All language subtitles for [English] The Princess Royal episode 26 - 1251814v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,090 --> 00:00:17,070 Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com 2 00:01:25,125 --> 00:01:27,665 [The Princess Royal] 3 00:01:27,665 --> 00:01:30,020 [Adapted from Mo Shu Bai's novel, "The Princess Royal"] 4 00:01:30,020 --> 00:01:33,020 [Episode 26] 5 00:01:34,900 --> 00:01:37,020 - Wait for me! - Slowly. 6 00:01:37,020 --> 00:01:40,640 - This looks so pretty. - Given your young master's foul temper, 7 00:01:40,640 --> 00:01:43,620 they're going to split soon or later. 8 00:01:46,000 --> 00:01:48,840 And I will stand a chance by then. 9 00:01:49,940 --> 00:01:57,250 Well, do you think flicking that lock of hair makes you look particularly handsome? 10 00:01:58,360 --> 00:02:01,400 My young master should have split you in half earlier 11 00:02:01,400 --> 00:02:04,140 so that you wouldn't make sarcastic comments. 12 00:02:05,080 --> 00:02:06,940 Fine. 13 00:02:06,940 --> 00:02:09,400 We'll see if my prediction turns out correct. 14 00:02:09,400 --> 00:02:11,360 It won't. 15 00:02:11,360 --> 00:02:14,600 My young master is destined to be the prince consort. 16 00:02:14,600 --> 00:02:17,060 Just give up. 17 00:02:19,280 --> 00:02:21,400 Lanterns! 18 00:02:21,400 --> 00:02:23,680 Lanterns for sale! 19 00:02:25,740 --> 00:02:27,380 Here. 20 00:02:34,720 --> 00:02:37,320 Why are you staring at my face? 21 00:02:37,320 --> 00:02:40,200 Don't tell me you scratched my face, too. 22 00:02:40,200 --> 00:02:41,740 I didn't. 23 00:02:41,740 --> 00:02:44,600 I made sure to be careful. 24 00:02:44,600 --> 00:02:47,740 Does that sound like what a princess should say? 25 00:02:47,740 --> 00:02:49,400 You little shrew. 26 00:02:49,400 --> 00:02:51,480 Who are you calling a shrew? 27 00:02:52,060 --> 00:02:55,100 I got you some river lanterns. You like them, don't you? 28 00:02:55,100 --> 00:02:58,500 Later, you can put the lanterns on the river and make a wish. 29 00:02:58,500 --> 00:03:01,000 I thought you didn't believe in these things. 30 00:03:01,000 --> 00:03:02,800 I don't. 31 00:03:02,800 --> 00:03:04,980 These are just something made to fool naive little girls. 32 00:03:04,980 --> 00:03:07,480 Why would a man like me believe them? 33 00:03:07,480 --> 00:03:11,440 - What are you doing, then? - But ever since I met you, 34 00:03:11,440 --> 00:03:15,960 I'd rather believe in every immortal. 35 00:03:25,660 --> 00:03:27,440 Put down the lantern. 36 00:04:05,740 --> 00:04:12,620 I know most people around you would sacrifice love for power. 37 00:04:12,620 --> 00:04:18,270 You may also think that your future is more important than feelings. 38 00:04:19,600 --> 00:04:22,620 But if I really do that, 39 00:04:22,620 --> 00:04:26,700 you would never know that some feelings 40 00:04:26,700 --> 00:04:30,260 cannot be traded for power. 41 00:04:33,700 --> 00:04:40,560 I became a court official and fought for power just to get closer to you. 42 00:04:41,840 --> 00:04:48,710 So, if I were to leave you to gain more power... 43 00:04:49,720 --> 00:04:54,370 even if it's just temporary, or just mentioning the idea, 44 00:04:54,370 --> 00:04:56,560 I would never do so. 45 00:04:58,960 --> 00:05:01,200 So, you didn't want to get a divorce 46 00:05:01,200 --> 00:05:05,660 because you were afraid of uncertainties that might happen afterward? 47 00:05:06,320 --> 00:05:10,420 Yes, but that's not all of it. 48 00:05:12,420 --> 00:05:16,300 I don't want you to lose faith in love. 49 00:05:18,540 --> 00:05:23,080 So, what are your plans after this? 50 00:05:23,080 --> 00:05:26,640 Well, I'll do as you say. 51 00:05:26,640 --> 00:05:28,560 It's going to upset you, though. 52 00:05:28,560 --> 00:05:30,660 It won't. 53 00:05:31,180 --> 00:05:33,920 I understand your true feelings now, 54 00:05:33,920 --> 00:05:37,520 so I won't get disappointed or scared. 55 00:05:39,100 --> 00:05:42,890 As for you, even though you were born in the palace, 56 00:05:42,890 --> 00:05:45,220 you never belonged to the palace. 57 00:05:45,220 --> 00:05:49,230 The kind of relationship that your heart yearns for... 58 00:05:50,220 --> 00:05:54,160 is purer than what you've imagined. 59 00:05:54,160 --> 00:05:56,640 ♫ Who gazes up at the sky? ♫ 60 00:05:56,640 --> 00:06:00,960 I have to give you whatever you want. 61 00:06:02,080 --> 00:06:07,218 You won't have to compromise, not even a little, to get what you want. 62 00:06:08,020 --> 00:06:11,560 ♫ The wind caresses the hills ♫ 63 00:06:13,580 --> 00:06:18,500 Besides, I will prove to you someday that only I, Pei Wenxuan, am capable 64 00:06:18,500 --> 00:06:21,500 of giving you such a pure feeling. 65 00:06:30,240 --> 00:06:33,560 Look. The lanterns are up. 66 00:06:45,540 --> 00:06:47,320 Rong Rong, 67 00:06:48,260 --> 00:06:54,210 I will give it my all to present you with all the best things in the world. 68 00:06:58,380 --> 00:07:00,577 What wish did you make? 69 00:07:01,660 --> 00:07:03,520 And you? 70 00:07:03,520 --> 00:07:05,490 It's a secret. 71 00:07:07,740 --> 00:07:09,890 You're keeping it a secret too? 72 00:07:11,620 --> 00:07:13,780 I wished... 73 00:07:15,300 --> 00:07:20,740 to be together with you now and forever. 74 00:07:20,740 --> 00:07:24,260 ♫ She ascends the pavilion ♫ 75 00:07:24,260 --> 00:07:28,640 ♫ Unable to see the stars ♫ 76 00:07:28,640 --> 00:07:30,769 Perhaps... 77 00:07:33,100 --> 00:07:36,007 We can consider having a child. 78 00:07:38,100 --> 00:07:42,360 ♫ Upon the high wall, smoke and ash descends ♫ 79 00:07:42,360 --> 00:07:44,500 Aren't you scared? 80 00:07:44,500 --> 00:07:49,680 This would create a new and bigger weakness for us. 81 00:07:49,680 --> 00:07:53,860 If you're not scared, then I'm not. 82 00:07:58,680 --> 00:08:02,230 ♫ Who gazes up at the sky? ♫ 83 00:08:02,230 --> 00:08:05,660 ♫ Who gazes up at the sky? ♫ 84 00:08:05,660 --> 00:08:09,180 ♫ In the night's piercing winds ♫ 85 00:08:09,180 --> 00:08:12,580 ♫ Why is she singing? ♫ 86 00:08:12,580 --> 00:08:16,100 ♫ The wind sways the yellow buttercups ♫ 87 00:08:17,445 --> 00:08:19,540 [Taiji Hall] 88 00:08:19,590 --> 00:08:23,430 ♫ In this vast world ♫ 89 00:08:24,860 --> 00:08:27,746 Your Majesty, the farmers in Jiangnan have started planting rice seedlings. 