All language subtitles for Un.Dramma.Borghese.AKA.Mimi.1979.PAL.DVD9-idkC.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,692 --> 00:01:37,210 Un pèlerinage. 2 00:01:38,430 --> 00:01:39,960 Après des années d'abandon. 3 00:01:40,919 --> 00:01:44,730 Un pèlerinage pour évoquer le souvenir d’une vie… 4 00:01:45,536 --> 00:01:47,670 ...dépensé parmi les autres, en secret. 5 00:01:49,637 --> 00:01:54,399 Ce n’est qu’aujourd’hui que nous savons comment sa tragédie s’est déroulée en silence. 6 00:01:56,100 --> 00:01:58,200 En seule compagnie de ses fantômes. 7 00:01:59,551 --> 00:02:02,431 Dans un effort épuisant pour communiquer avec les autres. 8 00:02:03,600 --> 00:02:05,220 Fermé au-delà de ce seuil. 9 00:02:12,300 --> 00:02:14,536 Fantasmes fervents… 10 00:02:14,820 --> 00:02:18,670 ...de l'homme que nous avons récemment appris à connaître et à aimer. 11 00:02:19,380 --> 00:02:20,610 Une rivière de mots. 12 00:02:21,780 --> 00:02:22,930 Des images. 13 00:02:23,550 --> 00:02:24,700 Ils sont nés ici. 14 00:02:27,060 --> 00:02:28,710 Ses personnages sont nés ici. 15 00:02:29,310 --> 00:02:30,310 Ironique. 16 00:02:30,390 --> 00:02:31,830 Douloureux, grotesque. 17 00:02:33,000 --> 00:02:35,160 Des intrigues réalistes ou paradoxales. 18 00:02:36,240 --> 00:02:39,780 Une immense richesse d’expériences humaines qui nous est livrée. 19 00:02:40,890 --> 00:02:42,480 À notre méditation. 20 00:02:43,800 --> 00:02:46,221 À travers les pages de ses romans. 21 00:03:13,099 --> 00:03:15,640 Pensait-il que j'étais un client ? Où sont ces deux-là ? 22 00:03:15,720 --> 00:03:17,199 - Vous avez dit deux, n'est-ce pas ? - Deux. 23 00:03:17,334 --> 00:03:19,740 Je pensais ne pas avoir compris au téléphone 24 00:03:19,821 --> 00:03:21,500 Deux à la fois, hors saison. 25 00:03:21,581 --> 00:03:22,970 À la suite 48. 26 00:03:23,100 --> 00:03:24,579 - Les deux? - Oui 27 00:03:24,660 --> 00:03:26,290 Oh. Deux, comment ? 28 00:03:27,240 --> 00:03:29,204 Mâles? Des femelles ? Mâle et femelle? 29 00:03:29,285 --> 00:03:30,460 Oui, homme et femme. 30 00:03:30,540 --> 00:03:32,890 Je ne les ai pas vus, j'ai commencé le quart de travail maintenant. 31 00:03:33,030 --> 00:03:34,230 J'ai trouvé le billet. 32 00:03:35,333 --> 00:03:36,784 Ils portent le même nom de famille. 33 00:03:36,960 --> 00:03:38,160 Mari et femme! 34 00:03:38,850 --> 00:03:41,185 Certainement riche ! 35 00:03:42,210 --> 00:03:44,230 - Quel étage? - Deuxième. 36 00:03:46,020 --> 00:03:47,440 Désolé papa. 37 00:03:47,520 --> 00:03:49,320 Je n'avais pas entendu le médecin entrer. 38 00:03:49,500 --> 00:03:52,470 Mademoiselle, mes respects ! 39 00:03:53,940 --> 00:03:56,260 C'est votre fille, si je comprends bien, hein ? 40 00:03:57,000 --> 00:03:58,320 Il l'a très bien saisi. 41 00:03:58,669 --> 00:03:59,850 Elle est malade aussi. 42 00:04:01,350 --> 00:04:02,500 Respirer. 43 00:04:03,360 --> 00:04:04,390 C'est juste. 44 00:04:04,470 --> 00:04:05,670 Père et fille 45 00:04:05,760 --> 00:04:07,306 Ils m'ont dit "un couple". 46 00:04:07,387 --> 00:04:10,180 Je pensais que c'était une double grippe ou un double rhume 47 00:04:10,260 --> 00:04:11,890 Cela arrive entre mari et femme. 48 00:04:11,970 --> 00:04:16,660 Ou peut-être un double mal d’estomac suite à une fête. 49 00:04:17,550 --> 00:04:18,851 Une fête, même ! 50 00:04:19,425 --> 00:04:21,794 On n'a vraiment pas eu le temps de faire la fête, 51 00:04:21,875 --> 00:04:23,021 moi et Mimmina... 52 00:04:23,460 --> 00:04:25,390 Retournez-vous, allongez-vous. 53 00:04:27,082 --> 00:04:30,600 Il est cependant rare dans les couples d’en trouver… 54 00:04:31,440 --> 00:04:33,540 ...les mêmes problèmes d'estomac. 55 00:04:36,000 --> 00:04:39,210 Peut-être qu'elle a un ventre d'autruche... 56 00:04:39,750 --> 00:04:42,940 et le mari a plutôt tendance à avoir des ulcères... 57 00:04:43,500 --> 00:04:44,650 ...et vice versa! 58 00:04:45,750 --> 00:04:48,340 Docteur, vous ne m'avez toujours pas dit ce qui ne va pas. 59 00:04:49,050 --> 00:04:51,520 Elle n'a rien. Le diagnostic n'est pas difficile. 60 00:04:51,600 --> 00:04:54,750 Il n'y a pas de quoi s'inquiéter, bon sang. 61 00:04:54,840 --> 00:04:57,120 Seulement cette crise rhumatismale… 62 00:04:57,420 --> 00:05:00,370 ...qui se manifeste avec tant d'acuité. 63 00:05:00,600 --> 00:05:03,113 Cependant, la thérapie est plus difficile. 64 00:05:03,193 --> 00:05:06,176 Aujourd’hui, la science ne dispose que d’analgésiques. 65 00:05:06,257 --> 00:05:09,400 Efficace, très efficace, mais… 66 00:05:09,535 --> 00:05:11,980 La maladie demeure. 67 00:05:12,690 --> 00:05:16,909 "Nous n'avons aucun médicament qui attaque son essence." 68 00:05:17,640 --> 00:05:20,530 ...comme dirait un médecin du XVIIIe siècle. 69 00:05:21,510 --> 00:05:22,710 Merci docteur. 70 00:05:23,280 --> 00:05:26,080 Maintenant, je serais heureux si vous rendiez visite à ma fille aussi. 71 00:05:26,310 --> 00:05:29,440 - Tout de suite… - Il est très gentil. Quel est son prénom? 72 00:05:29,520 --> 00:05:31,120 - Vanetti. - Veux-tu me rendre visite ici ? 73 00:05:31,530 --> 00:05:33,040 Eh bien, il vaudrait peut-être mieux ne pas le faire. 74 00:05:33,450 --> 00:05:36,280 On dérangerait monsieur, son père. 75 00:05:36,540 --> 00:05:39,280 - Alors viens. - Bien sûr. 76 00:05:42,060 --> 00:05:43,210 Avez-vous des enfants, docteur ? 77 00:05:43,481 --> 00:05:44,530 Oui, six. 78 00:05:44,610 --> 00:05:47,800 Ça doit être agréable de vivre dans une famille nombreuse. 79 00:05:47,881 --> 00:05:49,169 Je suis fille unique. 80 00:05:49,410 --> 00:05:52,638 Oui, mais même une famille nombreuse a ses problèmes ! 81 00:05:53,850 --> 00:05:54,970 Docteur! 82 00:05:55,050 --> 00:05:58,254 J'aimerais savoir pourquoi cette fille a ces lignes de fièvre. 83 00:05:58,335 --> 00:06:00,926 Elle subit une opération de l'appendice depuis douze jours 84 00:06:01,007 --> 00:06:04,530 - Je vois je vois! Exploité ici à Lugano? - Non, Genevra. 85 00:06:05,460 --> 00:06:08,800 Dès notre arrivée l’autre soir, nous nous sommes couchés tous les deux. 86 00:06:09,090 --> 00:06:10,680 Mon Dieu, je comprends. 87 00:06:10,860 --> 00:06:13,080 C'est vraiment pénible de tomber malade dans un hôtel. 88 00:06:23,591 --> 00:06:25,960 - Qui est? - C'est moi, mademoiselle. 89 00:06:26,040 --> 00:06:27,190 Me voici. 90 00:06:29,194 --> 00:06:31,188 - Il y a un colis… - Merci Eugenia. 91 00:06:31,410 --> 00:06:32,640 Mimmina, qui est-elle ? 92 00:06:33,270 --> 00:06:34,420 Eugénie. 93 00:06:36,090 --> 00:06:37,240 Et qui est-ce ? 94 00:06:37,476 --> 00:06:38,679 La femme de chambre. 95 00:06:39,090 --> 00:06:40,290 Que voulait-il à cette heure ? 96 00:06:41,190 --> 00:06:43,660 Il a apporté les médicaments envoyés par le médecin. 97 00:06:44,760 --> 00:06:46,110 Bavard mortel. 98 00:06:46,950 --> 00:06:49,600 - Comment ça va, papa ? - Comme… 99 00:06:50,011 --> 00:06:52,722 - Tu ne dormais pas ? - J'étais endormi... 100 00:06:53,093 --> 00:06:54,843 Et le bras ? Épaule? 101 00:06:55,440 --> 00:06:57,310 Va te coucher, tu n'es pas malade aussi ? 102 00:06:57,390 --> 00:06:58,835 On inaugure la cafetière ? 103 00:07:00,690 --> 00:07:01,840 Quelle heure est il? 104 00:07:01,921 --> 00:07:03,062 Bientôt… 105 00:07:04,800 --> 00:07:06,804 Ce n’est pas le moment de se priver d’un café… 106 00:07:07,140 --> 00:07:09,630 Qu’importe le temps ? De toute façon, nous sommes malades. 107 00:07:09,780 --> 00:07:10,930 Et puis je veux l'essayer. 108 00:07:11,190 --> 00:07:12,340 Où sera le débouché ? 109 00:07:12,721 --> 00:07:14,166 Il n'y en a pas ici… 110 00:07:17,085 --> 00:07:18,624 Peut-être ici... Ah, ça y est ! 111 00:07:22,980 --> 00:07:24,930 Il devrait être prêt dans trois minutes. 112 00:07:25,762 --> 00:07:27,872 - Vous y avez mis le mélange ? - Bien sûr. 113 00:07:27,961 --> 00:07:29,761 Tu pensais que j'avais oublié ? 114 00:07:30,390 --> 00:07:33,130 Vous voulez me convaincre que vous êtes une bonne femme au foyer. 115 00:07:33,210 --> 00:07:35,610 Pour l'instant, il semble que vous confondiez. 116 00:07:36,360 --> 00:07:37,990 Savez-vous quand je suis né ? 117 00:07:38,940 --> 00:07:40,090 Il y a trois jours. 118 00:07:41,040 --> 00:07:43,570 Quand j'ai été emmené par ce foutu retraité. 119 00:07:43,720 --> 00:07:45,040 Maudit retraité ? 120 00:07:45,504 --> 00:07:47,550 Je ne t'ai jamais entendu dire ça auparavant. 121 00:07:47,730 --> 00:07:50,280 Je savais que tu me laisserais là de toute façon. 122 00:07:50,520 --> 00:07:51,940 Qu'est-ce que je t'ai dit de faire ? 123 00:07:53,374 --> 00:07:55,460 Oh! Les tasses, le sucre ! 124 00:08:12,088 --> 00:08:13,541 Vous êtes arrivé juste à temps. 125 00:08:13,631 --> 00:08:15,748 Il allait sortir et mettre des dégâts partout sur la chaise. 126 00:08:15,840 --> 00:08:17,076 Les accidents. 