af, jo hurtigere finder jeg dem. 373 00:32:05,040 --> 00:32:07,190 De ved, hvor De kan få fat på mig. 374 00:32:07,320 --> 00:32:09,231 Pas godt på dig selv. 375 00:32:09,360 --> 00:32:12,113 Jeg har min have og lidt penge nu, Dan. 376 00:32:12,240 --> 00:32:14,197 Vær ikke urolig for mig. 377 00:32:14,320 --> 00:32:16,789 Hvis der skulle ske mig noget, så husk - 378 00:32:16,920 --> 00:32:21,471 - at de sidste ord til mit elskede barn var: kærlighed og tilgivelse. 379 00:32:35,040 --> 00:32:36,792 Tante… 380 00:32:38,840 --> 00:32:40,717 De husker nok Peggotty? 381 00:32:40,800 --> 00:32:44,634 Nej, kald hende ikke dét navn fra sydhavsøerne! 382 00:32:44,840 --> 00:32:46,797 Hun giftede sig da. 383 00:32:46,920 --> 00:32:49,389 Hvad hedder De nu, Pegg…. Pegg.? 384 00:32:49,840 --> 00:32:51,797 Barkis, frue. 385 00:32:51,920 --> 00:32:53,991 Det er da menneskeligt. 386 00:32:54,120 --> 00:32:57,511 Det lyder ikke, som om De havde brug for en missionær. 387 00:32:58,960 --> 00:33:00,997 Vi er blevet ældre. 388 00:33:02,560 --> 00:33:04,517 Hvordan har De det, Barkis? 389 00:33:04,640 --> 00:33:07,280 Det gør mig meget ondt med Deres tab. 390 00:33:08,480 --> 00:33:11,233 Tak, frue. Jeg har det udmærket, 391 00:33:15,400 --> 00:33:17,311 Ja, mr. Dick. 392 00:33:20,360 --> 00:33:23,273 Det kom, mens du var væk, Trot, 393 00:33:26,640 --> 00:33:29,234 Firmaet er brudt sammen med stor gæld. 394 00:33:29,360 --> 00:33:32,910 Mr. Spenlow var fallit, Der er intet tilbage. 395 00:33:34,240 --> 00:33:36,516 Er miss Spenlow uden midler? 396 00:33:36,640 --> 00:33:38,517 Jeg må hen til hende. 397 00:33:38,640 --> 00:33:41,393 Trot Mr. Dick … 398 00:33:45,560 --> 00:33:47,471 Det skal nok gå. 399 00:33:47,600 --> 00:33:49,557 Det skal nok gå. 400 00:33:50,560 --> 00:33:52,597 Jeg passer på dig. 401 00:33:55,320 --> 00:33:57,436 Du er stadig min, ikke, Dora? 402 00:33:59,400 --> 00:34:03,359 Jo, selvfølgelig, men jeg er så bange. 403 00:34:05,360 --> 00:34:09,240 - Der er intet at være bange for. - Vi har intet. 404 00:34:11,920 --> 00:34:13,957 Vi har alt. 405 00:34:29,360 --> 00:34:33,433 Med frygt og bæven begyndte jeg på forfattergerningen. 406 00:34:33,560 --> 00:34:38,191 Jeg skrev lidt og sendte det til et blad, og det blev udgivet. 407 00:34:38,320 --> 00:34:41,870 Jeg skrev mere og fik hurtigt en regelmæssig indtægt, - 408 00:34:42,000 --> 00:34:46,358 - nok til, at Dora og jeg kunne se optimistisk på fremtiden. 409 00:34:56,240 --> 00:34:59,517 Jeg har glemt, om Agnes er i familie med dig, Doady? 410 00:34:59,640 --> 00:35:02,996 Nej, men vi voksede op sammen som søskende. 411 00:35:07,240 --> 00:35:08,992 Dora! 412 00:35:14,960 --> 00:35:17,156 Hvor er Agnes varm og sød. 413 00:35:17,240 --> 00:35:19,516 Jeg har været bange for hende, - 414 00:35:19,640 --> 00:35:23,190 - men nu føler jeg mig helt rolig i hendes selskab. 415 00:35:23,280 --> 00:35:26,477 Jeg fatter ikke, at du forelskede dig i mig. 416 00:35:26,560 --> 00:35:29,598 Hvordan kunne jeg se dig og ikke elske dig? 417 00:35:29,840 --> 00:35:32,798 Hvis jeg havde kendt hende for længe siden, - 418 00:35:32,920 --> 00:35:35,992 - tror du så ikke, at jeg var blevet klogere? 419 00:35:36,880 --> 00:35:39,520 Det ville du da helst have, ikke sandt? 420 00:35:39,640 --> 00:35:43,395 - Sikke noget sludder. - Er det, Doady? Er du sikker? 421 00:36:01,840 --> 00:36:03,797 Og så blev vi gift. 422 00:36:03,920 --> 00:36:07,616 Brudepigerne var gået, festlighederne var slut, - 423 00:36:07,640 --> 00:36:10,473 - og Dora og jeg var endelig alene. 424 00:36:17,920 --> 00:36:20,150 Er du glad nu, fjollede knægt? 425 00:36:27,920 --> 00:36:30,196 KOGEBOG FOR HUSMØDRE 426 00:36:31,880 --> 00:36:34,394 Jamen, Doady, hvad skal jeg med den? 427 00:36:36,400 --> 00:36:39,791 - Kære, mon Mary Anne kan klokken? - Hvorfor, Doady? 428 00:36:39,920 --> 00:36:42,560 Vi skulle have spist for en time siden. 429 00:36:43,840 --> 00:36:47,799 Jeg tror ikke, to fugleunger vidste mindre om husholdning - 430 00:36:47,920 --> 00:36:51,914 - end jeg og min kønne kone, for det skete igen og igen. 431 00:36:52,040 --> 00:36:53,553 - Nej! - Hvorfor ikke? 432 00:36:53,680 --> 00:36:56,798 - Staklen ser så træt ud. - Træt ? Hun er fuld! 433 00:36:56,920 --> 00:36:59,878 Men hun har så mange børn, og de er en prøvelse, 434 00:37:05,840 --> 00:37:07,990 Vil De skære for, mr. Micawber? 