90 00:08:27,746 --> 00:08:31,980 Due to this year's colder temperatures, the sowing period began later than that in previous years. 91 00:08:36,880 --> 00:08:40,920 Your Majesty, the imperial examination candidates have all arrived in the capital. 92 00:08:40,920 --> 00:08:43,760 The examinations will begin soon, and we will need to make arrangements for the personnel involved. 93 00:08:43,760 --> 00:08:49,260 I hope you will swiftly approve our request for the staff mobilizations. 94 00:09:00,020 --> 00:09:01,960 I understand. 95 00:09:08,660 --> 00:09:09,995 Court dismissed. 96 00:09:09,995 --> 00:09:11,360 [Taiji Hall] 97 00:09:11,360 --> 00:09:13,220 Official Pei. 98 00:09:13,980 --> 00:09:16,020 Eunuch Fu. 99 00:09:16,020 --> 00:09:18,400 His Majesty is summoning you. 100 00:09:19,260 --> 00:09:21,500 Please lead the way, Eunuch Fu. 101 00:09:24,780 --> 00:09:28,320 There are quite a number of talented scholars among this year's candidates. 102 00:09:28,320 --> 00:09:29,840 I was too narrow-minded after all. 103 00:09:29,840 --> 00:09:33,080 Many talents lie among the commoners. 104 00:09:33,080 --> 00:09:37,740 Anyone who can win your appreciation must be trustworthy indeed. 105 00:09:48,700 --> 00:09:52,920 Rongqing, you're back. 106 00:09:52,920 --> 00:09:56,440 I'm back. 107 00:09:57,660 --> 00:10:00,160 But you are not the one I used to know. 108 00:10:01,340 --> 00:10:02,980 I'm sorry. 109 00:10:02,980 --> 00:10:06,860 This is my only way to protect you. 110 00:10:06,860 --> 00:10:10,560 My love for you has never changed. 111 00:10:10,560 --> 00:10:12,900 Give me more time. 112 00:10:12,900 --> 00:10:14,800 Wait for me. 113 00:10:18,700 --> 00:10:20,520 Official Su. 114 00:10:21,180 --> 00:10:23,100 Official Su? 115 00:10:25,260 --> 00:10:28,140 Therefore, it is important to select a good chief examiner. 116 00:10:28,140 --> 00:10:29,840 You're right, Official Su. 117 00:10:29,840 --> 00:10:34,590 I have some people to recommend myself. Why don't we talk about it while walking? 118 00:10:35,140 --> 00:10:36,640 Sure. 119 00:10:45,620 --> 00:10:47,500 [People] 120 00:10:47,500 --> 00:10:50,060 - Your Majesty. - Greetings, Your Majesty. 121 00:10:50,060 --> 00:10:51,920 You may rise. 122 00:10:52,540 --> 00:10:57,040 Pei Wenxuan, I called for you to discuss your recent promotion 123 00:10:57,040 --> 00:10:59,480 to the Vice Minister of Personnel. 124 00:10:59,480 --> 00:11:03,720 You've been rising through the ranks too quickly, and many are not convinced. 125 00:11:03,720 --> 00:11:06,940 Do you have any plans for this? 126 00:11:07,840 --> 00:11:10,260 Thank you for your concern, Your Majesty. 127 00:11:10,260 --> 00:11:13,020 I know that I am not that experienced, 128 00:11:13,020 --> 00:11:15,380 but I have my seniors to help me in the Ministry of Personnel. [People's hearts] 129 00:11:15,380 --> 00:11:18,460 And I have built relationships in the Censorate. 130 00:11:18,460 --> 00:11:20,680 Therefore, rest assured, Your Majesty. 131 00:11:24,700 --> 00:11:28,100 However, you're the prince consort, 132 00:11:29,140 --> 00:11:33,920 and Pingyue has been offending many officials lately. 133 00:11:34,500 --> 00:11:38,280 There are many officials from the Xie Family working in the Ministry of Personnel. 134 00:11:38,280 --> 00:11:43,000 I'm afraid you'll have a hard time being transferred there. 135 00:11:44,160 --> 00:11:45,860 How about this? 136 00:11:45,860 --> 00:11:50,660 I'll transfer you to the Ministry of Rites to make your life easier, what do say you? 137 00:11:51,680 --> 00:11:56,100 Your Majesty, please seek justice for me. 138 00:11:56,100 --> 00:11:58,040 What justice do you want me to seek for you? 139 00:11:58,040 --> 00:12:04,160 Your Majesty, I would like to request a divorce from Her Highness Pingyue. 140 00:12:04,160 --> 00:12:07,580 - I hope you will approve it. - What did you say? 141 00:12:07,580 --> 00:12:10,420 You want a divorce from Pingyue? 142 00:12:10,420 --> 00:12:12,140 What's wrong with my daughter? 143 00:12:12,140 --> 00:12:15,460 Why do you want to divorce her? Pei Wenxuan, how dare you! 144 00:12:15,460 --> 00:12:20,280 Your Majesty, I... I... I've suffered. 145 00:12:20,280 --> 00:12:23,640 Look. It's the Princess' doing. 146 00:12:27,340 --> 00:12:29,380 Why were you two actually fighting about? 147 00:12:29,380 --> 00:12:32,260 She even hurt you badly. 148 00:12:32,260 --> 00:12:34,040 You didn't hit her, did you? 149 00:12:34,040 --> 00:12:39,580 I... No, no! The Princess is so noble. I wouldn't dare. 150 00:12:48,620 --> 00:12:50,380 Get up. 151 00:12:51,960 --> 00:12:55,100 Tell me what happened exactly. 152 00:12:55,100 --> 00:12:59,660 It started with a talisman. 153 00:12:59,660 --> 00:13:01,860 When the princess returned home yesterday, 154 00:13:01,860 --> 00:13:08,440 I went to fetch her, but she told everyone outside that I sought a talisman randomly 155 00:13:08,440 --> 00:13:10,740 that made her fall into Consort Rou's trap. 156 00:13:10,740 --> 00:13:14,940 Your Majesty, why would I do such a thing? 157 00:13:14,940 --> 00:13:18,940 Here it is. This isn't even my handwriting. 158 00:13:24,580 --> 00:13:29,860 Actually, I believe that you probably have your own judgment now. 159 00:13:29,860 --> 00:13:32,660 I don't wish to talk more about it, 160 00:13:32,660 --> 00:13:37,140 but what I'm going to say next is something I cannot tolerate any longer. 161 00:13:37,140 --> 00:13:40,840 Your Majesty, you do know that I suggested to the princess to establish the Inspectorate Office 162 00:13:40,840 --> 00:13:43,620 to share your burden. 163 00:13:43,620 --> 00:13:49,180 But now, many officials in the palace, including the crown prince and the empress, 164 00:13:49,180 --> 00:13:53,040 are unhappy with the princess because of this. 165 00:13:53,040 --> 00:13:57,280 Last night, the princess and I got into an argument. 166 00:13:57,280 --> 00:14:01,700 In anger, she actually called me a lowly and despicable man. 167 00:14:01,700 --> 00:14:05,160 She even said I was worse than the entertainers from Nanfeng House. 168 00:14:05,160 --> 00:14:08,080 Isn't that humiliating? 