All language subtitles for 1956 - Rodan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,502 --> 00:00:10,502 TOHO CO., LTD 2 00:00:15,949 --> 00:00:23,389 RODAN - GIANT MONSTER FROM THE SKY (SORA NO DAIKAIJU RADON) 3 00:00:29,295 --> 00:00:32,139 Executive Producer TOMOYUKI TANAKA 4 00:00:32,332 --> 00:00:36,179 {\an8}Writer KEN KURONUMA 5 00:00:32,332 --> 00:00:36,179 Screenplay by TAKEO MURATA, TAKESHI KIMURA 6 00:00:36,469 --> 00:00:42,586 {\an1}Director of Photography ISAMU ASHIDA 7 00:00:38,004 --> 00:00:42,586 {\an3}Art Director TATSUO KITA 8 00:00:39,072 --> 00:00:42,586 {\an5}Sound Recording by MASANOBU MIYAZAKI 9 00:00:40,640 --> 00:00:42,586 {\an8}Lighting by SHIGERU MORI Music by AKIRA IFUKUBE 10 00:00:42,976 --> 00:00:47,725 {\an8}Director of Special Effects EIJI TSUBURAYA 11 00:00:42,976 --> 00:00:47,725 {\an5}with AKIRA WATANABE, MASAO SHIROTA, 12 00:00:42,976 --> 00:00:47,725 {\an2}HIROSHI MUKAIUAMA, YASUAKI SAKAMOTO 13 00:00:48,181 --> 00:00:54,191 {\an7}Assistant Director JUN FUKUDA 14 00:00:48,181 --> 00:00:54,191 {\an9}Editor HIROKAZU IWASHITA 15 00:00:48,181 --> 00:00:54,191 {\an5}Sound Effects by ICHIRO MINAWA 16 00:00:48,181 --> 00:00:54,191 {\an1}Film Developing TOYO LABORATORY 17 00:00:48,181 --> 00:00:54,191 {\an3}Production Manager TERUO MAKI 18 00:00:54,354 --> 00:00:56,163 CAST 19 00:00:56,923 --> 00:01:00,871 KENJI SAHARA, YUMI SHIRAKAWA AKIO KOBORI 20 00:01:01,327 --> 00:01:06,606 {\an8}AKIHIKO HIRATA, FUYUKI MURAKAMI YASUKO NAKATA, 21 00:01:01,327 --> 00:01:06,606 TATSUNOSUKE YAMADA YOSHIBUMI TAJIMA 22 00:01:06,666 --> 00:01:12,640 {\an8}KIYOMI MIZUNOYA, FUMIHITO MATSUO KANTA KISARAGI, 23 00:01:06,666 --> 00:01:12,640 {\an5}AKIO KUSAMA, TATEO KAWASAKI, 24 00:01:06,666 --> 00:01:12,640 {\an2}KIYOSHI TAKAGI, HIDEO MIHARA 25 00:01:12,906 --> 00:01:18,212 {\an7}KEN IMAIZUMI, ICHIRO NAKAYA, 26 00:01:12,906 --> 00:01:18,212 {\an5}SEIJI ONAKA, JIRO SUZUKAWA, 27 00:01:12,906 --> 00:01:18,212 {\an9}RINNSAKU OGATA, KEIJI SAKAKIDA, 28 00:01:12,906 --> 00:01:18,212 {\an1}JIRO KUMAGAI, ICHIRO CHIBA 29 00:01:12,906 --> 00:01:18,212 {\an3}JUNICHIRO MUKAI, MITSUO TSUDA 30 00:01:18,778 --> 00:01:24,919 {\an3}TOMEKO UMANO, TSURUE ICHIMANJI, TOSHIKO NAKANO, 31 00:01:18,778 --> 00:01:24,919 {\an7}SAEKO KUROIWA, SHOUICHI HIROSE, 32 00:01:18,778 --> 00:01:24,919 {\an9}KEIICHIRO KATSUMOTO, SABURO KADOWAKI, 33 00:01:18,778 --> 00:01:24,919 {\an1}MITSUO MATSUMOTO, KOJI UNO, TADASHI OKABE 34 00:01:25,018 --> 00:01:30,295 {\an7}YUTAKA OKA, KAZUO HIKATA, 35 00:01:25,018 --> 00:01:30,295 {\an9}AKIRA YAMADA, SHIGEMI SUNAGAWA, 36 00:01:25,018 --> 00:01:30,295 {\an1}BONTARO TAIRA, MASAAKI TACHIBANA, 37 00:01:25,018 --> 00:01:30,295 {\an3}JUNNOSUKE SUDA, SHIN YOSHIDA, 38 00:01:25,018 --> 00:01:30,295 {\an5}YASUHIRO SHIGENOBU, YASUHISA TSUTSUMI, 39 00:01:30,423 --> 00:01:36,198 {\an7}HIDEO KAIJOU, TAKASHI NARITA, 40 00:01:30,423 --> 00:01:36,198 {\an5}KOJI SUZUKI, HARUYA SAKAMOTO, 41 00:01:30,423 --> 00:01:36,198 {\an9}YASUO ONISHI, KAMAYUKI TSUBONO, 42 00:01:30,423 --> 00:01:36,198 {\an1}MASAO SENGOKU, KAZUO FUKUDA, 43 00:01:30,423 --> 00:01:36,198 {\an3}HIDEO SHIBUYA, HARUO SUZUKI 44 00:01:36,729 --> 00:01:42,012 {\an7}MASAO IBARADA, KOUJI IWAMOTO, KENJI ECHIGO, 45 00:01:36,729 --> 00:01:42,012 {\an9}MINORU ONO, MASAYOSHI KAWABE, KATSUMI TEZUKA, 46 00:01:36,729 --> 00:01:42,012 {\an2}HARUO NAKAJIMA, TOKIO OKAWA 47 00:01:43,103 --> 00:01:48,644 Directed by ISHIRO HONDA 48 00:01:52,512 --> 00:01:56,483 {\an5}KYUSHU - MOUNT ASO 49 00:02:20,064 --> 00:02:22,064 Hey! 50 00:02:22,535 --> 00:02:23,731 Morning. 51 00:02:23,733 --> 00:02:28,499 - Hey, were you out last night again? - Yes I'm sorry. 52 00:02:28,501 --> 00:02:29,294 Stupid! 53 00:02:53,414 --> 00:02:58,529 Get back! Back off! What is this? Stop getting so excited! 54 00:03:08,195 --> 00:03:10,218 Stop! Stop! 55 00:03:10,220 --> 00:03:12,598 How many times have I told you to stop this foolishness? 56 00:03:12,900 --> 00:03:15,736 I won't put up with this anymore! Alright, Yoshi? 57 00:03:17,487 --> 00:03:18,648 You too, Goro. 58 00:03:23,873 --> 00:03:27,457 Well everyone, let's go, let's go! Save your strength for the mines! 59 00:03:30,243 --> 00:03:31,506 - Good morning. - Good morning. 60 00:03:33,505 --> 00:03:35,171 Morning. 61 00:03:46,466 --> 00:03:47,297 Descending! 62 00:04:22,161 --> 00:04:23,060 Morning. 63 00:04:23,388 --> 00:04:24,494 Good morning, sir. 64 00:04:26,914 --> 00:04:29,095 It's very warm out today. 65 00:04:29,581 --> 00:04:31,911 Haven't you figured out what's wrong with the Earth? 66 00:04:31,913 --> 00:04:33,806 What's happening to the Earth? 