Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,050 --> 00:00:16,990
Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com
2
00:01:25,325 --> 00:01:27,789
[The Princess Royal]
3
00:01:27,789 --> 00:01:29,920
[Adapted from Mo Shu Bai's novel,
The Princess Royal]
4
00:01:29,920 --> 00:01:33,240
[Episode 36]
5
00:01:33,240 --> 00:01:37,040
When the Ministry of Personnel
wanted to promote any official, it was done based on their merit scores.
6
00:01:37,040 --> 00:01:41,200
As for the grading process, ten marks would be deducted
if the one was from a noble family,
7
00:01:41,200 --> 00:01:46,320
- and ten marks would be awarded if the one was a commoner.
- He was being too impatient.
8
00:01:46,320 --> 00:01:48,240
Actually, I knew where he was coming from.
9
00:01:48,240 --> 00:01:50,740
I knew what he was trying to do.
10
00:01:51,360 --> 00:01:55,080
However, it could not be implemented
with just a good policy alone.
11
00:01:55,080 --> 00:01:57,100
He just ascended the throne not long ago.
12
00:01:57,100 --> 00:01:59,800
And he was making such a huge move immediately.
13
00:01:59,800 --> 00:02:03,320
Many local prestigious families
naturally disagreed with him.
14
00:02:03,320 --> 00:02:06,800
Although he issued the order,
his subjects didn't proceed with it.
15
00:02:06,800 --> 00:02:13,030
Or, they might twist his policy on purpose,
and increase the people's burden.
16
00:02:13,840 --> 00:02:15,700
He wanted to establish his authority
by killing those who disobeyed him.
17
00:02:15,700 --> 00:02:20,200
But after that, he realized that he couldn't
even bring down a second-rate noble family.
18
00:02:20,200 --> 00:02:24,120
In the late winter
during the third year of Dexu Era, he ignored Pei Wenxuan's advice
19
00:02:24,120 --> 00:02:27,360
and ordered Qin Lin to kill
the leader of a small local clan.
20
00:02:27,360 --> 00:02:31,000
This led to rebellions in that area
for three consecutive years.
21
00:02:31,000 --> 00:02:33,440
Initially, that place wasn't that bad.
22
00:02:33,440 --> 00:02:35,540
But in the end...
23
00:02:36,140 --> 00:02:37,840
it became a desolate place.
24
00:02:37,840 --> 00:02:42,760
Under such circumstances, there was
no other way but to reform the system.
25
00:02:42,760 --> 00:02:47,480
By abolishing the noble families,
millions of common people could be saved.
26
00:02:47,480 --> 00:02:51,720
Your Highness, what if you were in his shoes, what would you do?
27
00:02:54,360 --> 00:02:57,620
But are you capable enough
to kill someone from a noble family?
28
00:03:07,080 --> 00:03:08,780
Your Highness!
29
00:03:09,320 --> 00:03:11,900
- Your Majesty...
- You may leave as well.
30
00:03:15,560 --> 00:03:18,320
Your Highness, you might not know,
but Li Chuan would lock himself up
31
00:03:18,320 --> 00:03:21,940
in the Imperial Study overnight right
after you questioned him every time.
32
00:03:23,920 --> 00:03:25,840
I had no idea indeed.
33
00:03:25,840 --> 00:03:29,320
It's because you always took him for a boy.
34
00:03:31,080 --> 00:03:33,000
But you need to know something.
35
00:03:33,000 --> 00:03:36,710
If an emperor realized that he was incompetent,
36
00:03:36,710 --> 00:03:41,180
the sense of shame would drive him mad.
37
00:03:42,080 --> 00:03:46,320
The conflict between Li Chuan and the
noble families could never be resolved.
38
00:03:46,320 --> 00:03:49,000
And it'd only be further intensified.
39
00:03:49,000 --> 00:03:52,540
Shangguan Ya would be caught
in a dilemma between them.
40
00:03:54,880 --> 00:03:56,800
Li Chuan told me this before.
41
00:03:56,800 --> 00:03:59,520
Whenever he saw Shangguan Ya
and her valuable accessories,
42
00:03:59,520 --> 00:04:01,893
he would be reminded
of the people who were starving.
43
00:04:01,893 --> 00:04:03,886
Your Majesty.
44
00:04:07,040 --> 00:04:10,880
However, Shangguan Ya only thought
that she was inferior to Qin Zhenzhen.
45
00:04:10,880 --> 00:04:13,200
The more she dolled herself up
and tried to be gentle and considerate,
46
00:04:13,200 --> 00:04:15,520
- Your Majesty.
- the more Li Chuan hated her.
47
00:04:15,520 --> 00:04:18,880
In the end, they even started
sleeping in different rooms.
48
00:04:18,880 --> 00:04:20,840
Your Majesty.
49
00:04:23,480 --> 00:04:25,920
Therefore, Shangguan Ya sought my aid.
50
00:04:25,920 --> 00:04:30,080
Since it has come to this, I'm not
expecting him to develop any feelings for me.
51
00:04:30,080 --> 00:04:32,326
But my family has been pressuring me.
52
00:04:32,326 --> 00:04:34,280
They hoped that I could give birth
to an heir apparent.
53
00:04:34,280 --> 00:04:40,690
But now, they have no idea that I don't
even have the chance to sleep with him.
54
00:04:43,997 --> 00:04:47,357
As the Emperor, you shouldn't favor
Qin Zhenzhen alone.
55
00:04:47,357 --> 00:04:49,537
Shangguan Ya is the Empress after all.
56
00:04:49,537 --> 00:04:52,217
If people find out that you
haven't slept with her in a long time,
57
00:04:52,217 --> 00:04:54,657
you'll receive many memorials
complaining about you.
58
00:04:56,777 --> 00:04:59,177
I don't like her.
59
00:05:00,437 --> 00:05:04,117
Don't I even have the right to choose?
60
00:05:04,117 --> 00:05:09,350
You don't have the right to choose until
after she gives birth to an heir apparent.
61
00:05:15,317 --> 00:05:17,397
You're the ruler of the state.
62
00:05:17,397 --> 00:05:19,637
Shangguan Ya is the Empress.
63
00:05:19,637 --> 00:05:24,477
Heading to Qionghua Palace
and getting yourself an heir apparent is one of your duties as well.
