All language subtitles for [English] The Princess Royal episode 40 - 1251828v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,010 --> 00:00:16,920 Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com 2 00:01:25,025 --> 00:01:27,789 [The Princess Royal] 3 00:01:27,789 --> 00:01:30,020 [Adapted from Mo Shu Bai's novel, The Princess Royal] 4 00:01:30,020 --> 00:01:33,020 [Episode 40] 5 00:02:25,500 --> 00:02:28,460 Don't worry. I'm fine. 6 00:02:43,800 --> 00:02:46,320 Rest up somewhere safe. 7 00:02:46,320 --> 00:02:48,600 I need to look for Su Rongqing. 8 00:02:57,720 --> 00:03:00,260 I don't want to be separated from you again. 9 00:03:03,280 --> 00:03:05,440 I won't leave again. 10 00:03:24,480 --> 00:03:27,480 - Rong. - Your Highness. 11 00:03:28,480 --> 00:03:30,360 Are you alright? 12 00:03:36,520 --> 00:03:38,200 Is everything well? 13 00:03:38,200 --> 00:03:40,640 I'm fine, Your Highness. 14 00:03:40,640 --> 00:03:42,280 And Qin Lin? 15 00:03:42,280 --> 00:03:46,480 We've just received news that General Qin has successfully killed Xiao Su. 16 00:03:46,480 --> 00:03:50,760 He is now taking over his troops, and he is on his way back to Huajing. 17 00:03:51,300 --> 00:03:56,400 Before he started his journey, General Qin ordered me to come and save you. 18 00:03:56,400 --> 00:03:58,200 Thank you. 19 00:03:58,680 --> 00:04:00,460 Please don't say that. 20 00:04:03,000 --> 00:04:05,075 [Hanqiu Palace] 21 00:04:09,000 --> 00:04:12,340 Where's the imperial jade seal? Where is it? 22 00:04:12,340 --> 00:04:13,640 Tell me! 23 00:04:13,640 --> 00:04:16,380 Aren't you going to pass the throne to Cheng? 24 00:04:16,380 --> 00:04:18,480 Give me the imperial jade seal! 25 00:04:18,480 --> 00:04:20,940 After you take the seal, 26 00:04:21,620 --> 00:04:23,440 what will you do? 27 00:04:23,440 --> 00:04:28,860 I can give my throne away, but you cannot demand it. 28 00:04:32,577 --> 00:04:34,877 Or deceive me. 29 00:04:39,017 --> 00:04:43,517 To you, we're just lowly and despicable creatures, 30 00:04:43,517 --> 00:04:47,937 like a bunch of pets that demand your love. 31 00:04:47,937 --> 00:04:50,297 You despise the noble families as they're so dismissive of others, 32 00:04:50,297 --> 00:04:53,877 but in your heart, you also love how dismissive they are. 33 00:04:53,877 --> 00:04:55,837 Give me the seal! 34 00:04:55,837 --> 00:04:59,337 You've been hoping to be dismissive yourself for many years, haven't you? 35 00:04:59,337 --> 00:05:03,737 Yes, I have been longing for it for many years, even in my dreams. 36 00:05:03,737 --> 00:05:05,637 - Give me the seal! - You wench. 37 00:05:05,637 --> 00:05:07,957 - The seal! - You wish. 38 00:05:07,957 --> 00:05:10,317 No. Cheng will ascend the throne. 39 00:05:10,317 --> 00:05:13,417 I will be the Empress Dowager. Huayue will be the Princess Royal. 40 00:05:13,417 --> 00:05:17,057 The Xiao Family will be the most powerful noble family in this country. 41 00:05:17,057 --> 00:05:21,197 - Give me the seal! Give it to me! - Even if I give you the seal, 42 00:05:21,197 --> 00:05:24,077 do you think you can bear the weight of the entire country? 43 00:05:24,077 --> 00:05:27,097 Are you able to take the responsibility? 44 00:05:27,097 --> 00:05:30,177 You ignorant and foolish woman! 45 00:05:34,897 --> 00:05:37,997 Where is the imperial jade seal? Where is it? 46 00:05:37,997 --> 00:05:40,377 Tell me! 47 00:05:43,537 --> 00:05:48,297 Inside a hidden compartment behind the throne. 48 00:05:55,997 --> 00:06:01,530 My imperial jade seal and power are yours now. 49 00:06:03,097 --> 00:06:05,597 Finally. 