Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,250 --> 00:00:18,140
Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com
2
00:01:25,425 --> 00:01:27,673
[The Princess Royal]
3
00:01:27,673 --> 00:01:29,920
[Adapted from Mo Shu Bai's novel, "The Princess Royal"]
4
00:01:29,920 --> 00:01:32,965
[Episode 25]
5
00:01:33,660 --> 00:01:37,280
Did you talk to Hongde after you came back?
6
00:01:38,020 --> 00:01:39,620
No.
7
00:01:39,620 --> 00:01:42,040
Neither of us has talked to him.
8
00:01:42,040 --> 00:01:45,160
So he was brought to falsely accuse us.
9
00:01:45,160 --> 00:01:49,840
But with Consort Rou's capability, she isn't smart enough to devise this plan.
10
00:01:49,840 --> 00:01:53,600
It's probably Su Rongqing who is behind Consort Rou.
11
00:01:54,640 --> 00:01:56,700
Are you suggesting...
12
00:01:57,840 --> 00:01:59,560
Your Highness.
13
00:02:00,480 --> 00:02:02,300
Young Master Su?
14
00:02:03,360 --> 00:02:05,500
What are you doing here?
15
00:02:06,120 --> 00:02:07,520
The crown prince's wedding is near.
16
00:02:07,520 --> 00:02:10,760
The Ministry of Justice is responsible for security. So, it has been quite busy.
17
00:02:10,760 --> 00:02:14,400
As for me, I was just planning to take a stroll in the Imperial Garden with the excuse of official duties.
18
00:02:14,400 --> 00:02:17,300
I didn't expect to meet you here.
19
00:02:19,360 --> 00:02:23,900
I'm here to relax and also think about Chuan'er's wedding.
20
00:02:27,120 --> 00:02:31,440
Chuan'er's wedding is approaching. But he's been sad.
21
00:02:31,440 --> 00:02:39,180
I'm not sure if his marriage with the Shangguan Family is good or bad for him.
22
00:02:41,240 --> 00:02:46,340
It seems like everyone, including myself, is pushing him to make a choice.
23
00:02:46,340 --> 00:02:50,080
Have you considered postponing the crown prince's wedding
24
00:02:50,080 --> 00:02:53,040
to give him more time to decide, Your Highness?
25
00:02:53,040 --> 00:02:55,180
That's an option.
26
00:02:59,600 --> 00:03:04,520
But the crown prince's wedding is a major event of the court.
27
00:03:04,520 --> 00:03:06,740
It's not something we can easily change.
28
00:03:08,200 --> 00:03:12,900
If that's the case, I do have a solution.
29
00:03:15,000 --> 00:03:20,480
I remember you only mentioned it to me back then, and didn't take further action.
30
00:03:20,480 --> 00:03:26,200
As for the matter of using Hongde to postpone the crown prince's wedding, no one would know about this.
31
00:03:26,200 --> 00:03:29,320
Besides, we didn't even go to Hongde this time.
32
00:03:29,320 --> 00:03:31,840
But Su Rongqing took preemptive action by using Hongde.
33
00:03:31,840 --> 00:03:35,280
More importantly, how did he know about your intention to postpone the wedding?
34
00:03:35,280 --> 00:03:37,520
That's the problem.
35
00:03:37,520 --> 00:03:41,200
This excuse is exactly the same as what I thought before.
36
00:03:41,200 --> 00:03:44,500
Why use this reason to postpone the crown prince's wedding?
37
00:03:46,000 --> 00:03:51,280
And in this new life, he seems to know everything in advance.
38
00:03:53,680 --> 00:03:56,060
Is it all just a coincidence?
39
00:03:56,060 --> 00:03:58,320
So, you are saying...
40
00:03:58,320 --> 00:04:00,920
- Su Rongqing has also returned.
- Su Rongqing has also returned.
41
00:04:05,775 --> 00:04:10,050
[I wish to see you, hopefully, in the peach blossom season next year.]
42
00:04:11,280 --> 00:04:16,453
Your Highness, I have endured silently because fate has played a trick on me,
43
00:04:16,453 --> 00:04:20,400
forcing me to choose between my beloved family and you.
44
00:04:20,400 --> 00:04:22,440
I can only avoid tragedy for the Su Family
45
00:04:22,440 --> 00:04:26,060
and stabilize the situation before proposing marriage.
46
00:04:28,800 --> 00:04:30,560
Your Highness,
47
00:04:31,360 --> 00:04:36,160
do you understand my feelings?
48
00:04:39,940 --> 00:04:45,060
My longing is so deep that it never ceases throughout days and nights.
49
00:04:46,240 --> 00:04:53,560
I long to see you, hopefully, during the peach blossom season next year.
50
00:04:53,560 --> 00:04:57,860
Why did a heavenly being... end up in the mortal world?
51
00:04:57,860 --> 00:05:03,760
If you don't want those books, they will become someone else's tomorrow.
52
00:05:03,760 --> 00:05:06,080
Those books are too precious.
53
00:05:06,080 --> 00:05:08,840
I am but a humble man with little influence...
54
00:05:09,760 --> 00:05:11,160
I'm unworthy of possessing them just yet.
55
00:05:11,160 --> 00:05:15,640
If one day in the future, I am able to...
56
00:05:22,400 --> 00:05:24,620
I see now.
57
00:05:27,400 --> 00:05:29,960
He actually hid it for so long.
58
00:05:29,960 --> 00:05:32,860
I wondered why he didn't dare to marry me before.
59
00:05:35,280 --> 00:05:37,620
Now, it all makes sense.
60
00:05:44,080 --> 00:05:45,740
Rong Rong,
61
00:05:46,320 --> 00:05:51,820
what I fear isn't that Su Rongqing is as prescient as we are
62
00:05:51,820 --> 00:05:54,980
or takes action before we do.
63
00:05:55,920 --> 00:06:00,600
What I fear is the relationship between you and Su Rongqing,
64
00:06:01,400 --> 00:06:03,820
where I was cast aside for seventeen years.
65
00:06:07,080 --> 00:06:10,320
I am confident I can beat the current Su Rongqing.
66
00:06:10,320 --> 00:06:15,480
But what if it's the Su Rongqing who has been with you for seventeen years?
67
00:06:19,160 --> 00:06:20,780
Pei Wenxuan.
68
00:06:21,420 --> 00:06:23,040
Pei Wenxuan.
69
00:06:25,540 --> 00:06:27,480
Don't overthink it.
70
00:06:27,480 --> 00:06:31,700
Su Rongqing is just an old acquaintance to me.
71
00:06:33,200 --> 00:06:37,400
You know my heart belongs to you.
72
00:06:37,400 --> 00:06:39,640
This has nothing to do with anyone else.
73
00:06:39,640 --> 00:06:41,900
You are my wife.
74
00:06:44,280 --> 00:06:46,000
Yes, I am.
75
00:07:01,520 --> 00:07:03,760
May I know who you...
76
00:07:03,760 --> 00:07:06,380
We're from the Inspectorate Office under Princess Pingyue's order to conduct an investigation.
77
00:07:06,380 --> 00:07:08,660
Please ask Daoist Hongde to come out.
78
00:07:08,660 --> 00:07:14,020
Sir, someone invited Daoist Hongde into the palace a few days ago.
79
00:07:14,020 --> 00:07:17,660
It's just as Her Highness suspected that he's in the palace now.
