All language subtitles for David.Copperfield.1999 del 1 dan 25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,680 --> 00:00:17,639 Om jeg selv bliver helten i min egen levnedsskildring - 2 00:00:17,760 --> 00:00:21,355 - eller om en anden vil indtage denne plads, - 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,551 - må denne historie vise. 4 00:00:35,880 --> 00:00:38,315 For at begynde med begyndelsen - 5 00:00:38,440 --> 00:00:41,273 - blev jeg født efter min fars død. 6 00:00:41,440 --> 00:00:46,310 Min far forlod denne verden tre måneder før jeg kom ind i den. 7 00:01:12,640 --> 00:01:14,950 1. del 8 00:01:28,960 --> 00:01:31,918 Jeg blev født i landsbyen Blunderstone - 9 00:01:32,040 --> 00:01:34,793 - en fredag klokken 12 midnat, - 10 00:01:34,920 --> 00:01:39,790 - men ikke før min mor havde haft en anden, men mere uventet, gæst, 11 00:01:43,680 --> 00:01:45,512 Peggotty! 12 00:01:54,840 --> 00:01:56,911 Kan jeg hjælpe, frue? 13 00:01:59,480 --> 00:02:03,314 - De er vel mrs. David Copperfield? - Hvem er De, med forlov? 14 00:02:03,440 --> 00:02:06,319 Miss Betsey Trotwood. De har vel hørt om mig? 15 00:02:06,400 --> 00:02:09,119 - Min stakkels mands tante - Det er mig! 16 00:02:10,760 --> 00:02:14,833 De er jo selv et barn! Min nevø forkælede Dem velsagtens? 17 00:02:14,960 --> 00:02:17,474 Mr. Copperfield var meget god mod mig. 18 00:02:17,560 --> 00:02:20,279 Nej, hold op med det! Hold op med det! 19 00:02:22,320 --> 00:02:24,436 Jeg var imod hans giftermål. 20 00:02:24,560 --> 00:02:27,678 Jeg sagde, at De var for ung, og De er for ung! 21 00:02:27,800 --> 00:02:31,873 Men han var vel forelsket eller sådan noget pjat! 22 00:02:32,000 --> 00:02:35,038 Min mand er død, og hvis De taler uvenligt. 23 00:02:35,160 --> 00:02:37,117 Du kan gå nu. 24 00:02:39,720 --> 00:02:41,916 Hvornår venter De Dem? 25 00:02:42,040 --> 00:02:45,271 Snart … jeg er så bange. Jeg er sikker på, at jeg dør. 26 00:02:45,360 --> 00:02:49,194 Dø? Bestemt ikke! Drik en kop te! 27 00:02:50,120 --> 00:02:52,157 Hvor er pigen? 28 00:02:53,160 --> 00:02:55,197 - Hvad hedder hun? - Peggotty. 29 00:02:57,120 --> 00:03:01,296 Peggotty?! Mener De, at et menneskeligt væsen - 30 00:03:01,320 --> 00:03:05,518 - er gået ind i en kristen kirke og har ladet sig døbe Peggotty? 31 00:03:05,640 --> 00:03:10,510 Min mand brugte hendes efternavn, fordi hun hedder Clara ligesom jeg. 32 00:03:12,840 --> 00:03:15,070 Din frue vil gerne have te. 33 00:03:16,960 --> 00:03:18,917 Hun er lidt utilpas. 34 00:03:19,040 --> 00:03:21,031 Utilpas? Hun skal føde! 35 00:03:21,160 --> 00:03:23,310 Skal jeg sende bud efter lægen? 36 00:03:25,600 --> 00:03:28,831 - Så snart pigen er født. - Måske drengen. 37 00:03:28,960 --> 00:03:30,837 Det bliver en pige! 38 00:03:30,960 --> 00:03:34,316 Sig mig ikke imod! Jeg vil være hendes gudmoder, - 39 00:03:34,440 --> 00:03:37,637 - og hun skal hedde Betsey Trotwood Copperfield. 40 00:03:37,760 --> 00:03:40,434 Denne Betsey Trotwood må ingen fejltrin gøre. 41 00:03:40,560 --> 00:03:44,394 Ingen uduelig mand skal lege med hendes følelser! 42 00:03:45,320 --> 00:03:47,311 Hold op med det, 43 00:03:50,560 --> 00:03:52,437 De gør Dem selv syg, - 44 00:03:52,560 --> 00:03:55,996 - og det gavner hverken Dem eller min guddatter. 45 00:04:32,360 --> 00:04:33,634 Nå? 46 00:04:33,760 --> 00:04:36,320 Det går fremad, men langsomt. 47 00:04:53,160 --> 00:04:55,310 Tillykke, frue. 48 00:04:55,440 --> 00:04:58,751 Alt er nu overstået, og barnet er født, 49 00:04:59,360 --> 00:05:03,194 - Godt, hvordan har hun det? - Mrs. Copperfield har det godt. 50 00:05:03,320 --> 00:05:06,597 - Ja, men hvordan har hun det? - Hvem? 51 00:05:06,720 --> 00:05:09,314 Barnet, for himlens skyld! 52 00:05:10,720 --> 00:05:13,712 Hun er en han, miss Trotwood. 53 00:05:15,200 --> 00:05:18,272 - Barnet er en dreng. - En dreng? 54 00:05:24,680 --> 00:05:26,239 En dreng! 55 00:05:26,760 --> 00:05:28,671 En dreng! 56 00:05:31,480 --> 00:05:33,312 En dreng! 57 00:05:33,440 --> 00:05:37,274 Min grandtante havde ikke gode erfaringer med mænd, - 58 00:05:37,400 --> 00:05:39,835 - og dette var dråben … 59 00:05:39,960 --> 00:05:43,430 Hun forsvandt ud af vore liv som en fornærmet fe, - 60 00:05:43,560 --> 00:05:47,110 - for, tilsyneladende, aldrig at vende tilbage. 61 00:05:54,560 --> 00:05:57,359 Min tidlige barndom var lykkelig. 62 00:05:57,480 --> 00:06:01,997 Dagene og årene gik i et varmt skær af tilfredshed, 63 00:06:02,840 --> 00:06:05,309 Jeg voksede op med den sikkerhed, - 64 00:06:05,440 --> 00:06:08,319 - at min smukke mor kun elskede mig, - 65 00:06:08,440 --> 00:06:12,638 - mens Peggottys trofasthed og hengivenhed var urokkelige. 66 00:06:12,760 --> 00:06:15,434 … lød tømmerflåden ligge på stranden. 67 00:06:15,560 --> 00:06:17,995 Dernæst ville jeg tage landet i øjesyn - 68 00:06:18,120 --> 00:06:21,511 - og lede efter det rette sted til be… bebo.. 69 00:06:21,640 --> 00:06:23,677 Beboelse, Davy. 70 00:06:24,320 --> 00:06:28,314 Jeg vidste ikke, hvor jeg var. På et fastland eller en ø … 71 00:06:37,360 --> 00:06:41,831 - Davy burde være i seng nu, frue! - Søde Peggotty, bare et øjeblik. 72 00:06:42,640 --> 00:06:45,598 Ja ja da, men kun fem minutter. 73 00:06:51,880 --> 00:06:53,871 Læg et løg derned. 74 00:06:55,360 --> 00:06:57,556 Nej, den rigtige side op. 75 00:07:01,080 --> 00:07:04,038 Men der rejste sig allerede en kold vind, - 76 00:07:04,160 --> 00:07:07,835 - og min uskylds sommer blev snart blæst bort. 77 00:07:07,960 --> 00:07:10,520 David, sig goddag til mr. Murdstone. 78 00:07:12,360 --> 00:07:14,078 Davy! 79 00:07:14,160 --> 00:07:17,391 Han vil have Dem for sig selv, og det forstår jeg. 80 00:07:18,960 --> 00:07:20,917 David, ræk mig din hånd - 81 00:07:21,040 --> 00:07:23,714 - og lad os være de bedste venner i verden. 82 00:07:25,360 --> 00:07:27,317 Han er en rask dreng. 83 00:07:27,440 --> 00:07:30,319 På gensyn i morgen, mrs. Copperfield. 84 00:07:33,600 --> 00:07:37,309 Davy, nu er jeg skuffet. Hvad er det for en opførsel? 85 00:07:42,400 --> 00:07:45,677 En fremmed er vel en behagelig afveksling? 86 00:07:45,800 --> 00:07:48,440 Ja, meget behagelig. 87 00:07:58,360 --> 00:08:01,318 Jeg tænkte kun på, hvad der er bedst for Davy. 88 00:08:01,440 --> 00:08:04,717 Påstår du, at fordi jeg får et par komplimenter, - 89 00:08:04,800 --> 00:08:07,314 - elsker jeg min kære dreng mindre? 90 00:08:07,440 --> 00:08:11,718 - Det er der ingen, der har sagt. - Jo, det gjorde du, uvenlige bæst! 91 00:08:13,880 --> 00:08:16,349 Er jeg en grusom, selvisk, dårlig mor? 92 00:08:17,000 --> 00:08:19,469 Jeg elsker dig slet ikke, vel, Davy? 93 00:08:22,000 --> 00:08:25,709 Selvfølgelig elsker din mor dig! Jeg sagde kun, at 94 00:08:50,360 --> 00:08:54,479 Master Davy, hvad siger du til at komme med mig - 95 00:08:54,600 --> 00:08:58,195 - og være 14 dage hos min bror i Yarmouth? 96 00:08:58,680 --> 00:09:01,752 - Lyder det ikke godt? - Hvad siger mor? 97 00:09:01,880 --> 00:09:04,315 Hun kan jo ikke være alene. 98 00:09:04,440 --> 00:09:07,239 Jeg tør vædde på, at hun lader os rejse. 99 00:09:07,360 --> 00:09:09,636 Du vil elske kysten. 100 00:09:10,760 --> 00:09:12,831 Der er stranden og bådene - 101 00:09:12,960 --> 00:09:15,031 - og alle mulige skønne ting. 102 00:09:15,160 --> 00:09:17,037 Lad os spørge hende! 103 00:09:17,160 --> 00:09:19,436 Det rører mig dybt at tænke på, - 104 00:09:19,560 --> 00:09:22,234 - hvor ivrigt jeg forlod mit lykkelige hjem - 105 00:09:22,360 --> 00:09:26,399 - og hvor lidet jeg anede, hvad jeg forlod for evigt. 106 00:09:36,560 --> 00:09:38,710 En postej til, mr. Barkis? 107 00:10:01,760 --> 00:10:05,958 - Har hun lavet det bagværk? - Peggotty laver al maden, mr. Barkis. 108 00:10:06,360 --> 00:10:08,317 Gør hun …? 109 00:10:09,760 --> 00:10:13,913 - Ingen kærester? - Nej, hun har aldrig haft en kæreste. 110 00:10:15,480 --> 00:10:17,312 Her er min Ham! 111 00:10:17,760 --> 00:10:19,512 Kom her! 112 00:10:37,400 --> 00:10:39,550 Dér er vores hus, master Davy. 113 00:10:39,840 --> 00:10:43,549 - Bor I i en båd, Ham? - Ja, på en måde. 114 00:10:56,080 --> 00:10:58,913 Hjertelig velkommen, master Copperfield. 115 00:10:59,040 --> 00:11:01,509 Vi er simple folk, men villige. 116 00:11:06,760 --> 00:11:10,037 Mr. Peggotty, har De kaldt Deres søn for Ham, - 117 00:11:10,160 --> 00:11:13,232 - fordi De bor i en slags ark ligesom Noah? 118 00:11:13,560 --> 00:11:16,200 Jeg ved ikke, hvor det stammer fra, - 119 00:11:16,720 --> 00:11:19,917 - for hans far gav ham det navn. 120 00:11:20,080 --> 00:11:22,469 Jeg troede, at De var hans far. 121 00:11:24,040 --> 00:11:26,031 Min bror Joe var hans far. 122 00:11:26,160 --> 00:11:28,515 Er Deres bror død, mr. Peggotty? 123 00:11:29,360 --> 00:11:31,271 Druknet. 124 00:11:33,280 --> 00:11:36,636 Men lille Emily er da Deres datter, ikke sandt? 125 00:11:37,760 --> 00:11:40,149 Min svoger Tom var hendes far. 126 00:11:41,680 --> 00:11:43,671 Død, mr. Peggotty? 127 00:11:44,160 --> 00:11:45,912 Druknet. 128 00:11:46,040 --> 00:11:50,318 - Har De ikke selv nogen bøn? - Nej, ikke ham. Han er ikke gift, 129 00:11:50,440 --> 00:11:53,353 Er mrs. Gummidge ikke Deres kone? 130 00:11:56,840 --> 00:12:00,117 Mrs. Gummidge mistede sin mand for få år siden. 131 00:12:01,000 --> 00:12:03,310 Druknet, mr. Peggotty? 132 00:12:05,680 --> 00:12:08,035 Hun bliver trist, når hun tænker på det, 133 00:12:08,160 --> 00:12:10,117 Det gør hun ret ofte. 134 00:12:10,360 --> 00:12:13,318 Jeg er en stakkels, forladt skabning, Daniel. 135 00:12:13,440 --> 00:12:17,513 Jeg må hellere gå til fattighuset og dø, så I er fri for mig! 136 00:12:17,760 --> 00:12:19,637 Op med humøret, gamle tøs! 137 00:12:19,720 --> 00:12:21,757 Min modgang gør mig gnaven. 138 00:12:22,080 --> 00:12:25,391 Gid jeg kunne stå imod, men det kan jeg ikke. 139 00:12:25,520 --> 00:12:27,750 Jeg er en plage for hele huset. 140 00:12:27,920 --> 00:12:31,151 - Nej, slet ikke, mrs. Gummidge. - Jo, jeg er! 141 00:12:32,360 --> 00:12:34,317 Hun tænker på den gamle. 142 00:12:34,440 --> 00:12:36,431 Tag dig ikke af mrs. Gummidge. 143 00:12:36,560 --> 00:12:40,394 Jeg kender ingen, der i den grad nyder at være elendig. 