Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,680 --> 00:00:17,639
Om jeg selv bliver helten
i min egen levnedsskildring -
2
00:00:17,760 --> 00:00:21,355
- eller om en anden
vil indtage denne plads, -
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,551
- må denne historie vise.
4
00:00:35,880 --> 00:00:38,315
For at begynde med begyndelsen -
5
00:00:38,440 --> 00:00:41,273
- blev jeg født
efter min fars død.
6
00:00:41,440 --> 00:00:46,310
Min far forlod denne verden
tre måneder før jeg kom ind i den.
7
00:01:12,640 --> 00:01:14,950
1. del
8
00:01:28,960 --> 00:01:31,918
Jeg blev født
i landsbyen Blunderstone -
9
00:01:32,040 --> 00:01:34,793
- en fredag klokken 12 midnat, -
10
00:01:34,920 --> 00:01:39,790
- men ikke før min mor havde haft
en anden, men mere uventet, gæst,
11
00:01:43,680 --> 00:01:45,512
Peggotty!
12
00:01:54,840 --> 00:01:56,911
Kan jeg hjælpe, frue?
13
00:01:59,480 --> 00:02:03,314
- De er vel mrs. David Copperfield?
- Hvem er De, med forlov?
14
00:02:03,440 --> 00:02:06,319
Miss Betsey Trotwood.
De har vel hørt om mig?
15
00:02:06,400 --> 00:02:09,119
- Min stakkels mands tante
- Det er mig!
16
00:02:10,760 --> 00:02:14,833
De er jo selv et barn!
Min nevø forkælede Dem velsagtens?
17
00:02:14,960 --> 00:02:17,474
Mr. Copperfield var
meget god mod mig.
18
00:02:17,560 --> 00:02:20,279
Nej, hold op med det!
Hold op med det!
19
00:02:22,320 --> 00:02:24,436
Jeg var imod hans giftermål.
20
00:02:24,560 --> 00:02:27,678
Jeg sagde, at De var for ung,
og De er for ung!
21
00:02:27,800 --> 00:02:31,873
Men han var vel forelsket
eller sådan noget pjat!
22
00:02:32,000 --> 00:02:35,038
Min mand er død,
og hvis De taler uvenligt.
23
00:02:35,160 --> 00:02:37,117
Du kan gå nu.
24
00:02:39,720 --> 00:02:41,916
Hvornår venter De Dem?
25
00:02:42,040 --> 00:02:45,271
Snart … jeg er så bange.
Jeg er sikker på, at jeg dør.
26
00:02:45,360 --> 00:02:49,194
Dø? Bestemt ikke!
Drik en kop te!
27
00:02:50,120 --> 00:02:52,157
Hvor er pigen?
28
00:02:53,160 --> 00:02:55,197
- Hvad hedder hun?
- Peggotty.
29
00:02:57,120 --> 00:03:01,296
Peggotty?! Mener De,
at et menneskeligt væsen -
30
00:03:01,320 --> 00:03:05,518
- er gået ind i en kristen kirke
og har ladet sig døbe Peggotty?
31
00:03:05,640 --> 00:03:10,510
Min mand brugte hendes efternavn,
fordi hun hedder Clara ligesom jeg.
32
00:03:12,840 --> 00:03:15,070
Din frue vil gerne have te.
33
00:03:16,960 --> 00:03:18,917
Hun er lidt utilpas.
34
00:03:19,040 --> 00:03:21,031
Utilpas? Hun skal føde!
35
00:03:21,160 --> 00:03:23,310
Skal jeg sende bud efter lægen?
36
00:03:25,600 --> 00:03:28,831
- Så snart pigen er født.
- Måske drengen.
37
00:03:28,960 --> 00:03:30,837
Det bliver en pige!
38
00:03:30,960 --> 00:03:34,316
Sig mig ikke imod!
Jeg vil være hendes gudmoder, -
39
00:03:34,440 --> 00:03:37,637
- og hun skal hedde
Betsey Trotwood Copperfield.
40
00:03:37,760 --> 00:03:40,434
Denne Betsey Trotwood
må ingen fejltrin gøre.
41
00:03:40,560 --> 00:03:44,394
Ingen uduelig mand skal
lege med hendes følelser!
42
00:03:45,320 --> 00:03:47,311
Hold op med det,
43
00:03:50,560 --> 00:03:52,437
De gør Dem selv syg, -
44
00:03:52,560 --> 00:03:55,996
- og det gavner hverken Dem
eller min guddatter.
45
00:04:32,360 --> 00:04:33,634
Nå?
46
00:04:33,760 --> 00:04:36,320
Det går fremad, men langsomt.
47
00:04:53,160 --> 00:04:55,310
Tillykke, frue.
48
00:04:55,440 --> 00:04:58,751
Alt er nu overstået,
og barnet er født,
49
00:04:59,360 --> 00:05:03,194
- Godt, hvordan har hun det?
- Mrs. Copperfield har det godt.
50
00:05:03,320 --> 00:05:06,597
- Ja, men hvordan har hun det?
- Hvem?
51
00:05:06,720 --> 00:05:09,314
Barnet, for himlens skyld!
52
00:05:10,720 --> 00:05:13,712
Hun er en han, miss Trotwood.
53
00:05:15,200 --> 00:05:18,272
- Barnet er en dreng.
- En dreng?
54
00:05:24,680 --> 00:05:26,239
En dreng!
55
00:05:26,760 --> 00:05:28,671
En dreng!
56
00:05:31,480 --> 00:05:33,312
En dreng!
57
00:05:33,440 --> 00:05:37,274
Min grandtante havde ikke
gode erfaringer med mænd, -
58
00:05:37,400 --> 00:05:39,835
- og dette var dråben …
59
00:05:39,960 --> 00:05:43,430
Hun forsvandt ud af vore liv
som en fornærmet fe, -
60
00:05:43,560 --> 00:05:47,110
- for, tilsyneladende,
aldrig at vende tilbage.
61
00:05:54,560 --> 00:05:57,359
Min tidlige barndom var lykkelig.
62
00:05:57,480 --> 00:06:01,997
Dagene og årene gik
i et varmt skær af tilfredshed,
63
00:06:02,840 --> 00:06:05,309
Jeg voksede op med den sikkerhed, -
64
00:06:05,440 --> 00:06:08,319
- at min smukke mor
kun elskede mig, -
65
00:06:08,440 --> 00:06:12,638
- mens Peggottys trofasthed
og hengivenhed var urokkelige.
66
00:06:12,760 --> 00:06:15,434
… lød tømmerflåden
ligge på stranden.
67
00:06:15,560 --> 00:06:17,995
Dernæst ville jeg
tage landet i øjesyn -
68
00:06:18,120 --> 00:06:21,511
- og lede efter
det rette sted til be… bebo..
69
00:06:21,640 --> 00:06:23,677
Beboelse, Davy.
70
00:06:24,320 --> 00:06:28,314
Jeg vidste ikke, hvor jeg var.
På et fastland eller en ø …
71
00:06:37,360 --> 00:06:41,831
- Davy burde være i seng nu, frue!
- Søde Peggotty, bare et øjeblik.
72
00:06:42,640 --> 00:06:45,598
Ja ja da, men kun fem minutter.
73
00:06:51,880 --> 00:06:53,871
Læg et løg derned.
74
00:06:55,360 --> 00:06:57,556
Nej, den rigtige side op.
75
00:07:01,080 --> 00:07:04,038
Men der rejste sig allerede
en kold vind, -
76
00:07:04,160 --> 00:07:07,835
- og min uskylds sommer
blev snart blæst bort.
77
00:07:07,960 --> 00:07:10,520
David, sig goddag til mr. Murdstone.
78
00:07:12,360 --> 00:07:14,078
Davy!
79
00:07:14,160 --> 00:07:17,391
Han vil have Dem for sig selv,
og det forstår jeg.
80
00:07:18,960 --> 00:07:20,917
David, ræk mig din hånd -
81
00:07:21,040 --> 00:07:23,714
- og lad os være
de bedste venner i verden.
82
00:07:25,360 --> 00:07:27,317
Han er en rask dreng.
83
00:07:27,440 --> 00:07:30,319
På gensyn i morgen, mrs. Copperfield.
84
00:07:33,600 --> 00:07:37,309
Davy, nu er jeg skuffet.
Hvad er det for en opførsel?
85
00:07:42,400 --> 00:07:45,677
En fremmed er vel
en behagelig afveksling?
86
00:07:45,800 --> 00:07:48,440
Ja, meget behagelig.
87
00:07:58,360 --> 00:08:01,318
Jeg tænkte kun på,
hvad der er bedst for Davy.
88
00:08:01,440 --> 00:08:04,717
Påstår du, at fordi jeg får
et par komplimenter, -
89
00:08:04,800 --> 00:08:07,314
- elsker jeg min kære dreng mindre?
90
00:08:07,440 --> 00:08:11,718
- Det er der ingen, der har sagt.
- Jo, det gjorde du, uvenlige bæst!
91
00:08:13,880 --> 00:08:16,349
Er jeg en grusom,
selvisk, dårlig mor?
92
00:08:17,000 --> 00:08:19,469
Jeg elsker dig slet ikke, vel, Davy?
93
00:08:22,000 --> 00:08:25,709
Selvfølgelig elsker din mor dig!
Jeg sagde kun, at
94
00:08:50,360 --> 00:08:54,479
Master Davy, hvad siger du til
at komme med mig -
95
00:08:54,600 --> 00:08:58,195
- og være 14 dage
hos min bror i Yarmouth?
96
00:08:58,680 --> 00:09:01,752
- Lyder det ikke godt?
- Hvad siger mor?
97
00:09:01,880 --> 00:09:04,315
Hun kan jo ikke være alene.
98
00:09:04,440 --> 00:09:07,239
Jeg tør vædde på,
at hun lader os rejse.
99
00:09:07,360 --> 00:09:09,636
Du vil elske kysten.
100
00:09:10,760 --> 00:09:12,831
Der er stranden og bådene -
101
00:09:12,960 --> 00:09:15,031
- og alle mulige skønne ting.
102
00:09:15,160 --> 00:09:17,037
Lad os spørge hende!
103
00:09:17,160 --> 00:09:19,436
Det rører mig dybt at tænke på, -
104
00:09:19,560 --> 00:09:22,234
- hvor ivrigt jeg forlod
mit lykkelige hjem -
105
00:09:22,360 --> 00:09:26,399
- og hvor lidet jeg anede,
hvad jeg forlod for evigt.
106
00:09:36,560 --> 00:09:38,710
En postej til, mr. Barkis?
107
00:10:01,760 --> 00:10:05,958
- Har hun lavet det bagværk?
- Peggotty laver al maden, mr. Barkis.
108
00:10:06,360 --> 00:10:08,317
Gør hun …?
109
00:10:09,760 --> 00:10:13,913
- Ingen kærester?
- Nej, hun har aldrig haft en kæreste.
110
00:10:15,480 --> 00:10:17,312
Her er min Ham!
111
00:10:17,760 --> 00:10:19,512
Kom her!
112
00:10:37,400 --> 00:10:39,550
Dér er vores hus, master Davy.
113
00:10:39,840 --> 00:10:43,549
- Bor I i en båd, Ham?
- Ja, på en måde.
114
00:10:56,080 --> 00:10:58,913
Hjertelig velkommen,
master Copperfield.
115
00:10:59,040 --> 00:11:01,509
Vi er simple folk, men villige.
116
00:11:06,760 --> 00:11:10,037
Mr. Peggotty, har De kaldt
Deres søn for Ham, -
117
00:11:10,160 --> 00:11:13,232
- fordi De bor
i en slags ark ligesom Noah?
118
00:11:13,560 --> 00:11:16,200
Jeg ved ikke,
hvor det stammer fra, -
119
00:11:16,720 --> 00:11:19,917
- for hans far gav ham det navn.
120
00:11:20,080 --> 00:11:22,469
Jeg troede, at De var hans far.
121
00:11:24,040 --> 00:11:26,031
Min bror Joe var hans far.
122
00:11:26,160 --> 00:11:28,515
Er Deres bror død, mr. Peggotty?
123
00:11:29,360 --> 00:11:31,271
Druknet.
124
00:11:33,280 --> 00:11:36,636
Men lille Emily er da
Deres datter, ikke sandt?
125
00:11:37,760 --> 00:11:40,149
Min svoger Tom var hendes far.
126
00:11:41,680 --> 00:11:43,671
Død, mr. Peggotty?
127
00:11:44,160 --> 00:11:45,912
Druknet.
128
00:11:46,040 --> 00:11:50,318
- Har De ikke selv nogen bøn?
- Nej, ikke ham. Han er ikke gift,
129
00:11:50,440 --> 00:11:53,353
Er mrs. Gummidge ikke Deres kone?
130
00:11:56,840 --> 00:12:00,117
Mrs. Gummidge mistede sin mand
for få år siden.
131
00:12:01,000 --> 00:12:03,310
Druknet, mr. Peggotty?
132
00:12:05,680 --> 00:12:08,035
Hun bliver trist,
når hun tænker på det,
133
00:12:08,160 --> 00:12:10,117
Det gør hun ret ofte.
134
00:12:10,360 --> 00:12:13,318
Jeg er en stakkels,
forladt skabning, Daniel.
135
00:12:13,440 --> 00:12:17,513
Jeg må hellere gå til fattighuset
og dø, så I er fri for mig!
136
00:12:17,760 --> 00:12:19,637
Op med humøret, gamle tøs!
137
00:12:19,720 --> 00:12:21,757
Min modgang gør mig gnaven.
138
00:12:22,080 --> 00:12:25,391
Gid jeg kunne stå imod,
men det kan jeg ikke.
139
00:12:25,520 --> 00:12:27,750
Jeg er en plage for hele huset.
140
00:12:27,920 --> 00:12:31,151
- Nej, slet ikke, mrs. Gummidge.
- Jo, jeg er!
141
00:12:32,360 --> 00:12:34,317
Hun tænker på den gamle.
142
00:12:34,440 --> 00:12:36,431
Tag dig ikke af mrs. Gummidge.
143
00:12:36,560 --> 00:12:40,394
Jeg kender ingen, der
i den grad nyder at være elendig.
144
00:12:46,600 --> 00:12:50,912
- Min far er også død.
- Ja … er du ked af det?
145
00:12:51,960 --> 00:12:54,110
Jeg har aldrig set ham.