80
00:07:18,200 --> 00:07:19,380
Sorry for disturbing you.
81
00:07:19,380 --> 00:07:21,220
We need to report this matter to Her Highness promptly.
82
00:07:21,220 --> 00:07:22,880
Yes, sir.
83
00:07:26,200 --> 00:07:29,600
Young Master, the princess has entered the palace.
84
00:07:35,720 --> 00:07:40,840
Take this over and say the prey has appeared.
85
00:07:40,840 --> 00:07:42,400
Yes, Young Master.
86
00:07:42,400 --> 00:07:43,980
Your Highness.
87
00:07:45,680 --> 00:07:49,680
- What is this?
- This was sent by Second Young Master Su to be handed to Daoist Hongde.
88
00:07:49,680 --> 00:07:52,940
He said we can't keep Daoist Hongde anymore.
89
00:07:52,940 --> 00:07:57,520
The most important thing now is to prevent Pei Wenxuan from becoming the Vice Minister of Personnel.
90
00:08:04,280 --> 00:08:06,480
Official Su is indeed resourceful.
91
00:08:06,480 --> 00:08:10,800
Why is there no one this wise in the Xiao Family?
92
00:08:10,800 --> 00:08:16,400
Go. Pass this to Daoist Hongde in secret, and have him follow this.
93
00:08:16,400 --> 00:08:18,390
Yes, Your Highness.
94
00:08:18,390 --> 00:08:20,760
[Diligent in Government Affairs and Dedicated to the People]
95
00:08:20,760 --> 00:08:23,000
Greetings, Imperial Father.
96
00:08:23,000 --> 00:08:24,640
Rise.
97
00:08:25,280 --> 00:08:29,540
I heard you came to the palace to arrest someone.
98
00:08:29,540 --> 00:08:31,420
Yes, Imperial Father.
99
00:08:32,340 --> 00:08:34,060
Upon receiving multiple reports,
100
00:08:34,060 --> 00:08:36,960
I have been investigating reports alleging that Daoist Hongde of the Qingfeng Taoist Temple
101
00:08:36,960 --> 00:08:39,880
has committed many atrocities under the guise of a Daoist.
102
00:08:39,880 --> 00:08:43,440
I began investigating him, and have collected evidence over the past three months.
103
00:08:43,440 --> 00:08:45,460
Now, I've got solid evidence.
104
00:08:45,460 --> 00:08:47,320
So, I went to the Qingfeng Taoist Temple to arrest him.
105
00:08:47,320 --> 00:08:50,740
I didn't expect him to have entered the palace.
106
00:08:52,480 --> 00:08:56,340
Imperial Father, have you heard any slander?
107
00:08:56,340 --> 00:08:58,520
Well, nothing slanderous.
108
00:08:58,520 --> 00:09:00,560
But there was an interesting incident.
109
00:09:00,560 --> 00:09:01,880
Interesting incident?
110
00:09:01,880 --> 00:09:08,480
Someone said you made Hongde lie to postpone the crown prince's wedding.
111
00:09:08,480 --> 00:09:12,160
- Is there such a thing?
- Postponing Chuan'er's wedding?
112
00:09:15,200 --> 00:09:18,180
Imperial Father, put aside whether I did such a thing.
113
00:09:18,180 --> 00:09:22,480
As a Daoist, how could he influence the crown prince's wedding date?
114
00:09:29,360 --> 00:09:32,900
Imperial Father, you don't believe me?
115
00:09:34,560 --> 00:09:36,340
Not exactly.
116
00:09:37,160 --> 00:09:44,120
I only heard that this so-called Daoist Hongde has quite a reputation among the common people.
117
00:09:44,120 --> 00:09:48,040
With just any prophecy, he can gain a lot of support.
118
00:09:48,040 --> 00:09:53,600
If he indeed said that the crown prince should not marry in the coming years, many people would believe it.
119
00:09:53,600 --> 00:10:00,220
Then to appease public opinion, Chuan'er's wedding would have to be postponed.
120
00:10:05,040 --> 00:10:10,600
Imperial Father, I do not understand why he would slander me.
121
00:10:12,320 --> 00:10:14,260
Since you say he slandered you,
122
00:10:14,260 --> 00:10:18,840
we'll summon him here so that you can confront each other face-to-face.
123
00:10:18,840 --> 00:10:20,720
All right.
124
00:10:20,720 --> 00:10:23,380
Young Master, I have brought her here.
125
00:10:24,240 --> 00:10:25,700
Do you know what to say?
126
00:10:25,700 --> 00:10:30,020
Sir, he had already explained it to me while we were on the way.
127
00:10:31,200 --> 00:10:33,420
- Send her to the palace.
- Yes, Young Master.
128
00:10:33,420 --> 00:10:36,380
Greetings, Your Majesty.
129
00:10:36,380 --> 00:10:39,260
- Greetings, Your Majesty.
- Rise.
130
00:10:39,260 --> 00:10:41,220
Thank you, Your Majesty.
131
00:10:41,220 --> 00:10:45,880
Consort Rou, Pingyue said Hongde committed an offense and came to the palace to arrest him.
132
00:10:45,880 --> 00:10:49,500
I shall let you clarify the misunderstanding here in person.
133
00:10:51,000 --> 00:10:54,720
Upon hearing the news, I came together with Daoist Hongde.
134
00:10:54,720 --> 00:10:56,480
I invited him here.
135
00:10:56,480 --> 00:11:02,520
If there is no misunderstanding, it is not wrong for Princess Pingyue to take him away.
136
00:11:03,300 --> 00:11:05,100
- Hongde.
- Yes, Your Majesty.
137
00:11:05,100 --> 00:11:09,300
You said that people from the Princess's Mansion consulted with you about the crown prince's marriage.
138
00:11:09,300 --> 00:11:11,120
Do you have any evidence?
139
00:11:11,120 --> 00:11:16,480
Your Majesty, these are talisman papers that were delivered to me
140
00:11:16,480 --> 00:11:18,980
by people from the Princess's Mansion.
141
00:11:18,980 --> 00:11:22,480
They were specifically instructed by the prince consort.
142
00:11:26,400 --> 00:11:30,800
It includes the birth charts of the princess and the prince consort,
143
00:11:30,800 --> 00:11:37,900
personally written by the prince consort and sent together with the crown prince's birth charts.
144
00:11:37,900 --> 00:11:43,400
I agreed to it, and just finished drawing the symbols the past few days.
145
00:11:43,400 --> 00:11:46,700
I was just about to send them back to the Princess's Mansion.
146
00:11:46,700 --> 00:11:49,600
Pingyue, take a look too.
147
00:11:49,600 --> 00:11:52,800
On your wedding, I've seen your charts.
148
00:11:52,800 --> 00:11:56,700
- What's your explanation?
- I have nothing to explain.
149
00:12:01,980 --> 00:12:05,980
This really is Pei Wenxuan's handwriting.
150
00:12:16,220 --> 00:12:19,500
Imperial Father, I am currently investigating his case.
151
00:12:19,500 --> 00:12:23,240
How could I possibly believe him and go to him for a fortune-telling?
152
00:12:27,100 --> 00:12:32,400
Could it be Pei Wenxuan went to Hongde before? That shouldn't be.
153
00:12:32,400 --> 00:12:36,340
It's indeed hard to say whether it's true or false.