144 00:12:46,600 --> 00:12:50,912 - Min far er også død. - Ja … er du ked af det? 145 00:12:51,960 --> 00:12:54,110 Jeg har aldrig set ham. 146 00:12:54,720 --> 00:12:59,032 - Mr, Peggotty må være meget god. - Han er bedre end god. 147 00:12:59,160 --> 00:13:01,834 Hvis jeg var en dame, ville jeg give ham - 148 00:13:01,960 --> 00:13:06,318 - en vest med diamantknapper, et stort guldur og en pose penge. 149 00:13:10,080 --> 00:13:11,912 Emily! 150 00:13:13,760 --> 00:13:15,717 Emily, pas på! 151 00:13:20,760 --> 00:13:22,876 Jeg er kun bange, når det blæser. 152 00:13:23,040 --> 00:13:25,509 Så ligger jeg vågen og synes, - 153 00:13:25,640 --> 00:13:29,952 - at jeg kan høre onkel Dan og Ham råbe efter hjælp ude på havet. 154 00:13:30,160 --> 00:13:32,436 Derfor vil jeg gerne være en dame. 155 00:13:32,560 --> 00:13:35,837 Så kunne jeg beholde dem på land, når stormene kom. 156 00:13:35,960 --> 00:13:39,416 Hendes ord genlyder gennem årene til mig. 157 00:13:39,440 --> 00:13:41,750 De plager mig stadig. 158 00:13:47,160 --> 00:13:51,836 Dagene før af sted, som om tiden heller ikke var blevet voksen, - 159 00:13:51,960 --> 00:13:55,316 - men også var et legebarn. 160 00:13:58,880 --> 00:14:00,996 Jeg elskede mine nye venner. 161 00:14:01,200 --> 00:14:04,795 Dan Peggotty behandlede mig som sin egen familie, - 162 00:14:04,920 --> 00:14:08,550 - og jeg elskede hans åbenhjertige venlighed. 163 00:14:10,120 --> 00:14:13,954 Ham var som den bedste og mest heltemodige storebror. 164 00:14:14,040 --> 00:14:18,432 Og naturligvis var jeg barnligt forelsket i lille Emily. 165 00:14:22,360 --> 00:14:25,318 Da jeg skulle rejse, gik det op for mig, - 166 00:14:25,440 --> 00:14:29,195 - at jeg i 14 dage næsten ikke havde tænkt på mit eget hjem. 167 00:14:30,160 --> 00:14:32,151 Lad os altid være venner. 168 00:14:32,280 --> 00:14:35,716 Ja, det vil jeg gerne, men en dag bliver du en fin herre. 169 00:14:36,040 --> 00:14:38,600 Kom så, Davy, mr. Barkis venter. 170 00:14:39,480 --> 00:14:41,710 Jeg skriver så tit, jeg kan. 171 00:15:07,360 --> 00:15:09,431 Ingen kærester, siger De? 172 00:15:09,560 --> 00:15:13,076 Når De kommer hjem, så fortæl hende, at Barkis er villig. 173 00:15:13,280 --> 00:15:15,510 Hun vågner om lidt, mr. Barkis. 174 00:15:15,640 --> 00:15:18,154 De kan selv fortælle hende det. 175 00:15:19,080 --> 00:15:21,117 Barkis er villig. 176 00:15:23,000 --> 00:15:25,833 Dét er beskeden: Barkis er villig. 177 00:15:33,080 --> 00:15:36,311 - Master Davy, vent! - Hvad er der, Peggotty? 178 00:15:36,440 --> 00:15:40,320 - Jeg burde have sagt det før… - Mor, hvor er hun? 179 00:15:40,880 --> 00:15:43,633 Er hun også død? Hun er ikke død, Peggotty! 180 00:15:44,760 --> 00:15:46,797 Nej, master Davy! 181 00:15:49,760 --> 00:15:51,512 Davy! 182 00:15:53,080 --> 00:15:56,914 Jeg har en overraskelse til dig. Kan du gætte, hvad det er? 183 00:15:57,360 --> 00:15:59,510 Du har en ny far! 184 00:16:05,840 --> 00:16:08,719 Nå, Davy, hvordan har du det? 185 00:16:14,600 --> 00:16:16,398 Det er din skyld, Peggotty! 186 00:16:16,520 --> 00:16:19,114 Du har sat min søn op mod mig! 187 00:16:19,320 --> 00:16:22,278 Herren tilgive Dem de ord, mrs. Copperfield. 188 00:16:22,400 --> 00:16:25,438 Davy, uartige dreng! Det er nok til at plage mig. 189 00:16:25,560 --> 00:16:27,790 - Kom til mor! - Kæreste Clara! 190 00:16:27,920 --> 00:16:30,309 Har du glemt det? Fasthed! 191 00:16:31,880 --> 00:16:34,030 Hvad kaldte du lige din frue? 192 00:16:36,040 --> 00:16:39,920 Mrs. Copperfield, som jeg plejer, sir! 193 00:16:40,720 --> 00:16:43,872 Hun har et nyt navn nu… Murdstone. 194 00:16:44,080 --> 00:16:46,151 Vær venlig at huske det. 195 00:16:47,560 --> 00:16:49,517 Du kan gå. 196 00:16:55,560 --> 00:16:57,437 Gå nedenunder, min kære. 197 00:16:57,560 --> 00:17:00,200 David og jeg kommer om et øjeblik. 198 00:17:10,680 --> 00:17:12,637 David … 199 00:17:12,960 --> 00:17:17,079 Når jeg har at gøre med en stædig hund eller hest, - 200 00:17:17,200 --> 00:17:19,396 - hvad tror du så, jeg gør? 201 00:17:20,240 --> 00:17:22,277 Jeg prygler den. 202 00:17:23,400 --> 00:17:27,075 Jeg får den til at klage og vride sig. 203 00:17:27,640 --> 00:17:31,156 Jeg siger til mig selv: Jeg vil tæmme den krabat! 204 00:17:31,280 --> 00:17:34,910 Og selv om det koster den hver blodsdråbe, - 205 00:17:35,040 --> 00:17:37,190 - så gør jeg det! 206 00:17:40,760 --> 00:17:42,990 Forstår vi hinanden? 207 00:17:48,480 --> 00:17:50,676 Vask så dit ansigt, - 208 00:17:51,400 --> 00:17:53,630 - og kom nedenunder. 209 00:18:12,760 --> 00:18:14,910 Miss Jane Murdstone, sir! 210 00:18:17,360 --> 00:18:19,112 Kære Jane. 211 00:18:19,240 --> 00:18:20,992 Edward. 212 00:18:23,120 --> 00:18:26,112 - Hvordan har De det, svigerinde? - Udmærket, tak. 213 00:18:26,320 --> 00:18:28,789 - Er det Deres dreng? - Ja. 214 00:18:29,160 --> 00:18:31,436 Jeg bryder mig ikke om drenge. 215 00:18:33,080 --> 00:18:37,039 Søde Clara, De er alt for køn og tankeløs til at have pligter, - 216 00:18:37,160 --> 00:18:39,310 - som jeg kan udføre. 217 00:18:39,760 --> 00:18:42,036 Giv mig venligst Deres nøgler, - 218 00:18:42,160 --> 00:18:45,357 - så tager jeg mig af husholdningen for fremtiden! 219 00:18:54,760 --> 00:18:59,550 - Jeg kan få lavet kopier … - Ingen bad om kopier! Nøglerne, tak! 220 00:19:19,440 --> 00:19:24,310 Da jeg kom hjem fra spadsereturen, var dagligstuen møbleret om. 221 00:19:24,440 --> 00:19:28,559 Min søster mente, at der var for meget nips, og jeg er enig. 222 00:19:28,760 --> 00:19:31,639 Måske, men man kunne dog have spurgt mig, - 223 00:19:31,760 --> 00:19:33,717 - før man lavede om. 224 00:19:35,880 --> 00:19:39,839 - Det er svært i mit eget hus … - Mit eget hus, Clara! 225 00:19:39,960 --> 00:19:41,633 Vores eget hus … 226 00:19:41,760 --> 00:19:45,640 Det er svært ikke at have noget at sige i vores eget hus. 227 00:19:45,760 --> 00:19:48,718 Jeg klarede det godt, før nogen blandede sig. 228 00:19:48,840 --> 00:19:52,913 - Edward, jeg rejser i morgen! - Jane Murdstone, ti stille! 229 00:20:00,160 --> 00:20:02,595 Jeg ønsker ikke, at nogen skal rejse. 230 00:20:02,720 --> 00:20:07,032 Jeg er taknemmelig for hjælp. Jeg skulle blot være taget med på råd. 231 00:20:07,160 --> 00:20:09,470 Nu må det slutte. Jeg rejseri morgen! 232 00:20:09,600 --> 00:20:11,318 Ti så stille! 233 00:20:13,440 --> 00:20:17,320 Clara, jeg glædede mig, da vi blev gift, til at skulle - 234 00:20:17,440 --> 00:20:20,592 - tilføre din karakter den fasthed, den manglede. 235 00:20:20,720 --> 00:20:23,030 Jane Murdstone vil hjælpe mig, - 236 00:20:23,160 --> 00:20:26,312 - men hendes godhed bliver mødt med utak! 237 00:20:26,440 --> 00:20:28,431 Dét må du ikke anklage mig for. 238 00:20:28,560 --> 00:20:33,031 Jeg har mange fejl, men ingen har anklaget mig for utaknemmelighed. 239 00:20:33,160 --> 00:20:35,037 Jeg advarer dig, Clara, - 240 00:20:35,160 --> 00:20:39,119 - dette sjuskede svar kølner min følelse for dig. 241 00:20:39,960 --> 00:20:43,715 Nej, du må ikke blive kold. Jeg kan ikke leve med kulde. 242 00:20:43,840 --> 00:20:46,832 Jeg har så mange fejl, og det er smukt af dig, - 243 00:20:46,960 --> 00:20:50,476 - at du vil rette dem for mig med din karakterstyrke. 244 00:20:51,840 --> 00:20:54,434 Jane, jeg har ingen indvendinger. 245 00:20:57,440 --> 00:20:59,511 Så taler vi ikke mere om det. 246 00:21:02,120 --> 00:21:05,192 David, gå i seng! 247 00:21:25,360 --> 00:21:28,955 Jeg ser, at du holder af lavt og simpelt selskab, David. 248 00:21:29,160 --> 00:21:31,549 Du må ikke omgås tjenestefolk! 249 00:21:31,760 --> 00:21:36,436 Peggotty skal ikke hjælpe dig med at blive bedre. 250 00:21:44,960 --> 00:21:48,112 - Kan du dine lektier? - Ja, det tror jeg, mor. 251 00:21:48,360 --> 00:21:52,115 "Jeg frygter grækerne, selv når de har gaver med." 252 00:21:54,480 --> 00:21:58,474 Timeo Danaos et 253 00:22:00,320 --> 00:22:02,152 ...et … 254 00:22:04,560 --> 00:22:06,312 Nå? 255 00:22:06,440 --> 00:22:08,636 Timeo Danaos … 256 00:22:08,760 --> 00:22:11,798 "Timeo Danaos et dona ferentes." Som enhver ved! 257 00:22:11,960 --> 00:22:15,032 - Åh, Davy! - Sig ikke det! Vær fast! 258 00:22:15,240 --> 00:22:17,629 Enten kan han, eller også kan han ikke! 259 00:22:17,760 --> 00:22:19,319 Han kan ikke! 260 00:22:19,400 --> 00:22:22,279 Giv ham bogen og send ham væk, til han kan! 261 00:22:51,240 --> 00:22:55,950 Clara, jeg har tit fået bank. Det har ikke skadet mig. 262 00:22:56,080 --> 00:22:58,196 Selvfølgelig ikke. 263 00:22:59,120 --> 00:23:02,909 David, du må passe bedre på i dag. 264 00:23:11,120 --> 00:23:13,634 Hvis jeg går ind hos en ostehandler - 265 00:23:13,720 --> 00:23:17,576 - og køber 5000 oste til 4 1/2 penny stykket, - 266 00:23:17,600 --> 00:23:19,989 - hvor mange penge bruger jeg så? 267 00:23:21,160 --> 00:23:23,959 - Svar så! Du kan vel regne, ikke? - Jo, sir. 268 00:23:25,960 --> 00:23:28,952 Kan du se, hvor din dovenskab piner din mor? 269 00:23:29,080 --> 00:23:30,718 Nej. 270 00:23:30,840 --> 00:23:34,310 Jeg føler mig bare lidt utilpas, kære Edward. 271 00:23:35,000 --> 00:23:37,753 Kom så, David. Dit svar, tak. 272 00:23:46,880 --> 00:23:49,349 Hvor mange penge bruger jeg? 273 00:23:55,360 --> 00:23:58,512 Du skal ikke trodse mig mere! Du lærer det! 274 00:23:58,640 --> 00:24:01,837 De må ikke slå mig, mr. Murdstone! Jeg prøver! 275 00:24:03,640 --> 00:24:06,519 - De må ikke slå mig! - Stå stille! 276 00:24:08,240 --> 00:24:09,992 Stille! 277 00:25:03,440 --> 00:25:07,115 Med forlov, miss Murdstone, hvor længe skal jeg være her? 278 00:25:16,280 --> 00:25:19,033 Jeg var der i syv døgn. 279 00:25:19,680 --> 00:25:22,035 Jeg tror, at jeg var blevet gal, - 280 00:25:22,120 --> 00:25:26,398 - hvis jeg ikke havde haft en lille bogsamling fra min far. 281 00:25:26,520 --> 00:25:29,751 I bøgerne blev jeg befriet fra fængslet, - 282 00:25:29,840 --> 00:25:34,391 - og i min ensomhed kom jeg til at elske personerne lige så højt, - 283 00:25:34,520 --> 00:25:36,670 - som jeg elskede mine kære. 284 00:25:48,640 --> 00:25:50,472 Davy! 285 00:25:51,840 --> 00:25:54,309 - Davy! - Peggotty? 286 00:25:55,080 --> 00:25:56,912 Peggotty! 287 00:25:57,280 --> 00:25:59,237 Tys, min skat. 288 00:25:59,360 --> 00:26:02,193 Vær musestille, så kattene ikke hører os. 289 00:26:03,320 --> 00:26:05,596 Hvad skal der ske med mig? 290 00:26:06,440 --> 00:26:08,829 Skole … nær London. 291 00:26:09,280 --> 00:26:11,590 - Hvornår? - I morgen. 