50 00:06:26,167 --> 00:06:28,842 [Prince Su, Li Cheng, will ascend the throne.] 51 00:06:37,237 --> 00:06:39,017 I'll go after them. 52 00:06:53,597 --> 00:06:56,537 - Put the dagger down. - Don't come near me. 53 00:06:57,097 --> 00:07:00,217 Let us go or I'll kill him. 54 00:07:01,517 --> 00:07:03,697 Come any nearer and I'll kill him! 55 00:07:03,697 --> 00:07:06,397 He's your father! 56 00:07:07,097 --> 00:07:09,150 He is our father, as well as Huayue and Li Cheng's father. 57 00:07:09,670 --> 00:07:12,330 as well as Huayue and Li Cheng's father. 58 00:07:12,337 --> 00:07:14,537 He's also your husband. 59 00:07:14,537 --> 00:07:17,597 You're killing him and you want us to let you go? 60 00:07:20,497 --> 00:07:22,577 Put the dagger down. 61 00:07:22,577 --> 00:07:25,717 - I'll let you go. - I don't buy it. 62 00:07:25,717 --> 00:07:29,017 Mother, please let Father go. 63 00:07:29,017 --> 00:07:31,777 Shut up! Get out if there's nothing else! 64 00:07:31,777 --> 00:07:34,337 Rong. I'm begging you. 65 00:07:34,337 --> 00:07:38,257 Since we're both related by blood, please let us go. 66 00:07:38,257 --> 00:07:40,017 We have done many terrible things. 67 00:07:40,017 --> 00:07:42,970 I swear that if you let us go, 68 00:07:42,970 --> 00:07:47,350 I'll be your most loyal, and obedient sister. 69 00:07:48,057 --> 00:07:49,897 Rong. 70 00:07:49,897 --> 00:07:52,144 Rong. It's our fault. 71 00:07:52,144 --> 00:07:54,617 Rong, let us go. 72 00:07:54,617 --> 00:07:56,717 Huayue, stand up! 73 00:07:56,717 --> 00:07:59,437 Begging is the most useless thing to do! 74 00:07:59,437 --> 00:08:01,397 Stand up, now! 75 00:08:01,397 --> 00:08:04,697 Stand up, you hear me? 76 00:08:04,697 --> 00:08:06,497 Xiao Rou. 77 00:08:09,137 --> 00:08:13,777 I know... you just want a way out. 78 00:08:14,337 --> 00:08:16,897 You don't really intend to kill him. 79 00:08:18,497 --> 00:08:22,037 You wouldn't kill someone who truly loves you. Right? 80 00:08:22,037 --> 00:08:24,157 Wrong. 81 00:08:24,697 --> 00:08:27,097 He has never loved me. 82 00:08:27,097 --> 00:08:32,297 He has never thought of building a pagoda for me, or shown me any respect. 83 00:08:32,297 --> 00:08:37,520 He hits me and yells at me as he pleases. All I am to him is a tool! 84 00:08:37,520 --> 00:08:43,110 He uses me when he needs to, simply because of my lowly background. 85 00:08:44,417 --> 00:08:47,657 I'm unlike your mother who was born into a noble family, 86 00:08:47,657 --> 00:08:50,177 carrying the blood of the Shangguan Family. 87 00:08:50,177 --> 00:08:54,737 That's why she could never do anything wrong, and she would always be respected. 88 00:08:54,737 --> 00:08:56,897 But why? 89 00:08:58,297 --> 00:09:03,980 Why are you born superior while I have to be insulted since I was born? 90 00:09:03,980 --> 00:09:06,917 Is this fair? 91 00:09:06,917 --> 00:09:09,017 It's not. 92 00:09:09,017 --> 00:09:11,677 That's why you should fight. 93 00:09:11,677 --> 00:09:14,977 I sympathize with you, but this is no reason for you 94 00:09:14,977 --> 00:09:17,537 to commit evil without thinking about the consequences. 95 00:09:18,637 --> 00:09:20,137 Xiao Rou... 96 00:09:20,137 --> 00:09:23,117 You sympathize with me? 97 00:09:23,117 --> 00:09:26,317 Do I need others to sympathize with me? 98 00:09:27,017 --> 00:09:33,480 Yes, people like you should sympathize with me. 99 00:09:33,977 --> 00:09:40,290 Besides, I should thank you for your sympathy! 100 00:09:53,737 --> 00:09:55,497 Mother? 