154
00:12:36,340 --> 00:12:41,420
Why don't I take the talisman back and check the handwriting? Then, we will know.
155
00:12:51,180 --> 00:12:54,780
This talisman paper is used by ordinary Taoist temples.
156
00:12:56,460 --> 00:12:59,040
What does it matter whether to check it or not?
157
00:13:03,620 --> 00:13:05,860
What do you mean by that, Your Highness?
158
00:13:05,860 --> 00:13:08,580
The paper used by the Qingfeng Taoist Temple is supplied by the imperial court.
159
00:13:08,580 --> 00:13:12,180
It has a unique fragrance. But this paper doesn't have that.
160
00:13:12,180 --> 00:13:15,340
It's obviously from an ordinary Taoist temple.
161
00:13:15,340 --> 00:13:18,780
I wonder where you stole it from?
162
00:13:18,780 --> 00:13:21,580
Or you were not using the Qingfeng Taoist Temple's paper
163
00:13:21,580 --> 00:13:25,300
but went to other temples to get talisman paper for drawing symbols?
164
00:13:26,400 --> 00:13:28,000
This...
165
00:13:28,000 --> 00:13:30,200
- Your Majesty, I...
- Imperial Father,
166
00:13:30,200 --> 00:13:34,100
this should be the time when the prince consort went out to play and got it casually.
167
00:13:34,100 --> 00:13:36,200
I don't remember it anymore.
168
00:13:36,200 --> 00:13:41,000
I just don't know why Daoist Hongde wants to frame us.
169
00:13:41,000 --> 00:13:42,900
I... I...
170
00:13:42,900 --> 00:13:47,400
Your Majesty, I'm telling the truth.
171
00:13:47,400 --> 00:13:51,200
Your Majesty, I swear that there's not a word of falsehood.
172
00:13:51,200 --> 00:13:54,300
Haven't you been telling a lot of lies, Wang Caishan?
173
00:13:55,400 --> 00:13:57,900
Wang Caishan.
174
00:13:58,600 --> 00:14:00,800
He is from Qingshui Town.
175
00:14:00,800 --> 00:14:03,400
He used to be a swindler posing as a fortune teller.
176
00:14:03,400 --> 00:14:07,400
Later, he got into an argument, fought with someone, and committed murder.
177
00:14:07,400 --> 00:14:10,400
He abandoned his wife and his mother to wander around.
178
00:14:10,400 --> 00:14:14,600
Later, he claimed to be immortal, swaggering and cheating others for decades.
179
00:14:14,600 --> 00:14:18,100
Finally, he joined the Qingfeng Taoist Temple.
180
00:14:18,780 --> 00:14:21,280
What are you talking about, Your Highness?
181
00:14:21,280 --> 00:14:23,200
I do not understand one bit.
182
00:14:23,200 --> 00:14:26,300
Actually, I also brought a witness here.
183
00:14:26,300 --> 00:14:28,700
- Summon the witness.
- Bring Mrs. Wang in.
184
00:14:28,700 --> 00:14:32,800
This... This is simply inexplicable.
185
00:14:36,580 --> 00:14:39,900
Greetings, Your Majesty.
186
00:14:39,900 --> 00:14:42,400
- Rise and speak.
- Thank you, Your Majesty.
187
00:14:42,400 --> 00:14:46,200
Tell me. Do you recognize this person?
188
00:14:47,700 --> 00:14:49,400
Husband.
189
00:14:49,400 --> 00:14:53,200
- You're still alive!
- Madam. Madam, please watch your manners.
190
00:14:53,980 --> 00:14:57,560
- It's...
- You called me "Madam"?
191
00:14:59,400 --> 00:15:03,500
It turns out nothing happened to you. You just didn't want to come back home!
192
00:15:03,500 --> 00:15:06,300
- You're so evil, Wang Caishan.
- What are you talking about?
193
00:15:06,300 --> 00:15:08,800
I've taken care of your mother for over ten years.
194
00:15:08,800 --> 00:15:10,700
You scoundrel! Today, I'll...
195
00:15:10,700 --> 00:15:12,300
- Enough!
- Someone!
196
00:15:12,300 --> 00:15:15,000
- Your Majesty.
- Take them away.
197
00:15:15,000 --> 00:15:18,500
- Your Majesty, Your Majesty! This is...
- Your Majesty,
198
00:15:18,500 --> 00:15:23,100
I only heard about his profound Daoist skills, nothing else.
199
00:15:23,100 --> 00:15:24,900
Never mind.
200
00:15:26,600 --> 00:15:28,000
Take them away.
201
00:15:28,000 --> 00:15:31,400
Your Majesty, I'm innocent.
202
00:15:31,400 --> 00:15:34,900
- Your Majesty, I'm innocent. This...
- Imperial Father,
203
00:15:34,900 --> 00:15:39,500
I request to bring Hongde back to the Inspectorate Office for further questioning.
204
00:15:40,300 --> 00:15:42,200
Permission granted.
205
00:15:42,200 --> 00:15:45,700
Yes, Your Majesty. I'll take my leave.
206
00:15:49,800 --> 00:15:52,200
You shrew! You fool!
207
00:15:52,200 --> 00:15:54,200
You've ruined my future!
[Hanqiu Palace]
208
00:15:54,200 --> 00:15:58,100
You bastard. What more do you want?
209
00:15:58,100 --> 00:16:00,000
They all say men are heartless.
210
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
- I finally understand it's true.
- You shrew, you...
211
00:16:03,000 --> 00:16:04,600
All I know is you're just a bastard.
212
00:16:04,600 --> 00:16:06,700
Wait until we're out of the palace, I'll make you suffer.
213
00:16:06,700 --> 00:16:08,500
You darn shrew.
214
00:16:10,300 --> 00:16:16,600
What was the talisman paper with Pei Wenxuan's birth charts and mine used for?
215
00:16:17,460 --> 00:16:21,960
Was it really handwritten by Pei Wenxuan?
216
00:16:24,700 --> 00:16:26,300
What else do you have to say?
217
00:16:26,300 --> 00:16:29,200
I know nothing more should be said about this matter.
218
00:16:29,200 --> 00:16:35,100
But I worry for you and can't help but say more.
219
00:16:36,820 --> 00:16:43,180
Your Majesty, do you know what kind of talisman Daoist Hongde took just now?
220
00:16:44,100 --> 00:16:48,500
It's used to pray for a couple's love to last three lifetimes and be unbroken by life or death.
221
00:16:48,500 --> 00:16:51,600
The talisman paper was written by the prince consort himself.
222
00:16:51,600 --> 00:16:55,200
It also means it was the prince consort who sought the talisman.
223
00:16:55,200 --> 00:17:01,500
Your Majesty, how many men in this world have such feelings, for their wives?
224
00:17:01,500 --> 00:17:06,800
One lifetime is not enough. They vow to be together across three lifetimes.
225
00:17:06,800 --> 00:17:11,400
I remember you once said that Pei Wenxuan was from a humble family.
226
00:17:11,400 --> 00:17:15,300
He is a blade you use to balance the noble families.
227
00:17:15,300 --> 00:17:19,400
He and Princess Pingyue seem to be deeply in love.
228
00:17:19,400 --> 00:17:25,300
But in reality, it's a means for him to manipulate Princess Pingyue.
