Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,090 --> 00:00:17,070
Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com
2
00:01:25,125 --> 00:01:27,665
[The Princess Royal]
3
00:01:27,665 --> 00:01:30,020
[Adapted from Mo Shu Bai's novel, "The Princess Royal"]
4
00:01:30,020 --> 00:01:33,020
[Episode 26]
5
00:01:34,900 --> 00:01:37,020
- Wait for me!
- Slowly.
6
00:01:37,020 --> 00:01:40,640
- This looks so pretty.
- Given your young master's foul temper,
7
00:01:40,640 --> 00:01:43,620
they're going to split soon or later.
8
00:01:46,000 --> 00:01:48,840
And I will stand a chance by then.
9
00:01:49,940 --> 00:01:57,250
Well, do you think flicking that lock of hair makes you look particularly handsome?
10
00:01:58,360 --> 00:02:01,400
My young master should have split you in half earlier
11
00:02:01,400 --> 00:02:04,140
so that you wouldn't make sarcastic comments.
12
00:02:05,080 --> 00:02:06,940
Fine.
13
00:02:06,940 --> 00:02:09,400
We'll see if my prediction turns out correct.
14
00:02:09,400 --> 00:02:11,360
It won't.
15
00:02:11,360 --> 00:02:14,600
My young master is destined to be the prince consort.
16
00:02:14,600 --> 00:02:17,060
Just give up.
17
00:02:19,280 --> 00:02:21,400
Lanterns!
18
00:02:21,400 --> 00:02:23,680
Lanterns for sale!
19
00:02:25,740 --> 00:02:27,380
Here.
20
00:02:34,720 --> 00:02:37,320
Why are you staring at my face?
21
00:02:37,320 --> 00:02:40,200
Don't tell me you scratched my face, too.
22
00:02:40,200 --> 00:02:41,740
I didn't.
23
00:02:41,740 --> 00:02:44,600
I made sure to be careful.
24
00:02:44,600 --> 00:02:47,740
Does that sound like what a princess should say?
25
00:02:47,740 --> 00:02:49,400
You little shrew.
26
00:02:49,400 --> 00:02:51,480
Who are you calling a shrew?
27
00:02:52,060 --> 00:02:55,100
I got you some river lanterns. You like them, don't you?
28
00:02:55,100 --> 00:02:58,500
Later, you can put the lanterns on the river and make a wish.
29
00:02:58,500 --> 00:03:01,000
I thought you didn't believe in these things.
30
00:03:01,000 --> 00:03:02,800
I don't.
31
00:03:02,800 --> 00:03:04,980
These are just something made to fool naive little girls.
32
00:03:04,980 --> 00:03:07,480
Why would a man like me believe them?
33
00:03:07,480 --> 00:03:11,440
- What are you doing, then?
- But ever since I met you,
34
00:03:11,440 --> 00:03:15,960
I'd rather believe in every immortal.
35
00:03:25,660 --> 00:03:27,440
Put down the lantern.
36
00:04:05,740 --> 00:04:12,620
I know most people around you would sacrifice love for power.
37
00:04:12,620 --> 00:04:18,270
You may also think that your future is more important than feelings.
38
00:04:19,600 --> 00:04:22,620
But if I really do that,
39
00:04:22,620 --> 00:04:26,700
you would never know that some feelings
40
00:04:26,700 --> 00:04:30,260
cannot be traded for power.
41
00:04:33,700 --> 00:04:40,560
I became a court official and fought for power just to get closer to you.
42
00:04:41,840 --> 00:04:48,710
So, if I were to leave you to gain more power...
43
00:04:49,720 --> 00:04:54,370
even if it's just temporary, or just mentioning the idea,
44
00:04:54,370 --> 00:04:56,560
I would never do so.
45
00:04:58,960 --> 00:05:01,200
So, you didn't want to get a divorce
46
00:05:01,200 --> 00:05:05,660
because you were afraid of uncertainties that might happen afterward?
47
00:05:06,320 --> 00:05:10,420
Yes, but that's not all of it.
48
00:05:12,420 --> 00:05:16,300
I don't want you to lose faith in love.
49
00:05:18,540 --> 00:05:23,080
So, what are your plans after this?
50
00:05:23,080 --> 00:05:26,640
Well, I'll do as you say.
51
00:05:26,640 --> 00:05:28,560
It's going to upset you, though.
52
00:05:28,560 --> 00:05:30,660
It won't.
53
00:05:31,180 --> 00:05:33,920
I understand your true feelings now,
54
00:05:33,920 --> 00:05:37,520
so I won't get disappointed or scared.
55
00:05:39,100 --> 00:05:42,890
As for you, even though you were born in the palace,
56
00:05:42,890 --> 00:05:45,220
you never belonged to the palace.
57
00:05:45,220 --> 00:05:49,230
The kind of relationship that your heart yearns for...
58
00:05:50,220 --> 00:05:54,160
is purer than what you've imagined.
59
00:05:54,160 --> 00:05:56,640
♫ Who gazes up at the sky? ♫
60
00:05:56,640 --> 00:06:00,960
I have to give you whatever you want.
61
00:06:02,080 --> 00:06:07,218
You won't have to compromise, not even a little, to get what you want.
62
00:06:08,020 --> 00:06:11,560
♫ The wind caresses the hills ♫
63
00:06:13,580 --> 00:06:18,500
Besides, I will prove to you someday that only I, Pei Wenxuan, am capable
64
00:06:18,500 --> 00:06:21,500
of giving you such a pure feeling.
65
00:06:30,240 --> 00:06:33,560
Look. The lanterns are up.
66
00:06:45,540 --> 00:06:47,320
Rong Rong,
67
00:06:48,260 --> 00:06:54,210
I will give it my all to present you with all the best things in the world.
68
00:06:58,380 --> 00:07:00,577
What wish did you make?
69
00:07:01,660 --> 00:07:03,520
And you?
70
00:07:03,520 --> 00:07:05,490
It's a secret.
71
00:07:07,740 --> 00:07:09,890
You're keeping it a secret too?
72
00:07:11,620 --> 00:07:13,780
I wished...
73
00:07:15,300 --> 00:07:20,740
to be together with you now and forever.
74
00:07:20,740 --> 00:07:24,260
♫ She ascends the pavilion ♫
75
00:07:24,260 --> 00:07:28,640
♫ Unable to see the stars ♫
76
00:07:28,640 --> 00:07:30,769
Perhaps...
77
00:07:33,100 --> 00:07:36,007
We can consider having a child.
78
00:07:38,100 --> 00:07:42,360
♫ Upon the high wall, smoke and ash descends ♫
79
00:07:42,360 --> 00:07:44,500
Aren't you scared?
80
00:07:44,500 --> 00:07:49,680
This would create a new and bigger weakness for us.
81
00:07:49,680 --> 00:07:53,860
If you're not scared, then I'm not.
82
00:07:58,680 --> 00:08:02,230
♫ Who gazes up at the sky? ♫
83
00:08:02,230 --> 00:08:05,660
♫ Who gazes up at the sky? ♫
84
00:08:05,660 --> 00:08:09,180
♫ In the night's piercing winds ♫
85
00:08:09,180 --> 00:08:12,580
♫ Why is she singing? ♫
86
00:08:12,580 --> 00:08:16,100
♫ The wind sways the yellow buttercups ♫
87
00:08:17,445 --> 00:08:19,540
[Taiji Hall]
88
00:08:19,590 --> 00:08:23,430
♫ In this vast world ♫
89
00:08:24,860 --> 00:08:27,746
Your Majesty, the farmers in Jiangnan have started planting rice seedlings.