169 00:14:09,780 --> 00:14:13,800 I indeed came from a humble background, but I am a man after all. 170 00:14:13,800 --> 00:14:17,980 Even though she is the princess, she can't insult me like that. 171 00:14:19,060 --> 00:14:24,040 I married the princess to fulfill your command and my duty as an official. 172 00:14:24,040 --> 00:14:28,340 Why am I getting humiliated instead? 173 00:14:28,340 --> 00:14:29,700 Let's take a step back. 174 00:14:29,700 --> 00:14:33,440 No matter how unreasonable Her Highness is, I can tolerate her behavior. 175 00:14:33,440 --> 00:14:38,960 But now, I have to say as her husband and your official, I have remained loyal. 176 00:14:38,960 --> 00:14:40,680 But what about the princess? 177 00:14:40,680 --> 00:14:44,080 She went on a lantern night cruise together with a dozen entertainers. 178 00:14:44,080 --> 00:14:48,740 How am I... How is everyone else going to think of me? 179 00:14:52,980 --> 00:14:58,720 Your Majesty, I know I'm wrong and I have disappointed you. 180 00:14:58,720 --> 00:15:04,120 But I implore you, that for the sake of my diligent father and my loyal service, 181 00:15:04,120 --> 00:15:08,040 please permit me to divorce Her Highness Pingyue. 182 00:15:16,940 --> 00:15:21,140 Your Majesty, I really can't live like this anymore. 183 00:15:22,500 --> 00:15:27,460 If that's the case, since Pingyue has been overbearing indeed, 184 00:15:27,460 --> 00:15:32,180 and you're set on a divorce, I shall not force you. 185 00:15:32,980 --> 00:15:34,500 How about this? 186 00:15:34,500 --> 00:15:38,860 You go home first while I draft a decree. 187 00:15:38,860 --> 00:15:41,240 Thank you, Your Majesty. You're brilliant. 188 00:15:41,240 --> 00:15:43,240 I'll take my leave. 189 00:15:44,500 --> 00:15:46,900 Consort Rou said that the talisman was fake. 190 00:15:46,900 --> 00:15:48,900 Her Highness Pingyue took it with her. 191 00:15:48,900 --> 00:15:51,680 What if they try to verify it? 192 00:15:51,680 --> 00:15:54,540 Hongde has been taken away as well. 193 00:15:54,540 --> 00:15:58,380 Official, if he ever babbles, Consort Rou will be implicated. 194 00:15:58,380 --> 00:16:01,520 He won't get to talk. Tell Consort Rou to rest assured. 195 00:16:01,520 --> 00:16:03,260 What about the talisman? 196 00:16:03,260 --> 00:16:10,000 Since Her Highness took it, even if they find out that it's fake, what can they do? 197 00:16:10,000 --> 00:16:14,120 What if they tell His Majesty that the princess told a lie? 198 00:16:14,120 --> 00:16:17,140 Then, why would the princess do that? 199 00:16:17,140 --> 00:16:21,860 If His Majesty has his doubts, he would try to test Pei Wenxuan and the princess. 200 00:16:21,860 --> 00:16:26,140 Pei Wenxuan would expose himself by then. 201 00:16:26,140 --> 00:16:28,700 Why are you so sure, Official? 202 00:16:28,700 --> 00:16:31,993 Pei Wenxuan might just agree to get a divorce instead. 203 00:16:31,993 --> 00:16:34,193 He'd never agree to it. 204 00:16:35,340 --> 00:16:39,020 Because he won't. He dares not. 205 00:16:39,880 --> 00:16:41,980 And he doesn't even want to. 206 00:16:43,140 --> 00:16:45,580 Everyone has weaknesses. 207 00:16:45,580 --> 00:16:48,680 Pei Wenxuan has always maintained a clean reputation, 208 00:16:48,680 --> 00:16:50,920 and he's good at building relationships. 209 00:16:50,920 --> 00:16:53,200 That's why he has all sorts of talents and tricks at his disposal. 210 00:16:53,200 --> 00:16:57,240 It's not easy to thwart his political career. 211 00:16:57,240 --> 00:17:01,160 If you try to take him down directly, it'd cost us even more. 212 00:17:01,160 --> 00:17:05,700 He cares about Her Highness. He cares about their relationship. 213 00:17:07,820 --> 00:17:11,760 He would never abandon the princess for power. 214 00:17:11,760 --> 00:17:17,000 As long as he doesn't get a divorce, His Majesty will remain doubtful, 215 00:17:17,540 --> 00:17:19,960 and Pei Wenxuan will feel hard to turn the tide. 216 00:17:20,740 --> 00:17:22,520 What if he does agree to divorce the princess? 217 00:17:22,520 --> 00:17:24,920 Then he deserves to die. 218 00:17:24,920 --> 00:17:27,620 Anyone who lets the princess down... 219 00:17:29,330 --> 00:17:31,400 shall be killed. 220 00:17:32,540 --> 00:17:37,940 Your Majesty, the writing on the talisman is fake. 221 00:17:45,020 --> 00:17:51,300 Fulai, do you know what the toughest thing about being a ruler is? 222 00:17:52,780 --> 00:17:57,900 Your Majesty, how would I know the answer to that? 223 00:17:57,900 --> 00:18:01,820 Everyone around you may be deceiving you. 224 00:18:02,620 --> 00:18:06,500 While anyone else can obtain the truth easily. 225 00:18:06,500 --> 00:18:12,500 As the Emperor, I have to search for the truth amid a trove of lies. 226 00:18:12,500 --> 00:18:18,720 What's more, these truths are often consisting of the half-lies they tell me. 227 00:18:18,720 --> 00:18:21,860 But you're the wisest man in the country, Your Majesty. 228 00:18:23,200 --> 00:18:25,560 The wisest man? 229 00:18:25,560 --> 00:18:27,580 How am I wise? 230 00:18:28,860 --> 00:18:30,900 The talisman is fake. 231 00:18:30,900 --> 00:18:34,060 Then is Pei Wenxuan completely innocent? 232 00:18:38,380 --> 00:18:41,900 Tell me who do you think is speaking the truth? 233 00:18:41,900 --> 00:18:45,580 Your Majesty, you're putting me in a spot. 234 00:18:49,740 --> 00:18:55,980 I remember that when I was a boy, someone kept stealing my persimmons. 235 00:18:55,980 --> 00:18:58,940 I investigated it for a long time, 236 00:18:58,940 --> 00:19:03,660 and just as I thought, you were the thief. 237 00:19:03,660 --> 00:19:06,080 - Do you remember that? - Of course. 238 00:19:06,080 --> 00:19:09,820 How could I ever forget? 239 00:19:12,040 --> 00:19:18,180 Actually, there's something else that I've been hiding from you. 240 00:19:18,180 --> 00:19:22,860 - There's more? - Back then, I was punished, so I got angry. 241 00:19:22,860 --> 00:19:26,000 No amount of persimmons could quell my anger. 242 00:19:26,000 --> 00:19:31,260 So, I stole something else from you. 243 00:19:31,260 --> 00:19:34,780 How dare you. What else did you steal? 244 00:19:34,780 --> 00:19:40,080 Crab meatballs, your favorite dish when you were young. 