146
00:12:54,720 --> 00:12:59,032
- Mr, Peggotty må være meget god.
- Han er bedre end god.
147
00:12:59,160 --> 00:13:01,834
Hvis jeg var en dame,
ville jeg give ham -
148
00:13:01,960 --> 00:13:06,318
- en vest med diamantknapper,
et stort guldur og en pose penge.
149
00:13:10,080 --> 00:13:11,912
Emily!
150
00:13:13,760 --> 00:13:15,717
Emily, pas på!
151
00:13:20,760 --> 00:13:22,876
Jeg er kun bange,
når det blæser.
152
00:13:23,040 --> 00:13:25,509
Så ligger jeg vågen og synes, -
153
00:13:25,640 --> 00:13:29,952
- at jeg kan høre onkel Dan og Ham
råbe efter hjælp ude på havet.
154
00:13:30,160 --> 00:13:32,436
Derfor vil jeg gerne være en dame.
155
00:13:32,560 --> 00:13:35,837
Så kunne jeg beholde dem
på land, når stormene kom.
156
00:13:35,960 --> 00:13:39,416
Hendes ord genlyder
gennem årene til mig.
157
00:13:39,440 --> 00:13:41,750
De plager mig stadig.
158
00:13:47,160 --> 00:13:51,836
Dagene før af sted, som om tiden
heller ikke var blevet voksen, -
159
00:13:51,960 --> 00:13:55,316
- men også var et legebarn.
160
00:13:58,880 --> 00:14:00,996
Jeg elskede mine nye venner.
161
00:14:01,200 --> 00:14:04,795
Dan Peggotty behandlede mig
som sin egen familie, -
162
00:14:04,920 --> 00:14:08,550
- og jeg elskede
hans åbenhjertige venlighed.
163
00:14:10,120 --> 00:14:13,954
Ham var som den bedste
og mest heltemodige storebror.
164
00:14:14,040 --> 00:14:18,432
Og naturligvis var jeg
barnligt forelsket i lille Emily.
165
00:14:22,360 --> 00:14:25,318
Da jeg skulle rejse,
gik det op for mig, -
166
00:14:25,440 --> 00:14:29,195
- at jeg i 14 dage næsten ikke
havde tænkt på mit eget hjem.
167
00:14:30,160 --> 00:14:32,151
Lad os altid være venner.
168
00:14:32,280 --> 00:14:35,716
Ja, det vil jeg gerne,
men en dag bliver du en fin herre.
169
00:14:36,040 --> 00:14:38,600
Kom så, Davy,
mr. Barkis venter.
170
00:14:39,480 --> 00:14:41,710
Jeg skriver så tit, jeg kan.
171
00:15:07,360 --> 00:15:09,431
Ingen kærester, siger De?
172
00:15:09,560 --> 00:15:13,076
Når De kommer hjem,
så fortæl hende, at Barkis er villig.
173
00:15:13,280 --> 00:15:15,510
Hun vågner om lidt, mr. Barkis.
174
00:15:15,640 --> 00:15:18,154
De kan selv fortælle hende det.
175
00:15:19,080 --> 00:15:21,117
Barkis er villig.
176
00:15:23,000 --> 00:15:25,833
Dét er beskeden:
Barkis er villig.
177
00:15:33,080 --> 00:15:36,311
- Master Davy, vent!
- Hvad er der, Peggotty?
178
00:15:36,440 --> 00:15:40,320
- Jeg burde have sagt det før…
- Mor, hvor er hun?
179
00:15:40,880 --> 00:15:43,633
Er hun også død?
Hun er ikke død, Peggotty!
180
00:15:44,760 --> 00:15:46,797
Nej, master Davy!
181
00:15:49,760 --> 00:15:51,512
Davy!
182
00:15:53,080 --> 00:15:56,914
Jeg har en overraskelse til dig.
Kan du gætte, hvad det er?
183
00:15:57,360 --> 00:15:59,510
Du har en ny far!
184
00:16:05,840 --> 00:16:08,719
Nå, Davy, hvordan har du det?
185
00:16:14,600 --> 00:16:16,398
Det er din skyld, Peggotty!
186
00:16:16,520 --> 00:16:19,114
Du har sat min søn op mod mig!
187
00:16:19,320 --> 00:16:22,278
Herren tilgive Dem
de ord, mrs. Copperfield.
188
00:16:22,400 --> 00:16:25,438
Davy, uartige dreng!
Det er nok til at plage mig.
189
00:16:25,560 --> 00:16:27,790
- Kom til mor!
- Kæreste Clara!
190
00:16:27,920 --> 00:16:30,309
Har du glemt det? Fasthed!
191
00:16:31,880 --> 00:16:34,030
Hvad kaldte du lige din frue?
192
00:16:36,040 --> 00:16:39,920
Mrs. Copperfield, som jeg plejer, sir!
193
00:16:40,720 --> 00:16:43,872
Hun har et nyt navn nu… Murdstone.
194
00:16:44,080 --> 00:16:46,151
Vær venlig at huske det.
195
00:16:47,560 --> 00:16:49,517
Du kan gå.
196
00:16:55,560 --> 00:16:57,437
Gå nedenunder, min kære.
197
00:16:57,560 --> 00:17:00,200
David og jeg kommer
om et øjeblik.
198
00:17:10,680 --> 00:17:12,637
David …
199
00:17:12,960 --> 00:17:17,079
Når jeg har at gøre
med en stædig hund eller hest, -
200
00:17:17,200 --> 00:17:19,396
- hvad tror du så, jeg gør?
201
00:17:20,240 --> 00:17:22,277
Jeg prygler den.
202
00:17:23,400 --> 00:17:27,075
Jeg får den til
at klage og vride sig.
203
00:17:27,640 --> 00:17:31,156
Jeg siger til mig selv:
Jeg vil tæmme den krabat!
204
00:17:31,280 --> 00:17:34,910
Og selv om det koster den
hver blodsdråbe, -
205
00:17:35,040 --> 00:17:37,190
- så gør jeg det!
206
00:17:40,760 --> 00:17:42,990
Forstår vi hinanden?
207
00:17:48,480 --> 00:17:50,676
Vask så dit ansigt, -
208
00:17:51,400 --> 00:17:53,630
- og kom nedenunder.
209
00:18:12,760 --> 00:18:14,910
Miss Jane Murdstone, sir!
210
00:18:17,360 --> 00:18:19,112
Kære Jane.
211
00:18:19,240 --> 00:18:20,992
Edward.
212
00:18:23,120 --> 00:18:26,112
- Hvordan har De det, svigerinde?
- Udmærket, tak.
213
00:18:26,320 --> 00:18:28,789
- Er det Deres dreng?
- Ja.
214
00:18:29,160 --> 00:18:31,436
Jeg bryder mig ikke om drenge.
215
00:18:33,080 --> 00:18:37,039
Søde Clara, De er alt for køn
og tankeløs til at have pligter, -
216
00:18:37,160 --> 00:18:39,310
- som jeg kan udføre.
217
00:18:39,760 --> 00:18:42,036
Giv mig venligst Deres nøgler, -
218
00:18:42,160 --> 00:18:45,357
- så tager jeg mig
af husholdningen for fremtiden!
219
00:18:54,760 --> 00:18:59,550
- Jeg kan få lavet kopier …
- Ingen bad om kopier! Nøglerne, tak!
220
00:19:19,440 --> 00:19:24,310
Da jeg kom hjem fra spadsereturen,
var dagligstuen møbleret om.
221
00:19:24,440 --> 00:19:28,559
Min søster mente, at der var
for meget nips, og jeg er enig.
222
00:19:28,760 --> 00:19:31,639
Måske, men man kunne dog
have spurgt mig, -
223
00:19:31,760 --> 00:19:33,717
- før man lavede om.
224
00:19:35,880 --> 00:19:39,839
- Det er svært i mit eget hus …
- Mit eget hus, Clara!
225
00:19:39,960 --> 00:19:41,633
Vores eget hus …
226
00:19:41,760 --> 00:19:45,640
Det er svært ikke at have
noget at sige i vores eget hus.
227
00:19:45,760 --> 00:19:48,718
Jeg klarede det godt,
før nogen blandede sig.
228
00:19:48,840 --> 00:19:52,913
- Edward, jeg rejser i morgen!
- Jane Murdstone, ti stille!
229
00:20:00,160 --> 00:20:02,595
Jeg ønsker ikke,
at nogen skal rejse.
230
00:20:02,720 --> 00:20:07,032
Jeg er taknemmelig for hjælp.
Jeg skulle blot være taget med på råd.
231
00:20:07,160 --> 00:20:09,470
Nu må det slutte.
Jeg rejseri morgen!
232
00:20:09,600 --> 00:20:11,318
Ti så stille!
233
00:20:13,440 --> 00:20:17,320
Clara, jeg glædede mig,
da vi blev gift, til at skulle -
234
00:20:17,440 --> 00:20:20,592
- tilføre din karakter
den fasthed, den manglede.
235
00:20:20,720 --> 00:20:23,030
Jane Murdstone vil hjælpe mig, -
236
00:20:23,160 --> 00:20:26,312
- men hendes godhed
bliver mødt med utak!
237
00:20:26,440 --> 00:20:28,431
Dét må du ikke anklage mig for.
238
00:20:28,560 --> 00:20:33,031
Jeg har mange fejl, men ingen
har anklaget mig for utaknemmelighed.
239
00:20:33,160 --> 00:20:35,037
Jeg advarer dig, Clara, -
240
00:20:35,160 --> 00:20:39,119
- dette sjuskede svar kølner
min følelse for dig.
241
00:20:39,960 --> 00:20:43,715
Nej, du må ikke blive kold.
Jeg kan ikke leve med kulde.
242
00:20:43,840 --> 00:20:46,832
Jeg har så mange fejl,
og det er smukt af dig, -
243
00:20:46,960 --> 00:20:50,476
- at du vil rette dem for mig
med din karakterstyrke.
244
00:20:51,840 --> 00:20:54,434
Jane, jeg har ingen indvendinger.
245
00:20:57,440 --> 00:20:59,511
Så taler vi ikke mere om det.
246
00:21:02,120 --> 00:21:05,192
David, gå i seng!
247
00:21:25,360 --> 00:21:28,955
Jeg ser, at du holder
af lavt og simpelt selskab, David.
248
00:21:29,160 --> 00:21:31,549
Du må ikke omgås tjenestefolk!
249
00:21:31,760 --> 00:21:36,436
Peggotty skal ikke hjælpe dig
med at blive bedre.
250
00:21:44,960 --> 00:21:48,112
- Kan du dine lektier?
- Ja, det tror jeg, mor.
251
00:21:48,360 --> 00:21:52,115
"Jeg frygter grækerne,
selv når de har gaver med."
252
00:21:54,480 --> 00:21:58,474
Timeo Danaos et
253
00:22:00,320 --> 00:22:02,152
...et …
254
00:22:04,560 --> 00:22:06,312
Nå?
255
00:22:06,440 --> 00:22:08,636
Timeo Danaos …
256
00:22:08,760 --> 00:22:11,798
"Timeo Danaos et dona ferentes."
Som enhver ved!
257
00:22:11,960 --> 00:22:15,032
- Åh, Davy!
- Sig ikke det! Vær fast!
258
00:22:15,240 --> 00:22:17,629
Enten kan han,
eller også kan han ikke!
259
00:22:17,760 --> 00:22:19,319
Han kan ikke!
260
00:22:19,400 --> 00:22:22,279
Giv ham bogen
og send ham væk, til han kan!
261
00:22:51,240 --> 00:22:55,950
Clara, jeg har tit fået bank.
Det har ikke skadet mig.
262
00:22:56,080 --> 00:22:58,196
Selvfølgelig ikke.
263
00:22:59,120 --> 00:23:02,909
David, du må passe bedre på i dag.
264
00:23:11,120 --> 00:23:13,634
Hvis jeg går ind
hos en ostehandler -
265
00:23:13,720 --> 00:23:17,576
- og køber 5000 oste
til 4 1/2 penny stykket, -
266
00:23:17,600 --> 00:23:19,989
- hvor mange penge bruger jeg så?
267
00:23:21,160 --> 00:23:23,959
- Svar så! Du kan vel regne, ikke?
- Jo, sir.
268
00:23:25,960 --> 00:23:28,952
Kan du se,
hvor din dovenskab piner din mor?
269
00:23:29,080 --> 00:23:30,718
Nej.
270
00:23:30,840 --> 00:23:34,310
Jeg føler mig bare
lidt utilpas, kære Edward.
271
00:23:35,000 --> 00:23:37,753
Kom så, David.
Dit svar, tak.
272
00:23:46,880 --> 00:23:49,349
Hvor mange penge bruger jeg?
273
00:23:55,360 --> 00:23:58,512
Du skal ikke trodse mig mere!
Du lærer det!
274
00:23:58,640 --> 00:24:01,837
De må ikke slå mig,
mr. Murdstone! Jeg prøver!
275
00:24:03,640 --> 00:24:06,519
- De må ikke slå mig!
- Stå stille!
276
00:24:08,240 --> 00:24:09,992
Stille!
277
00:25:03,440 --> 00:25:07,115
Med forlov, miss Murdstone,
hvor længe skal jeg være her?
278
00:25:16,280 --> 00:25:19,033
Jeg var der i syv døgn.
279
00:25:19,680 --> 00:25:22,035
Jeg tror, at jeg var blevet gal, -
280
00:25:22,120 --> 00:25:26,398
- hvis jeg ikke havde haft
en lille bogsamling fra min far.
281
00:25:26,520 --> 00:25:29,751
I bøgerne blev jeg
befriet fra fængslet, -
282
00:25:29,840 --> 00:25:34,391
- og i min ensomhed kom jeg til
at elske personerne lige så højt, -
283
00:25:34,520 --> 00:25:36,670
- som jeg elskede mine kære.
284
00:25:48,640 --> 00:25:50,472
Davy!
285
00:25:51,840 --> 00:25:54,309
- Davy!
- Peggotty?
286
00:25:55,080 --> 00:25:56,912
Peggotty!
287
00:25:57,280 --> 00:25:59,237
Tys, min skat.
288
00:25:59,360 --> 00:26:02,193
Vær musestille,
så kattene ikke hører os.
289
00:26:03,320 --> 00:26:05,596
Hvad skal der ske med mig?
290
00:26:06,440 --> 00:26:08,829
Skole … nær London.