90
00:08:27,746 --> 00:08:31,980
Due to this year's colder temperatures, the sowing period began later than that in previous years.
91
00:08:36,880 --> 00:08:40,920
Your Majesty, the imperial examination candidates have all arrived in the capital.
92
00:08:40,920 --> 00:08:43,760
The examinations will begin soon, and we will need to make arrangements for the personnel involved.
93
00:08:43,760 --> 00:08:49,260
I hope you will swiftly approve our request for the staff mobilizations.
94
00:09:00,020 --> 00:09:01,960
I understand.
95
00:09:08,660 --> 00:09:09,995
Court dismissed.
96
00:09:09,995 --> 00:09:11,360
[Taiji Hall]
97
00:09:11,360 --> 00:09:13,220
Official Pei.
98
00:09:13,980 --> 00:09:16,020
Eunuch Fu.
99
00:09:16,020 --> 00:09:18,400
His Majesty is summoning you.
100
00:09:19,260 --> 00:09:21,500
Please lead the way, Eunuch Fu.
101
00:09:24,780 --> 00:09:28,320
There are quite a number of talented scholars among this year's candidates.
102
00:09:28,320 --> 00:09:29,840
I was too narrow-minded after all.
103
00:09:29,840 --> 00:09:33,080
Many talents lie among the commoners.
104
00:09:33,080 --> 00:09:37,740
Anyone who can win your appreciation must be trustworthy indeed.
105
00:09:48,700 --> 00:09:52,920
Rongqing, you're back.
106
00:09:52,920 --> 00:09:56,440
I'm back.
107
00:09:57,660 --> 00:10:00,160
But you are not the one I used to know.
108
00:10:01,340 --> 00:10:02,980
I'm sorry.
109
00:10:02,980 --> 00:10:06,860
This is my only way to protect you.
110
00:10:06,860 --> 00:10:10,560
My love for you has never changed.
111
00:10:10,560 --> 00:10:12,900
Give me more time.
112
00:10:12,900 --> 00:10:14,800
Wait for me.
113
00:10:18,700 --> 00:10:20,520
Official Su.
114
00:10:21,180 --> 00:10:23,100
Official Su?
115
00:10:25,260 --> 00:10:28,140
Therefore, it is important to select a good chief examiner.
116
00:10:28,140 --> 00:10:29,840
You're right, Official Su.
117
00:10:29,840 --> 00:10:34,590
I have some people to recommend myself. Why don't we talk about it while walking?
118
00:10:35,140 --> 00:10:36,640
Sure.
119
00:10:45,620 --> 00:10:47,500
[People]
120
00:10:47,500 --> 00:10:50,060
- Your Majesty.
- Greetings, Your Majesty.
121
00:10:50,060 --> 00:10:51,920
You may rise.
122
00:10:52,540 --> 00:10:57,040
Pei Wenxuan, I called for you to discuss your recent promotion
123
00:10:57,040 --> 00:10:59,480
to the Vice Minister of Personnel.
124
00:10:59,480 --> 00:11:03,720
You've been rising through the ranks too quickly, and many are not convinced.
125
00:11:03,720 --> 00:11:06,940
Do you have any plans for this?
126
00:11:07,840 --> 00:11:10,260
Thank you for your concern, Your Majesty.
127
00:11:10,260 --> 00:11:13,020
I know that I am not that experienced,
128
00:11:13,020 --> 00:11:15,380
but I have my seniors to help me in the Ministry of Personnel.
[People's hearts]
129
00:11:15,380 --> 00:11:18,460
And I have built relationships in the Censorate.
130
00:11:18,460 --> 00:11:20,680
Therefore, rest assured, Your Majesty.
131
00:11:24,700 --> 00:11:28,100
However, you're the prince consort,
132
00:11:29,140 --> 00:11:33,920
and Pingyue has been offending many officials lately.
133
00:11:34,500 --> 00:11:38,280
There are many officials from the Xie Family working in the Ministry of Personnel.
134
00:11:38,280 --> 00:11:43,000
I'm afraid you'll have a hard time being transferred there.
135
00:11:44,160 --> 00:11:45,860
How about this?
136
00:11:45,860 --> 00:11:50,660
I'll transfer you to the Ministry of Rites to make your life easier, what do say you?
137
00:11:51,680 --> 00:11:56,100
Your Majesty, please seek justice for me.
138
00:11:56,100 --> 00:11:58,040
What justice do you want me to seek for you?
139
00:11:58,040 --> 00:12:04,160
Your Majesty, I would like to request a divorce from Her Highness Pingyue.
140
00:12:04,160 --> 00:12:07,580
- I hope you will approve it.
- What did you say?
141
00:12:07,580 --> 00:12:10,420
You want a divorce from Pingyue?
142
00:12:10,420 --> 00:12:12,140
What's wrong with my daughter?
143
00:12:12,140 --> 00:12:15,460
Why do you want to divorce her? Pei Wenxuan, how dare you!
144
00:12:15,460 --> 00:12:20,280
Your Majesty, I... I... I've suffered.
145
00:12:20,280 --> 00:12:23,640
Look. It's the Princess' doing.
146
00:12:27,340 --> 00:12:29,380
Why were you two actually fighting about?
147
00:12:29,380 --> 00:12:32,260
She even hurt you badly.
148
00:12:32,260 --> 00:12:34,040
You didn't hit her, did you?
149
00:12:34,040 --> 00:12:39,580
I... No, no! The Princess is so noble. I wouldn't dare.
150
00:12:48,620 --> 00:12:50,380
Get up.
151
00:12:51,960 --> 00:12:55,100
Tell me what happened exactly.
152
00:12:55,100 --> 00:12:59,660
It started with a talisman.
153
00:12:59,660 --> 00:13:01,860
When the princess returned home yesterday,
154
00:13:01,860 --> 00:13:08,440
I went to fetch her, but she told everyone outside that I sought a talisman randomly
155
00:13:08,440 --> 00:13:10,740
that made her fall into Consort Rou's trap.
156
00:13:10,740 --> 00:13:14,940
Your Majesty, why would I do such a thing?
157
00:13:14,940 --> 00:13:18,940
Here it is. This isn't even my handwriting.
158
00:13:24,580 --> 00:13:29,860
Actually, I believe that you probably have your own judgment now.
159
00:13:29,860 --> 00:13:32,660
I don't wish to talk more about it,
160
00:13:32,660 --> 00:13:37,140
but what I'm going to say next is something I cannot tolerate any longer.
161
00:13:37,140 --> 00:13:40,840
Your Majesty, you do know that I suggested to the princess to establish the Inspectorate Office
162
00:13:40,840 --> 00:13:43,620
to share your burden.
163
00:13:43,620 --> 00:13:49,180
But now, many officials in the palace, including the crown prince and the empress,
164
00:13:49,180 --> 00:13:53,040
are unhappy with the princess because of this.
165
00:13:53,040 --> 00:13:57,280
Last night, the princess and I got into an argument.
166
00:13:57,280 --> 00:14:01,700
In anger, she actually called me a lowly and despicable man.
167
00:14:01,700 --> 00:14:05,160
She even said I was worse than the entertainers from Nanfeng House.