67 00:04:34,447 --> 00:04:37,370 With eight million tons being mined out of this entire area, 68 00:04:37,372 --> 00:04:39,468 I'd say the Earth is running out of ore. 69 00:04:39,804 --> 00:04:40,840 Oh, no! 70 00:04:47,166 --> 00:04:48,395 Hello, main office. 71 00:04:50,641 --> 00:04:51,725 Filled with water?! 72 00:04:53,167 --> 00:04:54,138 Mine number eight? 73 00:04:57,057 --> 00:04:58,923 Right, I'll be there soon. 74 00:05:00,206 --> 00:05:02,008 Two meters of water has flooded the mine. 75 00:05:03,636 --> 00:05:05,299 That's strange. 76 00:05:05,301 --> 00:05:07,959 There wasn't any there the last time it was surveyed. 77 00:05:08,598 --> 00:05:10,634 It must be an underground spring. 78 00:05:10,636 --> 00:05:12,408 I'll go check it out. 79 00:05:13,680 --> 00:05:15,565 - Hey, give me a hand here! - Yes, sir! 80 00:05:27,369 --> 00:05:29,325 No, no. You can't go! 81 00:05:32,749 --> 00:05:34,296 - Go ahead! - Go ahead! 82 00:05:44,550 --> 00:05:45,743 Thank you for coming! 83 00:05:49,849 --> 00:05:51,359 How did it happen? 84 00:05:51,361 --> 00:05:53,936 We were mining a wall, when it started flooding. 85 00:05:53,938 --> 00:05:56,379 - How bad is it? - It's flooded pretty bad... 86 00:05:56,381 --> 00:05:58,365 We had no way to control it. 87 00:05:58,891 --> 00:06:00,437 Well I'm glad that everyone's safe. 88 00:06:00,675 --> 00:06:03,613 No... Yoshi and Goro are still down there. 89 00:06:04,433 --> 00:06:08,236 I need to down and look at it. I need some volunteers. 90 00:06:08,238 --> 00:06:09,700 - Is it okay? - It's okay. 91 00:06:11,007 --> 00:06:13,734 Suikishi, Saba... Let's go! 92 00:06:15,561 --> 00:06:18,587 - Be careful! - Please be careful! 93 00:07:05,084 --> 00:07:07,024 That's Yoshi! 94 00:07:07,026 --> 00:07:09,053 - What!? - Hurry, hurry! 95 00:07:15,328 --> 00:07:17,081 - Yoshi! - Yoshi! 96 00:07:17,083 --> 00:07:18,234 Hurry, hurry! 97 00:07:56,691 --> 00:07:57,768 Doctor... 98 00:07:59,332 --> 00:08:02,082 It's hard to say. It's not a simple wound. 99 00:08:03,316 --> 00:08:05,683 I've never seen a head wound like that. 100 00:08:05,840 --> 00:08:10,152 But... What could have done something like that? 101 00:08:12,399 --> 00:08:14,525 You've contacted the police, right? 102 00:08:14,527 --> 00:08:17,690 Yes. They should be here around 1 PM. 103 00:08:23,780 --> 00:08:25,591 Yoshi's my husband! 104 00:08:25,596 --> 00:08:29,900 Please let me see him! Please let me see him! 105 00:08:30,268 --> 00:08:33,199 Wait! Wait! You'll have to wait for the doctors see him. 106 00:08:45,481 --> 00:08:46,912 Let's go. 107 00:08:50,183 --> 00:08:51,983 Haven't they found Goro yet? 108 00:08:51,985 --> 00:08:55,250 Hey! There's no proof he's the criminal, right? 109 00:08:55,740 --> 00:08:59,236 I'm prepared to believe it. That's my opinion of it. 110 00:08:59,238 --> 00:09:02,033 That's for the police to decide. It's best to keep it to yourself. 111 00:09:02,035 --> 00:09:05,933 But, he and Goro were working together. Why haven't they found Goro's body? 112 00:09:07,088 --> 00:09:10,023 Please don't go spreading this around. 113 00:09:27,377 --> 00:09:29,509 Oh, they're taking a look at him now. 114 00:09:31,762 --> 00:09:32,752 Kiyo. 115 00:09:40,151 --> 00:09:41,915 Is it true about my brother?... 116 00:09:44,847 --> 00:09:46,046 It's impossible. 117 00:09:46,752 --> 00:09:48,277 But, everyone... 118 00:09:50,437 --> 00:09:51,719 Believe in your brother. 119 00:09:52,992 --> 00:09:55,620 Until they can get a hold of Goro, 120 00:09:56,201 --> 00:09:58,236 they can't be sure if he's the criminal. 121 00:09:59,013 --> 00:10:00,139 I'm sure of it. 122 00:10:09,917 --> 00:10:13,613 I can walk with you to the mines. 123 00:10:14,981 --> 00:10:16,176 Come on, let's go. 124 00:10:26,894 --> 00:10:28,325 - Oto! - Here! 125 00:10:28,327 --> 00:10:29,504 - Qishi! - Here! 126 00:10:29,806 --> 00:10:31,005 - Goto! - Here! 127 00:10:31,006 --> 00:10:32,387 - Otsuka! - Here! 128 00:10:32,388 --> 00:10:33,820 - Toyama! - Here! 129 00:10:33,822 --> 00:10:35,158 - Mamura! - Here! 130 00:10:35,160 --> 00:10:36,188 - Hodo! - Here! 131 00:10:38,038 --> 00:10:39,723 - Nakagawa! - Here! 132 00:10:40,032 --> 00:10:47,872 - Here! - Here! 133 00:10:59,461 --> 00:11:01,440 We've completed a full roll call 134 00:11:01,442 --> 00:11:03,079 and Goro is the only one missing. 135 00:11:05,199 --> 00:11:07,863 You're sure that Goro hasn't come out yet? 136 00:11:08,744 --> 00:11:11,360 This is the only way out of the mine. 137 00:11:13,197 --> 00:11:14,287 You hear that? 138 00:11:15,356 --> 00:11:16,809 You're too jumpy! 139 00:11:17,794 --> 00:11:19,215 Someone must have gone in again. 