Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,502 --> 00:00:10,502
TOHO CO., LTD
2
00:00:15,949 --> 00:00:23,389
RODAN - GIANT MONSTER FROM THE SKY
(SORA NO DAIKAIJU RADON)
3
00:00:29,295 --> 00:00:32,139
Executive Producer
TOMOYUKI TANAKA
4
00:00:32,332 --> 00:00:36,179
{\an8}Writer
KEN KURONUMA
5
00:00:32,332 --> 00:00:36,179
Screenplay by
TAKEO MURATA, TAKESHI KIMURA
6
00:00:36,469 --> 00:00:42,586
{\an1}Director of Photography
ISAMU ASHIDA
7
00:00:38,004 --> 00:00:42,586
{\an3}Art Director
TATSUO KITA
8
00:00:39,072 --> 00:00:42,586
{\an5}Sound Recording by
MASANOBU MIYAZAKI
9
00:00:40,640 --> 00:00:42,586
{\an8}Lighting by SHIGERU MORI
Music by AKIRA IFUKUBE
10
00:00:42,976 --> 00:00:47,725
{\an8}Director of Special Effects
EIJI TSUBURAYA
11
00:00:42,976 --> 00:00:47,725
{\an5}with
AKIRA WATANABE,
MASAO SHIROTA,
12
00:00:42,976 --> 00:00:47,725
{\an2}HIROSHI MUKAIUAMA,
YASUAKI SAKAMOTO
13
00:00:48,181 --> 00:00:54,191
{\an7}Assistant Director
JUN FUKUDA
14
00:00:48,181 --> 00:00:54,191
{\an9}Editor
HIROKAZU IWASHITA
15
00:00:48,181 --> 00:00:54,191
{\an5}Sound Effects by
ICHIRO MINAWA
16
00:00:48,181 --> 00:00:54,191
{\an1}Film Developing
TOYO LABORATORY
17
00:00:48,181 --> 00:00:54,191
{\an3}Production Manager
TERUO MAKI
18
00:00:54,354 --> 00:00:56,163
CAST
19
00:00:56,923 --> 00:01:00,871
KENJI SAHARA, YUMI SHIRAKAWA
AKIO KOBORI
20
00:01:01,327 --> 00:01:06,606
{\an8}AKIHIKO HIRATA,
FUYUKI MURAKAMI
YASUKO NAKATA,
21
00:01:01,327 --> 00:01:06,606
TATSUNOSUKE YAMADA
YOSHIBUMI TAJIMA
22
00:01:06,666 --> 00:01:12,640
{\an8}KIYOMI MIZUNOYA,
FUMIHITO MATSUO
KANTA KISARAGI,
23
00:01:06,666 --> 00:01:12,640
{\an5}AKIO KUSAMA,
TATEO KAWASAKI,
24
00:01:06,666 --> 00:01:12,640
{\an2}KIYOSHI TAKAGI,
HIDEO MIHARA
25
00:01:12,906 --> 00:01:18,212
{\an7}KEN IMAIZUMI,
ICHIRO NAKAYA,
26
00:01:12,906 --> 00:01:18,212
{\an5}SEIJI ONAKA,
JIRO SUZUKAWA,
27
00:01:12,906 --> 00:01:18,212
{\an9}RINNSAKU OGATA,
KEIJI SAKAKIDA,
28
00:01:12,906 --> 00:01:18,212
{\an1}JIRO KUMAGAI,
ICHIRO CHIBA
29
00:01:12,906 --> 00:01:18,212
{\an3}JUNICHIRO MUKAI,
MITSUO TSUDA
30
00:01:18,778 --> 00:01:24,919
{\an3}TOMEKO UMANO,
TSURUE ICHIMANJI,
TOSHIKO NAKANO,
31
00:01:18,778 --> 00:01:24,919
{\an7}SAEKO KUROIWA,
SHOUICHI HIROSE,
32
00:01:18,778 --> 00:01:24,919
{\an9}KEIICHIRO KATSUMOTO,
SABURO KADOWAKI,
33
00:01:18,778 --> 00:01:24,919
{\an1}MITSUO MATSUMOTO,
KOJI UNO,
TADASHI OKABE
34
00:01:25,018 --> 00:01:30,295
{\an7}YUTAKA OKA,
KAZUO HIKATA,
35
00:01:25,018 --> 00:01:30,295
{\an9}AKIRA YAMADA,
SHIGEMI SUNAGAWA,
36
00:01:25,018 --> 00:01:30,295
{\an1}BONTARO TAIRA,
MASAAKI TACHIBANA,
37
00:01:25,018 --> 00:01:30,295
{\an3}JUNNOSUKE SUDA,
SHIN YOSHIDA,
38
00:01:25,018 --> 00:01:30,295
{\an5}YASUHIRO SHIGENOBU,
YASUHISA TSUTSUMI,
39
00:01:30,423 --> 00:01:36,198
{\an7}HIDEO KAIJOU,
TAKASHI NARITA,
40
00:01:30,423 --> 00:01:36,198
{\an5}KOJI SUZUKI,
HARUYA SAKAMOTO,
41
00:01:30,423 --> 00:01:36,198
{\an9}YASUO ONISHI,
KAMAYUKI TSUBONO,
42
00:01:30,423 --> 00:01:36,198
{\an1}MASAO SENGOKU,
KAZUO FUKUDA,
43
00:01:30,423 --> 00:01:36,198
{\an3}HIDEO SHIBUYA,
HARUO SUZUKI
44
00:01:36,729 --> 00:01:42,012
{\an7}MASAO IBARADA,
KOUJI IWAMOTO,
KENJI ECHIGO,
45
00:01:36,729 --> 00:01:42,012
{\an9}MINORU ONO,
MASAYOSHI KAWABE,
KATSUMI TEZUKA,
46
00:01:36,729 --> 00:01:42,012
{\an2}HARUO NAKAJIMA,
TOKIO OKAWA
47
00:01:43,103 --> 00:01:48,644
Directed by
ISHIRO HONDA
48
00:01:52,512 --> 00:01:56,483
{\an5}KYUSHU - MOUNT ASO
49
00:02:20,064 --> 00:02:22,064
Hey!