64
00:05:26,217 --> 00:05:27,997
Rong.
65
00:05:27,997 --> 00:05:34,200
Tell me what's the difference between me
and the courtesans in the brothels.
66
00:05:47,317 --> 00:05:48,857
Your Majesty!
67
00:05:49,397 --> 00:05:52,337
- Summon the imperial physician!
- No need for that.
68
00:05:52,337 --> 00:05:55,237
I visited the Empress after leaving my palace.
69
00:05:55,237 --> 00:05:56,950
I just took some aphrodisiacs.
70
00:05:56,950 --> 00:05:58,650
I'm fine.
71
00:06:01,317 --> 00:06:04,137
Your Majesty, you...
72
00:06:04,717 --> 00:06:10,440
I've completed the task
assigned to me by Princess Royal.
73
00:06:18,437 --> 00:06:22,277
Did Shangguan Ya know about this?
74
00:06:23,317 --> 00:06:26,577
I suppose she does.
75
00:06:27,197 --> 00:06:30,657
Actually, Shangguan Ya
took some aphrodisiacs as well.
76
00:06:35,897 --> 00:06:38,677
Shangguan Ya was a proud person.
77
00:06:38,677 --> 00:06:42,697
But she was trapped within the palace
like livestock just so she could give birth
to an heir apparent.
78
00:06:42,697 --> 00:06:45,737
And she could only suffer in silence.
79
00:06:47,777 --> 00:06:49,517
What happened after that?
80
00:06:58,937 --> 00:07:00,737
Your Majesty!
81
00:07:06,237 --> 00:07:09,317
All of you may leave.
82
00:07:11,997 --> 00:07:14,677
No need for formalities. You may rise.
83
00:07:14,677 --> 00:07:16,677
Thank you, Your Majesty.
84
00:07:18,257 --> 00:07:24,150
I know that you are taking aphrodisiacs
before you come to see me every time.
85
00:07:25,217 --> 00:07:28,797
From now on, let's be honest with each other.
86
00:07:28,797 --> 00:07:31,677
You can be an empress all you like.
87
00:07:31,677 --> 00:07:35,397
I can provide you with all the power you want.
88
00:07:36,617 --> 00:07:41,217
Let's drop the act.
89
00:07:43,217 --> 00:07:47,377
For some matters, we can
discuss and resolve them together.
90
00:07:47,377 --> 00:07:51,217
We shouldn't be trapped by the palace.
91
00:07:56,897 --> 00:08:01,417
In the future, you can stay out of my affairs.
What do you think?
92
00:08:01,417 --> 00:08:03,617
But Your Majesty...
93
00:08:04,437 --> 00:08:08,677
I abandoned myself, and the love
that was supposed to be mine
94
00:08:08,677 --> 00:08:14,430
not to hear you telling me that we should
95
00:08:15,060 --> 00:08:17,490
mind our own business in this palace.
96
00:08:20,677 --> 00:08:23,237
Your Majesty, I'm not here
to fulfill your wish either.
97
00:08:23,237 --> 00:08:27,817
I'm not here to fulfill your wish
of obtaining the love you want.
98
00:08:33,057 --> 00:08:36,097
Don't you desire to leave the palace?
99
00:08:37,497 --> 00:08:39,017
What do you desire, then?
100
00:08:39,017 --> 00:08:40,837
I...
101
00:08:44,577 --> 00:08:47,097
I desire a child.
102
00:08:55,277 --> 00:08:58,637
Someone! Bring us the liquor.
103
00:09:58,757 --> 00:10:00,577
Your Majesty.
104
00:10:02,857 --> 00:10:06,037
Your Majesty, it was my fault before this.
105
00:10:06,037 --> 00:10:09,877
From now on, I won't care
about who you'll visit at night.
106
00:10:11,117 --> 00:10:13,563
But I need you to make me a promise.
107
00:10:13,563 --> 00:10:16,597
What else do you desire besides having a child?
108
00:10:16,597 --> 00:10:18,957
The position of Empress.
109
00:10:19,637 --> 00:10:21,150
No problem.
110
00:10:21,150 --> 00:10:25,150
You'll be the Empress
as long as I'm the Emperor.
111
00:10:25,150 --> 00:10:26,677
Thank you, Your Majesty.
112
00:10:26,677 --> 00:10:30,724
As for the child,
I shall assist you in completing the task.
113
00:10:30,724 --> 00:10:36,220
If so, Your Majesty, I hope you can spare
some time for our next intimate session.
114
00:10:36,977 --> 00:10:40,200
All right. I understand.
115
00:10:41,657 --> 00:10:45,157
Your Majesties, the Imperial Academy
of Medicine has sent us a piece of news.
116
00:10:45,157 --> 00:10:48,837
- They said that Consort Qin was pregnant.
- She's pregnant?
117
00:10:48,837 --> 00:10:51,217
Hurry. I'm going to see her now.
118
00:10:57,017 --> 00:11:00,597
Your Majesty, you should hurry
and check on Consort Qin.
119
00:11:01,457 --> 00:11:03,057
Hurry!
120
00:11:17,737 --> 00:11:20,037
What's with the urgent meeting?
121
00:11:20,037 --> 00:11:24,157
His Majesty has decided that he would
never be intimate with another woman
122
00:11:24,157 --> 00:11:26,817
in the harem besides Consort Qin.
123
00:11:27,357 --> 00:11:31,577
This morning, Consort Qin
has been confirmed to be pregnant.
124
00:11:33,237 --> 00:11:35,177
Therefore...
125
00:11:36,697 --> 00:11:39,197
I need a man.
126
00:11:42,877 --> 00:11:44,877
Anyone is fine.
127
00:11:49,237 --> 00:11:51,990
I need to have a child.
128
00:11:51,990 --> 00:11:53,850
A child?
129
00:11:55,117 --> 00:11:57,177
What happened after that?
130
00:11:57,177 --> 00:12:02,717
Back then,
you were intending to leave the capital.
131
00:12:02,717 --> 00:12:05,597
Li Chuan's evil intentions are obvious to all.
132
00:12:05,597 --> 00:12:09,777
If he truly aided a commoner prince
to ascend the throne, by then...
133
00:12:10,837 --> 00:12:14,197
it shall be the end of the noble families.