291
00:26:09,280 --> 00:26:11,590
- Hvornår?
- I morgen.
292
00:26:13,760 --> 00:26:16,070
Hør på mig, min kæreste dreng.
293
00:26:16,160 --> 00:26:18,470
Du må ikke miste modet.
294
00:26:19,640 --> 00:26:23,076
Glem aldrig, hvor højt
din Peggotty elsker dig.
295
00:26:23,360 --> 00:26:25,715
Er mor meget vred på mig?
296
00:26:28,120 --> 00:26:30,555
Nej, ikke meget.
297
00:26:32,240 --> 00:26:34,629
- Får jeg hende at se?
- I morgen.
298
00:26:35,680 --> 00:26:39,150
Jeg tager mig af din mor,
søde Davy, det lover jeg.
299
00:26:39,960 --> 00:26:42,110
Jeg forlader hende aldrig!
300
00:26:42,320 --> 00:26:45,472
Så længe Clara Peggotty lever, -
301
00:26:45,600 --> 00:26:50,879
-vil du og din mor altid
have en ven her I verden.
302
00:26:51,080 --> 00:26:53,276
Græd ikke, Peggotty!
303
00:26:53,920 --> 00:26:56,070
Jeg græder ikke.
304
00:27:00,200 --> 00:27:02,919
Din mor gav mig
disse til dig, Davy.
305
00:27:13,080 --> 00:27:15,037
Farvel.
306
00:27:15,160 --> 00:27:17,310
Min kæreste dreng.
307
00:27:18,160 --> 00:27:19,958
Farvel.
308
00:27:36,680 --> 00:27:38,956
Jeg kan næsten ikke være her, frue.
309
00:27:39,080 --> 00:27:42,869
Sludder, hvis du sidder stille,
er her masser af plads.
310
00:27:55,000 --> 00:27:56,957
Lidt høne, frue?
311
00:28:14,600 --> 00:28:16,318
SALEM HOUSE
SKOLE FOR UNGE HERRER
312
00:28:21,600 --> 00:28:24,319
Med forlov,
hvor er de andre drenge?
313
00:28:24,440 --> 00:28:28,070
De kommer først om en måned.
Du er her som straf.
314
00:28:35,080 --> 00:28:38,152
Det er den unge herre,
hvis tænder skal files.
315
00:28:38,360 --> 00:28:40,078
Det er drengen!
316
00:28:48,000 --> 00:28:51,072
Jeg har den fornøjelse
at kende mr. Murdstone.
317
00:28:51,280 --> 00:28:54,193
Han kender mig,
og jeg kender ham.
318
00:28:54,840 --> 00:28:57,992
- Kender du mig?
- Endnu ikke, sir.
319
00:28:58,200 --> 00:29:01,795
- Endnu ikke, men det kommer du til,
- Det kommer du til!
320
00:29:01,960 --> 00:29:05,476
Nu skal du høre, hvad jeg er.
Jeg er en tatar.
321
00:29:05,600 --> 00:29:07,637
- Hvad er jeg?
- En tatar, sir.
322
00:29:07,760 --> 00:29:10,036
Når jeg vil gøre noget,
gør jeg det.
323
00:29:10,160 --> 00:29:13,312
Når jeg vil have noget gjort,
vil jeg have det gjort.
324
00:29:13,440 --> 00:29:15,716
Han vil have det gjort!
325
00:29:17,080 --> 00:29:19,037
Hvad siger du til det?
326
00:29:19,160 --> 00:29:20,958
PAS PÅ
HAN BIDER
327
00:29:22,240 --> 00:29:24,629
- Er der en hund her, sir?
- En hund?
328
00:29:24,880 --> 00:29:29,078
Det er ikke en hund,
men en dreng!
329
00:29:29,360 --> 00:29:31,033
En dreng!
330
00:29:31,160 --> 00:29:34,596
Gå med skiltet synligt,
eller du får en omgang.
331
00:29:35,280 --> 00:29:37,840
Jeg kan ikke lide folk,
der bider!
332
00:29:40,160 --> 00:29:44,916
Nu er du begyndt at lære mig
at kende. Du kan gå.
333
00:30:19,560 --> 00:30:21,517
Lad ham være!
334
00:30:26,080 --> 00:30:29,311
- Hvordan er det sket?
- Jeg bed min stedfar, sir.
335
00:30:29,520 --> 00:30:31,511
Det er sgu en skam.
336
00:30:38,560 --> 00:30:42,110
- Det er nu et nyt semester,
- Nyt semester!
337
00:30:42,240 --> 00:30:44,834
Vær rask med lektierne, -
338
00:30:44,960 --> 00:30:48,476
- for jeg er rask med straffen!
339
00:30:53,360 --> 00:30:57,069
Denne dreng vil hellere
bide end læse.
340
00:30:57,240 --> 00:30:59,390
Hvad skal jeg gøre med ham?
341
00:31:01,960 --> 00:31:04,759
Intet svar?
Så skal jeg vise jer det.
342
00:31:04,840 --> 00:31:08,117
- Frem med hænderne, Copperfield.
- Hænderne frem!
343
00:31:09,640 --> 00:31:12,109
Så du kan altså lide at bide.
344
00:31:12,760 --> 00:31:15,229
Hvad synes du om denne tand?
345
00:31:17,680 --> 00:31:19,751
Er det en skarp tand?
346
00:31:20,440 --> 00:31:22,511
Bider den dybt?
347
00:31:25,360 --> 00:31:27,317
Hugger den?
348
00:31:44,000 --> 00:31:46,230
- Det svier lidt, ikke?
- Lidt.
349
00:31:46,400 --> 00:31:48,630
- Du overlever,
- Tror De, sir?
350
00:31:48,760 --> 00:31:50,671
Du er sund som en tusindfryd,
351
00:31:50,880 --> 00:31:54,111
Jeg hedder Steerforth.
Du behøver ikke sige 'De'.
352
00:31:55,360 --> 00:32:00,116
- Har du penge, Tusindfryd?
- Ca. syv shilling … Steerforth.
353
00:32:00,320 --> 00:32:03,870
Lad mig passe på dem for dig.
Hvis du altså vil.
354
00:32:08,560 --> 00:32:11,029
- Vil du bruge nogen nu?
- Nej tak.
355
00:32:11,160 --> 00:32:14,312
Hvad med en fest?
En flaske ribsvin og kager?
356
00:32:14,440 --> 00:32:17,717
Ja, hvis du synes,
det er en god idé, Steerforth.
357
00:32:18,320 --> 00:32:22,314
Aldrig havde jeg mødt nogen
så ædel som Steerforth.
358
00:32:22,440 --> 00:32:26,513
Jeg var knyttet til ham for evigt
pga. hans godhed dengang.
359
00:32:26,640 --> 00:32:28,711
Din skål, Copperfield.
360
00:32:45,160 --> 00:32:47,037
Futurum imperativ.
361
00:32:47,160 --> 00:32:49,117
Futurum imperativ!
362
00:32:54,960 --> 00:32:56,792
Gæster til Copperfield!
363
00:32:58,360 --> 00:33:01,955
- Mr. Peggotty, Ham!
- Davy, min dreng!
364
00:33:02,120 --> 00:33:05,112
Din Peggotty hørte,
at vi sejlede til Gravesend, -
365
00:33:05,240 --> 00:33:07,516
- så vi skulle hilse
på master Davy.
366
00:33:07,640 --> 00:33:11,679
Vi skulle sige, at Deres mor
sender sin inderligste kærlighed.
367
00:33:11,800 --> 00:33:14,838
Sådan var ordene:
Inderligste kærlighed.
368
00:33:14,960 --> 00:33:17,600
- Har mor det godt?
- Udmærket.
369
00:33:17,760 --> 00:33:20,036
Hvis mor er vred,
så fortæl hende, -
370
00:33:20,160 --> 00:33:22,720
- at jeg er ked af,
at jeg sårede hende.
371
00:33:22,840 --> 00:33:26,037
Deres mor er ikke vred,
og der er intet at tilgive.
372
00:33:26,560 --> 00:33:30,519
Steerforth, det er
mr. Peggotty og Ham fra Yarmouth!
373
00:33:30,640 --> 00:33:32,517
Det glæder mig, goddag.
374
00:33:32,640 --> 00:33:36,190
Fortæl derhjemme,
at Steerforth er meget god mod mig.
375
00:33:36,360 --> 00:33:39,239
Det skal jeg nok.
Det vil glæde dem meget.
376
00:33:47,440 --> 00:33:51,434
Resten af det lange halvår
er ét sammensurium -
377
00:33:51,560 --> 00:33:55,952
- af vores daglige kamp
og strid for livet,
378
00:33:58,360 --> 00:34:00,317
Jeg havde mareridt om, -
379
00:34:00,440 --> 00:34:03,910
- at Murdstone ville
lade mig blive i skolen i ferien, -
380
00:34:04,040 --> 00:34:07,556
- men så fik jeg at vide,
at der var sendt hud efter mig, -
381
00:34:07,640 --> 00:34:09,995
- og jeg skulle endelig hjem.
382
00:34:22,160 --> 00:34:27,234
En dreng her
om ét minut får bank!
383
00:34:27,360 --> 00:34:29,317
Bank!
384
00:34:40,080 --> 00:34:43,311
Jeg gav Peggotty
Deres besked, mr. Barkis.
385
00:34:43,880 --> 00:34:46,030
Der kom ikke noget svar.
386
00:34:46,160 --> 00:34:48,310
Ventede De et svar?
387
00:34:48,440 --> 00:34:50,716
Når en mand siger,
han er villig, -
388
00:34:50,840 --> 00:34:53,296
- betyder det,
han venter på svar.
389
00:34:53,320 --> 00:34:55,914
Har De fortalt hende det, mr, Barkis?
390
00:34:56,360 --> 00:34:58,510
Skal jeg gøre det for Dem?
391
00:34:59,760 --> 00:35:02,320
Hvad hedder hun til fornavn?
392
00:35:03,160 --> 00:35:06,039
Clara …
Hun hedder Clara til fornavn.
393
00:35:12,480 --> 00:35:17,429
Fortæl Clara Peggotty,
at Barkis venter på sit svar.
394
00:35:45,840 --> 00:35:48,719
Davy, min egen dreng.
395
00:35:51,560 --> 00:35:53,517
Det er din bror.
396
00:35:55,760 --> 00:35:59,833
Betsey Trotwood ville ikke
blive glad for endnu en lille dreng.
397
00:35:59,960 --> 00:36:02,429
Hvorfor tænker du
på den sære person?
398
00:36:02,560 --> 00:36:05,313
Vil du gerne have
besøg af hende?
399
00:36:05,440 --> 00:36:07,317
Vorherre bevares!
400
00:36:07,880 --> 00:36:12,317
Peggotty, jeg skulle sige fra Barkis,
at han venter på dit svar.
401
00:36:13,960 --> 00:36:17,191
- Hvad er det?
- Pokker ta' ham.
402
00:36:17,840 --> 00:36:19,990
Han vil giftes med mig.
403
00:36:21,080 --> 00:36:23,515
Ville det ikke være
et godt parti?
404
00:36:23,640 --> 00:36:25,631
Det ved jeg ikke.
405
00:36:25,760 --> 00:36:28,320
Han har aldrig
nævnt det til mig.
406
00:36:35,880 --> 00:36:39,919
Bliv hos mig, Peggotty.
Det varer måske ikke så længe.
407
00:36:42,480 --> 00:36:46,633
Jeg forlade Dem?!
Ikke for alt i verden.
408
00:36:47,360 --> 00:36:50,830
Selv om der er én,
der bliver glad, hvis jeg gør det.
409
00:36:50,960 --> 00:36:52,837
Hvor er du uvenlig.
410
00:36:52,960 --> 00:36:55,496
Vær ikke så hård
mod miss Murdstone, -
411
00:36:55,520 --> 00:36:59,036
-når du ved, at hun gør det
i de bedste hensigter.
412
00:36:59,720 --> 00:37:01,711
Lad os ikke blive uvenner.
413
00:37:02,160 --> 00:37:04,310
Det ville jeg ikke kunne bære.
414
00:37:04,440 --> 00:37:07,159
Du er min bedste ven
i hele verden.
415
00:37:15,880 --> 00:37:19,430
Se dér, han har den!
Han har den lille!
416
00:37:23,920 --> 00:37:25,911
Gør det nu, Davy.
417
00:37:27,560 --> 00:37:29,517
Om forladelse, sir.
418
00:37:29,640 --> 00:37:33,952
Jeg er meget ked af dét, jeg gjorde,
og håber, De vil tilgive mig.
419
00:37:34,080 --> 00:37:36,151
Jeg tilgiver dig, David.
420
00:37:36,880 --> 00:37:41,113
Om der er tilgivelse
i det højeste, ved jeg ikke.
421
00:37:43,880 --> 00:37:48,033
Ferien sneglede sig af sted.
Jeg var et tomrum …
422
00:37:48,160 --> 00:37:49,958
Ret dig op!
423
00:37:50,080 --> 00:37:53,710
… SOM alle overså,
men var i vejen for alle.
424
00:37:54,840 --> 00:37:56,831
Albuerne!
425
00:37:57,800 --> 00:37:59,996
Dén drengs manerer!
426
00:38:04,960 --> 00:38:06,792
Davy!
427
00:38:06,880 --> 00:38:09,076
Davy, vent!
428
00:38:13,320 --> 00:38:15,516
Lad mig se dig én gang til.
429
00:38:18,000 --> 00:38:19,798
Gå så.
430
00:38:19,880 --> 00:38:22,440
Vi ses jo snart igen, ikke sandt?
431
00:38:29,800 --> 00:38:32,076
Således mistede jeg hende.
432
00:38:32,200 --> 00:38:35,591
Således så jeg hende
bagefter i drømme, -
433
00:38:35,720 --> 00:38:38,439
- et stille nærvær
ved min seng, -
434
00:38:38,560 --> 00:38:42,096
- der ser på mig
med det samme inderlige udtryk -
435
00:38:42,120 --> 00:38:45,272
- og med sin mindste i armene.
436
00:39:02,880 --> 00:39:06,316
Copperfield skal melde sig
til mr. Creakle!
437
00:39:25,840 --> 00:39:30,471
Copperfield,
jeg har noget at sige dig.