50
00:02:22,535 --> 00:02:23,731
Morning.
51
00:02:23,733 --> 00:02:28,499
- Hey, were you out last night again?
- Yes I'm sorry.
52
00:02:28,501 --> 00:02:29,294
Stupid!
53
00:02:53,414 --> 00:02:58,529
Get back! Back off! What is this?
Stop getting so excited!
54
00:03:08,195 --> 00:03:10,218
Stop! Stop!
55
00:03:10,220 --> 00:03:12,598
How many times have I told
you to stop this foolishness?
56
00:03:12,900 --> 00:03:15,736
I won't put up with this
anymore! Alright, Yoshi?
57
00:03:17,487 --> 00:03:18,648
You too, Goro.
58
00:03:23,873 --> 00:03:27,457
Well everyone, let's go, let's go!
Save your strength for the mines!
59
00:03:30,243 --> 00:03:31,506
- Good morning.
- Good morning.
60
00:03:33,505 --> 00:03:35,171
Morning.
61
00:03:46,466 --> 00:03:47,297
Descending!
62
00:04:22,161 --> 00:04:23,060
Morning.
63
00:04:23,388 --> 00:04:24,494
Good morning, sir.
64
00:04:26,914 --> 00:04:29,095
It's very warm out today.
65
00:04:29,581 --> 00:04:31,911
Haven't you figured out
what's wrong with the Earth?
66
00:04:31,913 --> 00:04:33,806
What's happening to the Earth?
67
00:04:34,447 --> 00:04:37,370
With eight million tons being
mined out of this entire area,
68
00:04:37,372 --> 00:04:39,468
I'd say the Earth is
running out of ore.
69
00:04:39,804 --> 00:04:40,840
Oh, no!
70
00:04:47,166 --> 00:04:48,395
Hello, main office.
71
00:04:50,641 --> 00:04:51,725
Filled with water?!
72
00:04:53,167 --> 00:04:54,138
Mine number eight?
73
00:04:57,057 --> 00:04:58,923
Right, I'll be there soon.
74
00:05:00,206 --> 00:05:02,008
Two meters of water
has flooded the mine.
75
00:05:03,636 --> 00:05:05,299
That's strange.
76
00:05:05,301 --> 00:05:07,959
There wasn't any there the
last time it was surveyed.
77
00:05:08,598 --> 00:05:10,634
It must be an underground spring.
78
00:05:10,636 --> 00:05:12,408
I'll go check it out.
79
00:05:13,680 --> 00:05:15,565
- Hey, give me a hand here!
- Yes, sir!
80
00:05:27,369 --> 00:05:29,325
No, no. You can't go!
81
00:05:32,749 --> 00:05:34,296
- Go ahead!
- Go ahead!
82
00:05:44,550 --> 00:05:45,743
Thank you for coming!
83
00:05:49,849 --> 00:05:51,359
How did it happen?
84
00:05:51,361 --> 00:05:53,936
We were mining a wall,
when it started flooding.
85
00:05:53,938 --> 00:05:56,379
- How bad is it?
- It's flooded pretty bad...
86
00:05:56,381 --> 00:05:58,365
We had no way to control it.
87
00:05:58,891 --> 00:06:00,437
Well I'm glad that everyone's safe.
88
00:06:00,675 --> 00:06:03,613
No... Yoshi and Goro
are still down there.
89
00:06:04,433 --> 00:06:08,236
I need to down and look at it.
I need some volunteers.
90
00:06:08,238 --> 00:06:09,700
- Is it okay?
- It's okay.
91
00:06:11,007 --> 00:06:13,734
Suikishi, Saba... Let's go!
92
00:06:15,561 --> 00:06:18,587
- Be careful!
- Please be careful!
93
00:07:05,084 --> 00:07:07,024
That's Yoshi!
94
00:07:07,026 --> 00:07:09,053
- What!?
- Hurry, hurry!
95
00:07:15,328 --> 00:07:17,081
- Yoshi!
- Yoshi!
96
00:07:17,083 --> 00:07:18,234
Hurry, hurry!
97
00:07:56,691 --> 00:07:57,768
Doctor...
98
00:07:59,332 --> 00:08:02,082
It's hard to say.
It's not a simple wound.
99
00:08:03,316 --> 00:08:05,683
I've never seen a
head wound like that.
100
00:08:05,840 --> 00:08:10,152
But... What could have
done something like that?
101
00:08:12,399 --> 00:08:14,525
You've contacted the police, right?
102
00:08:14,527 --> 00:08:17,690
Yes. They should be
here around 1 PM.
103
00:08:23,780 --> 00:08:25,591
Yoshi's my husband!
104
00:08:25,596 --> 00:08:29,900
Please let me see him!
Please let me see him!
105
00:08:30,268 --> 00:08:33,199
Wait! Wait! You'll have to
wait for the doctors see him.
106
00:08:45,481 --> 00:08:46,912
Let's go.
107
00:08:50,183 --> 00:08:51,983
Haven't they found Goro yet?
108
00:08:51,985 --> 00:08:55,250
Hey! There's no proof
he's the criminal, right?
109
00:08:55,740 --> 00:08:59,236
I'm prepared to believe it.
That's my opinion of it.
110
00:08:59,238 --> 00:09:02,033
That's for the police to decide.
It's best to keep it to yourself.
111
00:09:02,035 --> 00:09:05,933
But, he and Goro were working together.
Why haven't they found Goro's body?
112
00:09:07,088 --> 00:09:10,023
Please don't go
spreading this around.
113
00:09:27,377 --> 00:09:29,509
Oh, they're taking
a look at him now.
114
00:09:31,762 --> 00:09:32,752
Kiyo.
115
00:09:40,151 --> 00:09:41,915
Is it true about my brother?...
116
00:09:44,847 --> 00:09:46,046
It's impossible.
117
00:09:46,752 --> 00:09:48,277
But, everyone...
118
00:09:50,437 --> 00:09:51,719
Believe in your brother.
119
00:09:52,992 --> 00:09:55,620
Until they can get
a hold of Goro,
120
00:09:56,201 --> 00:09:58,236
they can't be sure
if he's the criminal.
121
00:09:59,013 --> 00:10:00,139
I'm sure of it.