435 00:37:11,840 --> 00:37:16,277 Min stolthed over vort første middagsselskab var grænseløs. 436 00:37:16,360 --> 00:37:20,399 Men desværre var resultatet ikke den store triumf. 437 00:37:23,840 --> 00:37:26,070 Lammekød skal altid være rødt, 438 00:37:32,840 --> 00:37:35,559 Måske skulle vi begynde med østersene? 439 00:37:35,680 --> 00:37:39,435 Der er vist noget galt med dem. De ser ikke rigtige ud. 440 00:37:41,160 --> 00:37:44,915 Der er intet galt. Det er flotte østers, - 441 00:37:45,000 --> 00:37:47,355 - men de er ikke blevet åbnet. 442 00:37:48,320 --> 00:37:51,358 Det eneste der kræves for et dejligt måltid, - 443 00:37:51,480 --> 00:37:53,756 - er en østerskniv. 444 00:37:56,320 --> 00:37:57,993 Pyt med det, 445 00:38:01,240 --> 00:38:04,392 Hvordan virker Micawber, mr. Copperfield? 446 00:38:05,640 --> 00:38:07,517 Lidt afdæmpet 447 00:38:07,640 --> 00:38:10,678 Han er reserveret og hemmelighedsfuld, 448 00:38:10,760 --> 00:38:14,958 Han er blevet streng mod børnene og ser endog koldt - 449 00:38:15,080 --> 00:38:19,074 - på den lille, uskyldige nye, vi har fået i vor midte. 450 00:38:19,840 --> 00:38:21,797 Det er svært at bære. 451 00:38:21,920 --> 00:38:25,993 Min mand har ikke været sig selv, siden han mødte Uriah Heep! 452 00:38:31,160 --> 00:38:32,992 Suppe, måske ? 453 00:38:33,840 --> 00:38:37,151 Suppe ...? Jamen dog! 454 00:38:37,760 --> 00:38:39,876 Du må være tålmodig, Trot. 455 00:38:40,000 --> 00:38:42,196 Bare et par ord hist og her… 456 00:38:43,080 --> 00:38:45,674 Lære hende lidt fasthed, mener du? 457 00:38:46,000 --> 00:38:48,196 Dét må du ikke bede mig om. 458 00:38:48,320 --> 00:38:50,789 Resultatet ville kun blive mislykket. 459 00:38:50,920 --> 00:38:53,275 Dora bliver ked af det, og hun og jeg bliver uenige. 460 00:38:53,400 --> 00:38:56,279 Bedøm hende efter de egenskaber, hun har, - 461 00:38:56,360 --> 00:38:58,510 - ikke efter dem, hun mangler. 462 00:38:58,640 --> 00:39:01,314 Jeg rettede mig efter min tantes råd, - 463 00:39:01,440 --> 00:39:05,434 - men min egen lykke, som Jeg havde set frem til, undgik mig, - 464 00:39:05,520 --> 00:39:07,830 - og der manglede altid noget. 465 00:39:07,960 --> 00:39:12,716 Jeg havde ingen jævnbyrdig partner i vort livs møje og besvær. 466 00:39:12,880 --> 00:39:15,793 Min beslutning om at tilpasse mig Dora, - 467 00:39:15,920 --> 00:39:18,560 - gjorde vort andet år meget lykkeligere. 468 00:39:18,680 --> 00:39:21,320 Da jeg fik at vide, at hun var gravid, - 469 00:39:21,440 --> 00:39:24,637 - så vor lykke ud til at kunne blive fuldendt. 470 00:39:24,760 --> 00:39:28,196 Men de mørke skyer begyndte at trække sammen om os. 471 00:39:28,320 --> 00:39:30,675 De kan gå derop nu. Hun hviler sig. 472 00:39:31,440 --> 00:39:34,034 Men hun kan stadig få et barn engang? 473 00:39:34,120 --> 00:39:37,476 Deres hustru er meget svag, mr. Copperfield. 474 00:39:39,760 --> 00:39:43,879 Når jeg kan løbe igen, skal Jip og jeg løbe om kap. 475 00:39:45,400 --> 00:39:47,869 Han er blevet langsom og doven. 476 00:39:49,520 --> 00:39:53,798 Han fejler noget værre end dovenskab … alderdom. 477 00:39:55,320 --> 00:39:59,896 Stakkels Jip ! Det er underligt, at han skulle blive gammel. 478 00:39:59,920 --> 00:40:02,150 Selv lille Jip. 479 00:40:03,480 --> 00:40:07,633 Lad nu Jip hvile sig. Jeg giver dig en anden hund. 480 00:40:08,440 --> 00:40:10,511 Jeg vil ikke have en anden hund. 481 00:40:10,640 --> 00:40:14,918 Du er da ikke så gammel, Jip, at du allerede forlader din frue? 482 00:40:15,040 --> 00:40:18,590 Vi kan da stadig holde hinanden lidt med selskab. 483 00:40:21,840 --> 00:40:24,309 Vito skal snart løbe omkring igen, - 484 00:40:24,480 --> 00:40:26,835 - som vi plejer. 485 00:40:28,960 --> 00:40:32,794 Trods min uro for Dora, glemte jeg aldrig Dan Peggotty, - 486 00:40:32,920 --> 00:40:35,799 - der rejste hvileløst gennem Europa, - 487 00:40:35,920 --> 00:40:38,912 - altid vis på, at han ville finde sin niece. 488 00:40:39,040 --> 00:40:41,793 - Hvor længe har De været hjemme? - En måned. 