168
00:14:05,160 --> 00:14:08,080
Isn't that humiliating?
169
00:14:09,780 --> 00:14:13,800
I indeed came from a humble background, but I am a man after all.
170
00:14:13,800 --> 00:14:17,980
Even though she is the princess, she can't insult me like that.
171
00:14:19,060 --> 00:14:24,040
I married the princess to fulfill your command and my duty as an official.
172
00:14:24,040 --> 00:14:28,340
Why am I getting humiliated instead?
173
00:14:28,340 --> 00:14:29,700
Let's take a step back.
174
00:14:29,700 --> 00:14:33,440
No matter how unreasonable Her Highness is, I can tolerate her behavior.
175
00:14:33,440 --> 00:14:38,960
But now, I have to say as her husband and your official, I have remained loyal.
176
00:14:38,960 --> 00:14:40,680
But what about the princess?
177
00:14:40,680 --> 00:14:44,080
She went on a lantern night cruise together with a dozen entertainers.
178
00:14:44,080 --> 00:14:48,740
How am I... How is everyone else going to think of me?
179
00:14:52,980 --> 00:14:58,720
Your Majesty, I know I'm wrong and I have disappointed you.
180
00:14:58,720 --> 00:15:04,120
But I implore you, that for the sake of my diligent father and my loyal service,
181
00:15:04,120 --> 00:15:08,040
please permit me to divorce Her Highness Pingyue.
182
00:15:16,940 --> 00:15:21,140
Your Majesty, I really can't live like this anymore.
183
00:15:22,500 --> 00:15:27,460
If that's the case, since Pingyue has been overbearing indeed,
184
00:15:27,460 --> 00:15:32,180
and you're set on a divorce, I shall not force you.
185
00:15:32,980 --> 00:15:34,500
How about this?
186
00:15:34,500 --> 00:15:38,860
You go home first while I draft a decree.
187
00:15:38,860 --> 00:15:41,240
Thank you, Your Majesty. You're brilliant.
188
00:15:41,240 --> 00:15:43,240
I'll take my leave.
189
00:15:44,500 --> 00:15:46,900
Consort Rou said that the talisman was fake.
190
00:15:46,900 --> 00:15:48,900
Her Highness Pingyue took it with her.
191
00:15:48,900 --> 00:15:51,680
What if they try to verify it?
192
00:15:51,680 --> 00:15:54,540
Hongde has been taken away as well.
193
00:15:54,540 --> 00:15:58,380
Official, if he ever babbles, Consort Rou will be implicated.
194
00:15:58,380 --> 00:16:01,520
He won't get to talk. Tell Consort Rou to rest assured.
195
00:16:01,520 --> 00:16:03,260
What about the talisman?
196
00:16:03,260 --> 00:16:10,000
Since Her Highness took it, even if they find out that it's fake, what can they do?
197
00:16:10,000 --> 00:16:14,120
What if they tell His Majesty that the princess told a lie?
198
00:16:14,120 --> 00:16:17,140
Then, why would the princess do that?
199
00:16:17,140 --> 00:16:21,860
If His Majesty has his doubts, he would try to test Pei Wenxuan and the princess.
200
00:16:21,860 --> 00:16:26,140
Pei Wenxuan would expose himself by then.
201
00:16:26,140 --> 00:16:28,700
Why are you so sure, Official?
202
00:16:28,700 --> 00:16:31,993
Pei Wenxuan might just agree to get a divorce instead.
203
00:16:31,993 --> 00:16:34,193
He'd never agree to it.
204
00:16:35,340 --> 00:16:39,020
Because he won't. He dares not.
205
00:16:39,880 --> 00:16:41,980
And he doesn't even want to.
206
00:16:43,140 --> 00:16:45,580
Everyone has weaknesses.
207
00:16:45,580 --> 00:16:48,680
Pei Wenxuan has always maintained a clean reputation,
208
00:16:48,680 --> 00:16:50,920
and he's good at building relationships.
209
00:16:50,920 --> 00:16:53,200
That's why he has all sorts of talents and tricks at his disposal.
210
00:16:53,200 --> 00:16:57,240
It's not easy to thwart his political career.
211
00:16:57,240 --> 00:17:01,160
If you try to take him down directly, it'd cost us even more.
212
00:17:01,160 --> 00:17:05,700
He cares about Her Highness. He cares about their relationship.
213
00:17:07,820 --> 00:17:11,760
He would never abandon the princess for power.
214
00:17:11,760 --> 00:17:17,000
As long as he doesn't get a divorce, His Majesty will remain doubtful,
215
00:17:17,540 --> 00:17:19,960
and Pei Wenxuan will feel hard to turn the tide.
216
00:17:20,740 --> 00:17:22,520
What if he does agree to divorce the princess?
217
00:17:22,520 --> 00:17:24,920
Then he deserves to die.
218
00:17:24,920 --> 00:17:27,620
Anyone who lets the princess down...
219
00:17:29,330 --> 00:17:31,400
shall be killed.
220
00:17:32,540 --> 00:17:37,940
Your Majesty, the writing on the talisman is fake.
221
00:17:45,020 --> 00:17:51,300
Fulai, do you know what the toughest thing about being a ruler is?
222
00:17:52,780 --> 00:17:57,900
Your Majesty, how would I know the answer to that?
223
00:17:57,900 --> 00:18:01,820
Everyone around you may be deceiving you.
224
00:18:02,620 --> 00:18:06,500
While anyone else can obtain the truth easily.
225
00:18:06,500 --> 00:18:12,500
As the Emperor, I have to search for the truth amid a trove of lies.
226
00:18:12,500 --> 00:18:18,720
What's more, these truths are often consisting of the half-lies they tell me.
227
00:18:18,720 --> 00:18:21,860
But you're the wisest man in the country, Your Majesty.
228
00:18:23,200 --> 00:18:25,560
The wisest man?
229
00:18:25,560 --> 00:18:27,580
How am I wise?
230
00:18:28,860 --> 00:18:30,900
The talisman is fake.
231
00:18:30,900 --> 00:18:34,060
Then is Pei Wenxuan completely innocent?
232
00:18:38,380 --> 00:18:41,900
Tell me who do you think is speaking the truth?
233
00:18:41,900 --> 00:18:45,580
Your Majesty, you're putting me in a spot.
234
00:18:49,740 --> 00:18:55,980
I remember that when I was a boy, someone kept stealing my persimmons.
235
00:18:55,980 --> 00:18:58,940
I investigated it for a long time,
236
00:18:58,940 --> 00:19:03,660
and just as I thought, you were the thief.
237
00:19:03,660 --> 00:19:06,080
- Do you remember that?
- Of course.
238
00:19:06,080 --> 00:19:09,820
How could I ever forget?
239
00:19:12,040 --> 00:19:18,180
Actually, there's something else that I've been hiding from you.
240
00:19:18,180 --> 00:19:22,860
- There's more?
- Back then, I was punished, so I got angry.
241
00:19:22,860 --> 00:19:26,000
No amount of persimmons could quell my anger.
242
00:19:26,000 --> 00:19:31,260
So, I stole something else from you.
243
00:19:31,260 --> 00:19:34,780
How dare you. What else did you steal?
244
00:19:34,780 --> 00:19:40,080
Crab meatballs, your favorite dish when you were young.
245
00:19:43,980 --> 00:19:49,610
So, even back then, you were already getting cheeky
246
00:19:49,610 --> 00:19:52,780
and fat at that time.
