All language subtitles for [English] The Princess Royal episode 36 - 1251824v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,050 --> 00:00:16,990 Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com 2 00:01:25,325 --> 00:01:27,789 [The Princess Royal] 3 00:01:27,789 --> 00:01:29,920 [Adapted from Mo Shu Bai's novel, The Princess Royal] 4 00:01:29,920 --> 00:01:33,240 [Episode 36] 5 00:01:33,240 --> 00:01:37,040 When the Ministry of Personnel wanted to promote any official, it was done based on their merit scores. 6 00:01:37,040 --> 00:01:41,200 As for the grading process, ten marks would be deducted if the one was from a noble family, 7 00:01:41,200 --> 00:01:46,320 - and ten marks would be awarded if the one was a commoner. - He was being too impatient. 8 00:01:46,320 --> 00:01:48,240 Actually, I knew where he was coming from. 9 00:01:48,240 --> 00:01:50,740 I knew what he was trying to do. 10 00:01:51,360 --> 00:01:55,080 However, it could not be implemented with just a good policy alone. 11 00:01:55,080 --> 00:01:57,100 He just ascended the throne not long ago. 12 00:01:57,100 --> 00:01:59,800 And he was making such a huge move immediately. 13 00:01:59,800 --> 00:02:03,320 Many local prestigious families naturally disagreed with him. 14 00:02:03,320 --> 00:02:06,800 Although he issued the order, his subjects didn't proceed with it. 15 00:02:06,800 --> 00:02:13,030 Or, they might twist his policy on purpose, and increase the people's burden. 16 00:02:13,840 --> 00:02:15,700 He wanted to establish his authority by killing those who disobeyed him. 17 00:02:15,700 --> 00:02:20,200 But after that, he realized that he couldn't even bring down a second-rate noble family. 18 00:02:20,200 --> 00:02:24,120 In the late winter during the third year of Dexu Era, he ignored Pei Wenxuan's advice 19 00:02:24,120 --> 00:02:27,360 and ordered Qin Lin to kill the leader of a small local clan. 20 00:02:27,360 --> 00:02:31,000 This led to rebellions in that area for three consecutive years. 21 00:02:31,000 --> 00:02:33,440 Initially, that place wasn't that bad. 22 00:02:33,440 --> 00:02:35,540 But in the end... 23 00:02:36,140 --> 00:02:37,840 it became a desolate place. 24 00:02:37,840 --> 00:02:42,760 Under such circumstances, there was no other way but to reform the system. 25 00:02:42,760 --> 00:02:47,480 By abolishing the noble families, millions of common people could be saved. 26 00:02:47,480 --> 00:02:51,720 Your Highness, what if you were in his shoes, what would you do? 27 00:02:54,360 --> 00:02:57,620 But are you capable enough to kill someone from a noble family? 28 00:03:07,080 --> 00:03:08,780 Your Highness! 29 00:03:09,320 --> 00:03:11,900 - Your Majesty... - You may leave as well. 30 00:03:15,560 --> 00:03:18,320 Your Highness, you might not know, but Li Chuan would lock himself up 31 00:03:18,320 --> 00:03:21,940 in the Imperial Study overnight right after you questioned him every time. 32 00:03:23,920 --> 00:03:25,840 I had no idea indeed. 33 00:03:25,840 --> 00:03:29,320 It's because you always took him for a boy. 34 00:03:31,080 --> 00:03:33,000 But you need to know something. 35 00:03:33,000 --> 00:03:36,710 If an emperor realized that he was incompetent, 36 00:03:36,710 --> 00:03:41,180 the sense of shame would drive him mad. 37 00:03:42,080 --> 00:03:46,320 The conflict between Li Chuan and the noble families could never be resolved. 38 00:03:46,320 --> 00:03:49,000 And it'd only be further intensified. 39 00:03:49,000 --> 00:03:52,540 Shangguan Ya would be caught in a dilemma between them. 40 00:03:54,880 --> 00:03:56,800 Li Chuan told me this before. 41 00:03:56,800 --> 00:03:59,520 Whenever he saw Shangguan Ya and her valuable accessories, 42 00:03:59,520 --> 00:04:01,893 he would be reminded of the people who were starving. 43 00:04:01,893 --> 00:04:03,886 Your Majesty. 44 00:04:07,040 --> 00:04:10,880 However, Shangguan Ya only thought that she was inferior to Qin Zhenzhen. 45 00:04:10,880 --> 00:04:13,200 The more she dolled herself up and tried to be gentle and considerate, 46 00:04:13,200 --> 00:04:15,520 - Your Majesty. - the more Li Chuan hated her. 47 00:04:15,520 --> 00:04:18,880 In the end, they even started sleeping in different rooms. 48 00:04:18,880 --> 00:04:20,840 Your Majesty. 49 00:04:23,480 --> 00:04:25,920 Therefore, Shangguan Ya sought my aid. 50 00:04:25,920 --> 00:04:30,080 Since it has come to this, I'm not expecting him to develop any feelings for me. 51 00:04:30,080 --> 00:04:32,326 But my family has been pressuring me. 52 00:04:32,326 --> 00:04:34,280 They hoped that I could give birth to an heir apparent. 53 00:04:34,280 --> 00:04:40,690 But now, they have no idea that I don't even have the chance to sleep with him. 54 00:04:43,997 --> 00:04:47,357 As the Emperor, you shouldn't favor Qin Zhenzhen alone. 55 00:04:47,357 --> 00:04:49,537 Shangguan Ya is the Empress after all. 56 00:04:49,537 --> 00:04:52,217 If people find out that you haven't slept with her in a long time, 57 00:04:52,217 --> 00:04:54,657 you'll receive many memorials complaining about you. 58 00:04:56,777 --> 00:04:59,177 I don't like her. 59 00:05:00,437 --> 00:05:04,117 Don't I even have the right to choose? 