438
00:39:42,760 --> 00:39:45,149
Du er for ung til at vide, -
439
00:39:45,320 --> 00:39:47,994
- hvordan verden
ændrer sig hver dag -
440
00:39:50,160 --> 00:39:52,959
- og hvordan menneskene går bort.
441
00:39:56,040 --> 00:39:58,600
Men vi må alle lære det med tiden.
442
00:40:06,800 --> 00:40:10,714
Da du rejste hjemmefra,
var alle da raske?
443
00:40:13,920 --> 00:40:16,036
Var din mor rask?
444
00:40:16,720 --> 00:40:19,189
Var hun? Var hun rask?
445
00:40:19,360 --> 00:40:21,192
Ja, sir.
446
00:40:23,120 --> 00:40:26,112
Fordi det gør mig ondt
at fortælle dig, -
447
00:40:26,200 --> 00:40:29,875
- at jeg i dag har fået at vide,
at din mor er meget syg.
448
00:40:31,960 --> 00:40:34,236
Hun er meget alvorligt syg.
449
00:40:38,960 --> 00:40:41,190
Hun er faktisk død,
450
00:40:49,760 --> 00:40:52,912
Hun havde ikke
været rask i lang tid.
451
00:40:55,120 --> 00:40:57,760
Hun blev lidt svagere
for hver dag, -
452
00:40:57,880 --> 00:41:00,190
- indtil hun vidste,
at hun skulle dø -
453
00:41:00,280 --> 00:41:02,590
- og også hendes lille dreng.
454
00:41:04,640 --> 00:41:08,474
Den sidste aften
kyssede hun mig og sagde:
455
00:41:10,080 --> 00:41:15,075
"Lad dem lægge den lille
i mine arme og begrave os sammen."
456
00:41:19,960 --> 00:41:24,557
Solen stod op,
da hun vendte sig og sagde:
457
00:41:26,360 --> 00:41:30,240
"Peggotty, ryk mig
nærmere til dig, -
458
00:41:30,360 --> 00:41:33,352
- for dit ansigt virker
så langt borte."
459
00:41:35,120 --> 00:41:39,637
Jeg lagde armen under hendes hoved
for at holde hende oppe.
460
00:41:42,560 --> 00:41:44,756
Hun smilede -
461
00:41:46,360 --> 00:41:48,556
- og lukkede sine øjne -
462
00:41:51,200 --> 00:41:53,476
- og vågnede aldrig mere.
463
00:41:57,280 --> 00:42:00,033
- Du skal have sørgeklæder,
- Javel.
464
00:42:00,160 --> 00:42:04,279
- Har du dine skjorter med?
- Javel, jeg har alt mit tøj med.
465
00:42:04,760 --> 00:42:06,751
Vi behøver ikke længere Dem.
466
00:42:08,680 --> 00:42:10,876
De har en måneds opsigelse.
467
00:42:45,080 --> 00:42:48,311
Løft fødderne, David!
Du skal gå her med mig!
468
00:42:49,360 --> 00:42:51,715
Kun familien!
469
00:43:24,760 --> 00:43:27,115
Du burde være død … ikke dem!
470
00:43:28,160 --> 00:43:30,834
Hvorfor tog Han
ikke dig i stedet for?
471
00:43:37,000 --> 00:43:38,911
Når Peggotty rejste, -
472
00:43:39,040 --> 00:43:42,715
- ville der ikke være nogen,
der elskede mig hjemme.
473
00:43:42,840 --> 00:43:45,912
Men for hendes skyld
gjorde jeg mit bedste -
474
00:43:46,040 --> 00:43:48,919
- for at skjule
min ensomhed og angst.
475
00:43:49,160 --> 00:43:52,312
Hvad ville du sige,
hvis jeg skulle giftes?
476
00:43:52,440 --> 00:43:55,034
- Med mr. Barkis?
- Ja.
477
00:43:55,160 --> 00:43:56,833
Det er godt.
478
00:43:56,960 --> 00:44:00,316
Så har du altid hesten og vognen,
så du kan besøge mig.
479
00:44:00,440 --> 00:44:03,910
- Og det koster ikke noget.
- Hvor er han fornuftig.
480
00:44:04,040 --> 00:44:08,079
- Hvilket navn skrev jeg på vognen?
- Clara Peggotty.
481
00:44:08,160 --> 00:44:11,312
Hvilket navn
skulle det så være næste gang?
482
00:44:12,440 --> 00:44:15,990
- Clara Peggotty igen?
- Clara Peggotty Barkis!
483
00:44:31,360 --> 00:44:33,317
David!
484
00:44:34,360 --> 00:44:37,716
Denne verden kræver
handling og ikke driveri.
485
00:44:37,920 --> 00:44:39,558
Som du gør!
486
00:44:39,640 --> 00:44:42,712
Jane Murdstone,
overlad det til mig!
487
00:44:43,120 --> 00:44:47,114
Der skal handles ..
Især en ung dreng med din karakter, -
488
00:44:47,240 --> 00:44:49,595
- som trænger til at forbedres.
489
00:44:49,800 --> 00:44:51,791
Stædighed duer ikke.
490
00:44:51,920 --> 00:44:55,136
Stædighed skal knuses,
og knust bliver den!
491
00:44:55,160 --> 00:44:58,596
Uddannelse er dyr,
og selv om jeg havde råd til det, -
492
00:44:58,680 --> 00:45:03,470
- mener jeg, at det ikke
vil gavne dig at gå i skole.
493
00:45:05,080 --> 00:45:07,310
Der venter dig
en kamp med verden, -
494
00:45:07,440 --> 00:45:10,319
- og jo før
du begynder den, des bedre.
495
00:45:11,160 --> 00:45:16,189
Du rejser til London
for at begynde livet på egen hånd.
496
00:45:18,480 --> 00:45:20,517
Du får seks shilling om ugen.
497
00:45:20,640 --> 00:45:24,634
Måske syv, hvis du arbejder godt.
Mick her viser dig til rette.
498
00:45:24,760 --> 00:45:27,434
Du kan godt glemme
de fine fornemmelser, -
499
00:45:27,560 --> 00:45:30,951
- ellers bliver du smidt ned
i kælderen til rotterne!
500
00:45:54,600 --> 00:45:56,876
Hurtigere, unge herre!
501
00:46:19,000 --> 00:46:20,957
Copperfield?
502
00:46:24,600 --> 00:46:27,672
Har jeg den ære
at tale med mr. Copperfield?
503
00:46:27,840 --> 00:46:29,717
Ja, sir.
504
00:46:30,120 --> 00:46:33,192
Wilkins Micawber, til tjeneste.
505
00:46:38,320 --> 00:46:40,470
Jeg håber, De har det godt?
506
00:46:40,760 --> 00:46:44,151
Deres ærede stedfar,
forretningsmand som jeg selv, -
507
00:46:44,320 --> 00:46:48,234
- har bedt mig skaffe Dem
et passende logi heri byen.
508
00:46:48,360 --> 00:46:51,955
- Skal jeg bo hos Dem, sir?
- Kort sagt: Ja.
509
00:46:55,160 --> 00:46:59,313
Da Deres vandringer her
i hovedstaden endnu har været få, -
510
00:46:59,440 --> 00:47:04,230
- og da det kan være svært
at finde rundt i dette Babylon -
511
00:47:04,360 --> 00:47:06,431
- i retning mod City Road, -
512
00:47:06,560 --> 00:47:09,871
- så står jeg til rådighed.
513
00:47:11,080 --> 00:47:13,549
Kort sagt:
For at De ikke skal fare vild, -
514
00:47:13,680 --> 00:47:15,830
- vil jeg vise Dem vej.
515
00:47:15,960 --> 00:47:18,156
Skal vi gå?
516
00:48:02,840 --> 00:48:04,911
Luk så op, Micawber!
517
00:48:08,360 --> 00:48:10,317
Betal mig så!
518
00:48:10,520 --> 00:48:13,319
Jeg kommer tilbage,
indtil du har betalt, -
519
00:48:13,440 --> 00:48:15,317
- din svindler og …
520
00:48:21,760 --> 00:48:23,751
Din gamle nar!
521
00:48:26,480 --> 00:48:28,596
Jeg kommer tilbage!
522
00:48:40,880 --> 00:48:45,397
Her er unge Copperfield,
der skal dele vor bolig.
523
00:48:45,760 --> 00:48:47,831
Velkommen, mr. Copperfield.
524
00:48:47,960 --> 00:48:51,954
Da jeg boede hjemme
hos mama og papa, tænkte jeg ikke, -
525
00:48:52,080 --> 00:48:55,436
- at jeg skulle blive nødt til
at have en logerende.
526
00:48:55,520 --> 00:49:00,276
Personlige følelser må vige
i tider med pengeforlegenhed -
527
00:49:00,360 --> 00:49:03,193
- i hvert fald
indtil noget dukker op.
528
00:49:05,440 --> 00:49:07,511
Min lille prinsesse.
529
00:49:14,760 --> 00:49:19,357
Mr. Micawbers vanskeligheder
er meget store for øjeblikket.
530
00:49:19,480 --> 00:49:22,757
Jeg ved ikke, om man kan
hjælpe ham gennem dem.
531
00:49:23,480 --> 00:49:25,517
Men jeg forlader ham aldrig.
532
00:49:29,680 --> 00:49:31,910
Luk op, Micawber!
533
00:49:33,880 --> 00:49:35,837
Jeg holder det ikke ud mere!
534
00:49:35,960 --> 00:49:39,874
Mine kreditorer kan ikke formildes.
Det er umenneskeligt!
535
00:49:40,000 --> 00:49:42,913
Lad mig udføre
den sidste dåd, og glem så, -
536
00:49:43,040 --> 00:49:46,317
-at det sølle skrog
der hed Wilkins Micawber, -
537
00:49:46,440 --> 00:49:48,317
- nogensinde har levet.
538
00:49:48,440 --> 00:49:50,954
Han tager livet af sig.
Mine børns far!
539
00:49:55,360 --> 00:49:58,034
Det er vist
kun en skramme, mrs. Micawber.
540
00:49:58,160 --> 00:50:00,197
Er han væk?
541
00:50:01,360 --> 00:50:03,317
- Ikke død?
- Kæreste!
542
00:50:06,360 --> 00:50:08,317
Han er væk!
543
00:50:10,120 --> 00:50:14,318
Mit sammenstød med døden
gør mig sulten.
544
00:50:14,480 --> 00:50:16,949
En pose boller, tak, -
545
00:50:17,040 --> 00:50:20,431
- og pis så
et beskedent måltid sammen med os.
546
00:50:26,360 --> 00:50:28,715
Hvad skal jeg
med dem, mr. Micawber?
547
00:50:28,920 --> 00:50:32,515
Forhandle, kære Copperfield.
Forhandle.
548
00:50:36,080 --> 00:50:40,039
- Der er ikke stor rift om den slags.
- Jeg skal have fem shilling.
549
00:50:40,160 --> 00:50:44,279
Fem …?! Jeg ville udplyndre
min familie, hvis jeg gav to!
550
00:50:48,160 --> 00:50:50,834
- Det er ikke plet, vel?
- Det bedste sølv!
551
00:50:51,040 --> 00:50:52,838
De kan få tre og seks.
552
00:50:54,560 --> 00:50:58,315
- Jeg kan ikke gå under fire.
- Vi laver en byttehandel.
553
00:50:59,200 --> 00:51:01,396
Kan De lide sport?
554
00:51:03,360 --> 00:51:06,716
- Musik?
- Stå fast, Copperfield!
555
00:51:13,840 --> 00:51:16,753
Jeg kommer i fattighuset
på denne måde.
556
00:51:17,880 --> 00:51:19,917
All right, fire shilling!
557
00:51:35,760 --> 00:51:38,957
Kære, unge Copperfield,
indtil noget dukker op, -
558
00:51:39,080 --> 00:51:41,799
- hvad jeg venter hvert øjeblik, -
559
00:51:41,920 --> 00:51:44,639
- har jeg kun gode råd til Dem, -
560
00:51:44,760 --> 00:51:47,320
- og mit råd er:
561
00:51:47,440 --> 00:51:50,319
Gør aldrig i morgen,
hvad De kan gøre i dag.
562
00:51:50,920 --> 00:51:54,550
Udsættelse er en tidstyv!
Tag ham i nakken!
563
00:51:59,600 --> 00:52:03,355
Jeg nægter ikke, at Micawber
har holdt mig i uvidenhed -
564
00:52:03,560 --> 00:52:07,315
- om sine pengesager,
men jeg forlader ham aldrig!
565
00:52:07,760 --> 00:52:09,956
Det nytter ikke at bede mig!
566
00:52:10,080 --> 00:52:12,720
Det gør jeg heller ikke, mrs. Micawber,
567
00:52:13,160 --> 00:52:16,312
Han er mine børns far
og min elskede mand!
568
00:52:16,560 --> 00:52:20,030
Og jeg forlader aldrig mr. Micawber!
569
00:52:20,240 --> 00:52:23,278
- Emma, hvad er der?
- Jeg forlader dig aldrig!
570
00:52:23,360 --> 00:52:26,318
Det ved jeg skam godt.
571
00:52:26,720 --> 00:52:29,439
Rolig, Emma, rolig.
572
00:52:35,960 --> 00:52:40,113
Jeg foreslår en skål
for vores nye gæst.
573
00:52:41,080 --> 00:52:45,790
Copperfield, De har udvist
et stort talent for handel.
574
00:52:46,640 --> 00:52:50,315
Jeg er overbevist om,
med mig som lærer, -
575
00:52:50,440 --> 00:52:53,319
- at De, kort sagt, vil nå langt.
576
00:52:54,320 --> 00:52:57,631
Skål for Copperfield,
ikke kun en logerende, -
577
00:52:57,880 --> 00:53:00,030
- men en ven.
578
00:53:08,080 --> 00:53:12,153
Som de lange, kedsommelige
dage på fabrikken gik -
579
00:53:12,240 --> 00:53:15,915
- kunne ingen ord beskrive
min sjæls kvaler,
580
00:53:16,760 --> 00:53:22,073
Min fars bøger havde givet mig lyst
til selv engang at skrive historier, -
581
00:53:22,160 --> 00:53:26,199
- men nu følte jeg,
at alle mine drømme var knust.
582
00:53:27,080 --> 00:53:30,630
Micawbers venskab
var mit eneste pusterum, -
583
00:53:30,760 --> 00:53:34,754
- og selv dét endte snart
pga. deres onde skæbne.