489 00:40:41,920 --> 00:40:43,797 Og stadig intet nyt? 490 00:40:43,920 --> 00:40:47,800 Hvis hun skulle forlade ham, ville hun skjule sig her i London. 491 00:40:47,920 --> 00:40:50,719 Det er her, jeg nu må lede efter hende, 492 00:40:51,960 --> 00:40:53,792 Emily! 493 00:40:54,240 --> 00:40:56,197 Emily! 494 00:40:59,120 --> 00:41:02,511 Hvis De får brug for mig, så send et ord hertil, 495 00:41:06,640 --> 00:41:11,271 Tit og ofte har jeg i søvne hørt hende råbe "onkel" - 496 00:41:11,440 --> 00:41:14,114 - og så falde død om foran mig. 497 00:41:16,200 --> 00:41:20,416 Tit og ofte har jeg løftet hende op og hvisket til hende: 498 00:41:20,440 --> 00:41:22,750 "Kæreste Emily!" 499 00:41:22,880 --> 00:41:27,750 "Jeg kommer for at bringe tilgivelse og for at få dig med hjem." 500 00:41:34,840 --> 00:41:37,798 Jeg har sendt bud efter Dem, fordi der er nyt. 501 00:41:37,920 --> 00:41:40,434 Hun er stukket af! Fortæl ham det! 502 00:41:40,960 --> 00:41:44,919 Mr. Steerforth og jeg har været udenlands med den unge pige, - 503 00:41:45,040 --> 00:41:48,296 - siden hun tog fra Yarmouth under hans beskyttelse. 504 00:41:48,320 --> 00:41:50,936 Hun blev meget beundret overalt, 505 00:41:50,960 --> 00:41:55,511 Det hele varede længere, end man kunne have forventet. 506 00:41:55,640 --> 00:41:58,758 Men til sidst blev mr. Steerforth rastløs - 507 00:41:58,840 --> 00:42:03,357 - og pålagde mig at fortælle den unge pige … at han var rejst. 508 00:42:03,560 --> 00:42:05,517 Mr. Steerforth foreslog, - 509 00:42:05,640 --> 00:42:09,315 -at den unge pige skulle ægte en meget agtværdig person, - 510 00:42:09,440 --> 00:42:12,319 - der var villig til at se bort fra fortiden. 511 00:42:12,440 --> 00:42:13,874 Dem! 512 00:42:14,000 --> 00:42:16,799 Hendes opførsel var forbavsende skidt. 513 00:42:16,920 --> 00:42:20,436 - Hun var slet ikke taknemmelig. - Få ham væk! 514 00:42:20,560 --> 00:42:24,440 Denne simple pige, han trak op af mudderet, er måske død. 515 00:42:24,560 --> 00:42:28,440 Hvis ikke, er det i begges interesse, at hun bliver fundet, 516 00:42:28,560 --> 00:42:30,517 Hun skal ikke udplyndre ham igen. 517 00:42:30,640 --> 00:42:32,790 De gør hende yderst uret . 518 00:42:33,560 --> 00:42:35,790 Har han fået alt at vide, Rosa? 519 00:42:36,680 --> 00:42:39,035 Så behøver De ikke at blive her. 520 00:42:41,560 --> 00:42:45,190 Jeg har hørt, at De har fået et vist ry som forfatter. 521 00:42:45,320 --> 00:42:47,675 Mit navn bliver lidt rosende omtalt. 522 00:42:49,280 --> 00:42:53,911 Det er en skam, De ingen mor har. Hun ville have været stolt af Dem. 523 00:43:03,560 --> 00:43:07,269 Gør det noget, hvis jeg siger noget meget, meget dumt? 524 00:43:07,400 --> 00:43:09,198 Dummere end jeg plejer? 525 00:43:12,520 --> 00:43:15,990 Det føles så fjollet at sidde uvirksom her. 526 00:43:16,640 --> 00:43:19,996 Jeg vil gerne hjælpe til, mens du er så flittig. 527 00:43:20,720 --> 00:43:24,076 Må jeg ikke nok holde pennene for dig? 528 00:44:45,960 --> 00:44:47,997 Stands her! 529 00:45:13,240 --> 00:45:16,596 Spørg efter mr. Peggotty i kroen i Buckingham Street. 530 00:45:16,720 --> 00:45:20,190 Hvis han er her om 10 minutter, får du flere penge. 531 00:45:23,840 --> 00:45:26,912 … Mit hjem, før jeg forlod alle mine kære. 532 00:45:27,040 --> 00:45:30,670 Deres hjem. ?! Jeg er da ligeglad med Deres hjem! 533 00:45:30,800 --> 00:45:34,714 De blev købt og solgt som en vare, Deres slags handler med! 534 00:45:35,000 --> 00:45:38,709 Sig hvad De vil om mig. Jeg troede på ham, elskede ham. 535 00:45:40,360 --> 00:45:42,397 Master Davy, hvor er De? 536 00:45:42,840 --> 00:45:45,275 Hun vover at tale om sin kærlighed! 537 00:45:45,360 --> 00:45:47,510 - Emily, min pige! - Onkel! 538 00:45:47,640 --> 00:45:50,792 Sig til dét smuds, at hun skal gemme sig langt væk - 539 00:45:50,920 --> 00:45:52,797 - eller dø en skummel død! 540 00:45:52,920 --> 00:45:56,276 Hvis hun er her i morgen, lader jeg hende piske! 541 00:45:56,400 --> 00:46:00,394 Ingen skal sige et ondt ord mere om min lille skat! 542 00:46:01,240 --> 00:46:03,629 Vi tager hen, hvor ingen kender os. 543 00:46:03,720 --> 00:46:06,394 Til verdens ende, om nødvendigt! 544 00:46:15,160 --> 00:46:20,519 Mr. Peggotty besluttede, at de måtte begynde et nyt liv i Australien. 