140 00:11:19,217 --> 00:11:20,150 No. 141 00:11:20,828 --> 00:11:23,422 The only person in there would be... Goro. 142 00:11:26,302 --> 00:11:28,600 Alright. I'm going in. 143 00:11:29,612 --> 00:11:30,602 Yes, sir. 144 00:11:32,209 --> 00:11:33,702 Give me the rope. 145 00:11:34,668 --> 00:11:37,426 There must be something wrong with him. 146 00:12:06,270 --> 00:12:07,889 What's that noise? 147 00:12:08,806 --> 00:12:11,438 Goro? Goro! 148 00:12:19,702 --> 00:12:21,002 It's him! 149 00:12:22,138 --> 00:12:23,702 Idiot! Control yourself! 150 00:12:24,866 --> 00:12:26,391 It may be nothing... 151 00:12:33,378 --> 00:12:36,211 - Goro? - Goro! 152 00:12:44,303 --> 00:12:45,031 It's him! 153 00:12:45,201 --> 00:12:46,456 Idiot! 154 00:12:46,975 --> 00:12:48,502 There's nothing to be afraid of! 155 00:12:49,661 --> 00:12:50,958 Keep quiet! 156 00:13:56,478 --> 00:13:59,042 {\an8}- ENGINEERS' OFFICE - 157 00:13:58,793 --> 00:14:03,301 - Hey, just a moment. Here they come! - Hold on please. 158 00:14:10,316 --> 00:14:11,855 - CHIEF'S OFFICE - 159 00:14:22,416 --> 00:14:24,891 These aren't ordinary murders. 160 00:14:24,893 --> 00:14:28,994 How could a criminal make wounds like this on these men? 161 00:14:33,275 --> 00:14:37,576 The wounds could only have been made by someone of great strength. 162 00:14:38,377 --> 00:14:42,253 In Japan and in the rest of the world, I've never seen a weapon so sharp. 163 00:14:42,255 --> 00:14:43,423 What is the weapon? 164 00:14:46,334 --> 00:14:48,187 I regret that I can't even guess. 165 00:14:48,189 --> 00:14:50,853 Incredible... Murders unlike any in Japan. 166 00:14:50,855 --> 00:14:52,389 Of course, we'll have to do something. 167 00:14:52,703 --> 00:14:55,563 I'll increase the number of police in the village. 168 00:14:58,679 --> 00:14:59,298 Wait! 169 00:14:59,299 --> 00:15:01,197 Let me go! Let me go! Let me go! 170 00:15:02,013 --> 00:15:03,512 Hurry! Get the others! 171 00:15:03,514 --> 00:15:04,743 Otami! 172 00:15:07,916 --> 00:15:09,196 Otami! 173 00:15:09,198 --> 00:15:11,718 Otami, where are you going? 174 00:15:11,720 --> 00:15:13,128 Let me go! 175 00:15:13,130 --> 00:15:15,375 Kiyo! Kiyo! 176 00:15:17,193 --> 00:15:20,918 Let me go. I have to tell her. 177 00:15:20,920 --> 00:15:21,859 Stop it!! 178 00:15:21,861 --> 00:15:26,619 She's right. You cannot blame her for your pain, ok?! 179 00:15:26,621 --> 00:15:27,969 Please... 180 00:15:29,061 --> 00:15:31,821 - Thank you... - Please excuse us. 181 00:15:58,386 --> 00:15:59,683 Shigeru! 182 00:16:24,991 --> 00:16:26,117 Kiyo. 183 00:16:28,039 --> 00:16:30,467 Kiyo, I don't believe Goro is the murderer. 184 00:16:32,973 --> 00:16:38,571 To kill... Goro would have to be pushed too far. 185 00:16:40,396 --> 00:16:42,387 I don't think he killed anyone. 186 00:16:43,068 --> 00:16:44,126 I'm sure of it. 187 00:16:46,460 --> 00:16:49,691 I believe Goro knows who did it. 188 00:16:53,312 --> 00:16:58,049 So, don't count him out yet. Okay? 189 00:17:05,915 --> 00:17:07,047 Kiyo! 190 00:17:18,100 --> 00:17:20,898 Hey! Police! It's an emergency! 191 00:17:20,900 --> 00:17:22,491 Oh! Let's go! 192 00:17:44,570 --> 00:17:45,230 There! 193 00:17:58,067 --> 00:18:01,610 Hurry! Hurry! Hurry, please! Run across the bridge! 194 00:18:02,262 --> 00:18:03,696 What's going on? 195 00:18:19,708 --> 00:18:21,272 Its heading for the mountain. 196 00:18:21,274 --> 00:18:21,968 Come on! 197 00:19:01,812 --> 00:19:02,786 There it is! 198 00:19:09,114 --> 00:19:11,378 Alright! Let's go! 199 00:20:03,830 --> 00:20:04,863 Fire! 200 00:20:33,149 --> 00:20:35,150 - It's in sight! - We're firing! 201 00:20:46,815 --> 00:20:48,506 Look out! 202 00:21:06,662 --> 00:21:08,460 Damn... Oh, no... 203 00:21:09,258 --> 00:21:10,748 Alright, let's go! 204 00:21:35,390 --> 00:21:38,100 Captain, I believe that thing is our murderer. 205 00:21:38,102 --> 00:21:40,230 What? That thing?! 206 00:21:53,973 --> 00:21:55,202 Put me through. 207 00:21:55,508 --> 00:21:56,630 Ah, headquarters? 208 00:21:56,632 --> 00:21:59,266 This is Nishima. What's the matter with you?! 209 00:21:59,267 --> 00:22:01,751 I thought you assigned me to go after a criminal! 210 00:22:01,753 --> 00:22:04,416 What are you saying?! I need men with machine guns right away! 211 00:22:04,418 --> 00:22:06,682 Hurry, please! Don't delay! 212 00:22:09,373 --> 00:22:11,695 The monster has retreated into one of the older shafts! 213 00:22:11,697 --> 00:22:12,785 Right! 214 00:22:13,778 --> 00:22:17,167 - Okane! Okane! - Hurry! Hurry! 215 00:22:17,169 --> 00:22:18,864 - Hang in there! - Help is coming! 216 00:22:20,272 --> 00:22:23,405 Hey, is he okay? Stretcher! Okane! 