101 00:09:56,457 --> 00:09:58,397 Mother! 102 00:09:59,217 --> 00:10:02,157 Mother! 103 00:10:25,157 --> 00:10:27,037 Father. 104 00:10:27,877 --> 00:10:29,997 Get the imperial physician! 105 00:10:40,677 --> 00:10:43,977 Hold this. Be gentle. 106 00:10:45,097 --> 00:10:46,637 Keep an eye on Father here. 107 00:10:46,637 --> 00:10:49,057 I need to go find Pei Wenxuan. 108 00:11:14,977 --> 00:11:19,037 This belonged to my brother. Stay away from me. 109 00:11:33,042 --> 00:11:35,317 [Weiyang Palace] 110 00:11:48,500 --> 00:11:50,390   111 00:13:24,797 --> 00:13:26,777 You've always wanted to kill me, haven't you? 112 00:13:26,777 --> 00:13:30,957 Since the first time you held the umbrella for Her Highness, I started to have the intention to kill you. 113 00:13:30,957 --> 00:13:32,737 What a coincidence. 114 00:13:32,737 --> 00:13:35,637 On the day the Princess got married, I had the same thought. 115 00:13:35,637 --> 00:13:40,717 That means I should thank you for sparing my life, shouldn't I? 116 00:13:58,937 --> 00:14:02,497 Su Rongqing, why bother putting up a struggle? There is no escape now. 117 00:14:02,497 --> 00:14:06,257 The fake Li Cheng is useless. Her Highness has made her mind up. 118 00:14:06,257 --> 00:14:09,217 A posthumous decree is not going to make her give up. 119 00:14:12,857 --> 00:14:14,937 Su Rongqing. 120 00:14:14,937 --> 00:14:19,577 You could have chosen other paths, yet you refuse to do so. 121 00:14:19,577 --> 00:14:25,097 Since you had also traveled back in time, you could have proposed to her, but you didn't. 122 00:14:25,097 --> 00:14:28,377 You could have put the past behind you, and assisted Li Chuan together with her. 123 00:14:28,377 --> 00:14:30,197 But you refused to do so. 124 00:14:30,197 --> 00:14:32,817 You knew that the noble families were in the wrong 125 00:14:32,817 --> 00:14:37,217 and that you could have mended Li Chuan's ways, but you were unwilling to do so. 126 00:14:37,217 --> 00:14:42,417 In the end, you're left with nothing, but you still insist that you have no choice. 127 00:14:42,417 --> 00:14:46,517 Su Rongqing. Don't you find that ridiculous? 128 00:14:53,897 --> 00:14:55,857 Ridiculous? 129 00:14:59,257 --> 00:15:01,457 But I am the young master of the Su Family. 130 00:15:01,457 --> 00:15:04,637 How could I abandon my family? 131 00:15:05,777 --> 00:15:09,017 I have already lost Her Highness. 132 00:15:09,017 --> 00:15:11,697 I have already lost everything. 133 00:15:13,377 --> 00:15:16,137 I colluded with the noble families, and put my life on the line. 134 00:15:16,137 --> 00:15:19,937 Now, you're telling me that I am wrong? 135 00:15:21,017 --> 00:15:23,297 Then, what about everything I had lost? 136 00:15:23,297 --> 00:15:25,377 Did I lose them for nothing? 137 00:15:27,177 --> 00:15:29,857 I could have proposed to Her Highness 138 00:15:30,617 --> 00:15:38,080 like my brother who begged my father willfully to allow him to marry the girl he loved. 139 00:15:38,080 --> 00:15:40,140 But I didn't. 140 00:15:42,057 --> 00:15:47,357 In the past, I looked on as she married you. 141 00:15:48,577 --> 00:15:51,237 On the day she got married, 142 00:15:51,237 --> 00:15:55,877 I ran after the carriage all the way to the Princess's Mansion. 143 00:15:58,817 --> 00:16:03,257 - This time, I was your groomsman. - I'll settle these scores with you later. 144 00:16:03,257 --> 00:16:09,537 I handed her to you because I have already chosen this path. 145 00:16:10,497 --> 00:16:14,077 I have already lost the most precious thing to me. 146 00:16:16,417 --> 00:16:18,837 I can't be wrong. 