292 00:26:13,760 --> 00:26:16,070 Hør på mig, min kæreste dreng. 293 00:26:16,160 --> 00:26:18,470 Du må ikke miste modet. 294 00:26:19,640 --> 00:26:23,076 Glem aldrig, hvor højt din Peggotty elsker dig. 295 00:26:23,360 --> 00:26:25,715 Er mor meget vred på mig? 296 00:26:28,120 --> 00:26:30,555 Nej, ikke meget. 297 00:26:32,240 --> 00:26:34,629 - Får jeg hende at se? - I morgen. 298 00:26:35,680 --> 00:26:39,150 Jeg tager mig af din mor, søde Davy, det lover jeg. 299 00:26:39,960 --> 00:26:42,110 Jeg forlader hende aldrig! 300 00:26:42,320 --> 00:26:45,472 Så længe Clara Peggotty lever, - 301 00:26:45,600 --> 00:26:50,879 -vil du og din mor altid have en ven her I verden. 302 00:26:51,080 --> 00:26:53,276 Græd ikke, Peggotty! 303 00:26:53,920 --> 00:26:56,070 Jeg græder ikke. 304 00:27:00,200 --> 00:27:02,919 Din mor gav mig disse til dig, Davy. 305 00:27:13,080 --> 00:27:15,037 Farvel. 306 00:27:15,160 --> 00:27:17,310 Min kæreste dreng. 307 00:27:18,160 --> 00:27:19,958 Farvel. 308 00:27:36,680 --> 00:27:38,956 Jeg kan næsten ikke være her, frue. 309 00:27:39,080 --> 00:27:42,869 Sludder, hvis du sidder stille, er her masser af plads. 310 00:27:55,000 --> 00:27:56,957 Lidt høne, frue? 311 00:28:14,600 --> 00:28:16,318 SALEM HOUSE SKOLE FOR UNGE HERRER 312 00:28:21,600 --> 00:28:24,319 Med forlov, hvor er de andre drenge? 313 00:28:24,440 --> 00:28:28,070 De kommer først om en måned. Du er her som straf. 314 00:28:35,080 --> 00:28:38,152 Det er den unge herre, hvis tænder skal files. 315 00:28:38,360 --> 00:28:40,078 Det er drengen! 316 00:28:48,000 --> 00:28:51,072 Jeg har den fornøjelse at kende mr. Murdstone. 317 00:28:51,280 --> 00:28:54,193 Han kender mig, og jeg kender ham. 318 00:28:54,840 --> 00:28:57,992 - Kender du mig? - Endnu ikke, sir. 319 00:28:58,200 --> 00:29:01,795 - Endnu ikke, men det kommer du til, - Det kommer du til! 320 00:29:01,960 --> 00:29:05,476 Nu skal du høre, hvad jeg er. Jeg er en tatar. 321 00:29:05,600 --> 00:29:07,637 - Hvad er jeg? - En tatar, sir. 322 00:29:07,760 --> 00:29:10,036 Når jeg vil gøre noget, gør jeg det. 323 00:29:10,160 --> 00:29:13,312 Når jeg vil have noget gjort, vil jeg have det gjort. 324 00:29:13,440 --> 00:29:15,716 Han vil have det gjort! 325 00:29:17,080 --> 00:29:19,037 Hvad siger du til det? 326 00:29:19,160 --> 00:29:20,958 PAS PÅ HAN BIDER 327 00:29:22,240 --> 00:29:24,629 - Er der en hund her, sir? - En hund? 328 00:29:24,880 --> 00:29:29,078 Det er ikke en hund, men en dreng! 329 00:29:29,360 --> 00:29:31,033 En dreng! 330 00:29:31,160 --> 00:29:34,596 Gå med skiltet synligt, eller du får en omgang. 331 00:29:35,280 --> 00:29:37,840 Jeg kan ikke lide folk, der bider! 332 00:29:40,160 --> 00:29:44,916 Nu er du begyndt at lære mig at kende. Du kan gå. 333 00:30:19,560 --> 00:30:21,517 Lad ham være! 334 00:30:26,080 --> 00:30:29,311 - Hvordan er det sket? - Jeg bed min stedfar, sir. 335 00:30:29,520 --> 00:30:31,511 Det er sgu en skam. 336 00:30:38,560 --> 00:30:42,110 - Det er nu et nyt semester, - Nyt semester! 337 00:30:42,240 --> 00:30:44,834 Vær rask med lektierne, - 338 00:30:44,960 --> 00:30:48,476 - for jeg er rask med straffen! 339 00:30:53,360 --> 00:30:57,069 Denne dreng vil hellere bide end læse. 340 00:30:57,240 --> 00:30:59,390 Hvad skal jeg gøre med ham? 341 00:31:01,960 --> 00:31:04,759 Intet svar? Så skal jeg vise jer det. 342 00:31:04,840 --> 00:31:08,117 - Frem med hænderne, Copperfield. - Hænderne frem! 343 00:31:09,640 --> 00:31:12,109 Så du kan altså lide at bide. 344 00:31:12,760 --> 00:31:15,229 Hvad synes du om denne tand? 345 00:31:17,680 --> 00:31:19,751 Er det en skarp tand? 346 00:31:20,440 --> 00:31:22,511 Bider den dybt? 347 00:31:25,360 --> 00:31:27,317 Hugger den? 348 00:31:44,000 --> 00:31:46,230 - Det svier lidt, ikke? - Lidt. 349 00:31:46,400 --> 00:31:48,630 - Du overlever, - Tror De, sir? 350 00:31:48,760 --> 00:31:50,671 Du er sund som en tusindfryd, 351 00:31:50,880 --> 00:31:54,111 Jeg hedder Steerforth. Du behøver ikke sige 'De'. 352 00:31:55,360 --> 00:32:00,116 - Har du penge, Tusindfryd? - Ca. syv shilling … Steerforth. 353 00:32:00,320 --> 00:32:03,870 Lad mig passe på dem for dig. Hvis du altså vil. 354 00:32:08,560 --> 00:32:11,029 - Vil du bruge nogen nu? - Nej tak. 355 00:32:11,160 --> 00:32:14,312 Hvad med en fest? En flaske ribsvin og kager? 356 00:32:14,440 --> 00:32:17,717 Ja, hvis du synes, det er en god idé, Steerforth. 357 00:32:18,320 --> 00:32:22,314 Aldrig havde jeg mødt nogen så ædel som Steerforth. 358 00:32:22,440 --> 00:32:26,513 Jeg var knyttet til ham for evigt pga. hans godhed dengang. 359 00:32:26,640 --> 00:32:28,711 Din skål, Copperfield. 360 00:32:45,160 --> 00:32:47,037 Futurum imperativ. 361 00:32:47,160 --> 00:32:49,117 Futurum imperativ! 362 00:32:54,960 --> 00:32:56,792 Gæster til Copperfield! 363 00:32:58,360 --> 00:33:01,955 - Mr. Peggotty, Ham! - Davy, min dreng! 364 00:33:02,120 --> 00:33:05,112 Din Peggotty hørte, at vi sejlede til Gravesend, - 365 00:33:05,240 --> 00:33:07,516 - så vi skulle hilse på master Davy. 366 00:33:07,640 --> 00:33:11,679 Vi skulle sige, at Deres mor sender sin inderligste kærlighed. 367 00:33:11,800 --> 00:33:14,838 Sådan var ordene: Inderligste kærlighed. 368 00:33:14,960 --> 00:33:17,600 - Har mor det godt? - Udmærket. 369 00:33:17,760 --> 00:33:20,036 Hvis mor er vred, så fortæl hende, - 370 00:33:20,160 --> 00:33:22,720 - at jeg er ked af, at jeg sårede hende. 371 00:33:22,840 --> 00:33:26,037 Deres mor er ikke vred, og der er intet at tilgive. 372 00:33:26,560 --> 00:33:30,519 Steerforth, det er mr. Peggotty og Ham fra Yarmouth! 373 00:33:30,640 --> 00:33:32,517 Det glæder mig, goddag. 374 00:33:32,640 --> 00:33:36,190 Fortæl derhjemme, at Steerforth er meget god mod mig. 375 00:33:36,360 --> 00:33:39,239 Det skal jeg nok. Det vil glæde dem meget. 376 00:33:47,440 --> 00:33:51,434 Resten af det lange halvår er ét sammensurium - 377 00:33:51,560 --> 00:33:55,952 - af vores daglige kamp og strid for livet, 378 00:33:58,360 --> 00:34:00,317 Jeg havde mareridt om, - 379 00:34:00,440 --> 00:34:03,910 - at Murdstone ville lade mig blive i skolen i ferien, - 380 00:34:04,040 --> 00:34:07,556 - men så fik jeg at vide, at der var sendt hud efter mig, - 381 00:34:07,640 --> 00:34:09,995 - og jeg skulle endelig hjem. 382 00:34:22,160 --> 00:34:27,234 En dreng her om ét minut får bank! 383 00:34:27,360 --> 00:34:29,317 Bank! 384 00:34:40,080 --> 00:34:43,311 Jeg gav Peggotty Deres besked, mr. Barkis. 385 00:34:43,880 --> 00:34:46,030 Der kom ikke noget svar. 386 00:34:46,160 --> 00:34:48,310 Ventede De et svar? 387 00:34:48,440 --> 00:34:50,716 Når en mand siger, han er villig, - 388 00:34:50,840 --> 00:34:53,296 - betyder det, han venter på svar. 389 00:34:53,320 --> 00:34:55,914 Har De fortalt hende det, mr, Barkis? 390 00:34:56,360 --> 00:34:58,510 Skal jeg gøre det for Dem? 391 00:34:59,760 --> 00:35:02,320 Hvad hedder hun til fornavn? 392 00:35:03,160 --> 00:35:06,039 Clara … Hun hedder Clara til fornavn. 393 00:35:12,480 --> 00:35:17,429 Fortæl Clara Peggotty, at Barkis venter på sit svar. 394 00:35:45,840 --> 00:35:48,719 Davy, min egen dreng. 395 00:35:51,560 --> 00:35:53,517 Det er din bror. 396 00:35:55,760 --> 00:35:59,833 Betsey Trotwood ville ikke blive glad for endnu en lille dreng. 397 00:35:59,960 --> 00:36:02,429 Hvorfor tænker du på den sære person? 398 00:36:02,560 --> 00:36:05,313 Vil du gerne have besøg af hende? 399 00:36:05,440 --> 00:36:07,317 Vorherre bevares! 400 00:36:07,880 --> 00:36:12,317 Peggotty, jeg skulle sige fra Barkis, at han venter på dit svar. 401 00:36:13,960 --> 00:36:17,191 - Hvad er det? - Pokker ta' ham. 402 00:36:17,840 --> 00:36:19,990 Han vil giftes med mig. 403 00:36:21,080 --> 00:36:23,515 Ville det ikke være et godt parti? 404 00:36:23,640 --> 00:36:25,631 Det ved jeg ikke. 405 00:36:25,760 --> 00:36:28,320 Han har aldrig nævnt det til mig. 406 00:36:35,880 --> 00:36:39,919 Bliv hos mig, Peggotty. Det varer måske ikke så længe. 407 00:36:42,480 --> 00:36:46,633 Jeg forlade Dem?! Ikke for alt i verden. 408 00:36:47,360 --> 00:36:50,830 Selv om der er én, der bliver glad, hvis jeg gør det. 409 00:36:50,960 --> 00:36:52,837 Hvor er du uvenlig. 410 00:36:52,960 --> 00:36:55,496 Vær ikke så hård mod miss Murdstone, - 411 00:36:55,520 --> 00:36:59,036 -når du ved, at hun gør det i de bedste hensigter. 412 00:36:59,720 --> 00:37:01,711 Lad os ikke blive uvenner. 413 00:37:02,160 --> 00:37:04,310 Det ville jeg ikke kunne bære. 414 00:37:04,440 --> 00:37:07,159 Du er min bedste ven i hele verden. 415 00:37:15,880 --> 00:37:19,430 Se dér, han har den! Han har den lille! 416 00:37:23,920 --> 00:37:25,911 Gør det nu, Davy. 417 00:37:27,560 --> 00:37:29,517 Om forladelse, sir. 418 00:37:29,640 --> 00:37:33,952 Jeg er meget ked af dét, jeg gjorde, og håber, De vil tilgive mig. 419 00:37:34,080 --> 00:37:36,151 Jeg tilgiver dig, David. 420 00:37:36,880 --> 00:37:41,113 Om der er tilgivelse i det højeste, ved jeg ikke. 421 00:37:43,880 --> 00:37:48,033 Ferien sneglede sig af sted. Jeg var et tomrum … 422 00:37:48,160 --> 00:37:49,958 Ret dig op! 423 00:37:50,080 --> 00:37:53,710 … SOM alle overså, men var i vejen for alle. 424 00:37:54,840 --> 00:37:56,831 Albuerne! 425 00:37:57,800 --> 00:37:59,996 Dén drengs manerer! 426 00:38:04,960 --> 00:38:06,792 Davy! 427 00:38:06,880 --> 00:38:09,076 Davy, vent! 428 00:38:13,320 --> 00:38:15,516 Lad mig se dig én gang til. 429 00:38:18,000 --> 00:38:19,798 Gå så. 430 00:38:19,880 --> 00:38:22,440 Vi ses jo snart igen, ikke sandt? 431 00:38:29,800 --> 00:38:32,076 Således mistede jeg hende. 432 00:38:32,200 --> 00:38:35,591 Således så jeg hende bagefter i drømme, - 433 00:38:35,720 --> 00:38:38,439 - et stille nærvær ved min seng, - 434 00:38:38,560 --> 00:38:42,096 - der ser på mig med det samme inderlige udtryk - 435 00:38:42,120 --> 00:38:45,272 - og med sin mindste i armene. 436 00:39:02,880 --> 00:39:06,316 Copperfield skal melde sig til mr. Creakle! 437 00:39:25,840 --> 00:39:30,471 Copperfield, jeg har noget at sige dig. 438 00:39:42,760 --> 00:39:45,149 Du er for ung til at vide, - 439 00:39:45,320 --> 00:39:47,994 - hvordan verden ændrer sig hver dag - 440 00:39:50,160 --> 00:39:52,959 - og hvordan menneskene går bort. 441 00:39:56,040 --> 00:39:58,600 Men vi må alle lære det med tiden. 