247
00:19:54,140 --> 00:19:56,420
Those were the good old days.
248
00:19:56,420 --> 00:19:57,960
There was nothing much to be concerned about.
249
00:19:57,960 --> 00:20:03,780
Even if I couldn't guess it right, I'd just lose a few persimmons at worst.
250
00:20:03,780 --> 00:20:05,680
However, it's different now.
251
00:20:05,680 --> 00:20:11,580
If I make the wrong guess, I'd be losing the entire country.
252
00:20:20,820 --> 00:20:26,300
Your Majesty, about the prince consort and Princess Pingyue's divorce,
253
00:20:26,300 --> 00:20:28,400
should I draft a decree now?
254
00:20:28,400 --> 00:20:30,260
Just put it aside for now.
255
00:20:32,260 --> 00:20:35,880
Your Majesty, Consort Rou has always been gentle.
256
00:20:35,880 --> 00:20:38,420
She's always obeyed your commands.
257
00:20:38,420 --> 00:20:44,960
Now that she brought Hongde into the palace, I'm afraid someone must be manipulating her.
258
00:20:44,960 --> 00:20:47,020
I'm worried...
259
00:20:48,680 --> 00:20:52,900
Well, get someone to investigate this.
260
00:20:53,854 --> 00:20:55,834
Yes, Your Majesty.
261
00:20:56,760 --> 00:21:00,300
Young Master! Her Highness is resting.
262
00:21:00,300 --> 00:21:04,420
I know. Tell everyone in the inner courtyard to leave.
263
00:21:04,420 --> 00:21:05,980
Go.
264
00:21:13,220 --> 00:21:14,700
Why would I stay in the sleeping chambers?
265
00:21:14,700 --> 00:21:17,860
I'm sleeping in the study from now on!
266
00:21:23,580 --> 00:21:27,060
Young Master! The study is this way...
267
00:21:30,820 --> 00:21:32,880
Don't make everyone else hear you.
268
00:21:32,880 --> 00:21:36,680
I'm having a falling-out with Her Highness. No one can see me meeting her.
269
00:21:36,680 --> 00:21:39,060
- Why?
- You...
270
00:21:40,260 --> 00:21:43,980
Guard the study's entrance. If anyone asks, tell them I'm in the study.
271
00:21:48,420 --> 00:21:50,700
Thoughtful indeed.
272
00:21:53,500 --> 00:21:56,880
Rong Rong. Rong Rong.
273
00:22:00,460 --> 00:22:02,480
You're back.
274
00:22:12,260 --> 00:22:14,420
How was today?
275
00:22:14,420 --> 00:22:17,020
What did my father say?
276
00:22:17,020 --> 00:22:20,100
Did he approve of our divorce?
277
00:22:20,100 --> 00:22:25,240
He didn't say that. But I complained about you.
278
00:22:28,640 --> 00:22:31,500
You, little cat, bit and scratched me.
279
00:22:31,500 --> 00:22:33,480
I don't want you anymore.
280
00:22:35,720 --> 00:22:38,620
This little cat is going to apologize to you.
281
00:22:38,620 --> 00:22:42,240
- How?
- How?
282
00:22:42,240 --> 00:22:44,420
Seriously, what happened next.
283
00:22:44,420 --> 00:22:46,900
Then, I complained about Consort Rou.
284
00:22:46,900 --> 00:22:50,700
I said she tricked you with a talisman.
285
00:22:50,700 --> 00:22:54,680
His Majesty should realize that someone might be using her.
286
00:22:54,680 --> 00:22:59,220
Then, His Majesty said he would draft a decree to allow us to divorce, and I came back.
287
00:22:59,220 --> 00:23:02,160
However, Father has always favored Consort Rou.
288
00:23:02,160 --> 00:23:05,360
What you did probably won't be very effective.
289
00:23:05,360 --> 00:23:10,140
If His Majesty feels that Consort Rou is being used to bring him down,
290
00:23:10,140 --> 00:23:12,000
he won't forgive her.
291
00:23:12,000 --> 00:23:18,400
You mean my father needs to realize that Consort Rou is being manipulated by the noble families.
292
00:23:20,880 --> 00:23:24,680
Your complaint alone won't be enough.
293
00:23:24,680 --> 00:23:26,560
That's all right.
294
00:23:26,560 --> 00:23:29,590
Even in chess, you play one move after another.
295
00:23:30,140 --> 00:23:34,660
Did you think when someone tricked me, I would not trick them back?
296
00:23:35,900 --> 00:23:38,360
Anyone can bluff.
297
00:23:38,360 --> 00:23:42,200
Official Pei, you need to show me what you've got.
298
00:23:43,360 --> 00:23:45,300
We'll see.
299
00:23:52,200 --> 00:23:54,020
Teacher Du.
300
00:23:56,640 --> 00:23:58,620
Young Master Pei?
301
00:24:02,420 --> 00:24:06,020
You're already a skilled calligrapher yourself, and it's been quite some time since you last came for lessons.
302
00:24:06,020 --> 00:24:08,920
What brings you here today?
303
00:24:08,920 --> 00:24:12,540
Teacher Du, I have a favor to ask of you.
304
00:24:14,600 --> 00:24:17,688
Do you think you can replicate this handwriting?
[Dispel all misfortunes]
305
00:24:17,688 --> 00:24:19,960
This person has a solid foundation in the clerical script.
306
00:24:19,960 --> 00:24:25,400
It's not that hard, but you know my rules.
307
00:24:25,400 --> 00:24:27,820
I don't forge letters and documents.
308
00:24:27,820 --> 00:24:33,380
Yes. However, what if it's for the sake of justice?
309
00:24:33,380 --> 00:24:35,580
For justice?
310
00:24:47,620 --> 00:24:49,300
Your Highness.
311
00:24:51,120 --> 00:24:53,280
Why do you look so tired?
312
00:24:53,280 --> 00:24:54,760
Did you not sleep last night?
313
00:24:54,760 --> 00:24:56,240
I'm fine. Take a look at this.
314
00:24:56,240 --> 00:24:59,680
What's this? Eat something first.
315
00:25:00,195 --> 00:25:02,645
[Testimony]
316
00:25:05,700 --> 00:25:09,160
You went out early in the morning to forge Hongde's handwriting?
317
00:25:09,160 --> 00:25:11,520
Read the content carefully.
318
00:25:15,340 --> 00:25:18,960
You actually wrote that Su Rongqing went to Qingfeng Taoist Temple
319
00:25:18,960 --> 00:25:23,840
and threatened Hongde with his power to deceive Consort Rou to frame us.
320
00:25:23,840 --> 00:25:25,640
Why did you leave Consort Rou out of this, though?
321
00:25:25,640 --> 00:25:27,360
We're offering His Majesty a way out through Consort Rou.
322
00:25:27,360 --> 00:25:31,060
If we don't leave her out of this, His Majesty won't be able to act.
323
00:25:32,520 --> 00:25:38,860
It's just that, by doing this, we're literally declaring war against Su Rongqing.
324
00:25:42,040 --> 00:25:44,740
I'm afraid he already has.
325
00:25:51,820 --> 00:25:53,600
Your Majesty...
326
00:25:53,600 --> 00:25:59,600
Our men reported that Princess Pingyue and the prince consort are sleeping separately.
327
00:25:59,600 --> 00:26:01,560
Let them be.
328
00:26:01,560 --> 00:26:05,580
Then, what about the divorce?