127 00:08:22,800 --> 00:08:24,623 Pas grand chose pour moi, et pour vous aussi ! 128 00:08:25,890 --> 00:08:27,040 CA va bien. 129 00:08:27,390 --> 00:08:29,770 Mais tu aimes ça sucré. Je l'ai réalisé. 130 00:08:30,541 --> 00:08:31,691 Oui… 131 00:08:39,660 --> 00:08:42,040 Un pour moi, sinon je vais prendre du poids. 132 00:08:43,530 --> 00:08:44,680 Un autre. 133 00:08:47,593 --> 00:08:48,623 Un… 134 00:08:48,810 --> 00:08:49,960 ...et deux. 135 00:08:50,040 --> 00:08:51,444 Vous savez, j'ai fait le calcul. 136 00:08:52,140 --> 00:08:53,975 Depuis l’âge de sept ans jusqu’à aujourd’hui… 137 00:08:54,055 --> 00:08:56,430 ... nous étions ensemble cinq cents heures. 138 00:08:57,330 --> 00:08:58,730 21 jours au total. 139 00:09:00,300 --> 00:09:01,450 Qu'en penses-tu? 140 00:09:02,940 --> 00:09:04,090 C'est quoi, une réprimande ? 141 00:09:04,980 --> 00:09:06,130 Un reproche ? 142 00:09:06,228 --> 00:09:08,507 Main! Que pensez-vous du café ! 143 00:09:08,730 --> 00:09:10,680 Oh. J'en ai eu de meilleurs. 144 00:09:10,761 --> 00:09:12,764 Mais c'est encore pire, si vous voulez. 145 00:09:12,845 --> 00:09:16,272 Bien sûr, je suis heureux. C'est le premier café que vous buvez préparé par moi. 146 00:09:20,820 --> 00:09:23,870 Comme c'est agréable de devoir penser à une personne qui compte plus que moi. 147 00:09:24,570 --> 00:09:26,547 Quand je me réveille le matin, je pense… 148 00:09:26,880 --> 00:09:29,640 "Mon père est là, dans cette pièce." 149 00:09:30,376 --> 00:09:32,212 Ouvre simplement cette porte et je le verrai. 150 00:09:33,210 --> 00:09:35,681 J'ai l'impression que Dieu est plus proche de moi aussi. 151 00:09:36,030 --> 00:09:37,180 Partie. 152 00:09:38,640 --> 00:09:39,870 Oui! Tu ne me crois pas. 153 00:09:40,095 --> 00:09:41,560 Il n'y a rien d'étrange. 154 00:09:42,059 --> 00:09:44,306 Je veux juste dire que je me sens plus heureux. 155 00:09:45,001 --> 00:09:47,198 Tu as une drôle de façon de mélanger Dieu et le café 156 00:09:47,279 --> 00:09:49,660 Et le sucre… Ah, les médicaments ! 157 00:09:50,010 --> 00:09:51,360 Le docteur était bon. 158 00:09:51,510 --> 00:09:53,920 Tellement inquiet pour son fils, mais il pensait à nous. 159 00:09:54,000 --> 00:09:55,750 Quel fils ? J'ai entendu dire qu'il en avait six 160 00:09:55,830 --> 00:09:58,287 L'un est attardé. Il ne vous l'a pas dit ? 161 00:09:58,486 --> 00:09:59,530 Oui pour moi. 162 00:09:59,610 --> 00:10:02,510 Je lui ai également donné quelques conseils. Je suis au courant de ces choses. 163 00:10:03,384 --> 00:10:06,694 Voici. Ce sont les vôtres et ceci est le mien. 164 00:10:06,774 --> 00:10:09,975 Prends-le et va dormir. En fait, prenez d’abord votre température. 165 00:10:15,684 --> 00:10:18,492 Vas-y, bon sang ! Vous avez déjà dépassé votre 6ème anniversaire ! 166 00:10:18,744 --> 00:10:21,114 Vous dites aussi « ça alors » comme le Dr Vanetti ! 167 00:10:21,351 --> 00:10:23,953 Cela doit être un dicton de votre génération. 168 00:10:24,234 --> 00:10:26,914 Me mettre avec ce médecin n'est pas un compliment. 169 00:10:27,144 --> 00:10:28,945 Au moins il est en chair et en os, bien nourri. 170 00:10:29,094 --> 00:10:30,873 Vous êtes tellement perdu… 171 00:10:30,954 --> 00:10:33,304 Si tu me gardes avec toi, je veillerai sur toi. 172 00:10:34,224 --> 00:10:36,844 Jusqu'à preuve du contraire, je devrai prendre soin de vous ! 173 00:10:36,924 --> 00:10:38,574 Mais c'est vous qui êtes journaliste. 174 00:10:38,964 --> 00:10:40,714 Vous êtes celui qui est toujours en mouvement. 175 00:10:40,794 --> 00:10:42,783 Vous mangez peu et travaillez trop ! 176 00:10:42,863 --> 00:10:44,013 Que savez vous à propos de ceci? 177 00:10:45,024 --> 00:10:46,174 Pensez-vous que cela ne se voit pas ? 178 00:10:48,388 --> 00:10:50,374 Puis-je toucher ta tête ? 179 00:10:51,435 --> 00:10:53,288 Mon papa… 180 00:10:53,694 --> 00:10:56,989 Jure que si tu as besoin de quelque chose, tu m'appelles et non la serveuse. 181 00:10:58,038 --> 00:11:00,214 Vous ne serez pas jaloux de... quel est son nom ? 182 00:11:00,294 --> 00:11:01,444 Eugénie ! 183 00:11:01,890 --> 00:11:03,855 Non, je dois prendre soin de toi. 184 00:11:05,844 --> 00:11:08,694 Nous avons enfin pu discuter en toute tranquillité. 185 00:11:09,405 --> 00:11:11,468 Mais maintenant j'ai sommeil... 186 00:11:13,674 --> 00:11:15,574 Ne regarde pas, sinon tu vas t'exciter... 187 00:11:15,692 --> 00:11:17,162 Mais il est encore trop tôt ! 188 00:11:17,366 --> 00:11:20,917 Ce sont toujours les mêmes lignes. Si cela signifie être malade… 189 00:11:25,704 --> 00:11:28,143 Je vais laisser la porte entrouverte pour pouvoir vous entendre tout de suite. 190 00:11:28,223 --> 00:11:30,114 Fermez plutôt. Faites-moi une faveur. 191 00:11:30,324 --> 00:11:32,577 N'oubliez pas les basses insinuations. 192 00:11:34,494 --> 00:11:35,644 Qu'est-ce? 193 00:11:37,794 --> 00:11:40,844 Le médecin vous a prescrit de prendre un suppositoire toutes les six heures. 194 00:11:40,974 --> 00:11:44,304 Oh mon Dieu Mimmina, quel esprit... les insinuations basses ! 195 00:11:44,904 --> 00:11:47,115 Ce n'est pas drole? Mme Ritter l'a dit 196 00:11:47,196 --> 00:11:49,701 quand quelqu'un a reçu des suppositoires. 197 00:11:49,782 --> 00:11:52,504 "Les filles, n'oubliez pas les insinuations basses !" 198 00:11:52,584 --> 00:11:54,435 Et Thérèse, mon amie, a commenté : 199 00:11:54,516 --> 00:11:57,546 "Je sais de quelles insinuations basses il faudrait !" 200 00:11:57,771 --> 00:12:00,174 Mimmina ! Quelle langue est-ce? 201 00:12:00,818 --> 00:12:03,534 Avez-vous été dans une pension pour femmes ou une caserne !? 202 00:12:03,662 --> 00:12:06,534 Allez, papa ! Maintenant, tu veux être un moraliste ? 203 00:12:06,766 --> 00:12:08,036 Sérieusement 204 00:12:08,117 --> 00:12:10,716 Êtes-vous sûr de pouvoir mettre les suppositoires sur vous-même ? 205 00:12:10,796 --> 00:12:12,384 Mais vas-tu me laisser tranquille !? 206 00:13:15,363 --> 00:13:16,374 Mimmi ! 207 00:13:16,455 --> 00:13:17,605 Mimmi ! 208 00:13:18,414 --> 00:13:20,644 J'ai entendu un bruit. Ce qui s'est passé? 209 00:13:20,964 --> 00:13:22,214 J'ai fermé la fenêtre. 210 00:13:24,204 --> 00:13:25,434 Je rêvais, je sais. 211 00:13:27,024 --> 00:13:29,154 J'ai fait une sorte de cauchemar. 212 00:13:31,704 --> 00:13:34,184 N'êtes-vous pas allé au balcon dans ces conditions ? 213 00:13:34,265 --> 00:13:35,645 Ce n'était qu'un instant. 214 00:13:49,824 --> 00:13:50,974 Père. 215 00:13:51,264 --> 00:13:52,734 Puis-je vous poser une question? 216 00:13:53,514 --> 00:13:54,664 Fais le pour moi. 217 00:13:55,524 --> 00:13:59,454 Ça te dérange de vivre enfermé ici avec juste moi ? 218 00:14:00,114 --> 00:14:01,494 À cause de mon caractère… 219 00:14:02,082 --> 00:14:04,194 ...la solitude est la condition naturelle. 220 00:14:04,884 --> 00:14:07,684 Et deuxièmement, « vivre » est inexact. 221 00:14:08,454 --> 00:14:11,184 Nous ne vivons pas ici. Nous ne faisons que passer. 222 00:14:12,954 --> 00:14:14,554 Du moins je l'espère. 223 00:14:15,204 --> 00:14:16,984 Parce que je commence à me sentir mieux. 224 00:14:17,064 --> 00:14:18,714 Les suppositoires fonctionnent. 225 00:14:19,224 --> 00:14:20,374 Et troisièmement ? 226 00:14:20,693 --> 00:14:22,971 Troisièmement, il y a vous. 227 00:14:25,554 --> 00:14:27,754 C'est la première fois que je suis vraiment père. 228 00:14:29,154 --> 00:14:30,705 Je n'ai jamais ressenti… 229 00:14:31,584 --> 00:14:32,734 ...donc en compagnie. 230 00:14:34,263 --> 00:14:37,024 En effet, il vaudrait mieux établir un modus vivendi entre nous deux. 231 00:14:37,104 --> 00:14:39,304 - C'est-à-dire? - Les repas, par exemple. 232 00:14:40,764 --> 00:14:42,164 J'aime manger seul. 233 00:14:43,554 --> 00:14:44,954 C'est une habitude pour moi maintenant. 234 00:14:46,014 --> 00:14:47,914 Chacun dans sa chambre. Est-ce que tu veux? 235 00:14:48,093 --> 00:14:49,232 Non, je n'aime pas ça. 236 00:14:49,344 --> 00:14:50,494 Mais tu es le père. 237 00:14:50,874 --> 00:14:52,124 Je dois juste obéir. 238 00:14:52,914 --> 00:14:54,514 Vous pouvez également discuter si vous le souhaitez. 239 00:14:54,594 --> 00:14:55,744 Vraiment, je peux ? 240 00:14:56,274 --> 00:14:57,804 Ensuite, je discuterai, vous verrez. 241 00:14:58,464 --> 00:15:00,714 Mais j'aime aussi quand tu me donnes des ordres. 242 00:15:01,314 --> 00:15:03,514 Je jure que je suis le père le moins apte à faire ça. 243 00:15:03,804 --> 00:15:05,394 Vous êtes apte, vous êtes apte ! 244 00:15:05,895 --> 00:15:07,651 Mais tu ne m'as pas encore répondu. 245 00:15:08,064 --> 00:15:10,794 Ça te dérange de rester seul ici ou pas ? 246 00:15:11,274 --> 00:15:13,025 Sans ton ami. 247 00:15:14,724 --> 00:15:16,384 Que sais-tu de mon ami ? 248 00:15:16,584 --> 00:15:18,604 Je n’en ai peut-être pas, ou j’en ai peut-être plusieurs. 