245 00:19:43,980 --> 00:19:49,610 So, even back then, you were already getting cheeky 246 00:19:49,610 --> 00:19:52,780 and fat at that time. 247 00:19:54,140 --> 00:19:56,420 Those were the good old days. 248 00:19:56,420 --> 00:19:57,960 There was nothing much to be concerned about. 249 00:19:57,960 --> 00:20:03,780 Even if I couldn't guess it right, I'd just lose a few persimmons at worst. 250 00:20:03,780 --> 00:20:05,680 However, it's different now. 251 00:20:05,680 --> 00:20:11,580 If I make the wrong guess, I'd be losing the entire country. 252 00:20:20,820 --> 00:20:26,300 Your Majesty, about the prince consort and Princess Pingyue's divorce, 253 00:20:26,300 --> 00:20:28,400 should I draft a decree now? 254 00:20:28,400 --> 00:20:30,260 Just put it aside for now. 255 00:20:32,260 --> 00:20:35,880 Your Majesty, Consort Rou has always been gentle. 256 00:20:35,880 --> 00:20:38,420 She's always obeyed your commands. 257 00:20:38,420 --> 00:20:44,960 Now that she brought Hongde into the palace, I'm afraid someone must be manipulating her. 258 00:20:44,960 --> 00:20:47,020 I'm worried... 259 00:20:48,680 --> 00:20:52,900 Well, get someone to investigate this. 260 00:20:53,854 --> 00:20:55,834 Yes, Your Majesty. 261 00:20:56,760 --> 00:21:00,300 Young Master! Her Highness is resting. 262 00:21:00,300 --> 00:21:04,420 I know. Tell everyone in the inner courtyard to leave. 263 00:21:04,420 --> 00:21:05,980 Go. 264 00:21:13,220 --> 00:21:14,700 Why would I stay in the sleeping chambers? 265 00:21:14,700 --> 00:21:17,860 I'm sleeping in the study from now on! 266 00:21:23,580 --> 00:21:27,060 Young Master! The study is this way... 267 00:21:30,820 --> 00:21:32,880 Don't make everyone else hear you. 268 00:21:32,880 --> 00:21:36,680 I'm having a falling-out with Her Highness. No one can see me meeting her. 269 00:21:36,680 --> 00:21:39,060 - Why? - You... 270 00:21:40,260 --> 00:21:43,980 Guard the study's entrance. If anyone asks, tell them I'm in the study. 271 00:21:48,420 --> 00:21:50,700 Thoughtful indeed. 272 00:21:53,500 --> 00:21:56,880 Rong Rong. Rong Rong. 273 00:22:00,460 --> 00:22:02,480 You're back. 274 00:22:12,260 --> 00:22:14,420 How was today? 275 00:22:14,420 --> 00:22:17,020 What did my father say? 276 00:22:17,020 --> 00:22:20,100 Did he approve of our divorce? 277 00:22:20,100 --> 00:22:25,240 He didn't say that. But I complained about you. 278 00:22:28,640 --> 00:22:31,500 You, little cat, bit and scratched me. 279 00:22:31,500 --> 00:22:33,480 I don't want you anymore. 280 00:22:35,720 --> 00:22:38,620 This little cat is going to apologize to you. 281 00:22:38,620 --> 00:22:42,240 - How? - How? 282 00:22:42,240 --> 00:22:44,420 Seriously, what happened next. 283 00:22:44,420 --> 00:22:46,900 Then, I complained about Consort Rou. 284 00:22:46,900 --> 00:22:50,700 I said she tricked you with a talisman. 285 00:22:50,700 --> 00:22:54,680 His Majesty should realize that someone might be using her. 286 00:22:54,680 --> 00:22:59,220 Then, His Majesty said he would draft a decree to allow us to divorce, and I came back. 287 00:22:59,220 --> 00:23:02,160 However, Father has always favored Consort Rou. 288 00:23:02,160 --> 00:23:05,360 What you did probably won't be very effective. 289 00:23:05,360 --> 00:23:10,140 If His Majesty feels that Consort Rou is being used to bring him down, 290 00:23:10,140 --> 00:23:12,000 he won't forgive her. 291 00:23:12,000 --> 00:23:18,400 You mean my father needs to realize that Consort Rou is being manipulated by the noble families. 292 00:23:20,880 --> 00:23:24,680 Your complaint alone won't be enough. 293 00:23:24,680 --> 00:23:26,560 That's all right. 294 00:23:26,560 --> 00:23:29,590 Even in chess, you play one move after another. 295 00:23:30,140 --> 00:23:34,660 Did you think when someone tricked me, I would not trick them back? 296 00:23:35,900 --> 00:23:38,360 Anyone can bluff. 297 00:23:38,360 --> 00:23:42,200 Official Pei, you need to show me what you've got. 298 00:23:43,360 --> 00:23:45,300 We'll see. 299 00:23:52,200 --> 00:23:54,020 Teacher Du. 300 00:23:56,640 --> 00:23:58,620 Young Master Pei? 301 00:24:02,420 --> 00:24:06,020 You're already a skilled calligrapher yourself, and it's been quite some time since you last came for lessons. 302 00:24:06,020 --> 00:24:08,920 What brings you here today? 303 00:24:08,920 --> 00:24:12,540 Teacher Du, I have a favor to ask of you. 304 00:24:14,600 --> 00:24:17,688 Do you think you can replicate this handwriting? [Dispel all misfortunes] 305 00:24:17,688 --> 00:24:19,960 This person has a solid foundation in the clerical script. 306 00:24:19,960 --> 00:24:25,400 It's not that hard, but you know my rules. 307 00:24:25,400 --> 00:24:27,820 I don't forge letters and documents. 308 00:24:27,820 --> 00:24:33,380 Yes. However, what if it's for the sake of justice? 309 00:24:33,380 --> 00:24:35,580 For justice? 310 00:24:47,620 --> 00:24:49,300 Your Highness. 311 00:24:51,120 --> 00:24:53,280 Why do you look so tired? 312 00:24:53,280 --> 00:24:54,760 Did you not sleep last night? 313 00:24:54,760 --> 00:24:56,240 I'm fine. Take a look at this. 314 00:24:56,240 --> 00:24:59,680 What's this? Eat something first. 315 00:25:00,195 --> 00:25:02,645 [Testimony] 316 00:25:05,700 --> 00:25:09,160 You went out early in the morning to forge Hongde's handwriting? 317 00:25:09,160 --> 00:25:11,520 Read the content carefully. 318 00:25:15,340 --> 00:25:18,960 You actually wrote that Su Rongqing went to Qingfeng Taoist Temple 319 00:25:18,960 --> 00:25:23,840 and threatened Hongde with his power to deceive Consort Rou to frame us. 320 00:25:23,840 --> 00:25:25,640 Why did you leave Consort Rou out of this, though? 321 00:25:25,640 --> 00:25:27,360 We're offering His Majesty a way out through Consort Rou. 322 00:25:27,360 --> 00:25:31,060 If we don't leave her out of this, His Majesty won't be able to act. 323 00:25:32,520 --> 00:25:38,860 It's just that, by doing this, we're literally declaring war against Su Rongqing. 324 00:25:42,040 --> 00:25:44,740 I'm afraid he already has. 325 00:25:51,820 --> 00:25:53,600 Your Majesty... 326 00:25:53,600 --> 00:25:59,600 Our men reported that Princess Pingyue and the prince consort are sleeping separately. 