60 00:05:04,117 --> 00:05:09,350 You don't have the right to choose until after she gives birth to an heir apparent. 61 00:05:15,317 --> 00:05:17,397 You're the ruler of the state. 62 00:05:17,397 --> 00:05:19,637 Shangguan Ya is the Empress. 63 00:05:19,637 --> 00:05:24,477 Heading to Qionghua Palace and getting yourself an heir apparent is one of your duties as well. 64 00:05:26,217 --> 00:05:27,997 Rong. 65 00:05:27,997 --> 00:05:34,200 Tell me what's the difference between me and the courtesans in the brothels. 66 00:05:47,317 --> 00:05:48,857 Your Majesty! 67 00:05:49,397 --> 00:05:52,337 - Summon the imperial physician! - No need for that. 68 00:05:52,337 --> 00:05:55,237 I visited the Empress after leaving my palace. 69 00:05:55,237 --> 00:05:56,950 I just took some aphrodisiacs. 70 00:05:56,950 --> 00:05:58,650 I'm fine. 71 00:06:01,317 --> 00:06:04,137 Your Majesty, you... 72 00:06:04,717 --> 00:06:10,440 I've completed the task assigned to me by Princess Royal. 73 00:06:18,437 --> 00:06:22,277 Did Shangguan Ya know about this? 74 00:06:23,317 --> 00:06:26,577 I suppose she does. 75 00:06:27,197 --> 00:06:30,657 Actually, Shangguan Ya took some aphrodisiacs as well. 76 00:06:35,897 --> 00:06:38,677 Shangguan Ya was a proud person. 77 00:06:38,677 --> 00:06:42,697 But she was trapped within the palace like livestock just so she could give birth to an heir apparent. 78 00:06:42,697 --> 00:06:45,737 And she could only suffer in silence. 79 00:06:47,777 --> 00:06:49,517 What happened after that? 80 00:06:58,937 --> 00:07:00,737 Your Majesty! 81 00:07:06,237 --> 00:07:09,317 All of you may leave. 82 00:07:11,997 --> 00:07:14,677 No need for formalities. You may rise. 83 00:07:14,677 --> 00:07:16,677 Thank you, Your Majesty. 84 00:07:18,257 --> 00:07:24,150 I know that you are taking aphrodisiacs before you come to see me every time. 85 00:07:25,217 --> 00:07:28,797 From now on, let's be honest with each other. 86 00:07:28,797 --> 00:07:31,677 You can be an empress all you like. 87 00:07:31,677 --> 00:07:35,397 I can provide you with all the power you want. 88 00:07:36,617 --> 00:07:41,217 Let's drop the act. 89 00:07:43,217 --> 00:07:47,377 For some matters, we can discuss and resolve them together. 90 00:07:47,377 --> 00:07:51,217 We shouldn't be trapped by the palace. 91 00:07:56,897 --> 00:08:01,417 In the future, you can stay out of my affairs. What do you think? 92 00:08:01,417 --> 00:08:03,617 But Your Majesty... 93 00:08:04,437 --> 00:08:08,677 I abandoned myself, and the love that was supposed to be mine 94 00:08:08,677 --> 00:08:14,430 not to hear you telling me that we should 95 00:08:15,060 --> 00:08:17,490 mind our own business in this palace. 96 00:08:20,677 --> 00:08:23,237 Your Majesty, I'm not here to fulfill your wish either. 97 00:08:23,237 --> 00:08:27,817 I'm not here to fulfill your wish of obtaining the love you want. 98 00:08:33,057 --> 00:08:36,097 Don't you desire to leave the palace? 99 00:08:37,497 --> 00:08:39,017 What do you desire, then? 100 00:08:39,017 --> 00:08:40,837 I... 101 00:08:44,577 --> 00:08:47,097 I desire a child. 102 00:08:55,277 --> 00:08:58,637 Someone! Bring us the liquor. 103 00:09:58,757 --> 00:10:00,577 Your Majesty. 104 00:10:02,857 --> 00:10:06,037 Your Majesty, it was my fault before this. 105 00:10:06,037 --> 00:10:09,877 From now on, I won't care about who you'll visit at night. 106 00:10:11,117 --> 00:10:13,563 But I need you to make me a promise. 107 00:10:13,563 --> 00:10:16,597 What else do you desire besides having a child? 108 00:10:16,597 --> 00:10:18,957 The position of Empress. 109 00:10:19,637 --> 00:10:21,150 No problem. 110 00:10:21,150 --> 00:10:25,150 You'll be the Empress as long as I'm the Emperor. 111 00:10:25,150 --> 00:10:26,677 Thank you, Your Majesty. 112 00:10:26,677 --> 00:10:30,724 As for the child, I shall assist you in completing the task. 113 00:10:30,724 --> 00:10:36,220 If so, Your Majesty, I hope you can spare some time for our next intimate session. 114 00:10:36,977 --> 00:10:40,200 All right. I understand. 115 00:10:41,657 --> 00:10:45,157 Your Majesties, the Imperial Academy of Medicine has sent us a piece of news. 116 00:10:45,157 --> 00:10:48,837 - They said that Consort Qin was pregnant. - She's pregnant? 117 00:10:48,837 --> 00:10:51,217 Hurry. I'm going to see her now. 118 00:10:57,017 --> 00:11:00,597 Your Majesty, you should hurry and check on Consort Qin. 119 00:11:01,457 --> 00:11:03,057 Hurry! 120 00:11:17,737 --> 00:11:20,037 What's with the urgent meeting? 121 00:11:20,037 --> 00:11:24,157 His Majesty has decided that he would never be intimate with another woman 122 00:11:24,157 --> 00:11:26,817 in the harem besides Consort Qin. 123 00:11:27,357 --> 00:11:31,577 This morning, Consort Qin has been confirmed to be pregnant. 124 00:11:33,237 --> 00:11:35,177 Therefore... 125 00:11:36,697 --> 00:11:39,197 I need a man. 126 00:11:42,877 --> 00:11:44,877 Anyone is fine. 127 00:11:49,237 --> 00:11:51,990 I need to have a child. 128 00:11:51,990 --> 00:11:53,850 A child? 129 00:11:55,117 --> 00:11:57,177 What happened after that? 130 00:11:57,177 --> 00:12:02,717 Back then, you were intending to leave the capital. 