134
00:12:15,797 --> 00:12:17,837
Mr. Shangguan, I'm sure you know this as well.
135
00:12:17,837 --> 00:12:22,117
I'm just an idle wanderer.
This has nothing to do with me.
136
00:12:23,897 --> 00:12:25,577
I'll take my leave.
137
00:12:26,037 --> 00:12:28,577
Ya is having a hard time in the palace.
138
00:12:31,637 --> 00:12:33,897
She needs someone.
139
00:12:37,437 --> 00:12:39,577
She needs a man.
140
00:13:08,957 --> 00:13:10,997
Greetings, Your Majesty.
141
00:13:15,917 --> 00:13:18,137
What are you doing here?
142
00:13:18,137 --> 00:13:20,097
I'm here to keep you company.
143
00:13:30,517 --> 00:13:32,857
Leave.
144
00:13:35,217 --> 00:13:37,457
I don't want you to be here.
145
00:13:54,037 --> 00:13:56,497
But you don't have a choice.
146
00:13:58,377 --> 00:14:00,857
And it's too late for me to withdraw anyway.
147
00:14:08,937 --> 00:14:11,377
I don't want you...
148
00:14:14,277 --> 00:14:17,457
to see me in such a pathetic state.
149
00:15:17,837 --> 00:15:19,897
In this life...
150
00:15:20,977 --> 00:15:24,457
I'm willing to descend into hell with you.
151
00:15:25,037 --> 00:15:28,237
I'm willing to descend
into the underworld with you.
152
00:15:40,097 --> 00:15:44,137
Two months later, Shangguan Ya
was confirmed to be pregnant.
153
00:15:44,137 --> 00:15:46,977
But the date of her child's birth
was confusing.
154
00:15:46,977 --> 00:15:51,137
Even now, I don't know who the father of that child is.
155
00:15:52,077 --> 00:15:53,797
Did Chuan know about that?
156
00:15:53,797 --> 00:15:58,337
Back then, Li Chuan didn't even know that Su Ronghua and Shangguan Ya had an affair.
157
00:15:59,157 --> 00:16:03,077
When the commoners
saw that Li Chuan favored Qin Zhenzhen
158
00:16:03,077 --> 00:16:05,157
and that she was pregnant,
159
00:16:05,157 --> 00:16:08,677
they started spreading rumors
and fabricated miracles.
160
00:16:08,677 --> 00:16:10,837
Some officials from humble backgrounds
even submitted memorials
161
00:16:10,837 --> 00:16:12,717
saying that her child would be
the Emperor's eldest son.
162
00:16:12,717 --> 00:16:15,917
They said he would be the Crown Prince
after his birth.
163
00:16:15,917 --> 00:16:17,997
They were actually cornering Qin Zhenzhen by doing so.
164
00:16:17,997 --> 00:16:20,817
Most of the commoners
came from humble families.
165
00:16:20,817 --> 00:16:23,897
They had no idea about the dirty tricks within the palace.
166
00:16:24,697 --> 00:16:28,977
And Qin Zhenzhen also knew
that she was in danger.
167
00:16:28,977 --> 00:16:31,717
In order to express that she and her child
had no intention of usurping the throne,
168
00:16:31,717 --> 00:16:36,137
she even submitted a memorial, hoping Li Xin
would be selected as the Crown Prince instead.
169
00:16:40,657 --> 00:16:45,737
Only now do I understand
how frustrated he was back then.
170
00:16:45,737 --> 00:16:50,057
Back then, Li Chuan didn't wish to
start a conflict with the noble families.
171
00:16:50,057 --> 00:16:52,897
He felt guilty toward Shangguan Ya as well.
172
00:16:52,897 --> 00:16:56,137
Therefore, he instructed meto draft an imperial edict.
173
00:16:56,137 --> 00:16:58,417
He intended to select Li Xin as the Crown Prince.
174
00:16:58,417 --> 00:17:01,237
But all of a sudden, rumors started
spreading among the people.
175
00:17:01,237 --> 00:17:04,417
They said a strange bird alighted at
the entrance of Qingfeng Taoist Temple.
176
00:17:04,417 --> 00:17:08,337
They said it was a phoenix, and that it was
a sign that the Empress would be dethroned.
177
00:17:08,337 --> 00:17:10,737
The noble families couldn't tolerate it
any longer after hearing that.
178
00:17:10,737 --> 00:17:15,017
Therefore, Su Ronghua poisoned
Qin Zhenzhen to death personally.
179
00:17:15,017 --> 00:17:17,617
Initially, you wanted to take Li Ping's life.
180
00:17:17,617 --> 00:17:20,617
But Qin Zhenzhen
was protecting Li Ping all the time.
181
00:17:20,617 --> 00:17:21,997
She lived and ate together with him.
182
00:17:21,997 --> 00:17:26,877
She tried every bit of food, every medicine,
and every drop of water before she fed him.
183
00:17:27,577 --> 00:17:31,517
In the end, Qin Zhenzhen was poisoned.
184
00:17:31,517 --> 00:17:34,137
She managed to protect Li Ping.
185
00:17:34,137 --> 00:17:37,037
I actually tried to take a child's life?
186
00:17:37,037 --> 00:17:40,237
Ronghua, you don't need
to beat yourself up for this.
187
00:17:40,237 --> 00:17:42,637
You were just bewitched by Shangguan Xu.
188
00:17:42,637 --> 00:17:49,397
After Qin Zhenzhen's death, Li Chuan could no longer tolerate the noble families.
189
00:17:50,097 --> 00:17:52,897
It wasn't only because of the death
of his beloved.
190
00:17:52,897 --> 00:17:57,657
It was also because he finally realized
how incompetent he was.
191
00:17:57,657 --> 00:18:00,177
It was driving him crazy.
192
00:18:05,057 --> 00:18:07,437
When he was keeping vigil
beside Qin Zhenzhen's coffin...
193
00:18:07,437 --> 00:18:08,857
[Memorial Tablet of
Noble Consort Zhenjing of the Qin Clan]
194
00:18:08,857 --> 00:18:10,617
The Crown Prince hasn't been selected.
195
00:18:10,617 --> 00:18:13,577
Your Majesty, please select your heir as soon as possible.
196
00:18:13,577 --> 00:18:18,657
Please select Li Xin, the son born to the Empress, as the Crown Prince
197
00:18:18,657 --> 00:18:20,657
to set the record straight.