327 00:25:59,600 --> 00:26:01,560 Let them be. 328 00:26:01,560 --> 00:26:05,580 Then, what about the divorce? 329 00:26:06,400 --> 00:26:08,960 It's tough for a lady to remarry. 330 00:26:09,440 --> 00:26:11,320 Let's see how it goes first. 331 00:26:11,920 --> 00:26:13,620 Yes, Your Majesty. 332 00:26:13,620 --> 00:26:15,080 [Inspectorate Office] 333 00:26:15,080 --> 00:26:17,720 Your Highness! 334 00:26:17,720 --> 00:26:20,080 Your Highness, I was tricked! 335 00:26:20,080 --> 00:26:22,640 Please spare me, Your Highness! Please spare me! 336 00:26:22,640 --> 00:26:25,820 You may leave now. I'll talk to him alone. 337 00:26:26,340 --> 00:26:29,940 Your Highness, I'd love to learn how to interrogate... 338 00:26:29,940 --> 00:26:33,460 Let's go. I'll buy you some drinks. 339 00:26:33,460 --> 00:26:35,020 Let's go. 340 00:26:36,920 --> 00:26:41,680 You said someone tricked you. Who was it? 341 00:26:42,560 --> 00:26:45,040 I... I don't know. 342 00:26:45,040 --> 00:26:47,000 You don't know? 343 00:26:47,760 --> 00:26:49,400 Are you taking me as a fool? 344 00:26:49,400 --> 00:26:53,280 No, Your Highness. I... I really don't know. 345 00:26:53,280 --> 00:26:57,960 All I know is that a young master came to Qingfeng Taoist Temple that night 346 00:26:57,960 --> 00:27:00,480 and summoned me. 347 00:27:00,480 --> 00:27:04,120 I... I don't even know who he is. 348 00:27:04,120 --> 00:27:07,080 I didn't even get to see his guard's face. 349 00:27:07,080 --> 00:27:09,760 But he kidnapped my son. 350 00:27:09,760 --> 00:27:12,440 I had no choice. 351 00:27:12,440 --> 00:27:14,620 You have a son? 352 00:27:18,120 --> 00:27:19,880 Go on. What happened next? 353 00:27:19,880 --> 00:27:23,480 Then, he tied me up and put me into his carriage. 354 00:27:23,480 --> 00:27:30,920 He told me that he would expose your intent to delay the crown prince's wedding. 355 00:27:30,920 --> 00:27:33,860 This isn't a lie, is it? 356 00:27:33,860 --> 00:27:36,960 That itself is a lie. I've never done anything like that. 357 00:27:36,960 --> 00:27:39,160 Yes. 358 00:27:39,160 --> 00:27:43,280 It's true that you have never called for me. 359 00:27:43,280 --> 00:27:48,860 However, no matter what, I really had no choice. 360 00:27:48,860 --> 00:27:52,080 Your Highness, I hope you'll show me mercy and spare my life. 361 00:27:52,080 --> 00:27:58,040 I can show you some mercy, but you'll have to listen to me. 362 00:28:00,760 --> 00:28:03,400 You didn't know who called for you, right? 363 00:28:03,400 --> 00:28:05,420 However, I do. 364 00:28:06,080 --> 00:28:08,550 - Su Rongqing. - Second Young Master Su? 365 00:28:08,550 --> 00:28:12,380 - I want you to identify him. - Identify him? 366 00:28:13,200 --> 00:28:17,080 How is that different from asking me to die? 367 00:28:20,240 --> 00:28:23,200 I know what you're thinking. 368 00:28:23,200 --> 00:28:26,240 You think that your son is in someone else's hands, 369 00:28:26,240 --> 00:28:29,840 and I have nothing to coerce you other than your own life. 370 00:28:29,840 --> 00:28:33,400 Given your background, if you identify Su Rongqing, 371 00:28:33,400 --> 00:28:35,960 the Su Family would never let you off. 372 00:28:35,960 --> 00:28:39,600 Since you're going to die, you might as well keep your son alive. 373 00:28:40,680 --> 00:28:45,860 However, only I can protect the both of you. 374 00:28:47,880 --> 00:28:51,680 I'll tell you something else I know. Tell me if I'm wrong. 375 00:28:51,680 --> 00:28:55,640 Five years ago, you conned a young lady 376 00:28:55,640 --> 00:29:01,233 for thousands of taels by telling her that she needed to change her fate on your popularity. 377 00:29:01,233 --> 00:29:04,400 Four years ago, you had an affair with an official's wife. 378 00:29:04,400 --> 00:29:09,680 While she visited Qingfeng Taoist Temple every month to pray, she was actually in your bedroom. 379 00:29:11,140 --> 00:29:13,680 - Three years ago... - Your Highness. 380 00:29:13,680 --> 00:29:16,760 Your Highness, how do you know so much? 381 00:29:16,760 --> 00:29:20,840 If you don't want people to know your wrongdoings, then don't do it. 382 00:29:20,840 --> 00:29:25,900 You've deceived and harmed so many people. Don't you feel guilty at all? 383 00:29:25,900 --> 00:29:27,600 Guilty? 384 00:29:29,000 --> 00:29:31,300 Why should I feel guilty? 385 00:29:31,920 --> 00:29:35,560 There are tons of other people who are more evil than me. 386 00:29:35,560 --> 00:29:38,400 You must have seen people who would kill for a meager sum of money. 387 00:29:38,400 --> 00:29:41,440 That's pure evil. 388 00:29:42,240 --> 00:29:47,180 People like me commit sins once in a while. 389 00:29:47,180 --> 00:29:51,700 You may say that bad guys like us don't deserve to live in this world. 390 00:29:52,320 --> 00:29:54,380 However, what if there are plenty of people like me? 391 00:29:54,920 --> 00:29:59,080 Would that be mankind's fault or society's fault? 392 00:30:00,740 --> 00:30:04,620 That's why I hope that my efforts can make 393 00:30:04,620 --> 00:30:08,680 noblemen and commoners live together in harmony, and the world be at peace. 394 00:30:08,680 --> 00:30:10,100 Your Highness. 395 00:30:10,100 --> 00:30:13,980 I admit that the Great Xia isn't perfect, 396 00:30:13,980 --> 00:30:19,020 but this shouldn't be a reason or excuse for your sins. 397 00:30:19,020 --> 00:30:26,360 If as the princess said, I can't afford to offend both the princess and the Su Family. 398 00:30:26,360 --> 00:30:29,860 Your Majesty, Princess Pingyue is requesting an audience. 399 00:30:29,860 --> 00:30:32,540 Why is she here at this late hour? 400 00:30:32,540 --> 00:30:36,860 Imperial Father. Imperial Father, please seek justice for me. 401 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 What is it? 402 00:30:40,000 --> 00:30:43,480 Imperial Father, you need to discipline Pei Wenxuan for me. 403 00:30:43,480 --> 00:30:44,920 He's gone too far. 404 00:30:44,920 --> 00:30:46,640 What exactly happened? 405 00:30:46,640 --> 00:30:50,620 A few days ago, Pei Wenxuan and I had a quarrel. 406 00:30:50,620 --> 00:30:54,960 He's been ignoring me since then, and he even said he wanted a divorce. 407 00:30:54,960 --> 00:30:57,000 He said you've already drafted a decree. 