545 00:46:20,640 --> 00:46:26,192 Emily kunne aldrig gense sit hjem og had mig give Ham et brev. 546 00:46:27,080 --> 00:46:30,789 Jeg påtog mig opgaven, men da jeg kom til Yarmouth, - 547 00:46:30,920 --> 00:46:34,800 - lå byen øde hen, og der rasede et grufuldt stormvejr! 548 00:46:52,840 --> 00:46:54,513 Hvad sker der? 549 00:46:54,640 --> 00:46:57,917 Klipperen fra Spanien er forlist. Hun brækker nu. 550 00:47:02,560 --> 00:47:04,119 Davy! 551 00:47:04,240 --> 00:47:07,392 - Kan man ikke gøre noget? - Det er for farligt! 552 00:47:08,120 --> 00:47:10,270 Gud være hans sjæl nådig. 553 00:47:14,640 --> 00:47:16,233 Steerforth! 554 00:47:20,840 --> 00:47:23,400 For himlens skyld, Ham, det må du ikke! 555 00:47:23,520 --> 00:47:26,399 Jeg kan ikke bare se på, at en mand drukner! 556 00:47:28,720 --> 00:47:30,711 Det er Steerforth! 557 00:47:33,240 --> 00:47:35,197 Ham, nej! 558 00:47:58,480 --> 00:48:00,517 Han har fat i ham! 559 00:48:06,840 --> 00:48:08,797 Hal dem ind! 560 00:48:13,000 --> 00:48:15,071 Hal dem ind! 561 00:48:20,240 --> 00:48:22,993 Hal dem ind, for himlens skyld! 562 00:48:29,560 --> 00:48:31,392 Ham! 563 00:48:42,320 --> 00:48:44,197 Ham! 564 00:49:51,560 --> 00:49:53,995 Den anden er også kommet ind, sir. 565 00:50:18,960 --> 00:50:21,952 Død ? I Yarmouth? 566 00:50:23,360 --> 00:50:26,318 Vi får aldrig at vide, hvad han lavede dér, 567 00:50:26,440 --> 00:50:30,274 Jeg håber, at han ville give Emily og familien oprejsning. 568 00:50:33,160 --> 00:50:35,310 Hvorfor tilgav De ham ikke? 569 00:50:37,240 --> 00:50:39,959 Se på Deres døde barns værk! 570 00:50:40,560 --> 00:50:44,554 Deres forkælelse af hans stolthed og lidenskab er skyld i dette! 571 00:50:44,680 --> 00:50:47,035 Græd over dét, De gjorde ham til! 572 00:50:47,160 --> 00:50:49,276 Jeg vil tale! 573 00:50:51,320 --> 00:50:54,756 Jeg kunne have elsket ham uden noget til gengæld. 574 00:50:54,880 --> 00:50:58,953 Jeg ville have været hans slave for ét sødt ord om året! 575 00:50:59,120 --> 00:51:02,556 Deres kærlighed var stolt og egoistisk! 576 00:51:02,680 --> 00:51:05,399 Vis lidt medfølelse med en mors sorg . 577 00:51:05,520 --> 00:51:07,796 Hvem føler med mig?! 578 00:51:17,240 --> 00:51:20,392 Det var en ond stund, da han havde Dem med her! 579 00:51:35,240 --> 00:51:37,311 Er der noget galt, Doady? 580 00:51:38,360 --> 00:51:41,193 Nej, skat, ikke spor. 581 00:51:57,560 --> 00:51:58,914 Mr. Micawber … 582 00:51:59,040 --> 00:52:01,190 Jeg trykker ikke nogens hånd, - 583 00:52:01,320 --> 00:52:05,279 - før jeg har sprængt den afskyelige slange til HEEP i luften! 584 00:52:05,440 --> 00:52:07,909 I skal tage til Canterbury, Doady, - 585 00:52:08,040 --> 00:52:11,271 - ellers bliver jeg vred og får Jip til at gø ad jer. 586 00:52:11,400 --> 00:52:13,835 Trot kan tage af sted alene. 587 00:52:13,960 --> 00:52:16,110 Hvorfor tager I ikke begge af sted? 588 00:52:16,240 --> 00:52:19,198 Jeg har Peggotty nu, og så syg er jeg da ikke, vel? 589 00:52:19,320 --> 00:52:22,517 - Nej, selvfølgelig ikke! - Sikket spørgsmål! 590 00:52:22,640 --> 00:52:25,439 Så skal I tage af sted, ellers tror jeg, - 591 00:52:25,560 --> 00:52:28,439 - at jeg er meget syg og vil græde hele dagen. 592 00:52:34,240 --> 00:52:36,516 - Er miss Trotwood med? - Hun kommer. 593 00:52:36,640 --> 00:52:38,597 Alt er parat, Copperfield. 594 00:52:48,680 --> 00:52:52,036 Det må jeg sige! Hvilken uventet glæde. 595 00:52:55,360 --> 00:52:57,237 De kan gå, Micawber. 596 00:53:00,920 --> 00:53:03,639 Gå nu! Jeg taler med Dem om lidt. 597 00:53:04,960 --> 00:53:07,793 Hvis der findes en skurk her på jorden, - 598 00:53:07,880 --> 00:53:10,918 - som jeg allerede har talt for meget med, - 599 00:53:11,040 --> 00:53:13,316 - hedder denne skurk HEEP! 600 00:53:18,760 --> 00:53:22,879 Nu forstår jeg. Det er en sammensværgelse. 601 00:53:24,480 --> 00:53:26,790 De har nok bestukket min skriver? 602 00:53:26,920 --> 00:53:29,036 Giv ham, hvad han fortjener! 603 00:53:29,160 --> 00:53:30,798 -Ury ! - Hold mund, mor! 604 00:53:30,920 --> 00:53:33,389 De får intet ud af at lytte til den nar! 605 00:53:34,920 --> 00:53:39,073 Gør det én gang til, infame skurk, og dit hoved ryger … Stol! 606 00:53:50,000 --> 00:53:54,616 Denne skurk, Heep, ansatte mig i den tro, - 607 00:53:54,640 --> 00:53:57,678 - at min natur var lige så lav som hans. 608 00:53:58,240 --> 00:54:01,312 Der var hele tiden behov for mine tjenester - 609 00:54:01,440 --> 00:54:05,320 - til falsknerier og til at føre mr. Wickfield bag lyset. 