198
00:18:20,657 --> 00:18:26,697
When you deal with devils, you have to be a devil yourself.
199
00:18:28,817 --> 00:18:31,577
Only then will you stand a chance to win.
200
00:18:33,637 --> 00:18:35,957
Pass on my edict.
201
00:18:35,957 --> 00:18:41,637
To stabilize the foundation of the state,
I shall select Li Xin as the Crown Prince.
202
00:18:55,897 --> 00:18:57,977
Hurry and return with me.
203
00:19:04,377 --> 00:19:07,777
Come with me. All of the officials are waiting...
204
00:19:08,672 --> 00:19:12,160
All of the officials are waiting for you. They're waiting for you to make a decision.
205
00:19:12,160 --> 00:19:14,097
You have plenty of memorials to review.
206
00:19:14,097 --> 00:19:16,697
Look at what you're doing right now.
207
00:19:16,697 --> 00:19:21,297
Are you truly going to disregard the state affairs for a woman?
208
00:19:21,297 --> 00:19:23,217
Did you forget what you are supposed to do?
209
00:19:23,217 --> 00:19:25,837
Did you forget who you are?
210
00:19:31,577 --> 00:19:33,897
Who am I?
211
00:19:33,897 --> 00:19:35,497
You're the Emperor.
212
00:19:35,497 --> 00:19:39,597
No. I'm Li Chuan.
213
00:19:39,597 --> 00:19:43,297
Li Chuan. I'm Li Chuan!
214
00:19:46,177 --> 00:19:50,257
Back then, I thought Chuan
was the one who had changed.
215
00:19:51,677 --> 00:19:55,537
The noble families also thought that Li Chuan had made concessions.
216
00:19:55,537 --> 00:20:01,577
But in reality, Li Chuan turned
into a tyrannical ruler after that.
217
00:20:01,577 --> 00:20:04,477
He was emotionally unstable
and increased heavy taxes.
218
00:20:04,477 --> 00:20:06,697
He favored the commoners
and killed the noble families randomly.
219
00:20:06,697 --> 00:20:10,677
He couldn't care less about the ongoing war,
the people, and justice.
220
00:20:10,677 --> 00:20:12,277
He only wanted to topple the noble families.
221
00:20:12,277 --> 00:20:15,857
In those years, the Great Xia faced chaos,
with wars raging everywhere.
222
00:20:15,857 --> 00:20:19,377
He favored the commoners
and killed the noble families randomly.
223
00:20:19,377 --> 00:20:22,997
Many officials from humble backgrounds turned out to be corrupt and greedy.
224
00:20:22,997 --> 00:20:25,497
No one lived in peace.
225
00:20:25,497 --> 00:20:33,237
Our family tried everything we could to persuade the new ruler and comfort the people.
226
00:20:33,237 --> 00:20:38,557
We expended countless wealth
to support disaster relief, using up all our troops and food.
227
00:20:38,557 --> 00:20:41,097
He supported Qin Lin's troops with tax money.
228
00:20:41,097 --> 00:20:46,657
He even approached Shangguan Ya on purpose
to make people believe that he adored Li Xin.
229
00:20:46,657 --> 00:20:51,037
But in reality, he was using Shangguan Ya as his protective charm.
230
00:20:51,037 --> 00:20:56,357
Therefore, back then, he was depleting
the forces of the Shangguan Family by taking advantage of the local troops.
231
00:20:56,357 --> 00:21:02,617
In the end, it turned out that those
were all parts of Li Chuan's plot.
232
00:21:02,617 --> 00:21:08,057
He wanted to suppress the noble families
through rebellions.
233
00:21:08,057 --> 00:21:12,597
Through my investigation, I also found
the culprit who killed Qin Zhenzhen.
234
00:21:12,597 --> 00:21:15,217
It's actually him?
235
00:21:20,257 --> 00:21:24,217
Your Majesty, what do you plan to do?
236
00:21:26,817 --> 00:21:30,277
Why did His Majesty summon us here?
237
00:21:30,977 --> 00:21:33,537
I have no idea either.
238
00:21:33,537 --> 00:21:35,017
- Aunt.
- Ya?
239
00:21:35,017 --> 00:21:37,777
Aunt, did you summon us here?
240
00:21:37,777 --> 00:21:39,677
This is...
241
00:21:44,277 --> 00:21:46,717
This is bad! Run!
242
00:21:46,717 --> 00:21:48,437
Run!
243
00:21:54,257 --> 00:21:57,517
Chuan, what are you doing?
244
00:21:57,517 --> 00:22:00,577
How did Qin Zhenzhen die?
245
00:22:10,017 --> 00:22:12,877
Whose son is he?
246
00:22:12,877 --> 00:22:16,377
Your Majesty, I don't know
what you're talking about.
247
00:22:17,077 --> 00:22:20,837
Your Majesty, this is your biological son.
248
00:22:20,837 --> 00:22:24,037
Chuan, your offspring concerns
the foundation of the state.
249
00:22:24,037 --> 00:22:27,437
You mustn't spout nonsense
without any evidence.
250
00:22:27,437 --> 00:22:29,737
None of you wants to tell me the truth, right?
251
00:22:31,137 --> 00:22:33,297
Father!
252
00:22:34,437 --> 00:22:36,257
Father!
253
00:22:40,417 --> 00:22:44,617
If you intend to kill them,
you must kill me first!
254
00:22:44,617 --> 00:22:46,397
Tell me!
255
00:22:47,097 --> 00:22:49,097
Whose son is he?
256
00:22:49,097 --> 00:22:51,877
He's your son!
257
00:22:54,177 --> 00:22:59,437
Your Majesty, if you don't believe me,
why don't we do a blood test?
258
00:23:01,637 --> 00:23:03,577
Fine.
259
00:23:03,577 --> 00:23:05,237
Someone!
260
00:23:38,477 --> 00:23:40,237
Your Majesty.
261
00:23:41,717 --> 00:23:44,277
Do you have anything else to say?
262
00:23:45,177 --> 00:23:47,777
You made me a promise.
263
00:23:47,777 --> 00:23:52,457
You said you wouldn't depose me as the
Empress as long as you're the Emperor.