408 00:30:57,000 --> 00:30:58,480 I don't believe him. 409 00:30:58,480 --> 00:31:01,400 Why would a father order his daughter to get a divorce? 410 00:31:01,400 --> 00:31:05,000 If I do get a divorce, who else can I look for? 411 00:31:05,000 --> 00:31:07,320 If you don't want to get divorced, 412 00:31:07,320 --> 00:31:10,660 then why were you cruising with those men from Nanfeng House? 413 00:31:13,760 --> 00:31:17,460 I was just trying to cross him. 414 00:31:20,900 --> 00:31:26,080 Imperial Father, I've realized my mistake. Please persuade him for me. 415 00:31:26,080 --> 00:31:30,520 He can't ignore me forever. He's even moved to the outer courtyard. 416 00:31:31,320 --> 00:31:33,120 How about you command him to come back? 417 00:31:33,120 --> 00:31:34,780 Ridiculous! 418 00:31:35,760 --> 00:31:38,680 I appointed you as the Supervisor of the Inspectorate Office, 419 00:31:38,680 --> 00:31:43,680 and now you're indulging yourself in debauchery instead of fulfilling your duties. 420 00:31:43,680 --> 00:31:45,120 What's wrong with you? 421 00:31:45,120 --> 00:31:47,180 You've wronged me, Father. 422 00:31:47,180 --> 00:31:50,000 We may quarrel sometimes, but I still do my work. 423 00:31:50,000 --> 00:31:54,600 In fact, you haven't replied to my memorial that I submitted a few days ago. 424 00:31:54,600 --> 00:31:56,140 What are you planning to do? 425 00:31:56,140 --> 00:31:58,880 - What memorial? - Hongde's testimony. 426 00:31:58,880 --> 00:32:01,600 I submitted all the evidence several days ago. 427 00:32:01,600 --> 00:32:04,480 We just need a word from you to start investigating Su Rongqing. 428 00:32:04,480 --> 00:32:08,540 How is Su Rongqing related to this? 429 00:32:08,540 --> 00:32:10,680 Well... 430 00:32:10,680 --> 00:32:17,660 Hongde said it was Su Rongqing who went to him to tell Consort Rou all that. 431 00:32:17,660 --> 00:32:21,080 Haven't you read my memorial? 432 00:32:22,300 --> 00:32:27,140 Fulai, go to the Remonstration Office to bring the princess' memorial here. I want to review it now. 433 00:32:27,140 --> 00:32:29,100 Yes, Your Majesty. 434 00:32:29,720 --> 00:32:31,520 As soon as Imperial Father reads the memorial, 435 00:32:31,520 --> 00:32:35,540 he will find out that Su Rongqing has been using Consort Rou for the noble families' benefit. 436 00:32:35,540 --> 00:32:41,500 Imperial Father will start to get suspicious, and Su Rongqing can no longer associate himself with Prince Su. 437 00:32:42,560 --> 00:32:47,260 If this memorial gets submitted, you will be implicated, Young Master. 438 00:32:47,260 --> 00:32:51,120 On the occasion of the assessment for the position of Minister, everyone has high hopes on you. 439 00:32:51,120 --> 00:32:55,100 I am worried that this memorial may hinder you, so I took it out secretly. 440 00:32:55,100 --> 00:32:57,020 Xuanji. 441 00:32:59,680 --> 00:33:05,000 I transferred you there, and it seems that my plan has backfired. 442 00:33:05,000 --> 00:33:07,220 This round... 443 00:33:08,260 --> 00:33:10,160 We have lost. 444 00:33:12,600 --> 00:33:15,180 This testimony is a fake. [Testimony] 445 00:33:15,880 --> 00:33:17,480 It's fake? 446 00:33:17,480 --> 00:33:21,840 The princess deliberately submitted this fake testimony... 447 00:33:22,400 --> 00:33:24,980 for you to steal. 448 00:33:24,980 --> 00:33:30,680 If my guess is correct, the princess must be already in the palace now. 449 00:33:31,800 --> 00:33:36,600 And His Majesty must have already sent someone to retrieve this memorial. 450 00:33:38,040 --> 00:33:39,640 Go back now. 451 00:33:39,640 --> 00:33:42,040 - I'll put it back right away. - No need. 452 00:33:42,040 --> 00:33:48,360 Even if you do, the princess will claim that her memorial has been switched. 453 00:33:48,360 --> 00:33:52,640 Once they start investigating, you'll be implicated as well. 454 00:33:52,640 --> 00:33:56,920 By then, you'll lose your job. 455 00:33:56,920 --> 00:33:58,400 What should I do then? 456 00:33:58,400 --> 00:34:04,740 Leave this thing here. Pretend that you don't know anything. 457 00:34:04,740 --> 00:34:08,140 Are you supposed to be on shift now? 458 00:34:08,140 --> 00:34:09,900 No. 459 00:34:09,900 --> 00:34:13,940 That's great. Go back home and sleep. 460 00:34:13,940 --> 00:34:17,480 Pretend that you've never been here. 461 00:34:19,020 --> 00:34:21,040 I'll take my leave. 462 00:34:23,020 --> 00:34:28,160 I plotted and schemed to make Hongde accuse the princess of delaying the crown prince's wedding. 463 00:34:28,160 --> 00:34:32,740 I even prepared a marriage talisman to undermine His Majesty's trust in Pei Wenxuan and Her Highness. 464 00:34:32,740 --> 00:34:36,500 But the princess used this to her advantage instead. 465 00:34:36,500 --> 00:34:38,320 Mu Hong. 466 00:34:38,820 --> 00:34:40,280 Young Master. 467 00:34:40,280 --> 00:34:46,780 Get a servant to sneak into the palace and burn the Remonstration Office. 468 00:34:50,380 --> 00:34:53,460 When the fire starts to burn, make sure he doesn't leave. 469 00:34:53,460 --> 00:34:56,660 Just leave him there. 470 00:34:56,660 --> 00:34:58,980 You want to burn the Remonstration Office? 471 00:34:58,980 --> 00:35:01,480 Isn't that a bit too much? 472 00:35:02,460 --> 00:35:04,840 It's not just too much. 473 00:35:05,900 --> 00:35:08,980 - It's the boldest and craziest idea ever. - Young Master... 474 00:35:08,980 --> 00:35:12,340 Just do as I say, and wait for the results. 475 00:35:12,340 --> 00:35:15,380 Whatever will be, will be. 476 00:35:15,380 --> 00:35:17,820 - Go. - Yes. 477 00:35:27,515 --> 00:35:29,332 [Li Rong, Supervisor of the Inspectorate Office] 478 00:35:29,332 --> 00:35:31,440 [Su Rongqing, Vice Minister of Personnel] 479 00:35:48,060 --> 00:35:50,260 Your Majesty, bad news! 480 00:35:50,260 --> 00:35:52,220 The Remonstration Office is on fire! 481 00:35:52,220 --> 00:35:54,100 - Your Majesty! - Say that again. 482 00:35:54,100 --> 00:35:55,940 - Where is on fire? - The Remonstration Office. 483 00:35:55,940 --> 00:35:58,340 It was already burning while I was on my way there. 484 00:35:58,340 --> 00:36:01,140 Many officials are still trapped inside. 485 00:36:01,140 --> 00:36:04,100 - How did the fire start? - We don't know yet. 486 00:36:04,100 --> 00:36:06,180 Imperial Father, let me take a look there. 