122
00:10:09,917 --> 00:10:13,613
I can walk with
you to the mines.
123
00:10:14,981 --> 00:10:16,176
Come on, let's go.
124
00:10:26,894 --> 00:10:28,325
- Oto!
- Here!
125
00:10:28,327 --> 00:10:29,504
- Qishi!
- Here!
126
00:10:29,806 --> 00:10:31,005
- Goto!
- Here!
127
00:10:31,006 --> 00:10:32,387
- Otsuka!
- Here!
128
00:10:32,388 --> 00:10:33,820
- Toyama!
- Here!
129
00:10:33,822 --> 00:10:35,158
- Mamura!
- Here!
130
00:10:35,160 --> 00:10:36,188
- Hodo!
- Here!
131
00:10:38,038 --> 00:10:39,723
- Nakagawa!
- Here!
132
00:10:40,032 --> 00:10:47,872
- Here!
- Here!
133
00:10:59,461 --> 00:11:01,440
We've completed
a full roll call
134
00:11:01,442 --> 00:11:03,079
and Goro is the
only one missing.
135
00:11:05,199 --> 00:11:07,863
You're sure that Goro
hasn't come out yet?
136
00:11:08,744 --> 00:11:11,360
This is the only
way out of the mine.
137
00:11:13,197 --> 00:11:14,287
You hear that?
138
00:11:15,356 --> 00:11:16,809
You're too jumpy!
139
00:11:17,794 --> 00:11:19,215
Someone must have gone in again.
140
00:11:19,217 --> 00:11:20,150
No.
141
00:11:20,828 --> 00:11:23,422
The only person in
there would be... Goro.
142
00:11:26,302 --> 00:11:28,600
Alright. I'm going in.
143
00:11:29,612 --> 00:11:30,602
Yes, sir.
144
00:11:32,209 --> 00:11:33,702
Give me the rope.
145
00:11:34,668 --> 00:11:37,426
There must be something
wrong with him.
146
00:12:06,270 --> 00:12:07,889
What's that noise?
147
00:12:08,806 --> 00:12:11,438
Goro? Goro!
148
00:12:19,702 --> 00:12:21,002
It's him!
149
00:12:22,138 --> 00:12:23,702
Idiot! Control yourself!
150
00:12:24,866 --> 00:12:26,391
It may be nothing...
151
00:12:33,378 --> 00:12:36,211
- Goro?
- Goro!
152
00:12:44,303 --> 00:12:45,031
It's him!
153
00:12:45,201 --> 00:12:46,456
Idiot!
154
00:12:46,975 --> 00:12:48,502
There's nothing to be afraid of!
155
00:12:49,661 --> 00:12:50,958
Keep quiet!
156
00:13:56,478 --> 00:13:59,042
{\an8}- ENGINEERS' OFFICE -
157
00:13:58,793 --> 00:14:03,301
- Hey, just a moment. Here they come!
- Hold on please.
158
00:14:10,316 --> 00:14:11,855
- CHIEF'S OFFICE -
159
00:14:22,416 --> 00:14:24,891
These aren't ordinary murders.
160
00:14:24,893 --> 00:14:28,994
How could a criminal make
wounds like this on these men?
161
00:14:33,275 --> 00:14:37,576
The wounds could only have been
made by someone of great strength.
162
00:14:38,377 --> 00:14:42,253
In Japan and in the rest of the world,
I've never seen a weapon so sharp.
163
00:14:42,255 --> 00:14:43,423
What is the weapon?
164
00:14:46,334 --> 00:14:48,187
I regret that I
can't even guess.
165
00:14:48,189 --> 00:14:50,853
Incredible...
Murders unlike any in Japan.
166
00:14:50,855 --> 00:14:52,389
Of course,
we'll have to do something.
167
00:14:52,703 --> 00:14:55,563
I'll increase the number
of police in the village.
168
00:14:58,679 --> 00:14:59,298
Wait!
169
00:14:59,299 --> 00:15:01,197
Let me go! Let me go!
Let me go!
170
00:15:02,013 --> 00:15:03,512
Hurry! Get the others!
171
00:15:03,514 --> 00:15:04,743
Otami!
172
00:15:07,916 --> 00:15:09,196
Otami!
173
00:15:09,198 --> 00:15:11,718
Otami,
where are you going?
174
00:15:11,720 --> 00:15:13,128
Let me go!
175
00:15:13,130 --> 00:15:15,375
Kiyo! Kiyo!
176
00:15:17,193 --> 00:15:20,918
Let me go.
I have to tell her.
177
00:15:20,920 --> 00:15:21,859
Stop it!!
178
00:15:21,861 --> 00:15:26,619
She's right. You cannot
blame her for your pain, ok?!
179
00:15:26,621 --> 00:15:27,969
Please...
180
00:15:29,061 --> 00:15:31,821
- Thank you...
- Please excuse us.
181
00:15:58,386 --> 00:15:59,683
Shigeru!
182
00:16:24,991 --> 00:16:26,117
Kiyo.
183
00:16:28,039 --> 00:16:30,467
Kiyo, I don't believe
Goro is the murderer.
184
00:16:32,973 --> 00:16:38,571
To kill... Goro would have
to be pushed too far.
185
00:16:40,396 --> 00:16:42,387
I don't think he killed anyone.
186
00:16:43,068 --> 00:16:44,126
I'm sure of it.
187
00:16:46,460 --> 00:16:49,691
I believe Goro knows who did it.
188
00:16:53,312 --> 00:16:58,049
So, don't count him out yet.
Okay?
189
00:17:05,915 --> 00:17:07,047
Kiyo!
190
00:17:18,100 --> 00:17:20,898
Hey! Police! It's an emergency!
191
00:17:20,900 --> 00:17:22,491
Oh! Let's go!
192
00:17:44,570 --> 00:17:45,230
There!
193
00:17:58,067 --> 00:18:01,610
Hurry! Hurry! Hurry, please!
Run across the bridge!
194
00:18:02,262 --> 00:18:03,696
What's going on?
195
00:18:19,708 --> 00:18:21,272
Its heading for the mountain.
196
00:18:21,274 --> 00:18:21,968
Come on!