131 00:12:02,717 --> 00:12:05,597 Li Chuan's evil intentions are obvious to all. 132 00:12:05,597 --> 00:12:09,777 If he truly aided a commoner prince to ascend the throne, by then... 133 00:12:10,837 --> 00:12:14,197 it shall be the end of the noble families. 134 00:12:15,797 --> 00:12:17,837 Mr. Shangguan, I'm sure you know this as well. 135 00:12:17,837 --> 00:12:22,117 I'm just an idle wanderer. This has nothing to do with me. 136 00:12:23,897 --> 00:12:25,577 I'll take my leave. 137 00:12:26,037 --> 00:12:28,577 Ya is having a hard time in the palace. 138 00:12:31,637 --> 00:12:33,897 She needs someone. 139 00:12:37,437 --> 00:12:39,577 She needs a man. 140 00:13:08,957 --> 00:13:10,997 Greetings, Your Majesty. 141 00:13:15,917 --> 00:13:18,137 What are you doing here? 142 00:13:18,137 --> 00:13:20,097 I'm here to keep you company. 143 00:13:30,517 --> 00:13:32,857 Leave. 144 00:13:35,217 --> 00:13:37,457 I don't want you to be here. 145 00:13:54,037 --> 00:13:56,497 But you don't have a choice. 146 00:13:58,377 --> 00:14:00,857 And it's too late for me to withdraw anyway. 147 00:14:08,937 --> 00:14:11,377 I don't want you... 148 00:14:14,277 --> 00:14:17,457 to see me in such a pathetic state. 149 00:15:17,837 --> 00:15:19,897 In this life... 150 00:15:20,977 --> 00:15:24,457 I'm willing to descend into hell with you. 151 00:15:25,037 --> 00:15:28,237 I'm willing to descend into the underworld with you. 152 00:15:40,097 --> 00:15:44,137 Two months later, Shangguan Ya was confirmed to be pregnant. 153 00:15:44,137 --> 00:15:46,977 But the date of her child's birth was confusing. 154 00:15:46,977 --> 00:15:51,137 Even now, I don't know who the father of that child is. 155 00:15:52,077 --> 00:15:53,797 Did Chuan know about that? 156 00:15:53,797 --> 00:15:58,337 Back then, Li Chuan didn't even know that Su Ronghua and Shangguan Ya had an affair. 157 00:15:59,157 --> 00:16:03,077 When the commoners saw that Li Chuan favored Qin Zhenzhen 158 00:16:03,077 --> 00:16:05,157 and that she was pregnant, 159 00:16:05,157 --> 00:16:08,677 they started spreading rumors and fabricated miracles. 160 00:16:08,677 --> 00:16:10,837 Some officials from humble backgrounds even submitted memorials 161 00:16:10,837 --> 00:16:12,717 saying that her child would be the Emperor's eldest son. 162 00:16:12,717 --> 00:16:15,917 They said he would be the Crown Prince after his birth. 163 00:16:15,917 --> 00:16:17,997 They were actually cornering Qin Zhenzhen by doing so. 164 00:16:17,997 --> 00:16:20,817 Most of the commoners came from humble families. 165 00:16:20,817 --> 00:16:23,897 They had no idea about the dirty tricks within the palace. 166 00:16:24,697 --> 00:16:28,977 And Qin Zhenzhen also knew that she was in danger. 167 00:16:28,977 --> 00:16:31,717 In order to express that she and her child had no intention of usurping the throne, 168 00:16:31,717 --> 00:16:36,137 she even submitted a memorial, hoping Li Xin would be selected as the Crown Prince instead. 169 00:16:40,657 --> 00:16:45,737 Only now do I understand how frustrated he was back then. 170 00:16:45,737 --> 00:16:50,057 Back then, Li Chuan didn't wish to start a conflict with the noble families. 171 00:16:50,057 --> 00:16:52,897 He felt guilty toward Shangguan Ya as well. 172 00:16:52,897 --> 00:16:56,137 Therefore, he instructed meto draft an imperial edict. 173 00:16:56,137 --> 00:16:58,417 He intended to select Li Xin as the Crown Prince. 174 00:16:58,417 --> 00:17:01,237 But all of a sudden, rumors started spreading among the people. 175 00:17:01,237 --> 00:17:04,417 They said a strange bird alighted at the entrance of Qingfeng Taoist Temple. 176 00:17:04,417 --> 00:17:08,337 They said it was a phoenix, and that it was a sign that the Empress would be dethroned. 177 00:17:08,337 --> 00:17:10,737 The noble families couldn't tolerate it any longer after hearing that. 178 00:17:10,737 --> 00:17:15,017 Therefore, Su Ronghua poisoned Qin Zhenzhen to death personally. 179 00:17:15,017 --> 00:17:17,617 Initially, you wanted to take Li Ping's life. 180 00:17:17,617 --> 00:17:20,617 But Qin Zhenzhen was protecting Li Ping all the time. 181 00:17:20,617 --> 00:17:21,997 She lived and ate together with him. 182 00:17:21,997 --> 00:17:26,877 She tried every bit of food, every medicine, and every drop of water before she fed him. 183 00:17:27,577 --> 00:17:31,517 In the end, Qin Zhenzhen was poisoned. 184 00:17:31,517 --> 00:17:34,137 She managed to protect Li Ping. 185 00:17:34,137 --> 00:17:37,037 I actually tried to take a child's life? 186 00:17:37,037 --> 00:17:40,237 Ronghua, you don't need to beat yourself up for this. 187 00:17:40,237 --> 00:17:42,637 You were just bewitched by Shangguan Xu. 188 00:17:42,637 --> 00:17:49,397 After Qin Zhenzhen's death, Li Chuan could no longer tolerate the noble families. 189 00:17:50,097 --> 00:17:52,897 It wasn't only because of the death of his beloved. 190 00:17:52,897 --> 00:17:57,657 It was also because he finally realized how incompetent he was. 191 00:17:57,657 --> 00:18:00,177 It was driving him crazy. 192 00:18:05,057 --> 00:18:07,437 When he was keeping vigil beside Qin Zhenzhen's coffin... 193 00:18:07,437 --> 00:18:08,857 [Memorial Tablet of Noble Consort Zhenjing of the Qin Clan] 194 00:18:08,857 --> 00:18:10,617 The Crown Prince hasn't been selected. 