147 00:16:20,857 --> 00:16:23,157 I can't be wrong! 148 00:16:41,657 --> 00:16:44,137 Su Rongqing, remember this. 149 00:16:44,137 --> 00:16:47,337 You didn't give up on Her Highness. I fought for her. 150 00:16:47,337 --> 00:16:51,157 Whether you fight for her or not, Her Highness is mine. 151 00:16:51,157 --> 00:16:54,537 Remember this. Just admit your mistakes. 152 00:16:54,537 --> 00:16:57,777 She loves me, so you should scram. 153 00:16:57,777 --> 00:17:03,637 Here, whether you're dead or alive, don't even think of getting near to Her Highness. 154 00:17:26,137 --> 00:17:30,037 Your Highness. We have Su Rongqing's men under control. 155 00:17:30,037 --> 00:17:32,257 Where are they now? 156 00:17:46,137 --> 00:17:49,017 I still lost after all. 157 00:18:18,397 --> 00:18:22,457 Su Rongqing, why didn't you dodge? 158 00:19:02,497 --> 00:19:04,297 I'm fine. 159 00:19:22,937 --> 00:19:24,897 I'll wait for you outside. 160 00:19:44,657 --> 00:19:49,577 You're here, Your Highness. I'm glad. 161 00:19:51,217 --> 00:19:55,617 Everything... has come to an end. 162 00:19:59,837 --> 00:20:01,760 Your Highness. 163 00:20:03,510 --> 00:20:05,430 Must you reform the system? 164 00:20:05,437 --> 00:20:07,337 I must. 165 00:20:07,337 --> 00:20:12,737 I hope I don't have to use high-sounding words to conceal the country's social disparities. 166 00:20:14,537 --> 00:20:17,857 The noble families and the commoners should be the same. 167 00:20:19,477 --> 00:20:22,577 When such discrimination no longer exists... 168 00:20:23,937 --> 00:20:29,297 the world will finally be at peace. 169 00:20:37,297 --> 00:20:42,237 I didn't know you had such fantasies. 170 00:20:43,137 --> 00:20:47,297 When will that day ever come, though? 171 00:20:51,797 --> 00:20:53,450 Your Highness. I have never wanted to harm you. 172 00:20:55,200 --> 00:20:58,530 I have never wanted to harm you. 173 00:20:58,537 --> 00:21:02,097 I have always hoped for the best for you. 174 00:21:02,097 --> 00:21:08,937 Even if you married Pei Wenxuan, I still wished the best for you. 175 00:21:08,937 --> 00:21:15,740 This time, I didn't propose to you not because I was a coward, 176 00:21:15,740 --> 00:21:22,070 but because I knew... you liked him. 177 00:21:22,897 --> 00:21:27,217 I also know that I had harmed you 178 00:21:28,137 --> 00:21:34,657 and that you would never forgive me for trying to kill Li Chuan. 179 00:21:34,657 --> 00:21:36,737 I tried to stop you from establishing the Inspectorate Office 180 00:21:36,737 --> 00:21:42,977 because the noble families were too strong, and I didn't want to see you being threatened. 181 00:21:44,937 --> 00:21:52,937 I proposed to you at Beiyan Pagoda because the noble families tried to expel you from Huajing. 182 00:21:52,937 --> 00:21:59,257 I thought Pei Wenxuan was dead, and you lost your bet with the imperial court. 183 00:21:59,297 --> 00:22:07,857 So the only way to protect you was to appeal for you in the name of my family. 184 00:22:07,857 --> 00:22:15,277 I did not mean to offend you or take advantage of you. 185 00:22:17,697 --> 00:22:19,457 I know. 186 00:22:34,017 --> 00:22:36,577 This is yours. 187 00:22:38,217 --> 00:22:46,217 You dropped this when we met for the first time when we were young. 