264
00:23:57,517 --> 00:24:03,357
I was partly responsible
for Qin Zhenzhen's death as well.
265
00:24:11,957 --> 00:24:18,257
What if I trade my life... for Ya and Xin?
266
00:24:20,797 --> 00:24:22,917
Will you be satisfied with that?
267
00:24:24,577 --> 00:24:27,157
Why did you kill her?
268
00:24:27,837 --> 00:24:30,557
For the sake of the Shangguan Family.
269
00:24:34,837 --> 00:24:36,717
All right.
270
00:24:40,537 --> 00:24:42,577
I'll grant you your wish.
271
00:25:06,877 --> 00:25:11,377
Aunt! Aunt!
272
00:25:13,017 --> 00:25:14,820
Father!
273
00:25:15,357 --> 00:25:17,117
Father!
274
00:25:20,117 --> 00:25:22,297
Father!
275
00:25:24,757 --> 00:25:27,137
Why?
276
00:25:27,917 --> 00:25:32,697
Li Chuan, why must you do this?
277
00:25:35,437 --> 00:25:37,997
I intend to go on another expedition
to the North.
278
00:25:37,997 --> 00:25:40,237
Make preparations for it.
279
00:25:42,797 --> 00:25:46,077
Your Majesty, you mustn't do so!
280
00:25:46,077 --> 00:25:49,777
Your Majesty, our country has been on various expeditions for the past few years.
281
00:25:49,777 --> 00:25:53,037
The national treasury has been exhausted now.
We can't afford such expenditures.
282
00:25:53,037 --> 00:25:55,037
We can't afford it?
283
00:25:55,037 --> 00:25:57,237
Have we truly run out of money?
284
00:25:57,237 --> 00:25:59,237
But they didn't understand
His Majesty's intentions.
285
00:25:59,237 --> 00:26:01,437
The expedition wasn't
His Majesty's true goal at all.
286
00:26:01,437 --> 00:26:06,397
His Majesty merely wanted to use their
military power to suffocate the noble families.
287
00:26:06,397 --> 00:26:08,597
During the eighth year of the Dexu Era,
288
00:26:09,837 --> 00:26:12,757
Li Chuan gathered
a substantial number of forces.
289
00:26:12,757 --> 00:26:15,677
He wanted to slander Prince Su
for plotting a rebellion.
290
00:26:17,117 --> 00:26:19,677
He requested our family to send
our troops and quell the rebellion.
291
00:26:19,677 --> 00:26:21,877
Prince Su intends to plot a rebellion.
292
00:26:21,877 --> 00:26:26,557
After giving it some thought, I realize
that only your Su Family can be trusted.
293
00:26:26,557 --> 00:26:30,417
Are you willing to send your troops for me?
294
00:26:37,277 --> 00:26:41,197
His Majesty has wanted to get rid
of Prince Su long ago.
295
00:26:41,197 --> 00:26:46,057
However, he wants us
to do the dirty work for him.
296
00:26:52,557 --> 00:26:58,037
Father, Rongqing, just sacrifice me.
297
00:26:58,657 --> 00:27:00,477
You knew that those were all excuses.
298
00:27:00,477 --> 00:27:03,077
Even so, you still stood up for Prince Su.
299
00:27:03,077 --> 00:27:05,677
I was once Prince Su's tutor.
300
00:27:05,677 --> 00:27:09,357
I'm willing to swear on my life that Prince Su
has no intention of betraying you at all.
301
00:27:09,357 --> 00:27:11,597
Swear on your life?
302
00:27:11,597 --> 00:27:14,877
All right. I'll grant you your wish.
303
00:27:14,877 --> 00:27:17,437
He convicted you of conspiring with enemies.
304
00:27:17,437 --> 00:27:20,797
Our entire clan was taken into custody.
305
00:27:20,797 --> 00:27:24,457
He intended to execute our entire clan.
306
00:27:24,457 --> 00:27:27,937
Someone. The Su Family is treasonous and immoral,
intending to rebel.
307
00:27:27,937 --> 00:27:29,837
They're conspiring with Prince Su.
308
00:27:29,837 --> 00:27:32,017
Pass on my edict.
309
00:27:32,017 --> 00:27:34,817
The entire Su Family is to be executed.
310
00:27:34,817 --> 00:27:35,917
Yes, Your Majesty.
311
00:27:35,917 --> 00:27:39,717
Your Majesty, I'm innocent! Your Majesty!
312
00:27:39,717 --> 00:27:41,317
Our entire family was executed?
313
00:27:41,317 --> 00:27:45,057
What we face today
is what you will face tomorrow!
314
00:27:45,957 --> 00:27:50,477
Back then, I had no idea that you
had an affair with Shangguan Ya.
315
00:27:50,477 --> 00:27:52,397
I just felt we were wronged.
316
00:27:52,397 --> 00:27:56,837
Princess Pingyue knew
that our family was maligned.
317
00:27:56,837 --> 00:27:58,317
She wanted to rescue us.
318
00:27:58,317 --> 00:28:01,037
Your Majesty, the Su Family has
been a renowned clan for a century.
319
00:28:01,037 --> 00:28:02,777
They contributed
to the foundation of the state.
320
00:28:02,777 --> 00:28:06,357
If you execute their entire clan, you'll make
all the people feel bitterly disappointed.
321
00:28:06,357 --> 00:28:10,837
Your Majesty, as the Princess Royal,
I implore you to spare the Su Family.
322
00:28:10,837 --> 00:28:16,777
Well. They might be spared from execution,
but they will still be punished.
323
00:28:16,777 --> 00:28:19,397
Castrate Su Rongqing.
324
00:28:25,457 --> 00:28:29,737
Your Majesty, Su Ronghua already
took his own life with this jade hairpin.
325
00:28:29,737 --> 00:28:31,457
Ronghua!
326
00:28:37,837 --> 00:28:42,057
Even so, he still needs to be castrated.
327
00:28:50,957 --> 00:28:56,297
What do you think about this hairpin?
328
00:29:01,437 --> 00:29:03,157
It looks nice.
329
00:29:03,157 --> 00:29:07,277
But it looks like it was used before.
330
00:29:07,277 --> 00:29:11,277
I wonder who the owner of this hairpin is.
331
00:29:12,877 --> 00:29:17,457
I got this from Su Ronghua.