195 00:18:10,617 --> 00:18:13,577 Your Majesty, please select your heir as soon as possible. 196 00:18:13,577 --> 00:18:18,657 Please select Li Xin, the son born to the Empress, as the Crown Prince 197 00:18:18,657 --> 00:18:20,657 to set the record straight. 198 00:18:20,657 --> 00:18:26,697 When you deal with devils, you have to be a devil yourself. 199 00:18:28,817 --> 00:18:31,577 Only then will you stand a chance to win. 200 00:18:33,637 --> 00:18:35,957 Pass on my edict. 201 00:18:35,957 --> 00:18:41,637 To stabilize the foundation of the state, I shall select Li Xin as the Crown Prince. 202 00:18:55,897 --> 00:18:57,977 Hurry and return with me. 203 00:19:04,377 --> 00:19:07,777 Come with me. All of the officials are waiting... 204 00:19:08,672 --> 00:19:12,160 All of the officials are waiting for you. They're waiting for you to make a decision. 205 00:19:12,160 --> 00:19:14,097 You have plenty of memorials to review. 206 00:19:14,097 --> 00:19:16,697 Look at what you're doing right now. 207 00:19:16,697 --> 00:19:21,297 Are you truly going to disregard the state affairs for a woman? 208 00:19:21,297 --> 00:19:23,217 Did you forget what you are supposed to do? 209 00:19:23,217 --> 00:19:25,837 Did you forget who you are? 210 00:19:31,577 --> 00:19:33,897 Who am I? 211 00:19:33,897 --> 00:19:35,497 You're the Emperor. 212 00:19:35,497 --> 00:19:39,597 No. I'm Li Chuan. 213 00:19:39,597 --> 00:19:43,297 Li Chuan. I'm Li Chuan! 214 00:19:46,177 --> 00:19:50,257 Back then, I thought Chuan was the one who had changed. 215 00:19:51,677 --> 00:19:55,537 The noble families also thought that Li Chuan had made concessions. 216 00:19:55,537 --> 00:20:01,577 But in reality, Li Chuan turned into a tyrannical ruler after that. 217 00:20:01,577 --> 00:20:04,477 He was emotionally unstable and increased heavy taxes. 218 00:20:04,477 --> 00:20:06,697 He favored the commoners and killed the noble families randomly. 219 00:20:06,697 --> 00:20:10,677 He couldn't care less about the ongoing war, the people, and justice. 220 00:20:10,677 --> 00:20:12,277 He only wanted to topple the noble families. 221 00:20:12,277 --> 00:20:15,857 In those years, the Great Xia faced chaos, with wars raging everywhere. 222 00:20:15,857 --> 00:20:19,377 He favored the commoners and killed the noble families randomly. 223 00:20:19,377 --> 00:20:22,997 Many officials from humble backgrounds turned out to be corrupt and greedy. 224 00:20:22,997 --> 00:20:25,497 No one lived in peace. 225 00:20:25,497 --> 00:20:33,237 Our family tried everything we could to persuade the new ruler and comfort the people. 226 00:20:33,237 --> 00:20:38,557 We expended countless wealth to support disaster relief, using up all our troops and food. 227 00:20:38,557 --> 00:20:41,097 He supported Qin Lin's troops with tax money. 228 00:20:41,097 --> 00:20:46,657 He even approached Shangguan Ya on purpose to make people believe that he adored Li Xin. 229 00:20:46,657 --> 00:20:51,037 But in reality, he was using Shangguan Ya as his protective charm. 230 00:20:51,037 --> 00:20:56,357 Therefore, back then, he was depleting the forces of the Shangguan Family by taking advantage of the local troops. 231 00:20:56,357 --> 00:21:02,617 In the end, it turned out that those were all parts of Li Chuan's plot. 232 00:21:02,617 --> 00:21:08,057 He wanted to suppress the noble families through rebellions. 233 00:21:08,057 --> 00:21:12,597 Through my investigation, I also found the culprit who killed Qin Zhenzhen. 234 00:21:12,597 --> 00:21:15,217 It's actually him? 235 00:21:20,257 --> 00:21:24,217 Your Majesty, what do you plan to do? 236 00:21:26,817 --> 00:21:30,277 Why did His Majesty summon us here? 237 00:21:30,977 --> 00:21:33,537 I have no idea either. 238 00:21:33,537 --> 00:21:35,017 - Aunt. - Ya? 239 00:21:35,017 --> 00:21:37,777 Aunt, did you summon us here? 240 00:21:37,777 --> 00:21:39,677 This is... 241 00:21:44,277 --> 00:21:46,717 This is bad! Run! 242 00:21:46,717 --> 00:21:48,437 Run! 243 00:21:54,257 --> 00:21:57,517 Chuan, what are you doing? 244 00:21:57,517 --> 00:22:00,577 How did Qin Zhenzhen die? 245 00:22:10,017 --> 00:22:12,877 Whose son is he? 246 00:22:12,877 --> 00:22:16,377 Your Majesty, I don't know what you're talking about. 247 00:22:17,077 --> 00:22:20,837 Your Majesty, this is your biological son. 248 00:22:20,837 --> 00:22:24,037 Chuan, your offspring concerns the foundation of the state. 249 00:22:24,037 --> 00:22:27,437 You mustn't spout nonsense without any evidence. 250 00:22:27,437 --> 00:22:29,737 None of you wants to tell me the truth, right? 251 00:22:31,137 --> 00:22:33,297 Father! 252 00:22:34,437 --> 00:22:36,257 Father! 253 00:22:40,417 --> 00:22:44,617 If you intend to kill them, you must kill me first! 254 00:22:44,617 --> 00:22:46,397 Tell me! 255 00:22:47,097 --> 00:22:49,097 Whose son is he? 256 00:22:49,097 --> 00:22:51,877 He's your son! 257 00:22:54,177 --> 00:22:59,437 Your Majesty, if you don't believe me, why don't we do a blood test? 258 00:23:01,637 --> 00:23:03,577 Fine. 259 00:23:03,577 --> 00:23:05,237 Someone! 260 00:23:38,477 --> 00:23:40,237 Your Majesty. 