610 00:54:07,840 --> 00:54:10,434 Spørg denne usling, Heep, - 611 00:54:10,560 --> 00:54:13,791 - hvem der bor i hans hus nu? 612 00:54:13,920 --> 00:54:15,877 Det gør De, tåbe! 613 00:54:16,000 --> 00:54:20,616 Spørg ham, om han i det hus førte bog over sine transaktioner, - 614 00:54:20,640 --> 00:54:22,836 - og om han prøvede at brænde den? 615 00:54:23,680 --> 00:54:27,116 Ury, vær ydmyg og gå ind på forlig, min dreng! 616 00:54:28,280 --> 00:54:32,751 Denne slyngel, Heep, narrede den ærværdige mr. W. til at tro, - 617 00:54:32,840 --> 00:54:36,879 -at han havde hævet en sum penge fra miss Trotwoods midler… 618 00:54:39,560 --> 00:54:41,631 … 12.000 pund … 619 00:54:43,440 --> 00:54:48,799 … Som Heep selv hævede med en forfalsket underskrift. 620 00:54:50,000 --> 00:54:53,630 Siden har han brugt denne angivelige forbrydelse - 621 00:54:53,760 --> 00:54:57,230 - til at pine og plage og gennemtvinge sin vilje. 622 00:54:58,760 --> 00:55:02,196 Beviset på alt dette er her, frøken. 623 00:55:06,240 --> 00:55:11,440 Kort sagt. Mr. Wickfield er i årevis blevet snydt og bedraget - 624 00:55:11,560 --> 00:55:15,216 - på enhver mulig måde til fordel for - 625 00:55:15,240 --> 00:55:19,791 - den gerrige, falske og griske HEEP! 626 00:55:20,040 --> 00:55:23,271 Min søn skal nok blive ydmyg, mr. Copperfield, - 627 00:55:23,400 --> 00:55:26,153 - hvis De vil give ham tid til at tænke sig om! 628 00:55:26,280 --> 00:55:28,112 Hvor er mine penge? 629 00:55:28,240 --> 00:55:31,756 Så De ville give mr. Wickfield skylden for at forøde dem! 630 00:55:31,880 --> 00:55:35,919 Jeg burde have gættet, at De er skyld i min ruin! 631 00:55:36,120 --> 00:55:38,714 Deres penge er i sikkerhed, tante. 632 00:55:44,840 --> 00:55:48,515 Jeg tog hendes penge for at ruinere Dem, Copperfield. 633 00:55:48,640 --> 00:55:50,677 Jeg har altid hadet Dem! 634 00:55:50,840 --> 00:55:54,435 De har altid været mod mig og min kærlighed til Agnes! 635 00:55:54,560 --> 00:55:56,551 Kærlighed ?! 636 00:55:56,680 --> 00:56:00,196 Deres selviske begær ville have tvunget mig ind i et ægteskab. 637 00:56:00,320 --> 00:56:02,391 Og så taler De om kærlighed! 638 00:56:05,520 --> 00:56:07,616 - Mr. Dick? 639 00:56:07,640 --> 00:56:12,794 Vil De gå hen på rådhuset og hente to betjente? 640 00:56:12,920 --> 00:56:16,515 Jeg vender ufortøvet tilbage med lovens håndhæver. 641 00:56:16,640 --> 00:56:19,393 - Skal jeg gå nu? - Ufortøvet, mr. Dick. 642 00:56:26,280 --> 00:56:28,510 Det nytter intet at stikke af. 643 00:56:28,640 --> 00:56:30,995 De har ikke noget sted at tage hen. 644 00:56:35,560 --> 00:56:38,518 Jeg sender straks bud til min familie. 645 00:56:38,640 --> 00:56:43,589 Det slør, der længe har været mellem min hustru og mig, er nu væk. 646 00:56:43,720 --> 00:56:47,395 Mine børn og deres fædrene ophav - 647 00:56:47,520 --> 00:56:50,956 - kan igen ses på lige fod. 648 00:56:53,640 --> 00:56:58,077 Mr. Micawber, det forekommer mig, at De har brug for en ny start. 649 00:56:58,200 --> 00:57:00,794 - Ja, frue. - Jeg tænkte på … 650 00:57:01,240 --> 00:57:04,995 Har De nogensinde overvejet . 651 00:57:05,120 --> 00:57:07,316 … at udvandre? 652 00:57:07,440 --> 00:57:09,795 Det var min ungdoms drøm. 653 00:57:09,920 --> 00:57:11,558 Hvorfor ikke rejse nu? 654 00:57:11,680 --> 00:57:15,594 Kapital, eller rettere mangel på samme, er problemet, 655 00:57:15,720 --> 00:57:18,997 De har gjort os en stor tjeneste. 656 00:57:19,480 --> 00:57:23,394 Hvad nu, hvis vi til gengæld finder kapitalen? 657 00:57:25,840 --> 00:57:28,593 Jeg kan ikke tage imod den som en gave. 658 00:57:28,960 --> 00:57:31,998 Men hvis en tilstrækkelig sum kunne udlånes - 659 00:57:32,120 --> 00:57:34,316 -til fx 5% pro anno … 660 00:57:34,440 --> 00:57:37,080 Det kan gøres helt som De ønsker. 661 00:57:38,240 --> 00:57:40,197 Der er ét spørgsmål. 662 00:57:40,320 --> 00:57:45,713 Er landets forhold sådan, at en mand med Micawbers evner har en chance - 663 00:57:45,840 --> 00:57:48,354 - for at hæve sig på den sociale rangstige? 