229
00:17:25,300 --> 00:17:31,400
But now, who manipulates whom between those two?
230
00:17:32,180 --> 00:17:39,780
If Pei Wenxuan truly loves Princess Pingyue, what will happen?
231
00:17:39,780 --> 00:17:41,780
What do you think would happen?
232
00:17:41,800 --> 00:17:43,300
Keep going.
233
00:17:43,300 --> 00:17:50,000
What if Princess Pingyue were loyal to the crown prince and the noble families?
234
00:17:50,000 --> 00:17:53,700
In your opinion, what should we do, then?
235
00:17:53,700 --> 00:17:58,200
In my opinion, keeping a tiger around invites trouble.
236
00:17:58,200 --> 00:18:02,000
Since the prince consort is devoted to Princess Pingyue,
237
00:18:02,000 --> 00:18:05,600
why doesn't he just be an obedient prince consort?
238
00:18:05,600 --> 00:18:10,200
If Princess Pingyue turns out to be a tiger in the future,
239
00:18:10,200 --> 00:18:13,900
you will have the power to deal with her.
240
00:18:19,100 --> 00:18:22,300
Pei Wenxuan, what are you doing here?
241
00:18:22,300 --> 00:18:24,100
I'm waiting for you.
242
00:18:24,100 --> 00:18:26,000
Perfect timing.
243
00:18:26,000 --> 00:18:27,800
Take a look at this.
244
00:18:33,100 --> 00:18:34,600
Where did you get it?
245
00:18:34,600 --> 00:18:36,300
Hongde gave this to me.
246
00:18:36,300 --> 00:18:38,600
Didn't you write this?
247
00:18:39,400 --> 00:18:40,600
No.
248
00:18:40,600 --> 00:18:45,900
Someone forged my handwriting and set up a situation for you to judge
249
00:18:45,900 --> 00:18:48,000
while distracting you with Daoist Hongde's matters.
250
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
So you'll overlook the judgment of other matters.
251
00:18:51,000 --> 00:18:53,300
They must have another plan.
252
00:18:54,200 --> 00:18:59,000
I guess they already planned to abandon Daoist Hongde long ago.
253
00:18:59,000 --> 00:19:02,800
Even Consort Rou had anticipated to be suppressed by me.
254
00:19:02,800 --> 00:19:07,300
Their goal is to make us admit that this talisman belongs to us.
255
00:19:08,060 --> 00:19:10,500
What exactly is this talisman for?
256
00:19:10,500 --> 00:19:13,500
It's a talisman made by an abbot in the Matchmaking Temple in the northern city.
257
00:19:13,500 --> 00:19:18,700
To request one, you must bathe, fast, and recite scriptures for forty-nine days to make a wish.
258
00:19:19,600 --> 00:19:23,600
The meaning of this talisman is for two people on the charm
259
00:19:23,600 --> 00:19:26,900
to form a three-lifetime bond and be bound in life and death.
260
00:19:31,780 --> 00:19:33,640
I was too careless.
261
00:19:35,300 --> 00:19:39,800
Your Highness, I'm not surprised you failed this time.
262
00:19:39,800 --> 00:19:44,200
After all, no one can take precautions against hidden attacks from those who were once close to us.
263
00:19:44,200 --> 00:19:46,700
I should have been more careful.
264
00:19:46,700 --> 00:19:50,200
- Don't be angry with me.
- I'm not angry.
265
00:19:50,200 --> 00:19:52,800
But what should we do now?
266
00:19:53,900 --> 00:19:59,000
After Imperial Father sees this talisman, he probably won't believe what you said before.
267
00:19:59,000 --> 00:20:04,500
If we don't do something, we'll be at the end before Chuan'er ascends the throne.
268
00:20:04,500 --> 00:20:07,700
It's all right. There will always be a way.
269
00:20:07,700 --> 00:20:10,200
Do you have any ideas?
270
00:20:10,200 --> 00:20:13,400
Su Rongqing's move was ruthless.
271
00:20:13,400 --> 00:20:18,200
He cut off my sources and ruined my foundation completely.
272
00:20:18,200 --> 00:20:24,200
This talisman... is Imperial Father's most convenient weapon.
273
00:20:25,380 --> 00:20:30,180
But these pieces of evidence now will only raise Imperial Father's suspicion.
274
00:20:30,180 --> 00:20:34,540
Knowing Imperial Father's temperament, he'll definitely test you again.
275
00:20:35,380 --> 00:20:39,820
When that time comes, you must demonstrate loyalty as required.
276
00:20:39,820 --> 00:20:41,480
Understand?
277
00:20:44,240 --> 00:20:46,000
What do you mean?
278
00:20:46,800 --> 00:20:51,800
Are you saying that, if necessary, you would divorce me?
279
00:20:51,800 --> 00:20:53,500
Exactly.
280
00:20:55,400 --> 00:20:57,600
First, we interfered with the promotion in the Ministry of Personnel.
281
00:20:57,600 --> 00:20:59,600
Then, Hongde revealed my relationship with Chuan'er.
282
00:20:59,600 --> 00:21:01,300
Now, this talisman has appeared.
283
00:21:01,300 --> 00:21:03,400
- Imperial Father will definitely be suspicious.
- No.
284
00:21:03,400 --> 00:21:05,500
I absolutely won't divorce you.
285
00:21:06,400 --> 00:21:08,200
Show your loyalty to Father.
286
00:21:08,200 --> 00:21:10,300
Our divorce may not necessarily be divorce for real.
287
00:21:10,300 --> 00:21:12,100
Even if Imperial Father really orders us to divorce,
288
00:21:12,100 --> 00:21:15,200
our feelings aren't something a marriage contract can decide.
289
00:21:15,200 --> 00:21:17,900
Are you saying whether we are husband and wife is really not important?
290
00:21:17,900 --> 00:21:19,900
- I never said that.
- Then, what do you mean?
291
00:21:19,900 --> 00:21:21,800
There seems to be no other way now.
292
00:21:21,800 --> 00:21:25,000
If you don't do this, you may lose the position of Vice Minister of Personnel.
293
00:21:25,000 --> 00:21:27,200
We cannot divorce because of that.
294
00:21:27,200 --> 00:21:29,000
I won't be the Vice Minister of Personnel, then.
295
00:21:29,000 --> 00:21:30,600
It's not just about being the Vice Minister of Personnel.
296
00:21:30,600 --> 00:21:33,200
You might never hold any position with real power again.
297
00:21:33,200 --> 00:21:36,200
You might not even hold the position of investigating censor.
298
00:21:36,200 --> 00:21:40,300
It's fine if I'm not the Vice Minister of Personnel, an investigating censor, or even the Grand Chancellor.
299
00:21:40,300 --> 00:21:42,200
Whether I hold office or not doesn't matter to me.
300
00:21:42,200 --> 00:21:44,000
I just don't want to divorce you.
301
00:21:44,000 --> 00:21:46,100
Then what are you going to do if you don't hold any position?
302
00:21:46,100 --> 00:21:48,700
Return to Luzhou to row boats, pick lotus flowers, and relive the past?
303
00:21:48,700 --> 00:21:51,600
Do you want to live your whole life indecisively?
304
00:21:51,600 --> 00:21:54,800
Listen to me. Relationships require qualifications.
305
00:21:54,800 --> 00:21:59,200
You and Chuan'er's biggest problem is that when you lack ability, you crave things you shouldn't.