249 00:15:18,738 --> 00:15:20,268 Es-tu désolé ou pas ? 250 00:15:21,363 --> 00:15:22,824 Tu es têtu, bon sang. 251 00:15:23,124 --> 00:15:25,574 Entre nous deux, le sujet n’a pas d’importance. Aucun commentaire. 252 00:15:31,644 --> 00:15:34,054 Je dois vous déranger. Je peux aller à la salle de bain? 253 00:15:34,324 --> 00:15:36,032 Vous n'avez jamais eu de problème avec ça. 254 00:15:36,113 --> 00:15:38,374 - Ils arrivent. - Ils arrivent… ? 255 00:15:38,517 --> 00:15:39,855 Les menstruations, bon sang. 256 00:15:39,936 --> 00:15:41,944 Avez-vous vu? J'ai dit "Mon Dieu" aussi. 257 00:15:42,024 --> 00:15:43,888 Lorsque vous allez aux toilettes, enfermez-vous. 258 00:15:43,968 --> 00:15:46,044 - Je le fais toujours. - Non, tu ne le fais jamais. 259 00:15:46,464 --> 00:15:50,068 Et je vous assure qu'assister à vos réceptions est quelque chose que je n'aime pas ! 260 00:15:50,265 --> 00:15:51,415 CA va bien. 261 00:15:51,654 --> 00:15:53,717 Si nous devons désormais vivre ensemble… 262 00:15:53,881 --> 00:15:56,854 ...J'ai besoin d'apprendre tes habitudes, tes goûts 263 00:15:57,512 --> 00:16:00,178 Dis-moi les choses que tu n'aimes pas chez moi ! 264 00:16:00,967 --> 00:16:02,416 J'ai donc tort ! 265 00:16:04,284 --> 00:16:07,820 Seule une bête peut s'entendre avec un garçon... 266 00:16:07,901 --> 00:16:09,744 ...ça pourrait être son fils ! 267 00:16:10,704 --> 00:16:11,971 Il l'a ensorcelé ! 268 00:16:12,594 --> 00:16:14,901 Et maintenant, il dit qu'il veut l'épouser ! 269 00:16:15,354 --> 00:16:17,694 Jamais entendu parler de quelque chose comme ça dans le monde ! 270 00:16:17,775 --> 00:16:18,823 Se marier? 271 00:16:19,134 --> 00:16:20,704 Mais cette femme n'est-elle pas mariée ? 272 00:16:20,784 --> 00:16:22,416 Il a dit qu'il avait trois enfants. 273 00:16:22,505 --> 00:16:24,533 Oui, dispersés sur le chemin. 274 00:16:24,613 --> 00:16:28,144 L’une d’elles en Italie, la plus grande, a près de 20 ans. 275 00:16:28,224 --> 00:16:31,504 Une fille de service à Lausanne. Qui sait quel service cela rendra... 276 00:16:31,914 --> 00:16:34,914 Et le plus jeune dans un orphelinat comme enfant trouvé. 277 00:16:36,264 --> 00:16:39,034 Ces trois pauvres créatures ne savent pas qui est le père. 278 00:16:39,114 --> 00:16:42,348 Même la mère ne le sait pas. Avec tous les hommes qu'elle a connus... 279 00:16:42,429 --> 00:16:46,804 Et mon neveu, qui est comme un fils pour moi, veut l'épouser ! 280 00:16:46,974 --> 00:16:50,224 Vous pouvez imaginer ma sœur. Elle va devenir folle ! 281 00:16:50,605 --> 00:16:53,803 Ce sont des choses du destin. Que veux-tu faire à ce sujet, Eugenia ? 282 00:16:53,883 --> 00:16:56,644 Qu'est-ce que je veux en faire ? Je sais quoi faire! 283 00:16:56,724 --> 00:16:59,613 Je n'ai rien à perdre. Je l'ai dit à ma sœur… 284 00:16:59,694 --> 00:17:00,804 "Je vais me débarrasser de toi" ! 285 00:17:00,946 --> 00:17:03,764 - S'ils ne rapatrient pas celui-là... - Mimmina ! 286 00:17:03,845 --> 00:17:05,240 ...je fais une gaffe ! 287 00:17:05,321 --> 00:17:06,904 Excusez-moi un instant, Eugenia ! 288 00:17:09,498 --> 00:17:11,903 Vous avez amené le théâtre dans votre chambre avec celui-là. 289 00:17:11,984 --> 00:17:12,748 Tu t'amuses? 290 00:17:13,006 --> 00:17:14,464 Ne me laisse pas t'entendre, la pauvre. 291 00:17:14,544 --> 00:17:17,874 Ce n'est pas drôle. C'est dommage pour elle ! 292 00:17:18,169 --> 00:17:19,319 Avez-vous tout entendu ? 293 00:17:19,844 --> 00:17:22,920 Je ne sais pas lire, elle crie comme une folle. Ce sera fini, j'espère ! 294 00:17:23,000 --> 00:17:25,500 Vous n'avez aucune compréhension des malheurs des autres. 295 00:17:38,874 --> 00:17:40,194 Ninna oh... 296 00:17:40,434 --> 00:17:41,664 Ninna oh... 297 00:17:41,904 --> 00:17:44,464 À qui dois-je donner ce bébé ? 298 00:17:44,544 --> 00:17:49,374 Je le donnerai à la sorcière qui le gardera une semaine... 299 00:17:49,914 --> 00:17:54,294 Je le donnerai au magicien noir qui le gardera une année entière... 300 00:17:55,704 --> 00:17:57,972 - Je le donnerai au bon Jésus... - Doucement ! 301 00:17:58,053 --> 00:18:02,044 - ...ce qui le retient un an de plus ! - C'est de la torture, pas un massage ! 302 00:18:03,924 --> 00:18:06,354 Je me suis fixé une tâche très difficile. 303 00:18:06,774 --> 00:18:10,394 Agissant comme son père après de nombreuses années de distance et de détachement. 304 00:18:11,334 --> 00:18:13,035 C'est comme ça qu'elle est, cette fille. 305 00:18:14,004 --> 00:18:17,080 Un étrange mélange d’impudeur et d’innocence. 306 00:18:17,514 --> 00:18:20,214 De provocation absurde même inconsciente. 307 00:18:20,910 --> 00:18:22,224 Très têtu… 308 00:18:22,668 --> 00:18:24,168 ...et une disponibilité totale. 309 00:18:25,471 --> 00:18:29,113 Une chose très étrange chez elle, que je ne sais pas comment interpréter... 310 00:18:29,214 --> 00:18:31,886 ...c'est le manque total de curiosité à l'égard de sa mère. 311 00:18:32,334 --> 00:18:34,494 Il veut en savoir plus sur mes éventuelles petites amies. 312 00:18:35,064 --> 00:18:37,414 Mais il ne m'a jamais rien demandé sur sa mère. 313 00:18:38,004 --> 00:18:39,154 Il l'a oublié. 314 00:18:39,774 --> 00:18:42,102 Pourtant, quand Carla est morte, Maria Luisa… 315 00:18:42,372 --> 00:18:45,258 ...Mimmina, comme elle l'appelait toujours, avait déjà 6 ans. 316 00:18:46,014 --> 00:18:48,864 Quelque chose de son image devait être resté en elle. 317 00:18:49,254 --> 00:18:51,064 Que fais-tu, papa ? Est-ce que tu te parles ? 318 00:18:52,374 --> 00:18:54,024 Non, je dicte dans le magnétophone. 319 00:18:54,105 --> 00:18:55,375 C'est comme ça que tu travailles ? 320 00:18:55,644 --> 00:18:56,904 C'est quoi, un article ? 321 00:18:58,314 --> 00:18:59,464 Ce sont des notes. 322 00:18:59,604 --> 00:19:00,754 Des notes sur quoi ? 323 00:19:02,034 --> 00:19:03,654 Sur un roman, peut-être. 324 00:19:05,874 --> 00:19:08,624 Je suis fier de toi. J'ai un si bon père... 325 00:19:09,714 --> 00:19:12,414 Vous n'imaginez pas à quel point mes camarades de classe étaient envieux. 326 00:19:12,804 --> 00:19:15,734 Même Thérèse, qui ne s'émeut jamais de rien. 327 00:19:17,205 --> 00:19:19,923 Quand vous êtes arrivé à l’auberge, ils étaient tous en émoi. 328 00:19:20,004 --> 00:19:21,984 Un écrivain est une chose romantique. 329 00:19:24,114 --> 00:19:25,264 Réfléchissez un peu… 330 00:19:25,794 --> 00:19:28,994 S'ils me voyaient dans ce fauteuil paralysé par des rhumatismes... 331 00:19:29,904 --> 00:19:32,154 Je n'aime pas cette tendance que tu as. 332 00:19:32,604 --> 00:19:34,355 Dès que vous le pouvez, vous vous jetez à terre. 333 00:19:34,478 --> 00:19:36,024 Arrêtez ce truc ! 334 00:19:36,708 --> 00:19:38,343 Parce que votre voix affecte aussi. 335 00:19:38,424 --> 00:19:40,314 Je ne veux pas que ma voix l'affecte. 336 00:19:41,664 --> 00:19:42,814 CA va bien. 337 00:19:45,937 --> 00:19:49,207 Que fais-tu avec ça dans ta main ? Laissez la femme de ménage faire le ménage 338 00:19:49,288 --> 00:19:50,438 Juste pour bouger. 339 00:19:50,724 --> 00:19:51,974 Quand j'ai mes affaires… 340 00:19:52,404 --> 00:19:53,554 ...Je suis stressé. 341 00:19:54,354 --> 00:19:56,304 Comme ta mère qui nettoie l'argenterie. 342 00:19:57,594 --> 00:20:00,995 Qui est cette Thérèse dont tu parles tant et qui ne s'émeut pas facilement ? 343 00:20:01,554 --> 00:20:03,178 - Je peux te prendre la main ? - Non! 344 00:20:03,259 --> 00:20:05,009 Les vôtres sont sales avec Sidol. 345 00:20:05,157 --> 00:20:07,821 L'odeur me dérange aussi. C'est une concoction toxique. 346 00:20:07,902 --> 00:20:10,202 Dans certaines choses, vous êtes plus délicat qu’une femme. 347 00:20:11,602 --> 00:20:13,196 Thérèse est une fille italienne. 348 00:20:13,342 --> 00:20:15,422 Je veux dire, ses parents étaient italiens. 349 00:20:15,502 --> 00:20:16,652 Elle est née en Suisse. 350 00:20:17,122 --> 00:20:19,172 Il est plus âgé que moi, il a 24 ans. 351 00:20:19,492 --> 00:20:21,212 Nous étions ensemble depuis longtemps. 352 00:20:21,292 --> 00:20:23,759 Il a désormais terminé ses études et travaille à Genève. 353 00:20:24,232 --> 00:20:25,532 Est-ce qu'il vit toujours là-bas avec vous ? 354 00:20:25,767 --> 00:20:28,181 Je pensais qu'ils étaient tous étudiants à l'auberge. 355 00:20:28,262 --> 00:20:29,462 Oui, la plupart. 356 00:20:30,532 --> 00:20:32,632 Ils dormaient dans la même chambre que Thérèse. 357 00:20:33,772 --> 00:20:36,072 Si tu savais à quel point elle était désolée de me voir partir. 358 00:20:36,184 --> 00:20:38,017 J'étais triste de la quitter aussi. 359 00:20:38,392 --> 00:20:39,743 Je me suis confié à elle. 360 00:20:39,832 --> 00:20:41,683 Il m'a appris beaucoup de choses. 361 00:20:42,262 --> 00:20:43,412 Par exemple? 