664 00:57:48,480 --> 00:57:52,519 Jeg siger ikke, at han stræber efter at blive guvernør straks … 665 00:57:52,640 --> 00:57:56,235 Der findes ikke bedre muligheder andre steder. 666 00:57:56,360 --> 00:57:59,432 - Ikke bedre! - Ikke bedre. 667 00:57:59,560 --> 00:58:04,077 Så er det klart, at Australien er det rette sted for mr. Micawber! 668 00:58:12,640 --> 00:58:18,192 Der blev købt billetter til Micawbers, og pludselig skulle der siges farvel. 669 00:58:20,760 --> 00:58:23,912 Mr. Micawber, De ser veludrustet ud. 670 00:58:24,240 --> 00:58:27,392 Vi har givet slip på det gamle lands luksus. 671 00:58:27,520 --> 00:58:31,309 Skovens beboere som os kan ikke forvente - 672 00:58:31,400 --> 00:58:34,916 -at få del i Britannias raffinementer,. 673 00:58:35,040 --> 00:58:38,510 Jeg er sikker på, at der er en slags byer i Australien, - 674 00:58:38,640 --> 00:58:41,200 - men det er klogt at være forberedt. 675 00:58:41,320 --> 00:58:42,993 Wilkins Micawber? 676 00:58:43,320 --> 00:58:48,440 De arresteres hermed, da De ikke har betalt visse regninger. 677 00:58:49,600 --> 00:58:51,750 Alt håb er slukket. 678 00:58:51,840 --> 00:58:56,118 Før min familie til fattiggården og glem, at jeg har levet! 679 00:58:56,240 --> 00:58:57,833 Vi rejser ikke uden dig! 680 00:58:57,960 --> 00:59:00,395 Hvor stor er regningen? 681 00:59:01,800 --> 00:59:05,475 - På 9 pund, 19 shilling og 6 pence. - Småpenge! 682 00:59:18,200 --> 00:59:22,239 En ædel handling, som bliver betalt tilbage med renter! 683 00:59:26,840 --> 00:59:29,798 Nå, Copperfield, nu må vi sige farvel, 684 00:59:29,920 --> 00:59:31,797 Jeg vil ikke holde tale . 685 00:59:31,920 --> 00:59:33,991 Dét tror jeg ikke på! 686 00:59:35,160 --> 00:59:38,437 Nå men … jeg vil ikke holde tale … 687 00:59:38,560 --> 00:59:40,312 Kun … 688 00:59:40,720 --> 00:59:42,393 Kort sagt . 689 00:59:43,200 --> 00:59:45,111 Farvel, gamle ven! 690 00:59:48,960 --> 00:59:51,156 Gud være med Dem, mr. Micawber. 691 00:59:51,280 --> 00:59:53,191 Gud være med Dem alle. 692 01:00:01,480 --> 01:00:03,198 Farvel! 693 01:00:04,840 --> 01:00:06,513 Farvel! 694 01:00:15,320 --> 01:00:19,791 Mr. Micawber og familien var ikke de eneste, der skulle rejse nu. 695 01:00:19,920 --> 01:00:23,800 Tiden var inde til at sige farvel til andre gamle venner. 696 01:00:23,920 --> 01:00:26,594 Peggotty frygtede for Emilys helbred, - 697 01:00:26,720 --> 01:00:31,317 - og nyheden om Hams død skulle skjules, til hun var stærkere. 698 01:00:32,040 --> 01:00:33,838 Vi begynder på et nyt liv. 699 01:00:33,960 --> 01:00:36,759 Hvor er det dejligt at se Dem rask igen. 700 01:00:37,840 --> 01:00:41,196 Da De gav Ham mit brev, sagde han noget? 701 01:00:42,160 --> 01:00:44,800 Hans kærlighed vil altid følge Dem. 702 01:00:44,920 --> 01:00:48,117 Og tilgivelse? Sendte han også tilgivelse? 703 01:00:48,240 --> 01:00:50,197 Af hele sit hjerte. 704 01:00:52,160 --> 01:00:54,310 Jeg bad hende her komme med os, - 705 01:00:54,440 --> 01:00:57,080 - men hun er så glad for Dem og Deres, - 706 01:00:57,200 --> 01:00:59,316 - at det ikke ville være rimeligt. 707 01:00:59,400 --> 01:01:02,756 Jeg har sagt til ham, at min plads er her hos Davy. 708 01:01:17,760 --> 01:01:21,276 Får jeg nogensinde min lille dreng at se igen? 709 01:01:25,800 --> 01:01:29,794 Vær ydmyg, Ury, som du var engang. 710 01:02:12,440 --> 01:02:14,954 Jeg drømte for lidt siden. 711 01:02:16,680 --> 01:02:19,320 Jeg troede, vi var i parken igen . 712 01:02:21,440 --> 01:02:24,034 … og gik med hinanden under armen. 713 01:02:26,360 --> 01:02:28,510 Det var så rart. 714 01:02:30,840 --> 01:02:33,195 Det er helt trist at vågne igen. 715 01:02:34,280 --> 01:02:37,830 Du skal ikke være trist. Vi går snart derhen igen. 716 01:02:40,880 --> 01:02:42,791 Kæreste Doady … 717 01:02:44,560 --> 01:02:47,996 Jeg var vist desværre for ung til at blive gift, 718 01:02:50,320 --> 01:02:52,391 Du må ikke sige den slags. 719 01:02:54,160 --> 01:02:56,913 Jeg var sådan et fjollet lille væsen. 720 01:02:59,840 --> 01:03:02,116 Måske havde det været bedst, - 721 01:03:02,240 --> 01:03:05,596 - hvis vi havde elsket hinanden som to børn, - 722 01:03:05,760 --> 01:03:08,115 - og så glemt det. 723 01:03:11,040 --> 01:03:13,919 Jeg var vist ikke god til at være kone. 724 01:03:14,040 --> 01:03:16,919 Lige så god som jeg til at være ægtemand. 