584
00:53:35,360 --> 00:53:37,510
Der vil dukke noget op.
585
00:53:37,840 --> 00:53:40,309
Det er jeg helt sikker på.
586
00:53:52,080 --> 00:53:54,310
- Hvor skal han hen?
- I fængsel.
587
00:53:54,440 --> 00:53:57,432
Dér kan han blive,
til han har betalt sin gæld!
588
00:53:57,560 --> 00:54:01,736
Hvordan kan han betale, når
han er låst inde og intet kan tjene?
589
00:54:01,760 --> 00:54:05,276
Solen går snart ned,
Jeg oplever ikke et nyt daggry.
590
00:54:05,360 --> 00:54:07,158
Tænk pænt om mig.
591
00:54:07,680 --> 00:54:11,310
Jeg forlader dig ikke!
De får ikke bugt med os!
592
00:54:11,440 --> 00:54:13,636
Bare rolig!
Jeg tager mig af dem!
593
00:54:13,760 --> 00:54:15,910
Gud velsigne Dem, Copperfield!
594
00:54:21,760 --> 00:54:25,719
Jeg besluttede at besøge
mr. Micawber, så snart jeg kunne.
595
00:54:25,840 --> 00:54:27,717
Jeg havde hjertebanken, -
596
00:54:27,840 --> 00:54:32,152
- da jeg første gang nærmede mig
det berygtede fængsel.
597
00:54:34,960 --> 00:54:38,794
Jeg ventede vist at se
mr. Micawber i lænker -
598
00:54:39,000 --> 00:54:41,071
- og i et grufuldt fangehul.
599
00:54:41,560 --> 00:54:45,633
Gældsfænglets usle virkelighed
var noget helt andet, -
600
00:54:45,760 --> 00:54:48,195
- men alligevel forfærdelig.
601
00:55:00,680 --> 00:55:05,675
Lad dette sølle skrogs skæbne
være Dem en advarsel!
602
00:55:06,240 --> 00:55:12,509
Årlig indtægt: 20 pund.
Årlig udgift: 19 pund, 19 shilling og 6.
603
00:55:12,640 --> 00:55:15,029
Facit: Lykke!
604
00:55:16,080 --> 00:55:22,838
Årlig indtægt: 20 pund.
Årlig udgift: 20 pund og 6 pence.
605
00:55:23,800 --> 00:55:26,076
Facit: Elendighed.
606
00:55:26,200 --> 00:55:30,159
Blomsten er sygnet hen,
bladet er visnet.
607
00:55:30,280 --> 00:55:33,750
Man er, kort sagt, slået ned.
608
00:55:47,760 --> 00:55:51,435
Månederne gik,
og mr. Micawber blev ikke løsladt.
609
00:55:51,560 --> 00:55:54,200
Jeg gik hen
til fængslet hver dag, -
610
00:55:54,320 --> 00:55:56,391
- og gjorde mit bedste, -
611
00:55:56,520 --> 00:55:59,638
- men jeg havde
knap nok mad til mig selv.
612
00:56:04,760 --> 00:56:07,320
Jeg tænkte, at De måske var sulten.
613
00:56:19,200 --> 00:56:23,558
Har De ingen familie selv,
Copperfield, -
614
00:56:23,640 --> 00:56:25,836
- bortset fra mr. Murdstone?
615
00:56:25,960 --> 00:56:28,315
Mr. Murdstone hader mig!
616
00:56:28,440 --> 00:56:30,431
Jeg har ikke andre.
617
00:56:30,640 --> 00:56:32,631
Jo, der bor en tante i Dover, -
618
00:56:32,760 --> 00:56:35,639
- men hun har ikke set mig,
siden jeg var spæd.
619
00:56:35,760 --> 00:56:38,639
Hun har vel ikke
lyst til at se mig nu.
620
00:56:38,760 --> 00:56:41,320
Jeg råder Dem til at opsøge hende.
621
00:56:41,440 --> 00:56:44,876
Måske bliver hun henrykt over
at lære Dem at kende.
622
00:56:45,000 --> 00:56:46,718
Wilkins, Wilkins!
623
00:56:46,840 --> 00:56:50,310
Vores gæld er ordnet.
Du er en fri mand igen!
624
00:56:52,160 --> 00:56:56,711
Jeg vidste det! Lordkansleren
har endelig erkendt et justitsmord.
625
00:56:56,840 --> 00:56:58,877
Jeg har skrevet til ham.
626
00:56:59,000 --> 00:57:02,356
Min familie har endelig
husket deres forpligtelser.
627
00:57:02,480 --> 00:57:04,176
Ikke for tidligt.
628
00:57:04,200 --> 00:57:07,113
De mener, at mr. Micawber
bør forlade London -
629
00:57:07,240 --> 00:57:10,198
- og bruge sine talenter
hjemme i Plymouth.
630
00:57:18,160 --> 00:57:20,754
Aldrig vil jeg tænke
på vores svære tid -
631
00:57:20,960 --> 00:57:23,315
- uden at huske Dem.
632
00:57:26,560 --> 00:57:28,517
Gud velsigne Dem.
633
00:57:30,760 --> 00:57:32,797
Jeg vil aldrig glemme Dem.
634
00:57:35,280 --> 00:57:37,510
Farvel, min unge ven.
635
00:57:45,160 --> 00:57:47,037
Husk, Copperfield:
636
00:57:47,120 --> 00:57:52,896
Årlig indtægt: 20 pund.
Årlig udgift: 20 pund og 6 pence.
637
00:57:52,920 --> 00:57:55,150
Facit: Elendighed!
638
00:58:03,360 --> 00:58:06,318
Da mine venner nu var rejst,
forstod jeg, -
639
00:58:06,440 --> 00:58:09,080
- at min skæbne lå
i mine egne hænder, -
640
00:58:09,200 --> 00:58:12,318
- og en stor beslutning
begyndte at formes.
641
00:58:12,440 --> 00:58:14,829
Jeg havde besluttet at løbe væk.
642
00:58:14,960 --> 00:58:16,758
Jeg ville drage ud på landet -
643
00:58:16,880 --> 00:58:20,077
- og prøve at finde
min eneste slægtning:
644
00:58:20,200 --> 00:58:22,760
Min tante Betsey Trotwood.
645
00:58:25,680 --> 00:58:27,034
15 shilling.,
646
00:58:27,160 --> 00:58:30,471
Jeg skal bruge et pund
til diligencen til Dover.
647
00:58:30,600 --> 00:58:34,036
De får disse fine sager med,
fordi jeg er flink.
648
00:58:40,360 --> 00:58:43,591
De må være mindst 10 skilling værd!
649
00:58:47,640 --> 00:58:49,711
5.
650
00:58:53,840 --> 00:58:55,239
Top.
651
00:59:04,680 --> 00:59:09,516
Undskyld, vil De køre den hen
på diligencekontoret for 6 pence?
652
00:59:16,360 --> 00:59:18,112
Kom med mine penge!
653
00:59:18,240 --> 00:59:21,153
Slip mig, eller jeg flår dig!
654
00:59:23,360 --> 00:59:25,317
Stop tyven!
655
00:59:25,880 --> 00:59:27,314
Stop!
656
00:59:27,520 --> 00:59:29,272
Stop!
657
00:59:39,000 --> 00:59:41,879
Nu havde jeg
intet tilbage i verden, -
658
00:59:42,000 --> 00:59:46,198
- så jeg måtte fortsætte rejsen
til Dover til fods.
659
01:00:56,960 --> 01:01:01,318
Undskyld, sir, ved De,
hvor miss Betsey Trotwood bor?
660
01:01:28,480 --> 01:01:30,551
Væk med dig! Gå så!
661
01:01:30,760 --> 01:01:32,910
Ingen drenge her!
662
01:01:33,800 --> 01:01:35,871
Væk!
663
01:01:57,080 --> 01:01:59,037
Med forlov, frøken …
664
01:02:00,760 --> 01:02:05,436
Med forlov, tante, men jeg er
Deres nevø, David Copperfield.
665
01:02:07,360 --> 01:02:10,113
Jeg har været meget ulykkelig,
siden mor døde.
666
01:02:10,320 --> 01:02:14,791
Min stedfar hader mig, og
jeg måtte arbejde et grufuldt sted.
667
01:02:16,680 --> 01:02:18,990
Janet!
Gud forbarme sig!
668
01:02:23,360 --> 01:02:26,910
Mr. Dick, De har hørt mig
omtale David Copperfield?
669
01:02:27,040 --> 01:02:30,795
David Copperfield.
Ja, bestemt! David!
670
01:02:31,560 --> 01:02:34,154
Dette er hans dreng … hans søn!
671
01:02:34,280 --> 01:02:36,874
Han ville ganske ligne sin far, -
672
01:02:37,000 --> 01:02:40,914
- hvis han ikke også
lignede sin mor … Han er løbet bort,
673
01:02:41,040 --> 01:02:44,317
Hans søster, Betsey,
ville aldrig være løbet bort,
674
01:02:44,440 --> 01:02:47,717
- Jeg har ingen søster.
- Nej, du kom i stedet for.
675
01:02:47,840 --> 01:02:50,639
Hvis hun var blevet født,
var dette aldrig sket!
676
01:02:50,760 --> 01:02:53,320
- Tror De ikke?
- Nej, selvfølgelig ikke!
677
01:02:53,440 --> 01:02:56,990
Hun ville have boet hos
sin gudmoder og elsket hende!
678
01:02:57,120 --> 01:02:59,839
Mr. Dick, stå ikke dér
og fald i staver!
679
01:02:59,960 --> 01:03:03,191
Ingen har Deres forstand,
hvis De bare vil bruge den!
680
01:03:03,480 --> 01:03:07,553
Her er David Copperfield,
og mit spørgsmål til Dem er:
681
01:03:07,640 --> 01:03:09,870
Hvad skal jeg stille op med ham?
682
01:03:10,000 --> 01:03:12,469
Jeg vil have et godt råd!
683
01:03:12,760 --> 01:03:15,798
Stille op… Hvad skal De
stille op med ham?
684
01:03:18,640 --> 01:03:21,154
Hvis jeg var Dem, ville jeg …
685
01:03:23,120 --> 01:03:25,794
Hvis jeg var Dem,
ville jeg vaske ham!
686
01:03:26,560 --> 01:03:28,915
Mr. Dick ved, hvad der skal gøres!
687
01:03:30,200 --> 01:03:32,555
Janet, æsler!
688
01:03:37,160 --> 01:03:39,231
Forsvind fra denne plæne!
689
01:03:54,320 --> 01:03:57,438
Jeg ville ikke se æsler
på min plæne!
690
01:03:59,320 --> 01:04:01,789
- Lopper, frøken.
- Brænd dem!
691
01:04:03,360 --> 01:04:07,035
Hvad der fik din stakkels,
unge mor til at gifte sig igen, -
692
01:04:07,160 --> 01:04:09,037
- fatter jeg ikke!
693
01:04:09,160 --> 01:04:12,039
- Måske blev hun forelsket.
- Hvorfor dog det?
694
01:04:12,160 --> 01:04:14,993
En forelskelse gavnede ikke
Betsey Trotwood!
695
01:04:15,120 --> 01:04:17,077
Er De gift, tante?
696
01:04:17,200 --> 01:04:19,032
Har været.
697
01:04:19,720 --> 01:04:25,193
Min mand behandlede mig forkert,
utaknemmeligt og grusomt.
698
01:04:26,560 --> 01:04:29,029
Sådan gør mænd,
så vidt jeg kan se.
699
01:04:29,160 --> 01:04:34,633
Han brugte næsten min formue
og lukkede mit hjerte for evigt.
700
01:04:35,680 --> 01:04:38,877
Han døde i Indien,
trampet ned af en elefant,
701
01:04:40,080 --> 01:04:42,037
Mr. Dick…
702
01:04:43,080 --> 01:04:46,311
Vil De venligst finde
noget tøj til drengen.
703
01:04:52,840 --> 01:04:55,309
Hvor har du dog været henne?
704
01:05:06,640 --> 01:05:11,157
Nu må vi se,
hvad der skal ske med dig.
705
01:05:12,640 --> 01:05:14,836
Jeg må skrive til din stedfar.
706
01:05:14,960 --> 01:05:19,033
- Bliver jeg overgivet til ham, tante?
- Det aner jeg ikke.
707
01:05:19,160 --> 01:05:21,720
Måske … Vi får se.
708
01:05:24,760 --> 01:05:27,400
Du har handlet
meget uforsvarligt.
709
01:05:27,880 --> 01:05:30,679
Det er meget alvorligt
at løbe væk.
710
01:05:32,800 --> 01:05:36,680
Hvorfor kom du dog … her?
711
01:05:54,240 --> 01:05:56,311
Stakkels lille fyr.
712
01:06:17,800 --> 01:06:20,189
Føbus! Hvordan har verden det?
713
01:06:20,320 --> 01:06:24,518
Sæt dig her, har du sovet godt?
Lå du behageligt?
714
01:06:26,720 --> 01:06:29,155
Du må ikke sige det til nogen, -
715
01:06:30,280 --> 01:06:33,910
- men verden er gal!
Splittergal!
716
01:06:39,880 --> 01:06:42,030
Hvad skriver De, mr, Dick?
717
01:06:42,360 --> 01:06:45,478
Det er min livshistorie,
min ansøgning.
718
01:06:45,640 --> 01:06:51,477
Men problemet er, at kong Karl
bliver ved med at dukke op i den.
719
01:06:51,600 --> 01:06:53,830
Det er meget urimeligt.
720
01:06:54,000 --> 01:06:57,630
Husker du, hvornår
han fik hugget hovedet af?
721
01:06:58,880 --> 01:07:01,394
Jeg tror, det var i 1649.
722
01:07:02,560 --> 01:07:05,678
Ja, det står der i bøgerne,
men det kan ikke passe.
723
01:07:05,800 --> 01:07:07,871
Hvis det var så længe siden, -
724
01:07:08,000 --> 01:07:11,595
- hvordan kunne hans folk
have gjort den fejltagelse -
725
01:07:11,720 --> 01:07:15,509
- at tage bøvlet ud af hans hoved
efter det var hugget af -
726
01:07:15,720 --> 01:07:18,360
- og puttet det ind i mit?
727
01:07:40,720 --> 01:07:44,156
Hvor længe har mr. Dick
skrevet på sin ansøgning?
728
01:07:44,280 --> 01:07:47,830
140 år eller mere.