261 00:23:41,717 --> 00:23:44,277 Do you have anything else to say? 262 00:23:45,177 --> 00:23:47,777 You made me a promise. 263 00:23:47,777 --> 00:23:52,457 You said you wouldn't depose me as the Empress as long as you're the Emperor. 264 00:23:57,517 --> 00:24:03,357 I was partly responsible for Qin Zhenzhen's death as well. 265 00:24:11,957 --> 00:24:18,257 What if I trade my life... for Ya and Xin? 266 00:24:20,797 --> 00:24:22,917 Will you be satisfied with that? 267 00:24:24,577 --> 00:24:27,157 Why did you kill her? 268 00:24:27,837 --> 00:24:30,557 For the sake of the Shangguan Family. 269 00:24:34,837 --> 00:24:36,717 All right. 270 00:24:40,537 --> 00:24:42,577 I'll grant you your wish. 271 00:25:06,877 --> 00:25:11,377 Aunt! Aunt! 272 00:25:13,017 --> 00:25:14,820 Father! 273 00:25:15,357 --> 00:25:17,117 Father! 274 00:25:20,117 --> 00:25:22,297 Father! 275 00:25:24,757 --> 00:25:27,137 Why? 276 00:25:27,917 --> 00:25:32,697 Li Chuan, why must you do this? 277 00:25:35,437 --> 00:25:37,997 I intend to go on another expedition to the North. 278 00:25:37,997 --> 00:25:40,237 Make preparations for it. 279 00:25:42,797 --> 00:25:46,077 Your Majesty, you mustn't do so! 280 00:25:46,077 --> 00:25:49,777 Your Majesty, our country has been on various expeditions for the past few years. 281 00:25:49,777 --> 00:25:53,037 The national treasury has been exhausted now. We can't afford such expenditures. 282 00:25:53,037 --> 00:25:55,037 We can't afford it? 283 00:25:55,037 --> 00:25:57,237 Have we truly run out of money? 284 00:25:57,237 --> 00:25:59,237 But they didn't understand His Majesty's intentions. 285 00:25:59,237 --> 00:26:01,437 The expedition wasn't His Majesty's true goal at all. 286 00:26:01,437 --> 00:26:06,397 His Majesty merely wanted to use their military power to suffocate the noble families. 287 00:26:06,397 --> 00:26:08,597 During the eighth year of the Dexu Era, 288 00:26:09,837 --> 00:26:12,757 Li Chuan gathered a substantial number of forces. 289 00:26:12,757 --> 00:26:15,677 He wanted to slander Prince Su for plotting a rebellion. 290 00:26:17,117 --> 00:26:19,677 He requested our family to send our troops and quell the rebellion. 291 00:26:19,677 --> 00:26:21,877 Prince Su intends to plot a rebellion. 292 00:26:21,877 --> 00:26:26,557 After giving it some thought, I realize that only your Su Family can be trusted. 293 00:26:26,557 --> 00:26:30,417 Are you willing to send your troops for me? 294 00:26:37,277 --> 00:26:41,197 His Majesty has wanted to get rid of Prince Su long ago. 295 00:26:41,197 --> 00:26:46,057 However, he wants us to do the dirty work for him. 296 00:26:52,557 --> 00:26:58,037 Father, Rongqing, just sacrifice me. 297 00:26:58,657 --> 00:27:00,477 You knew that those were all excuses. 298 00:27:00,477 --> 00:27:03,077 Even so, you still stood up for Prince Su. 299 00:27:03,077 --> 00:27:05,677 I was once Prince Su's tutor. 300 00:27:05,677 --> 00:27:09,357 I'm willing to swear on my life that Prince Su has no intention of betraying you at all. 301 00:27:09,357 --> 00:27:11,597 Swear on your life? 302 00:27:11,597 --> 00:27:14,877 All right. I'll grant you your wish. 303 00:27:14,877 --> 00:27:17,437 He convicted you of conspiring with enemies. 304 00:27:17,437 --> 00:27:20,797 Our entire clan was taken into custody. 305 00:27:20,797 --> 00:27:24,457 He intended to execute our entire clan. 306 00:27:24,457 --> 00:27:27,937 Someone. The Su Family is treasonous and immoral, intending to rebel. 307 00:27:27,937 --> 00:27:29,837 They're conspiring with Prince Su. 308 00:27:29,837 --> 00:27:32,017 Pass on my edict. 309 00:27:32,017 --> 00:27:34,817 The entire Su Family is to be executed. 310 00:27:34,817 --> 00:27:35,917 Yes, Your Majesty. 311 00:27:35,917 --> 00:27:39,717 Your Majesty, I'm innocent! Your Majesty! 312 00:27:39,717 --> 00:27:41,317 Our entire family was executed? 313 00:27:41,317 --> 00:27:45,057 What we face today is what you will face tomorrow! 314 00:27:45,957 --> 00:27:50,477 Back then, I had no idea that you had an affair with Shangguan Ya. 315 00:27:50,477 --> 00:27:52,397 I just felt we were wronged. 316 00:27:52,397 --> 00:27:56,837 Princess Pingyue knew that our family was maligned. 317 00:27:56,837 --> 00:27:58,317 She wanted to rescue us. 318 00:27:58,317 --> 00:28:01,037 Your Majesty, the Su Family has been a renowned clan for a century. 319 00:28:01,037 --> 00:28:02,777 They contributed to the foundation of the state. 320 00:28:02,777 --> 00:28:06,357 If you execute their entire clan, you'll make all the people feel bitterly disappointed. 321 00:28:06,357 --> 00:28:10,837 Your Majesty, as the Princess Royal, I implore you to spare the Su Family. 322 00:28:10,837 --> 00:28:16,777 Well. They might be spared from execution, but they will still be punished. 323 00:28:16,777 --> 00:28:19,397 Castrate Su Rongqing. 324 00:28:25,457 --> 00:28:29,737 Your Majesty, Su Ronghua already took his own life with this jade hairpin. 325 00:28:29,737 --> 00:28:31,457 Ronghua! 326 00:28:37,837 --> 00:28:42,057 Even so, he still needs to be castrated. 327 00:28:50,957 --> 00:28:56,297 What do you think about this hairpin? 328 00:29:01,437 --> 00:29:03,157 It looks nice. 329 00:29:03,157 --> 00:29:07,277 But it looks like it was used before. 