197
00:19:01,812 --> 00:19:02,786
There it is!
198
00:19:09,114 --> 00:19:11,378
Alright! Let's go!
199
00:20:03,830 --> 00:20:04,863
Fire!
200
00:20:33,149 --> 00:20:35,150
- It's in sight!
- We're firing!
201
00:20:46,815 --> 00:20:48,506
Look out!
202
00:21:06,662 --> 00:21:08,460
Damn... Oh, no...
203
00:21:09,258 --> 00:21:10,748
Alright, let's go!
204
00:21:35,390 --> 00:21:38,100
Captain, I believe that
thing is our murderer.
205
00:21:38,102 --> 00:21:40,230
What? That thing?!
206
00:21:53,973 --> 00:21:55,202
Put me through.
207
00:21:55,508 --> 00:21:56,630
Ah, headquarters?
208
00:21:56,632 --> 00:21:59,266
This is Nishima.
What's the matter with you?!
209
00:21:59,267 --> 00:22:01,751
I thought you assigned me
to go after a criminal!
210
00:22:01,753 --> 00:22:04,416
What are you saying?! I need men
with machine guns right away!
211
00:22:04,418 --> 00:22:06,682
Hurry, please! Don't delay!
212
00:22:09,373 --> 00:22:11,695
The monster has retreated
into one of the older shafts!
213
00:22:11,697 --> 00:22:12,785
Right!
214
00:22:13,778 --> 00:22:17,167
- Okane! Okane!
- Hurry! Hurry!
215
00:22:17,169 --> 00:22:18,864
- Hang in there!
- Help is coming!
216
00:22:20,272 --> 00:22:23,405
Hey, is he okay?
Stretcher! Okane!
217
00:22:25,273 --> 00:22:26,774
Head inside!
218
00:22:27,919 --> 00:22:29,687
Right. To the hospital!
219
00:22:33,916 --> 00:22:38,192
Boss... If that thing's in
there, let me go after it.
220
00:22:38,194 --> 00:22:38,983
Idiot!
221
00:22:39,358 --> 00:22:41,941
It's too dangerous!
Besides, the military is on its way here.
222
00:22:54,508 --> 00:22:55,600
Let's go!
223
00:23:31,905 --> 00:23:32,929
Halt!
224
00:23:37,473 --> 00:23:38,668
Thank you for coming.
225
00:23:39,469 --> 00:23:41,201
- Remove the barrier.
- Yes, sir.
226
00:24:08,914 --> 00:24:12,951
First unit, set up!
The rest keep moving!
227
00:24:18,733 --> 00:24:20,745
Oh! It's filled with water!
228
00:24:21,771 --> 00:24:22,968
Alright, let's go.
229
00:24:59,214 --> 00:25:01,243
Goro! Goro!
230
00:25:10,500 --> 00:25:11,390
Fire!
231
00:25:41,653 --> 00:25:45,390
- Right. I have an idea!
- Okay! Let's go!
232
00:25:47,207 --> 00:25:49,301
Look out! It will
come this way!
233
00:25:53,664 --> 00:25:55,154
Here I go!
234
00:26:47,411 --> 00:26:49,193
- Let's get the debris up front.
- Roger!
235
00:27:06,645 --> 00:27:08,586
Hey! Just a moment!
236
00:27:11,958 --> 00:27:13,504
Shoot! Fire, please!
237
00:27:49,973 --> 00:27:51,548
Are you okay?
238
00:27:53,131 --> 00:27:54,639
Are you okay?
239
00:28:01,046 --> 00:28:03,447
I can't believe what we saw.
240
00:28:04,103 --> 00:28:06,935
A creature like this
is quite amazing.
241
00:28:07,843 --> 00:28:10,779
For the Meganuron to have the
strength to do that to a man...
242
00:28:10,780 --> 00:28:13,154
You could earn a living finding
proof of their existence.
243
00:28:13,156 --> 00:28:14,918
You would expect it to
come from outer space.
244
00:28:17,757 --> 00:28:19,685
I'm with the Seibu Newspaper.
245
00:28:21,232 --> 00:28:22,935
It was inside the coal mine,
246
00:28:22,936 --> 00:28:25,236
so we can assume the Meganuron
hatched from an egg there.
247
00:28:26,053 --> 00:28:30,506
Things that could affect its age range from
temperature and to where it was buried.
248
00:28:30,897 --> 00:28:33,128
It may have been around for centuries.
249
00:28:33,130 --> 00:28:36,052
Although it's difficult
to see how old it is,
250
00:28:36,054 --> 00:28:37,819
I have enough data
to produce a theory.
251
00:28:37,821 --> 00:28:38,914
We understand.
252
00:28:39,508 --> 00:28:41,011
This time,
253
00:28:41,013 --> 00:28:42,941
the larva changed tactics
for a short period
254
00:28:42,942 --> 00:28:47,263
and that created the spree of killings.
But why did it do that?...
255
00:28:49,619 --> 00:28:51,109
How's the excavation going?
256
00:28:51,111 --> 00:28:55,170
It was a large cave-in. I regret
that we haven't found him yet.
257
00:29:03,892 --> 00:29:04,915
An earthquake!
258
00:29:29,449 --> 00:29:31,561
Hello. Who?
259
00:29:32,444 --> 00:29:35,369
Yes, this is Chief Scientist Sugahara.
260
00:29:35,371 --> 00:29:39,355
Hello. The earthquake we just felt...
Where was its epicenter?
261
00:29:39,357 --> 00:29:44,262
We're just finishing... We believe
that it's near the area of Kotowataji.
262
00:29:44,264 --> 00:29:46,883
Is the science center
certain of that?
263
00:29:46,885 --> 00:29:48,762
It's not exact.
264
00:29:48,764 --> 00:29:52,525
We think it was
near the coal mines,
265
00:29:52,527 --> 00:29:55,124
but it wasn't strong
enough to damage them.
266
00:29:55,495 --> 00:29:58,296
I understand.
Keep up the good work.
267
00:29:59,828 --> 00:30:01,091
- Get the cars.
- Yes, sir.
268
00:30:08,330 --> 00:30:11,004
Hey, stop! Stop!
