Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,010 --> 00:00:16,920
Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com
2
00:01:25,025 --> 00:01:27,789
[The Princess Royal]
3
00:01:27,789 --> 00:01:30,020
[Adapted from Mo Shu Bai's novel,
The Princess Royal]
4
00:01:30,020 --> 00:01:33,020
[Episode 40]
5
00:02:25,500 --> 00:02:28,460
Don't worry. I'm fine.
6
00:02:43,800 --> 00:02:46,320
Rest up somewhere safe.
7
00:02:46,320 --> 00:02:48,600
I need to look for Su Rongqing.
8
00:02:57,720 --> 00:03:00,260
I don't want to be separated from you again.
9
00:03:03,280 --> 00:03:05,440
I won't leave again.
10
00:03:24,480 --> 00:03:27,480
- Rong.
- Your Highness.
11
00:03:28,480 --> 00:03:30,360
Are you alright?
12
00:03:36,520 --> 00:03:38,200
Is everything well?
13
00:03:38,200 --> 00:03:40,640
I'm fine, Your Highness.
14
00:03:40,640 --> 00:03:42,280
And Qin Lin?
15
00:03:42,280 --> 00:03:46,480
We've just received news that General Qin
has successfully killed Xiao Su.
16
00:03:46,480 --> 00:03:50,760
He is now taking over his troops,
and he is on his way back to Huajing.
17
00:03:51,300 --> 00:03:56,400
Before he started his journey, General Qin
ordered me to come and save you.
18
00:03:56,400 --> 00:03:58,200
Thank you.
19
00:03:58,680 --> 00:04:00,460
Please don't say that.
20
00:04:03,000 --> 00:04:05,075
[Hanqiu Palace]
21
00:04:09,000 --> 00:04:12,340
Where's the imperial jade seal? Where is it?
22
00:04:12,340 --> 00:04:13,640
Tell me!
23
00:04:13,640 --> 00:04:16,380
Aren't you going to pass the throne to Cheng?
24
00:04:16,380 --> 00:04:18,480
Give me the imperial jade seal!
25
00:04:18,480 --> 00:04:20,940
After you take the seal,
26
00:04:21,620 --> 00:04:23,440
what will you do?
27
00:04:23,440 --> 00:04:28,860
I can give my throne away,
but you cannot demand it.
28
00:04:32,577 --> 00:04:34,877
Or deceive me.
29
00:04:39,017 --> 00:04:43,517
To you, we're just lowly
and despicable creatures,
30
00:04:43,517 --> 00:04:47,937
like a bunch of pets that demand your love.
31
00:04:47,937 --> 00:04:50,297
You despise the noble families
as they're so dismissive of others,
32
00:04:50,297 --> 00:04:53,877
but in your heart,
you also love how dismissive they are.
33
00:04:53,877 --> 00:04:55,837
Give me the seal!
34
00:04:55,837 --> 00:04:59,337
You've been hoping to be dismissive yourself
for many years, haven't you?
35
00:04:59,337 --> 00:05:03,737
Yes, I have been longing for it
for many years, even in my dreams.
36
00:05:03,737 --> 00:05:05,637
- Give me the seal!
- You wench.
37
00:05:05,637 --> 00:05:07,957
- The seal!
- You wish.
38
00:05:07,957 --> 00:05:10,317
No. Cheng will ascend the throne.
39
00:05:10,317 --> 00:05:13,417
I will be the Empress Dowager. Huayue will be the Princess Royal.
40
00:05:13,417 --> 00:05:17,057
The Xiao Family will be the most powerful
noble family in this country.
41
00:05:17,057 --> 00:05:21,197
- Give me the seal! Give it to me!
- Even if I give you the seal,
42
00:05:21,197 --> 00:05:24,077
do you think you can bear the weight
of the entire country?
43
00:05:24,077 --> 00:05:27,097
Are you able to take the responsibility?
44
00:05:27,097 --> 00:05:30,177
You ignorant and foolish woman!
45
00:05:34,897 --> 00:05:37,997
Where is the imperial jade seal? Where is it?
46
00:05:37,997 --> 00:05:40,377
Tell me!
47
00:05:43,537 --> 00:05:48,297
Inside a hidden compartment behind the throne.
48
00:05:55,997 --> 00:06:01,530
My imperial jade seal and power are yours now.
49
00:06:03,097 --> 00:06:05,597
Finally.