362 00:20:43,580 --> 00:20:44,891 À propos du sexe. 363 00:20:45,952 --> 00:20:47,652 C'est elle qui m'a tout expliqué. 364 00:20:47,872 --> 00:20:50,002 Même à propos des menstruations, que savais-je ? 365 00:20:54,772 --> 00:20:56,806 - Est-ce que je peux mettre la table ici ? - Oui. 366 00:20:59,681 --> 00:21:01,205 Laissez-le, ne vous embêtez pas. 367 00:21:02,812 --> 00:21:05,062 Allez vous laver les mains, désinfectez-les. 368 00:21:05,842 --> 00:21:08,522 Comme tu es exagéré, pour un peu de Sidol... 369 00:21:10,732 --> 00:21:12,884 Donc je dois aller dans ma chambre pour manger ? 370 00:21:13,072 --> 00:21:14,822 Vous aimez obéir, vous l'avez dit. 371 00:21:15,033 --> 00:21:17,485 Dois-je préparer dans l’autre pièce la jeune femme ? 372 00:21:17,565 --> 00:21:19,112 Non, ce n'est pas grave, allez-y. 373 00:21:19,942 --> 00:21:20,852 Bon appétit. 374 00:21:20,932 --> 00:21:22,082 Merci. 375 00:21:27,112 --> 00:21:29,424 Qui sait combien tu as souffert dans ta vie, papa 376 00:21:29,872 --> 00:21:31,172 Avez-vous goûté le vin ? 377 00:21:32,205 --> 00:21:34,232 Ah, l'idée du vin, c'est toi ! 378 00:21:35,242 --> 00:21:37,312 Pour me rembourser les souffrances de la vie ? 379 00:21:43,342 --> 00:21:44,492 Quoi de neuf? 380 00:21:45,292 --> 00:21:47,580 Le petit chien. J'ai faim! 381 00:21:50,272 --> 00:21:51,422 J'ai senti… 382 00:21:51,590 --> 00:21:54,268 Si vous voulez manger ici, vous pouvez venir cette fois. 383 00:21:54,349 --> 00:21:55,499 CA va bien? 384 00:22:16,987 --> 00:22:18,792 Écoute, tu vois à quel point il est grand ? 385 00:22:18,948 --> 00:22:20,666 Assez, mauvaise fille ! Tu me fais mal! 386 00:22:25,252 --> 00:22:27,182 - Attends, il y en a un autre ici. - Non! 387 00:22:29,486 --> 00:22:30,512 Oh! 388 00:22:30,592 --> 00:22:32,542 Ce matin, vous vouliez en savoir plus sur les hommes. 389 00:22:33,682 --> 00:22:34,942 Tu voulais m'en parler. 390 00:22:37,252 --> 00:22:38,822 C'est quoi, un sujet amusant ? 391 00:22:38,902 --> 00:22:43,182 Au contraire. Quand je suis avec un gars que j'aime, je deviens très sérieux. 392 00:22:43,852 --> 00:22:46,402 Mais j'ai vraiment envie de m'y frotter... 393 00:22:48,739 --> 00:22:51,121 Est-ce que beaucoup de personnes vous ont donné ce désir ? 394 00:22:52,402 --> 00:22:53,552 Trois ou quatre. 395 00:22:53,812 --> 00:22:57,002 Oui, même Albert, un petit Allemand. 396 00:22:57,382 --> 00:22:59,582 Mais quand ils partent, je n'y pense plus. 397 00:23:01,919 --> 00:23:04,753 Thérèse, en revanche, si elle a un béguin, elle est ruinée. 398 00:23:05,812 --> 00:23:07,841 C'est pour ça que tu dis que tu es plus intelligent ? 399 00:23:07,922 --> 00:23:09,732 Oui sûr. 400 00:23:10,950 --> 00:23:12,840 Autrement dit, vous sauriez mieux vous contrôler. 401 00:23:13,106 --> 00:23:15,958 Pour moi, les hommes ne sont pas un problème, pour elle, ils le sont. 402 00:23:16,882 --> 00:23:19,082 Je suis sûr que je ne tomberai jamais amoureux. 403 00:23:19,163 --> 00:23:20,551 Euh ! "Mai"… 404 00:23:21,352 --> 00:23:23,072 A force de se frotter contre toi… 405 00:23:23,152 --> 00:23:25,406 ...tu vas coller à quelqu'un, tu verras. 406 00:23:25,487 --> 00:23:26,792 N'espérez pas trop. 407 00:23:27,472 --> 00:23:29,206 Laisse mes affaires tranquilles. 408 00:23:29,287 --> 00:23:32,258 J'ai rangé ma chambre, je vais ranger ici. 409 00:23:37,222 --> 00:23:39,332 Stendhal, Lucrèce… 410 00:23:40,372 --> 00:23:42,602 Montaigne... ce sont tous des livres très anciens. 411 00:23:43,252 --> 00:23:45,302 Cela ne ferait pas de mal d'en lire quelques-uns. 412 00:23:53,092 --> 00:23:54,242 Quelle belle arme. 413 00:23:55,402 --> 00:23:56,552 Pourquoi l'as-tu ? 414 00:23:57,648 --> 00:24:00,083 C'est un objet qui me suit depuis la guerre. 415 00:24:00,164 --> 00:24:02,325 C'est vous qui le portez avec vous ! 416 00:24:04,162 --> 00:24:05,613 Montre-moi l'ordinateur portable. 417 00:24:05,914 --> 00:24:06,991 Comme elle est mignonne. 418 00:24:07,072 --> 00:24:08,762 Pourquoi tu ne me l'as pas dit ? 419 00:24:08,843 --> 00:24:11,392 Je fais deux cents battements par minute, ce n'est pas mal. 420 00:24:11,692 --> 00:24:13,492 Je peux donc vous aider lorsque vous travaillez. 421 00:24:14,692 --> 00:24:17,942 Pourquoi n'achètes-tu pas un de ces livres ? Il y en a aussi des modernes. 422 00:24:18,022 --> 00:24:21,025 ...et va lire dans ta chambre. Laisse-moi me reposer, allez. 423 00:24:21,106 --> 00:24:22,396 Cinq minutes de plus. 424 00:24:23,272 --> 00:24:24,592 Je veux te rencontrer, papa. 425 00:24:25,102 --> 00:24:26,252 Je veux tout savoir. 426 00:24:27,922 --> 00:24:29,912 C'est pour ça que tu m'inspectes ? 427 00:24:30,322 --> 00:24:31,472 Nous aurons du temps. 428 00:24:32,062 --> 00:24:35,272 - Mettez le thermomètre. - C'est déjà fait, j'ai les répliques habituelles. 429 00:24:35,459 --> 00:24:37,562 Mais vous devez répondre à une chose. 430 00:24:38,332 --> 00:24:39,682 Étiez-vous plus heureux avant ? 431 00:24:40,462 --> 00:24:42,052 Ou es-tu plus heureux maintenant ? 432 00:24:42,232 --> 00:24:43,382 avec moi 433 00:24:44,512 --> 00:24:45,832 Comme vous êtes péremptoire. 434 00:24:46,685 --> 00:24:48,513 Vous voulez toujours diviser le monde en deux. 435 00:24:48,594 --> 00:24:50,300 Oui ou non. Blanc ou noir. 436 00:24:50,592 --> 00:24:53,084 Les sentiments humains n’ont pas de limites aussi claires. 437 00:24:53,164 --> 00:24:54,242 Le mien oui. 438 00:24:54,682 --> 00:24:56,852 Par exemple, je déteste Frau Ritter. 439 00:24:57,232 --> 00:24:58,510 D'un autre côté, je ne te déteste pas. 440 00:24:58,822 --> 00:24:59,972 Je t'aime. 441 00:25:00,742 --> 00:25:02,557 A un père tu dis "je t'aime". 442 00:25:04,012 --> 00:25:05,162 Je dois faire pipi. 443 00:25:10,042 --> 00:25:11,192 Ferme la porte. 444 00:25:12,002 --> 00:25:13,662 A vos ordres, patron ! 445 00:25:15,082 --> 00:25:16,783 Et puis directement au lit, tu comprends ? 446 00:25:26,662 --> 00:25:29,510 Vous me traitez comme un enfant. D’abord faire pipi et ensuite se coucher ! 447 00:25:29,591 --> 00:25:31,236 Vous êtes pire que Mme Ritter ! 448 00:26:16,462 --> 00:26:17,612 Veux-tu me garder avec toi, papa ? 449 00:26:17,799 --> 00:26:19,802 - Que fais-tu? - Je ne te dérangerai pas. 450 00:26:24,742 --> 00:26:25,892 Merçi papa. 451 00:26:34,732 --> 00:26:36,682 Vous avez vécu des moments de grande tristesse. 452 00:26:37,522 --> 00:26:39,022 Quand étiez-vous à la retraite ? 453 00:26:40,252 --> 00:26:41,402 Pas beaucoup. 454 00:26:44,452 --> 00:26:45,602 Pauvre petite fille. 455 00:26:49,252 --> 00:26:51,242 La solitude vous a rendu triste. 456 00:26:58,287 --> 00:27:02,428 Je peux être triste même en présence des gens. 457 00:27:02,752 --> 00:27:05,252 S'il n'y a personne qui m'intéresse. 458 00:27:06,112 --> 00:27:08,312 Bien sûr, mais c'est autre chose. 459 00:27:10,642 --> 00:27:12,076 Quand tu étais petite… 460 00:27:13,132 --> 00:27:14,982 ...avais-tu peur de dormir seul ? 461 00:27:16,282 --> 00:27:18,131 Je ne me rappelle pas. 462 00:27:18,811 --> 00:27:21,420 Je me suis endormi d'un coup... 463 00:27:33,154 --> 00:27:35,282 Mimmina, tu me rends ton bras ? 464 00:27:51,442 --> 00:27:53,482 Votre mère souffrait d'insomnie. 465 00:27:53,944 --> 00:27:55,217 Ce n'est vraiment pas le cas. 466 00:27:55,942 --> 00:27:57,092 C'est mieux ainsi. 467 00:28:03,831 --> 00:28:05,852 Tu ne lui ressembles pas beaucoup... 468 00:28:06,772 --> 00:28:08,693 … mais tu me la rappelles terriblement. 469 00:28:18,538 --> 00:28:19,803 Qui sera? 470 00:28:20,824 --> 00:28:22,514 Peut-être le Dr Vanetti. 471 00:28:22,822 --> 00:28:23,972 En ce moment? 472 00:28:24,301 --> 00:28:25,451 Il est venu hier soir ! 473 00:28:25,604 --> 00:28:27,299 Ma chemise s'est accrochée ! 474 00:28:28,702 --> 00:28:29,732 Qui est? 475 00:28:29,812 --> 00:28:30,962 Le courrier, monsieur. 476 00:28:33,832 --> 00:28:34,982 Un instant. 477 00:28:42,472 --> 00:28:43,622 Après vous. 478 00:28:44,948 --> 00:28:46,339 - Bonjour. - Bonjour. 479 00:28:46,420 --> 00:28:47,768 Mettez-le simplement là. 480 00:28:54,479 --> 00:28:57,872 Quelqu'un dans le monde se souvient que nous existons. 481 00:29:01,252 --> 00:29:02,402 Ça fait toujours mal ? 482 00:29:02,842 --> 00:29:04,495 Oui, ça suffit… 483 00:29:04,732 --> 00:29:05,882 Je suis désolé. 484 00:29:10,636 --> 00:29:12,893 Voyons à qui nous devons être reconnaissants. 485 00:29:17,468 --> 00:29:18,947 Il y en a un pour toi aussi. 486 00:29:19,028 --> 00:29:20,924 Nous le lirons plus tard. Viens au lit. 487 00:29:30,772 --> 00:29:32,542 Et mes méduses ? 488 00:29:33,112 --> 00:29:34,262 Ils m'affligent. 489 00:29:37,522 --> 00:29:39,481 Que dites-vous? Ta méduse ? 490 00:29:39,562 --> 00:29:40,712 Qu'est-ce que c'est ? 491 00:29:40,862 --> 00:29:42,152 Ma poitrine. 492 00:29:42,622 --> 00:29:44,041 Le sein de votre fille. 