442 00:40:06,800 --> 00:40:10,714 Da du rejste hjemmefra, var alle da raske? 443 00:40:13,920 --> 00:40:16,036 Var din mor rask? 444 00:40:16,720 --> 00:40:19,189 Var hun? Var hun rask? 445 00:40:19,360 --> 00:40:21,192 Ja, sir. 446 00:40:23,120 --> 00:40:26,112 Fordi det gør mig ondt at fortælle dig, - 447 00:40:26,200 --> 00:40:29,875 - at jeg i dag har fået at vide, at din mor er meget syg. 448 00:40:31,960 --> 00:40:34,236 Hun er meget alvorligt syg. 449 00:40:38,960 --> 00:40:41,190 Hun er faktisk død, 450 00:40:49,760 --> 00:40:52,912 Hun havde ikke været rask i lang tid. 451 00:40:55,120 --> 00:40:57,760 Hun blev lidt svagere for hver dag, - 452 00:40:57,880 --> 00:41:00,190 - indtil hun vidste, at hun skulle dø - 453 00:41:00,280 --> 00:41:02,590 - og også hendes lille dreng. 454 00:41:04,640 --> 00:41:08,474 Den sidste aften kyssede hun mig og sagde: 455 00:41:10,080 --> 00:41:15,075 "Lad dem lægge den lille i mine arme og begrave os sammen." 456 00:41:19,960 --> 00:41:24,557 Solen stod op, da hun vendte sig og sagde: 457 00:41:26,360 --> 00:41:30,240 "Peggotty, ryk mig nærmere til dig, - 458 00:41:30,360 --> 00:41:33,352 - for dit ansigt virker så langt borte." 459 00:41:35,120 --> 00:41:39,637 Jeg lagde armen under hendes hoved for at holde hende oppe. 460 00:41:42,560 --> 00:41:44,756 Hun smilede - 461 00:41:46,360 --> 00:41:48,556 - og lukkede sine øjne - 462 00:41:51,200 --> 00:41:53,476 - og vågnede aldrig mere. 463 00:41:57,280 --> 00:42:00,033 - Du skal have sørgeklæder, - Javel. 464 00:42:00,160 --> 00:42:04,279 - Har du dine skjorter med? - Javel, jeg har alt mit tøj med. 465 00:42:04,760 --> 00:42:06,751 Vi behøver ikke længere Dem. 466 00:42:08,680 --> 00:42:10,876 De har en måneds opsigelse. 467 00:42:45,080 --> 00:42:48,311 Løft fødderne, David! Du skal gå her med mig! 468 00:42:49,360 --> 00:42:51,715 Kun familien! 469 00:43:24,760 --> 00:43:27,115 Du burde være død … ikke dem! 470 00:43:28,160 --> 00:43:30,834 Hvorfor tog Han ikke dig i stedet for? 471 00:43:37,000 --> 00:43:38,911 Når Peggotty rejste, - 472 00:43:39,040 --> 00:43:42,715 - ville der ikke være nogen, der elskede mig hjemme. 473 00:43:42,840 --> 00:43:45,912 Men for hendes skyld gjorde jeg mit bedste - 474 00:43:46,040 --> 00:43:48,919 - for at skjule min ensomhed og angst. 475 00:43:49,160 --> 00:43:52,312 Hvad ville du sige, hvis jeg skulle giftes? 476 00:43:52,440 --> 00:43:55,034 - Med mr. Barkis? - Ja. 477 00:43:55,160 --> 00:43:56,833 Det er godt. 478 00:43:56,960 --> 00:44:00,316 Så har du altid hesten og vognen, så du kan besøge mig. 479 00:44:00,440 --> 00:44:03,910 - Og det koster ikke noget. - Hvor er han fornuftig. 480 00:44:04,040 --> 00:44:08,079 - Hvilket navn skrev jeg på vognen? - Clara Peggotty. 481 00:44:08,160 --> 00:44:11,312 Hvilket navn skulle det så være næste gang? 482 00:44:12,440 --> 00:44:15,990 - Clara Peggotty igen? - Clara Peggotty Barkis! 483 00:44:31,360 --> 00:44:33,317 David! 484 00:44:34,360 --> 00:44:37,716 Denne verden kræver handling og ikke driveri. 485 00:44:37,920 --> 00:44:39,558 Som du gør! 486 00:44:39,640 --> 00:44:42,712 Jane Murdstone, overlad det til mig! 487 00:44:43,120 --> 00:44:47,114 Der skal handles .. Især en ung dreng med din karakter, - 488 00:44:47,240 --> 00:44:49,595 - som trænger til at forbedres. 489 00:44:49,800 --> 00:44:51,791 Stædighed duer ikke. 490 00:44:51,920 --> 00:44:55,136 Stædighed skal knuses, og knust bliver den! 491 00:44:55,160 --> 00:44:58,596 Uddannelse er dyr, og selv om jeg havde råd til det, - 492 00:44:58,680 --> 00:45:03,470 - mener jeg, at det ikke vil gavne dig at gå i skole. 493 00:45:05,080 --> 00:45:07,310 Der venter dig en kamp med verden, - 494 00:45:07,440 --> 00:45:10,319 - og jo før du begynder den, des bedre. 495 00:45:11,160 --> 00:45:16,189 Du rejser til London for at begynde livet på egen hånd. 496 00:45:18,480 --> 00:45:20,517 Du får seks shilling om ugen. 497 00:45:20,640 --> 00:45:24,634 Måske syv, hvis du arbejder godt. Mick her viser dig til rette. 498 00:45:24,760 --> 00:45:27,434 Du kan godt glemme de fine fornemmelser, - 499 00:45:27,560 --> 00:45:30,951 - ellers bliver du smidt ned i kælderen til rotterne! 500 00:45:54,600 --> 00:45:56,876 Hurtigere, unge herre! 501 00:46:19,000 --> 00:46:20,957 Copperfield? 502 00:46:24,600 --> 00:46:27,672 Har jeg den ære at tale med mr. Copperfield? 503 00:46:27,840 --> 00:46:29,717 Ja, sir. 504 00:46:30,120 --> 00:46:33,192 Wilkins Micawber, til tjeneste. 505 00:46:38,320 --> 00:46:40,470 Jeg håber, De har det godt? 506 00:46:40,760 --> 00:46:44,151 Deres ærede stedfar, forretningsmand som jeg selv, - 507 00:46:44,320 --> 00:46:48,234 - har bedt mig skaffe Dem et passende logi heri byen. 508 00:46:48,360 --> 00:46:51,955 - Skal jeg bo hos Dem, sir? - Kort sagt: Ja. 509 00:46:55,160 --> 00:46:59,313 Da Deres vandringer her i hovedstaden endnu har været få, - 510 00:46:59,440 --> 00:47:04,230 - og da det kan være svært at finde rundt i dette Babylon - 511 00:47:04,360 --> 00:47:06,431 - i retning mod City Road, - 512 00:47:06,560 --> 00:47:09,871 - så står jeg til rådighed. 513 00:47:11,080 --> 00:47:13,549 Kort sagt: For at De ikke skal fare vild, - 514 00:47:13,680 --> 00:47:15,830 - vil jeg vise Dem vej. 515 00:47:15,960 --> 00:47:18,156 Skal vi gå? 516 00:48:02,840 --> 00:48:04,911 Luk så op, Micawber! 517 00:48:08,360 --> 00:48:10,317 Betal mig så! 518 00:48:10,520 --> 00:48:13,319 Jeg kommer tilbage, indtil du har betalt, - 519 00:48:13,440 --> 00:48:15,317 - din svindler og … 520 00:48:21,760 --> 00:48:23,751 Din gamle nar! 521 00:48:26,480 --> 00:48:28,596 Jeg kommer tilbage! 522 00:48:40,880 --> 00:48:45,397 Her er unge Copperfield, der skal dele vor bolig. 523 00:48:45,760 --> 00:48:47,831 Velkommen, mr. Copperfield. 524 00:48:47,960 --> 00:48:51,954 Da jeg boede hjemme hos mama og papa, tænkte jeg ikke, - 525 00:48:52,080 --> 00:48:55,436 - at jeg skulle blive nødt til at have en logerende. 526 00:48:55,520 --> 00:49:00,276 Personlige følelser må vige i tider med pengeforlegenhed - 527 00:49:00,360 --> 00:49:03,193 - i hvert fald indtil noget dukker op. 528 00:49:05,440 --> 00:49:07,511 Min lille prinsesse. 529 00:49:14,760 --> 00:49:19,357 Mr. Micawbers vanskeligheder er meget store for øjeblikket. 530 00:49:19,480 --> 00:49:22,757 Jeg ved ikke, om man kan hjælpe ham gennem dem. 531 00:49:23,480 --> 00:49:25,517 Men jeg forlader ham aldrig. 532 00:49:29,680 --> 00:49:31,910 Luk op, Micawber! 533 00:49:33,880 --> 00:49:35,837 Jeg holder det ikke ud mere! 534 00:49:35,960 --> 00:49:39,874 Mine kreditorer kan ikke formildes. Det er umenneskeligt! 535 00:49:40,000 --> 00:49:42,913 Lad mig udføre den sidste dåd, og glem så, - 536 00:49:43,040 --> 00:49:46,317 -at det sølle skrog der hed Wilkins Micawber, - 537 00:49:46,440 --> 00:49:48,317 - nogensinde har levet. 538 00:49:48,440 --> 00:49:50,954 Han tager livet af sig. Mine børns far! 539 00:49:55,360 --> 00:49:58,034 Det er vist kun en skramme, mrs. Micawber. 540 00:49:58,160 --> 00:50:00,197 Er han væk? 541 00:50:01,360 --> 00:50:03,317 - Ikke død? - Kæreste! 542 00:50:06,360 --> 00:50:08,317 Han er væk! 543 00:50:10,120 --> 00:50:14,318 Mit sammenstød med døden gør mig sulten. 544 00:50:14,480 --> 00:50:16,949 En pose boller, tak, - 545 00:50:17,040 --> 00:50:20,431 - og pis så et beskedent måltid sammen med os. 546 00:50:26,360 --> 00:50:28,715 Hvad skal jeg med dem, mr. Micawber? 547 00:50:28,920 --> 00:50:32,515 Forhandle, kære Copperfield. Forhandle. 548 00:50:36,080 --> 00:50:40,039 - Der er ikke stor rift om den slags. - Jeg skal have fem shilling. 549 00:50:40,160 --> 00:50:44,279 Fem …?! Jeg ville udplyndre min familie, hvis jeg gav to! 550 00:50:48,160 --> 00:50:50,834 - Det er ikke plet, vel? - Det bedste sølv! 551 00:50:51,040 --> 00:50:52,838 De kan få tre og seks. 552 00:50:54,560 --> 00:50:58,315 - Jeg kan ikke gå under fire. - Vi laver en byttehandel. 553 00:50:59,200 --> 00:51:01,396 Kan De lide sport? 554 00:51:03,360 --> 00:51:06,716 - Musik? - Stå fast, Copperfield! 555 00:51:13,840 --> 00:51:16,753 Jeg kommer i fattighuset på denne måde. 556 00:51:17,880 --> 00:51:19,917 All right, fire shilling! 557 00:51:35,760 --> 00:51:38,957 Kære, unge Copperfield, indtil noget dukker op, - 558 00:51:39,080 --> 00:51:41,799 - hvad jeg venter hvert øjeblik, - 559 00:51:41,920 --> 00:51:44,639 - har jeg kun gode råd til Dem, - 560 00:51:44,760 --> 00:51:47,320 - og mit råd er: 561 00:51:47,440 --> 00:51:50,319 Gør aldrig i morgen, hvad De kan gøre i dag. 562 00:51:50,920 --> 00:51:54,550 Udsættelse er en tidstyv! Tag ham i nakken! 563 00:51:59,600 --> 00:52:03,355 Jeg nægter ikke, at Micawber har holdt mig i uvidenhed - 564 00:52:03,560 --> 00:52:07,315 - om sine pengesager, men jeg forlader ham aldrig! 565 00:52:07,760 --> 00:52:09,956 Det nytter ikke at bede mig! 566 00:52:10,080 --> 00:52:12,720 Det gør jeg heller ikke, mrs. Micawber, 567 00:52:13,160 --> 00:52:16,312 Han er mine børns far og min elskede mand! 568 00:52:16,560 --> 00:52:20,030 Og jeg forlader aldrig mr. Micawber! 569 00:52:20,240 --> 00:52:23,278 - Emma, hvad er der? - Jeg forlader dig aldrig! 570 00:52:23,360 --> 00:52:26,318 Det ved jeg skam godt. 571 00:52:26,720 --> 00:52:29,439 Rolig, Emma, rolig. 572 00:52:35,960 --> 00:52:40,113 Jeg foreslår en skål for vores nye gæst. 573 00:52:41,080 --> 00:52:45,790 Copperfield, De har udvist et stort talent for handel. 574 00:52:46,640 --> 00:52:50,315 Jeg er overbevist om, med mig som lærer, - 575 00:52:50,440 --> 00:52:53,319 - at De, kort sagt, vil nå langt. 576 00:52:54,320 --> 00:52:57,631 Skål for Copperfield, ikke kun en logerende, - 577 00:52:57,880 --> 00:53:00,030 - men en ven. 578 00:53:08,080 --> 00:53:12,153 Som de lange, kedsommelige dage på fabrikken gik - 579 00:53:12,240 --> 00:53:15,915 - kunne ingen ord beskrive min sjæls kvaler, 580 00:53:16,760 --> 00:53:22,073 Min fars bøger havde givet mig lyst til selv engang at skrive historier, - 581 00:53:22,160 --> 00:53:26,199 - men nu følte jeg, at alle mine drømme var knust. 582 00:53:27,080 --> 00:53:30,630 Micawbers venskab var mit eneste pusterum, - 583 00:53:30,760 --> 00:53:34,754 - og selv dét endte snart pga. deres onde skæbne. 584 00:53:35,360 --> 00:53:37,510 Der vil dukke noget op. 585 00:53:37,840 --> 00:53:40,309 Det er jeg helt sikker på. 586 00:53:52,080 --> 00:53:54,310 - Hvor skal han hen? - I fængsel. 