50
00:06:26,167 --> 00:06:28,842
[Prince Su, Li Cheng, will ascend the throne.]
51
00:06:37,237 --> 00:06:39,017
I'll go after them.
52
00:06:53,597 --> 00:06:56,537
- Put the dagger down.
- Don't come near me.
53
00:06:57,097 --> 00:07:00,217
Let us go or I'll kill him.
54
00:07:01,517 --> 00:07:03,697
Come any nearer and I'll kill him!
55
00:07:03,697 --> 00:07:06,397
He's your father!
56
00:07:07,097 --> 00:07:09,150
He is our father,
as well as Huayue and Li Cheng's father.
57
00:07:09,670 --> 00:07:12,330
as well as Huayue and Li Cheng's father.
58
00:07:12,337 --> 00:07:14,537
He's also your husband.
59
00:07:14,537 --> 00:07:17,597
You're killing him
and you want us to let you go?
60
00:07:20,497 --> 00:07:22,577
Put the dagger down.
61
00:07:22,577 --> 00:07:25,717
- I'll let you go.
- I don't buy it.
62
00:07:25,717 --> 00:07:29,017
Mother, please let Father go.
63
00:07:29,017 --> 00:07:31,777
Shut up! Get out if there's nothing else!
64
00:07:31,777 --> 00:07:34,337
Rong. I'm begging you.
65
00:07:34,337 --> 00:07:38,257
Since we're both related by blood,
please let us go.
66
00:07:38,257 --> 00:07:40,017
We have done many terrible things.
67
00:07:40,017 --> 00:07:42,970
I swear that if you let us go,
68
00:07:42,970 --> 00:07:47,350
I'll be your most loyal, and obedient sister.
69
00:07:48,057 --> 00:07:49,897
Rong.
70
00:07:49,897 --> 00:07:52,144
Rong. It's our fault.
71
00:07:52,144 --> 00:07:54,617
Rong, let us go.
72
00:07:54,617 --> 00:07:56,717
Huayue, stand up!
73
00:07:56,717 --> 00:07:59,437
Begging is the most useless thing to do!
74
00:07:59,437 --> 00:08:01,397
Stand up, now!
75
00:08:01,397 --> 00:08:04,697
Stand up, you hear me?
76
00:08:04,697 --> 00:08:06,497
Xiao Rou.
77
00:08:09,137 --> 00:08:13,777
I know... you just want a way out.
78
00:08:14,337 --> 00:08:16,897
You don't really intend to kill him.
79
00:08:18,497 --> 00:08:22,037
You wouldn't kill someone who truly loves you.
Right?
80
00:08:22,037 --> 00:08:24,157
Wrong.
81
00:08:24,697 --> 00:08:27,097
He has never loved me.
82
00:08:27,097 --> 00:08:32,297
He has never thought of building a pagoda
for me, or shown me any respect.
83
00:08:32,297 --> 00:08:37,520
He hits me and yells at me as he pleases.
All I am to him is a tool!
84
00:08:37,520 --> 00:08:43,110
He uses me when he needs to,
simply because of my lowly background.
85
00:08:44,417 --> 00:08:47,657
I'm unlike your mother
who was born into a noble family,
86
00:08:47,657 --> 00:08:50,177
carrying the blood of the Shangguan Family.
87
00:08:50,177 --> 00:08:54,737
That's why she could never do anything wrong,
and she would always be respected.
88
00:08:54,737 --> 00:08:56,897
But why?
89
00:08:58,297 --> 00:09:03,980
Why are you born superior while I
have to be insulted since I was born?
90
00:09:03,980 --> 00:09:06,917
Is this fair?
91
00:09:06,917 --> 00:09:09,017
It's not.
92
00:09:09,017 --> 00:09:11,677
That's why you should fight.
93
00:09:11,677 --> 00:09:14,977
I sympathize with you, but this is no reason for you
94
00:09:14,977 --> 00:09:17,537
to commit evil
without thinking about the consequences.
95
00:09:18,637 --> 00:09:20,137
Xiao Rou...
96
00:09:20,137 --> 00:09:23,117
You sympathize with me?
97
00:09:23,117 --> 00:09:26,317
Do I need others to sympathize with me?
98
00:09:27,017 --> 00:09:33,480
Yes, people like you should sympathize with me.
99
00:09:33,977 --> 00:09:40,290
Besides, I should thank you for your sympathy!