188 00:22:46,217 --> 00:22:50,577 I wanted to keep it to myself, but I still felt... 189 00:22:53,097 --> 00:22:55,637 that I should return it to you. 190 00:23:20,857 --> 00:23:23,537 I have always loved you. 191 00:23:24,637 --> 00:23:29,937 When I was ten, we first met in the Imperial Study, 192 00:23:29,937 --> 00:23:32,457 and I had already fallen in love with you. 193 00:23:32,457 --> 00:23:39,717 Be it in my dreams and reality... I have always loved only you. 194 00:23:39,717 --> 00:23:46,917 Your Highness. This time... have you lived a good life? 195 00:23:57,697 --> 00:24:01,937 I've had a great life this time. 196 00:24:02,897 --> 00:24:05,017 That's wonderful. 197 00:24:09,937 --> 00:24:11,697 Your Highness. 198 00:24:14,637 --> 00:24:16,697 Are you...? 199 00:24:18,817 --> 00:24:23,057 Yes, Rongqing. 200 00:24:23,057 --> 00:24:25,177 I'm carrying a baby. 201 00:24:33,037 --> 00:24:34,900 Well. 202 00:24:36,610 --> 00:24:38,670 Congratulations. 203 00:24:39,537 --> 00:24:47,537 Your Highness, did you know that it was once my greatest desire? 204 00:24:51,617 --> 00:24:54,037 Sometimes, I thought... 205 00:24:56,137 --> 00:25:04,137 that if we could have our own children, that would be lovely. 206 00:25:07,137 --> 00:25:16,417 Unfortunately, I was castrated... in the past. 207 00:25:16,417 --> 00:25:18,497 It was impossible for me to achieve that. 208 00:25:24,697 --> 00:25:27,097 But the heavens took pity on me. 209 00:25:29,417 --> 00:25:32,617 It gave me another chance to start over. 210 00:25:35,377 --> 00:25:42,017 I cherished this opportunity... more than any of you did. 211 00:25:45,377 --> 00:25:51,237 Sometimes, I wondered that perhaps 212 00:25:51,237 --> 00:25:56,137 I should hold on a little longer and be more patient. 213 00:25:57,337 --> 00:26:03,817 When everything settles, I may just catch your attention. 214 00:26:05,137 --> 00:26:12,497 The 17 years that we had spent together motivated me to move forward this far. 215 00:26:13,417 --> 00:26:17,257 Many times I have wanted to shirk my family responsibilities 216 00:26:18,597 --> 00:26:24,937 just to have a family with you. 217 00:26:26,917 --> 00:26:29,677 That would have been enough for me. 218 00:26:30,937 --> 00:26:33,117 Unfortunately... 219 00:26:41,037 --> 00:26:44,217 I no longer have this chance anymore. 220 00:26:56,097 --> 00:26:58,477 Actually, it's all your choice. 221 00:27:00,046 --> 00:27:07,057 We made one decision after another based on our own will and reached where we are now. 222 00:27:07,057 --> 00:27:14,697 Rongqing. My current life is pretty good. 223 00:27:32,137 --> 00:27:34,377 Since you're doing good... 224 00:27:37,917 --> 00:27:43,417 then that would be a relief for me. 225 00:27:44,937 --> 00:27:53,457 I would like to play a final score for you. 226 00:28:10,097 --> 00:28:13,337 Here are some medicines that can save your life. 227 00:28:13,337 --> 00:28:16,377 From now on, Su Rongqing is dead. 228 00:28:16,377 --> 00:28:18,697 You won't have to suffer anymore. 229 00:28:18,697 --> 00:28:21,157 You will no longer be the young master of the Su Family. 230 00:28:21,157 --> 00:28:24,357 Get out there and be a normal person. 231 00:28:24,357 --> 00:28:26,437 You've experienced the vicissitudes of life, 232 00:28:26,437 --> 00:28:29,217 so you should benefit the world with your knowledge. 233 00:28:30,917 --> 00:28:33,077 That's the only way to atone for your mistakes. 234 00:28:35,557 --> 00:28:39,017 I shall remember that. 235 00:30:25,057 --> 00:30:28,717 He's playing "A Happy Farewell". 236 00:30:47,600 --> 00:30:49,100 Su Rongqing. 237 00:30:49,100 --> 00:30:50,700 Your Highness. 238 00:30:54,937 --> 00:30:57,117 Su Rongqing, stop this foolishness! 