487 00:36:06,180 --> 00:36:09,420 The building itself is nothing, but we need to save the people and memorials inside. 488 00:36:09,420 --> 00:36:11,940 No need. I will go there myself. 489 00:36:12,620 --> 00:36:14,420 Split into two teams! 490 00:36:14,420 --> 00:36:15,980 Team One, take water from the wells to put out fire! 491 00:36:15,980 --> 00:36:18,660 Team Two, save the people and memorials inside! 492 00:36:18,660 --> 00:36:21,000 - Go! - Your Majesty! 493 00:36:21,000 --> 00:36:23,400 Your Majesty, why are you here? 494 00:36:23,400 --> 00:36:25,240 It's dangerous here. You should go back. 495 00:36:25,240 --> 00:36:27,020 Yes, we'll handle the situation here. 496 00:36:27,020 --> 00:36:30,040 Does any of you know who set fire to the Remonstration Office? 497 00:36:30,040 --> 00:36:32,560 I just received the news and came over right away. 498 00:36:32,560 --> 00:36:35,320 Perhaps someone knocked over a candle stand. 499 00:36:35,320 --> 00:36:39,220 I'm asking who is this bold in court to burn the Remonstration Office! 500 00:36:39,220 --> 00:36:40,920 Your Majesty. 501 00:36:48,980 --> 00:36:52,060 Your Highness, the Remonstration Office is on fire. 502 00:36:52,060 --> 00:36:55,420 The Remonstration Office has always been patrolled every night since it was established. 503 00:36:55,420 --> 00:36:57,020 Why the sudden fire? 504 00:36:57,020 --> 00:36:59,500 His Majesty summoned the princess earlier 505 00:36:59,500 --> 00:37:02,720 and wanted to retrieve Hongde's testimony from the Remonstration Office. 506 00:37:02,720 --> 00:37:04,580 Not long after that, the Remonstration Office was on fire. 507 00:37:04,580 --> 00:37:06,720 He's even burning the Remonstration Office. 508 00:37:06,720 --> 00:37:10,000 Looks like Su Rongqing is really cornered. 509 00:37:10,900 --> 00:37:13,360 Go to the Princess's Mansion, and devise a counter plan with the prince consort. 510 00:37:13,360 --> 00:37:15,040 Yes, Your Highness. 511 00:37:21,020 --> 00:37:23,620 Greetings, Imperial Father. 512 00:37:23,620 --> 00:37:25,080 You may rise. 513 00:37:25,080 --> 00:37:31,600 You said Official Su was involved, and your memorial was burned. 514 00:37:31,600 --> 00:37:35,540 Thus, I called you here to confront each other directly. 515 00:37:37,060 --> 00:37:40,020 Su Rongqing said he did not know Hongde. 516 00:37:40,020 --> 00:37:41,540 What do you have to say? 517 00:37:41,540 --> 00:37:45,320 Whether Su Rongqing knows him or not, Hongde has confessed everything. 518 00:37:45,320 --> 00:37:50,720 It's just that his testimony, together with the Remonstration Office, has suspiciously perished in the fire. 519 00:37:53,140 --> 00:37:57,000 The material evidence maybe gone, but the witness is still there. 520 00:37:57,000 --> 00:37:59,380 Summon Hongde here. 521 00:38:01,220 --> 00:38:03,880 I have done nothing wrong. 522 00:38:04,900 --> 00:38:09,100 Your Highness, someone must have instigated you to make you come to this conclusion. 523 00:38:09,100 --> 00:38:14,020 I also agree we should call Hongde over to ask him in person. 524 00:38:14,020 --> 00:38:15,720 Summon Hongde here? 525 00:38:15,720 --> 00:38:18,460 I couldn't persuade him that day in prison. 526 00:38:18,460 --> 00:38:20,460 After all, his son is still in Su Rongqing's hands. 527 00:38:20,460 --> 00:38:22,820 He wouldn't help me at this point. 528 00:38:24,060 --> 00:38:26,060 But I have no other options now. 529 00:38:26,060 --> 00:38:27,300 Summon him. 530 00:38:27,300 --> 00:38:28,940 Yes, Your Majesty. 531 00:38:30,100 --> 00:38:33,807 While we're waiting, Pingyue, tell me. 532 00:38:33,807 --> 00:38:37,620 Why did you say that Official Su had instigated Hongde to accuse you? 533 00:38:37,620 --> 00:38:41,340 For some reason, Mr. Su went to Hongde. 534 00:38:41,340 --> 00:38:45,460 He kidnapped Hongde's illegitimate son, and used him to coerce Hongde to accuse me 535 00:38:45,460 --> 00:38:47,900 of trying to delay the crown prince's wedding. 536 00:38:47,900 --> 00:38:49,840 Then, he took advantage of his position as Prince Su's tutor 537 00:38:49,840 --> 00:38:53,580 and cajoled Consort Rou into bringing Hongde to the palace. 538 00:38:55,500 --> 00:38:57,020 Official Su. 539 00:38:58,860 --> 00:39:00,940 I have no grudge against you. 540 00:39:02,060 --> 00:39:03,860 Why are you framing me? 541 00:39:05,740 --> 00:39:09,220 Official Su, what say you? 542 00:39:11,980 --> 00:39:16,440 Your Highness, you're claiming that I was trying to set you up 543 00:39:16,440 --> 00:39:21,400 by making Hongde say that you were trying to delay the crown prince's wedding. 544 00:39:21,400 --> 00:39:25,120 Then, why didn't I ask him to accuse you of treason? 545 00:39:28,820 --> 00:39:30,820 You should ask yourself that question, Official Su. 546 00:39:31,780 --> 00:39:33,480 The crown prince is all grown up now. 547 00:39:33,480 --> 00:39:35,020 It's imperative that he get married as soon as possible. 548 00:39:35,020 --> 00:39:38,900 If I want the best for him, I would have chosen a suitable noble lady for him instead. 549 00:39:38,900 --> 00:39:41,206 Why would I want to delay his wedding? 550 00:39:41,206 --> 00:39:44,340 As his elder sister, why would I harm him? 551 00:39:44,340 --> 00:39:47,820 Only you can answer that. 552 00:39:48,700 --> 00:39:52,800 So, you're saying that Su Rongqing burned the Remonstration Office down. 553 00:39:52,800 --> 00:39:57,200 Now that the evidence is destroyed, Hongde will be summoned to the palace. 554 00:39:57,200 --> 00:39:59,240 Won't he expose everything by then? 555 00:39:59,240 --> 00:40:02,280 Would Hongde dare to enter the palace? 556 00:40:02,280 --> 00:40:05,240 Thank you. Just hand him over to us. 557 00:40:05,240 --> 00:40:07,120 Thank you, Eunuch Fu. 558 00:40:08,580 --> 00:40:11,840 This way, Daoist Hongde. 559 00:40:33,620 --> 00:40:36,060 Eunuch Fu, you have to vouch for us. 560 00:40:36,060 --> 00:40:39,620 He was alive when he left the Inspectorate Office. 561 00:40:39,620 --> 00:40:41,420 It's true, Eunuch Fu. 562 00:40:41,420 --> 00:40:44,420 This is not the time to talk about this. 563 00:40:44,420 --> 00:40:46,940 I need to report this to His Majesty. 