100
00:09:53,737 --> 00:09:55,497
Mother?
101
00:09:56,457 --> 00:09:58,397
Mother!
102
00:09:59,217 --> 00:10:02,157
Mother!
103
00:10:25,157 --> 00:10:27,037
Father.
104
00:10:27,877 --> 00:10:29,997
Get the imperial physician!
105
00:10:40,677 --> 00:10:43,977
Hold this. Be gentle.
106
00:10:45,097 --> 00:10:46,637
Keep an eye on Father here.
107
00:10:46,637 --> 00:10:49,057
I need to go find Pei Wenxuan.
108
00:11:14,977 --> 00:11:19,037
This belonged to my brother. Stay away from me.
109
00:11:33,042 --> 00:11:35,317
[Weiyang Palace]
110
00:11:48,500 --> 00:11:50,390
111
00:13:24,797 --> 00:13:26,777
You've always wanted to kill me, haven't you?
112
00:13:26,777 --> 00:13:30,957
Since the first time you held
the umbrella for Her Highness, I started to have the intention to kill you.
113
00:13:30,957 --> 00:13:32,737
What a coincidence.
114
00:13:32,737 --> 00:13:35,637
On the day the Princess got married,
I had the same thought.
115
00:13:35,637 --> 00:13:40,717
That means I should thank you
for sparing my life, shouldn't I?
116
00:13:58,937 --> 00:14:02,497
Su Rongqing, why bother putting up a struggle? There is no escape now.
117
00:14:02,497 --> 00:14:06,257
The fake Li Cheng is useless.
Her Highness has made her mind up.
118
00:14:06,257 --> 00:14:09,217
A posthumous decree is not going
to make her give up.
119
00:14:12,857 --> 00:14:14,937
Su Rongqing.
120
00:14:14,937 --> 00:14:19,577
You could have chosen other paths,
yet you refuse to do so.
121
00:14:19,577 --> 00:14:25,097
Since you had also traveled back in time,
you could have proposed to her, but you didn't.
122
00:14:25,097 --> 00:14:28,377
You could have put the past behind you,
and assisted Li Chuan together with her.
123
00:14:28,377 --> 00:14:30,197
But you refused to do so.
124
00:14:30,197 --> 00:14:32,817
You knew that the noble families
were in the wrong
125
00:14:32,817 --> 00:14:37,217
and that you could have mended Li Chuan's ways,
but you were unwilling to do so.
126
00:14:37,217 --> 00:14:42,417
In the end, you're left with nothing,
but you still insist that you have no choice.
127
00:14:42,417 --> 00:14:46,517
Su Rongqing. Don't you find that ridiculous?
128
00:14:53,897 --> 00:14:55,857
Ridiculous?
129
00:14:59,257 --> 00:15:01,457
But I am the young master of the Su Family.
130
00:15:01,457 --> 00:15:04,637
How could I abandon my family?
131
00:15:05,777 --> 00:15:09,017
I have already lost Her Highness.
132
00:15:09,017 --> 00:15:11,697
I have already lost everything.
133
00:15:13,377 --> 00:15:16,137
I colluded with the noble families,
and put my life on the line.
134
00:15:16,137 --> 00:15:19,937
Now, you're telling me that I am wrong?
135
00:15:21,017 --> 00:15:23,297
Then, what about everything I had lost?
136
00:15:23,297 --> 00:15:25,377
Did I lose them for nothing?
137
00:15:27,177 --> 00:15:29,857
I could have proposed to Her Highness
138
00:15:30,617 --> 00:15:38,080
like my brother who begged my father willfully
to allow him to marry the girl he loved.
139
00:15:38,080 --> 00:15:40,140
But I didn't.
140
00:15:42,057 --> 00:15:47,357
In the past, I looked on as she married you.
141
00:15:48,577 --> 00:15:51,237
On the day she got married,
142
00:15:51,237 --> 00:15:55,877
I ran after the carriage
all the way to the Princess's Mansion.
143
00:15:58,817 --> 00:16:03,257
- This time, I was your groomsman.
- I'll settle these scores with you later.
144
00:16:03,257 --> 00:16:09,537
I handed her to you
because I have already chosen this path.
145
00:16:10,497 --> 00:16:14,077
I have already lost the most precious thing
to me.
146
00:16:16,417 --> 00:16:18,837
I can't be wrong.