587 00:53:54,440 --> 00:53:57,432 Dér kan han blive, til han har betalt sin gæld! 588 00:53:57,560 --> 00:54:01,736 Hvordan kan han betale, når han er låst inde og intet kan tjene? 589 00:54:01,760 --> 00:54:05,276 Solen går snart ned, Jeg oplever ikke et nyt daggry. 590 00:54:05,360 --> 00:54:07,158 Tænk pænt om mig. 591 00:54:07,680 --> 00:54:11,310 Jeg forlader dig ikke! De får ikke bugt med os! 592 00:54:11,440 --> 00:54:13,636 Bare rolig! Jeg tager mig af dem! 593 00:54:13,760 --> 00:54:15,910 Gud velsigne Dem, Copperfield! 594 00:54:21,760 --> 00:54:25,719 Jeg besluttede at besøge mr. Micawber, så snart jeg kunne. 595 00:54:25,840 --> 00:54:27,717 Jeg havde hjertebanken, - 596 00:54:27,840 --> 00:54:32,152 - da jeg første gang nærmede mig det berygtede fængsel. 597 00:54:34,960 --> 00:54:38,794 Jeg ventede vist at se mr. Micawber i lænker - 598 00:54:39,000 --> 00:54:41,071 - og i et grufuldt fangehul. 599 00:54:41,560 --> 00:54:45,633 Gældsfænglets usle virkelighed var noget helt andet, - 600 00:54:45,760 --> 00:54:48,195 - men alligevel forfærdelig. 601 00:55:00,680 --> 00:55:05,675 Lad dette sølle skrogs skæbne være Dem en advarsel! 602 00:55:06,240 --> 00:55:12,509 Årlig indtægt: 20 pund. Årlig udgift: 19 pund, 19 shilling og 6. 603 00:55:12,640 --> 00:55:15,029 Facit: Lykke! 604 00:55:16,080 --> 00:55:22,838 Årlig indtægt: 20 pund. Årlig udgift: 20 pund og 6 pence. 605 00:55:23,800 --> 00:55:26,076 Facit: Elendighed. 606 00:55:26,200 --> 00:55:30,159 Blomsten er sygnet hen, bladet er visnet. 607 00:55:30,280 --> 00:55:33,750 Man er, kort sagt, slået ned. 608 00:55:47,760 --> 00:55:51,435 Månederne gik, og mr. Micawber blev ikke løsladt. 609 00:55:51,560 --> 00:55:54,200 Jeg gik hen til fængslet hver dag, - 610 00:55:54,320 --> 00:55:56,391 - og gjorde mit bedste, - 611 00:55:56,520 --> 00:55:59,638 - men jeg havde knap nok mad til mig selv. 612 00:56:04,760 --> 00:56:07,320 Jeg tænkte, at De måske var sulten. 613 00:56:19,200 --> 00:56:23,558 Har De ingen familie selv, Copperfield, - 614 00:56:23,640 --> 00:56:25,836 - bortset fra mr. Murdstone? 615 00:56:25,960 --> 00:56:28,315 Mr. Murdstone hader mig! 616 00:56:28,440 --> 00:56:30,431 Jeg har ikke andre. 617 00:56:30,640 --> 00:56:32,631 Jo, der bor en tante i Dover, - 618 00:56:32,760 --> 00:56:35,639 - men hun har ikke set mig, siden jeg var spæd. 619 00:56:35,760 --> 00:56:38,639 Hun har vel ikke lyst til at se mig nu. 620 00:56:38,760 --> 00:56:41,320 Jeg råder Dem til at opsøge hende. 621 00:56:41,440 --> 00:56:44,876 Måske bliver hun henrykt over at lære Dem at kende. 622 00:56:45,000 --> 00:56:46,718 Wilkins, Wilkins! 623 00:56:46,840 --> 00:56:50,310 Vores gæld er ordnet. Du er en fri mand igen! 624 00:56:52,160 --> 00:56:56,711 Jeg vidste det! Lordkansleren har endelig erkendt et justitsmord. 625 00:56:56,840 --> 00:56:58,877 Jeg har skrevet til ham. 626 00:56:59,000 --> 00:57:02,356 Min familie har endelig husket deres forpligtelser. 627 00:57:02,480 --> 00:57:04,176 Ikke for tidligt. 628 00:57:04,200 --> 00:57:07,113 De mener, at mr. Micawber bør forlade London - 629 00:57:07,240 --> 00:57:10,198 - og bruge sine talenter hjemme i Plymouth. 630 00:57:18,160 --> 00:57:20,754 Aldrig vil jeg tænke på vores svære tid - 631 00:57:20,960 --> 00:57:23,315 - uden at huske Dem. 632 00:57:26,560 --> 00:57:28,517 Gud velsigne Dem. 633 00:57:30,760 --> 00:57:32,797 Jeg vil aldrig glemme Dem. 634 00:57:35,280 --> 00:57:37,510 Farvel, min unge ven. 635 00:57:45,160 --> 00:57:47,037 Husk, Copperfield: 636 00:57:47,120 --> 00:57:52,896 Årlig indtægt: 20 pund. Årlig udgift: 20 pund og 6 pence. 637 00:57:52,920 --> 00:57:55,150 Facit: Elendighed! 638 00:58:03,360 --> 00:58:06,318 Da mine venner nu var rejst, forstod jeg, - 639 00:58:06,440 --> 00:58:09,080 - at min skæbne lå i mine egne hænder, - 640 00:58:09,200 --> 00:58:12,318 - og en stor beslutning begyndte at formes. 641 00:58:12,440 --> 00:58:14,829 Jeg havde besluttet at løbe væk. 642 00:58:14,960 --> 00:58:16,758 Jeg ville drage ud på landet - 643 00:58:16,880 --> 00:58:20,077 - og prøve at finde min eneste slægtning: 644 00:58:20,200 --> 00:58:22,760 Min tante Betsey Trotwood. 645 00:58:25,680 --> 00:58:27,034 15 shilling., 646 00:58:27,160 --> 00:58:30,471 Jeg skal bruge et pund til diligencen til Dover. 647 00:58:30,600 --> 00:58:34,036 De får disse fine sager med, fordi jeg er flink. 648 00:58:40,360 --> 00:58:43,591 De må være mindst 10 skilling værd! 649 00:58:47,640 --> 00:58:49,711 5. 650 00:58:53,840 --> 00:58:55,239 Top. 651 00:59:04,680 --> 00:59:09,516 Undskyld, vil De køre den hen på diligencekontoret for 6 pence? 652 00:59:16,360 --> 00:59:18,112 Kom med mine penge! 653 00:59:18,240 --> 00:59:21,153 Slip mig, eller jeg flår dig! 654 00:59:23,360 --> 00:59:25,317 Stop tyven! 655 00:59:25,880 --> 00:59:27,314 Stop! 656 00:59:27,520 --> 00:59:29,272 Stop! 657 00:59:39,000 --> 00:59:41,879 Nu havde jeg intet tilbage i verden, - 658 00:59:42,000 --> 00:59:46,198 - så jeg måtte fortsætte rejsen til Dover til fods. 659 01:00:56,960 --> 01:01:01,318 Undskyld, sir, ved De, hvor miss Betsey Trotwood bor? 660 01:01:28,480 --> 01:01:30,551 Væk med dig! Gå så! 661 01:01:30,760 --> 01:01:32,910 Ingen drenge her! 662 01:01:33,800 --> 01:01:35,871 Væk! 663 01:01:57,080 --> 01:01:59,037 Med forlov, frøken … 664 01:02:00,760 --> 01:02:05,436 Med forlov, tante, men jeg er Deres nevø, David Copperfield. 665 01:02:07,360 --> 01:02:10,113 Jeg har været meget ulykkelig, siden mor døde. 666 01:02:10,320 --> 01:02:14,791 Min stedfar hader mig, og jeg måtte arbejde et grufuldt sted. 667 01:02:16,680 --> 01:02:18,990 Janet! Gud forbarme sig! 668 01:02:23,360 --> 01:02:26,910 Mr. Dick, De har hørt mig omtale David Copperfield? 669 01:02:27,040 --> 01:02:30,795 David Copperfield. Ja, bestemt! David! 670 01:02:31,560 --> 01:02:34,154 Dette er hans dreng … hans søn! 671 01:02:34,280 --> 01:02:36,874 Han ville ganske ligne sin far, - 672 01:02:37,000 --> 01:02:40,914 - hvis han ikke også lignede sin mor … Han er løbet bort, 673 01:02:41,040 --> 01:02:44,317 Hans søster, Betsey, ville aldrig være løbet bort, 674 01:02:44,440 --> 01:02:47,717 - Jeg har ingen søster. - Nej, du kom i stedet for. 675 01:02:47,840 --> 01:02:50,639 Hvis hun var blevet født, var dette aldrig sket! 676 01:02:50,760 --> 01:02:53,320 - Tror De ikke? - Nej, selvfølgelig ikke! 677 01:02:53,440 --> 01:02:56,990 Hun ville have boet hos sin gudmoder og elsket hende! 678 01:02:57,120 --> 01:02:59,839 Mr. Dick, stå ikke dér og fald i staver! 679 01:02:59,960 --> 01:03:03,191 Ingen har Deres forstand, hvis De bare vil bruge den! 680 01:03:03,480 --> 01:03:07,553 Her er David Copperfield, og mit spørgsmål til Dem er: 681 01:03:07,640 --> 01:03:09,870 Hvad skal jeg stille op med ham? 682 01:03:10,000 --> 01:03:12,469 Jeg vil have et godt råd! 683 01:03:12,760 --> 01:03:15,798 Stille op… Hvad skal De stille op med ham? 684 01:03:18,640 --> 01:03:21,154 Hvis jeg var Dem, ville jeg … 685 01:03:23,120 --> 01:03:25,794 Hvis jeg var Dem, ville jeg vaske ham! 686 01:03:26,560 --> 01:03:28,915 Mr. Dick ved, hvad der skal gøres! 687 01:03:30,200 --> 01:03:32,555 Janet, æsler! 688 01:03:37,160 --> 01:03:39,231 Forsvind fra denne plæne! 689 01:03:54,320 --> 01:03:57,438 Jeg ville ikke se æsler på min plæne! 690 01:03:59,320 --> 01:04:01,789 - Lopper, frøken. - Brænd dem! 691 01:04:03,360 --> 01:04:07,035 Hvad der fik din stakkels, unge mor til at gifte sig igen, - 692 01:04:07,160 --> 01:04:09,037 - fatter jeg ikke! 693 01:04:09,160 --> 01:04:12,039 - Måske blev hun forelsket. - Hvorfor dog det? 694 01:04:12,160 --> 01:04:14,993 En forelskelse gavnede ikke Betsey Trotwood! 695 01:04:15,120 --> 01:04:17,077 Er De gift, tante? 696 01:04:17,200 --> 01:04:19,032 Har været. 697 01:04:19,720 --> 01:04:25,193 Min mand behandlede mig forkert, utaknemmeligt og grusomt. 698 01:04:26,560 --> 01:04:29,029 Sådan gør mænd, så vidt jeg kan se. 699 01:04:29,160 --> 01:04:34,633 Han brugte næsten min formue og lukkede mit hjerte for evigt. 700 01:04:35,680 --> 01:04:38,877 Han døde i Indien, trampet ned af en elefant, 701 01:04:40,080 --> 01:04:42,037 Mr. Dick… 702 01:04:43,080 --> 01:04:46,311 Vil De venligst finde noget tøj til drengen. 703 01:04:52,840 --> 01:04:55,309 Hvor har du dog været henne? 704 01:05:06,640 --> 01:05:11,157 Nu må vi se, hvad der skal ske med dig. 705 01:05:12,640 --> 01:05:14,836 Jeg må skrive til din stedfar. 706 01:05:14,960 --> 01:05:19,033 - Bliver jeg overgivet til ham, tante? - Det aner jeg ikke. 707 01:05:19,160 --> 01:05:21,720 Måske … Vi får se. 708 01:05:24,760 --> 01:05:27,400 Du har handlet meget uforsvarligt. 709 01:05:27,880 --> 01:05:30,679 Det er meget alvorligt at løbe væk. 710 01:05:32,800 --> 01:05:36,680 Hvorfor kom du dog … her? 711 01:05:54,240 --> 01:05:56,311 Stakkels lille fyr. 712 01:06:17,800 --> 01:06:20,189 Føbus! Hvordan har verden det? 713 01:06:20,320 --> 01:06:24,518 Sæt dig her, har du sovet godt? Lå du behageligt? 714 01:06:26,720 --> 01:06:29,155 Du må ikke sige det til nogen, - 715 01:06:30,280 --> 01:06:33,910 - men verden er gal! Splittergal! 716 01:06:39,880 --> 01:06:42,030 Hvad skriver De, mr, Dick? 717 01:06:42,360 --> 01:06:45,478 Det er min livshistorie, min ansøgning. 718 01:06:45,640 --> 01:06:51,477 Men problemet er, at kong Karl bliver ved med at dukke op i den. 719 01:06:51,600 --> 01:06:53,830 Det er meget urimeligt. 720 01:06:54,000 --> 01:06:57,630 Husker du, hvornår han fik hugget hovedet af? 721 01:06:58,880 --> 01:07:01,394 Jeg tror, det var i 1649. 722 01:07:02,560 --> 01:07:05,678 Ja, det står der i bøgerne, men det kan ikke passe. 723 01:07:05,800 --> 01:07:07,871 Hvis det var så længe siden, - 724 01:07:08,000 --> 01:07:11,595 - hvordan kunne hans folk have gjort den fejltagelse - 725 01:07:11,720 --> 01:07:15,509 - at tage bøvlet ud af hans hoved efter det var hugget af - 726 01:07:15,720 --> 01:07:18,360 - og puttet det ind i mit? 727 01:07:40,720 --> 01:07:44,156 Hvor længe har mr. Dick skrevet på sin ansøgning? 728 01:07:44,280 --> 01:07:47,830 140 år eller mere. Det holder ham beskæftiget. 