306
00:21:59,200 --> 00:22:01,300
When have I desired that I shouldn't?
307
00:22:01,300 --> 00:22:05,700
I just hope my wife won't give up on our marriage like I do.
308
00:22:05,700 --> 00:22:07,100
Is that something I shouldn't desire?
309
00:22:07,100 --> 00:22:09,600
Pei Wenxuan, you're panicking.
310
00:22:09,600 --> 00:22:12,500
You're scared. You don't trust me.
311
00:22:12,500 --> 00:22:15,700
If you trusted me a little more and believed in yourself a little more, you would agree with me.
312
00:22:15,700 --> 00:22:17,200
Fine.
313
00:22:17,200 --> 00:22:19,600
If you really want to divorce me, I don't care anymore. I can fulfill your wish.
314
00:22:19,600 --> 00:22:21,300
- What do you mean by "I"?
- But listen, Li Rong.
315
00:22:21,300 --> 00:22:24,600
It's not that I don't trust you. It's that you haven't given me the respect I deserve.
316
00:22:24,600 --> 00:22:27,600
Every time you make a decision, you choose power without hesitating at all.
317
00:22:27,600 --> 00:22:29,800
Have you ever considered my feelings?
318
00:22:29,800 --> 00:22:33,000
Do I even have a place in your heart? No, I don't.
319
00:22:42,020 --> 00:22:46,540
If you insist on thinking like this, there's nothing more for me to say to you.
320
00:22:46,540 --> 00:22:49,180
Fine. All right. No problem.
321
00:22:49,180 --> 00:22:52,180
If you don't want to hold office, then don't. If you want to get killed, then go ahead.
322
00:22:52,180 --> 00:22:55,500
If you're willing to lose to Su Rongqing, I don't mind.
323
00:22:55,500 --> 00:22:57,180
Do you think I care about you that much?
324
00:22:57,180 --> 00:23:01,300
I just want to tell you that love is useless in this situation. The future is important.
325
00:23:01,300 --> 00:23:04,020
But it's all right. You figure it out on your own. I'm not coming back tonight.
326
00:23:04,020 --> 00:23:05,620
If you don't come back, I'll write the divorce letter now.
327
00:23:05,620 --> 00:23:08,140
Go ahead. I'll go and drink on a show boat now.
328
00:23:08,140 --> 00:23:10,020
I'll have eight or ten handsome men keep me company.
329
00:23:10,020 --> 00:23:13,300
If you don't divorce me tomorrow, you're a coward.
330
00:23:24,060 --> 00:23:26,220
Your Highness, where are you going?
331
00:23:26,220 --> 00:23:29,660
I'm going to the lake to find a boat, and then to Nanfeng House to find the most handsome man.
332
00:23:29,660 --> 00:23:31,450
It would be best if he could play some music.
333
00:23:31,450 --> 00:23:34,140
Your Highness, are you really going?
334
00:23:35,580 --> 00:23:40,580
The most important thing now is to find a solution, not to argue with Li Rong.
335
00:23:42,740 --> 00:23:45,920
Young Master, bad news.
336
00:23:45,920 --> 00:23:49,100
The princess went to the lake, rented a show boat,
337
00:23:49,100 --> 00:23:52,760
and invited many men from Nanfeng House.
338
00:23:52,760 --> 00:23:55,980
Nothing major will happen with so many people.
339
00:23:55,980 --> 00:23:57,980
How could you say that?
340
00:23:57,980 --> 00:24:01,440
You can't allow the princess to act recklessly. When there's a first time, there will be a second time.
341
00:24:01,440 --> 00:24:03,920
- There may be many people this time. What if there are fewer next time?
- Get out.
342
00:24:03,920 --> 00:24:06,700
- What?
- I said, get out.
343
00:24:08,240 --> 00:24:11,940
- Young Master...
- Did I not make myself clear enough?
344
00:24:11,940 --> 00:24:13,490
Okay.
345
00:24:15,540 --> 00:24:17,600
This is so frustrating.
346
00:24:25,420 --> 00:24:28,020
- You would divorce me?
- Exactly.
347
00:24:28,020 --> 00:24:30,160
Do I even have a place in your heart? No, I don't.
348
00:24:30,160 --> 00:24:31,540
Do you think I care about you that much?
349
00:24:31,540 --> 00:24:36,700
I just want to tell you that love is useless in this situation. The future is important.
350
00:24:59,420 --> 00:25:02,420
Pei Wenxuan, are you all right?
351
00:25:02,420 --> 00:25:04,900
I'm waiting for you in the palace.
352
00:25:04,900 --> 00:25:11,220
If you don't come back, I think it may still be all right.
353
00:25:11,220 --> 00:25:13,860
But I'll still afraid.
354
00:25:13,860 --> 00:25:18,120
Forget it. This letter can't be sent out anyway.
355
00:25:18,120 --> 00:25:20,040
I'll tell you the truth.
356
00:25:20,040 --> 00:25:24,360
How could I be fine if you don't come back?
357
00:25:25,260 --> 00:25:30,260
Pei Wenxuan, I regret letting you leave Huajing.
358
00:25:30,260 --> 00:25:32,440
I'm fine without the Inspectorate Office.
359
00:25:32,440 --> 00:25:36,540
If you don't come back, where should I look for you?
360
00:25:38,320 --> 00:25:42,080
Pei Wenxuan, they all say you're dead.
361
00:25:42,080 --> 00:25:44,200
But I don't believe it.
362
00:25:44,200 --> 00:25:49,400
They wouldn't know how capable and clever you are.
363
00:25:49,400 --> 00:25:52,260
How could those people born in the high clouds understand
364
00:25:52,260 --> 00:25:57,320
the amazing resilience of tender grass breaking through stones?
365
00:25:57,320 --> 00:26:01,000
Moreover, I'm still waiting for you in Huajing.
366
00:26:02,300 --> 00:26:04,500
Pei Wenxuan, do you have no heart?
367
00:26:04,500 --> 00:26:10,000
Li Rong is not like ordinary girls who talk openly about emotions.
368
00:26:10,000 --> 00:26:13,600
Even in letters, she rarely mentions it.
369
00:26:13,600 --> 00:26:16,400
But she would set up an ambush at the Butterfly Gorge and drive away Xie Lanqing
370
00:26:16,400 --> 00:26:18,040
for you after the attempted assassination..
371
00:26:18,040 --> 00:26:20,320
Hoping to please you, she went around meeting a lot of people
372
00:26:20,320 --> 00:26:22,600
just to get you a position as the secretary of examinations.
373
00:26:22,600 --> 00:26:27,000
How can you say she only loves power?
374
00:26:47,340 --> 00:26:49,400
- It looks so pretty.
- What did you wish for?
375
00:26:49,400 --> 00:26:51,100
- Let's go.
- There's another one there.
376
00:26:51,100 --> 00:26:53,780
- It looks so beautiful.
- How beautiful!
377
00:26:53,780 --> 00:26:55,500
Come on, let's go set one off too.
378
00:26:55,500 --> 00:26:57,560
All right.
379
00:26:57,560 --> 00:26:58,900
Let's pick a red one.
380
00:26:58,900 --> 00:27:00,620
All right.
381
00:27:00,620 --> 00:27:03,160
Slow down. Don't run.