147
00:16:20,857 --> 00:16:23,157
I can't be wrong!
148
00:16:41,657 --> 00:16:44,137
Su Rongqing, remember this.
149
00:16:44,137 --> 00:16:47,337
You didn't give up on Her Highness.
I fought for her.
150
00:16:47,337 --> 00:16:51,157
Whether you fight for her or not,
Her Highness is mine.
151
00:16:51,157 --> 00:16:54,537
Remember this. Just admit your mistakes.
152
00:16:54,537 --> 00:16:57,777
She loves me, so you should scram.
153
00:16:57,777 --> 00:17:03,637
Here, whether you're dead or alive, don't
even think of getting near to Her Highness.
154
00:17:26,137 --> 00:17:30,037
Your Highness.
We have Su Rongqing's men under control.
155
00:17:30,037 --> 00:17:32,257
Where are they now?
156
00:17:46,137 --> 00:17:49,017
I still lost after all.
157
00:18:18,397 --> 00:18:22,457
Su Rongqing, why didn't you dodge?
158
00:19:02,497 --> 00:19:04,297
I'm fine.
159
00:19:22,937 --> 00:19:24,897
I'll wait for you outside.
160
00:19:44,657 --> 00:19:49,577
You're here, Your Highness. I'm glad.
161
00:19:51,217 --> 00:19:55,617
Everything... has come to an end.
162
00:19:59,837 --> 00:20:01,760
Your Highness.
163
00:20:03,510 --> 00:20:05,430
Must you reform the system?
164
00:20:05,437 --> 00:20:07,337
I must.
165
00:20:07,337 --> 00:20:12,737
I hope I don't have to use high-sounding words
to conceal the country's social disparities.
166
00:20:14,537 --> 00:20:17,857
The noble families and the commoners
should be the same.
167
00:20:19,477 --> 00:20:22,577
When such discrimination no longer exists...
168
00:20:23,937 --> 00:20:29,297
the world will finally be at peace.
169
00:20:37,297 --> 00:20:42,237
I didn't know you had such fantasies.
170
00:20:43,137 --> 00:20:47,297
When will that day ever come, though?
171
00:20:51,797 --> 00:20:53,450
Your Highness. I have never wanted to harm you.
172
00:20:55,200 --> 00:20:58,530
I have never wanted to harm you.
173
00:20:58,537 --> 00:21:02,097
I have always hoped for the best for you.
174
00:21:02,097 --> 00:21:08,937
Even if you married Pei Wenxuan,
I still wished the best for you.
175
00:21:08,937 --> 00:21:15,740
This time, I didn't propose to you not because
I was a coward,
176
00:21:15,740 --> 00:21:22,070
but because I knew... you liked him.
177
00:21:22,897 --> 00:21:27,217
I also know that I had harmed you
178
00:21:28,137 --> 00:21:34,657
and that you would never forgive me
for trying to kill Li Chuan.
179
00:21:34,657 --> 00:21:36,737
I tried to stop you from establishing
the Inspectorate Office
180
00:21:36,737 --> 00:21:42,977
because the noble families were too strong,
and I didn't want to see you being threatened.
181
00:21:44,937 --> 00:21:52,937
I proposed to you at Beiyan Pagoda because the
noble families tried to expel you from Huajing.
182
00:21:52,937 --> 00:21:59,257
I thought Pei Wenxuan was dead, and you
lost your bet with the imperial court.
183
00:21:59,297 --> 00:22:07,857
So the only way to protect you was to
appeal for you in the name of my family.
184
00:22:07,857 --> 00:22:15,277
I did not mean to offend you
or take advantage of you.
185
00:22:17,697 --> 00:22:19,457
I know.
186
00:22:34,017 --> 00:22:36,577
This is yours.
187
00:22:38,217 --> 00:22:46,217
You dropped this when we met for
the first time when we were young.
188
00:22:46,217 --> 00:22:50,577
I wanted to keep it to myself,
but I still felt...
189
00:22:53,097 --> 00:22:55,637
that I should return it to you.
190
00:23:20,857 --> 00:23:23,537
I have always loved you.
191
00:23:24,637 --> 00:23:29,937
When I was ten,
we first met in the Imperial Study,
192
00:23:29,937 --> 00:23:32,457
and I had already fallen in love with you.
193
00:23:32,457 --> 00:23:39,717
Be it in my dreams and reality... I have always loved only you.