217 00:22:25,273 --> 00:22:26,774 Head inside! 218 00:22:27,919 --> 00:22:29,687 Right. To the hospital! 219 00:22:33,916 --> 00:22:38,192 Boss... If that thing's in there, let me go after it. 220 00:22:38,194 --> 00:22:38,983 Idiot! 221 00:22:39,358 --> 00:22:41,941 It's too dangerous! Besides, the military is on its way here. 222 00:22:54,508 --> 00:22:55,600 Let's go! 223 00:23:31,905 --> 00:23:32,929 Halt! 224 00:23:37,473 --> 00:23:38,668 Thank you for coming. 225 00:23:39,469 --> 00:23:41,201 - Remove the barrier. - Yes, sir. 226 00:24:08,914 --> 00:24:12,951 First unit, set up! The rest keep moving! 227 00:24:18,733 --> 00:24:20,745 Oh! It's filled with water! 228 00:24:21,771 --> 00:24:22,968 Alright, let's go. 229 00:24:59,214 --> 00:25:01,243 Goro! Goro! 230 00:25:10,500 --> 00:25:11,390 Fire! 231 00:25:41,653 --> 00:25:45,390 - Right. I have an idea! - Okay! Let's go! 232 00:25:47,207 --> 00:25:49,301 Look out! It will come this way! 233 00:25:53,664 --> 00:25:55,154 Here I go! 234 00:26:47,411 --> 00:26:49,193 - Let's get the debris up front. - Roger! 235 00:27:06,645 --> 00:27:08,586 Hey! Just a moment! 236 00:27:11,958 --> 00:27:13,504 Shoot! Fire, please! 237 00:27:49,973 --> 00:27:51,548 Are you okay? 238 00:27:53,131 --> 00:27:54,639 Are you okay? 239 00:28:01,046 --> 00:28:03,447 I can't believe what we saw. 240 00:28:04,103 --> 00:28:06,935 A creature like this is quite amazing. 241 00:28:07,843 --> 00:28:10,779 For the Meganuron to have the strength to do that to a man... 242 00:28:10,780 --> 00:28:13,154 You could earn a living finding proof of their existence. 243 00:28:13,156 --> 00:28:14,918 You would expect it to come from outer space. 244 00:28:17,757 --> 00:28:19,685 I'm with the Seibu Newspaper. 245 00:28:21,232 --> 00:28:22,935 It was inside the coal mine, 246 00:28:22,936 --> 00:28:25,236 so we can assume the Meganuron hatched from an egg there. 247 00:28:26,053 --> 00:28:30,506 Things that could affect its age range from temperature and to where it was buried. 248 00:28:30,897 --> 00:28:33,128 It may have been around for centuries. 249 00:28:33,130 --> 00:28:36,052 Although it's difficult to see how old it is, 250 00:28:36,054 --> 00:28:37,819 I have enough data to produce a theory. 251 00:28:37,821 --> 00:28:38,914 We understand. 252 00:28:39,508 --> 00:28:41,011 This time, 253 00:28:41,013 --> 00:28:42,941 the larva changed tactics for a short period 254 00:28:42,942 --> 00:28:47,263 and that created the spree of killings. But why did it do that?... 255 00:28:49,619 --> 00:28:51,109 How's the excavation going? 256 00:28:51,111 --> 00:28:55,170 It was a large cave-in. I regret that we haven't found him yet. 257 00:29:03,892 --> 00:29:04,915 An earthquake! 258 00:29:29,449 --> 00:29:31,561 Hello. Who? 259 00:29:32,444 --> 00:29:35,369 Yes, this is Chief Scientist Sugahara. 260 00:29:35,371 --> 00:29:39,355 Hello. The earthquake we just felt... Where was its epicenter? 261 00:29:39,357 --> 00:29:44,262 We're just finishing... We believe that it's near the area of Kotowataji. 262 00:29:44,264 --> 00:29:46,883 Is the science center certain of that? 263 00:29:46,885 --> 00:29:48,762 It's not exact. 264 00:29:48,764 --> 00:29:52,525 We think it was near the coal mines, 265 00:29:52,527 --> 00:29:55,124 but it wasn't strong enough to damage them. 266 00:29:55,495 --> 00:29:58,296 I understand. Keep up the good work. 267 00:29:59,828 --> 00:30:01,091 - Get the cars. - Yes, sir. 268 00:30:08,330 --> 00:30:11,004 Hey, stop! Stop! 269 00:30:25,297 --> 00:30:26,725 That's strange... 270 00:30:26,727 --> 00:30:31,455 I don't see how this much damage could have been made from a shock like that. 271 00:30:36,659 --> 00:30:38,199 Hey! Look at that guy over there! 272 00:30:59,649 --> 00:31:02,152 Hey! Hey! What happened? 273 00:31:03,901 --> 00:31:04,863 Is this Shigeru? 274 00:31:04,865 --> 00:31:07,596 The last I heard he was stuck in a cave-in. 275 00:31:09,402 --> 00:31:13,269 Kamura! Kamura! Hang in there! Kamura! 276 00:31:13,271 --> 00:31:14,774 What happened to him? 277 00:31:14,776 --> 00:31:18,474 Kamura! Kamura! Can you say something for the Seibu Newspaper? 278 00:31:18,906 --> 00:31:20,884 Kamura! Kamura! 279 00:31:43,447 --> 00:31:45,863 - Thank you... - Let's get him inside. 280 00:31:46,165 --> 00:31:47,257 What? 281 00:32:07,892 --> 00:32:09,053 Kamura! 282 00:32:13,431 --> 00:32:14,523 Kamura! 283 00:32:15,315 --> 00:32:17,215 Clear the way! Clear the way! 284 00:32:32,012 --> 00:32:34,078 Kamura! It's me! 285 00:32:34,080 --> 00:32:39,506 Don't you know that it's me? Take a look at me! It's me! 286 00:32:39,508 --> 00:32:41,101 You know what my name is?! 287 00:32:55,359 --> 00:32:56,690 Shigeru! 