493 00:29:44,122 --> 00:29:45,612 Vous devriez être intéressé. 494 00:29:46,862 --> 00:29:49,057 Le livreur nous a jeté un coup d'œil. 495 00:29:49,312 --> 00:29:51,416 Il ne semblait pas très convaincu. 496 00:29:55,040 --> 00:29:58,182 Ce serait mieux si vous vous exposiez moins aux chauffeurs-livreurs. 497 00:29:58,612 --> 00:30:00,487 Quant à ce qu’il y avait à voir… 498 00:30:01,448 --> 00:30:02,972 C'est mon problème. 499 00:30:04,792 --> 00:30:07,588 J'ai aussi pris des pilules, mais rien ne se passe. 500 00:30:08,261 --> 00:30:11,946 Peut-être que cela changera lorsque j'aurai une activité sexuelle. 501 00:30:13,716 --> 00:30:14,866 Qu'est-ce que tu dis? 502 00:30:15,216 --> 00:30:16,366 Vous ne pensez pas ? 503 00:30:17,003 --> 00:30:19,429 Thérèse tu m'as dit qu'elle les avait comme les miennes. 504 00:30:19,626 --> 00:30:23,166 Ensuite, ils se sont mieux formés grâce à l’activité sexuelle. 505 00:30:26,443 --> 00:30:27,593 Juste elle… 506 00:30:28,176 --> 00:30:29,886 Je le lirai plus tard, je n'en ai pas envie maintenant. 507 00:30:30,276 --> 00:30:31,476 tu viens ou pas ? 508 00:30:33,786 --> 00:30:35,290 Mais savez-vous quelle heure il est ? 509 00:30:35,532 --> 00:30:36,996 Au contraire, vous avez votre propre lit. 510 00:30:37,806 --> 00:30:40,476 Hier soir, vous m'avez attaqué par surprise. 511 00:30:40,716 --> 00:30:42,616 Mais c'était la première et la dernière fois. 512 00:30:43,236 --> 00:30:46,057 Vous ne pourrez plus profiter de ma faiblesse. 513 00:30:46,446 --> 00:30:47,596 Plus jamais. 514 00:30:47,826 --> 00:30:49,134 Que veux-tu, Thérèse ? 515 00:30:50,676 --> 00:30:52,866 Un autre de vos sermons habituels ? 516 00:30:53,226 --> 00:30:54,796 Comme c'est ennuyeux! 517 00:30:55,017 --> 00:30:56,758 Mais non, non... vous avez mal entendu ! 518 00:30:56,838 --> 00:30:58,664 Je t'aime Je t'aime! 519 00:31:14,736 --> 00:31:15,886 Odieux! 520 00:31:28,086 --> 00:31:30,016 C'est le nom de Hilde. 521 00:31:32,736 --> 00:31:35,116 Je n'ai lu que la signature, je le jure ! 522 00:31:38,916 --> 00:31:41,367 Mimmina, tu as besoin de quelques gifles. 523 00:31:41,582 --> 00:31:43,036 Mais qu'est-ce qui ne va pas avec ça ? 524 00:31:43,476 --> 00:31:44,676 Je voulais juste… 525 00:31:45,096 --> 00:31:46,996 Tu ne me dis jamais rien sur toi... 526 00:31:47,286 --> 00:31:49,025 Bref, est-ce que je me trompe et vous avez raison ? 527 00:31:49,106 --> 00:31:50,256 Dis-le, tu as raison ? 528 00:31:50,337 --> 00:31:51,715 Qu'ai-je fait de mal? 529 00:31:51,796 --> 00:31:54,424 Je voulais juste te laver le dos et tu ne voulais pas... 530 00:31:54,505 --> 00:31:56,275 ... J'étais ici et j'ai jeté un œil. 531 00:31:56,356 --> 00:31:59,361 Je suis ta fille, pas n'importe laquelle ! J'ai le droit de te connaître ! 532 00:31:59,442 --> 00:32:00,978 De quel droit? 533 00:32:01,671 --> 00:32:03,205 Qu'est-ce que tu dis? 534 00:32:07,752 --> 00:32:09,948 Pardonne-moi, papa… 535 00:32:11,314 --> 00:32:13,783 Je t'aime. Je t'aime bien! 536 00:32:16,026 --> 00:32:19,658 Frappe-moi si tu veux. Tu as raison! 537 00:32:20,267 --> 00:32:23,103 - Frappez-moi! - Mimmina, arrête. 538 00:32:26,136 --> 00:32:28,260 Laissez-moi ici, laissez-moi ici ! 539 00:32:29,322 --> 00:32:30,946 Mimmina ne demande rien d'autre… 540 00:32:31,517 --> 00:32:33,366 … reste près de son père. 541 00:32:33,815 --> 00:32:34,830 Découper. 542 00:32:36,002 --> 00:32:38,924 N'agis pas comme d'habitude, arrête ça. 543 00:32:39,996 --> 00:32:41,866 Oui papa. 544 00:32:42,080 --> 00:32:44,369 Mimmina fait ce que tu veux. 545 00:33:12,126 --> 00:33:14,116 Devinez qui vient nous rendre visite. 546 00:33:15,189 --> 00:33:16,756 Thérèse, mon amie. 547 00:33:17,256 --> 00:33:18,549 Vous verrez, vous aimerez. 548 00:33:21,228 --> 00:33:22,607 Oui, je suis malade. 549 00:33:22,896 --> 00:33:24,046 Je suis malade! 550 00:33:25,206 --> 00:33:26,596 Au lit à l’hôtel… 551 00:33:26,796 --> 00:33:29,260 Avec ma fille! Ma fille, Mimmina ! 552 00:33:30,822 --> 00:33:31,823 Monsieur Hilde, 553 00:33:31,904 --> 00:33:33,734 Je ne peux pas quitter Lugano 554 00:33:33,815 --> 00:33:35,896 Ma fille Mimmina est également malade ! 555 00:33:36,120 --> 00:33:38,282 Hilde, pourquoi tu ne comprends pas ? 556 00:33:38,428 --> 00:33:41,041 "Pourquoi n'as-tu pas besoin que quelqu'un t'aime?" 557 00:33:41,122 --> 00:33:42,384 Il me l'a dit ce matin. 558 00:33:42,768 --> 00:33:43,916 Cela me surprend toujours --- 559 00:34:17,346 --> 00:34:20,439 Quand le général arriva à la caserne… 560 00:34:24,491 --> 00:34:26,511 Tu ne prends jamais de bain ? 561 00:34:26,592 --> 00:34:28,603 Mme Ritter ne vous a-t-elle pas appris ça ? 562 00:34:28,684 --> 00:34:29,728 Pouah papa ! 563 00:34:29,886 --> 00:34:32,136 Je ne peux pas, ma chatte est malade. 564 00:38:27,666 --> 00:38:29,868 N'as-tu pas entendu dire que ça augmentait ? Couvrez-vous! 565 00:38:29,948 --> 00:38:32,386 Il doit me rendre visite de toute façon. Je suis déjà prêt. 566 00:38:32,505 --> 00:38:34,189 Vous laissez-vous retrouver ainsi, à moitié nu ? 567 00:38:39,066 --> 00:38:40,216 J'arrive, docteur. 568 00:38:42,666 --> 00:38:44,910 Allez allez. Je l'attendais. 569 00:38:44,990 --> 00:38:47,798 - J'étais sûr qu'il viendrait. - Bonjour. - Bonjour. 570 00:38:47,879 --> 00:38:51,605 Désolé si je ne vous ai pas prévenu. Je suis passé par ici et j'ai dit... 571 00:38:51,686 --> 00:38:53,996 "Je dois revoir mes deux patients." 572 00:38:54,306 --> 00:38:55,506 Merci. 573 00:38:55,806 --> 00:38:56,872 Permet? 574 00:38:57,098 --> 00:39:00,466 Plus tard, cela m'aurait été impossible. 575 00:39:00,546 --> 00:39:03,786 Hôpital, visites à domicile, clinique… 576 00:39:04,266 --> 00:39:05,706 Tout à l' heure… 577 00:39:06,069 --> 00:39:07,446 ...jour terrible. 578 00:39:08,226 --> 00:39:09,396 Comment vas tu? Comment vas tu? 579 00:39:09,486 --> 00:39:10,756 Eh bien, merci. 580 00:39:10,836 --> 00:39:13,816 Je suis heureux. Voyons maintenant. 581 00:39:14,136 --> 00:39:16,266 Alors commençons par vous, mademoiselle. 582 00:39:16,416 --> 00:39:18,346 Veux-tu arrêter, Maria Luisa ? 583 00:39:18,426 --> 00:39:21,166 Le médecin est là pour nous, ne lui faites pas perdre de temps ! 584 00:39:21,246 --> 00:39:23,267 Votre cas est vraiment intéressant, 585 00:39:23,348 --> 00:39:26,236 soutient une certaine théorie qui fait aujourd’hui son chemin. 586 00:39:26,316 --> 00:39:28,906 J'en lisais récemment dans une revue médicale. 587 00:39:29,766 --> 00:39:34,056 La complémentarité biologique des parents avec leurs enfants. 588 00:39:34,236 --> 00:39:38,146 D’ailleurs, attesté par les groupes sanguins… 589 00:39:38,226 --> 00:39:41,462 Mais sinon… 590 00:39:41,556 --> 00:39:44,536 ...tu as de la chance dans ton malheur ! 591 00:39:44,616 --> 00:39:47,076 Oui, bon sang ! Vous vous soutenez mutuellement ! 592 00:39:48,216 --> 00:39:49,366 Bien joué. 593 00:39:49,836 --> 00:39:50,986 Très bien. 594 00:39:51,726 --> 00:39:52,876 Et… 595 00:39:53,488 --> 00:39:57,668 ...tout cela pourrait aussi conduire à un état d'inertie psychosomatique. 596 00:39:57,756 --> 00:40:00,622 Les organismes arrivent donc à une sorte de… 597 00:40:00,702 --> 00:40:05,256 …l’habituation, qui enlève toute incitation à surmonter l’état pathologique. 598 00:40:07,446 --> 00:40:08,596 Venons-en à nous. 599 00:40:10,094 --> 00:40:11,244 Plus fort. 600 00:40:13,198 --> 00:40:14,201 Voici. 601 00:40:14,282 --> 00:40:15,582 Quel est le nom de votre fils? 602 00:40:15,663 --> 00:40:16,963 Le malade, le pauvre. 603 00:40:17,273 --> 00:40:18,423 Gino. 604 00:40:21,674 --> 00:40:22,874 Ce matin, il semblait… 605 00:40:23,864 --> 00:40:25,249 ...il semblait plus paisible. 606 00:40:25,964 --> 00:40:27,284 Il m'a même souri. 607 00:40:28,334 --> 00:40:30,468 Il a des moments où il est très gentil... 608 00:40:31,574 --> 00:40:34,644 Parfois je me demande s'il ne comprend pas tout. 609 00:40:39,398 --> 00:40:42,031 - Appelez-moi si vous avez besoin de quelque chose, mademoiselle. - Oui, Eugénie. 610 00:40:51,314 --> 00:40:54,114 Est-il là, professeur ? S'il veut rentrer, j'ai fini. 611 00:40:55,184 --> 00:40:57,784 Merci. C'est plutôt bien ici aussi. 612 00:40:58,004 --> 00:41:01,014 Comment se passe la manie de votre petit-fils avec la vieille dame ? 613 00:41:01,154 --> 00:41:03,044 Elle se moque de moi. 614 00:41:03,272 --> 00:41:05,414 Si tu savais à quel point je me sentais mal... 615 00:41:05,924 --> 00:41:08,184 Je blague. Je ne me le permettrais jamais. 616 00:41:11,384 --> 00:41:13,034 Que fait ma fille ? 617 00:41:13,154 --> 00:41:15,284 Dès que j'ai fermé les fenêtres, elle s'est levée. 618 00:41:15,374 --> 00:41:18,559 C'est ce qui met les choses en ordre. Comme cette fille est bonne ! 619 00:41:18,639 --> 00:41:20,964 J'aurais aimé avoir une fille comme ça ! 