239 00:31:03,600 --> 00:31:05,000 Rong. 240 00:31:06,700 --> 00:31:08,500 Farewell. 241 00:31:09,100 --> 00:31:12,400 - Your Highness! It's dangerous! - Get out of there, Su Rongqing! You don't have to do this. 242 00:31:12,400 --> 00:31:13,900 - You can start over. - Your Highness! 243 00:31:13,900 --> 00:31:16,100 - Don't do this! - Go! 244 00:31:16,100 --> 00:31:17,800 Go! 245 00:31:22,600 --> 00:31:25,600 - Go! - Su Rongqing! 246 00:32:29,977 --> 00:32:32,277 Hurry. Get another piece of clean cloth! Hurry. 247 00:32:32,277 --> 00:32:34,300 Stop the bleeding! 248 00:32:37,900 --> 00:32:39,600 Chuan. 249 00:32:46,700 --> 00:32:49,100 Leave. Now! All of you, leave! 250 00:32:49,100 --> 00:32:50,800 Yes. 251 00:32:57,400 --> 00:32:59,100 Chuan. 252 00:33:13,700 --> 00:33:15,500 Chuan. 253 00:33:22,600 --> 00:33:24,300 Remember. 254 00:33:26,697 --> 00:33:28,197 Chuan. 255 00:33:29,100 --> 00:33:31,400 Remember my words. 256 00:33:32,100 --> 00:33:33,900 In the future... 257 00:33:35,800 --> 00:33:38,300 don't be like me. 258 00:33:41,400 --> 00:33:45,100 I was born with free will. 259 00:33:46,600 --> 00:33:48,300 Yet... 260 00:33:51,400 --> 00:33:55,700 I couldn't live freely. 261 00:34:00,777 --> 00:34:02,497 I am... 262 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 sorry. 263 00:34:52,300 --> 00:34:54,500 [Hanqiu Palace] 264 00:35:02,200 --> 00:35:06,100 The Emperor has passed away! 265 00:36:06,100 --> 00:36:09,600 - Rongqing! - No! 266 00:36:09,600 --> 00:36:11,600 Rongqing! 267 00:36:11,600 --> 00:36:13,300 - Rongqing! - You will die if you go inside! 268 00:36:13,300 --> 00:36:16,500 Rongqing! 269 00:36:28,857 --> 00:36:30,457 Rongqing. 270 00:36:31,900 --> 00:36:34,000 Rongqing! 271 00:36:34,000 --> 00:36:38,000 I planned to plead with His Majesty, and take our family back to our hometown 272 00:36:38,000 --> 00:36:40,300 so I could keep you alive. 273 00:36:40,300 --> 00:36:43,100 Why were you so foolish? 274 00:36:43,100 --> 00:36:45,600 We can't save him anymore. 275 00:36:47,217 --> 00:36:55,777 Anyone else could give up on Rongqing, except me. 276 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 [Beiyan Pagoda] 277 00:37:20,300 --> 00:37:22,400 [Beiyan Pagoda] 278 00:37:53,917 --> 00:37:55,817 Cheng. 279 00:37:59,000 --> 00:38:00,800 Mother. 280 00:38:02,577 --> 00:38:04,357 Father. 281 00:38:10,300 --> 00:38:14,000 I'm all by myself now. 282 00:38:39,100 --> 00:38:44,800 [Three years later] 283 00:39:02,377 --> 00:39:04,497 Kneel! 284 00:39:22,917 --> 00:39:25,937 His Majesty has issued an edict. 285 00:39:29,317 --> 00:39:32,837 "I have decided to live in seclusion in Shangqing Taoist Temple 286 00:39:32,837 --> 00:39:34,777 and pay no attention to all worldly affairs. 287 00:39:34,777 --> 00:39:40,957 Therefore, I shall name Princess Pingyue, Li Rong, as the Regent Princess Royal, 288 00:39:40,957 --> 00:39:44,797 who will govern the country in full capacity as the monarch. 289 00:39:44,797 --> 00:39:48,677 I shall also appoint the Prince Consort, Pei Wenxuan, as the Right Chancellor, 290 00:39:48,677 --> 00:39:52,997 Shangguan Ya as the adviser of the Chancellery, 291 00:39:52,997 --> 00:39:56,757 and Cui Yulang as the Minister of Rites 292 00:39:56,757 --> 00:40:00,757 to assist the Princess Royal in governing the country. 293 00:40:00,757 --> 00:40:02,677 During my seclusion, 294 00:40:02,777 --> 00:40:06,777 I sincerely wish that all my officials shall continue to serve the country "with utmost integrity." 295 00:40:06,777 --> 00:40:09,697 "with utmost integrity." 