329
00:26:06,400 --> 00:26:08,960
It's tough for a lady to remarry.
330
00:26:09,440 --> 00:26:11,320
Let's see how it goes first.
331
00:26:11,920 --> 00:26:13,620
Yes, Your Majesty.
332
00:26:13,620 --> 00:26:15,080
[Inspectorate Office]
333
00:26:15,080 --> 00:26:17,720
Your Highness!
334
00:26:17,720 --> 00:26:20,080
Your Highness, I was tricked!
335
00:26:20,080 --> 00:26:22,640
Please spare me, Your Highness! Please spare me!
336
00:26:22,640 --> 00:26:25,820
You may leave now. I'll talk to him alone.
337
00:26:26,340 --> 00:26:29,940
Your Highness, I'd love to learn how to interrogate...
338
00:26:29,940 --> 00:26:33,460
Let's go. I'll buy you some drinks.
339
00:26:33,460 --> 00:26:35,020
Let's go.
340
00:26:36,920 --> 00:26:41,680
You said someone tricked you. Who was it?
341
00:26:42,560 --> 00:26:45,040
I... I don't know.
342
00:26:45,040 --> 00:26:47,000
You don't know?
343
00:26:47,760 --> 00:26:49,400
Are you taking me as a fool?
344
00:26:49,400 --> 00:26:53,280
No, Your Highness. I... I really don't know.
345
00:26:53,280 --> 00:26:57,960
All I know is that a young master came to Qingfeng Taoist Temple that night
346
00:26:57,960 --> 00:27:00,480
and summoned me.
347
00:27:00,480 --> 00:27:04,120
I... I don't even know who he is.
348
00:27:04,120 --> 00:27:07,080
I didn't even get to see his guard's face.
349
00:27:07,080 --> 00:27:09,760
But he kidnapped my son.
350
00:27:09,760 --> 00:27:12,440
I had no choice.
351
00:27:12,440 --> 00:27:14,620
You have a son?
352
00:27:18,120 --> 00:27:19,880
Go on. What happened next?
353
00:27:19,880 --> 00:27:23,480
Then, he tied me up and put me into his carriage.
354
00:27:23,480 --> 00:27:30,920
He told me that he would expose your intent to delay the crown prince's wedding.
355
00:27:30,920 --> 00:27:33,860
This isn't a lie, is it?
356
00:27:33,860 --> 00:27:36,960
That itself is a lie. I've never done anything like that.
357
00:27:36,960 --> 00:27:39,160
Yes.
358
00:27:39,160 --> 00:27:43,280
It's true that you have never called for me.
359
00:27:43,280 --> 00:27:48,860
However, no matter what, I really had no choice.
360
00:27:48,860 --> 00:27:52,080
Your Highness, I hope you'll show me mercy and spare my life.
361
00:27:52,080 --> 00:27:58,040
I can show you some mercy, but you'll have to listen to me.
362
00:28:00,760 --> 00:28:03,400
You didn't know who called for you, right?
363
00:28:03,400 --> 00:28:05,420
However, I do.
364
00:28:06,080 --> 00:28:08,550
- Su Rongqing.
- Second Young Master Su?
365
00:28:08,550 --> 00:28:12,380
- I want you to identify him.
- Identify him?
366
00:28:13,200 --> 00:28:17,080
How is that different from asking me to die?
367
00:28:20,240 --> 00:28:23,200
I know what you're thinking.
368
00:28:23,200 --> 00:28:26,240
You think that your son is in someone else's hands,
369
00:28:26,240 --> 00:28:29,840
and I have nothing to coerce you other than your own life.
370
00:28:29,840 --> 00:28:33,400
Given your background, if you identify Su Rongqing,
371
00:28:33,400 --> 00:28:35,960
the Su Family would never let you off.
372
00:28:35,960 --> 00:28:39,600
Since you're going to die, you might as well keep your son alive.
373
00:28:40,680 --> 00:28:45,860
However, only I can protect the both of you.
374
00:28:47,880 --> 00:28:51,680
I'll tell you something else I know. Tell me if I'm wrong.
375
00:28:51,680 --> 00:28:55,640
Five years ago, you conned a young lady
376
00:28:55,640 --> 00:29:01,233
for thousands of taels by telling her that she needed to change her fate on your popularity.
377
00:29:01,233 --> 00:29:04,400
Four years ago, you had an affair with an official's wife.
378
00:29:04,400 --> 00:29:09,680
While she visited Qingfeng Taoist Temple every month to pray, she was actually in your bedroom.
379
00:29:11,140 --> 00:29:13,680
- Three years ago...
- Your Highness.
380
00:29:13,680 --> 00:29:16,760
Your Highness, how do you know so much?
381
00:29:16,760 --> 00:29:20,840
If you don't want people to know your wrongdoings, then don't do it.
382
00:29:20,840 --> 00:29:25,900
You've deceived and harmed so many people. Don't you feel guilty at all?
383
00:29:25,900 --> 00:29:27,600
Guilty?
384
00:29:29,000 --> 00:29:31,300
Why should I feel guilty?
385
00:29:31,920 --> 00:29:35,560
There are tons of other people who are more evil than me.
386
00:29:35,560 --> 00:29:38,400
You must have seen people who would kill for a meager sum of money.
387
00:29:38,400 --> 00:29:41,440
That's pure evil.
388
00:29:42,240 --> 00:29:47,180
People like me commit sins once in a while.
389
00:29:47,180 --> 00:29:51,700
You may say that bad guys like us don't deserve to live in this world.
390
00:29:52,320 --> 00:29:54,380
However, what if there are plenty of people like me?
391
00:29:54,920 --> 00:29:59,080
Would that be mankind's fault or society's fault?
392
00:30:00,740 --> 00:30:04,620
That's why I hope that my efforts can make
393
00:30:04,620 --> 00:30:08,680
noblemen and commoners live together in harmony, and the world be at peace.
394
00:30:08,680 --> 00:30:10,100
Your Highness.
395
00:30:10,100 --> 00:30:13,980
I admit that the Great Xia isn't perfect,
396
00:30:13,980 --> 00:30:19,020
but this shouldn't be a reason or excuse for your sins.
397
00:30:19,020 --> 00:30:26,360
If as the princess said, I can't afford to offend both the princess and the Su Family.
398
00:30:26,360 --> 00:30:29,860
Your Majesty, Princess Pingyue is requesting an audience.
399
00:30:29,860 --> 00:30:32,540
Why is she here at this late hour?
400
00:30:32,540 --> 00:30:36,860
Imperial Father. Imperial Father, please seek justice for me.
401
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
What is it?
402
00:30:40,000 --> 00:30:43,480
Imperial Father, you need to discipline Pei Wenxuan for me.
403
00:30:43,480 --> 00:30:44,920
He's gone too far.
404
00:30:44,920 --> 00:30:46,640
What exactly happened?
405
00:30:46,640 --> 00:30:50,620
A few days ago, Pei Wenxuan and I had a quarrel.
406
00:30:50,620 --> 00:30:54,960
He's been ignoring me since then, and he even said he wanted a divorce.
407
00:30:54,960 --> 00:30:57,000
He said you've already drafted a decree.
408
00:30:57,000 --> 00:30:58,480
I don't believe him.
409
00:30:58,480 --> 00:31:01,400
Why would a father order his daughter to get a divorce?