382
00:27:07,600 --> 00:27:11,280
Your Highness, all the best places to see lanterns today have been reserved by various families in advance,
383
00:27:11,280 --> 00:27:13,440
instructing their servants to mark out the spots.
384
00:27:13,440 --> 00:27:16,840
We came late, leaving us and the common people in the same lake.
385
00:27:16,840 --> 00:27:20,080
It might be a bit noisy. Your Highness, please don't be angry.
386
00:27:20,080 --> 00:27:23,140
It's all right as long as we're here.
387
00:27:23,140 --> 00:27:24,760
Yes, Your Highness.
388
00:27:33,400 --> 00:27:36,280
- Greetings, Miss.
- Greetings, Miss.
389
00:27:37,600 --> 00:27:38,920
Everyone, please rise.
390
00:27:38,920 --> 00:27:41,840
- Thank you, Miss.
- Thank you, Miss.
391
00:27:41,840 --> 00:27:43,260
Those who can play music, play.
392
00:27:43,260 --> 00:27:45,640
Those who can sing, sing. Those who can dance, dance.
393
00:27:45,640 --> 00:27:47,100
If you can't do anything,
394
00:27:47,100 --> 00:27:49,760
it's all right if you enjoy yourselves, so long you can liven things up.
395
00:27:49,760 --> 00:27:51,760
- Yes, Miss.
- Yes, Miss.
396
00:27:57,180 --> 00:27:58,460
Miss, shall I massage your shoulders?
397
00:27:58,460 --> 00:28:00,140
Shall I massage your legs?
398
00:28:00,140 --> 00:28:01,400
Speaking of which...
399
00:28:01,400 --> 00:28:03,300
- No need.
- Miss, is this pressure all right?
400
00:28:03,300 --> 00:28:04,480
No need.
401
00:28:04,480 --> 00:28:07,280
"After retiring from office and returning to his hometown..."
402
00:28:07,280 --> 00:28:12,120
News of me boarding this show boat will reach the palace tomorrow.
403
00:28:12,120 --> 00:28:14,140
If Pei Wenxuan calms down,
404
00:28:14,140 --> 00:28:19,780
he will explain to Imperial Father that our relationship isn't as good as he thinks.
405
00:28:19,780 --> 00:28:22,900
If he can't calm down, he'll probably want a divorce.
406
00:28:22,900 --> 00:28:26,800
"I'm the Earth Deity of the county where you resigned..."
407
00:28:26,800 --> 00:28:28,240
That would be good.
408
00:28:28,240 --> 00:28:30,340
So he won't ruin his future.
409
00:28:30,340 --> 00:28:32,240
"Then why are you here?
410
00:28:32,240 --> 00:28:35,160
I saw the Earth Deity staring blankly at the county magistrate.
411
00:28:35,160 --> 00:28:39,500
Your land has been blown away because you're always blowing hot air.
412
00:28:39,500 --> 00:28:43,040
I can only follow you here."
413
00:28:44,320 --> 00:28:48,060
That's a good story. Go and get your reward later.
414
00:28:48,060 --> 00:28:49,940
Thank you, Miss.
415
00:28:49,940 --> 00:28:56,620
If you like it, how about I perform a magic trick?
416
00:28:56,620 --> 00:28:58,740
A magic trick?
417
00:28:58,740 --> 00:29:05,400
I've been entrusted by someone to entertain you today.
418
00:29:05,400 --> 00:29:07,820
Entrusted by someone?
419
00:29:09,020 --> 00:29:11,040
Please watch, Miss.
420
00:29:12,300 --> 00:29:15,580
At this moment, this box is empty.
421
00:29:16,820 --> 00:29:18,840
Please watch closely.
422
00:29:37,080 --> 00:29:39,300
There's nothing.
423
00:29:45,100 --> 00:29:47,640
- Awesome.
- Incredible.
424
00:29:48,500 --> 00:29:50,440
That's amazing.
425
00:29:51,600 --> 00:29:53,760
It's been a while.
426
00:29:55,840 --> 00:30:00,720
Are you satisfied with the special surprise prepared just for you?
427
00:30:04,520 --> 00:30:05,880
You can leave now.
428
00:30:05,880 --> 00:30:07,620
Leave.
429
00:30:09,440 --> 00:30:11,480
Leave now.
430
00:30:13,100 --> 00:30:14,780
Both of you, hurry up.
431
00:30:14,780 --> 00:30:16,520
I'm coming.
432
00:30:18,860 --> 00:30:20,480
Jinglan.
433
00:30:21,380 --> 00:30:24,460
Your Highness.
434
00:30:24,460 --> 00:30:26,620
I know Her Highness has invited people from Nanfeng House.
435
00:30:26,620 --> 00:30:28,720
I'm not here to cause trouble.
436
00:30:28,720 --> 00:30:30,340
Where is she?
437
00:30:33,580 --> 00:30:36,240
I won't ask the second time.
438
00:30:36,240 --> 00:30:38,480
The boat has already set sail.
439
00:30:38,480 --> 00:30:40,300
Which one?
440
00:30:42,020 --> 00:30:43,880
Tell me!
441
00:30:43,880 --> 00:30:47,360
The one in the middle of the lake, with flowers painted on it.
442
00:30:47,360 --> 00:30:49,560
A double-decker boat.
443
00:30:52,900 --> 00:30:54,720
Mister, where's my boat?
444
00:30:54,720 --> 00:30:57,340
Sir, why are you alone?
445
00:30:57,340 --> 00:30:59,618
- Didn't you want to bring your wife along?
- Enough talking.
446
00:30:59,618 --> 00:31:00,900
Take me there.
447
00:31:00,900 --> 00:31:02,640
This way, please.
448
00:31:03,820 --> 00:31:05,180
Please keep trouble out.
449
00:31:05,180 --> 00:31:07,180
What are you doing here?
450
00:31:28,240 --> 00:31:31,240
I've been wanting to speak with you for a long time, Your Highness.
451
00:31:31,240 --> 00:31:33,840
But I've never had the chance.
452
00:31:33,840 --> 00:31:36,060
I saw you at the lakeside today.
453
00:31:36,060 --> 00:31:39,300
So, I mingled with the crowd and boarded this boat.
454
00:31:39,300 --> 00:31:43,240
I didn't expect it to be a banquet hosted by you.
455
00:31:43,240 --> 00:31:50,600
Your lifestyle has truly broadened my horizons.
456
00:31:53,280 --> 00:31:55,160
Why aren't you bowing, knowing I'm a princess?
457
00:31:55,160 --> 00:31:57,320
You don't want to reveal your identity.
458
00:31:57,320 --> 00:32:00,440
So I'm just following your wishes.
459
00:32:00,440 --> 00:32:03,630
Stop the nonsense. What do you want from me?
460
00:32:08,600 --> 00:32:10,360
I want to ask you a favor.
461
00:32:10,360 --> 00:32:15,780
I want to seek justice for a friend of mine, Chen Houzhao, from Qingcheng Academy.
462
00:32:17,200 --> 00:32:21,140
What justice do you need help from me?
463
00:32:22,520 --> 00:32:27,120
Chen Houzhao is an old friend of mine who is very talented.
464
00:32:27,120 --> 00:32:30,620
This time in the imperial examination, he topped the local exam,
465
00:32:30,620 --> 00:32:34,660
and was supposed to participate in the metropolitan civil service exam as a candidate.