620 00:41:21,314 --> 00:41:22,464 Merci merci. 621 00:41:26,274 --> 00:41:28,204 C'est Mimmina qui ronfle. 622 00:41:28,293 --> 00:41:31,720 Espérons que son futur partenaire ait le sommeil plus dur que le mien. 623 00:41:31,994 --> 00:41:35,290 Je me demande pourquoi je voulais regarder cette cassette pour toujours… 624 00:41:35,371 --> 00:41:37,553 ...les manifestations sonores de son sommeil. 625 00:41:37,649 --> 00:41:41,754 Peut-être juste pour le plaisir de conserver quelque chose de nous-mêmes et des autres. 626 00:41:41,834 --> 00:41:44,054 ...c'est aussi la raison de la photographie 627 00:41:44,204 --> 00:41:45,517 Non, pas seulement pour cette raison. 628 00:41:45,929 --> 00:41:50,289 S'il y a quelque chose, dans ce cas, à souligner avec des tons différents, amusez-vous... 629 00:41:50,370 --> 00:41:52,793 ...les scènes qui se déroulent dans cette pièce, 630 00:41:52,874 --> 00:41:54,488 ou même sur ce lit. 631 00:41:54,674 --> 00:41:58,494 Sur ce lit, j'ai été témoin d'un événement plus traumatisant. 632 00:41:59,204 --> 00:42:00,650 Je me suis réveillé à l'aube. 633 00:42:01,034 --> 00:42:03,626 A côté de moi, j'éprouvais une sorte de malaise. 634 00:42:04,004 --> 00:42:05,994 Une... agitation. 635 00:42:06,584 --> 00:42:09,074 Ma fille avait les yeux fermés. 636 00:42:09,764 --> 00:42:12,914 Mais au bout d’un moment, que se passait-il… 637 00:42:13,064 --> 00:42:15,965 ...la chose la plus normale au monde, à cet âge-là... 638 00:42:16,244 --> 00:42:17,865 C'est devenu une évidence pour moi. 639 00:42:18,550 --> 00:42:22,364 À l’intérieur, il m’est arrivé quelque chose que je n’arrive pas à définir. 640 00:42:23,474 --> 00:42:26,884 Le sexe ne m'a jamais obsédé. 641 00:42:27,554 --> 00:42:30,685 Mais alors que je me tenais là, figé à côté de ma fille… 642 00:42:30,944 --> 00:42:33,924 ...qui effectuait des gestes instinctifs sur elle-même... 643 00:42:34,091 --> 00:42:36,348 - ...J'ai eu le sentiment... - Ce n'est pas vrai ! 644 00:42:36,434 --> 00:42:38,544 Je dormais, je ne m'en rendais pas compte ! 645 00:42:38,625 --> 00:42:40,935 C'était un rêve, tu es un menteur ! 646 00:42:41,054 --> 00:42:42,204 Tu me détestes! 647 00:42:42,857 --> 00:42:43,966 Tu me détestes! 648 00:43:23,502 --> 00:43:25,424 Ne fais pas ça, c'est absurde. 649 00:43:26,204 --> 00:43:28,088 Prendre des notes est une de mes obsessions. 650 00:43:28,330 --> 00:43:30,130 Il n'y avait aucun reproche à vous faire. 651 00:43:31,307 --> 00:43:33,534 Tu ne m'aimes pas! 652 00:43:34,424 --> 00:43:37,674 Je t'aime aussi. 653 00:43:37,814 --> 00:43:40,004 Allez, ne te comporte pas comme un enfant ! 654 00:43:40,902 --> 00:43:42,052 Allez-y doucement. 655 00:43:43,183 --> 00:43:44,950 Tu m'étudies comme un insecte. 656 00:43:46,184 --> 00:43:47,624 J'essaie juste de te connaître. 657 00:43:50,414 --> 00:43:51,984 Je pense seulement aux problèmes. 658 00:43:52,097 --> 00:43:54,576 Sortir. Retourne à Bonn, va chez ta Hilde. 659 00:43:54,657 --> 00:43:57,054 Va où tu veux, je me passerai de toi. 660 00:44:06,404 --> 00:44:07,554 Mimmi. 661 00:44:10,454 --> 00:44:12,364 Je ne peux plus résister ! 662 00:44:13,013 --> 00:44:14,032 Père! 663 00:44:14,113 --> 00:44:16,802 Papa je t'aime. 664 00:44:17,146 --> 00:44:20,934 Tu n'as pas à te blesser, tu ne peux pas me traiter comme ça. 665 00:44:22,996 --> 00:44:24,246 Mon père… 666 00:44:25,519 --> 00:44:26,675 Eh bien, Mimmina… 667 00:44:26,756 --> 00:44:28,669 Tu m'as vu accoucher de... 668 00:44:35,051 --> 00:44:37,284 - Mimmina... - Oddio... 669 00:44:42,043 --> 00:44:43,434 Père! Aide! 670 00:44:43,514 --> 00:44:46,957 Aider quelqu'un! Eugénie ! 671 00:44:47,038 --> 00:44:48,044 Mimmi ! 672 00:44:48,145 --> 00:44:49,169 C'est moi, Thérèse. 673 00:44:50,051 --> 00:44:51,903 Ouvre, Mimmina ! 674 00:44:52,624 --> 00:44:54,682 C'est toi, Dieu merci ! Aidez-moi s'il vous plaît ! 675 00:44:55,005 --> 00:44:57,144 Papa s'est évanoui. Levez la tête. 676 00:44:57,524 --> 00:44:59,024 Je vais chercher de l'eau. 677 00:45:01,064 --> 00:45:02,214 Comment vas-tu? 678 00:45:02,357 --> 00:45:03,714 Thérèse, est-il rétabli ? 679 00:45:03,794 --> 00:45:05,954 Oui. Ça se lève. 680 00:45:07,094 --> 00:45:08,294 Salle de bain une serviette. 681 00:45:10,514 --> 00:45:12,354 Me voici, me voici. 682 00:45:13,394 --> 00:45:14,924 - Je suis là. - Ce qui s'est passé? 683 00:45:15,914 --> 00:45:18,104 Je ne sais pas, il a dû glisser. 684 00:45:18,674 --> 00:45:21,644 Peut-être qu'il s'est cogné la tête contre la cheminée en marbre. 685 00:45:23,015 --> 00:45:25,234 Étrange façon de faire connaissance. 686 00:45:25,576 --> 00:45:26,641 Content de te revoir. 687 00:45:26,722 --> 00:45:28,742 Avez-vous vu qui est arrivé ? Tout de suite. 688 00:45:28,874 --> 00:45:31,104 C'est Thérèse, papa. Comment allez-vous? 689 00:45:31,600 --> 00:45:33,275 Petite torsion. 690 00:45:35,474 --> 00:45:37,364 Mon père aussi s'évanouissait parfois. 691 00:45:37,904 --> 00:45:39,434 Un savoir-faire familial…! 692 00:45:40,049 --> 00:45:41,199 Il s'est blessé ? 693 00:45:41,499 --> 00:45:43,687 Il y a du sang, il a dû se cogner la tête. 694 00:45:43,784 --> 00:45:45,906 C'est ma faute, pardonne-moi papa ! 695 00:45:45,987 --> 00:45:47,875 Je vais bien, Mimmina ! 696 00:45:49,838 --> 00:45:51,496 Il voudrait me détruire… 697 00:45:52,154 --> 00:45:54,174 Mais il en faut plus pour un gars comme moi ! 698 00:45:59,084 --> 00:46:01,244 C'est donc la grande amie de Maria Luisa. 699 00:46:02,551 --> 00:46:04,686 C’est arrivé au bon moment. 700 00:46:26,714 --> 00:46:27,864 Et ça? 701 00:46:27,944 --> 00:46:29,513 Je suis déjà tombé de la table. 702 00:46:29,594 --> 00:46:31,449 Un désastre s'est produit ici ! 703 00:46:31,551 --> 00:46:32,701 Merci… 704 00:46:33,254 --> 00:46:35,454 Oui, aujourd'hui c'était une très mauvaise journée. 705 00:46:35,954 --> 00:46:38,304 Maintenant qu'elle est là, espérons que le signe change. 706 00:46:39,375 --> 00:46:41,583 Maria Luisa, qu'est-ce qu'on fait avec ton amie ? 707 00:46:41,664 --> 00:46:43,884 Est-ce qu'on vous invite à dîner dans votre chambre avec nous ? 708 00:46:43,964 --> 00:46:45,114 Oui, merci papa. 709 00:46:45,194 --> 00:46:47,274 Cela me semble être une excellente idée. Qu'en penses-tu, Thérèse ? 710 00:46:47,354 --> 00:46:48,824 Quoi que tu veuilles, je suis là pour toi. 711 00:46:49,154 --> 00:46:51,766 Avez-vous une cigarette? J'ai oublié le mien dans la chambre. 712 00:46:52,154 --> 00:46:54,014 Désolé, nous ne fumons pas. 713 00:46:55,592 --> 00:46:57,248 Je ne pensais pas que tu étais en si mauvais état. 714 00:46:57,329 --> 00:46:59,412 J'ai l'impression d'être à l'hôpital. 715 00:46:59,493 --> 00:47:01,078 > Puis-je avoir le chef, s'il vous plaît ? 716 00:47:01,704 --> 00:47:04,694 Oui, nous avons du mal à nous relever. 717 00:47:05,594 --> 00:47:09,054 Le fait est que se connaître, après une si longue distance... 718 00:47:09,134 --> 00:47:11,084 ...ce fut un traumatisme pour nous deux. 719 00:47:11,624 --> 00:47:12,938 Je m'en rends compte. 720 00:47:13,154 --> 00:47:15,984 > Écoutez, il faudrait qu'on ait trois couverts dans la pièce. 721 00:47:16,064 --> 00:47:17,610 Elle a l'air un peu ironique. 722 00:47:17,691 --> 00:47:19,491 Ne te justifie pas, tu as raison. 723 00:47:20,324 --> 00:47:22,000 Vous ont-ils déjà attribué une chambre ? 724 00:47:22,080 --> 00:47:23,148 Oui, au dessus de toi. 725 00:47:23,228 --> 00:47:24,883 > Qu'y a-t-il au menu ce soir ? 726 00:47:25,244 --> 00:47:27,374 - Les pros… > Fais-moi bien paraître ! 727 00:47:27,494 --> 00:47:29,994 Je vous propose de faire un échange avec ma chambre. 728 00:47:30,134 --> 00:47:32,784 Je peux monter à l'étage pour que vous puissiez être proches l'un de l'autre. 729 00:47:33,464 --> 00:47:35,114 Ne dites même pas cela pour plaisanter. 730 00:47:35,414 --> 00:47:37,344 - Pouquoi? - Parle lentement… 731 00:47:37,424 --> 00:47:40,438 Si elle monte à l’étage, Mimmina souffrira terriblement. 732 00:47:40,694 --> 00:47:41,844 > Bien sûr, le vin aussi. 733 00:47:42,794 --> 00:47:45,684 - Guido, tu es d'accord avec le vin habituel ? - Oui, bien. 734 00:47:45,764 --> 00:47:47,110 Thérèse, tu bois, je sais. 735 00:47:47,564 --> 00:47:49,680 - ...Ou as-tu perdu cette habitude aussi ? - Non! 736 00:47:50,054 --> 00:47:52,614 > D'accord, s'il vous plaît, merci. 737 00:47:53,804 --> 00:47:57,234 Pendant que vous vous tenez compagnie, je vais me ranger un peu. 738 00:47:57,314 --> 00:47:58,784 En l'honneur de Thérèse ! 739 00:48:02,624 --> 00:48:03,774 Comment se sent-il? 740 00:48:04,754 --> 00:48:06,464 Eh bien, vraiment. 741 00:48:06,704 --> 00:48:08,304 Je ne sais même pas ce que c'était... 742 00:48:08,384 --> 00:48:09,789 ... mais ça m'est encore arrivé. 743 00:48:10,064 --> 00:48:11,515 Un évanouissement soudain. 