332
00:29:19,957 --> 00:29:23,197
I heard that you two were very close.
333
00:29:23,197 --> 00:29:26,617
Therefore, I was thinking
of giving it to you as a keepsake.
334
00:29:26,617 --> 00:29:29,397
But he's quite gutsy too.
335
00:29:29,397 --> 00:29:33,357
He could have survived
if he endured the castration.
336
00:29:33,357 --> 00:29:40,157
But he used this hairpin to
stab his own neck instead.
337
00:29:40,157 --> 00:29:41,977
He's dead.
338
00:29:48,877 --> 00:29:50,557
He's dead!
339
00:29:50,557 --> 00:29:53,837
Back then, I missed you very much,
Your Highness.
340
00:29:53,837 --> 00:29:57,057
You were like
the only light in the entire palace.
341
00:29:57,057 --> 00:29:59,057
All lights would be extinguished eventually.
342
00:29:59,057 --> 00:30:03,137
Only you could move forward
with courage forever.
343
00:30:03,677 --> 00:30:07,037
Due to the various wars, the people
had suffered more than enough.
344
00:30:07,037 --> 00:30:09,957
And the noble families
were running out of patience.
345
00:30:09,957 --> 00:30:15,997
According to my knowledge, there were no less than 20 noble families who wanted to start a rebellion.
346
00:30:17,837 --> 00:30:22,797
During those eight years, the commoners rose from their ranks while the noble families fell from grace.
347
00:30:22,797 --> 00:30:25,097
They were already a spent force.
348
00:30:25,097 --> 00:30:30,157
He couldn't just corner all of them.
Or, they'd perish together.
349
00:30:30,917 --> 00:30:35,877
Therefore, he chose to cultivate immortality
and make you the Regent Princess Royal,
350
00:30:35,877 --> 00:30:38,157
supervising the state on his behalf.
351
00:30:38,917 --> 00:30:43,437
It's his way of telling the noble families
that he's calling for a truce.
352
00:30:43,437 --> 00:30:45,557
He wanted the noble families
to have peace of mind.
353
00:30:46,037 --> 00:30:49,877
Because of that, he couldn't do anything
to Shangguan Ya even if he wanted to.
354
00:30:49,877 --> 00:30:52,037
He dared not do so.
355
00:30:52,037 --> 00:30:56,457
Therefore, he could only wait
for another opportunity before he acted.
356
00:30:57,157 --> 00:31:00,417
I was the head of the commoners
while you represented the noble families.
357
00:31:00,417 --> 00:31:03,577
We balanced each other out
and formed an alliance.
358
00:31:03,577 --> 00:31:07,597
The next decade in the Great Xia was spent
recuperating from its old wounds,
359
00:31:07,597 --> 00:31:09,837
finally ushering in a new golden era.
360
00:31:09,837 --> 00:31:11,557
However, a decade...
361
00:31:11,557 --> 00:31:13,797
A decade was too long.
362
00:31:15,157 --> 00:31:20,917
The decade after that
was so long that everything had changed.
363
00:31:22,077 --> 00:31:26,777
It was so long that people forgot
how it looked like originally.
364
00:31:29,397 --> 00:31:32,677
It was so long that they could
no longer see the path ahead.
365
00:31:33,317 --> 00:31:37,917
They also forgot the way home.
366
00:31:41,557 --> 00:31:44,597
The fate has started changing once again.
367
00:31:44,597 --> 00:31:47,157
It was another decisive moment.
368
00:31:49,357 --> 00:31:53,517
Your Highness,
since you know about the past now,
369
00:31:53,517 --> 00:31:57,397
will you still abandon the Crown Prince?
370
00:32:03,337 --> 00:32:05,197
Ronghua.
371
00:32:06,597 --> 00:32:08,937
The story is over.
372
00:32:09,997 --> 00:32:11,860
Will you still stop me...
373
00:32:13,410 --> 00:32:15,450
from stopping the Crown Prince?
374
00:32:19,857 --> 00:32:22,017
I understand what you're saying.
375
00:32:22,557 --> 00:32:26,697
Yes. He does have his own difficulties.
376
00:32:26,697 --> 00:32:33,337
However, even so, I can't just forgive him
for what he did.
377
00:32:33,337 --> 00:32:37,177
When it comes to suffering,
everyone is the same.
378
00:32:37,857 --> 00:32:39,517
I understand.
379
00:32:40,837 --> 00:32:45,397
Then, tomorrow,
I'll take you to visit the Crown Prince.
380
00:32:45,397 --> 00:32:49,237
After that, I'll take you to see Su Rongqing.
381
00:32:51,877 --> 00:32:53,377
You...
382
00:32:55,157 --> 00:32:58,957
Are you willing to let me
join hands with Su Rongqing?
383
00:33:00,077 --> 00:33:03,857
Your Highness, no matter what you wish to do,
I will follow.
384
00:33:09,637 --> 00:33:14,790
It's fine as long as you understand what you truly desire
385
00:33:14,790 --> 00:33:16,930
and don't regret your decision.
386
00:33:23,057 --> 00:33:24,577
Rongqing.
387
00:33:25,317 --> 00:33:30,517
Is that dream true or false?
388
00:33:30,517 --> 00:33:32,257
I've tested it.
389
00:33:33,397 --> 00:33:35,277
It's true.
390
00:33:36,837 --> 00:33:41,557
Was that the reason
why you joined hands with Consort Rou?
391
00:33:41,557 --> 00:33:44,597
Were you trying to stop the Crown Prince
from ascending the throne?
392
00:33:44,597 --> 00:33:46,157
That's right.
393
00:33:49,457 --> 00:33:54,677
If you kill the Crown Prince,
you're destined to be Princess Pingyue's foe.
394
00:33:55,737 --> 00:33:58,077
Have you given up on Princess Pingyue?
395
00:34:03,477 --> 00:34:05,017
That's right.
396
00:34:05,897 --> 00:34:09,637
Don't you think it's a shame?
Why don't you try to change it then?
397
00:34:09,637 --> 00:34:11,357
Change it?
398
00:34:12,957 --> 00:34:17,197
Ronghua, how can I change it?
399
00:34:18,157 --> 00:34:20,477
Did our family let down Li Chuan?
400
00:34:20,477 --> 00:34:23,537
Or did we have too much influence and power?