288 00:33:02,613 --> 00:33:04,012 Shigeru! 289 00:33:18,363 --> 00:33:19,853 Shigeru! 290 00:33:29,225 --> 00:33:32,327 What's... What's wrong with him? 291 00:33:33,461 --> 00:33:38,141 As far as I can tell, he doesn't recognize any of you. 292 00:33:39,385 --> 00:33:43,647 I'm not sure how long this amnesia will last. 293 00:33:44,601 --> 00:33:49,456 We'll treat him at the hospital. We'll take him right away. 294 00:33:50,894 --> 00:33:52,294 Let's go... 295 00:34:05,410 --> 00:34:10,006 Alright, take it easy. Close your eyes. 296 00:34:11,555 --> 00:34:14,024 Okay, open your eyes. 297 00:34:18,213 --> 00:34:23,228 Once more, close your eyes and take a deep breath. 298 00:34:30,708 --> 00:34:32,403 And this is? 299 00:34:50,861 --> 00:34:53,883 You were the first one to see this. Look at it very carefully. 300 00:34:57,805 --> 00:34:58,860 Can you remember it? 301 00:35:26,703 --> 00:35:27,982 Shigeru! 302 00:35:46,769 --> 00:35:50,446 Yes? Yes, they're going to pass over the volcano tomorrow morning. 303 00:35:50,448 --> 00:35:53,042 Yes, this is Nishimura. 304 00:35:53,044 --> 00:35:53,852 What? 305 00:35:54,900 --> 00:35:56,276 It could erupt tomorrow? 306 00:35:59,238 --> 00:36:02,139 It might be wise for them to stay at their post? I understand. 307 00:36:02,502 --> 00:36:05,929 I'll tell them it's urgent. Right, I understand. 308 00:36:05,931 --> 00:36:07,265 I'll do what I can in the morning. 309 00:36:07,753 --> 00:36:13,102 I can't believe they're doing it, just so they can find this monster. 310 00:36:13,550 --> 00:36:15,104 I would just blow it off the mainland! 311 00:36:15,106 --> 00:36:15,543 Yes... 312 00:36:26,780 --> 00:36:31,101 This is Kitahara. Unknown object at 50.5 degrees, 313 00:36:31,103 --> 00:36:35,171 20,000 feet, traveling at supersonic speed! 314 00:36:35,173 --> 00:36:37,574 What? Did I hear him correctly? 315 00:36:40,160 --> 00:36:45,077 Kitahara, Kitahara. This is base. Recommend you check it out. 316 00:36:45,079 --> 00:36:47,079 Recommend that you check it out. 317 00:36:47,497 --> 00:36:48,831 Roger, roger. 318 00:37:05,615 --> 00:37:09,682 Base, base. This is Kitahara. This is Kitahara. 319 00:37:09,684 --> 00:37:14,129 Object in the sky still traveling at supersonic speed. 320 00:37:14,131 --> 00:37:16,202 It just completed a 1 & a half times vertical loop. 321 00:37:16,204 --> 00:37:18,104 What?! One & a half? 322 00:37:18,106 --> 00:37:20,936 The object is still traveling at a high speed. 323 00:37:20,938 --> 00:37:24,777 Kitahara! Kitahara! Pursue it! Escape if it comes after you! 324 00:37:25,225 --> 00:37:26,715 Roger, roger! 325 00:37:43,706 --> 00:37:45,096 Ah! It's coming back towards me! 326 00:37:50,341 --> 00:37:53,431 Ah! It's moving too fast to avoid it! Damn! 327 00:37:55,451 --> 00:37:57,817 Kitahara! Kitahara! 328 00:38:02,389 --> 00:38:04,023 It's impossible! 329 00:38:04,827 --> 00:38:07,816 But the radar showed what happened in the air. 330 00:38:07,818 --> 00:38:09,047 Is that what you think? 331 00:38:09,978 --> 00:38:13,123 How can something that size maneuver so quickly in the air? 332 00:38:13,125 --> 00:38:17,187 Of course, I don't know... but perhaps if it had registered at other installations... 333 00:38:27,554 --> 00:38:29,579 What do you think it was? 334 00:38:30,353 --> 00:38:34,062 It didn't look anything like a flying saucer. 335 00:38:39,523 --> 00:38:43,817 Yes? Huh? Yes... Just a moment. 336 00:38:43,819 --> 00:38:44,974 Excuse me. It's your office. 337 00:38:44,976 --> 00:38:46,074 Oh, thank you. 338 00:38:46,953 --> 00:38:48,660 Hello. This is Izeki. 339 00:38:51,027 --> 00:38:53,164 It's been sighted at other locations? 340 00:38:54,582 --> 00:38:57,669 What? They're talking about flying saucers? 341 00:38:58,537 --> 00:39:00,102 Yes, I'll be there. 342 00:39:00,771 --> 00:39:04,995 I just got word from my office. They're keeping track of the object. 343 00:39:05,661 --> 00:39:07,472 Can't they tell us where it's going? 344 00:39:13,910 --> 00:39:17,757 {\an5}PEKING 345 00:39:36,362 --> 00:39:38,751 {\an5}PHILIPPINES 346 00:39:53,308 --> 00:39:57,812 {\an5}OKINAWA 347 00:40:08,205 --> 00:40:11,451 {\an5}TOKYO 348 00:40:09,349 --> 00:40:12,164 Is the Earth a target? 349 00:40:12,166 --> 00:40:17,570 Many people believe that this flying object is actually a flying saucer. 350 00:40:18,000 --> 00:40:21,285 Also, this flying object has reached speeds 351 00:40:21,287 --> 00:40:24,571 that would be impossible for us to achieve. 