269
00:30:25,297 --> 00:30:26,725
That's strange...
270
00:30:26,727 --> 00:30:31,455
I don't see how this much damage could
have been made from a shock like that.
271
00:30:36,659 --> 00:30:38,199
Hey! Look at that guy over there!
272
00:30:59,649 --> 00:31:02,152
Hey! Hey! What happened?
273
00:31:03,901 --> 00:31:04,863
Is this Shigeru?
274
00:31:04,865 --> 00:31:07,596
The last I heard he
was stuck in a cave-in.
275
00:31:09,402 --> 00:31:13,269
Kamura! Kamura!
Hang in there! Kamura!
276
00:31:13,271 --> 00:31:14,774
What happened to him?
277
00:31:14,776 --> 00:31:18,474
Kamura! Kamura! Can you say
something for the Seibu Newspaper?
278
00:31:18,906 --> 00:31:20,884
Kamura! Kamura!
279
00:31:43,447 --> 00:31:45,863
- Thank you...
- Let's get him inside.
280
00:31:46,165 --> 00:31:47,257
What?
281
00:32:07,892 --> 00:32:09,053
Kamura!
282
00:32:13,431 --> 00:32:14,523
Kamura!
283
00:32:15,315 --> 00:32:17,215
Clear the way! Clear the way!
284
00:32:32,012 --> 00:32:34,078
Kamura! It's me!
285
00:32:34,080 --> 00:32:39,506
Don't you know that it's me?
Take a look at me! It's me!
286
00:32:39,508 --> 00:32:41,101
You know what my name is?!
287
00:32:55,359 --> 00:32:56,690
Shigeru!
288
00:33:02,613 --> 00:33:04,012
Shigeru!
289
00:33:18,363 --> 00:33:19,853
Shigeru!
290
00:33:29,225 --> 00:33:32,327
What's... What's wrong with him?
291
00:33:33,461 --> 00:33:38,141
As far as I can tell,
he doesn't recognize any of you.
292
00:33:39,385 --> 00:33:43,647
I'm not sure how long
this amnesia will last.
293
00:33:44,601 --> 00:33:49,456
We'll treat him at the hospital.
We'll take him right away.
294
00:33:50,894 --> 00:33:52,294
Let's go...
295
00:34:05,410 --> 00:34:10,006
Alright, take it easy.
Close your eyes.
296
00:34:11,555 --> 00:34:14,024
Okay, open your eyes.
297
00:34:18,213 --> 00:34:23,228
Once more, close your eyes
and take a deep breath.
298
00:34:30,708 --> 00:34:32,403
And this is?
299
00:34:50,861 --> 00:34:53,883
You were the first one to see this.
Look at it very carefully.
300
00:34:57,805 --> 00:34:58,860
Can you remember it?
301
00:35:26,703 --> 00:35:27,982
Shigeru!
302
00:35:46,769 --> 00:35:50,446
Yes? Yes, they're going to pass
over the volcano tomorrow morning.
303
00:35:50,448 --> 00:35:53,042
Yes, this is Nishimura.
304
00:35:53,044 --> 00:35:53,852
What?
305
00:35:54,900 --> 00:35:56,276
It could erupt tomorrow?
306
00:35:59,238 --> 00:36:02,139
It might be wise for them to
stay at their post? I understand.
307
00:36:02,502 --> 00:36:05,929
I'll tell them it's urgent.
Right, I understand.
308
00:36:05,931 --> 00:36:07,265
I'll do what I can
in the morning.
309
00:36:07,753 --> 00:36:13,102
I can't believe they're doing it,
just so they can find this monster.
310
00:36:13,550 --> 00:36:15,104
I would just blow
it off the mainland!
311
00:36:15,106 --> 00:36:15,543
Yes...
312
00:36:26,780 --> 00:36:31,101
This is Kitahara. Unknown
object at 50.5 degrees,
313
00:36:31,103 --> 00:36:35,171
20,000 feet, traveling
at supersonic speed!
314
00:36:35,173 --> 00:36:37,574
What? Did I hear him correctly?
315
00:36:40,160 --> 00:36:45,077
Kitahara, Kitahara. This is base.
Recommend you check it out.
316
00:36:45,079 --> 00:36:47,079
Recommend that you check it out.
317
00:36:47,497 --> 00:36:48,831
Roger, roger.
318
00:37:05,615 --> 00:37:09,682
Base, base. This is Kitahara.
This is Kitahara.
319
00:37:09,684 --> 00:37:14,129
Object in the sky still
traveling at supersonic speed.
320
00:37:14,131 --> 00:37:16,202
It just completed a 1 &
a half times vertical loop.
321
00:37:16,204 --> 00:37:18,104
What?! One & a half?
322
00:37:18,106 --> 00:37:20,936
The object is still
traveling at a high speed.
323
00:37:20,938 --> 00:37:24,777
Kitahara! Kitahara! Pursue it!
Escape if it comes after you!
324
00:37:25,225 --> 00:37:26,715
Roger, roger!
325
00:37:43,706 --> 00:37:45,096
Ah! It's coming back towards me!
326
00:37:50,341 --> 00:37:53,431
Ah! It's moving too
fast to avoid it! Damn!
327
00:37:55,451 --> 00:37:57,817
Kitahara! Kitahara!
328
00:38:02,389 --> 00:38:04,023
It's impossible!
329
00:38:04,827 --> 00:38:07,816
But the radar showed
what happened in the air.
330
00:38:07,818 --> 00:38:09,047
Is that what you think?
331
00:38:09,978 --> 00:38:13,123
How can something that size
maneuver so quickly in the air?
332
00:38:13,125 --> 00:38:17,187
Of course, I don't know... but perhaps if
it had registered at other installations...
333
00:38:27,554 --> 00:38:29,579
What do you think it was?
334
00:38:30,353 --> 00:38:34,062
It didn't look anything
like a flying saucer.
335
00:38:39,523 --> 00:38:43,817
Yes? Huh? Yes... Just a moment.
336
00:38:43,819 --> 00:38:44,974
Excuse me. It's your office.
337
00:38:44,976 --> 00:38:46,074
Oh, thank you.
338
00:38:46,953 --> 00:38:48,660
Hello. This is Izeki.