296 00:40:10,737 --> 00:40:13,917 Your Highness, please receive the edict. 297 00:40:53,677 --> 00:40:58,517 Your Highness, please get changed and sit on the throne. 298 00:41:05,697 --> 00:41:09,577 Rong, how is everything? 299 00:41:09,577 --> 00:41:14,277 By the time you read this, Zhenzhen and I will have left Huajing. 300 00:41:14,277 --> 00:41:16,957 Thank you for restoring Zhenzhen's name. 301 00:41:16,957 --> 00:41:20,277 Don't worry about us. We'll take care of ourselves. 302 00:41:23,917 --> 00:41:30,537 Also, when Shangguan Ya and Su Ronghua get married, we'll be back to attend their wedding. 303 00:41:34,877 --> 00:41:38,477 Being trapped inside the palace for life was supposed to be my biggest nightmare. 304 00:41:38,477 --> 00:41:40,497 But luckily, you got me out of my predicament. 305 00:41:40,497 --> 00:41:48,043 You said you wanted power, but I know that power is not the only thing you want. 306 00:41:48,043 --> 00:41:52,457 You also hope that I can follow my heart, and lead a better life. 307 00:41:53,037 --> 00:41:57,237 Despite receiving an education as a future emperor, I had no intention of becoming one. 308 00:41:57,237 --> 00:42:00,957 Despite holding a sword, I had no courage to wield it. 309 00:42:00,957 --> 00:42:05,577 For the past 18 years, I had never lived for myself. 310 00:42:05,577 --> 00:42:09,997 My only concern now is the North hasn't been pacified yet. 311 00:42:09,997 --> 00:42:13,477 Therefore, I plan to travel north, and chart a proper map of the region 312 00:42:13,477 --> 00:42:15,717 while documenting the culture and traditions there. 313 00:42:15,717 --> 00:42:21,657 Should I return one day, that would be the time when we're ready to fight our enemies. 314 00:42:26,477 --> 00:42:29,157 Today, I entrust the whole country to you. 315 00:42:29,157 --> 00:42:33,277 I hope you will wield the sword and govern the country. 316 00:42:33,277 --> 00:42:39,337 I hope you will not disappoint the country, the people, and me. 317 00:42:40,377 --> 00:42:42,237 Li Chuan. 318 00:42:43,060 --> 00:42:48,020 Final credits 319 00:42:48,020 --> 00:42:53,030 Final credits 320 00:42:53,030 --> 00:42:57,990 Final credits 321 00:42:57,990 --> 00:43:03,070 Final credits 322 00:43:03,070 --> 00:43:08,100 Final credits 323 00:43:08,100 --> 00:43:13,000 Final credits 324 00:43:15,457 --> 00:43:18,717 - Greetings, Your Highness. - Greetings, Your Highness. 325 00:43:18,717 --> 00:43:23,837 - Long live the Princess! - Long live the Princess! 326 00:43:30,937 --> 00:43:32,417 You may rise. 327 00:43:32,417 --> 00:43:35,020 - Thank you, Your Highness. - Thank you, Your Highness. 328 00:43:35,020 --> 00:43:38,377 I hope we can build a prosperous country together. 329 00:43:38,377 --> 00:43:42,877 May our country be blessed with prosperity and harmony. 330 00:43:42,877 --> 00:43:46,217 - Prosperity and harmony! - Prosperity and harmony! 331 00:43:50,420 --> 00:43:54,402 [In the first year of Dexu Era, the Regent Princess Royal remarried the Right Chancellor, Pei Wenxuan.] 332 00:43:54,402 --> 00:43:58,017 [Across two lifetimes, their third marriage stood strong throughout the ages.] 333 00:44:04,457 --> 00:44:06,257 So many stars. 334 00:44:06,257 --> 00:44:07,777 Yes. 335 00:44:08,777 --> 00:44:10,997 Look at the starry sky. 336 00:44:10,997 --> 00:44:13,717 Don't the stars look like... 337 00:44:15,797 --> 00:44:17,877 Weiqi pieces? 338 00:44:22,417 --> 00:44:24,117 At the corner, advance. 339 00:44:25,017 --> 00:44:26,777 Block. 340 00:44:28,057 --> 00:44:29,837 Block. 