564 00:40:46,940 --> 00:40:49,820 Your Majesty, Hongde was killed on the way here. 565 00:40:49,820 --> 00:40:51,480 What did you say? 566 00:40:53,260 --> 00:40:54,900 Bring me there. 567 00:40:55,720 --> 00:40:57,920 I'd like to go there, too. 568 00:40:58,580 --> 00:41:00,180 None of you shall leave! 569 00:41:01,062 --> 00:41:03,860 - Let the post-mortem examiner examine his body. - Yes, Your Majesty. 570 00:41:05,100 --> 00:41:07,940 Now that Hongde is dead, no one can prove the truth anymore. 571 00:41:07,940 --> 00:41:12,760 But now, in Father's eyes, Su Rongqing's reputation has been tainted. 572 00:41:12,760 --> 00:41:18,020 If Hongde dies, both the witness and the material evidence will be gone. 573 00:41:18,020 --> 00:41:20,100 No. 574 00:41:20,100 --> 00:41:24,120 If there's no evidence, Imperial Father won't be able to convict Su Rongqing. 575 00:41:24,120 --> 00:41:27,600 He may be doubtful, but while he doubts Su Rongqing, 576 00:41:27,600 --> 00:41:29,880 he will also suspect you and Elder Sister. 577 00:41:29,880 --> 00:41:32,200 That's when the next step comes in. 578 00:41:32,200 --> 00:41:37,220 If His Majesty begins to suspect the truth of the princess's words, 579 00:41:38,100 --> 00:41:42,480 the only thing left to investigate would be the whereabouts of Hongde's son. 580 00:41:42,480 --> 00:41:45,840 The results will be interesting. 581 00:41:45,840 --> 00:41:49,000 - You said Hongde had a son? - Yes, Imperial Father. 582 00:41:49,000 --> 00:41:50,620 And he's in Su Rongqing's hands? 583 00:41:50,620 --> 00:41:52,500 That's right. 584 00:41:52,500 --> 00:41:54,700 - Your Majesty... - Silence. 585 00:41:57,540 --> 00:42:00,140 Fulai, investigate now. 586 00:42:00,140 --> 00:42:01,960 Yes, Your Majesty. 587 00:42:07,260 --> 00:42:10,880 His Majesty may not be able to find out where exactly Hongde's son is, 588 00:42:10,880 --> 00:42:15,320 but he'll discover how the child was taken away. 589 00:42:15,320 --> 00:42:18,240 There must be traces of the abduction. 590 00:42:18,240 --> 00:42:23,600 For example, a passerby might have accidentally witnessed the child's kidnapping, 591 00:42:23,600 --> 00:42:25,800 and recognized the Su Family's emblem. 592 00:42:25,800 --> 00:42:28,380 That's a common possibility, isn't it? 593 00:42:28,380 --> 00:42:30,160 So what? 594 00:42:30,160 --> 00:42:34,480 Even if my father knows the child was abducted by the Su Family, so what? 595 00:42:34,480 --> 00:42:39,020 Since His Majesty already knows that someone brought Hongde into the palace, 596 00:42:39,020 --> 00:42:42,540 and that Hongde's son was taken by the Su Family, 597 00:42:42,540 --> 00:42:47,640 who do you think His Majesty would suspect when there's no evidence? 598 00:42:47,640 --> 00:42:51,400 Hongde cannot afford to offend both the Su Family and the princess. 599 00:42:51,400 --> 00:42:58,260 This is the last kind act he can do to protect his son. 600 00:43:01,420 --> 00:43:04,800 Your Highness, I need to go to the palace to pick up your sister. 601 00:43:04,800 --> 00:43:08,980 Shouldn't you be pretending that your marriage is on the rocks? 602 00:43:08,980 --> 00:43:13,010 We're pretending that we're at odds with each other, but sometimes we must pretend we're in harmony. 603 00:43:14,300 --> 00:43:16,640 I'll take my leave, then. 604 00:43:16,640 --> 00:43:18,720 Take care, Your Highness. 605 00:43:18,720 --> 00:43:21,120 Pass on orders to guard this area well. 606 00:43:21,120 --> 00:43:23,220 No one else may come near. 607 00:43:23,220 --> 00:43:24,760 Yes, Eunuch Fu. 608 00:43:27,020 --> 00:43:32,200 Elder, please tell me what happened that night. 609 00:43:33,300 --> 00:43:37,160 I was working my shift as a night watcher that night. 610 00:43:37,160 --> 00:43:39,480 When I passed by the street where the Taoist Temple is, 611 00:43:39,480 --> 00:43:43,100 I saw a boy being abducted by several men. 612 00:43:43,100 --> 00:43:45,460 I recognized one of them. 613 00:43:45,460 --> 00:43:47,520 He's from the Su Family. 614 00:43:48,540 --> 00:43:51,100 Eunuch Fu, I have completed my investigation. 615 00:43:57,740 --> 00:44:01,380 Your Majesty, this is the post-mortem examiner's result. 616 00:44:11,760 --> 00:44:15,060 The post-mortem examiner said it was suicide. 617 00:44:27,760 --> 00:44:30,100 And the Su Family... 618 00:44:37,520 --> 00:44:39,486 Su Rongqing. 619 00:44:39,486 --> 00:44:42,365 Hand over Hongde's son now. 620 00:44:45,320 --> 00:44:47,740 Your Majesty, I'm being wronged. 621 00:44:47,740 --> 00:44:51,060 I don't know where you heard this from. 622 00:44:51,060 --> 00:44:55,830 Why don't you summon him here, so I can confront him directly? 623 00:44:55,830 --> 00:45:03,240 Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com 624 00:45:03,240 --> 00:45:06,640 ♫ Who gazes up at the sky? ♫ 625 00:45:06,640 --> 00:45:10,220 ♫ Who gazes up at the sky? ♫ 626 00:45:10,220 --> 00:45:13,660 ♫ In the night's piercing winds ♫ 627 00:45:13,660 --> 00:45:17,180 ♫ Why is she singing? ♫ 628 00:45:17,180 --> 00:45:20,620 ♫ The wind caresses the hills ♫ 629 00:45:20,620 --> 00:45:24,055 ♫ The wind causes ripples in the water ♫ 630 00:45:24,055 --> 00:45:30,525 ♫ Moonlight graces passing souls ♫ 631 00:45:58,720 --> 00:46:02,100 ♫ Her pace slows ♫ 632 00:46:02,100 --> 00:46:05,620 ♫ As she walks the long path ♫ 633 00:46:05,620 --> 00:46:09,040 ♫ Memories are forgotten and recall again ♫ 634 00:46:09,040 --> 00:46:12,580 ♫ Gazing idly as the clouds pass ♫ 635 00:46:12,580 --> 00:46:16,020 ♫ She holds a red candle ♫ 636 00:46:16,020 --> 00:46:19,360 ♫ Traversing the thick fog, unafraid ♫ 637 00:46:19,360 --> 00:46:22,920 ♫ Life can be bitter sometimes ♫ 638 00:46:22,920 --> 00:46:26,420 ♫ Experience it and carry on with grace ♫ 639 00:46:26,420 --> 00:46:29,860 ♫ Like a fleeting dream ♫ 640 00:46:29,860 --> 00:46:33,340 ♫ Like a fleeting dream ♫ 641 00:46:33,340 --> 00:46:39,220 ♫ Neither warmth nor cold will last ♫ 642 00:46:40,280 --> 00:46:43,680 ♫ Like a fleeting dream ♫ 643 00:46:43,680 --> 00:46:47,140 ♫ Like a fleeting dream ♫ 644 00:46:47,140 --> 00:46:53,900 ♫ The moonlight reflects in her eyes ♫ 645 00:47:21,780 --> 00:47:28,640 ♫ In her gaze, an unwavering faith remains ♫ 50597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.