339
00:38:51,027 --> 00:38:53,164
It's been sighted
at other locations?
340
00:38:54,582 --> 00:38:57,669
What? They're talking
about flying saucers?
341
00:38:58,537 --> 00:39:00,102
Yes, I'll be there.
342
00:39:00,771 --> 00:39:04,995
I just got word from my office.
They're keeping track of the object.
343
00:39:05,661 --> 00:39:07,472
Can't they tell us where it's going?
344
00:39:13,910 --> 00:39:17,757
{\an5}PEKING
345
00:39:36,362 --> 00:39:38,751
{\an5}PHILIPPINES
346
00:39:53,308 --> 00:39:57,812
{\an5}OKINAWA
347
00:40:08,205 --> 00:40:11,451
{\an5}TOKYO
348
00:40:09,349 --> 00:40:12,164
Is the Earth a target?
349
00:40:12,166 --> 00:40:17,570
Many people believe that this flying
object is actually a flying saucer.
350
00:40:18,000 --> 00:40:21,285
Also, this flying object
has reached speeds
351
00:40:21,287 --> 00:40:24,571
that would be impossible
for us to achieve.
352
00:40:25,449 --> 00:40:27,932
It was sighted in Peking
at 11:00 AM, then
353
00:40:27,934 --> 00:40:31,721
sighted in Manila at 11:20
AM, both Japan time.
354
00:40:35,626 --> 00:40:39,192
Drive carefully on that mountain.
You never know what could happen.
355
00:40:39,194 --> 00:40:41,993
We've already had our earthquake.
What else could possibly happen?
356
00:41:51,258 --> 00:41:53,332
I can't see how they
could both be dead.
357
00:41:53,923 --> 00:41:55,286
There was no one
else in the area.
358
00:41:55,967 --> 00:41:58,756
If this was going to
be a double suicide,
359
00:41:58,758 --> 00:42:01,475
wouldn't their camera and
shoe be close by them?
360
00:42:01,477 --> 00:42:03,978
- Really?
- Also, they wouldn't be apart.
361
00:42:05,190 --> 00:42:08,821
This mess doesn't add
up to anything, huh?
362
00:42:10,861 --> 00:42:14,490
These men would like to speak with you
later, regarding three missing cows.
363
00:42:15,408 --> 00:42:17,529
We want to tell you about it.
364
00:42:20,604 --> 00:42:22,582
- The film is developed.
- Oh, it's done!
365
00:42:23,923 --> 00:42:27,003
- Hey, take care of those two.
- Yes, sir.
366
00:42:27,752 --> 00:42:31,155
Izeki, this is the
film from the camera.
367
00:42:32,960 --> 00:42:36,817
Of course... This looks like
two typical newlyweds...
368
00:42:37,621 --> 00:42:39,729
Oh? What is that?
369
00:42:41,667 --> 00:42:48,040
Doctor, could that be a flying saucer?
It looks a lot like... an animal.
370
00:43:17,059 --> 00:43:19,932
- Is that it?
- There's no mistake. It's a Pteranodon.
371
00:43:19,934 --> 00:43:22,869
Haiyama... If it is, it's
traveling very fast.
372
00:43:23,246 --> 00:43:25,864
But wasn't this
photograph taken recently?
373
00:43:26,137 --> 00:43:29,776
The Pteranodon roamed the earth
about two million years ago.
374
00:43:30,993 --> 00:43:33,576
How could it be
captured on film?
375
00:43:33,578 --> 00:43:35,828
But is this a Pteranodon?
376
00:43:35,830 --> 00:43:39,072
Do you mean one of them lives in the
mountain and no one knows about it?
377
00:43:39,413 --> 00:43:42,805
After all that, you expect
me to believe such a thing?
378
00:43:42,807 --> 00:43:46,187
Yes. The characteristics are
the same as in this photo.
379
00:43:50,945 --> 00:43:54,507
If one still exists,
what can we do to catch it?
380
00:43:57,843 --> 00:43:59,066
Go ahead...
381
00:44:22,052 --> 00:44:24,764
Shigeru, look at them.
382
00:44:24,766 --> 00:44:26,833
They're so cute.
383
00:44:26,835 --> 00:44:28,826
Do you know what they are?
384
00:47:08,141 --> 00:47:12,408
Shigeru! Shigeru!
385
00:47:28,912 --> 00:47:29,936
Kiyo!
386
00:47:30,347 --> 00:47:31,335
Shigeru!
387
00:47:32,349 --> 00:47:33,612
Kiyo!
388
00:47:34,520 --> 00:47:37,319
I... What did I...
389
00:47:39,117 --> 00:47:44,111
Shigeru... you're out
of danger! You are...
390
00:47:48,332 --> 00:47:51,319
That's it...
There's no doubt about it.
391
00:47:55,972 --> 00:47:57,091
Thank you!
392
00:47:59,647 --> 00:48:03,404
This was the thing that was eating
the creatures inside of the mountain?
393
00:48:03,602 --> 00:48:04,590
Yes.
394
00:48:05,421 --> 00:48:07,421
I saw it with my own eyes...
395
00:48:09,059 --> 00:48:11,805
This thing was eating them.
396
00:48:12,227 --> 00:48:15,757
Alright, I know what we
have to do. Come with me.
397
00:48:15,759 --> 00:48:16,521
Sure.
398
00:49:36,132 --> 00:49:38,624
Incredible...
399
00:49:41,224 --> 00:49:42,350
What is this?
400
00:50:16,743 --> 00:50:20,513
This is it. I'm certain
this is where the egg was.
401
00:50:20,887 --> 00:50:25,120
If it is Kamura, why aren't
there any remnants of the egg?
402
00:50:27,639 --> 00:50:33,460
The cave-in may have covered
it up. It could have...
403
00:50:43,468 --> 00:50:46,837
Doctor, this is it!
This is part of the egg!
404
00:50:46,839 --> 00:50:48,796
- This is part of the egg?
- It is.
405
00:50:53,152 --> 00:50:54,586
Hey, it's a cave-in!
406
00:50:56,420 --> 00:50:58,388
Hey! Get out! Hurry!
407
00:51:13,608 --> 00:51:14,780
The tests are completed.