725 01:03:17,040 --> 01:03:18,997 Måske … 726 01:03:20,040 --> 01:03:22,190 Men du er klog, - 727 01:03:22,320 --> 01:03:24,834 - og det var jeg aldrig, - 728 01:03:24,960 --> 01:03:27,474 - og det kunne jeg aldrig blive. 729 01:03:29,240 --> 01:03:32,710 - Vi har været lykkelige, Dora! - Ja, meget. 730 01:03:34,920 --> 01:03:39,676 Men med årene ville du være blevet træt af din lille kone. 731 01:03:41,840 --> 01:03:45,390 Jeg ville have forsøgt og ville have skuffet dig, - 732 01:03:45,520 --> 01:03:48,797 - og du ville nok ikke have kunnet elske mig - 733 01:03:48,920 --> 01:03:50,911 - halvt så meget som du gør nu. 734 01:03:51,040 --> 01:03:55,352 Tal ikke sådan til mig. Hvert ord er som en bebrejdelse. 735 01:03:55,480 --> 01:03:59,110 Jeg elsker dig for højt til bebrejdende ord. 736 01:04:01,400 --> 01:04:05,758 Det er mit eneste fortrin bortset fra at være køn. 737 01:04:08,160 --> 01:04:10,993 Hvor min stakkels dreng dog græder. 738 01:04:16,840 --> 01:04:19,116 Vil du bede Agnes komme herop? 739 01:04:21,560 --> 01:04:24,996 Jeg vil gerne tale med hende, helt alene. 740 01:04:37,240 --> 01:04:39,277 Du skal ikke græde, Doady. 741 01:04:41,040 --> 01:04:43,190 Det er bedst, som det er. 742 01:05:06,640 --> 01:05:09,200 Ikke i aften, Jip. Ikke i aften. 743 01:06:06,080 --> 01:06:08,594 Jeg drog så langt væk, som jeg kunne, - 744 01:06:08,680 --> 01:06:13,117 - uden at vide, selv dengang, hvor stor min ulykke var. 745 01:06:14,040 --> 01:06:17,256 En lang og dyster nat sænkede sig over mig, - 746 01:06:17,280 --> 01:06:21,176 - hjemsøgt af genfærd fra mange håb, mange fejltrin, - 747 01:06:21,200 --> 01:06:23,430 - Megen sorg og anger. 748 01:06:26,040 --> 01:06:28,111 Agnes skrev ofte til mig. 749 01:06:28,240 --> 01:06:31,995 Hun gav mig ingen råd og pålagde mig ingen pligter. 750 01:06:32,120 --> 01:06:35,317 Hun fortalte mig kun, at hun stolede på mig. 751 01:06:35,440 --> 01:06:40,196 Hvordan en natur som min ville forvandle sorg til noget godt. 752 01:06:43,960 --> 01:06:45,917 Men jeg sørgede over Dora, - 753 01:06:46,040 --> 01:06:49,510 - der blev revet så ung bort fra sin elskede verden. 754 01:06:49,640 --> 01:06:54,316 Og Steerforth, der kunne have vundet alles kærlighed og beundring, - 755 01:06:54,440 --> 01:06:57,637 - som han havde vundet min for længe siden, 756 01:06:57,760 --> 01:07:00,036 Og Ham med det knuste hjerte, - 757 01:07:00,120 --> 01:07:03,476 - der fandt hvile i det stormfulde hav. 758 01:07:07,840 --> 01:07:11,816 Jeg arbejdede tidligt og silde, tålmodigt og hårdt, - 759 01:07:11,840 --> 01:07:14,229 - indtil min første bog var færdig. 760 01:07:14,360 --> 01:07:16,656 Den blev udgivet og fik succes. 761 01:07:16,680 --> 01:07:19,115 Jeg begyndte straks på en ny. 762 01:07:27,160 --> 01:07:31,597 Der gik tre år på denne måde. Jeg kunne have fortsat for evigt, - 763 01:07:31,720 --> 01:07:35,395 - men en dag så jeg op fra mit arbejde og vidste, - 764 01:07:35,520 --> 01:07:37,989 - at det var på tide at vende tilbage. 765 01:07:38,120 --> 01:07:42,034 Det var, som om jeg hørte en stemme, der kaldte mig hjem: 766 01:07:42,160 --> 01:07:44,436 Agnes' stemme. 767 01:07:50,200 --> 01:07:51,873 Tak, Peggotty. 768 01:07:52,440 --> 01:07:54,397 Hvad vil du gøre nu, Trot? 769 01:07:54,520 --> 01:07:58,639 Jeg rider til Canterbury i morgen. Har mr. Wickfield det godt? 770 01:07:58,760 --> 01:08:02,799 En bedre mand på alle måder. Et nyt menneske. 771 01:08:02,920 --> 01:08:04,672 Og Agnes? 772 01:08:04,840 --> 01:08:08,071 Så god og smuk som altid. 773 01:08:10,160 --> 01:08:12,276 Har hun nogen beundrere? 774 01:08:13,840 --> 01:08:15,797 Snesevis. 775 01:08:15,920 --> 01:08:17,797 Snesevis. 776 01:08:19,240 --> 01:08:21,880 Men er der nogen, der er hende værdig? 777 01:08:22,000 --> 01:08:24,958 Jeg tror, der er én, hun elsker, Trot, 778 01:08:28,760 --> 01:08:31,274 Jeg tror, at hun skal giftes. 779 01:08:34,640 --> 01:08:36,790 Rejser De igen? 780 01:08:37,080 --> 01:08:40,550 Måske. Der er ikke noget, der holder mig her. 781 01:08:42,680 --> 01:08:45,559 De har en hemmelighed. Må jeg høre den. 782 01:08:45,640 --> 01:08:47,278 En hemmelighed? 