466
00:32:34,660 --> 00:32:39,680
But the local squire, Xiao Pingzhang, colluded with the authorities to take away his spot,
467
00:32:39,680 --> 00:32:44,520
and let his own son, Xiao Shunwen, take his place and opportunity instead.
468
00:32:44,520 --> 00:32:48,260
My friend traveled to the capital to appeal and was even chased and attacked along the way.
469
00:32:48,260 --> 00:32:52,720
When he finally reached the capital, no official was willing to hear his case.
470
00:32:52,720 --> 00:32:54,720
I have long heard of your reputation.
471
00:32:54,720 --> 00:32:57,720
I know that you're righteous and fair.
472
00:32:57,720 --> 00:33:01,220
I hope you can seek justice for my friend.
473
00:33:25,060 --> 00:33:27,100
Thank you, Eunuch Fu.
474
00:33:31,820 --> 00:33:35,100
I brewed this calming soup myself.
475
00:33:35,100 --> 00:33:36,900
It's your favorite.
476
00:33:36,900 --> 00:33:39,780
Please drink it and rest early.
477
00:33:41,540 --> 00:33:43,180
Thank you.
478
00:34:05,860 --> 00:34:10,460
Do you think you can get no benefit from this case?
479
00:34:10,460 --> 00:34:12,380
Why?
480
00:34:12,380 --> 00:34:14,360
Do you have something to offer?
481
00:34:16,160 --> 00:34:21,240
Most of the things I can offer you aren't to your liking.
482
00:34:21,900 --> 00:34:26,020
But there's only one thing. Let's see if you want it.
483
00:34:26,760 --> 00:34:28,180
Tell me.
484
00:34:28,180 --> 00:34:30,280
You hold a high position and great power.
485
00:34:30,280 --> 00:34:36,040
I was wondering if you were lacking an evening guest for your boat ride tonight?
486
00:34:38,580 --> 00:34:43,860
If you don't mind, I am willing to offer myself as a companion for the night.
487
00:34:50,260 --> 00:34:53,780
Cui Yulang. "Evening guest" and "companion for the night?"
488
00:34:53,780 --> 00:34:56,780
- You're unbelievable.
- No, Prince Consort! Let me explain!
489
00:34:56,780 --> 00:34:59,400
Stay still! You'd better stand still!
490
00:35:01,500 --> 00:35:04,000
- Look over there!
- Pei Wenxuan!
491
00:35:17,260 --> 00:35:18,780
Let's go.
492
00:35:18,780 --> 00:35:20,260
- What are you doing?
- Move aside!
493
00:35:20,260 --> 00:35:22,040
What are you doing?
494
00:35:23,340 --> 00:35:26,140
Pei Wenxuan, where are you taking me?
495
00:35:35,340 --> 00:35:38,900
What are you doing? Stop acting crazy.
496
00:36:03,940 --> 00:36:05,180
Calm down a bit.
497
00:36:05,180 --> 00:36:07,200
Pei Wenxuan is a sensible person.
498
00:36:07,200 --> 00:36:09,900
He won't lose his mind even if he's acting crazy.
499
00:36:09,900 --> 00:36:13,140
Even if he goes crazy tonight and wants to die with me,
500
00:36:13,140 --> 00:36:15,700
there's a proper way to do it.
501
00:36:21,620 --> 00:36:27,540
Why did you come running to me late at night instead of writing the divorce letter at home?
502
00:36:28,780 --> 00:36:30,700
Could it be that after thinking it through,
503
00:36:30,700 --> 00:36:34,040
you've realized you're a despicable person who can't bear to part with me?
504
00:36:40,940 --> 00:36:42,700
Make haste if you have something to say.
505
00:36:42,700 --> 00:36:44,940
Many men are waiting for me.
506
00:36:53,820 --> 00:36:55,460
You want to go back, right?
507
00:36:55,460 --> 00:36:57,660
In your dreams.
508
00:37:04,240 --> 00:37:05,860
Even in your dreams, you won't get anything.
509
00:37:05,860 --> 00:37:09,600
From now on, stay at the Princess's Mansion and be a good wife.
510
00:37:11,340 --> 00:37:12,940
Pei Wenxuan.
511
00:37:13,780 --> 00:37:15,980
Row the boat back.
512
00:37:15,980 --> 00:37:17,760
Go back yourself.
513
00:37:18,300 --> 00:37:19,800
Go.
514
00:37:26,780 --> 00:37:28,260
All right.
515
00:37:30,160 --> 00:37:32,740
I thought you were good at swimming. You can swim back.
516
00:37:32,740 --> 00:37:34,360
You can do it.
517
00:37:36,100 --> 00:37:38,420
What is wrong with you?
518
00:37:41,940 --> 00:37:45,000
What did Cui Yulang mean just now?
519
00:37:46,160 --> 00:37:48,620
Exactly what you heard.
520
00:37:49,500 --> 00:37:51,240
Can't you say something nice to me?
521
00:37:51,240 --> 00:37:53,100
What do you mean by something nice?
522
00:37:54,700 --> 00:37:58,460
Can't you explain to me what you're thinking? Is it that difficult?
523
00:37:58,460 --> 00:38:00,620
That's what I think.
524
00:38:02,160 --> 00:38:05,220
Didn't you say I never had you in my heart?
525
00:38:05,220 --> 00:38:07,340
I just wanted to come out and have fun.
526
00:38:07,340 --> 00:38:10,180
I leased the show boat and I invited those men.
527
00:38:10,180 --> 00:38:11,820
You know what Cui Yulang meant.
528
00:38:11,820 --> 00:38:15,800
He volunteered to be a nighttime companion. What's wrong? Are you upset?
529
00:38:16,980 --> 00:38:20,260
If you're upset, go back and write the divorce letter.
530
00:38:20,260 --> 00:38:25,260
Or you can go to Chunfeng House and find some pretty girls.
531
00:38:25,260 --> 00:38:28,080
Why bother coming here to vent your frustration on me?
532
00:38:30,340 --> 00:38:32,660
How can you humiliate me like this?
533
00:38:33,740 --> 00:38:36,420
Yes, I am humiliating you. What can you do about that?
534
00:38:36,420 --> 00:38:38,180
Say it again.
535
00:38:39,660 --> 00:38:41,080
I am humiliating you. What...
536
00:38:41,080 --> 00:38:42,840
What are you doing?
537
00:38:43,740 --> 00:38:45,260
Let go of me!
538
00:38:54,040 --> 00:38:55,300
What are you doing?
539
00:38:55,300 --> 00:38:57,340
Pei Wenxuan.
540
00:38:57,340 --> 00:38:59,100
What are you doing?
541
00:39:12,380 --> 00:39:14,140
Pei Wenxuan.
542
00:39:16,320 --> 00:39:19,140
Pei Wenxuan, are you crazy? What is wrong with you?
543
00:39:19,140 --> 00:39:22,320
You shameless scum! How dare you do this to me!
544
00:39:22,320 --> 00:39:24,460
You're so disrespectful!
545
00:39:24,460 --> 00:39:27,180
You're an old animal and scum!
546
00:39:27,180 --> 00:39:29,120
You're humiliating me!
547
00:39:31,160 --> 00:39:33,300
Don't come near me! Don't touch me!