341 00:44:29,837 --> 00:44:31,957 Advance. 342 00:44:31,957 --> 00:44:33,937 A shooting star. 343 00:44:41,557 --> 00:44:43,097 Rong. 344 00:44:43,677 --> 00:44:48,397 It seems that we've been in this game of weiqi for two lifetimes. 345 00:44:52,217 --> 00:44:54,017 It's been decades. 346 00:44:55,217 --> 00:44:57,397 It feels like... 347 00:44:58,217 --> 00:45:05,497 today is the best day I've ever had throughout the past decades. 348 00:45:09,037 --> 00:45:15,917 I told you I'd be back to marry you in the grandest ceremony ever. 349 00:45:18,940 --> 00:45:27,395 Anything you want, be it a vast country or a world at peace, I can give it all to you. 350 00:45:29,137 --> 00:45:32,682 I will devote the rest of my life to you, Your Highness. 351 00:45:37,277 --> 00:45:39,359 I have something for you. 352 00:45:43,160 --> 00:45:44,677 It's real this time. [Marriage talisman] 353 00:45:44,677 --> 00:45:46,294 Take it. 354 00:45:48,657 --> 00:45:51,417 ♫ I thought capturing your heart meant forever ♫ 355 00:45:51,417 --> 00:45:53,457 ♫ Yet, it turned out to be as fleeting as autumn ♫ 356 00:45:54,677 --> 00:46:02,031 I don't know when this dream will end, but everything here is just so wonderful. 357 00:46:04,317 --> 00:46:07,665 I cherish every moment with you, Your Highness. 358 00:46:07,665 --> 00:46:12,997 Will you marry me again, for the third time? 359 00:46:12,997 --> 00:46:16,457 This time, I won't let this dream end. 360 00:46:20,517 --> 00:46:28,497 I shall grow old with you and stay by your side forever and ever. 361 00:46:28,497 --> 00:46:34,997 ♫ Let us bathe in love's endless grace ♫ 362 00:46:34,997 --> 00:46:40,897 ♫ Even if past moments vanish without a trace ♫ 363 00:46:40,897 --> 00:46:46,737 ♫ Grant me a ceaseless passion ♫ 364 00:46:46,737 --> 00:46:52,417 ♫ Let me face trials and tribulations with you ♫ 365 00:46:52,417 --> 00:47:00,100 ♫ Let us bathe in love's endless grace ♫ 366 00:47:00,100 --> 00:47:10,560 Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com 367 00:47:10,560 --> 00:47:14,097 ♫ Who gazes at the sky from afar? ♫ 368 00:47:14,097 --> 00:47:17,577 ♫ Who gazes at the sky from afar? ♫ 369 00:47:17,577 --> 00:47:21,017 ♫ In the night's chill breeze ♫ 370 00:47:21,017 --> 00:47:24,537 ♫ What is she singing for? ♫ 371 00:47:24,537 --> 00:47:27,877 ♫ The wind caresses the hills ♫ 372 00:47:27,877 --> 00:47:31,387 ♫ The wind causes ripples on calm water ♫ 373 00:47:31,387 --> 00:47:37,957 ♫ Moonlight graces passing souls ♫ 374 00:48:06,083 --> 00:48:09,463 ♫ Her steps get slower and slower ♫ 375 00:48:09,463 --> 00:48:12,883 ♫ She's trod a lengthy path ♫ 376 00:48:12,883 --> 00:48:16,403 ♫ Memories lost then found ♫ 377 00:48:16,403 --> 00:48:19,843 ♫ Gazing idly as clouds roll by ♫ 378 00:48:19,843 --> 00:48:23,383 ♫ She holds a red candle ♫ 379 00:48:23,383 --> 00:48:26,723 ♫ To brave the thick fog ♫ 380 00:48:26,723 --> 00:48:30,283 ♫ Life can be bitter sometimes ♫ 381 00:48:30,283 --> 00:48:33,798 ♫ Experience it with grace ♫ 382 00:48:33,798 --> 00:48:37,223 ♫ Like a fleeting dream ♫ 383 00:48:37,223 --> 00:48:40,703 ♫ Like a fleeting dream ♫ 384 00:48:40,703 --> 00:48:46,720 ♫ Neither warmth nor cold will last ♫ 385 00:48:47,645 --> 00:48:51,143 ♫ Like a fleeting dream ♫ 386 00:48:51,143 --> 00:48:54,503 ♫ Like a fleeting dream ♫ 387 00:48:54,503 --> 00:49:01,263 ♫ The moon is reflected in her eyes ♫ 388 00:49:29,140 --> 00:49:36,000 ♫ In her gaze, the unwavering faith remains ♫ 28635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.