744 00:48:11,985 --> 00:48:14,159 Maria Luisa est très heureuse de son arrivée. 745 00:48:14,240 --> 00:48:15,890 Elle semble avoir déjà changé d'humeur. 746 00:48:16,754 --> 00:48:18,154 J'espère qu'il ira mieux bientôt. 747 00:48:18,524 --> 00:48:20,784 - J'aimerais faire une promenade avec elle. - Bien sûr! 748 00:48:20,864 --> 00:48:24,864 Nous serons au bout de cet incroyable isolement, franchement j'en peux plus. 749 00:48:26,204 --> 00:48:29,141 Je ne pense pas que cet isolement ait beaucoup pesé sur Mimmina. 750 00:48:29,444 --> 00:48:32,937 Il n'a rien fait d'autre que penser à son père toutes ces années. 751 00:48:33,018 --> 00:48:36,469 Cela m'a rendu curieux de le rencontrer, ce célèbre papa. 752 00:48:37,034 --> 00:48:38,124 > Guido. 753 00:48:38,204 --> 00:48:39,824 > Pouvez-vous venir ici un instant ? 754 00:48:40,497 --> 00:48:41,516 Que veux-tu? 755 00:48:41,597 --> 00:48:43,858 Juste un instant, peux-tu venir ? 756 00:48:46,094 --> 00:48:47,244 Excusez-moi. 757 00:48:58,399 --> 00:48:59,532 Que fais-tu? 758 00:49:02,504 --> 00:49:04,640 Peux-tu me dire quel jour maman est morte ? 759 00:49:06,165 --> 00:49:07,315 Ce qui me vient à l'esprit? 760 00:49:07,438 --> 00:49:08,719 Qu'est-ce que ça veut dire? 761 00:49:08,935 --> 00:49:10,062 Pourquoi restes-tu ici ? 762 00:49:10,266 --> 00:49:13,020 Ton ami est là, pourquoi dois-tu toujours faire l'original ? 763 00:49:13,101 --> 00:49:14,252 Je veux le savoir. 764 00:49:15,074 --> 00:49:16,403 Tu dois me le dire, s'il te plaît. 765 00:49:16,484 --> 00:49:18,498 Je ne m'en souviens plus. 766 00:49:18,944 --> 00:49:21,403 Quel âge avait ta mère lorsqu'elle est décédée ? 767 00:49:23,961 --> 00:49:25,157 30 années. 768 00:49:27,584 --> 00:49:29,883 J'ai deux fois mon âge aujourd'hui. 769 00:49:50,192 --> 00:49:51,762 Ce n'est pas un peu trop fort ? 770 00:49:51,843 --> 00:49:53,417 Il est tard, il n'y a pas que nous. 771 00:49:53,498 --> 00:49:56,046 Excuse moi. Si ça te dérange, je vais l'éteindre. 772 00:49:56,126 --> 00:49:57,276 Non J'aime ça. 773 00:49:58,814 --> 00:49:59,964 Aimez-vous. 774 00:50:00,374 --> 00:50:02,624 Parce que... ça te rappelle ta mère ? 775 00:50:03,291 --> 00:50:04,416 La mère? 776 00:50:05,384 --> 00:50:07,304 Je ne comprends pas le lien. 777 00:50:08,234 --> 00:50:09,584 C'est une musique douce. 778 00:50:10,228 --> 00:50:12,446 Et puis, maman ne jouait-elle pas du piano ? 779 00:50:14,018 --> 00:50:17,478 Pas comme Rubinstein, mais il s’en est tiré. 780 00:50:20,010 --> 00:50:21,260 Explique-moi, Mimmina… 781 00:50:21,341 --> 00:50:23,861 ...pourquoi ce souvenir soudain de ma mère ? 782 00:50:24,008 --> 00:50:25,868 On a si peu parlé d'elle... 783 00:50:26,108 --> 00:50:27,968 Je pensais que je te chagrinerais, parce que… 784 00:50:28,628 --> 00:50:30,743 ...Je pense que tu ne l'as pas oubliée. 785 00:50:33,321 --> 00:50:34,838 Maman était espagnole, non ? 786 00:50:35,378 --> 00:50:37,648 Oui, mais il a toujours vécu en Argentine. 787 00:50:41,198 --> 00:50:42,348 Mais toi... 788 00:50:42,458 --> 00:50:43,658 ...que te rappelles-tu d'elle ? 789 00:50:44,198 --> 00:50:46,548 - Tu étais si petite… - Parfois je rêve d'elle. 790 00:50:47,418 --> 00:50:49,968 Mais je ne peux jamais voir son visage. 791 00:50:50,358 --> 00:50:52,308 Il me semble l'avoir, un souvenir. 792 00:50:52,388 --> 00:50:55,448 Dans un grand jardin fleuri. 793 00:50:55,728 --> 00:50:57,978 À Buenos Aires, nous avions un beau jardin. 794 00:50:59,468 --> 00:51:02,108 Le grand-père a commencé à frapper le chien avec la laisse… 795 00:51:02,507 --> 00:51:03,908 Il avait un journal à la main. 796 00:51:04,468 --> 00:51:05,818 Je pense que je le vois... 797 00:51:06,068 --> 00:51:07,388 C'était un homme de grande taille. 798 00:51:09,308 --> 00:51:10,808 Maman arrive en courant… 799 00:51:11,148 --> 00:51:13,548 ...et prend le chien dans ses bras pour le protéger. 800 00:51:15,478 --> 00:51:17,448 Puis son grand-père la gronde aussi. 801 00:51:17,768 --> 00:51:19,403 Et maman se met à pleurer. 802 00:51:20,948 --> 00:51:23,438 C'est une image très plausible, mon enfant. 803 00:51:23,978 --> 00:51:25,729 Vous ne vous souvenez de rien d'autre à son sujet ? 804 00:51:25,983 --> 00:51:27,133 Non je ne pense pas. 805 00:51:27,308 --> 00:51:28,558 Mais j'y pense souvent. 806 00:51:29,498 --> 00:51:30,648 Vraiment? 807 00:51:31,118 --> 00:51:32,268 Oui. 808 00:51:33,008 --> 00:51:34,158 Comment elle est morte... 809 00:51:35,558 --> 00:51:36,708 Dois-je vous le dire ? 810 00:51:37,808 --> 00:51:38,958 Quoi? 811 00:51:39,878 --> 00:51:41,628 Je pense qu'elle le voulait. 812 00:51:42,608 --> 00:51:45,508 Il l'a envoyé là-bas exprès, sa voiture contre ce mur. 813 00:51:46,838 --> 00:51:47,988 Qu'est-ce que tu dis? 814 00:51:48,708 --> 00:51:51,438 Vous faites une grave injustice à votre mère avec ces idées… 815 00:51:51,518 --> 00:51:52,668 ...absurde! 816 00:51:52,778 --> 00:51:54,278 Je n'y ai pas pensé maintenant. 817 00:51:55,568 --> 00:51:57,638 J'en suis convaincu depuis longtemps. 818 00:51:58,598 --> 00:51:59,748 Ah, tu es convaincu ! 819 00:51:59,959 --> 00:52:02,058 Bien sûr, et qui vous l'enlève plus que votre tête ? 820 00:52:02,518 --> 00:52:04,458 Nous n’en avons jamais parlé auparavant. 821 00:52:04,538 --> 00:52:05,988 Vous ne savez même pas comment c'est arrivé... 822 00:52:11,704 --> 00:52:14,905 Il faut savoir que Carla et moi n'étions pas seulement mari et femme. 823 00:52:15,368 --> 00:52:16,698 Nous étions aussi amoureux. 824 00:52:17,258 --> 00:52:19,008 Êtes-vous assez vieux pour comprendre… 825 00:52:19,598 --> 00:52:20,748 Les amoureux. 826 00:52:21,218 --> 00:52:22,368 Mais toi... 827 00:52:22,448 --> 00:52:24,168 …tu es parti depuis longtemps. 828 00:52:26,048 --> 00:52:27,658 Avez-vous pensé à cela aussi... 829 00:52:28,928 --> 00:52:30,478 Si tu veux vraiment savoir… 830 00:52:30,616 --> 00:52:32,567 ... J'étais sur le point de revenir à cette époque. 831 00:52:33,398 --> 00:52:35,048 Et vous ne l'avez jamais retrouvé… 832 00:52:36,458 --> 00:52:38,118 Peut-être qu'il voulait te punir. 833 00:52:38,198 --> 00:52:39,348 Punirmi ? 834 00:52:39,618 --> 00:52:40,698 Qu'est-ce que tu dis? 835 00:52:40,778 --> 00:52:42,348 Punissez-vous pour votre absence. 836 00:52:46,688 --> 00:52:47,748 Bien... 837 00:52:47,828 --> 00:52:50,618 Avez-vous déjà pensé qu'elle aurait pu se suicider ? 838 00:52:54,338 --> 00:52:57,138 Tu aurais pu me demander n'importe quoi sur ta mère. 839 00:52:58,148 --> 00:53:00,948 J'ai toujours espéré t'en parler un jour. 840 00:53:02,279 --> 00:53:03,558 Comme elle était belle… 841 00:53:03,638 --> 00:53:04,788 ...plein de vie… 842 00:53:06,308 --> 00:53:08,508 Vouliez-vous savoir ce que je pensais à cette époque ? 843 00:53:09,068 --> 00:53:10,418 J'ai pensé à tout. 844 00:53:10,688 --> 00:53:11,838 J'étais désespéré. 845 00:53:12,818 --> 00:53:14,808 Oui, même qu'elle s'était suicidée. 846 00:53:17,888 --> 00:53:22,058 Il m'a fallu des mois pour retracer les derniers jours de sa vie. 847 00:53:22,418 --> 00:53:23,568 Ses dernières heures. 848 00:53:26,618 --> 00:53:27,768 Crois-moi… 849 00:53:27,998 --> 00:53:31,299 Je n'ai rien trouvé qui puisse étayer ce que vous dites. 850 00:53:34,778 --> 00:53:36,138 Donc tu aimes? 851 00:53:36,218 --> 00:53:37,368 Tu es très belle. 852 00:53:37,928 --> 00:53:39,819 Pas moi, la robe ! 853 00:53:39,900 --> 00:53:40,908 C'était celui d'Anne-Marie 854 00:53:40,988 --> 00:53:44,938 Elle est tombée enceinte et n'était plus en forme. Il me l'a vendu pour une bagatelle. 855 00:53:46,508 --> 00:53:47,658 J'ai un marché. 856 00:53:52,058 --> 00:53:53,798 Quel plaisir de vous revoir, monsieur. 857 00:53:53,979 --> 00:53:55,008 Merci 858 00:53:55,088 --> 00:53:56,838 La dame ne peut-elle pas encore sortir ? 859 00:53:57,638 --> 00:53:59,898 Non, mademoiselle, c'est ma fille. 860 00:53:59,978 --> 00:54:01,128 Bien sûr, désolé. 861 00:54:01,328 --> 00:54:03,128 Mais vous verrez qu'il se rétablira bientôt. 862 00:54:03,398 --> 00:54:05,498 - Bonne promenade, monsieur. - Merci. 863 00:54:10,843 --> 00:54:12,738 Pourquoi tu ne te lèves pas ? 864 00:54:13,148 --> 00:54:15,618 Tu devrais sortir ! 865 00:54:15,698 --> 00:54:18,458 Amusez-vous, trouvez un petit ami sympa… 866 00:54:18,538 --> 00:54:20,958 Je ne peux pas. Tu pars, tu pars. 867 00:54:21,488 --> 00:54:23,948 CA va bien. J'y vais avant qu'il ne recommence à pleuvoir. 868 00:54:27,448 --> 00:54:28,958 Allez, viens aussi ! 869 00:54:29,618 --> 00:54:30,998 Tu viens! Je vous attends! 870 00:54:31,098 --> 00:54:33,668 Non, il me gronde alors, je dois obéir. 871 00:54:35,258 --> 00:54:36,408 Je reviendrai bientôt. 872 00:54:39,308 --> 00:54:41,138 Si vous le rencontrez, dites bonjour. 