352 00:40:25,449 --> 00:40:27,932 It was sighted in Peking at 11:00 AM, then 353 00:40:27,934 --> 00:40:31,721 sighted in Manila at 11:20 AM, both Japan time. 354 00:40:35,626 --> 00:40:39,192 Drive carefully on that mountain. You never know what could happen. 355 00:40:39,194 --> 00:40:41,993 We've already had our earthquake. What else could possibly happen? 356 00:41:51,258 --> 00:41:53,332 I can't see how they could both be dead. 357 00:41:53,923 --> 00:41:55,286 There was no one else in the area. 358 00:41:55,967 --> 00:41:58,756 If this was going to be a double suicide, 359 00:41:58,758 --> 00:42:01,475 wouldn't their camera and shoe be close by them? 360 00:42:01,477 --> 00:42:03,978 - Really? - Also, they wouldn't be apart. 361 00:42:05,190 --> 00:42:08,821 This mess doesn't add up to anything, huh? 362 00:42:10,861 --> 00:42:14,490 These men would like to speak with you later, regarding three missing cows. 363 00:42:15,408 --> 00:42:17,529 We want to tell you about it. 364 00:42:20,604 --> 00:42:22,582 - The film is developed. - Oh, it's done! 365 00:42:23,923 --> 00:42:27,003 - Hey, take care of those two. - Yes, sir. 366 00:42:27,752 --> 00:42:31,155 Izeki, this is the film from the camera. 367 00:42:32,960 --> 00:42:36,817 Of course... This looks like two typical newlyweds... 368 00:42:37,621 --> 00:42:39,729 Oh? What is that? 369 00:42:41,667 --> 00:42:48,040 Doctor, could that be a flying saucer? It looks a lot like... an animal. 370 00:43:17,059 --> 00:43:19,932 - Is that it? - There's no mistake. It's a Pteranodon. 371 00:43:19,934 --> 00:43:22,869 Haiyama... If it is, it's traveling very fast. 372 00:43:23,246 --> 00:43:25,864 But wasn't this photograph taken recently? 373 00:43:26,137 --> 00:43:29,776 The Pteranodon roamed the earth about two million years ago. 374 00:43:30,993 --> 00:43:33,576 How could it be captured on film? 375 00:43:33,578 --> 00:43:35,828 But is this a Pteranodon? 376 00:43:35,830 --> 00:43:39,072 Do you mean one of them lives in the mountain and no one knows about it? 377 00:43:39,413 --> 00:43:42,805 After all that, you expect me to believe such a thing? 378 00:43:42,807 --> 00:43:46,187 Yes. The characteristics are the same as in this photo. 379 00:43:50,945 --> 00:43:54,507 If one still exists, what can we do to catch it? 380 00:43:57,843 --> 00:43:59,066 Go ahead... 381 00:44:22,052 --> 00:44:24,764 Shigeru, look at them. 382 00:44:24,766 --> 00:44:26,833 They're so cute. 383 00:44:26,835 --> 00:44:28,826 Do you know what they are? 384 00:47:08,141 --> 00:47:12,408 Shigeru! Shigeru! 385 00:47:28,912 --> 00:47:29,936 Kiyo! 386 00:47:30,347 --> 00:47:31,335 Shigeru! 387 00:47:32,349 --> 00:47:33,612 Kiyo! 388 00:47:34,520 --> 00:47:37,319 I... What did I... 389 00:47:39,117 --> 00:47:44,111 Shigeru... you're out of danger! You are... 390 00:47:48,332 --> 00:47:51,319 That's it... There's no doubt about it. 391 00:47:55,972 --> 00:47:57,091 Thank you! 392 00:47:59,647 --> 00:48:03,404 This was the thing that was eating the creatures inside of the mountain? 393 00:48:03,602 --> 00:48:04,590 Yes. 394 00:48:05,421 --> 00:48:07,421 I saw it with my own eyes... 395 00:48:09,059 --> 00:48:11,805 This thing was eating them. 396 00:48:12,227 --> 00:48:15,757 Alright, I know what we have to do. Come with me. 397 00:48:15,759 --> 00:48:16,521 Sure. 398 00:49:36,132 --> 00:49:38,624 Incredible... 399 00:49:41,224 --> 00:49:42,350 What is this? 400 00:50:16,743 --> 00:50:20,513 This is it. I'm certain this is where the egg was. 401 00:50:20,887 --> 00:50:25,120 If it is Kamura, why aren't there any remnants of the egg? 402 00:50:27,639 --> 00:50:33,460 The cave-in may have covered it up. It could have... 403 00:50:43,468 --> 00:50:46,837 Doctor, this is it! This is part of the egg! 404 00:50:46,839 --> 00:50:48,796 - This is part of the egg? - It is. 405 00:50:53,152 --> 00:50:54,586 Hey, it's a cave-in! 406 00:50:56,420 --> 00:50:58,388 Hey! Get out! Hurry! 407 00:51:13,608 --> 00:51:14,780 The tests are completed. 408 00:51:15,856 --> 00:51:17,806 The results are very good. 409 00:51:17,808 --> 00:51:19,966 - Percent data? - Ninety percent. 410 00:51:20,944 --> 00:51:22,036 Really? 411 00:51:22,760 --> 00:51:26,447 Judging from the cell structure, I'd say this creature was reptilian. 412 00:51:26,983 --> 00:51:28,348 See for yourself. 413 00:51:34,391 --> 00:51:37,361 Of course... The egg matches perfectly. 414 00:51:38,190 --> 00:51:41,556 The problem is guessing... 415 00:51:41,558 --> 00:51:44,579 the size of the egg based on the inner curve of this section. 416 00:51:47,114 --> 00:51:52,778 {\an8}MINAMI PHYSICS RESEARCH INSTITUTE 417 00:51:47,114 --> 00:51:52,778 {\an2}- COMPUTER ROOM - 418 00:52:05,325 --> 00:52:08,192 I can't believe the size of this egg. 419 00:52:08,918 --> 00:52:12,595 You might hear about an egg like this in the book, "Arabian Nights"... 