330 00:29:07,277 --> 00:29:11,277 I wonder who the owner of this hairpin is. 331 00:29:12,877 --> 00:29:17,457 I got this from Su Ronghua. 332 00:29:19,957 --> 00:29:23,197 I heard that you two were very close. 333 00:29:23,197 --> 00:29:26,617 Therefore, I was thinking of giving it to you as a keepsake. 334 00:29:26,617 --> 00:29:29,397 But he's quite gutsy too. 335 00:29:29,397 --> 00:29:33,357 He could have survived if he endured the castration. 336 00:29:33,357 --> 00:29:40,157 But he used this hairpin to stab his own neck instead. 337 00:29:40,157 --> 00:29:41,977 He's dead. 338 00:29:48,877 --> 00:29:50,557 He's dead! 339 00:29:50,557 --> 00:29:53,837 Back then, I missed you very much, Your Highness. 340 00:29:53,837 --> 00:29:57,057 You were like the only light in the entire palace. 341 00:29:57,057 --> 00:29:59,057 All lights would be extinguished eventually. 342 00:29:59,057 --> 00:30:03,137 Only you could move forward with courage forever. 343 00:30:03,677 --> 00:30:07,037 Due to the various wars, the people had suffered more than enough. 344 00:30:07,037 --> 00:30:09,957 And the noble families were running out of patience. 345 00:30:09,957 --> 00:30:15,997 According to my knowledge, there were no less than 20 noble families who wanted to start a rebellion. 346 00:30:17,837 --> 00:30:22,797 During those eight years, the commoners rose from their ranks while the noble families fell from grace. 347 00:30:22,797 --> 00:30:25,097 They were already a spent force. 348 00:30:25,097 --> 00:30:30,157 He couldn't just corner all of them. Or, they'd perish together. 349 00:30:30,917 --> 00:30:35,877 Therefore, he chose to cultivate immortality and make you the Regent Princess Royal, 350 00:30:35,877 --> 00:30:38,157 supervising the state on his behalf. 351 00:30:38,917 --> 00:30:43,437 It's his way of telling the noble families that he's calling for a truce. 352 00:30:43,437 --> 00:30:45,557 He wanted the noble families to have peace of mind. 353 00:30:46,037 --> 00:30:49,877 Because of that, he couldn't do anything to Shangguan Ya even if he wanted to. 354 00:30:49,877 --> 00:30:52,037 He dared not do so. 355 00:30:52,037 --> 00:30:56,457 Therefore, he could only wait for another opportunity before he acted. 356 00:30:57,157 --> 00:31:00,417 I was the head of the commoners while you represented the noble families. 357 00:31:00,417 --> 00:31:03,577 We balanced each other out and formed an alliance. 358 00:31:03,577 --> 00:31:07,597 The next decade in the Great Xia was spent recuperating from its old wounds, 359 00:31:07,597 --> 00:31:09,837 finally ushering in a new golden era. 360 00:31:09,837 --> 00:31:11,557 However, a decade... 361 00:31:11,557 --> 00:31:13,797 A decade was too long. 362 00:31:15,157 --> 00:31:20,917 The decade after that was so long that everything had changed. 363 00:31:22,077 --> 00:31:26,777 It was so long that people forgot how it looked like originally. 364 00:31:29,397 --> 00:31:32,677 It was so long that they could no longer see the path ahead. 365 00:31:33,317 --> 00:31:37,917 They also forgot the way home. 366 00:31:41,557 --> 00:31:44,597 The fate has started changing once again. 367 00:31:44,597 --> 00:31:47,157 It was another decisive moment. 368 00:31:49,357 --> 00:31:53,517 Your Highness, since you know about the past now, 369 00:31:53,517 --> 00:31:57,397 will you still abandon the Crown Prince? 370 00:32:03,337 --> 00:32:05,197 Ronghua. 371 00:32:06,597 --> 00:32:08,937 The story is over. 372 00:32:09,997 --> 00:32:11,860 Will you still stop me... 373 00:32:13,410 --> 00:32:15,450 from stopping the Crown Prince? 374 00:32:19,857 --> 00:32:22,017 I understand what you're saying. 375 00:32:22,557 --> 00:32:26,697 Yes. He does have his own difficulties. 376 00:32:26,697 --> 00:32:33,337 However, even so, I can't just forgive him for what he did. 377 00:32:33,337 --> 00:32:37,177 When it comes to suffering, everyone is the same. 378 00:32:37,857 --> 00:32:39,517 I understand. 379 00:32:40,837 --> 00:32:45,397 Then, tomorrow, I'll take you to visit the Crown Prince. 380 00:32:45,397 --> 00:32:49,237 After that, I'll take you to see Su Rongqing. 381 00:32:51,877 --> 00:32:53,377 You... 382 00:32:55,157 --> 00:32:58,957 Are you willing to let me join hands with Su Rongqing? 383 00:33:00,077 --> 00:33:03,857 Your Highness, no matter what you wish to do, I will follow. 384 00:33:09,637 --> 00:33:14,790 It's fine as long as you understand what you truly desire 385 00:33:14,790 --> 00:33:16,930 and don't regret your decision. 386 00:33:23,057 --> 00:33:24,577 Rongqing. 387 00:33:25,317 --> 00:33:30,517 Is that dream true or false? 388 00:33:30,517 --> 00:33:32,257 I've tested it. 389 00:33:33,397 --> 00:33:35,277 It's true. 390 00:33:36,837 --> 00:33:41,557 Was that the reason why you joined hands with Consort Rou? 391 00:33:41,557 --> 00:33:44,597 Were you trying to stop the Crown Prince from ascending the throne? 392 00:33:44,597 --> 00:33:46,157 That's right. 393 00:33:49,457 --> 00:33:54,677 If you kill the Crown Prince, you're destined to be Princess Pingyue's foe. 394 00:33:55,737 --> 00:33:58,077 Have you given up on Princess Pingyue? 395 00:34:03,477 --> 00:34:05,017 That's right. 