410
00:31:01,400 --> 00:31:05,000
If I do get a divorce, who else can I look for?
411
00:31:05,000 --> 00:31:07,320
If you don't want to get divorced,
412
00:31:07,320 --> 00:31:10,660
then why were you cruising with those men from Nanfeng House?
413
00:31:13,760 --> 00:31:17,460
I was just trying to cross him.
414
00:31:20,900 --> 00:31:26,080
Imperial Father, I've realized my mistake. Please persuade him for me.
415
00:31:26,080 --> 00:31:30,520
He can't ignore me forever. He's even moved to the outer courtyard.
416
00:31:31,320 --> 00:31:33,120
How about you command him to come back?
417
00:31:33,120 --> 00:31:34,780
Ridiculous!
418
00:31:35,760 --> 00:31:38,680
I appointed you as the Supervisor of the Inspectorate Office,
419
00:31:38,680 --> 00:31:43,680
and now you're indulging yourself in debauchery instead of fulfilling your duties.
420
00:31:43,680 --> 00:31:45,120
What's wrong with you?
421
00:31:45,120 --> 00:31:47,180
You've wronged me, Father.
422
00:31:47,180 --> 00:31:50,000
We may quarrel sometimes, but I still do my work.
423
00:31:50,000 --> 00:31:54,600
In fact, you haven't replied to my memorial that I submitted a few days ago.
424
00:31:54,600 --> 00:31:56,140
What are you planning to do?
425
00:31:56,140 --> 00:31:58,880
- What memorial?
- Hongde's testimony.
426
00:31:58,880 --> 00:32:01,600
I submitted all the evidence several days ago.
427
00:32:01,600 --> 00:32:04,480
We just need a word from you to start investigating Su Rongqing.
428
00:32:04,480 --> 00:32:08,540
How is Su Rongqing related to this?
429
00:32:08,540 --> 00:32:10,680
Well...
430
00:32:10,680 --> 00:32:17,660
Hongde said it was Su Rongqing who went to him to tell Consort Rou all that.
431
00:32:17,660 --> 00:32:21,080
Haven't you read my memorial?
432
00:32:22,300 --> 00:32:27,140
Fulai, go to the Remonstration Office to bring the princess' memorial here. I want to review it now.
433
00:32:27,140 --> 00:32:29,100
Yes, Your Majesty.
434
00:32:29,720 --> 00:32:31,520
As soon as Imperial Father reads the memorial,
435
00:32:31,520 --> 00:32:35,540
he will find out that Su Rongqing has been using Consort Rou for the noble families' benefit.
436
00:32:35,540 --> 00:32:41,500
Imperial Father will start to get suspicious, and Su Rongqing can no longer associate himself with Prince Su.
437
00:32:42,560 --> 00:32:47,260
If this memorial gets submitted, you will be implicated, Young Master.
438
00:32:47,260 --> 00:32:51,120
On the occasion of the assessment for the position of Minister, everyone has high hopes on you.
439
00:32:51,120 --> 00:32:55,100
I am worried that this memorial may hinder you, so I took it out secretly.
440
00:32:55,100 --> 00:32:57,020
Xuanji.
441
00:32:59,680 --> 00:33:05,000
I transferred you there, and it seems that my plan has backfired.
442
00:33:05,000 --> 00:33:07,220
This round...
443
00:33:08,260 --> 00:33:10,160
We have lost.
444
00:33:12,600 --> 00:33:15,180
This testimony is a fake.
[Testimony]
445
00:33:15,880 --> 00:33:17,480
It's fake?
446
00:33:17,480 --> 00:33:21,840
The princess deliberately submitted this fake testimony...
447
00:33:22,400 --> 00:33:24,980
for you to steal.
448
00:33:24,980 --> 00:33:30,680
If my guess is correct, the princess must be already in the palace now.
449
00:33:31,800 --> 00:33:36,600
And His Majesty must have already sent someone to retrieve this memorial.
450
00:33:38,040 --> 00:33:39,640
Go back now.
451
00:33:39,640 --> 00:33:42,040
- I'll put it back right away.
- No need.
452
00:33:42,040 --> 00:33:48,360
Even if you do, the princess will claim that her memorial has been switched.
453
00:33:48,360 --> 00:33:52,640
Once they start investigating, you'll be implicated as well.
454
00:33:52,640 --> 00:33:56,920
By then, you'll lose your job.
455
00:33:56,920 --> 00:33:58,400
What should I do then?
456
00:33:58,400 --> 00:34:04,740
Leave this thing here. Pretend that you don't know anything.
457
00:34:04,740 --> 00:34:08,140
Are you supposed to be on shift now?
458
00:34:08,140 --> 00:34:09,900
No.
459
00:34:09,900 --> 00:34:13,940
That's great. Go back home and sleep.
460
00:34:13,940 --> 00:34:17,480
Pretend that you've never been here.
461
00:34:19,020 --> 00:34:21,040
I'll take my leave.
462
00:34:23,020 --> 00:34:28,160
I plotted and schemed to make Hongde accuse the princess of delaying the crown prince's wedding.
463
00:34:28,160 --> 00:34:32,740
I even prepared a marriage talisman to undermine His Majesty's trust in Pei Wenxuan and Her Highness.
464
00:34:32,740 --> 00:34:36,500
But the princess used this to her advantage instead.
465
00:34:36,500 --> 00:34:38,320
Mu Hong.
466
00:34:38,820 --> 00:34:40,280
Young Master.
467
00:34:40,280 --> 00:34:46,780
Get a servant to sneak into the palace and burn the Remonstration Office.
468
00:34:50,380 --> 00:34:53,460
When the fire starts to burn, make sure he doesn't leave.
469
00:34:53,460 --> 00:34:56,660
Just leave him there.
470
00:34:56,660 --> 00:34:58,980
You want to burn the Remonstration Office?
471
00:34:58,980 --> 00:35:01,480
Isn't that a bit too much?
472
00:35:02,460 --> 00:35:04,840
It's not just too much.
473
00:35:05,900 --> 00:35:08,980
- It's the boldest and craziest idea ever.
- Young Master...
474
00:35:08,980 --> 00:35:12,340
Just do as I say, and wait for the results.
475
00:35:12,340 --> 00:35:15,380
Whatever will be, will be.
476
00:35:15,380 --> 00:35:17,820
- Go.
- Yes.
477
00:35:27,515 --> 00:35:29,332
[Li Rong, Supervisor of the Inspectorate Office]
478
00:35:29,332 --> 00:35:31,440
[Su Rongqing, Vice Minister of Personnel]
479
00:35:48,060 --> 00:35:50,260
Your Majesty, bad news!
480
00:35:50,260 --> 00:35:52,220
The Remonstration Office is on fire!
481
00:35:52,220 --> 00:35:54,100
- Your Majesty!
- Say that again.
482
00:35:54,100 --> 00:35:55,940
- Where is on fire?
- The Remonstration Office.
483
00:35:55,940 --> 00:35:58,340
It was already burning while I was on my way there.
484
00:35:58,340 --> 00:36:01,140
Many officials are still trapped inside.
485
00:36:01,140 --> 00:36:04,100
- How did the fire start?
- We don't know yet.
486
00:36:04,100 --> 00:36:06,180
Imperial Father, let me take a look there.
487
00:36:06,180 --> 00:36:09,420
The building itself is nothing, but we need to save the people and memorials inside.
488
00:36:09,420 --> 00:36:11,940
No need. I will go there myself.