420 00:52:14,925 --> 00:52:18,673 You'd think an egg like that came from space. 421 00:52:18,675 --> 00:52:21,055 But for nature to produce an egg like that... 422 00:52:21,057 --> 00:52:24,116 This egg is a product of both nature and man. 423 00:52:27,239 --> 00:52:30,078 I don't think this will determine its final size. 424 00:52:30,080 --> 00:52:32,178 - But, you... - No, thank you. 425 00:52:32,180 --> 00:52:33,677 This confirms my theory. 426 00:52:34,912 --> 00:52:37,993 - EMERGENCY HEADQUATERS - 427 00:52:38,843 --> 00:52:40,178 To repeat, 428 00:52:41,135 --> 00:52:46,853 this Pteranodon is a life form that is alive due to unusual circumstances. 429 00:52:48,198 --> 00:52:51,418 We have determined that this creature is part of the species called Rodan. 430 00:52:52,229 --> 00:52:56,712 Its wingspan will reach 270 meters and it 431 00:52:56,714 --> 00:53:01,179 will weigh one hundred tons when fully grown. 432 00:53:06,408 --> 00:53:11,688 The Rodan's strength was discovered to be similar, but more powerful that its cousin's. 433 00:53:12,529 --> 00:53:14,560 It's a sonic boom. 434 00:53:14,562 --> 00:53:18,904 Since it flies at supersonic speeds, it's natural that its wings create the phenomenon. 435 00:53:22,181 --> 00:53:24,827 - Professor, I have a question. - Go ahead. 436 00:53:26,555 --> 00:53:28,851 If a Rodan is among us now, 437 00:53:29,623 --> 00:53:31,416 have you thought about how it survived? 438 00:53:34,940 --> 00:53:38,340 I have a theory regarding that question. 439 00:53:41,110 --> 00:53:43,807 From what I've concluded, 440 00:53:44,512 --> 00:53:48,412 radiation and atomic bombs may have been the spark that gave it life. 441 00:53:49,409 --> 00:53:53,644 It may have seeped into the caverns from the outside 442 00:53:53,646 --> 00:53:58,820 and this new energy revived Rodan from its stasis. 443 00:53:59,701 --> 00:54:00,930 That's what I think. 444 00:54:02,297 --> 00:54:05,353 - But... could that be all? - No, there may be other factors... 445 00:54:07,136 --> 00:54:09,194 But I haven't fully explored them yet... 446 00:54:10,287 --> 00:54:11,331 Professor, 447 00:54:11,332 --> 00:54:15,041 the real problem is where do we begin our search for Rodan. 448 00:54:15,043 --> 00:54:15,869 Is there one spot? 449 00:54:18,209 --> 00:54:19,798 There's no doubt... 450 00:54:19,799 --> 00:54:24,052 Near these coal mines and in this general area would be the likely spot. 451 00:54:25,010 --> 00:54:30,475 It would go beyond these two areas if there were a drought or shortage of food. 452 00:54:31,986 --> 00:54:34,640 This should be enough of an area to begin. 453 00:55:11,701 --> 00:55:12,895 What's that? 454 00:55:17,698 --> 00:55:20,929 That's it! That's definitely it! That's the thing I saw! 455 00:55:32,413 --> 00:55:35,439 Alright! Head back and inform headquarters! 456 00:56:19,469 --> 00:56:24,066 What?! Rodan is coming? Right, I understand! 457 00:58:12,689 --> 00:58:13,657 Damn it! 458 00:58:19,813 --> 00:58:21,838 Jets two and three are left! 459 00:58:22,471 --> 00:58:27,125 Base, base. This is Imamura. Rodan is still in the air. 460 00:58:27,127 --> 00:58:30,450 Alright... Continue pursuing the monster! Continue pursuing the monster! 461 00:58:30,840 --> 00:58:32,137 Roger, roger! 462 00:59:01,471 --> 00:59:04,532 - SASEBO STATION - 463 00:59:09,704 --> 00:59:11,263 Over there! 464 00:59:50,538 --> 00:59:56,609 Everyone, please make your way to the buses! Hurry! Go to the buses! 465 01:00:05,809 --> 01:00:08,437 Let's go! 466 01:00:37,734 --> 01:00:38,997 We did it! 467 01:01:44,801 --> 01:01:48,965 Rodan is changing course. We have scored at least one hit. 468 01:01:48,967 --> 01:01:50,079 Its speed is down to half. 469 01:02:30,128 --> 01:02:31,721 Oh! Here it comes! 470 01:02:53,302 --> 01:02:55,903 Hurry! Hurry, hurry! Quickly! Quickly! 471 01:03:37,851 --> 01:03:39,906 Order our forces to attack it while it's grounded! 472 01:03:41,257 --> 01:03:45,570 Mobile armored units, move into position while it's attacking the city. 473 01:03:45,572 --> 01:03:47,903 Open fire on Rodan as soon as you are able. 474 01:07:15,242 --> 01:07:20,117 There's another! There isn't just one! We have sighted a second Rodan! 475 01:07:20,119 --> 01:07:21,200 Over there! 476 01:07:24,340 --> 01:07:26,978 I see the second one! It's coming from the ocean! 477 01:07:26,980 --> 01:07:28,909 Have all available units begin attacking the one in the air! 478 01:07:28,911 --> 01:07:30,801 Yes, sir! I'll order an air assault right away! 479 01:08:13,598 --> 01:08:16,685 - How's the battle going? - Take a look! One of them did this. 480 01:08:16,687 --> 01:08:20,351 Incredible! And Rodan?... 