396 00:34:05,897 --> 00:34:09,637 Don't you think it's a shame? Why don't you try to change it then? 397 00:34:09,637 --> 00:34:11,357 Change it? 398 00:34:12,957 --> 00:34:17,197 Ronghua, how can I change it? 399 00:34:18,157 --> 00:34:20,477 Did our family let down Li Chuan? 400 00:34:20,477 --> 00:34:23,537 Or did we have too much influence and power? 401 00:34:24,517 --> 00:34:29,117 As the ruler, Li Chuan only had wild ambitions. 402 00:34:29,117 --> 00:34:31,317 He was utterly ignorant. 403 00:34:31,317 --> 00:34:36,917 He acted out recklessly, started wars, burdened the people, damaged the economy, 404 00:34:36,917 --> 00:34:40,197 made reforms without proper planning, and suppressed the noble families. 405 00:34:40,837 --> 00:34:45,877 He favored the commoners and corrupt officials, and disregarded the people of the Great Xia. 406 00:34:45,877 --> 00:34:48,997 Do you think his deeds weren't absurd enough? 407 00:34:49,717 --> 00:34:55,237 When he ascended the throne, the population of the Great Xia was about 90 million. 408 00:34:55,237 --> 00:34:57,170 After eight years, 409 00:34:57,170 --> 00:35:03,140 only eight years, the population became less than 70 million. 410 00:35:04,437 --> 00:35:06,617 Those 20 million people... 411 00:35:11,537 --> 00:35:13,857 Even if I want to change it, where should I begin? 412 00:35:14,577 --> 00:35:17,577 That was what his temperament was back then. 413 00:35:19,100 --> 00:35:21,700 He just looked virtuous on the surface. 414 00:35:24,737 --> 00:35:26,357 Ronghua. 415 00:35:28,457 --> 00:35:31,017 I do love Princess Pingyue. 416 00:35:36,400 --> 00:35:39,400 However, I have my own boundaries. 417 00:35:39,400 --> 00:35:40,900 Rongqing. 418 00:35:42,000 --> 00:35:45,300 We don't need to justify ourselves so grandiosely. 419 00:35:45,300 --> 00:35:46,900 We should just admit it. 420 00:35:46,900 --> 00:35:50,000 The noble families are the blight of the Great Xia. 421 00:35:50,000 --> 00:35:52,200 So, Ronghua... 422 00:35:53,300 --> 00:35:56,600 Do you still intend to help Li Chuan ascend the throne? Is that so? 423 00:35:56,600 --> 00:35:58,830 I'm not helping anyone. 424 00:35:59,500 --> 00:36:03,900 Rongqing, rest well. I'll discuss this with Father. 425 00:36:03,900 --> 00:36:06,000 Can you not tell Father about this now? 426 00:36:06,000 --> 00:36:08,400 I'm still wounded. 427 00:36:09,097 --> 00:36:12,397 I'm worried that Father might lose his temper. 428 00:36:14,257 --> 00:36:16,337 I might not be able to endure his punishment. 429 00:36:17,057 --> 00:36:18,757 Don't worry. 430 00:36:19,417 --> 00:36:23,037 Just rest and recuperate. Take good care of yourself. 431 00:36:55,217 --> 00:36:56,797 Zhenzhen. 432 00:37:00,137 --> 00:37:03,177 Lin, how are you? 433 00:37:05,337 --> 00:37:08,597 - Come with me. Let's talk over here. - All right. 434 00:37:10,400 --> 00:37:15,900 Lin, I've been inquiring about your whereabouts ever since I escaped from the military camp. 435 00:37:15,900 --> 00:37:17,600 They didn't find your body. 436 00:37:17,600 --> 00:37:21,400 I knew that you were still alive. 437 00:37:22,100 --> 00:37:24,000 Sorry for making you worried. 438 00:37:24,000 --> 00:37:27,500 I've been hiding here as I am wounded. 439 00:37:28,600 --> 00:37:30,700 Lin, I've got you some ointment. 440 00:37:30,700 --> 00:37:34,200 Your wound will heal faster if you use this. 441 00:37:34,897 --> 00:37:37,197 What do you plan to do next? 442 00:37:39,217 --> 00:37:41,477 Our foundation is in the Northwest. 443 00:37:42,097 --> 00:37:44,517 We have to regain control over the military forces. 444 00:38:11,200 --> 00:38:13,300 How dare you two return? 445 00:38:13,300 --> 00:38:15,200 You're pretty careless, aren't you? 446 00:38:15,200 --> 00:38:18,400 Were you so certain that I was already dead? 447 00:38:19,337 --> 00:38:21,537 You shouldn't have betrayed yourself. 448 00:38:23,800 --> 00:38:26,000 - Retrieve the tiger tally. - Yes. 449 00:38:26,000 --> 00:38:28,500 I have the tiger tally! Warriors, heed my order! 450 00:38:28,500 --> 00:38:31,000 I've slain the traitor, Cui Qinghe! 451 00:38:31,000 --> 00:38:34,400 Those who are willing to follow me, come out! 452 00:38:34,400 --> 00:38:38,300 Those who aren't willing to follow me, you may leave. 453 00:38:38,300 --> 00:38:41,400 I won't make things difficult for you. 454 00:38:48,700 --> 00:38:51,800 General Qin, you've taken great care of us. 455 00:38:51,800 --> 00:38:55,300 General Qin, all of us know your character well. 456 00:38:57,300 --> 00:38:59,300 General Qin, we're willing to follow you. 457 00:38:59,300 --> 00:39:03,000 General Qin, we're willing to follow you. 458 00:39:14,700 --> 00:39:17,200 Your Highness, we've received news from the palace. 459 00:39:17,200 --> 00:39:21,600 They say that Prince Su is no longer in critical condition, and is fine now. 460 00:39:24,800 --> 00:39:30,500 If that's the case, I suppose no later than tonight, His Majesty will take action. 461 00:39:37,577 --> 00:39:41,557 Should we visit the Crown Prince now? 462 00:39:46,700 --> 00:39:51,200 If we don't go now, we might not have the chance to do so in the future. 463 00:39:55,800 --> 00:40:00,300 Since you already said so, I don't think I have a choice here. 464 00:40:02,600 --> 00:40:04,700 Su Ronghua. 