729 01:07:50,960 --> 01:07:53,634 Hvad mener du om ham? 730 01:07:54,840 --> 01:07:57,878 Din søster ville ikke tøve. 731 01:07:58,000 --> 01:08:00,753 Prøv nu at ligne hende! Svar nu! 732 01:08:01,320 --> 01:08:03,311 Er han? 733 01:08:03,880 --> 01:08:07,714 - Er han forstyrret i hovedet? - Ikke spor! 734 01:08:08,080 --> 01:08:10,833 Er der noget, mr. Dick ikke er, er det gal! 735 01:08:10,960 --> 01:08:15,033 Hans familie har kaldt ham gal og ville have spærret ham inde, - 736 01:08:15,160 --> 01:08:16,878 - men jeg greb ind. 737 01:08:18,440 --> 01:08:22,195 Mr. Dick er det venligste væsen, der findes, 738 01:08:22,560 --> 01:08:27,111 Jeg stoler på hans afgørelse falle vigtige ting. 739 01:08:46,200 --> 01:08:50,512 Mr. Murdstone svarede snart på min tantes brev og sagde, - 740 01:08:50,640 --> 01:08:53,837 - at han ville komme den næste dag. 741 01:08:59,200 --> 01:09:01,316 Janet! Janet! 742 01:09:02,080 --> 01:09:04,117 Æsler! 743 01:09:05,040 --> 01:09:06,713 Æsler! 744 01:09:07,240 --> 01:09:11,598 Væk med Dem! Hvor vover De? Væk med Dem, frække væsen! 745 01:09:12,040 --> 01:09:15,874 - Tante, det er miss Murdstone. - Jeg er da ligeglad. 746 01:09:17,120 --> 01:09:19,873 Før det væk, Janet. Af sted med Dem! 747 01:09:20,280 --> 01:09:22,317 Før det væk, Janet. 748 01:09:25,360 --> 01:09:28,637 Jeg tillader ingen at ride her. 749 01:09:29,680 --> 01:09:31,637 Uden undtagelse. 750 01:09:31,760 --> 01:09:35,151 Deres regler er ret ubekvemme for fremmede. 751 01:09:36,880 --> 01:09:40,316 Denne dreng har, og det bør De vide, miss Trotwood, - 752 01:09:40,440 --> 01:09:42,795 - et vrantent, oprørsk sind, - 753 01:09:42,920 --> 01:09:46,311 - et voldsomt temperament og umedgørligt gemyt. 754 01:09:46,440 --> 01:09:50,274 Af alle drenge i verden er han den værste. 755 01:09:50,360 --> 01:09:52,590 Hårde ord, miss Murdstone. 756 01:09:52,680 --> 01:09:55,069 Men ikke for hårde til lejligheden. 757 01:09:55,360 --> 01:09:57,033 Såh? 758 01:09:58,040 --> 01:09:59,713 Ja? 759 01:09:59,840 --> 01:10:03,720 Jeg gav denne dreng en hæderlig stilling … Han stak af. 760 01:10:03,840 --> 01:10:06,832 Kendsgerningerne taler vel for sig selv! 761 01:10:07,040 --> 01:10:11,318 Apropos denne hæderlige stilling. En sværtefabrik … 762 01:10:11,440 --> 01:10:15,798 Hvis han havde været Deres egen søn, havde De så også anbragt ham dér? 763 01:10:15,920 --> 01:10:19,536 Jeg har min egen mening om denne drengs opdragelse. 764 01:10:19,560 --> 01:10:23,474 Den følger jeg og vil ikke kommentere den. 765 01:10:23,840 --> 01:10:26,309 Javel. Hvad har De ellers at sige? 766 01:10:26,440 --> 01:10:30,035 Blot dette: Jeg er kommet for at få min stedsøn tilbage! 767 01:10:30,240 --> 01:10:33,870 Jeg vil gøre med ham, som jeg finder rigtigt. 768 01:10:34,000 --> 01:10:38,676 Hvis De vil forhindre mig i det, hvis De træder imellem os nu, - 769 01:10:39,760 --> 01:10:41,910 - gør De det for evigt. 770 01:10:43,360 --> 01:10:46,432 Hvad siger drengen? Vil du følge med, David? 771 01:10:46,560 --> 01:10:48,517 Lad mig blive her, tante! 772 01:10:48,640 --> 01:10:52,315 De gjorde mor meget ulykkelig og var ligeglade med mig. 773 01:10:52,440 --> 01:10:55,273 Jeg vil gerne blive her hos Dem og mr. Dick. 774 01:10:55,440 --> 01:10:59,320 Mr. Dick, hvad skal jeg stille op med dette barn? 775 01:11:01,760 --> 01:11:04,957 Jeg ville straks få taget mål til nyt tøj. 776 01:11:05,760 --> 01:11:08,718 Mr. Dick, ræk mig Deres hånd, - 777 01:11:08,920 --> 01:11:13,437 - for Deres sunde fornuft er uvurderlig! 778 01:11:15,840 --> 01:11:19,720 Jeg løber risikoen med drengen. Hvis han er så slem, - 779 01:11:19,840 --> 01:11:22,912 - kan jeg gøre lige så meget for ham, som De. 780 01:11:23,040 --> 01:11:25,953 Men jeg tror ikke et ord af det. 781 01:11:26,400 --> 01:11:30,394 - Hvis De var en gentleman. - Vrøvl! Jeg vil intet høre. 782 01:11:30,520 --> 01:11:32,591 Hvor høfligt! 783 01:11:32,720 --> 01:11:35,314 Jeg ved godt, hvilket liv barnets mor fik! 784 01:11:35,440 --> 01:11:38,717 Det var en trist dag, da De dukkede smiskende op - 785 01:11:38,840 --> 01:11:42,720 - med ømme blikke, som om De ikke kunne gøre en kat fortræd! 786 01:11:42,840 --> 01:11:44,319 Hvor elegant! 787 01:11:44,440 --> 01:11:46,829 Og da De havde den lille stakkel, - 788 01:11:46,960 --> 01:11:50,351 - begyndte De at opdrage hende som en fugl i et bur, - 789 01:11:50,560 --> 01:11:53,791 -til hun var ødelagt af at synge efter Deres noder! 790 01:11:53,920 --> 01:11:55,672 Enten er hun gal eller fuld! 791 01:11:55,840 --> 01:11:57,717 De knuste hendes hjerte - 792 01:11:57,840 --> 01:12:01,231 - og straffede drengen på grund af skyldfølelse! 793 01:12:01,760 --> 01:12:03,592 Dét er sandheden, - 794 01:12:03,680 --> 01:12:06,856 - og den kan De og Deres redskab så bruge, som De vil! 795 01:12:06,880 --> 01:12:08,917 Hvem hentyder De til? 796 01:12:09,360 --> 01:12:11,317 Farvel, sir! 797 01:12:16,840 --> 01:12:18,717 Farvel. 798 01:12:19,680 --> 01:12:23,674 Hvis De igen rider på min plæne, slår jeg hatten af Dem. 799 01:12:24,880 --> 01:12:26,951 Og træder på den! 800 01:12:32,160 --> 01:12:36,040 Mr. Dick, De skal sammen med mig være denne drengs værge. 801 01:12:36,160 --> 01:12:37,912 Det glæder mig! 802 01:12:38,040 --> 01:12:40,714 Jeg tror, at han skal hedde Trotwood. 803 01:12:40,840 --> 01:12:42,717 Trotwood Copperfield? 804 01:12:42,920 --> 01:12:44,911 Trotwood Copperfield. 805 01:12:46,400 --> 01:12:48,357 Hvorfor ikke? 806 01:13:12,840 --> 01:13:18,153 Min tante foreslog, at jeg skulle i skole igen, og jeg blev glad. 807 01:13:18,360 --> 01:13:22,319 - Du bliver den dygtigste i skolen. - Helt sikkert, mr. Dick. 808 01:13:22,440 --> 01:13:25,876 Min nye skole lå i Canterbury, og hun lovede mig, - 809 01:13:25,960 --> 01:13:30,636 - at den var rarere og og mere lærd end mr. Creakles Akademi. 810 01:13:38,680 --> 01:13:41,672 Jeg skulle ho hos min tantes sagfører, - 811 01:13:41,800 --> 01:13:45,509 - hendes gamle og betroede ven, mr. Wickfield. 812 01:14:03,560 --> 01:14:05,915 Er mr. Wickfield hjemme, Uriah Heep? 813 01:14:06,080 --> 01:14:10,313 Han venter Dem, miss Trotwood, hvis De vil gå indenfor. 814 01:14:36,360 --> 01:14:38,317 Trot! 815 01:14:55,920 --> 01:14:58,799 Jeg er meget taknemmelig, Wickfield. 816 01:15:00,920 --> 01:15:04,276 Jeg er sikker på, at min nevø bliver meget glad her. 817 01:15:06,680 --> 01:15:10,435 Trot, jeg må af sted, hvis jeg skal nå hjem før aften. 818 01:15:11,880 --> 01:15:13,996 Vær aldrig gemen. 819 01:15:15,600 --> 01:15:18,592 Vær aldrig falsk. Vær aldrig grusom. 820 01:15:20,760 --> 01:15:23,036 Undgå disse tre laster, - 821 01:15:23,360 --> 01:15:26,159 - så vil jeg altid være fortrøstningsfuld. 822 01:15:29,960 --> 01:15:33,510 Jeg har bare fået noget i øjnene … det er ikke noget. 823 01:15:35,000 --> 01:15:37,833 Kom og hils på min lille husholderske. 824 01:15:41,760 --> 01:15:45,310 Trotwood, det er Agnes, min datter. 825 01:15:46,720 --> 01:15:48,996 Hun tager sig af mig. 826 01:15:49,920 --> 01:15:52,196 Hun vil vise dig dit værelse. 827 01:15:57,080 --> 01:16:00,198 Som du ser, fører vi et ret stille liv. 828 01:16:00,400 --> 01:16:02,755 Stille og kedeligt, er jeg bange for. 829 01:16:02,880 --> 01:16:05,713 Ikke kedeligere for mig end for Agnes, sir. 830 01:16:05,800 --> 01:16:07,871 End for Agnes? 831 01:16:09,680 --> 01:16:13,150 - Synes du, det er kedeligt? - Selvfølgelig ikke, far. 832 01:16:13,280 --> 01:16:16,636 Hun må være, hvor jeg kan passe på hende. 833 01:16:17,480 --> 01:16:20,598 Jeg mistede hendes mor. Hun var alt for ung. 834 01:16:20,920 --> 01:16:23,070 - Du er træt, far, -Ja. 835 01:16:24,120 --> 01:16:27,033 Ja, jeg går i seng nu. 836 01:16:30,000 --> 01:16:34,949 Du holder os med selskab, Trotwood. Det er godt, at du er her. 837 01:16:39,360 --> 01:16:41,317 Hold øje med lysene, Agnes. 838 01:16:51,360 --> 01:16:54,318 Har De fundet Dem til rette, master Copperfield? 839 01:16:54,440 --> 01:16:55,999 Ja tak, mr. Heep. 840 01:16:56,160 --> 01:16:59,710 Det vil være mig en ære, hvis De vil kalde mig Uriah. 841 01:17:15,080 --> 01:17:19,039 - De er vel en stor sagfører? - Mig, master Copperfield? 842 01:17:19,160 --> 01:17:22,152 Nej, jeg er kun kontorist. 843 01:17:23,560 --> 01:17:27,110 Jeg ved, at jeg er den ringeste person, som findes. 844 01:17:27,240 --> 01:17:30,676 Min mor er også meget ringe, - 845 01:17:30,760 --> 01:17:34,640 - og min far havde også en meget ringe stilling. 846 01:17:34,760 --> 01:17:37,320 - Han var graver. - Hvad er han nu? 847 01:17:39,360 --> 01:17:41,397 Han er gået hjem til Herren. 848 01:17:42,440 --> 01:17:45,319 Men jeg har meget at være taknemmelig for. 849 01:17:45,440 --> 01:17:47,716 Mr. Wickfield har taget mig i lære, - 850 01:17:47,840 --> 01:17:50,832 - og det havde min mor og jeg ellers ikke råd til. 851 01:17:51,360 --> 01:17:55,035 Så bliver De måske en dag mr. Wickfields kompagnon, Uriah. 852 01:17:55,160 --> 01:17:58,536 Nej, master Copperfield. Jeg er ikke ambitiøs. 853 01:17:58,560 --> 01:18:02,599 Et menneske som jeg bør ikke stræbe. 854 01:18:04,160 --> 01:18:08,154 Hvis man skal klare sig i livet, skal man gøre det ydmygt. 855 01:18:10,840 --> 01:18:13,593 Jeg må hjem, ellers bliver mor nervøs. 856 01:18:13,680 --> 01:18:17,639 Selv om vi er så ringe, holder vi meget af hinanden. 857 01:18:30,360 --> 01:18:33,637 De bliver her vel nogen tid, master Copperfield? 858 01:18:33,760 --> 01:18:36,400 Jeg skal bo her, mens jeg går i skole. 859 01:18:36,520 --> 01:18:41,390 Javel! Så er det nok Dem, der bliver kompagnon. 860 01:18:41,760 --> 01:18:44,718 Jeg vil meget gerne skrive historier engang. 861 01:18:45,800 --> 01:18:47,950 En yderst værdig ambition. 862 01:18:49,480 --> 01:18:51,869 Farvel, master Copperfield. 863 01:19:00,960 --> 01:19:03,110 Min nye skole var glimrende - 864 01:19:03,240 --> 01:19:07,313 - og så anderledes fra mr. Creakles som godt fra ondt. 865 01:19:08,160 --> 01:19:11,710 Snart blev livet på fabrikken så fremmedartet, - 866 01:19:11,920 --> 01:19:15,117 - at det var, som om det aldrig var sket. 867 01:19:25,760 --> 01:19:28,434 Tiden lister ubemærket videre. 868 01:19:28,560 --> 01:19:30,915 Årene glider stille forbi, - 869 01:19:31,040 --> 01:19:34,317 - og jeg går fra barndom til ungdom. 870 01:19:42,160 --> 01:19:45,516 Den dreng, jeg var, synes ikke at høre mig til 871 01:19:45,640 --> 01:19:50,316 Jeg husker ham som noget, der er ladt tilbage på livets vej. 872 01:19:56,560 --> 01:19:59,996 Jeg må op og pakke. Jeg tager af sted ved daggry. 