194
00:23:39,717 --> 00:23:46,917
Your Highness. This time...
have you lived a good life?
195
00:23:57,697 --> 00:24:01,937
I've had a great life this time.
196
00:24:02,897 --> 00:24:05,017
That's wonderful.
197
00:24:09,937 --> 00:24:11,697
Your Highness.
198
00:24:14,637 --> 00:24:16,697
Are you...?
199
00:24:18,817 --> 00:24:23,057
Yes, Rongqing.
200
00:24:23,057 --> 00:24:25,177
I'm carrying a baby.
201
00:24:33,037 --> 00:24:34,900
Well.
202
00:24:36,610 --> 00:24:38,670
Congratulations.
203
00:24:39,537 --> 00:24:47,537
Your Highness, did you know
that it was once my greatest desire?
204
00:24:51,617 --> 00:24:54,037
Sometimes, I thought...
205
00:24:56,137 --> 00:25:04,137
that if we could have our own children,
that would be lovely.
206
00:25:07,137 --> 00:25:16,417
Unfortunately, I was castrated... in the past.
207
00:25:16,417 --> 00:25:18,497
It was impossible for me to achieve that.
208
00:25:24,697 --> 00:25:27,097
But the heavens took pity on me.
209
00:25:29,417 --> 00:25:32,617
It gave me another chance to start over.
210
00:25:35,377 --> 00:25:42,017
I cherished this opportunity...
more than any of you did.
211
00:25:45,377 --> 00:25:51,237
Sometimes, I wondered that perhaps
212
00:25:51,237 --> 00:25:56,137
I should hold on a little longer
and be more patient.
213
00:25:57,337 --> 00:26:03,817
When everything settles,
I may just catch your attention.
214
00:26:05,137 --> 00:26:12,497
The 17 years that we had spent together
motivated me to move forward this far.
215
00:26:13,417 --> 00:26:17,257
Many times I have wanted
to shirk my family responsibilities
216
00:26:18,597 --> 00:26:24,937
just to have a family with you.
217
00:26:26,917 --> 00:26:29,677
That would have been enough for me.
218
00:26:30,937 --> 00:26:33,117
Unfortunately...
219
00:26:41,037 --> 00:26:44,217
I no longer have this chance anymore.
220
00:26:56,097 --> 00:26:58,477
Actually, it's all your choice.
221
00:27:00,046 --> 00:27:07,057
We made one decision after another based on
our own will and reached where we are now.
222
00:27:07,057 --> 00:27:14,697
Rongqing. My current life is pretty good.
223
00:27:32,137 --> 00:27:34,377
Since you're doing good...
224
00:27:37,917 --> 00:27:43,417
then that would be a relief for me.
225
00:27:44,937 --> 00:27:53,457
I would like to play a final score for you.
226
00:28:10,097 --> 00:28:13,337
Here are some medicines
that can save your life.
227
00:28:13,337 --> 00:28:16,377
From now on, Su Rongqing is dead.
228
00:28:16,377 --> 00:28:18,697
You won't have to suffer anymore.
229
00:28:18,697 --> 00:28:21,157
You will no longer be
the young master of the Su Family.
230
00:28:21,157 --> 00:28:24,357
Get out there and be a normal person.
231
00:28:24,357 --> 00:28:26,437
You've experienced the vicissitudes of life,
232
00:28:26,437 --> 00:28:29,217
so you should benefit the world
with your knowledge.
233
00:28:30,917 --> 00:28:33,077
That's the only way to atone for your mistakes.
234
00:28:35,557 --> 00:28:39,017
I shall remember that.
235
00:30:25,057 --> 00:30:28,717
He's playing "A Happy Farewell".
236
00:30:47,600 --> 00:30:49,100
Su Rongqing.
237
00:30:49,100 --> 00:30:50,700
Your Highness.
238
00:30:54,937 --> 00:30:57,117
Su Rongqing, stop this foolishness!
239
00:31:03,600 --> 00:31:05,000
Rong.
240
00:31:06,700 --> 00:31:08,500
Farewell.
241
00:31:09,100 --> 00:31:12,400
- Your Highness! It's dangerous!
- Get out of there, Su Rongqing! You don't have to do this.
242
00:31:12,400 --> 00:31:13,900
- You can start over.
- Your Highness!
243
00:31:13,900 --> 00:31:16,100
- Don't do this!
- Go!