489
00:36:12,620 --> 00:36:14,420
Split into two teams!
490
00:36:14,420 --> 00:36:15,980
Team One, take water from the wells to put out fire!
491
00:36:15,980 --> 00:36:18,660
Team Two, save the people and memorials inside!
492
00:36:18,660 --> 00:36:21,000
- Go!
- Your Majesty!
493
00:36:21,000 --> 00:36:23,400
Your Majesty, why are you here?
494
00:36:23,400 --> 00:36:25,240
It's dangerous here. You should go back.
495
00:36:25,240 --> 00:36:27,020
Yes, we'll handle the situation here.
496
00:36:27,020 --> 00:36:30,040
Does any of you know who set fire to the Remonstration Office?
497
00:36:30,040 --> 00:36:32,560
I just received the news and came over right away.
498
00:36:32,560 --> 00:36:35,320
Perhaps someone knocked over a candle stand.
499
00:36:35,320 --> 00:36:39,220
I'm asking who is this bold in court to burn the Remonstration Office!
500
00:36:39,220 --> 00:36:40,920
Your Majesty.
501
00:36:48,980 --> 00:36:52,060
Your Highness, the Remonstration Office is on fire.
502
00:36:52,060 --> 00:36:55,420
The Remonstration Office has always been patrolled every night since it was established.
503
00:36:55,420 --> 00:36:57,020
Why the sudden fire?
504
00:36:57,020 --> 00:36:59,500
His Majesty summoned the princess earlier
505
00:36:59,500 --> 00:37:02,720
and wanted to retrieve Hongde's testimony from the Remonstration Office.
506
00:37:02,720 --> 00:37:04,580
Not long after that, the Remonstration Office was on fire.
507
00:37:04,580 --> 00:37:06,720
He's even burning the Remonstration Office.
508
00:37:06,720 --> 00:37:10,000
Looks like Su Rongqing is really cornered.
509
00:37:10,900 --> 00:37:13,360
Go to the Princess's Mansion, and devise a counter plan with the prince consort.
510
00:37:13,360 --> 00:37:15,040
Yes, Your Highness.
511
00:37:21,020 --> 00:37:23,620
Greetings, Imperial Father.
512
00:37:23,620 --> 00:37:25,080
You may rise.
513
00:37:25,080 --> 00:37:31,600
You said Official Su was involved, and your memorial was burned.
514
00:37:31,600 --> 00:37:35,540
Thus, I called you here to confront each other directly.
515
00:37:37,060 --> 00:37:40,020
Su Rongqing said he did not know Hongde.
516
00:37:40,020 --> 00:37:41,540
What do you have to say?
517
00:37:41,540 --> 00:37:45,320
Whether Su Rongqing knows him or not, Hongde has confessed everything.
518
00:37:45,320 --> 00:37:50,720
It's just that his testimony, together with the Remonstration Office, has suspiciously perished in the fire.
519
00:37:53,140 --> 00:37:57,000
The material evidence maybe gone, but the witness is still there.
520
00:37:57,000 --> 00:37:59,380
Summon Hongde here.
521
00:38:01,220 --> 00:38:03,880
I have done nothing wrong.
522
00:38:04,900 --> 00:38:09,100
Your Highness, someone must have instigated you to make you come to this conclusion.
523
00:38:09,100 --> 00:38:14,020
I also agree we should call Hongde over to ask him in person.
524
00:38:14,020 --> 00:38:15,720
Summon Hongde here?
525
00:38:15,720 --> 00:38:18,460
I couldn't persuade him that day in prison.
526
00:38:18,460 --> 00:38:20,460
After all, his son is still in Su Rongqing's hands.
527
00:38:20,460 --> 00:38:22,820
He wouldn't help me at this point.
528
00:38:24,060 --> 00:38:26,060
But I have no other options now.
529
00:38:26,060 --> 00:38:27,300
Summon him.
530
00:38:27,300 --> 00:38:28,940
Yes, Your Majesty.
531
00:38:30,100 --> 00:38:33,807
While we're waiting, Pingyue, tell me.
532
00:38:33,807 --> 00:38:37,620
Why did you say that Official Su had instigated Hongde to accuse you?
533
00:38:37,620 --> 00:38:41,340
For some reason, Mr. Su went to Hongde.
534
00:38:41,340 --> 00:38:45,460
He kidnapped Hongde's illegitimate son, and used him to coerce Hongde to accuse me
535
00:38:45,460 --> 00:38:47,900
of trying to delay the crown prince's wedding.
536
00:38:47,900 --> 00:38:49,840
Then, he took advantage of his position as Prince Su's tutor
537
00:38:49,840 --> 00:38:53,580
and cajoled Consort Rou into bringing Hongde to the palace.
538
00:38:55,500 --> 00:38:57,020
Official Su.
539
00:38:58,860 --> 00:39:00,940
I have no grudge against you.
540
00:39:02,060 --> 00:39:03,860
Why are you framing me?
541
00:39:05,740 --> 00:39:09,220
Official Su, what say you?
542
00:39:11,980 --> 00:39:16,440
Your Highness, you're claiming that I was trying to set you up
543
00:39:16,440 --> 00:39:21,400
by making Hongde say that you were trying to delay the crown prince's wedding.
544
00:39:21,400 --> 00:39:25,120
Then, why didn't I ask him to accuse you of treason?
545
00:39:28,820 --> 00:39:30,820
You should ask yourself that question, Official Su.
546
00:39:31,780 --> 00:39:33,480
The crown prince is all grown up now.
547
00:39:33,480 --> 00:39:35,020
It's imperative that he get married as soon as possible.
548
00:39:35,020 --> 00:39:38,900
If I want the best for him, I would have chosen a suitable noble lady for him instead.
549
00:39:38,900 --> 00:39:41,206
Why would I want to delay his wedding?
550
00:39:41,206 --> 00:39:44,340
As his elder sister, why would I harm him?
551
00:39:44,340 --> 00:39:47,820
Only you can answer that.
552
00:39:48,700 --> 00:39:52,800
So, you're saying that Su Rongqing burned the Remonstration Office down.
553
00:39:52,800 --> 00:39:57,200
Now that the evidence is destroyed, Hongde will be summoned to the palace.
554
00:39:57,200 --> 00:39:59,240
Won't he expose everything by then?
555
00:39:59,240 --> 00:40:02,280
Would Hongde dare to enter the palace?
556
00:40:02,280 --> 00:40:05,240
Thank you. Just hand him over to us.
557
00:40:05,240 --> 00:40:07,120
Thank you, Eunuch Fu.
558
00:40:08,580 --> 00:40:11,840
This way, Daoist Hongde.
559
00:40:33,620 --> 00:40:36,060
Eunuch Fu, you have to vouch for us.
560
00:40:36,060 --> 00:40:39,620
He was alive when he left the Inspectorate Office.
561
00:40:39,620 --> 00:40:41,420
It's true, Eunuch Fu.
562
00:40:41,420 --> 00:40:44,420
This is not the time to talk about this.
563
00:40:44,420 --> 00:40:46,940
I need to report this to His Majesty.
564
00:40:46,940 --> 00:40:49,820
Your Majesty, Hongde was killed on the way here.
565
00:40:49,820 --> 00:40:51,480
What did you say?
566
00:40:53,260 --> 00:40:54,900
Bring me there.
567
00:40:55,720 --> 00:40:57,920
I'd like to go there, too.