873 01:20:00,360 --> 01:20:04,035 Trotwood. Jeg har pakket for Dem. 874 01:20:09,400 --> 01:20:12,597 Mr. Wickfield, der er noget, De må se på. 875 01:20:12,720 --> 01:20:14,518 Hvad? 876 01:20:17,800 --> 01:20:20,952 Uriah … ja, selvfølgelig. 877 01:20:27,280 --> 01:20:30,477 Vær ikke urolig. Jeg skal nok tage mig af ham. 878 01:20:32,160 --> 01:20:34,231 Ja, som De altid har gjort. 879 01:20:35,400 --> 01:20:37,437 Kære Agnes. 880 01:20:38,160 --> 01:20:40,470 Så kær som var De min søster. 881 01:20:51,880 --> 01:20:57,034 Skoletiden var forbi, og jeg skulle finde min plads her i verden. 882 01:21:01,240 --> 01:21:05,632 Men jeg forlod mit barndomshjem med en bekymret følelse. 883 01:21:18,080 --> 01:21:21,436 Jeg drømte stadig om at blive forfatter, - 884 01:21:21,560 --> 01:21:25,952 - men jeg kunne ikke bede min tante støtte en så usikker ambition. 885 01:21:26,040 --> 01:21:30,750 Så da hun spurgte, om jeg ville være lærling på et juristkontor, - 886 01:21:30,880 --> 01:21:32,837 - sagde jeg ja tak. 887 01:21:33,360 --> 01:21:35,317 Er der noget galt, tante? 888 01:21:35,440 --> 01:21:38,159 Der får en gysen gennem mig, Trot. 889 01:21:38,880 --> 01:21:41,633 Det var et æsel, der gik over min plæne! 890 01:21:42,760 --> 01:21:45,559 Jeg burde ikke have ladet mr. Dick være alene. 891 01:21:45,640 --> 01:21:49,190 Hans karakter egner sig ikke til at holde æsler væk. 892 01:21:53,360 --> 01:21:55,636 Lærepengene er 1000 pund? 893 01:21:55,760 --> 01:22:00,038 Jeg ville ønske, det var mindre. Få er så lidt kræmmeragtige som jeg. 894 01:22:00,480 --> 01:22:03,438 Men mine kompagnoner har deres meninger, - 895 01:22:03,560 --> 01:22:05,233 - og dem må jeg respektere. 896 01:22:06,200 --> 01:22:08,316 De er urokkelige! 897 01:22:08,440 --> 01:22:11,080 Jeg kan ikke lade Dem bruge så mange penge. 898 01:22:11,160 --> 01:22:13,117 Trot, du er min adoptivsøn. 899 01:22:13,240 --> 01:22:16,119 Mit eneste mål er at sørge godt for dig. 900 01:22:20,000 --> 01:22:24,358 Nu manglede jeg bare at finde et sted at bo. 901 01:22:24,560 --> 01:22:27,439 Det er godt, De kommer i dag, mrs. Trotgood … 902 01:22:27,560 --> 01:22:28,914 Trotwood! 903 01:22:29,040 --> 01:22:32,032 Jeg kan ikke reservere værelserne en dag til. 904 01:22:32,160 --> 01:22:35,118 Min sidste unge herre var meget glad for dem. 905 01:22:35,240 --> 01:22:38,517 Hvis han kunne vælge, var han ikke draget bort. 906 01:22:39,760 --> 01:22:42,320 Det er en stejl trappe, mrs. Crupp. 907 01:22:43,360 --> 01:22:45,476 Måske, mrs. Grotwood. 908 01:22:50,760 --> 01:22:55,630 … Men tænk på, hvor frisk luften er heroppe under taget. 909 01:23:01,200 --> 01:23:03,840 Der er en brandtrappe. Det er godt. 910 01:23:04,640 --> 01:23:08,873 De finder ikke en dejligere lejlighed til den unge herre. 911 01:23:12,040 --> 01:23:14,714 Pebermyntedråber for mine anfald. 912 01:23:15,360 --> 01:23:18,716 Møblerne er ret falmede. Er det den forrige lejers? 913 01:23:18,840 --> 01:23:20,433 Ja, frue. 914 01:23:20,560 --> 01:23:23,757 Hvad blev der af ham, når han var så glad for stedet? 915 01:23:23,880 --> 01:23:25,712 Han blev syg og … 916 01:23:27,160 --> 01:23:29,197 Han døde altså. 917 01:23:30,160 --> 01:23:33,198 - Du milde … hvad døde han af? - Druk og røg. 918 01:23:33,360 --> 01:23:36,318 Røg?! De mener vel ikke fra skorstenen? 919 01:23:36,440 --> 01:23:38,954 Nej, cigarer og piber. 920 01:23:40,360 --> 01:23:42,715 Nå, det smitter i hvert fald ikke, 921 01:23:42,840 --> 01:23:45,480 Jeg vil tage mig af unge mr. Copperfull - 922 01:23:45,680 --> 01:23:47,717 - som var han min egen søn. 923 01:23:49,840 --> 01:23:52,912 Udmærket, mrs. Crupp, vi tager værelserne. 924 01:23:56,680 --> 01:23:58,830 Din søster ville have været - 925 01:23:58,960 --> 01:24:02,191 - den flittigste og hæderligste pige på jorden. 926 01:24:02,320 --> 01:24:04,596 Du vil gøre hende ære, ikke Trot? 927 01:24:04,680 --> 01:24:07,832 Så længe jeg gør Dem ære, er det nok for mig. 928 01:24:11,160 --> 01:24:15,438 Det var dejligt at gå rundt i byen med min nøgle i lommen. 929 01:24:15,560 --> 01:24:18,632 At komme og gå uden at sige det til nogen. 930 01:24:18,760 --> 01:24:22,993 Og dog følte jeg, at en del af mig var blevet i Canterbury. 931 01:24:24,120 --> 01:24:27,636 Jeg savnede Agnes. Der var kun et tomrum dér, - 932 01:24:27,760 --> 01:24:31,310 - hvor hendes smilende ansigt plejede at være. 933 01:24:34,520 --> 01:24:38,753 Alene i byen sank jeg hen i jævnt dårligt humør. 934 01:24:39,200 --> 01:24:41,316 Uger og måneder gik. 935 01:24:41,720 --> 01:24:46,351 Men en dag så jeg op, og alt blev forandret. 936 01:24:49,000 --> 01:24:52,834 Mr. Copperfield, det er min datter Dora - 937 01:24:52,960 --> 01:24:57,477 - og hendes veninde Julia Mills. De er lige kommet hjem fra Paris. 938 01:24:57,720 --> 01:24:59,791 Goddag, miss Spenlow. 939 01:25:01,400 --> 01:25:04,199 Har De været i Paris, mr. Copperfield? 940 01:25:04,440 --> 01:25:07,193 - Paris? - I Frankrig.. 941 01:25:09,960 --> 01:25:11,951 Nej, aldrig. 942 01:25:12,160 --> 01:25:14,913 Det håber jeg, De snart kommer. 943 01:25:15,360 --> 01:25:19,240 Min datter laver en skovtur på sin fødselsdag på lørdag. 944 01:25:20,760 --> 01:25:22,831 Har De lyst til at komme? 945 01:25:22,960 --> 01:25:24,553 Ja, meget gerne. 946 01:25:26,200 --> 01:25:28,191 Glimrende. 947 01:25:29,360 --> 01:25:31,636 Alt var forbi på et øjeblik, 948 01:25:31,760 --> 01:25:33,990 Min skæbne var beseglet. 949 01:25:34,240 --> 01:25:36,356 Jeg var fange og slave. 950 01:25:39,360 --> 01:25:44,514 Jeg elskede Dora Spenlow til vanvid! 951 01:25:56,960 --> 01:26:00,316 Mit nye liv var begyndt. Jeg var uafhængig. 952 01:26:00,440 --> 01:26:02,909 En ung mand på vej frem i verden. 953 01:26:03,840 --> 01:26:06,514 Men hvad betød dette uden Dora? 954 01:26:06,640 --> 01:26:10,315 Jeg var fast besluttet på at vinde hendes hjerte. 955 01:26:10,440 --> 01:26:13,273 Jeg vidste, at min lykke afhang af det. 956 01:26:16,040 --> 01:26:19,590 Miss Spenlow, i anledning af Deres fødselsdag … 957 01:26:19,720 --> 01:26:21,836 Sikken yndig buket. 958 01:26:23,200 --> 01:26:25,111 Hvor er blomsterne smukke. 959 01:26:25,240 --> 01:26:28,312 Jeg syntes, de var smukke, indtil jeg så Dem. 960 01:26:30,800 --> 01:26:32,598 Kom hen til os andre. 961 01:27:03,840 --> 01:27:07,310 Der blev kun sagt lidt, men jeg var fyldt af håb om - 962 01:27:07,440 --> 01:27:11,354 - at der var opstået en livsvigtig forståelse mellem os. 963 01:27:13,640 --> 01:27:15,597 I de næste dage levede jeg - 964 01:27:15,720 --> 01:27:20,271 - til stor kval for mrs. Crupp, kun af Dora og kaffe. 965 01:27:20,560 --> 01:27:22,676 Kegler, mr. Copperfull! 966 01:27:22,800 --> 01:27:25,872 Når der er en ung dame med i spillet, - 967 01:27:26,000 --> 01:27:30,437 - er kegler sundt, adspredende. Det vil gøre Dem godt, 968 01:27:31,120 --> 01:27:34,909 Jeg stillede min sult ved at skrive mange breve til hende - 969 01:27:35,040 --> 01:27:37,919 -i håb om at hun ville se den lidenskab, - 970 01:27:38,040 --> 01:27:40,509 - der lå under det formelle ydre. 971 01:27:41,360 --> 01:27:44,910 Heldigvis for min forstand blev jeg inviteret - 972 01:27:45,040 --> 01:27:48,795 - til at være sammen med Agnes ved et selskab i London. 973 01:27:48,920 --> 01:27:50,797 Trotwood! 974 01:27:51,560 --> 01:27:54,598 Agnes! Det var dejligt at få Deres invitation! 975 01:27:54,720 --> 01:27:56,597 Vi ses så sjældent. 976 01:27:56,720 --> 01:27:59,599 Kære søster! Jeg har så meget at fortælle. 977 01:28:02,320 --> 01:28:04,834 Uriah Hvordan har De det? 978 01:28:05,520 --> 01:28:10,230 Tak for Deres godhed mod et ringe menneske, master Copperfield. 979 01:28:14,520 --> 01:28:17,273 Tag Dem ikke af mig. Jeg er usynlig. 980 01:28:19,640 --> 01:28:22,393 Tingene har ændret sig, siden De rejste. 981 01:28:22,520 --> 01:28:25,194 Far vil gøre Uriah til sin kompagnon. 982 01:28:25,640 --> 01:28:29,235 - Han er utroværdig! - Uriah har gjort sig uundværlig. 983 01:28:29,360 --> 01:28:32,193 Jeg har lyst til at sige ham, hvad jeg mener om … 984 01:28:32,320 --> 01:28:34,789 Lov mig ikke at fornærme Uriah. 985 01:28:38,640 --> 01:28:40,597 De blev straks forelsket. 986 01:28:40,720 --> 01:28:44,554 Mere end det! Jeg forguder hende helt og aldeles. 987 01:28:44,760 --> 01:28:46,797 Men hvad med Dem selv, Agnes? 988 01:28:46,920 --> 01:28:49,992 Har De ingen beundrere, De kan fortælle mig om? 989 01:28:50,120 --> 01:28:52,919 Naturligvis ikke. Det har jeg ikke tid til. 990 01:28:53,040 --> 01:28:55,600 Har De set det nye stykke, Steerforth? 991 01:28:55,720 --> 01:28:57,597 Sikken ynk! 992 01:28:57,720 --> 01:28:59,677 Steerforth?! 993 01:29:01,120 --> 01:29:04,112 Du husker mig ikke. David Copperfield. 994 01:29:04,960 --> 01:29:08,669 - Gud! Lille Copperfield! - Jeg er henrykt over at se dig. 995 01:29:08,800 --> 01:29:10,916 Du ligner dig selv, Tusindfryd! 996 01:29:11,040 --> 01:29:13,600 Det er miss Wickfield, en god veninde. 997 01:29:13,720 --> 01:29:17,998 Glæder mig … Du følges med aftenens smukkeste pige, Tusindfryd. 998 01:29:18,120 --> 01:29:21,590 - Hvorfor kalder De ham det? - Det stammer fra skolen. 999 01:29:21,720 --> 01:29:24,599 - Gør det noget, Tusindfryd? - Ikke spor. 1000 01:29:24,720 --> 01:29:27,109 Jeg bor hos min mor. Du må komme forbi. 1001 01:29:27,240 --> 01:29:29,709 Jeg vil vide alt om dig og dine gøremål. 1002 01:29:29,840 --> 01:29:32,514 Du er jo, på en måde, min ejendom. 1003 01:29:35,520 --> 01:29:38,194 Lige netop ham! Hvor er jeg heldig! 1004 01:29:38,320 --> 01:29:41,119 Somme tider bør man lade fortiden hvile. 1005 01:29:41,240 --> 01:29:44,596 - Måske skulle De ikke besøge ham. - Hvorfor ikke? 1006 01:29:44,720 --> 01:29:47,997 Han er den bedste ven, jeg har haft i hele verden. 1007 01:29:58,600 --> 01:30:00,910 Skal De hjem, master Copperfield? 1008 01:30:01,040 --> 01:30:04,635 Ja, Uriah, Har De lyst til en kop kaffe? 1009 01:30:05,600 --> 01:30:08,956 Jamen, master… mr. Copperfield. 1010 01:30:09,040 --> 01:30:13,193 De kan da ikke have lyst til at have besøg af så ringe en person. 1011 01:30:13,320 --> 01:30:15,675 Ellers ville jeg ikke spørge. 1012 01:30:19,080 --> 01:30:20,957 Husker De, at De sagde til mig, - 1013 01:30:21,080 --> 01:30:24,835 - at jeg måske en dag blev mr. Wickfields kompagnon? 