244
00:31:16,100 --> 00:31:17,800
Go!
245
00:31:22,600 --> 00:31:25,600
- Go!
- Su Rongqing!
246
00:32:29,977 --> 00:32:32,277
Hurry. Get another piece of clean cloth! Hurry.
247
00:32:32,277 --> 00:32:34,300
Stop the bleeding!
248
00:32:37,900 --> 00:32:39,600
Chuan.
249
00:32:46,700 --> 00:32:49,100
Leave. Now! All of you, leave!
250
00:32:49,100 --> 00:32:50,800
Yes.
251
00:32:57,400 --> 00:32:59,100
Chuan.
252
00:33:13,700 --> 00:33:15,500
Chuan.
253
00:33:22,600 --> 00:33:24,300
Remember.
254
00:33:26,697 --> 00:33:28,197
Chuan.
255
00:33:29,100 --> 00:33:31,400
Remember my words.
256
00:33:32,100 --> 00:33:33,900
In the future...
257
00:33:35,800 --> 00:33:38,300
don't be like me.
258
00:33:41,400 --> 00:33:45,100
I was born with free will.
259
00:33:46,600 --> 00:33:48,300
Yet...
260
00:33:51,400 --> 00:33:55,700
I couldn't live freely.
261
00:34:00,777 --> 00:34:02,497
I am...
262
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
sorry.
263
00:34:52,300 --> 00:34:54,500
[Hanqiu Palace]
264
00:35:02,200 --> 00:35:06,100
The Emperor has passed away!
265
00:36:06,100 --> 00:36:09,600
- Rongqing!
- No!
266
00:36:09,600 --> 00:36:11,600
Rongqing!
267
00:36:11,600 --> 00:36:13,300
- Rongqing!
- You will die if you go inside!
268
00:36:13,300 --> 00:36:16,500
Rongqing!
269
00:36:28,857 --> 00:36:30,457
Rongqing.
270
00:36:31,900 --> 00:36:34,000
Rongqing!
271
00:36:34,000 --> 00:36:38,000
I planned to plead with His Majesty,
and take our family back to our hometown
272
00:36:38,000 --> 00:36:40,300
so I could keep you alive.
273
00:36:40,300 --> 00:36:43,100
Why were you so foolish?
274
00:36:43,100 --> 00:36:45,600
We can't save him anymore.
275
00:36:47,217 --> 00:36:55,777
Anyone else could give up on Rongqing, except me.
276
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
[Beiyan Pagoda]
277
00:37:20,300 --> 00:37:22,400
[Beiyan Pagoda]
278
00:37:53,917 --> 00:37:55,817
Cheng.
279
00:37:59,000 --> 00:38:00,800
Mother.
280
00:38:02,577 --> 00:38:04,357
Father.
281
00:38:10,300 --> 00:38:14,000
I'm all by myself now.
282
00:38:39,100 --> 00:38:44,800
[Three years later]
283
00:39:02,377 --> 00:39:04,497
Kneel!
284
00:39:22,917 --> 00:39:25,937
His Majesty has issued an edict.
285
00:39:29,317 --> 00:39:32,837
"I have decided to live in seclusion
in Shangqing Taoist Temple
286
00:39:32,837 --> 00:39:34,777
and pay no attention to all worldly affairs.
287
00:39:34,777 --> 00:39:40,957
Therefore, I shall name Princess Pingyue,
Li Rong, as the Regent Princess Royal,
288
00:39:40,957 --> 00:39:44,797
who will govern the country
in full capacity as the monarch.
289
00:39:44,797 --> 00:39:48,677
I shall also appoint the Prince Consort,
Pei Wenxuan, as the Right Chancellor,
290
00:39:48,677 --> 00:39:52,997
Shangguan Ya
as the adviser of the Chancellery,
291
00:39:52,997 --> 00:39:56,757
and Cui Yulang as the Minister of Rites
292
00:39:56,757 --> 00:40:00,757
to assist the Princess Royal
in governing the country.
293
00:40:00,757 --> 00:40:02,677
During my seclusion,
294
00:40:02,777 --> 00:40:06,777
I sincerely wish that all my officials
shall continue to serve the country "with utmost integrity."
295
00:40:06,777 --> 00:40:09,697
"with utmost integrity."
296
00:40:10,737 --> 00:40:13,917
Your Highness, please receive the edict.