548
00:39:33,300 --> 00:39:34,620
- I'm sorry.
- Let go of me!
549
00:39:34,620 --> 00:39:36,240
- Pei Wenxuan.
- I've read the letters.
550
00:39:36,240 --> 00:39:38,100
The letters you wrote at the Beiyan Pagoda.
551
00:39:40,380 --> 00:39:42,540
I know.
552
00:39:42,540 --> 00:39:44,860
I know you still care about me.
553
00:39:45,860 --> 00:39:48,260
I also know you still like me.
554
00:39:50,100 --> 00:39:52,404
It was a misunderstanding on my part.
555
00:39:56,180 --> 00:39:58,580
But I was still really angry.
556
00:39:58,580 --> 00:40:01,005
I was angry at myself.
557
00:40:02,820 --> 00:40:05,820
Why didn't I realize your feelings earlier?
558
00:40:05,820 --> 00:40:07,300
I should have trusted you.
559
00:40:07,300 --> 00:40:10,300
I should have trusted your feelings for me. But I...
560
00:40:10,300 --> 00:40:15,780
♫ Tossed about in the waves, unable to escape ♫
561
00:40:15,780 --> 00:40:19,320
Li Rong, I also get sad.
562
00:40:19,320 --> 00:40:21,616
I also get jealous.
563
00:40:23,260 --> 00:40:25,419
I'm not that generous.
564
00:40:25,980 --> 00:40:28,860
I don't like having other men around you.
565
00:40:28,860 --> 00:40:33,740
I especially don't like your attitude that you can leave me anytime.
566
00:40:35,540 --> 00:40:39,620
Can't you say that you care about me, too?
567
00:40:43,300 --> 00:40:44,700
All right.
568
00:40:45,900 --> 00:40:47,680
I'm sorry.
569
00:40:50,080 --> 00:40:52,077
I don't want this either.
570
00:40:54,220 --> 00:40:56,629
I don't want to make myself so embarrassed.
571
00:40:59,340 --> 00:41:00,918
I'm sorry.
572
00:41:01,580 --> 00:41:05,260
♫ I will solely love your gaze ♫
573
00:41:05,260 --> 00:41:07,620
♫ I'll accompany you till the end of time ♫
574
00:41:07,620 --> 00:41:10,160
I never said I only wanted power.
575
00:41:11,700 --> 00:41:17,380
Between power and you, I never said power was more important.
576
00:41:17,380 --> 00:41:22,160
I just wanted to find a foolproof way to protect us.
577
00:41:22,820 --> 00:41:25,400
That's why I mentioned divorce.
578
00:41:26,700 --> 00:41:29,840
Because I knew Su Rongqing was plotting against you.
579
00:41:29,840 --> 00:41:32,680
I can't let you fall into his trap.
580
00:41:32,680 --> 00:41:38,360
Maybe I'm not as pure as you, where nothing related to feelings can be traded.
581
00:41:39,240 --> 00:41:41,560
But I'm not heartless.
582
00:41:43,260 --> 00:41:47,660
I also give, care, and have feelings for people.
583
00:41:48,500 --> 00:41:50,420
I just think...
584
00:41:51,140 --> 00:41:55,975
if I like someone, I want him to have a good life.
585
00:41:57,060 --> 00:42:01,385
Even if he's not with me, as long as he's doing well...
586
00:42:01,900 --> 00:42:03,725
it'll be all right with me.
587
00:42:05,820 --> 00:42:10,680
But you all think that I only care about power...
588
00:42:11,660 --> 00:42:15,099
and that I'm cold and indifferent.
589
00:42:16,120 --> 00:42:22,120
So, both you and Chuan'er think saying anything won't hurt me.
590
00:42:24,960 --> 00:42:26,988
But that's not true.
591
00:42:29,480 --> 00:42:31,375
I also care.
592
00:42:33,180 --> 00:42:37,069
I hope that if I'm good to someone...
593
00:42:38,200 --> 00:42:43,450
he can recognize me, like me, and accept me.
594
00:42:44,080 --> 00:42:51,338
I also hope no matter how annoying or how hideous my behavior is...
595
00:42:52,320 --> 00:42:54,518
he will always like me.
596
00:42:57,160 --> 00:42:59,880
I know this is selfish.
597
00:42:59,880 --> 00:43:02,089
But I can't help it.
598
00:43:03,420 --> 00:43:06,640
♫ Under the ever-growing fireworks ♫
599
00:43:07,800 --> 00:43:09,375
I think...
600
00:43:12,380 --> 00:43:15,220
I've fallen for you again.
601
00:43:17,680 --> 00:43:20,020
I can't help but like you.
602
00:43:21,560 --> 00:43:23,640
What can I do?
603
00:43:31,320 --> 00:43:33,440
Then like me.
604
00:43:37,360 --> 00:43:42,260
Li Rong, I can change for you.
605
00:43:43,320 --> 00:43:45,480
I just hope...
606
00:43:46,220 --> 00:43:48,760
you can tell me the truth.
607
00:44:03,500 --> 00:44:05,980
Whatever it takes...
608
00:44:07,600 --> 00:44:10,380
I hope to be with you.
609
00:44:25,900 --> 00:44:35,800
Subtitles and Timing brought to you by the Royal Troubles Team ⚜️ @viki.com
610
00:44:35,800 --> 00:44:39,340
♫ Who gazes up at the sky? ♫
611
00:44:39,340 --> 00:44:42,820
♫ Who gazes up at the sky? ♫
612
00:44:42,820 --> 00:44:46,160
♫ In the night's piercing winds ♫
613
00:44:46,160 --> 00:44:49,780
♫ Why is she singing? ♫
614
00:44:49,780 --> 00:44:53,220
♫ The wind caresses the hills ♫
615
00:44:53,220 --> 00:44:56,630
♫ The wind causes ripples in the water ♫
616
00:44:56,630 --> 00:45:03,200
♫ Moonlight graces passing souls ♫
617
00:45:31,320 --> 00:45:34,800
♫ Her pace slows ♫
618
00:45:34,800 --> 00:45:38,120
♫ As she walks the long path ♫
619
00:45:38,120 --> 00:45:41,740
♫ Memories are forgotten and recall again ♫
620
00:45:41,740 --> 00:45:45,180
♫ Gazing idly as the clouds pass ♫
621
00:45:45,180 --> 00:45:48,620
♫ She holds a red candle ♫
622
00:45:48,620 --> 00:45:51,960
♫ Traversing the thick fog, unafraid ♫
623
00:45:51,960 --> 00:45:55,520
♫ Life can be bitter sometimes ♫
624
00:45:55,520 --> 00:45:59,020
♫ Experience it and carry on with grace ♫
625
00:45:59,020 --> 00:46:02,560
♫ Like a fleeting dream ♫
626
00:46:02,560 --> 00:46:05,940
♫ Like a fleeting dream ♫
627
00:46:05,940 --> 00:46:11,720
♫ Neither warmth nor cold will last ♫
628
00:46:12,880 --> 00:46:16,380
♫ Like a fleeting dream ♫
629
00:46:16,380 --> 00:46:19,740
♫ Like a fleeting dream ♫
630
00:46:19,740 --> 00:46:26,200
♫ The moonlight reflects in her eyes ♫
631
00:46:54,340 --> 00:47:01,200
♫ In her gaze, an unwavering faith remains ♫
50068
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.