1014 01:30:25,640 --> 01:30:28,359 De er jo en ren profet, mr. Copperfield. 1015 01:30:28,480 --> 01:30:31,552 Jeg anså det vel ikke for sandsynligt. 1016 01:30:32,640 --> 01:30:34,756 Hvem ville have gjort det? 1017 01:30:34,880 --> 01:30:39,511 Men selv de ringeste personer kan blive redskaber for noget godt. 1018 01:30:39,640 --> 01:30:45,272 Mr. Wickfield er en hædersmand, men hvor har han været uforsigtig! 1019 01:30:45,400 --> 01:30:46,879 Uforsigtig? 1020 01:30:47,000 --> 01:30:49,594 Hvis en anden havde været i mit sted, - 1021 01:30:49,720 --> 01:30:52,599 - havde mr. Wickfield været i hans kløer nu. 1022 01:30:53,160 --> 01:30:55,993 Uden mig var det endt med tab og vanære, - 1023 01:30:56,120 --> 01:30:58,873 - og mr. Wickfield ved det, 1024 01:31:04,360 --> 01:31:07,591 Synes De, at miss Agnes så meget smuk ud i aften? 1025 01:31:07,720 --> 01:31:09,996 Hun så ud, som hun altid gør: 1026 01:31:10,120 --> 01:31:12,236 Hævet over alle andre. 1027 01:31:12,960 --> 01:31:17,158 - Tak .. Tusind tak skal De have! - Hvorfor takker De dog mig? 1028 01:31:19,640 --> 01:31:22,473 De vil vel ikke tænke ilde om min ringhed, - 1029 01:31:22,600 --> 01:31:26,070 - hvis jeg kommer med en lille betroelse? 1030 01:31:26,240 --> 01:31:27,992 Selvfølgelig ikke. 1031 01:31:28,640 --> 01:31:31,917 Billedet af miss Agnes har boet i mit bryst i årevis. 1032 01:31:32,040 --> 01:31:35,715 Jeg elsker jorden, hun går på, med den reneste kærlighed. 1033 01:31:35,840 --> 01:31:37,592 Kender hun disse følelser? 1034 01:31:38,160 --> 01:31:40,356 Åh nej dog! 1035 01:31:42,040 --> 01:31:46,159 Jeg dukker først nu op fra min lave stilling. 1036 01:31:46,960 --> 01:31:50,555 Jeg sætter min lid til min nytte for hendes far. 1037 01:31:51,640 --> 01:31:54,200 Hun holder så meget af ham, at jeg tror, - 1038 01:31:54,320 --> 01:31:58,757 - at hun, for hans skyld, vil være god også mod mig. 1039 01:32:01,040 --> 01:32:04,590 Hvis De vil tie om dette og ikke skade mig hos min Agnes, - 1040 01:32:04,720 --> 01:32:07,314 - vil det være en stor gunstbevisning. 1041 01:32:08,160 --> 01:32:11,232 De ønsker jo ikke at skabe ubehageligheder. 1042 01:32:11,840 --> 01:32:14,400 Hvem ved, hvad følgerne kunne blive. 1043 01:32:19,760 --> 01:32:24,550 Åh nej, klokken er ét! Mit pensionat er låst nu. 1044 01:32:31,120 --> 01:32:35,990 Kære Agnes! Alt for kærlig og god til nogen. 1045 01:32:36,360 --> 01:32:39,000 Var det muligt, at hun var udset til - 1046 01:32:39,120 --> 01:32:42,192 - at skulle gifte sig med sådan en usling? 1047 01:32:47,280 --> 01:32:50,193 De går ret hurtigt, mr. Copperfield. 1048 01:32:50,320 --> 01:32:53,073 De må ikke komme for sent til postvognen. 1049 01:32:53,200 --> 01:32:56,318 Næste gang har jeg politiet med, Micawber! 1050 01:32:57,120 --> 01:32:58,918 Mr. Micawber! 1051 01:32:59,760 --> 01:33:01,637 Luk op, det er Copperfield! 1052 01:33:04,920 --> 01:33:07,639 Mr. Micawber, det er David Copperfield! 1053 01:33:14,360 --> 01:33:16,317 Er det muligt? 1054 01:33:16,440 --> 01:33:18,795 Har jeg igen fornøjelsen af at skue - 1055 01:33:18,920 --> 01:33:21,639 - pantelånernes unge plageånd? 1056 01:33:23,400 --> 01:33:25,198 Kom indenfor! 1057 01:33:25,320 --> 01:33:26,913 Mr. Heep. 1058 01:33:27,040 --> 01:33:30,635 Copperfields venner er Wilkins Micawbers venner! 1059 01:33:38,280 --> 01:33:42,717 Min ven, her er en herre, der gerne vil hilse på dig. 1060 01:33:43,960 --> 01:33:47,954 Copperfield vil gerne forny sit bekendtskab med dig. 1061 01:33:48,680 --> 01:33:50,990 Gud, kan det passe?! 1062 01:33:51,120 --> 01:33:54,351 Sikke dejlige minder fra min ungdom. 1063 01:33:59,680 --> 01:34:01,796 De har måske gættet, - 1064 01:34:01,880 --> 01:34:05,999 -at min kones helbred ikke gør det helt usandsynligt, - 1065 01:34:06,120 --> 01:34:09,590 - at der snart bliver en forøgelse af børneflokken. 1066 01:34:10,520 --> 01:34:12,716 Kort sagt: Hun venter sig. 1067 01:34:12,840 --> 01:34:15,116 Det er en glædelig begivenhed, - 1068 01:34:15,200 --> 01:34:19,056 - skønt den tynger min mands allerede anstrengte midler. 1069 01:34:19,080 --> 01:34:23,551 Men jeg ved, at han vil tage udfordringen op som altid. 1070 01:34:23,680 --> 01:34:27,469 Det må vi fejre! Vil De komme til middag i næste uge? 1071 01:34:27,600 --> 01:34:30,558 Hvilket ædelt og gavmildt forslag! 1072 01:34:34,480 --> 01:34:36,710 Hvis jeg havde lyttet til Agnes - 1073 01:34:36,840 --> 01:34:39,912 - og ikke taget mod Steerforths invitation, - 1074 01:34:40,040 --> 01:34:44,318 - ville mange gode mennesker ikke være blevet ramt af tragedie. 1075 01:34:44,440 --> 01:34:48,320 Men jeg var blind for hendes visdom som for så meget andet, - 1076 01:34:48,400 --> 01:34:52,314 - og jeg glædede mig kun til at skulle besøge min gamle ven dér, - 1077 01:34:52,440 --> 01:34:57,037 - hvor han boede med sin mor og hendes selskabsdame, Rosa Dartle. 1078 01:35:00,960 --> 01:35:03,998 Har James fortalt Dem, at han går på Oxford nu? 1079 01:35:04,120 --> 01:35:07,397 Han vil bestemt gøre Dem ære og tage en flot eksamen. 1080 01:35:07,520 --> 01:35:11,195 Tusindfryd, jeg ved ikke, om jeg gider tage en eksamen! 1081 01:35:11,280 --> 01:35:13,715 Plag mig ikke! Det ved du jo, du vil, 1082 01:35:13,840 --> 01:35:16,992 Du har den bedste forstand på hele universitetet! 1083 01:35:17,080 --> 01:35:20,471 Du må tilgive mor. Hun er frygtelig stolt af mig. 1084 01:35:20,600 --> 01:35:23,069 De giver hende jo al mulig grund, ikke? 1085 01:35:23,200 --> 01:35:25,077 Vi ser Dem så sjældent, - 1086 01:35:25,200 --> 01:35:28,431 - og det er vel kun fordi De studerer så meget? 1087 01:35:29,360 --> 01:35:33,069 Her kommer rødvinen. Det er Littimer, min tjener. 1088 01:35:34,240 --> 01:35:36,595 Det glæder mig at hilse på Dem, sir. 1089 01:35:36,720 --> 01:35:39,314 Jeg håber, De befinder Dem vel i aften. 1090 01:35:39,440 --> 01:35:40,919 Udmærket, tak. 1091 01:35:43,040 --> 01:35:45,475 Hvad skal De lave i ferien? 1092 01:35:45,600 --> 01:35:50,151 Jeg vil besøge min gamle barnepige. Jeg har ikke set hende i årevis, 1093 01:35:50,240 --> 01:35:52,675 Hendes bror bor i en båd ved Yarmouth. 1094 01:35:52,760 --> 01:35:55,912 Ham har du set. De besøgte mig engang på skolen. 1095 01:35:56,040 --> 01:35:59,237 Det husker jeg. De var ret primitive. 1096 01:35:59,360 --> 01:36:02,000 Deres hjem er fantastisk. Det burde du se. 1097 01:36:02,120 --> 01:36:04,111 Ja? Hvorfor ikke? 1098 01:36:04,240 --> 01:36:07,312 Jeg har ikke noget på tapetet, så jeg tager med. 1099 01:36:07,440 --> 01:36:08,999 - Mener du det? - Javist! 1100 01:36:09,120 --> 01:36:11,714 Det bliver morsomt at se den slags mennesker. 1101 01:36:11,840 --> 01:36:15,356 Men fortæl mig: "Den slags mennesker" 1102 01:36:15,440 --> 01:36:19,559 Er de virkelig dyr og tåber og helt anderledes? 1103 01:36:19,640 --> 01:36:21,313 Jeg vil så gerne vide det. 1104 01:36:21,440 --> 01:36:24,592 Man kan ikke forvente, at de er så følsomme som os. 1105 01:36:24,720 --> 01:36:29,256 De er sikkert meget retskafne, men af natur er de grove. 1106 01:36:29,280 --> 01:36:32,955 De er ikke ret fintfølende og kan ikke let såres. 1107 01:36:33,080 --> 01:36:37,233 Jaså! Hvor er det rart at vide, at de ikke kan mærke, at de lider. 1108 01:36:38,040 --> 01:36:42,796 Somme tider har jeg været helt urolig for "den slags mennesker", - 1109 01:36:42,920 --> 01:36:47,357 - men nu vil jeg slet ikke tænke på dem mere. 1110 01:36:57,960 --> 01:37:00,349 Jeg var betaget af miss Dartle - 1111 01:37:00,480 --> 01:37:04,599 - og den mærkelige magt, hun havde over Steerforth. 1112 01:37:16,040 --> 01:37:17,758 Bliv ved, Rosa! 1113 01:37:27,960 --> 01:37:30,600 De har ikke spillet for mig i årevis. 1114 01:37:58,640 --> 01:38:00,597 Kom, Rosa. 1115 01:38:00,720 --> 01:38:03,599 Fra nu af skal vi elske hinanden meget højt. 1116 01:38:11,360 --> 01:38:14,318 - Hvad skete der? - Man skal passe på med Rosa. 1117 01:38:14,440 --> 01:38:16,590 Hun er altid farlig. 1118 01:38:18,760 --> 01:38:21,912 Har du lagt mærke til det ejendommelige ar? 1119 01:38:22,040 --> 01:38:23,872 Javist. 1120 01:38:24,000 --> 01:38:26,071 Det har jeg lavet. 1121 01:38:27,040 --> 01:38:29,395 Jeg varet barn, og hun tirrede mig, - 1122 01:38:29,520 --> 01:38:32,319 - så jeg kastede en hammer efter hende. 1123 01:38:34,360 --> 01:38:37,591 Hvor har jeg dog været en lovende lille engel. 1124 01:38:52,280 --> 01:38:54,590 Hvor er det dejligt, Tusindfryd! 1125 01:38:54,720 --> 01:38:57,189 Den rigtige medicin til en træt sjæl, 1126 01:38:58,120 --> 01:39:00,430 Jeg tror ikke på, at du er så blasert. 1127 01:39:00,560 --> 01:39:04,793 Og jeg tror ikke, at du kan være så pæn og god, som du foregiver. 1128 01:39:04,920 --> 01:39:07,196 Nej, ikke sammenlignet med dig. 1129 01:39:09,040 --> 01:39:12,590 Vi ses på kroen, når du er træt af at blive grædt over, 1130 01:39:28,640 --> 01:39:31,917 Tager mr. Barkis stadig til Blunderstone, frue? 1131 01:39:32,040 --> 01:39:34,873 Ja, men han ligger i sengen af gigt. 1132 01:39:35,040 --> 01:39:37,395 Jeg ville gerne se et gammelt hus. 1133 01:39:39,560 --> 01:39:41,790 Det hedder vist "Rågehuset". 1134 01:39:46,080 --> 01:39:48,754 - Min elskede dreng! - Peggotty! 1135 01:39:54,920 --> 01:39:59,312 Det er bedre end en flaske liniment at se Dem igen, master Davy. 1136 01:40:00,280 --> 01:40:02,874 Hvis navn var det, jeg skrev på vognen? 1137 01:40:03,000 --> 01:40:05,310 Det talte vi meget om, ikke sandt? 1138 01:40:06,400 --> 01:40:09,995 - Jeg var villig længe. - Længe, mr. Barkis. 1139 01:40:12,120 --> 01:40:14,236 Jeg fortryder det ikke. 1140 01:40:14,480 --> 01:40:19,554 C.P. Barkis er den dygtigste og bedste af alle kvinder. 1141 01:40:20,440 --> 01:40:26,197 Al den ros, man kan give C.P. Barkis, fortjener hun og mere til, 1142 01:40:28,760 --> 01:40:33,038 - Jeg er en fattig mand, sir. - Det gør mig ondt, 1143 01:40:33,680 --> 01:40:35,796 Faktisk meget fattig. 1144 01:40:37,440 --> 01:40:38,953 Gammelt tøj, 1145 01:40:40,720 --> 01:40:44,714 Jeg ville ønske, den var fuld af penge, men det er den ikke. 1146 01:40:44,920 --> 01:40:47,355 - Det er gammelt tøj. - Jeg forstår. 1147 01:40:54,280 --> 01:40:57,193 Barkis er blevet lidt mere nærig. 89816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.