297
00:40:53,677 --> 00:40:58,517
Your Highness, please get changed
and sit on the throne.
298
00:41:05,697 --> 00:41:09,577
Rong, how is everything?
299
00:41:09,577 --> 00:41:14,277
By the time you read this,
Zhenzhen and I will have left Huajing.
300
00:41:14,277 --> 00:41:16,957
Thank you for restoring Zhenzhen's name.
301
00:41:16,957 --> 00:41:20,277
Don't worry about us.
We'll take care of ourselves.
302
00:41:23,917 --> 00:41:30,537
Also, when Shangguan Ya and Su Ronghua get
married, we'll be back to attend their wedding.
303
00:41:34,877 --> 00:41:38,477
Being trapped inside the palace for life
was supposed to be my biggest nightmare.
304
00:41:38,477 --> 00:41:40,497
But luckily, you got me out of my predicament.
305
00:41:40,497 --> 00:41:48,043
You said you wanted power, but I know
that power is not the only thing you want.
306
00:41:48,043 --> 00:41:52,457
You also hope that I can follow my heart,
and lead a better life.
307
00:41:53,037 --> 00:41:57,237
Despite receiving an education as a future
emperor, I had no intention of becoming one.
308
00:41:57,237 --> 00:42:00,957
Despite holding a sword,
I had no courage to wield it.
309
00:42:00,957 --> 00:42:05,577
For the past 18 years,
I had never lived for myself.
310
00:42:05,577 --> 00:42:09,997
My only concern now
is the North hasn't been pacified yet.
311
00:42:09,997 --> 00:42:13,477
Therefore, I plan to travel north,
and chart a proper map of the region
312
00:42:13,477 --> 00:42:15,717
while documenting
the culture and traditions there.
313
00:42:15,717 --> 00:42:21,657
Should I return one day, that would be the time
when we're ready to fight our enemies.
314
00:42:26,477 --> 00:42:29,157
Today, I entrust the whole country to you.
315
00:42:29,157 --> 00:42:33,277
I hope you will wield the sword
and govern the country.
316
00:42:33,277 --> 00:42:39,337
I hope you will not disappoint the country,
the people, and me.
317
00:42:40,377 --> 00:42:42,237
Li Chuan.
318
00:42:43,060 --> 00:42:48,020
Final credits
319
00:42:48,020 --> 00:42:53,030
Final credits
320
00:42:53,030 --> 00:42:57,990
Final credits
321
00:42:57,990 --> 00:43:03,070
Final credits
322
00:43:03,070 --> 00:43:08,100
Final credits
323
00:43:08,100 --> 00:43:13,000
Final credits
324
00:43:15,457 --> 00:43:18,717
- Greetings, Your Highness.
- Greetings, Your Highness.
325
00:43:18,717 --> 00:43:23,837
- Long live the Princess!
- Long live the Princess!
326
00:43:30,937 --> 00:43:32,417
You may rise.
327
00:43:32,417 --> 00:43:35,020
- Thank you, Your Highness.
- Thank you, Your Highness.
328
00:43:35,020 --> 00:43:38,377
I hope we can build
a prosperous country together.
329
00:43:38,377 --> 00:43:42,877
May our country be blessed
with prosperity and harmony.
330
00:43:42,877 --> 00:43:46,217
- Prosperity and harmony!
- Prosperity and harmony!
331
00:43:50,420 --> 00:43:54,402
[In the first year of Dexu Era, the Regent Princess Royal remarried
the Right Chancellor, Pei Wenxuan.]
332
00:43:54,402 --> 00:43:58,017
[Across two lifetimes, their third marriage
stood strong throughout the ages.]
333
00:44:04,457 --> 00:44:06,257
So many stars.
334
00:44:06,257 --> 00:44:07,777
Yes.
335
00:44:08,777 --> 00:44:10,997
Look at the starry sky.
336
00:44:10,997 --> 00:44:13,717
Don't the stars look like...
337
00:44:15,797 --> 00:44:17,877
Weiqi pieces?
338
00:44:22,417 --> 00:44:24,117
At the corner, advance.
339
00:44:25,017 --> 00:44:26,777
Block.
340
00:44:28,057 --> 00:44:29,837
Block.
341
00:44:29,837 --> 00:44:31,957
Advance.
342
00:44:31,957 --> 00:44:33,937
A shooting star.
343
00:44:41,557 --> 00:44:43,097
Rong.