783 01:08:47,360 --> 01:08:51,718 Der er én, der står Deres hjerte nær. Det fortalte min tante. 784 01:08:51,840 --> 01:08:53,513 Betro Dem til mig. 785 01:08:53,640 --> 01:08:57,235 Lad mig også være Deres ven og bror i dette,. 786 01:09:01,640 --> 01:09:04,314 - Hvad har jeg gjort? - Jeg er ikke mig selv. 787 01:09:04,440 --> 01:09:06,590 Sig ikke noget. Vi taler senere. 788 01:09:06,720 --> 01:09:09,189 Har De en byrde, så lad mig lette den. 789 01:09:09,320 --> 01:09:11,357 Jeg må gå .. 790 01:09:11,480 --> 01:09:14,677 Hvis De elsker én, kan De fortælle mig det! 791 01:09:15,440 --> 01:09:19,115 Mine følelser er ikke nye. Det er ikke dét, De tror, 792 01:09:19,240 --> 01:09:23,393 Jeg kan ikke afsløre dem! Det er mine og forbliver mine! 793 01:09:25,960 --> 01:09:27,792 Agnes . 794 01:09:30,240 --> 01:09:32,311 Elsker du mig? 795 01:09:34,520 --> 01:09:36,830 Jeg har elsket dig hele mit liv. 796 01:09:37,960 --> 01:09:40,190 For himlens skyld, lad mig gå! 797 01:09:40,320 --> 01:09:43,790 - Hvad ville jeg have været uden dig? - Som en søster? 798 01:09:43,920 --> 01:09:47,356 Nej, meget mere. 799 01:09:49,760 --> 01:09:52,149 Jeg drog af sted og elskede dig. 800 01:09:52,240 --> 01:09:55,153 Jeg blev væk og elskede dig. 801 01:09:55,720 --> 01:09:59,475 Jeg er vendt hjem og elsker dig. 802 01:10:21,080 --> 01:10:26,917 Husker du, at Dora sendte bud efter mig den nat, hun døde. 803 01:10:29,600 --> 01:10:31,750 Hun fik mig til at love noget. 804 01:10:32,160 --> 01:10:34,231 Hvad var det? 805 01:10:34,880 --> 01:10:40,512 Hun sagde, at kun jeg kunne udfylde den tomme plads i dit hjerte. 806 01:11:08,640 --> 01:11:11,598 Trotwood, vi har besøg. 807 01:11:26,440 --> 01:11:29,319 Måske var det lidt hårdt i begyndelsen, - 808 01:11:29,440 --> 01:11:32,910 - men med fåreavl og det ene med det andet, - 809 01:11:33,040 --> 01:11:36,112 - har vi det så godt, som man kunne ønske sig. 810 01:11:36,240 --> 01:11:37,992 Og Emily? 811 01:11:38,680 --> 01:11:41,399 Hun kunne have giftet sig mange gange, - 812 01:11:41,520 --> 01:11:45,912 - "men, onkel;” siger hun til mig, "det er forbi for altid.” 813 01:11:47,560 --> 01:11:49,437 Sådan er min Emily. 814 01:11:50,320 --> 01:11:53,870 Der er godt nyt fra en anden, som De måske husker. 815 01:11:56,720 --> 01:12:03,239 "Mr. Wilkins Micawber, fredsdommer, skribent, berømt taler, - 816 01:12:03,320 --> 01:12:06,950 - og bestyrer af Port Middlebays bank, - 817 01:12:07,040 --> 01:12:10,920 - blev fejret ved et festmåltid sidste torsdag." 818 01:12:11,600 --> 01:12:15,912 "Vi vil ikke forsøge at følge vor fremtrædende medborger - 819 01:12:16,040 --> 01:12:22,230 - gennem de letflydende passager i hans elegante og smukke foredrag.” 820 01:12:22,640 --> 01:12:26,429 … Og lordkansleren vendte sig mod mig og sagde: 821 01:12:26,600 --> 01:12:31,595 "Ved Gud, Micawber, De har ret. Dén lov må laves om!" 822 01:12:33,680 --> 01:12:37,389 "Et mesterværk af veltalenhed og de passager, - 823 01:12:37,480 --> 01:12:41,394 - hvor han beskrev sin egen succesrige løbebane, - 824 01:12:41,520 --> 01:12:44,751 - med særligt eftertryk på det vigtige i - 825 01:12:44,840 --> 01:12:48,913 -at undgå pekuniære forpligtelser for enhver pris, - 826 01:12:49,040 --> 01:12:52,715 - fik en tåre frem i selv det mest mandige øje” 827 01:12:53,560 --> 01:12:57,315 Jeg vil gerne præsentere Dem for det største menneske, - 828 01:12:57,440 --> 01:12:59,636 - jeg har kendt. 829 01:12:59,760 --> 01:13:02,195 Min henrivende hustru, Emma. 830 01:13:14,840 --> 01:13:18,196 Og nu er min historie ved at være slut 831 01:13:18,320 --> 01:13:21,915 For mange år siden var der en nat som denne, Trot. 832 01:13:22,040 --> 01:13:26,273 … Undtagen måske én ting der kræver at blive skrevet ned. 833 01:13:26,400 --> 01:13:28,789 Vore to første børn var drenge . 834 01:13:28,920 --> 01:13:33,039 Det er en pige. En yndig lille pige. 835 01:13:45,560 --> 01:13:48,916 Hun skal hedde Betsey Trotwood Copperfield. 836 01:13:49,040 --> 01:13:51,793 Til ære for hendes gudmoder. 837 01:14:20,640 --> 01:14:23,393 Danske tekster Charlotte Juel Møller 66923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.