401
00:34:24,517 --> 00:34:29,117
As the ruler, Li Chuan only had wild ambitions.
402
00:34:29,117 --> 00:34:31,317
He was utterly ignorant.
403
00:34:31,317 --> 00:34:36,917
He acted out recklessly, started wars,
burdened the people, damaged the economy,
404
00:34:36,917 --> 00:34:40,197
made reforms without proper planning,
and suppressed the noble families.
405
00:34:40,837 --> 00:34:45,877
He favored the commoners and corrupt officials,
and disregarded the people of the Great Xia.
406
00:34:45,877 --> 00:34:48,997
Do you think his deeds weren't absurd enough?
407
00:34:49,717 --> 00:34:55,237
When he ascended the throne, the population
of the Great Xia was about 90 million.
408
00:34:55,237 --> 00:34:57,170
After eight years,
409
00:34:57,170 --> 00:35:03,140
only eight years, the population became less than 70 million.
410
00:35:04,437 --> 00:35:06,617
Those 20 million people...
411
00:35:11,537 --> 00:35:13,857
Even if I want to change it,
where should I begin?
412
00:35:14,577 --> 00:35:17,577
That was what his temperament was
back then.
413
00:35:19,100 --> 00:35:21,700
He just looked virtuous on the surface.
414
00:35:24,737 --> 00:35:26,357
Ronghua.
415
00:35:28,457 --> 00:35:31,017
I do love Princess Pingyue.
416
00:35:36,400 --> 00:35:39,400
However, I have my own boundaries.
417
00:35:39,400 --> 00:35:40,900
Rongqing.
418
00:35:42,000 --> 00:35:45,300
We don't need to justify ourselves so grandiosely.
419
00:35:45,300 --> 00:35:46,900
We should just admit it.
420
00:35:46,900 --> 00:35:50,000
The noble families are the blight of the Great Xia.
421
00:35:50,000 --> 00:35:52,200
So, Ronghua...
422
00:35:53,300 --> 00:35:56,600
Do you still intend to help Li Chuan
ascend the throne? Is that so?
423
00:35:56,600 --> 00:35:58,830
I'm not helping anyone.
424
00:35:59,500 --> 00:36:03,900
Rongqing, rest well.
I'll discuss this with Father.
425
00:36:03,900 --> 00:36:06,000
Can you not tell Father about this now?
426
00:36:06,000 --> 00:36:08,400
I'm still wounded.
427
00:36:09,097 --> 00:36:12,397
I'm worried that Father might lose his temper.
428
00:36:14,257 --> 00:36:16,337
I might not be able to endure his punishment.
429
00:36:17,057 --> 00:36:18,757
Don't worry.
430
00:36:19,417 --> 00:36:23,037
Just rest and recuperate.
Take good care of yourself.
431
00:36:55,217 --> 00:36:56,797
Zhenzhen.
432
00:37:00,137 --> 00:37:03,177
Lin, how are you?
433
00:37:05,337 --> 00:37:08,597
- Come with me. Let's talk over here.
- All right.
434
00:37:10,400 --> 00:37:15,900
Lin, I've been inquiring about your whereabouts
ever since I escaped from the military camp.
435
00:37:15,900 --> 00:37:17,600
They didn't find your body.
436
00:37:17,600 --> 00:37:21,400
I knew that you were still alive.
437
00:37:22,100 --> 00:37:24,000
Sorry for making you worried.
438
00:37:24,000 --> 00:37:27,500
I've been hiding here as I am wounded.
439
00:37:28,600 --> 00:37:30,700
Lin, I've got you some ointment.
440
00:37:30,700 --> 00:37:34,200
Your wound will heal faster if you use this.
441
00:37:34,897 --> 00:37:37,197
What do you plan to do next?
442
00:37:39,217 --> 00:37:41,477
Our foundation is in the Northwest.
443
00:37:42,097 --> 00:37:44,517
We have to regain control
over the military forces.
444
00:38:11,200 --> 00:38:13,300
How dare you two return?
445
00:38:13,300 --> 00:38:15,200
You're pretty careless, aren't you?
446
00:38:15,200 --> 00:38:18,400
Were you so certain that I was already dead?
447
00:38:19,337 --> 00:38:21,537
You shouldn't have betrayed yourself.
448
00:38:23,800 --> 00:38:26,000
- Retrieve the tiger tally.
- Yes.
449
00:38:26,000 --> 00:38:28,500
I have the tiger tally! Warriors,
heed my order!
450
00:38:28,500 --> 00:38:31,000
I've slain the traitor, Cui Qinghe!
451
00:38:31,000 --> 00:38:34,400
Those who are willing to follow me, come out!
452
00:38:34,400 --> 00:38:38,300
Those who aren't willing to follow me,
you may leave.
453
00:38:38,300 --> 00:38:41,400
I won't make things difficult for you.
454
00:38:48,700 --> 00:38:51,800
General Qin, you've taken great care of us.
455
00:38:51,800 --> 00:38:55,300
General Qin, all of us know
your character well.
456
00:38:57,300 --> 00:38:59,300
General Qin, we're willing to follow you.
457
00:38:59,300 --> 00:39:03,000
General Qin, we're willing to follow you.
458
00:39:14,700 --> 00:39:17,200
Your Highness,
we've received news from the palace.
459
00:39:17,200 --> 00:39:21,600
They say that Prince Su is no longer
in critical condition, and is fine now.
460
00:39:24,800 --> 00:39:30,500
If that's the case, I suppose no later
than tonight, His Majesty will take action.
461
00:39:37,577 --> 00:39:41,557
Should we visit the Crown Prince now?
462
00:39:46,700 --> 00:39:51,200
If we don't go now, we might not
have the chance to do so in the future.
463
00:39:55,800 --> 00:40:00,300
Since you already said so,
I don't think I have a choice here.
464
00:40:02,600 --> 00:40:04,700
Su Ronghua.
465
00:40:04,700 --> 00:40:07,800
Su Rongqing lost his mind long ago.
466
00:40:07,800 --> 00:40:11,900
He formed an alliance with Consort Rou
long ago, and decided to support Prince Su.
467
00:40:11,900 --> 00:40:15,100
He framed Pei Wenxuan by using Hongde.