344
00:44:43,677 --> 00:44:48,397
It seems that we've been in this
game of weiqi for two lifetimes.
345
00:44:52,217 --> 00:44:54,017
It's been decades.
346
00:44:55,217 --> 00:44:57,397
It feels like...
347
00:44:58,217 --> 00:45:05,497
today is the best day I've ever had
throughout the past decades.
348
00:45:09,037 --> 00:45:15,917
I told you I'd be back to marry you
in the grandest ceremony ever.
349
00:45:18,940 --> 00:45:27,395
Anything you want, be it a vast country
or a world at peace, I can give it all to you.
350
00:45:29,137 --> 00:45:32,682
I will devote the rest of my life to you,
Your Highness.
351
00:45:37,277 --> 00:45:39,359
I have something for you.
352
00:45:43,160 --> 00:45:44,677
It's real this time.
[Marriage talisman]
353
00:45:44,677 --> 00:45:46,294
Take it.
354
00:45:48,657 --> 00:45:51,417
♫ I thought capturing your heart
meant forever ♫
355
00:45:51,417 --> 00:45:53,457
♫ Yet, it turned out to be
as fleeting as autumn ♫
356
00:45:54,677 --> 00:46:02,031
I don't know when this dream will end,
but everything here is just so wonderful.
357
00:46:04,317 --> 00:46:07,665
I cherish every moment with you,
Your Highness.
358
00:46:07,665 --> 00:46:12,997
Will you marry me again, for the third time?
359
00:46:12,997 --> 00:46:16,457
This time, I won't let this dream end.
360
00:46:20,517 --> 00:46:28,497
I shall grow old with you and stay by your side
forever and ever.
361
00:46:28,497 --> 00:46:34,997
♫ Let us bathe in love's endless grace ♫
362
00:46:34,997 --> 00:46:40,897
♫ Even if past moments
vanish without a trace ♫
363
00:46:40,897 --> 00:46:46,737
♫ Grant me a ceaseless passion ♫
364
00:46:46,737 --> 00:46:52,417
♫ Let me face trials and tribulations
with you ♫
365
00:46:52,417 --> 00:47:00,100
♫ Let us bathe in love's endless grace ♫
366
00:47:00,100 --> 00:47:10,560
Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com
367
00:47:10,560 --> 00:47:14,097
♫ Who gazes at the sky from afar? ♫
368
00:47:14,097 --> 00:47:17,577
♫ Who gazes at the sky from afar? ♫
369
00:47:17,577 --> 00:47:21,017
♫ In the night's chill breeze ♫
370
00:47:21,017 --> 00:47:24,537
♫ What is she singing for? ♫
371
00:47:24,537 --> 00:47:27,877
♫ The wind caresses the hills ♫
372
00:47:27,877 --> 00:47:31,387
♫ The wind causes ripples on calm water ♫
373
00:47:31,387 --> 00:47:37,957
♫ Moonlight graces passing souls ♫
374
00:48:06,083 --> 00:48:09,463
♫ Her steps get slower and slower ♫
375
00:48:09,463 --> 00:48:12,883
♫ She's trod a lengthy path ♫
376
00:48:12,883 --> 00:48:16,403
♫ Memories lost then found ♫
377
00:48:16,403 --> 00:48:19,843
♫ Gazing idly as clouds roll by ♫
378
00:48:19,843 --> 00:48:23,383
♫ She holds a red candle ♫
379
00:48:23,383 --> 00:48:26,723
♫ To brave the thick fog ♫
380
00:48:26,723 --> 00:48:30,283
♫ Life can be bitter sometimes ♫
381
00:48:30,283 --> 00:48:33,798
♫ Experience it with grace ♫
382
00:48:33,798 --> 00:48:37,223
♫ Like a fleeting dream ♫
383
00:48:37,223 --> 00:48:40,703
♫ Like a fleeting dream ♫
384
00:48:40,703 --> 00:48:46,720
♫ Neither warmth nor cold will last ♫
385
00:48:47,645 --> 00:48:51,143
♫ Like a fleeting dream ♫
386
00:48:51,143 --> 00:48:54,503
♫ Like a fleeting dream ♫
387
00:48:54,503 --> 00:49:01,263
♫ The moon is reflected in her eyes ♫
388
00:49:29,140 --> 00:49:36,000
♫ In her gaze,
the unwavering faith remains ♫
28635
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.