481 01:08:21,063 --> 01:08:23,198 - He got away. - Got away?! 482 01:08:23,815 --> 01:08:27,595 It's not from this area. I think it went back to where it had hatched. 483 01:08:50,108 --> 01:08:51,234 It's unusual, 484 01:08:51,236 --> 01:08:55,433 but our intelligence doesn't know where either of the Rodan's could be. 485 01:08:55,435 --> 01:08:58,097 Do you think the two have left the area? 486 01:08:58,290 --> 01:08:59,093 No. 487 01:08:59,740 --> 01:09:02,040 I'm certain that both Rodan's are in the Mount Aso region. 488 01:09:02,934 --> 01:09:04,333 Mount Aso region? 489 01:09:05,435 --> 01:09:08,436 The truth is, these animals are assisting each other. 490 01:09:08,438 --> 01:09:10,571 They'll stay in a place that's easily defended. 491 01:09:11,618 --> 01:09:15,628 If we were to use the camera film as testimony, 492 01:09:15,630 --> 01:09:17,630 I'd say that they were staying in that area now. 493 01:09:35,598 --> 01:09:36,793 We are in the area now. 494 01:09:37,547 --> 01:09:38,974 Please take us down. 495 01:09:51,424 --> 01:09:54,685 - There it is! - Ah! We've found one! 496 01:09:58,993 --> 01:10:02,631 - Professor, you were right! - Yes. It's a splendid bird. 497 01:10:14,780 --> 01:10:21,259 Unit number one will concentrate their attack in this vicinity. 498 01:10:22,303 --> 01:10:27,139 At the same time, unit number two will attack this area. 499 01:10:27,141 --> 01:10:31,060 The explosions should bury both Rodan's. 500 01:10:31,409 --> 01:10:32,566 Just a moment please. 501 01:10:32,967 --> 01:10:35,481 Could that cause Mount Aso to erupt? 502 01:10:36,605 --> 01:10:39,204 We don't believe that the attack will cause an eruption. 503 01:10:39,206 --> 01:10:40,367 It's not so absurd! 504 01:10:40,643 --> 01:10:43,936 How could you ignore the possibility of it happening? 505 01:10:44,450 --> 01:10:47,035 - But... - No I'm opposed to the idea! 506 01:10:47,485 --> 01:10:52,375 Sugahara, of course there is always some kind of risk in an operation like this. 507 01:10:52,766 --> 01:10:57,944 That's not what I'm talking about. The people... Their livelihoods... 508 01:10:58,094 --> 01:11:04,318 Listen, what would happen to the Kyushu area if we allowed the Rodan's to live? 509 01:11:04,323 --> 01:11:08,558 Unless you have a better idea, we cannot be bothered by such complaints! 510 01:11:57,688 --> 01:11:59,640 Don't panic. Don't panic. 511 01:12:29,422 --> 01:12:30,486 Headquarters, 512 01:12:30,487 --> 01:12:39,187 this is command outpost. We have three platoons ready to attack. 513 01:12:39,188 --> 01:12:40,325 - Over... - Yes, 514 01:12:40,327 --> 01:12:41,759 this is Nishimura. 515 01:12:41,761 --> 01:12:45,158 Yes. All of our units are ready for the attack. 516 01:12:45,160 --> 01:12:49,647 We will inform you when our advance has stopped. Right. Roger. 517 01:12:50,701 --> 01:12:53,227 Have unit one set their position and prepare to attack. 518 01:12:53,229 --> 01:12:55,748 Right. I'll contact unit one and tell them to stand ready. 519 01:12:55,750 --> 01:12:56,755 Right! 520 01:12:56,757 --> 01:13:01,574 Unit number one, unit number one, prepare to attack. 521 01:13:18,763 --> 01:13:20,231 Kiyo! 522 01:13:24,301 --> 01:13:26,070 - Shigeru! - You're not supposed to be here! 523 01:13:26,072 --> 01:13:28,154 - I know. - Then why are you here?! 524 01:13:28,511 --> 01:13:32,102 I don't know why I came. I'm sorry. 525 01:13:36,226 --> 01:13:37,248 Thank you. 526 01:13:38,405 --> 01:13:40,981 It's dangerous out here, so let's hurry inside. 527 01:13:40,983 --> 01:13:41,454 Yes. 528 01:13:54,986 --> 01:13:57,189 - Unit one is ready to attack! - Open fire! 529 01:13:57,190 --> 01:13:59,186 - Yes, sir! Open Fire! - Right! Open fire! 530 01:13:59,501 --> 01:14:01,678 - Open fire! - Fire! 531 01:14:01,804 --> 01:14:02,532 Fire! 532 01:15:26,288 --> 01:15:28,210 It's an emergency! 533 01:15:28,211 --> 01:15:31,235 The attack is affecting the mountain. It may erupt at any time! 534 01:15:33,817 --> 01:15:34,978 What do we do? 535 01:15:37,880 --> 01:15:41,203 Alright... We'll continue our attack. 536 01:17:06,674 --> 01:17:08,733 Unit number two is ready to attack! 537 01:17:09,156 --> 01:17:12,044 - Alright... Open fire! - Open fire! 538 01:18:19,997 --> 01:18:21,490 Oh! Rodan! 539 01:21:05,166 --> 01:21:08,066 - Give the order to cease fire. - Give the order to cease fire. 540 01:21:10,788 --> 01:21:15,746 All units are ordered to cease fire. 541 01:21:58,113 --> 01:22:02,846 END 40131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.