465 00:40:04,700 --> 00:40:07,800 Su Rongqing lost his mind long ago. 466 00:40:07,800 --> 00:40:11,900 He formed an alliance with Consort Rou long ago, and decided to support Prince Su. 467 00:40:11,900 --> 00:40:15,100 He framed Pei Wenxuan by using Hongde. 468 00:40:15,700 --> 00:40:17,400 For the military provisions and funds case, the imperial examination fraud case, 469 00:40:17,400 --> 00:40:20,400 and the assassination on Winter Festivity, he was involved in all of them. 470 00:40:20,400 --> 00:40:23,100 He won't allow the Crown Prince to ascend the throne. 471 00:40:23,100 --> 00:40:27,700 And now, the Crown Prince will no longer tolerate him. 472 00:40:31,100 --> 00:40:38,900 Initially, I thought His Majesty was the only major obstacle between us. 473 00:40:41,497 --> 00:40:46,397 I thought we could be together once the Crown Prince ascended the throne. 474 00:40:49,300 --> 00:40:52,000 Actually, you were right. 475 00:40:52,000 --> 00:40:54,200 I drew the same conclusion as well. 476 00:40:56,100 --> 00:41:01,700 But later, I gradually realized that Su Rongqing couldn't tolerate the Crown Prince. 477 00:41:01,700 --> 00:41:06,400 And you wouldn't turn your back on Su Rongqing. 478 00:41:10,497 --> 00:41:15,317 I once asked you if you were willing to be the master of the Su Family. 479 00:41:21,777 --> 00:41:25,377 Now, I'll ask you again. 480 00:41:28,200 --> 00:41:29,900 Are you willing to do so? 481 00:41:44,400 --> 00:41:46,300 Seems like you're not. 482 00:41:47,300 --> 00:41:50,200 The Crown Prince is the foundation of my Shangguan Family. 483 00:41:50,200 --> 00:41:52,700 It's impossible for me to give up on the Crown Prince. 484 00:41:53,800 --> 00:41:56,300 I can't betray my family either. 485 00:41:58,900 --> 00:42:06,600 Therefore, you see, our relationship will only end in deadlock. 486 00:42:15,577 --> 00:42:17,217 Ronghua. 487 00:42:20,300 --> 00:42:22,800 Let me address you like this just once more. 488 00:42:23,600 --> 00:42:26,000 I'm very grateful to you. 489 00:42:26,000 --> 00:42:30,600 Thanks for showing me that we can still be true to ourselves 490 00:42:30,600 --> 00:42:33,500 even though we're descendants of noble families. 491 00:42:35,700 --> 00:42:38,300 But I'm sorry. 492 00:42:43,000 --> 00:42:44,900 In my life... 493 00:42:50,720 --> 00:42:53,240 I will never gamble again. 494 00:42:56,457 --> 00:42:58,002 Ronghua. 495 00:42:59,000 --> 00:43:01,400 Let me hug you one last time. 496 00:43:04,000 --> 00:43:07,400 ♫ Eyes like flickering fireflies ♫ 497 00:43:07,400 --> 00:43:09,000 ♫ Lighting up the misty sea tower ♫ 498 00:43:09,000 --> 00:43:14,500 ♫ Allowing you and me to dock safely ♫ 499 00:43:14,500 --> 00:43:17,600 ♫ In this long and arduous journey ♫ 500 00:43:17,600 --> 00:43:21,400 ♫ I'm fortunate to have met you ♫ 501 00:43:21,400 --> 00:43:24,200 ♫ It is your tenderness ♫ 502 00:43:24,200 --> 00:43:28,200 ♫ That makes me willing to set aside my pride ♫ 503 00:43:28,200 --> 00:43:30,100 Su Ronghua! 504 00:43:32,317 --> 00:43:34,177 Just leave. 505 00:43:35,200 --> 00:43:37,400 Go and do some sightseeing. 506 00:43:39,500 --> 00:43:41,500 Go and travel the world. 507 00:43:42,137 --> 00:43:45,457 ♫ May we stay together in dreams ♫ 508 00:43:46,100 --> 00:43:48,000 Don't ever come back again! 509 00:43:48,897 --> 00:43:51,700 ♫ Regardless of the seasons ♫ 510 00:43:51,700 --> 00:43:55,400 ♫ We will journey through life together until the very end ♫ 511 00:43:55,400 --> 00:43:58,700 ♫ Ever-growing fireworks ♫ 512 00:43:58,700 --> 00:44:02,100 ♫ Let time slip by ♫ 513 00:44:02,100 --> 00:44:08,700 Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com 514 00:44:08,700 --> 00:44:12,200 ♫ Who gazes at the sky from afar? ♫ 515 00:44:12,200 --> 00:44:15,700 ♫ Who gazes at the sky from afar? ♫ 516 00:44:15,700 --> 00:44:19,100 ♫ In the night's chill breeze ♫ 517 00:44:19,100 --> 00:44:22,600 ♫ What is she singing for? ♫ 518 00:44:22,600 --> 00:44:26,100 ♫ The wind caresses the hills ♫ 519 00:44:26,100 --> 00:44:29,500 ♫ The wind causes ripples on calm water ♫ 520 00:44:29,500 --> 00:44:36,000 ♫ Moonlight graces passing souls ♫ 521 00:45:04,300 --> 00:45:07,600 ♫ Her steps get slower and slower ♫ 522 00:45:07,600 --> 00:45:11,100 ♫ She's trod a lengthy path ♫ 523 00:45:11,100 --> 00:45:14,600 ♫ Memories lost then found ♫ 524 00:45:14,600 --> 00:45:18,100 ♫ Gazing idly as clouds roll by ♫ 525 00:45:18,100 --> 00:45:21,500 ♫ She holds a red candle ♫ 526 00:45:21,500 --> 00:45:24,800 ♫ To brave the thick fog ♫ 527 00:45:24,800 --> 00:45:28,400 ♫ Life can be bitter sometimes ♫ 528 00:45:28,400 --> 00:45:31,900 ♫ Experience it with grace ♫ 529 00:45:31,900 --> 00:45:35,400 ♫ Like a fleeting dream ♫ 530 00:45:35,400 --> 00:45:38,800 ♫ Like a fleeting dream ♫ 531 00:45:38,800 --> 00:45:44,820 ♫ Neither warmth nor cold will last ♫ 532 00:45:45,800 --> 00:45:49,200 ♫ Like a fleeting dream ♫ 533 00:45:49,200 --> 00:45:52,700 ♫ Like a fleeting dream ♫ 534 00:45:52,700 --> 00:45:59,400 ♫ The moon is reflected in her eyes ♫ 535 00:46:27,260 --> 00:46:34,120 ♫ In her gaze, the unwavering faith remains ♫ 42432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.