408
00:51:15,856 --> 00:51:17,806
The results are very good.
409
00:51:17,808 --> 00:51:19,966
- Percent data?
- Ninety percent.
410
00:51:20,944 --> 00:51:22,036
Really?
411
00:51:22,760 --> 00:51:26,447
Judging from the cell structure,
I'd say this creature was reptilian.
412
00:51:26,983 --> 00:51:28,348
See for yourself.
413
00:51:34,391 --> 00:51:37,361
Of course... The egg matches perfectly.
414
00:51:38,190 --> 00:51:41,556
The problem is guessing...
415
00:51:41,558 --> 00:51:44,579
the size of the egg based on
the inner curve of this section.
416
00:51:47,114 --> 00:51:52,778
{\an8}MINAMI PHYSICS
RESEARCH INSTITUTE
417
00:51:47,114 --> 00:51:52,778
{\an2}- COMPUTER ROOM -
418
00:52:05,325 --> 00:52:08,192
I can't believe the size of this egg.
419
00:52:08,918 --> 00:52:12,595
You might hear about an egg like
this in the book, "Arabian Nights"...
420
00:52:14,925 --> 00:52:18,673
You'd think an egg like
that came from space.
421
00:52:18,675 --> 00:52:21,055
But for nature to produce
an egg like that...
422
00:52:21,057 --> 00:52:24,116
This egg is a product of
both nature and man.
423
00:52:27,239 --> 00:52:30,078
I don't think this will
determine its final size.
424
00:52:30,080 --> 00:52:32,178
- But, you...
- No, thank you.
425
00:52:32,180 --> 00:52:33,677
This confirms my theory.
426
00:52:34,912 --> 00:52:37,993
- EMERGENCY HEADQUATERS -
427
00:52:38,843 --> 00:52:40,178
To repeat,
428
00:52:41,135 --> 00:52:46,853
this Pteranodon is a life form that is
alive due to unusual circumstances.
429
00:52:48,198 --> 00:52:51,418
We have determined that this creature
is part of the species called Rodan.
430
00:52:52,229 --> 00:52:56,712
Its wingspan will
reach 270 meters and it
431
00:52:56,714 --> 00:53:01,179
will weigh one hundred
tons when fully grown.
432
00:53:06,408 --> 00:53:11,688
The Rodan's strength was discovered to be
similar, but more powerful that its cousin's.
433
00:53:12,529 --> 00:53:14,560
It's a sonic boom.
434
00:53:14,562 --> 00:53:18,904
Since it flies at supersonic speeds, it's
natural that its wings create the phenomenon.
435
00:53:22,181 --> 00:53:24,827
- Professor, I have a question.
- Go ahead.
436
00:53:26,555 --> 00:53:28,851
If a Rodan is among us now,
437
00:53:29,623 --> 00:53:31,416
have you thought
about how it survived?
438
00:53:34,940 --> 00:53:38,340
I have a theory
regarding that question.
439
00:53:41,110 --> 00:53:43,807
From what I've concluded,
440
00:53:44,512 --> 00:53:48,412
radiation and atomic bombs may have
been the spark that gave it life.
441
00:53:49,409 --> 00:53:53,644
It may have seeped into the
caverns from the outside
442
00:53:53,646 --> 00:53:58,820
and this new energy revived
Rodan from its stasis.
443
00:53:59,701 --> 00:54:00,930
That's what I think.
444
00:54:02,297 --> 00:54:05,353
- But... could that be all?
- No, there may be other factors...
445
00:54:07,136 --> 00:54:09,194
But I haven't fully
explored them yet...
446
00:54:10,287 --> 00:54:11,331
Professor,
447
00:54:11,332 --> 00:54:15,041
the real problem is where do we begin
our search for Rodan.
448
00:54:15,043 --> 00:54:15,869
Is there one spot?
449
00:54:18,209 --> 00:54:19,798
There's no doubt...
450
00:54:19,799 --> 00:54:24,052
Near these coal mines and in this
general area would be the likely spot.
451
00:54:25,010 --> 00:54:30,475
It would go beyond these two areas if
there were a drought or shortage of food.
452
00:54:31,986 --> 00:54:34,640
This should be enough
of an area to begin.
453
00:55:11,701 --> 00:55:12,895
What's that?
454
00:55:17,698 --> 00:55:20,929
That's it! That's definitely it!
That's the thing I saw!
455
00:55:32,413 --> 00:55:35,439
Alright! Head back
and inform headquarters!
456
00:56:19,469 --> 00:56:24,066
What?! Rodan is coming?
Right, I understand!
457
00:58:12,689 --> 00:58:13,657
Damn it!
458
00:58:19,813 --> 00:58:21,838
Jets two and three are left!
459
00:58:22,471 --> 00:58:27,125
Base, base. This is Imamura.
Rodan is still in the air.
460
00:58:27,127 --> 00:58:30,450
Alright... Continue pursuing the monster!
Continue pursuing the monster!
461
00:58:30,840 --> 00:58:32,137
Roger, roger!
462
00:59:01,471 --> 00:59:04,532
- SASEBO STATION -
463
00:59:09,704 --> 00:59:11,263
Over there!
464
00:59:50,538 --> 00:59:56,609
Everyone, please make your way to
the buses! Hurry! Go to the buses!
465
01:00:05,809 --> 01:00:08,437
Let's go!
466
01:00:37,734 --> 01:00:38,997
We did it!
467
01:01:44,801 --> 01:01:48,965
Rodan is changing course.
We have scored at least one hit.
468
01:01:48,967 --> 01:01:50,079
Its speed is down to half.
469
01:02:30,128 --> 01:02:31,721
Oh! Here it comes!
470
01:02:53,302 --> 01:02:55,903
Hurry! Hurry, hurry!
Quickly! Quickly!
471
01:03:37,851 --> 01:03:39,906
Order our forces to attack
it while it's grounded!
472
01:03:41,257 --> 01:03:45,570
Mobile armored units, move into
position while it's attacking the city.
473
01:03:45,572 --> 01:03:47,903
Open fire on Rodan as
soon as you are able.
474
01:07:15,242 --> 01:07:20,117
There's another! There isn't just one!