568
00:40:58,580 --> 00:41:00,180
None of you shall leave!
569
00:41:01,062 --> 00:41:03,860
- Let the post-mortem examiner examine his body.
- Yes, Your Majesty.
570
00:41:05,100 --> 00:41:07,940
Now that Hongde is dead, no one can prove the truth anymore.
571
00:41:07,940 --> 00:41:12,760
But now, in Father's eyes, Su Rongqing's reputation has been tainted.
572
00:41:12,760 --> 00:41:18,020
If Hongde dies, both the witness and the material evidence will be gone.
573
00:41:18,020 --> 00:41:20,100
No.
574
00:41:20,100 --> 00:41:24,120
If there's no evidence, Imperial Father won't be able to convict Su Rongqing.
575
00:41:24,120 --> 00:41:27,600
He may be doubtful, but while he doubts Su Rongqing,
576
00:41:27,600 --> 00:41:29,880
he will also suspect you and Elder Sister.
577
00:41:29,880 --> 00:41:32,200
That's when the next step comes in.
578
00:41:32,200 --> 00:41:37,220
If His Majesty begins to suspect the truth of the princess's words,
579
00:41:38,100 --> 00:41:42,480
the only thing left to investigate would be the whereabouts of Hongde's son.
580
00:41:42,480 --> 00:41:45,840
The results will be interesting.
581
00:41:45,840 --> 00:41:49,000
- You said Hongde had a son?
- Yes, Imperial Father.
582
00:41:49,000 --> 00:41:50,620
And he's in Su Rongqing's hands?
583
00:41:50,620 --> 00:41:52,500
That's right.
584
00:41:52,500 --> 00:41:54,700
- Your Majesty...
- Silence.
585
00:41:57,540 --> 00:42:00,140
Fulai, investigate now.
586
00:42:00,140 --> 00:42:01,960
Yes, Your Majesty.
587
00:42:07,260 --> 00:42:10,880
His Majesty may not be able to find out where exactly Hongde's son is,
588
00:42:10,880 --> 00:42:15,320
but he'll discover how the child was taken away.
589
00:42:15,320 --> 00:42:18,240
There must be traces of the abduction.
590
00:42:18,240 --> 00:42:23,600
For example, a passerby might have accidentally witnessed the child's kidnapping,
591
00:42:23,600 --> 00:42:25,800
and recognized the Su Family's emblem.
592
00:42:25,800 --> 00:42:28,380
That's a common possibility, isn't it?
593
00:42:28,380 --> 00:42:30,160
So what?
594
00:42:30,160 --> 00:42:34,480
Even if my father knows the child was abducted by the Su Family, so what?
595
00:42:34,480 --> 00:42:39,020
Since His Majesty already knows that someone brought Hongde into the palace,
596
00:42:39,020 --> 00:42:42,540
and that Hongde's son was taken by the Su Family,
597
00:42:42,540 --> 00:42:47,640
who do you think His Majesty would suspect when there's no evidence?
598
00:42:47,640 --> 00:42:51,400
Hongde cannot afford to offend both the Su Family and the princess.
599
00:42:51,400 --> 00:42:58,260
This is the last kind act he can do to protect his son.
600
00:43:01,420 --> 00:43:04,800
Your Highness, I need to go to the palace to pick up your sister.
601
00:43:04,800 --> 00:43:08,980
Shouldn't you be pretending that your marriage is on the rocks?
602
00:43:08,980 --> 00:43:13,010
We're pretending that we're at odds with each other, but sometimes we must pretend we're in harmony.
603
00:43:14,300 --> 00:43:16,640
I'll take my leave, then.
604
00:43:16,640 --> 00:43:18,720
Take care, Your Highness.
605
00:43:18,720 --> 00:43:21,120
Pass on orders to guard this area well.
606
00:43:21,120 --> 00:43:23,220
No one else may come near.
607
00:43:23,220 --> 00:43:24,760
Yes, Eunuch Fu.
608
00:43:27,020 --> 00:43:32,200
Elder, please tell me what happened that night.
609
00:43:33,300 --> 00:43:37,160
I was working my shift as a night watcher that night.
610
00:43:37,160 --> 00:43:39,480
When I passed by the street where the Taoist Temple is,
611
00:43:39,480 --> 00:43:43,100
I saw a boy being abducted by several men.
612
00:43:43,100 --> 00:43:45,460
I recognized one of them.
613
00:43:45,460 --> 00:43:47,520
He's from the Su Family.
614
00:43:48,540 --> 00:43:51,100
Eunuch Fu, I have completed my investigation.
615
00:43:57,740 --> 00:44:01,380
Your Majesty, this is the post-mortem examiner's result.
616
00:44:11,760 --> 00:44:15,060
The post-mortem examiner said it was suicide.
617
00:44:27,760 --> 00:44:30,100
And the Su Family...
618
00:44:37,520 --> 00:44:39,486
Su Rongqing.
619
00:44:39,486 --> 00:44:42,365
Hand over Hongde's son now.
620
00:44:45,320 --> 00:44:47,740
Your Majesty, I'm being wronged.
621
00:44:47,740 --> 00:44:51,060
I don't know where you heard this from.
622
00:44:51,060 --> 00:44:55,830
Why don't you summon him here, so I can confront him directly?
623
00:44:55,830 --> 00:45:03,240
Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com
624
00:45:03,240 --> 00:45:06,640
♫ Who gazes up at the sky? ♫
625
00:45:06,640 --> 00:45:10,220
♫ Who gazes up at the sky? ♫
626
00:45:10,220 --> 00:45:13,660
♫ In the night's piercing winds ♫
627
00:45:13,660 --> 00:45:17,180
♫ Why is she singing? ♫
628
00:45:17,180 --> 00:45:20,620
♫ The wind caresses the hills ♫
629
00:45:20,620 --> 00:45:24,055
♫ The wind causes ripples in the water ♫
630
00:45:24,055 --> 00:45:30,525
♫ Moonlight graces passing souls ♫
631
00:45:58,720 --> 00:46:02,100
♫ Her pace slows ♫
632
00:46:02,100 --> 00:46:05,620
♫ As she walks the long path ♫
633
00:46:05,620 --> 00:46:09,040
♫ Memories are forgotten and recall again ♫
634
00:46:09,040 --> 00:46:12,580
♫ Gazing idly as the clouds pass ♫
635
00:46:12,580 --> 00:46:16,020
♫ She holds a red candle ♫
636
00:46:16,020 --> 00:46:19,360
♫ Traversing the thick fog, unafraid ♫
637
00:46:19,360 --> 00:46:22,920
♫ Life can be bitter sometimes ♫
638
00:46:22,920 --> 00:46:26,420
♫ Experience it and carry on with grace ♫
639
00:46:26,420 --> 00:46:29,860
♫ Like a fleeting dream ♫
640
00:46:29,860 --> 00:46:33,340
♫ Like a fleeting dream ♫
641
00:46:33,340 --> 00:46:39,220
♫ Neither warmth nor cold will last ♫
642
00:46:40,280 --> 00:46:43,680
♫ Like a fleeting dream ♫
643
00:46:43,680 --> 00:46:47,140
♫ Like a fleeting dream ♫
644
00:46:47,140 --> 00:46:53,900
♫ The moonlight reflects in her eyes ♫
645
00:47:21,780 --> 00:47:28,640
♫ In her gaze, an unwavering faith remains ♫
50597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.