Det holder ham beskæftiget.
729
01:07:50,960 --> 01:07:53,634
Hvad mener du om ham?
730
01:07:54,840 --> 01:07:57,878
Din søster ville ikke tøve.
731
01:07:58,000 --> 01:08:00,753
Prøv nu at ligne hende!
Svar nu!
732
01:08:01,320 --> 01:08:03,311
Er han?
733
01:08:03,880 --> 01:08:07,714
- Er han forstyrret i hovedet?
- Ikke spor!
734
01:08:08,080 --> 01:08:10,833
Er der noget, mr. Dick ikke er,
er det gal!
735
01:08:10,960 --> 01:08:15,033
Hans familie har kaldt ham gal
og ville have spærret ham inde, -
736
01:08:15,160 --> 01:08:16,878
- men jeg greb ind.
737
01:08:18,440 --> 01:08:22,195
Mr. Dick er
det venligste væsen, der findes,
738
01:08:22,560 --> 01:08:27,111
Jeg stoler på hans afgørelse
falle vigtige ting.
739
01:08:46,200 --> 01:08:50,512
Mr. Murdstone svarede snart
på min tantes brev og sagde, -
740
01:08:50,640 --> 01:08:53,837
- at han ville komme
den næste dag.
741
01:08:59,200 --> 01:09:01,316
Janet! Janet!
742
01:09:02,080 --> 01:09:04,117
Æsler!
743
01:09:05,040 --> 01:09:06,713
Æsler!
744
01:09:07,240 --> 01:09:11,598
Væk med Dem! Hvor vover De?
Væk med Dem, frække væsen!
745
01:09:12,040 --> 01:09:15,874
- Tante, det er miss Murdstone.
- Jeg er da ligeglad.
746
01:09:17,120 --> 01:09:19,873
Før det væk, Janet.
Af sted med Dem!
747
01:09:20,280 --> 01:09:22,317
Før det væk, Janet.
748
01:09:25,360 --> 01:09:28,637
Jeg tillader ingen at ride her.
749
01:09:29,680 --> 01:09:31,637
Uden undtagelse.
750
01:09:31,760 --> 01:09:35,151
Deres regler er
ret ubekvemme for fremmede.
751
01:09:36,880 --> 01:09:40,316
Denne dreng har,
og det bør De vide, miss Trotwood, -
752
01:09:40,440 --> 01:09:42,795
- et vrantent, oprørsk sind, -
753
01:09:42,920 --> 01:09:46,311
- et voldsomt temperament
og umedgørligt gemyt.
754
01:09:46,440 --> 01:09:50,274
Af alle drenge i verden
er han den værste.
755
01:09:50,360 --> 01:09:52,590
Hårde ord, miss Murdstone.
756
01:09:52,680 --> 01:09:55,069
Men ikke for hårde
til lejligheden.
757
01:09:55,360 --> 01:09:57,033
Såh?
758
01:09:58,040 --> 01:09:59,713
Ja?
759
01:09:59,840 --> 01:10:03,720
Jeg gav denne dreng
en hæderlig stilling … Han stak af.
760
01:10:03,840 --> 01:10:06,832
Kendsgerningerne
taler vel for sig selv!
761
01:10:07,040 --> 01:10:11,318
Apropos denne hæderlige stilling.
En sværtefabrik …
762
01:10:11,440 --> 01:10:15,798
Hvis han havde været Deres egen søn,
havde De så også anbragt ham dér?
763
01:10:15,920 --> 01:10:19,536
Jeg har min egen mening
om denne drengs opdragelse.
764
01:10:19,560 --> 01:10:23,474
Den følger jeg
og vil ikke kommentere den.
765
01:10:23,840 --> 01:10:26,309
Javel.
Hvad har De ellers at sige?
766
01:10:26,440 --> 01:10:30,035
Blot dette: Jeg er kommet
for at få min stedsøn tilbage!
767
01:10:30,240 --> 01:10:33,870
Jeg vil gøre med ham,
som jeg finder rigtigt.
768
01:10:34,000 --> 01:10:38,676
Hvis De vil forhindre mig i det,
hvis De træder imellem os nu, -
769
01:10:39,760 --> 01:10:41,910
- gør De det for evigt.
770
01:10:43,360 --> 01:10:46,432
Hvad siger drengen?
Vil du følge med, David?
771
01:10:46,560 --> 01:10:48,517
Lad mig blive her, tante!
772
01:10:48,640 --> 01:10:52,315
De gjorde mor meget ulykkelig
og var ligeglade med mig.
773
01:10:52,440 --> 01:10:55,273
Jeg vil gerne blive her
hos Dem og mr. Dick.
774
01:10:55,440 --> 01:10:59,320
Mr. Dick, hvad skal jeg
stille op med dette barn?
775
01:11:01,760 --> 01:11:04,957
Jeg ville straks
få taget mål til nyt tøj.
776
01:11:05,760 --> 01:11:08,718
Mr. Dick, ræk mig Deres hånd, -
777
01:11:08,920 --> 01:11:13,437
- for Deres sunde fornuft
er uvurderlig!
778
01:11:15,840 --> 01:11:19,720
Jeg løber risikoen med drengen.
Hvis han er så slem, -
779
01:11:19,840 --> 01:11:22,912
- kan jeg gøre
lige så meget for ham, som De.
780
01:11:23,040 --> 01:11:25,953
Men jeg tror ikke et ord af det.
781
01:11:26,400 --> 01:11:30,394
- Hvis De var en gentleman.
- Vrøvl! Jeg vil intet høre.
782
01:11:30,520 --> 01:11:32,591
Hvor høfligt!
783
01:11:32,720 --> 01:11:35,314
Jeg ved godt,
hvilket liv barnets mor fik!
784
01:11:35,440 --> 01:11:38,717
Det var en trist dag,
da De dukkede smiskende op -
785
01:11:38,840 --> 01:11:42,720
- med ømme blikke, som om
De ikke kunne gøre en kat fortræd!
786
01:11:42,840 --> 01:11:44,319
Hvor elegant!
787
01:11:44,440 --> 01:11:46,829
Og da De havde
den lille stakkel, -
788
01:11:46,960 --> 01:11:50,351
- begyndte De at opdrage hende
som en fugl i et bur, -
789
01:11:50,560 --> 01:11:53,791
-til hun var ødelagt af
at synge efter Deres noder!
790
01:11:53,920 --> 01:11:55,672
Enten er hun gal eller fuld!
791
01:11:55,840 --> 01:11:57,717
De knuste hendes hjerte -
792
01:11:57,840 --> 01:12:01,231
- og straffede drengen
på grund af skyldfølelse!
793
01:12:01,760 --> 01:12:03,592
Dét er sandheden, -
794
01:12:03,680 --> 01:12:06,856
- og den kan De og Deres redskab
så bruge, som De vil!
795
01:12:06,880 --> 01:12:08,917
Hvem hentyder De til?
796
01:12:09,360 --> 01:12:11,317
Farvel, sir!
797
01:12:16,840 --> 01:12:18,717
Farvel.
798
01:12:19,680 --> 01:12:23,674
Hvis De igen rider på min plæne,
slår jeg hatten af Dem.
799
01:12:24,880 --> 01:12:26,951
Og træder på den!
800
01:12:32,160 --> 01:12:36,040
Mr. Dick, De skal sammen med mig
være denne drengs værge.
801
01:12:36,160 --> 01:12:37,912
Det glæder mig!
802
01:12:38,040 --> 01:12:40,714
Jeg tror,
at han skal hedde Trotwood.
803
01:12:40,840 --> 01:12:42,717
Trotwood Copperfield?
804
01:12:42,920 --> 01:12:44,911
Trotwood Copperfield.
805
01:12:46,400 --> 01:12:48,357
Hvorfor ikke?
806
01:13:12,840 --> 01:13:18,153
Min tante foreslog, at jeg skulle
i skole igen, og jeg blev glad.
807
01:13:18,360 --> 01:13:22,319
- Du bliver den dygtigste i skolen.
- Helt sikkert, mr. Dick.
808
01:13:22,440 --> 01:13:25,876
Min nye skole lå i Canterbury,
og hun lovede mig, -
809
01:13:25,960 --> 01:13:30,636
- at den var rarere og og mere lærd
end mr. Creakles Akademi.
810
01:13:38,680 --> 01:13:41,672
Jeg skulle ho
hos min tantes sagfører, -
811
01:13:41,800 --> 01:13:45,509
- hendes gamle og
betroede ven, mr. Wickfield.
812
01:14:03,560 --> 01:14:05,915
Er mr. Wickfield hjemme, Uriah Heep?
813
01:14:06,080 --> 01:14:10,313
Han venter Dem, miss Trotwood,
hvis De vil gå indenfor.
814
01:14:36,360 --> 01:14:38,317
Trot!
815
01:14:55,920 --> 01:14:58,799
Jeg er meget taknemmelig, Wickfield.
816
01:15:00,920 --> 01:15:04,276
Jeg er sikker på,
at min nevø bliver meget glad her.
817
01:15:06,680 --> 01:15:10,435
Trot, jeg må af sted,
hvis jeg skal nå hjem før aften.
818
01:15:11,880 --> 01:15:13,996
Vær aldrig gemen.
819
01:15:15,600 --> 01:15:18,592
Vær aldrig falsk.
Vær aldrig grusom.
820
01:15:20,760 --> 01:15:23,036
Undgå disse tre laster, -
821
01:15:23,360 --> 01:15:26,159
- så vil jeg altid
være fortrøstningsfuld.
822
01:15:29,960 --> 01:15:33,510
Jeg har bare fået noget
i øjnene … det er ikke noget.
823
01:15:35,000 --> 01:15:37,833
Kom og hils
på min lille husholderske.
824
01:15:41,760 --> 01:15:45,310
Trotwood, det er Agnes, min datter.
825
01:15:46,720 --> 01:15:48,996
Hun tager sig af mig.
826
01:15:49,920 --> 01:15:52,196
Hun vil vise dig dit værelse.
827
01:15:57,080 --> 01:16:00,198
Som du ser, fører vi
et ret stille liv.
828
01:16:00,400 --> 01:16:02,755
Stille og kedeligt, er jeg bange for.
829
01:16:02,880 --> 01:16:05,713
Ikke kedeligere for mig
end for Agnes, sir.
830
01:16:05,800 --> 01:16:07,871
End for Agnes?
831
01:16:09,680 --> 01:16:13,150
- Synes du, det er kedeligt?
- Selvfølgelig ikke, far.
832
01:16:13,280 --> 01:16:16,636
Hun må være,
hvor jeg kan passe på hende.
833
01:16:17,480 --> 01:16:20,598
Jeg mistede hendes mor.
Hun var alt for ung.
834
01:16:20,920 --> 01:16:23,070
- Du er træt, far,
-Ja.
835
01:16:24,120 --> 01:16:27,033
Ja, jeg går i seng nu.
836
01:16:30,000 --> 01:16:34,949
Du holder os med selskab, Trotwood.
Det er godt, at du er her.
837
01:16:39,360 --> 01:16:41,317
Hold øje med lysene, Agnes.
838
01:16:51,360 --> 01:16:54,318
Har De fundet Dem til rette,
master Copperfield?
839
01:16:54,440 --> 01:16:55,999
Ja tak, mr. Heep.
840
01:16:56,160 --> 01:16:59,710
Det vil være mig en ære,
hvis De vil kalde mig Uriah.
841
01:17:15,080 --> 01:17:19,039
- De er vel en stor sagfører?
- Mig, master Copperfield?
842
01:17:19,160 --> 01:17:22,152
Nej, jeg er kun kontorist.
843
01:17:23,560 --> 01:17:27,110
Jeg ved, at jeg er
den ringeste person, som findes.
844
01:17:27,240 --> 01:17:30,676
Min mor er også meget ringe, -
845
01:17:30,760 --> 01:17:34,640
- og min far havde også
en meget ringe stilling.
846
01:17:34,760 --> 01:17:37,320
- Han var graver.
- Hvad er han nu?
847
01:17:39,360 --> 01:17:41,397
Han er gået hjem til Herren.
848
01:17:42,440 --> 01:17:45,319
Men jeg har meget
at være taknemmelig for.
849
01:17:45,440 --> 01:17:47,716
Mr. Wickfield har taget mig i lære, -
850
01:17:47,840 --> 01:17:50,832
- og det havde min mor og jeg
ellers ikke råd til.
851
01:17:51,360 --> 01:17:55,035
Så bliver De måske en dag
mr. Wickfields kompagnon, Uriah.
852
01:17:55,160 --> 01:17:58,536
Nej, master Copperfield.
Jeg er ikke ambitiøs.
853
01:17:58,560 --> 01:18:02,599
Et menneske som jeg
bør ikke stræbe.
854
01:18:04,160 --> 01:18:08,154
Hvis man skal klare sig i livet,
skal man gøre det ydmygt.
855
01:18:10,840 --> 01:18:13,593
Jeg må hjem,
ellers bliver mor nervøs.
856
01:18:13,680 --> 01:18:17,639
Selv om vi er så ringe,
holder vi meget af hinanden.
857
01:18:30,360 --> 01:18:33,637
De bliver her vel
nogen tid, master Copperfield?
858
01:18:33,760 --> 01:18:36,400
Jeg skal bo her,
mens jeg går i skole.
859
01:18:36,520 --> 01:18:41,390
Javel! Så er det nok Dem,
der bliver kompagnon.
860
01:18:41,760 --> 01:18:44,718
Jeg vil meget gerne
skrive historier engang.
861
01:18:45,800 --> 01:18:47,950
En yderst værdig ambition.
862
01:18:49,480 --> 01:18:51,869
Farvel, master Copperfield.
863
01:19:00,960 --> 01:19:03,110
Min nye skole var glimrende -
864
01:19:03,240 --> 01:19:07,313
- og så anderledes fra mr. Creakles
som godt fra ondt.
865
01:19:08,160 --> 01:19:11,710
Snart blev livet på fabrikken
så fremmedartet, -
866
01:19:11,920 --> 01:19:15,117
- at det var,
som om det aldrig var sket.
867
01:19:25,760 --> 01:19:28,434
Tiden lister ubemærket videre.
868
01:19:28,560 --> 01:19:30,915
Årene glider stille forbi, -
869
01:19:31,040 --> 01:19:34,317
- og jeg går
fra barndom til ungdom.