We have sighted a second Rodan!
475
01:07:20,119 --> 01:07:21,200
Over there!
476
01:07:24,340 --> 01:07:26,978
I see the second one!
It's coming from the ocean!
477
01:07:26,980 --> 01:07:28,909
Have all available units begin
attacking the one in the air!
478
01:07:28,911 --> 01:07:30,801
Yes, sir! I'll order an
air assault right away!
479
01:08:13,598 --> 01:08:16,685
- How's the battle going?
- Take a look! One of them did this.
480
01:08:16,687 --> 01:08:20,351
Incredible! And Rodan?...
481
01:08:21,063 --> 01:08:23,198
- He got away.
- Got away?!
482
01:08:23,815 --> 01:08:27,595
It's not from this area. I think it
went back to where it had hatched.
483
01:08:50,108 --> 01:08:51,234
It's unusual,
484
01:08:51,236 --> 01:08:55,433
but our intelligence doesn't know
where either of the Rodan's could be.
485
01:08:55,435 --> 01:08:58,097
Do you think the two
have left the area?
486
01:08:58,290 --> 01:08:59,093
No.
487
01:08:59,740 --> 01:09:02,040
I'm certain that both Rodan's
are in the Mount Aso region.
488
01:09:02,934 --> 01:09:04,333
Mount Aso region?
489
01:09:05,435 --> 01:09:08,436
The truth is, these animals
are assisting each other.
490
01:09:08,438 --> 01:09:10,571
They'll stay in a place
that's easily defended.
491
01:09:11,618 --> 01:09:15,628
If we were to use the
camera film as testimony,
492
01:09:15,630 --> 01:09:17,630
I'd say that they were
staying in that area now.
493
01:09:35,598 --> 01:09:36,793
We are in the area now.
494
01:09:37,547 --> 01:09:38,974
Please take us down.
495
01:09:51,424 --> 01:09:54,685
- There it is!
- Ah! We've found one!
496
01:09:58,993 --> 01:10:02,631
- Professor, you were right!
- Yes. It's a splendid bird.
497
01:10:14,780 --> 01:10:21,259
Unit number one will concentrate
their attack in this vicinity.
498
01:10:22,303 --> 01:10:27,139
At the same time, unit number
two will attack this area.
499
01:10:27,141 --> 01:10:31,060
The explosions should
bury both Rodan's.
500
01:10:31,409 --> 01:10:32,566
Just a moment please.
501
01:10:32,967 --> 01:10:35,481
Could that cause
Mount Aso to erupt?
502
01:10:36,605 --> 01:10:39,204
We don't believe that the
attack will cause an eruption.
503
01:10:39,206 --> 01:10:40,367
It's not so absurd!
504
01:10:40,643 --> 01:10:43,936
How could you ignore the
possibility of it happening?
505
01:10:44,450 --> 01:10:47,035
- But...
- No I'm opposed to the idea!
506
01:10:47,485 --> 01:10:52,375
Sugahara, of course there is always some
kind of risk in an operation like this.
507
01:10:52,766 --> 01:10:57,944
That's not what I'm talking about.
The people... Their livelihoods...
508
01:10:58,094 --> 01:11:04,318
Listen, what would happen to the Kyushu
area if we allowed the Rodan's to live?
509
01:11:04,323 --> 01:11:08,558
Unless you have a better idea,
we cannot be bothered by such complaints!
510
01:11:57,688 --> 01:11:59,640
Don't panic.
Don't panic.
511
01:12:29,422 --> 01:12:30,486
Headquarters,
512
01:12:30,487 --> 01:12:39,187
this is command outpost.
We have three platoons ready to attack.
513
01:12:39,188 --> 01:12:40,325
- Over...
- Yes,
514
01:12:40,327 --> 01:12:41,759
this is Nishimura.
515
01:12:41,761 --> 01:12:45,158
Yes. All of our units
are ready for the attack.
516
01:12:45,160 --> 01:12:49,647
We will inform you when our
advance has stopped. Right. Roger.
517
01:12:50,701 --> 01:12:53,227
Have unit one set their
position and prepare to attack.
518
01:12:53,229 --> 01:12:55,748
Right. I'll contact unit one
and tell them to stand ready.
519
01:12:55,750 --> 01:12:56,755
Right!
520
01:12:56,757 --> 01:13:01,574
Unit number one, unit number
one, prepare to attack.
521
01:13:18,763 --> 01:13:20,231
Kiyo!
522
01:13:24,301 --> 01:13:26,070
- Shigeru!
- You're not supposed to be here!
523
01:13:26,072 --> 01:13:28,154
- I know.
- Then why are you here?!
524
01:13:28,511 --> 01:13:32,102
I don't know why I came. I'm sorry.
525
01:13:36,226 --> 01:13:37,248
Thank you.
526
01:13:38,405 --> 01:13:40,981
It's dangerous out here,
so let's hurry inside.
527
01:13:40,983 --> 01:13:41,454
Yes.
528
01:13:54,986 --> 01:13:57,189
- Unit one is ready to attack!
- Open fire!
529
01:13:57,190 --> 01:13:59,186
- Yes, sir! Open Fire!
- Right! Open fire!
530
01:13:59,501 --> 01:14:01,678
- Open fire!
- Fire!
531
01:14:01,804 --> 01:14:02,532
Fire!
532
01:15:26,288 --> 01:15:28,210
It's an emergency!
533
01:15:28,211 --> 01:15:31,235
The attack is affecting the mountain.
It may erupt at any time!
534
01:15:33,817 --> 01:15:34,978
What do we do?
535
01:15:37,880 --> 01:15:41,203
Alright... We'll continue our attack.
536
01:17:06,674 --> 01:17:08,733
Unit number two is ready to attack!
537
01:17:09,156 --> 01:17:12,044
- Alright... Open fire!
- Open fire!
538
01:18:19,997 --> 01:18:21,490
Oh! Rodan!
539
01:21:05,166 --> 01:21:08,066
- Give the order to cease fire.
- Give the order to cease fire.
540
01:21:10,788 --> 01:21:15,746
All units are ordered to cease fire.
541
01:21:58,113 --> 01:22:02,846
END
40131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.