468
00:40:15,700 --> 00:40:17,400
For the military provisions and funds case,
the imperial examination fraud case,
469
00:40:17,400 --> 00:40:20,400
and the assassination on Winter Festivity,
he was involved in all of them.
470
00:40:20,400 --> 00:40:23,100
He won't allow the Crown Prince
to ascend the throne.
471
00:40:23,100 --> 00:40:27,700
And now, the Crown Prince
will no longer tolerate him.
472
00:40:31,100 --> 00:40:38,900
Initially, I thought His Majesty was
the only major obstacle between us.
473
00:40:41,497 --> 00:40:46,397
I thought we could be together once
the Crown Prince ascended the throne.
474
00:40:49,300 --> 00:40:52,000
Actually, you were right.
475
00:40:52,000 --> 00:40:54,200
I drew the same conclusion as well.
476
00:40:56,100 --> 00:41:01,700
But later, I gradually realized that
Su Rongqing couldn't tolerate the Crown Prince.
477
00:41:01,700 --> 00:41:06,400
And you wouldn't turn your back on Su Rongqing.
478
00:41:10,497 --> 00:41:15,317
I once asked you if you were willing
to be the master of the Su Family.
479
00:41:21,777 --> 00:41:25,377
Now, I'll ask you again.
480
00:41:28,200 --> 00:41:29,900
Are you willing to do so?
481
00:41:44,400 --> 00:41:46,300
Seems like you're not.
482
00:41:47,300 --> 00:41:50,200
The Crown Prince is the foundation
of my Shangguan Family.
483
00:41:50,200 --> 00:41:52,700
It's impossible for me
to give up on the Crown Prince.
484
00:41:53,800 --> 00:41:56,300
I can't betray my family either.
485
00:41:58,900 --> 00:42:06,600
Therefore, you see, our relationship
will only end in deadlock.
486
00:42:15,577 --> 00:42:17,217
Ronghua.
487
00:42:20,300 --> 00:42:22,800
Let me address you like this just once more.
488
00:42:23,600 --> 00:42:26,000
I'm very grateful to you.
489
00:42:26,000 --> 00:42:30,600
Thanks for showing me
that we can still be true to ourselves
490
00:42:30,600 --> 00:42:33,500
even though we're descendants
of noble families.
491
00:42:35,700 --> 00:42:38,300
But I'm sorry.
492
00:42:43,000 --> 00:42:44,900
In my life...
493
00:42:50,720 --> 00:42:53,240
I will never gamble again.
494
00:42:56,457 --> 00:42:58,002
Ronghua.
495
00:42:59,000 --> 00:43:01,400
Let me hug you one last time.
496
00:43:04,000 --> 00:43:07,400
♫ Eyes like flickering fireflies ♫
497
00:43:07,400 --> 00:43:09,000
♫ Lighting up the misty sea tower ♫
498
00:43:09,000 --> 00:43:14,500
♫ Allowing you and me to dock safely ♫
499
00:43:14,500 --> 00:43:17,600
♫ In this long and arduous journey ♫
500
00:43:17,600 --> 00:43:21,400
♫ I'm fortunate to have met you ♫
501
00:43:21,400 --> 00:43:24,200
♫ It is your tenderness ♫
502
00:43:24,200 --> 00:43:28,200
♫ That makes me willing
to set aside my pride ♫
503
00:43:28,200 --> 00:43:30,100
Su Ronghua!
504
00:43:32,317 --> 00:43:34,177
Just leave.
505
00:43:35,200 --> 00:43:37,400
Go and do some sightseeing.
506
00:43:39,500 --> 00:43:41,500
Go and travel the world.
507
00:43:42,137 --> 00:43:45,457
♫ May we stay together in dreams ♫
508
00:43:46,100 --> 00:43:48,000
Don't ever come back again!
509
00:43:48,897 --> 00:43:51,700
♫ Regardless of the seasons ♫
510
00:43:51,700 --> 00:43:55,400
♫ We will journey through life together
until the very end ♫
511
00:43:55,400 --> 00:43:58,700
♫ Ever-growing fireworks ♫
512
00:43:58,700 --> 00:44:02,100
♫ Let time slip by ♫
513
00:44:02,100 --> 00:44:08,700
Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com
514
00:44:08,700 --> 00:44:12,200
♫ Who gazes at the sky from afar? ♫
515
00:44:12,200 --> 00:44:15,700
♫ Who gazes at the sky from afar? ♫
516
00:44:15,700 --> 00:44:19,100
♫ In the night's chill breeze ♫
517
00:44:19,100 --> 00:44:22,600
♫ What is she singing for? ♫
518
00:44:22,600 --> 00:44:26,100
♫ The wind caresses the hills ♫
519
00:44:26,100 --> 00:44:29,500
♫ The wind causes ripples on calm water ♫
520
00:44:29,500 --> 00:44:36,000
♫ Moonlight graces passing souls ♫
521
00:45:04,300 --> 00:45:07,600
♫ Her steps get slower and slower ♫
522
00:45:07,600 --> 00:45:11,100
♫ She's trod a lengthy path ♫
523
00:45:11,100 --> 00:45:14,600
♫ Memories lost then found ♫
524
00:45:14,600 --> 00:45:18,100
♫ Gazing idly as clouds roll by ♫
525
00:45:18,100 --> 00:45:21,500
♫ She holds a red candle ♫
526
00:45:21,500 --> 00:45:24,800
♫ To brave the thick fog ♫
527
00:45:24,800 --> 00:45:28,400
♫ Life can be bitter sometimes ♫
528
00:45:28,400 --> 00:45:31,900
♫ Experience it with grace ♫
529
00:45:31,900 --> 00:45:35,400
♫ Like a fleeting dream ♫
530
00:45:35,400 --> 00:45:38,800
♫ Like a fleeting dream ♫
531
00:45:38,800 --> 00:45:44,820
♫ Neither warmth nor cold will last ♫
532
00:45:45,800 --> 00:45:49,200
♫ Like a fleeting dream ♫
533
00:45:49,200 --> 00:45:52,700
♫ Like a fleeting dream ♫
534
00:45:52,700 --> 00:45:59,400
♫ The moon is reflected in her eyes ♫
535
00:46:27,260 --> 00:46:34,120
♫ In her gaze,
the unwavering faith remains ♫
42432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.