870
01:19:42,160 --> 01:19:45,516
Den dreng, jeg var,
synes ikke at høre mig til
871
01:19:45,640 --> 01:19:50,316
Jeg husker ham som noget,
der er ladt tilbage på livets vej.
872
01:19:56,560 --> 01:19:59,996
Jeg må op og pakke.
Jeg tager af sted ved daggry.
873
01:20:00,360 --> 01:20:04,035
Trotwood.
Jeg har pakket for Dem.
874
01:20:09,400 --> 01:20:12,597
Mr. Wickfield,
der er noget, De må se på.
875
01:20:12,720 --> 01:20:14,518
Hvad?
876
01:20:17,800 --> 01:20:20,952
Uriah … ja, selvfølgelig.
877
01:20:27,280 --> 01:20:30,477
Vær ikke urolig.
Jeg skal nok tage mig af ham.
878
01:20:32,160 --> 01:20:34,231
Ja, som De altid har gjort.
879
01:20:35,400 --> 01:20:37,437
Kære Agnes.
880
01:20:38,160 --> 01:20:40,470
Så kær som var De min søster.
881
01:20:51,880 --> 01:20:57,034
Skoletiden var forbi, og jeg skulle
finde min plads her i verden.
882
01:21:01,240 --> 01:21:05,632
Men jeg forlod mit barndomshjem
med en bekymret følelse.
883
01:21:18,080 --> 01:21:21,436
Jeg drømte stadig
om at blive forfatter, -
884
01:21:21,560 --> 01:21:25,952
- men jeg kunne ikke bede min tante
støtte en så usikker ambition.
885
01:21:26,040 --> 01:21:30,750
Så da hun spurgte, om jeg ville
være lærling på et juristkontor, -
886
01:21:30,880 --> 01:21:32,837
- sagde jeg ja tak.
887
01:21:33,360 --> 01:21:35,317
Er der noget galt, tante?
888
01:21:35,440 --> 01:21:38,159
Der får en gysen gennem mig, Trot.
889
01:21:38,880 --> 01:21:41,633
Det var et æsel,
der gik over min plæne!
890
01:21:42,760 --> 01:21:45,559
Jeg burde ikke have ladet
mr. Dick være alene.
891
01:21:45,640 --> 01:21:49,190
Hans karakter egner sig ikke
til at holde æsler væk.
892
01:21:53,360 --> 01:21:55,636
Lærepengene er 1000 pund?
893
01:21:55,760 --> 01:22:00,038
Jeg ville ønske, det var mindre.
Få er så lidt kræmmeragtige som jeg.
894
01:22:00,480 --> 01:22:03,438
Men mine kompagnoner
har deres meninger, -
895
01:22:03,560 --> 01:22:05,233
- og dem må jeg respektere.
896
01:22:06,200 --> 01:22:08,316
De er urokkelige!
897
01:22:08,440 --> 01:22:11,080
Jeg kan ikke lade Dem
bruge så mange penge.
898
01:22:11,160 --> 01:22:13,117
Trot, du er min adoptivsøn.
899
01:22:13,240 --> 01:22:16,119
Mit eneste mål er
at sørge godt for dig.
900
01:22:20,000 --> 01:22:24,358
Nu manglede jeg bare
at finde et sted at bo.
901
01:22:24,560 --> 01:22:27,439
Det er godt,
De kommer i dag, mrs. Trotgood …
902
01:22:27,560 --> 01:22:28,914
Trotwood!
903
01:22:29,040 --> 01:22:32,032
Jeg kan ikke
reservere værelserne en dag til.
904
01:22:32,160 --> 01:22:35,118
Min sidste unge herre
var meget glad for dem.
905
01:22:35,240 --> 01:22:38,517
Hvis han kunne vælge,
var han ikke draget bort.
906
01:22:39,760 --> 01:22:42,320
Det er en stejl trappe, mrs. Crupp.
907
01:22:43,360 --> 01:22:45,476
Måske, mrs. Grotwood.
908
01:22:50,760 --> 01:22:55,630
… Men tænk på, hvor frisk
luften er heroppe under taget.
909
01:23:01,200 --> 01:23:03,840
Der er en brandtrappe.
Det er godt.
910
01:23:04,640 --> 01:23:08,873
De finder ikke en dejligere
lejlighed til den unge herre.
911
01:23:12,040 --> 01:23:14,714
Pebermyntedråber for mine anfald.
912
01:23:15,360 --> 01:23:18,716
Møblerne er ret falmede.
Er det den forrige lejers?
913
01:23:18,840 --> 01:23:20,433
Ja, frue.
914
01:23:20,560 --> 01:23:23,757
Hvad blev der af ham,
når han var så glad for stedet?
915
01:23:23,880 --> 01:23:25,712
Han blev syg og …
916
01:23:27,160 --> 01:23:29,197
Han døde altså.
917
01:23:30,160 --> 01:23:33,198
- Du milde … hvad døde han af?
- Druk og røg.
918
01:23:33,360 --> 01:23:36,318
Røg?! De mener
vel ikke fra skorstenen?
919
01:23:36,440 --> 01:23:38,954
Nej, cigarer og piber.
920
01:23:40,360 --> 01:23:42,715
Nå, det smitter
i hvert fald ikke,
921
01:23:42,840 --> 01:23:45,480
Jeg vil tage mig
af unge mr. Copperfull -
922
01:23:45,680 --> 01:23:47,717
- som var han min egen søn.
923
01:23:49,840 --> 01:23:52,912
Udmærket, mrs. Crupp,
vi tager værelserne.
924
01:23:56,680 --> 01:23:58,830
Din søster ville have været -
925
01:23:58,960 --> 01:24:02,191
- den flittigste
og hæderligste pige på jorden.
926
01:24:02,320 --> 01:24:04,596
Du vil gøre hende ære, ikke Trot?
927
01:24:04,680 --> 01:24:07,832
Så længe jeg gør Dem ære,
er det nok for mig.
928
01:24:11,160 --> 01:24:15,438
Det var dejligt at gå rundt
i byen med min nøgle i lommen.
929
01:24:15,560 --> 01:24:18,632
At komme og gå
uden at sige det til nogen.
930
01:24:18,760 --> 01:24:22,993
Og dog følte jeg, at en del af mig
var blevet i Canterbury.
931
01:24:24,120 --> 01:24:27,636
Jeg savnede Agnes.
Der var kun et tomrum dér, -
932
01:24:27,760 --> 01:24:31,310
- hvor hendes smilende ansigt
plejede at være.
933
01:24:34,520 --> 01:24:38,753
Alene i byen sank jeg hen
i jævnt dårligt humør.
934
01:24:39,200 --> 01:24:41,316
Uger og måneder gik.
935
01:24:41,720 --> 01:24:46,351
Men en dag så jeg op,
og alt blev forandret.
936
01:24:49,000 --> 01:24:52,834
Mr. Copperfield,
det er min datter Dora -
937
01:24:52,960 --> 01:24:57,477
- og hendes veninde Julia Mills.
De er lige kommet hjem fra Paris.
938
01:24:57,720 --> 01:24:59,791
Goddag, miss Spenlow.
939
01:25:01,400 --> 01:25:04,199
Har De været i Paris,
mr. Copperfield?
940
01:25:04,440 --> 01:25:07,193
- Paris?
- I Frankrig..
941
01:25:09,960 --> 01:25:11,951
Nej, aldrig.
942
01:25:12,160 --> 01:25:14,913
Det håber jeg, De snart kommer.
943
01:25:15,360 --> 01:25:19,240
Min datter laver en skovtur
på sin fødselsdag på lørdag.
944
01:25:20,760 --> 01:25:22,831
Har De lyst til at komme?
945
01:25:22,960 --> 01:25:24,553
Ja, meget gerne.
946
01:25:26,200 --> 01:25:28,191
Glimrende.
947
01:25:29,360 --> 01:25:31,636
Alt var forbi på et øjeblik,
948
01:25:31,760 --> 01:25:33,990
Min skæbne var beseglet.
949
01:25:34,240 --> 01:25:36,356
Jeg var fange og slave.
950
01:25:39,360 --> 01:25:44,514
Jeg elskede
Dora Spenlow til vanvid!
951
01:25:56,960 --> 01:26:00,316
Mit nye liv var begyndt.
Jeg var uafhængig.
952
01:26:00,440 --> 01:26:02,909
En ung mand
på vej frem i verden.
953
01:26:03,840 --> 01:26:06,514
Men hvad betød dette uden Dora?
954
01:26:06,640 --> 01:26:10,315
Jeg var fast besluttet på
at vinde hendes hjerte.
955
01:26:10,440 --> 01:26:13,273
Jeg vidste,
at min lykke afhang af det.
956
01:26:16,040 --> 01:26:19,590
Miss Spenlow, i anledning
af Deres fødselsdag …
957
01:26:19,720 --> 01:26:21,836
Sikken yndig buket.
958
01:26:23,200 --> 01:26:25,111
Hvor er blomsterne smukke.
959
01:26:25,240 --> 01:26:28,312
Jeg syntes, de var smukke,
indtil jeg så Dem.
960
01:26:30,800 --> 01:26:32,598
Kom hen til os andre.
961
01:27:03,840 --> 01:27:07,310
Der blev kun sagt lidt,
men jeg var fyldt af håb om -
962
01:27:07,440 --> 01:27:11,354
- at der var opstået
en livsvigtig forståelse mellem os.
963
01:27:13,640 --> 01:27:15,597
I de næste dage levede jeg -
964
01:27:15,720 --> 01:27:20,271
- til stor kval for mrs. Crupp,
kun af Dora og kaffe.
965
01:27:20,560 --> 01:27:22,676
Kegler, mr. Copperfull!
966
01:27:22,800 --> 01:27:25,872
Når der er en ung dame
med i spillet, -
967
01:27:26,000 --> 01:27:30,437
- er kegler sundt, adspredende.
Det vil gøre Dem godt,
968
01:27:31,120 --> 01:27:34,909
Jeg stillede min sult
ved at skrive mange breve til hende -
969
01:27:35,040 --> 01:27:37,919
-i håb om
at hun ville se den lidenskab, -
970
01:27:38,040 --> 01:27:40,509
- der lå under det formelle ydre.
971
01:27:41,360 --> 01:27:44,910
Heldigvis for min forstand
blev jeg inviteret -
972
01:27:45,040 --> 01:27:48,795
- til at være sammen med Agnes
ved et selskab i London.
973
01:27:48,920 --> 01:27:50,797
Trotwood!
974
01:27:51,560 --> 01:27:54,598
Agnes! Det var dejligt
at få Deres invitation!
975
01:27:54,720 --> 01:27:56,597
Vi ses så sjældent.
976
01:27:56,720 --> 01:27:59,599
Kære søster!
Jeg har så meget at fortælle.
977
01:28:02,320 --> 01:28:04,834
Uriah Hvordan har De det?
978
01:28:05,520 --> 01:28:10,230
Tak for Deres godhed mod et ringe
menneske, master Copperfield.
979
01:28:14,520 --> 01:28:17,273
Tag Dem ikke af mig.
Jeg er usynlig.
980
01:28:19,640 --> 01:28:22,393
Tingene har ændret sig,
siden De rejste.
981
01:28:22,520 --> 01:28:25,194
Far vil gøre Uriah
til sin kompagnon.
982
01:28:25,640 --> 01:28:29,235
- Han er utroværdig!
- Uriah har gjort sig uundværlig.
983
01:28:29,360 --> 01:28:32,193
Jeg har lyst til at sige ham,
hvad jeg mener om …
984
01:28:32,320 --> 01:28:34,789
Lov mig ikke at fornærme Uriah.
985
01:28:38,640 --> 01:28:40,597
De blev straks forelsket.
986
01:28:40,720 --> 01:28:44,554
Mere end det!
Jeg forguder hende helt og aldeles.
987
01:28:44,760 --> 01:28:46,797
Men hvad med Dem selv, Agnes?
988
01:28:46,920 --> 01:28:49,992
Har De ingen beundrere,
De kan fortælle mig om?
989
01:28:50,120 --> 01:28:52,919
Naturligvis ikke.
Det har jeg ikke tid til.
990
01:28:53,040 --> 01:28:55,600
Har De set
det nye stykke, Steerforth?
991
01:28:55,720 --> 01:28:57,597
Sikken ynk!
992
01:28:57,720 --> 01:28:59,677
Steerforth?!
993
01:29:01,120 --> 01:29:04,112
Du husker mig ikke.
David Copperfield.
994
01:29:04,960 --> 01:29:08,669
- Gud! Lille Copperfield!
- Jeg er henrykt over at se dig.
995
01:29:08,800 --> 01:29:10,916
Du ligner dig selv, Tusindfryd!
996
01:29:11,040 --> 01:29:13,600
Det er miss Wickfield,
en god veninde.
997
01:29:13,720 --> 01:29:17,998
Glæder mig … Du følges med
aftenens smukkeste pige, Tusindfryd.
998
01:29:18,120 --> 01:29:21,590
- Hvorfor kalder De ham det?
- Det stammer fra skolen.
999
01:29:21,720 --> 01:29:24,599
- Gør det noget, Tusindfryd?
- Ikke spor.
1000
01:29:24,720 --> 01:29:27,109
Jeg bor hos min mor.
Du må komme forbi.
1001
01:29:27,240 --> 01:29:29,709
Jeg vil vide alt om dig
og dine gøremål.
1002
01:29:29,840 --> 01:29:32,514
Du er jo, på en måde, min ejendom.
1003
01:29:35,520 --> 01:29:38,194
Lige netop ham!
Hvor er jeg heldig!
1004
01:29:38,320 --> 01:29:41,119
Somme tider bør man
lade fortiden hvile.
1005
01:29:41,240 --> 01:29:44,596
- Måske skulle De ikke besøge ham.
- Hvorfor ikke?
1006
01:29:44,720 --> 01:29:47,997
Han er den bedste ven,
jeg har haft i hele verden.
1007
01:29:58,600 --> 01:30:00,910
Skal De hjem, master Copperfield?
1008
01:30:01,040 --> 01:30:04,635
Ja, Uriah,
Har De lyst til en kop kaffe?
1009
01:30:05,600 --> 01:30:08,956
Jamen, master… mr. Copperfield.
1010
01:30:09,040 --> 01:30:13,193
De kan da ikke have lyst til
at have besøg af så ringe en person.
1011
01:30:13,320 --> 01:30:15,675
Ellers ville jeg ikke spørge.
1012
01:30:19,080 --> 01:30:20,957
Husker De, at De sagde til mig, -
1013
01:30:21,080 --> 01:30:24,835
- at jeg måske en dag
blev mr. Wickfields kompagnon?
1014
01:30:25,640 --> 01:30:28,359
De er jo en ren profet, mr. Copperfield.
1015
01:30:28,480 --> 01:30:31,552
Jeg anså det vel ikke
for sandsynligt.
1016
01:30:32,640 --> 01:30:34,756
Hvem ville have gjort det?
1017
01:30:34,880 --> 01:30:39,511
Men selv de ringeste personer
kan blive redskaber for noget godt.
1018
01:30:39,640 --> 01:30:45,272
Mr. Wickfield er en hædersmand,
men hvor har han været uforsigtig!
1019
01:30:45,400 --> 01:30:46,879
Uforsigtig?
1020
01:30:47,000 --> 01:30:49,594
Hvis en anden
havde været i mit sted, -
1021
01:30:49,720 --> 01:30:52,599
- havde mr. Wickfield
været i hans kløer nu.
1022
01:30:53,160 --> 01:30:55,993
Uden mig var det endt
med tab og vanære, -
1023
01:30:56,120 --> 01:30:58,873
- og mr. Wickfield ved det,
1024
01:31:04,360 --> 01:31:07,591
Synes De, at miss Agnes
så meget smuk ud i aften?
1025
01:31:07,720 --> 01:31:09,996
Hun så ud, som hun altid gør:
1026
01:31:10,120 --> 01:31:12,236
Hævet over alle andre.
1027
01:31:12,960 --> 01:31:17,158
- Tak .. Tusind tak skal De have!
- Hvorfor takker De dog mig?
1028
01:31:19,640 --> 01:31:22,473
De vil vel ikke
tænke ilde om min ringhed, -
1029
01:31:22,600 --> 01:31:26,070
- hvis jeg kommer med
en lille betroelse?
1030
01:31:26,240 --> 01:31:27,992
Selvfølgelig ikke.
1031
01:31:28,640 --> 01:31:31,917
Billedet af miss Agnes
har boet i mit bryst i årevis.
1032
01:31:32,040 --> 01:31:35,715
Jeg elsker jorden, hun går på,
med den reneste kærlighed.
1033
01:31:35,840 --> 01:31:37,592
Kender hun disse følelser?
1034
01:31:38,160 --> 01:31:40,356
Åh nej dog!
1035
01:31:42,040 --> 01:31:46,159
Jeg dukker først nu op
fra min lave stilling.
1036
01:31:46,960 --> 01:31:50,555
Jeg sætter min lid til
min nytte for hendes far.
1037
01:31:51,640 --> 01:31:54,200
Hun holder så meget
af ham, at jeg tror, -
1038
01:31:54,320 --> 01:31:58,757
- at hun, for hans skyld,
vil være god også mod mig.
1039
01:32:01,040 --> 01:32:04,590
Hvis De vil tie om dette
og ikke skade mig hos min Agnes, -
1040
01:32:04,720 --> 01:32:07,314
- vil det være
en stor gunstbevisning.
1041
01:32:08,160 --> 01:32:11,232
De ønsker jo ikke
at skabe ubehageligheder.
1042
01:32:11,840 --> 01:32:14,400
Hvem ved,
hvad følgerne kunne blive.
1043
01:32:19,760 --> 01:32:24,550
Åh nej, klokken er ét!
Mit pensionat er låst nu.
1044
01:32:31,120 --> 01:32:35,990
Kære Agnes!
Alt for kærlig og god til nogen.
1045
01:32:36,360 --> 01:32:39,000
Var det muligt,
at hun var udset til -
1046
01:32:39,120 --> 01:32:42,192
- at skulle gifte sig
med sådan en usling?
1047
01:32:47,280 --> 01:32:50,193
De går ret hurtigt, mr. Copperfield.
1048
01:32:50,320 --> 01:32:53,073
De må ikke
komme for sent til postvognen.
1049
01:32:53,200 --> 01:32:56,318
Næste gang har jeg
politiet med, Micawber!
1050
01:32:57,120 --> 01:32:58,918
Mr. Micawber!
1051
01:32:59,760 --> 01:33:01,637
Luk op, det er Copperfield!
1052
01:33:04,920 --> 01:33:07,639
Mr. Micawber, det er
David Copperfield!
1053
01:33:14,360 --> 01:33:16,317
Er det muligt?
1054
01:33:16,440 --> 01:33:18,795
Har jeg igen
fornøjelsen af at skue -
1055
01:33:18,920 --> 01:33:21,639
- pantelånernes unge plageånd?
1056
01:33:23,400 --> 01:33:25,198
Kom indenfor!
1057
01:33:25,320 --> 01:33:26,913
Mr. Heep.
1058
01:33:27,040 --> 01:33:30,635
Copperfields venner
er Wilkins Micawbers venner!
1059
01:33:38,280 --> 01:33:42,717
Min ven, her er en herre,
der gerne vil hilse på dig.
1060
01:33:43,960 --> 01:33:47,954
Copperfield vil gerne forny
sit bekendtskab med dig.
1061
01:33:48,680 --> 01:33:50,990
Gud, kan det passe?!
1062
01:33:51,120 --> 01:33:54,351
Sikke dejlige minder
fra min ungdom.
1063
01:33:59,680 --> 01:34:01,796
De har måske gættet, -
1064
01:34:01,880 --> 01:34:05,999
-at min kones helbred ikke
gør det helt usandsynligt, -
1065
01:34:06,120 --> 01:34:09,590
- at der snart bliver
en forøgelse af børneflokken.
1066
01:34:10,520 --> 01:34:12,716
Kort sagt: Hun venter sig.
1067
01:34:12,840 --> 01:34:15,116
Det er en glædelig begivenhed, -
1068
01:34:15,200 --> 01:34:19,056
- skønt den tynger min mands
allerede anstrengte midler.
1069
01:34:19,080 --> 01:34:23,551
Men jeg ved, at han vil tage
udfordringen op som altid.
1070
01:34:23,680 --> 01:34:27,469
Det må vi fejre!
Vil De komme til middag i næste uge?
1071
01:34:27,600 --> 01:34:30,558
Hvilket ædelt og gavmildt forslag!
1072
01:34:34,480 --> 01:34:36,710
Hvis jeg havde lyttet til Agnes -
1073
01:34:36,840 --> 01:34:39,912
- og ikke taget mod
Steerforths invitation, -
1074
01:34:40,040 --> 01:34:44,318
- ville mange gode mennesker
ikke være blevet ramt af tragedie.
1075
01:34:44,440 --> 01:34:48,320
Men jeg var blind for hendes
visdom som for så meget andet, -
1076
01:34:48,400 --> 01:34:52,314
- og jeg glædede mig kun til
at skulle besøge min gamle ven dér, -
1077
01:34:52,440 --> 01:34:57,037
- hvor han boede med sin mor
og hendes selskabsdame, Rosa Dartle.
1078
01:35:00,960 --> 01:35:03,998
Har James fortalt Dem,
at han går på Oxford nu?
1079
01:35:04,120 --> 01:35:07,397
Han vil bestemt gøre Dem ære
og tage en flot eksamen.
1080
01:35:07,520 --> 01:35:11,195
Tusindfryd, jeg ved ikke,
om jeg gider tage en eksamen!
1081
01:35:11,280 --> 01:35:13,715
Plag mig ikke!
Det ved du jo, du vil,
1082
01:35:13,840 --> 01:35:16,992
Du har den bedste forstand
på hele universitetet!
1083
01:35:17,080 --> 01:35:20,471
Du må tilgive mor.
Hun er frygtelig stolt af mig.
1084
01:35:20,600 --> 01:35:23,069
De giver hende jo
al mulig grund, ikke?
1085
01:35:23,200 --> 01:35:25,077
Vi ser Dem så sjældent, -
1086
01:35:25,200 --> 01:35:28,431
- og det er vel kun
fordi De studerer så meget?
1087
01:35:29,360 --> 01:35:33,069
Her kommer rødvinen.
Det er Littimer, min tjener.
1088
01:35:34,240 --> 01:35:36,595
Det glæder mig
at hilse på Dem, sir.
1089
01:35:36,720 --> 01:35:39,314
Jeg håber,
De befinder Dem vel i aften.
1090
01:35:39,440 --> 01:35:40,919
Udmærket, tak.
1091
01:35:43,040 --> 01:35:45,475
Hvad skal De lave i ferien?
1092
01:35:45,600 --> 01:35:50,151
Jeg vil besøge min gamle barnepige.
Jeg har ikke set hende i årevis,
1093
01:35:50,240 --> 01:35:52,675
Hendes bror bor
i en båd ved Yarmouth.
1094
01:35:52,760 --> 01:35:55,912
Ham har du set.
De besøgte mig engang på skolen.
1095
01:35:56,040 --> 01:35:59,237
Det husker jeg.
De var ret primitive.
1096
01:35:59,360 --> 01:36:02,000
Deres hjem er fantastisk.
Det burde du se.
1097
01:36:02,120 --> 01:36:04,111
Ja? Hvorfor ikke?
1098
01:36:04,240 --> 01:36:07,312
Jeg har ikke noget på tapetet,
så jeg tager med.
1099
01:36:07,440 --> 01:36:08,999
- Mener du det?
- Javist!
1100
01:36:09,120 --> 01:36:11,714
Det bliver morsomt
at se den slags mennesker.
1101
01:36:11,840 --> 01:36:15,356
Men fortæl mig:
"Den slags mennesker"
1102
01:36:15,440 --> 01:36:19,559
Er de virkelig dyr og tåber
og helt anderledes?
1103
01:36:19,640 --> 01:36:21,313
Jeg vil så gerne vide det.
1104
01:36:21,440 --> 01:36:24,592
Man kan ikke forvente,
at de er så følsomme som os.
1105
01:36:24,720 --> 01:36:29,256
De er sikkert meget retskafne,
men af natur er de grove.
1106
01:36:29,280 --> 01:36:32,955
De er ikke ret fintfølende
og kan ikke let såres.
1107
01:36:33,080 --> 01:36:37,233
Jaså! Hvor er det rart at vide,
at de ikke kan mærke, at de lider.
1108
01:36:38,040 --> 01:36:42,796
Somme tider har jeg været helt urolig
for "den slags mennesker", -
1109
01:36:42,920 --> 01:36:47,357
- men nu vil jeg slet ikke
tænke på dem mere.
1110
01:36:57,960 --> 01:37:00,349
Jeg var betaget af miss Dartle -
1111
01:37:00,480 --> 01:37:04,599
- og den mærkelige magt,
hun havde over Steerforth.
1112
01:37:16,040 --> 01:37:17,758
Bliv ved, Rosa!
1113
01:37:27,960 --> 01:37:30,600
De har ikke
spillet for mig i årevis.
1114
01:37:58,640 --> 01:38:00,597
Kom, Rosa.
1115
01:38:00,720 --> 01:38:03,599
Fra nu af skal vi
elske hinanden meget højt.
1116
01:38:11,360 --> 01:38:14,318
- Hvad skete der?
- Man skal passe på med Rosa.
1117
01:38:14,440 --> 01:38:16,590
Hun er altid farlig.
1118
01:38:18,760 --> 01:38:21,912
Har du lagt mærke
til det ejendommelige ar?
1119
01:38:22,040 --> 01:38:23,872
Javist.
1120
01:38:24,000 --> 01:38:26,071
Det har jeg lavet.
1121
01:38:27,040 --> 01:38:29,395
Jeg varet barn,
og hun tirrede mig, -
1122
01:38:29,520 --> 01:38:32,319
- så jeg kastede
en hammer efter hende.
1123
01:38:34,360 --> 01:38:37,591
Hvor har jeg dog været
en lovende lille engel.
1124
01:38:52,280 --> 01:38:54,590
Hvor er det dejligt, Tusindfryd!
1125
01:38:54,720 --> 01:38:57,189
Den rigtige medicin
til en træt sjæl,
1126
01:38:58,120 --> 01:39:00,430
Jeg tror ikke på,
at du er så blasert.
1127
01:39:00,560 --> 01:39:04,793
Og jeg tror ikke, at du kan være
så pæn og god, som du foregiver.
1128
01:39:04,920 --> 01:39:07,196
Nej, ikke sammenlignet med dig.
1129
01:39:09,040 --> 01:39:12,590
Vi ses på kroen, når du er
træt af at blive grædt over,
1130
01:39:28,640 --> 01:39:31,917
Tager mr. Barkis stadig
til Blunderstone, frue?
1131
01:39:32,040 --> 01:39:34,873
Ja, men han ligger i sengen af gigt.
1132
01:39:35,040 --> 01:39:37,395
Jeg ville gerne se
et gammelt hus.
1133
01:39:39,560 --> 01:39:41,790
Det hedder vist "Rågehuset".
1134
01:39:46,080 --> 01:39:48,754
- Min elskede dreng!
- Peggotty!
1135
01:39:54,920 --> 01:39:59,312
Det er bedre end en flaske liniment
at se Dem igen, master Davy.
1136
01:40:00,280 --> 01:40:02,874
Hvis navn var det,
jeg skrev på vognen?
1137
01:40:03,000 --> 01:40:05,310
Det talte vi meget om, ikke sandt?
1138
01:40:06,400 --> 01:40:09,995
- Jeg var villig længe.
- Længe, mr. Barkis.
1139
01:40:12,120 --> 01:40:14,236
Jeg fortryder det ikke.
1140
01:40:14,480 --> 01:40:19,554
C.P. Barkis er den dygtigste
og bedste af alle kvinder.
1141
01:40:20,440 --> 01:40:26,197
Al den ros, man kan give
C.P. Barkis, fortjener hun og mere til,
1142
01:40:28,760 --> 01:40:33,038
- Jeg er en fattig mand, sir.
- Det gør mig ondt,
1143
01:40:33,680 --> 01:40:35,796
Faktisk meget fattig.
1144
01:40:37,440 --> 01:40:38,953
Gammelt tøj,
1145
01:40:40,720 --> 01:40:44,714
Jeg ville ønske, den var fuld
af penge, men det er den ikke.
1146
01:40:44,920 --> 01:40:47,355
- Det er gammelt tøj.
- Jeg forstår.
1147
01:40:54,280 --> 01:40:57,193
Barkis er blevet
lidt mere nærig.
89816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.