873 00:54:41,508 --> 00:54:43,308 Aujourd'hui, c'est la première fois qu'il sort. 874 00:54:43,388 --> 00:54:44,582 Très bien, au revoir. 875 00:54:44,810 --> 00:54:45,817 Bonjour; salut 876 00:55:58,095 --> 00:56:00,974 Salutations de Mimmina. Il s'attendait à ce que nous nous rencontrions. 877 00:56:01,918 --> 00:56:04,568 - De quelle humeur était-il ? - Bien, il me semble. 878 00:56:04,898 --> 00:56:06,298 Mimmina a un joli caractère. 879 00:56:07,238 --> 00:56:09,688 Je ne pense pas l'avoir déjà vue de mauvaise humeur. 880 00:56:09,938 --> 00:56:10,998 C'est vrai. 881 00:56:11,078 --> 00:56:13,698 Il a un caractère assez joyeux. Presque animé. 882 00:56:14,288 --> 00:56:18,012 Pour moi, cette expérience de coexistence s'avère très difficile. 883 00:56:18,093 --> 00:56:21,144 Je l'ai imaginé quand il m'a envoyé un texto disant que tu étais ensemble 884 00:56:21,225 --> 00:56:23,030 …dans deux pièces communicantes voisines. 885 00:56:23,868 --> 00:56:26,227 Elle vivait également dans la chambre de Mimmina. 886 00:56:26,315 --> 00:56:27,922 Oui, depuis un an. 887 00:56:28,003 --> 00:56:29,568 Mais ce n'est pas la même chose. 888 00:56:29,948 --> 00:56:31,098 Dans quel sens? 889 00:56:31,598 --> 00:56:32,748 Tu es un homme. 890 00:56:33,189 --> 00:56:34,358 Le père. 891 00:56:34,578 --> 00:56:36,948 Mais croyez-moi, j'étais bien avec Mimmina. 892 00:56:37,128 --> 00:56:40,668 Je n'aurais jamais partagé une chambre avec elle si cela n'avait pas été le cas. 893 00:56:41,258 --> 00:56:44,358 A cette époque, je travaillais au sein de la pension en tant qu'assistant. 894 00:56:45,038 --> 00:56:46,328 Mimmina étudiait dehors. 895 00:56:46,828 --> 00:56:48,663 Les heures passées ensemble ont été très agréables. 896 00:56:48,744 --> 00:56:50,407 On a bien ri ! 897 00:56:51,818 --> 00:56:54,768 Mimmina ressent beaucoup sa maturité. 898 00:56:55,928 --> 00:56:57,978 C'est normal, j'ai huit ans de plus. 899 00:56:59,498 --> 00:57:00,849 Il a une adoration pour elle. 900 00:57:01,328 --> 00:57:02,478 Je peux le voir… 901 00:57:02,648 --> 00:57:04,198 Maintenant, elle est là. 902 00:57:05,828 --> 00:57:07,728 - Tu m'accordes un moment ? - Je t'en prie… 903 00:57:13,609 --> 00:57:14,897 Le téléphone, s'il vous plaît. 904 00:57:15,008 --> 00:57:16,158 Là-bas, monsieur. 905 00:57:35,978 --> 00:57:38,978 Il m'a comblé de recommandations, comme une épouse attentionnée. 906 00:57:39,059 --> 00:57:40,938 C'était également gentil de votre part d'appeler. 907 00:57:41,018 --> 00:57:42,558 Allons nous promener? 908 00:57:42,638 --> 00:57:44,173 Oui, j'y pensais aussi. 909 00:57:46,099 --> 00:57:47,556 - Combien ça coûte? - Un cinquante. 910 00:57:51,188 --> 00:57:52,338 Merci. 911 00:58:12,189 --> 00:58:14,931 > Comme c'est beau ! Il y a de la neige! 912 00:58:15,012 --> 00:58:16,748 Sens? On dit qu'il y a de la neige. 913 00:58:16,829 --> 00:58:18,884 Je suis habillé si légèrement... 914 00:58:19,628 --> 00:58:21,157 Nous mourrons de froid. 915 00:58:42,098 --> 00:58:43,898 Si elle veut aller se promener… 916 00:58:44,333 --> 00:58:46,653 …Je l'attends quelque part. Je suis gelé. 917 00:58:46,734 --> 00:58:48,587 - J'ai besoin de m'échauffer. - Neuvième… 918 00:58:48,668 --> 00:58:50,224 Allons au bar, pour l'amour de Dieu ! 919 00:58:50,305 --> 00:58:52,548 Avec mes rhumatismes… Viens, viens. 920 00:59:23,498 --> 00:59:25,618 ...en tout cas, pire pour lui ! 921 00:59:28,268 --> 00:59:30,169 Pourquoi ne l'a-t-il pas pris en vacances ? 922 00:59:30,338 --> 00:59:32,168 De belles vacances qu'il voulait que je passe ! 923 00:59:32,285 --> 00:59:35,268 Mario n'est qu'une carte de secours. Il reste là, attendant son tour... 924 00:59:35,348 --> 00:59:36,348 ...si jamais ça arrive. 925 00:59:36,429 --> 00:59:38,315 Si elle ne l'aime pas, pourquoi ne se débarrasse-t-elle pas de lui ? 926 00:59:38,396 --> 00:59:40,278 S'en débarrasser ? Quelle est l'urgence ? 927 00:59:40,358 --> 00:59:41,755 On ne sait jamais dans la vie. 928 00:59:42,997 --> 00:59:45,151 Avez-vous déjà lu ces annonces dans les journaux… 929 00:59:45,232 --> 00:59:47,282 "Vous cherchez une jolie secrétaire" ? 930 00:59:47,486 --> 00:59:49,166 Si vous savez combien j'en ai lu... 931 00:59:49,898 --> 00:59:51,698 Pensez-vous que je suis beau? 932 00:59:53,228 --> 00:59:54,998 Même trop pour une secrétaire ! 933 00:59:57,008 --> 00:59:59,778 En fait, j'ai toujours rejeté certaines offres d'emploi. 934 00:59:59,858 --> 01:00:02,508 Ils recherchaient seulement une bonne présence, pas une secrétaire ! 935 01:00:08,828 --> 01:00:09,978 Est-ce mieux ainsi ? 936 01:00:10,928 --> 01:00:13,688 "Je suis une fille sérieuse et responsable, Commandant... 937 01:00:13,963 --> 01:00:15,938 Je dois travailler, j'ai faim ! 938 01:00:16,019 --> 01:00:19,041 S'il y a des heures supplémentaires à faire, je ne me retiendrai pas !" 939 01:00:21,278 --> 01:00:22,428 Veux-tu m'embaucher ? 940 01:00:27,518 --> 01:00:28,688 Ses mains sont gelées. 941 01:00:32,228 --> 01:00:34,428 Je fais des relations publiques dans une banque. 942 01:00:35,168 --> 01:00:37,968 Très... Suisse, en termes d'occupation. 943 01:00:38,618 --> 01:00:40,769 Si tu savais combien de temps il m'a fallu pour la retrouver... 944 01:00:40,988 --> 01:00:42,688 Ce n'est pas vraiment idéal. 945 01:00:44,108 --> 01:00:45,618 Et si je suis fatigué ? 946 01:00:45,958 --> 01:00:48,158 Il y a toujours Mario qui attend son tour. 947 01:00:49,478 --> 01:00:51,528 Dit comme ça, cela semble très mesquin. 948 01:00:51,758 --> 01:00:52,908 Peut etre c'est. 949 01:00:53,378 --> 01:00:54,508 J'ai cherché l'amour. 950 01:00:54,788 --> 01:00:56,488 Je le cherche toujours. 951 01:00:57,578 --> 01:00:58,928 Mais je ne l'ai jamais trouvé. 952 01:00:59,138 --> 01:01:01,078 Peut-être que tu peux même vivre sans amour. 953 01:01:03,245 --> 01:01:04,962 Vous ne croyez pas ? 954 01:01:08,808 --> 01:01:10,458 Elle n'aime pas? 955 01:01:10,798 --> 01:01:11,948 La vue? 956 01:01:12,030 --> 01:01:13,998 Je ne le vois pas, il fait trop froid ! 957 01:01:14,468 --> 01:01:15,668 Pourtant, près d’elle… 958 01:01:16,178 --> 01:01:18,028 Il fait peut-être plus chaud ici que là-bas. 959 01:01:18,608 --> 01:01:20,298 Même le Punch était à peine chaud ! 960 01:01:20,868 --> 01:01:23,668 Tous ces changements de température ne vous feront-ils pas de mal ? 961 01:01:28,178 --> 01:01:30,318 Chouette! Est-ce qu'elle m'aime? 962 01:01:32,858 --> 01:01:34,008 Essayons-la. 963 01:01:35,118 --> 01:01:37,068 Il va bien, un beau prêtre ! 964 01:01:37,378 --> 01:01:40,128 Savez-vous qu'un prêtre est tombé amoureux de moi ? 965 01:01:40,678 --> 01:01:42,338 Magnifique, jeune homme ! 966 01:01:47,198 --> 01:01:48,348 Excusez-moi. 967 01:01:51,918 --> 01:01:53,868 Il dira à Mimmina qu'il est allé au cinéma. 968 01:01:54,118 --> 01:01:56,218 Je reviendrai après le dîner d'un voyage à Locarno. 969 01:01:57,518 --> 01:01:58,668 C'est mieux ainsi. 970 01:02:58,688 --> 01:02:59,838 Mimmina, tu es là ? 971 01:03:19,088 --> 01:03:20,938 Mimmina ! Tu es fou! 972 01:03:34,582 --> 01:03:36,318 Venez ici! 973 01:03:42,068 --> 01:03:43,128 Dans! Son! 974 01:03:43,208 --> 01:03:44,358 Dans. 975 01:03:47,646 --> 01:03:50,288 Je l'ai fait parce que je voulais devenir encore plus malade ! 976 01:03:50,384 --> 01:03:52,975 Plus malade ? Vous n'êtes pas assez malade ? 977 01:03:53,207 --> 01:03:56,668 Tu ne donnes pas déjà assez de problèmes à ton père avec ton comportement ?! 978 01:03:57,553 --> 01:03:59,883 Je ne suis pas resté là-bas si longtemps ! 979 01:03:59,964 --> 01:04:02,261 J'y suis allé quand je t'ai entendu arriver ! 980 01:04:02,342 --> 01:04:03,432 Excuse moi! 981 01:04:07,474 --> 01:04:09,530 Mimmina, je suis fatiguée. 982 01:04:09,971 --> 01:04:11,091 Très fatigué. 983 01:04:11,258 --> 01:04:13,848 Si tu n'arrêtes pas de me tourmenter, je te renvoie ! 984 01:04:14,048 --> 01:04:15,468 Je démissionne en tant que père ! 985 01:04:15,548 --> 01:04:18,558 Rendez-vous tous les douze mois, à Noël ! Je me suis fait comprendre ?! 986 01:04:18,639 --> 01:04:19,696 Hein?! 987 01:04:21,098 --> 01:04:22,896 Pourquoi ne me comprends-tu pas? 988 01:04:24,938 --> 01:04:26,805 Pourquoi ne me crois-tu pas? 989 01:04:43,239 --> 01:04:45,320 Il m'est désormais impossible de l'emmener à la plage. 990 01:04:45,652 --> 01:04:47,809 J'ai reçu une lettre de mon directeur… 991 01:04:47,890 --> 01:04:50,448 avec l'ordre de retourner à Bonn dans les quatre jours. 992 01:04:50,528 --> 01:04:53,138 Je comprends, mais une solution peut être trouvée. 993 01:04:53,228 --> 01:04:55,978 Pensez à la Riviera Ligure cette saison. 994 01:04:56,059 --> 01:04:57,086 Un véritable enchantement ! 995 01:04:57,788 --> 01:05:02,128 J'y vais souvent en voiture avec mes enfants le week-end. 996 01:05:02,438 --> 01:05:05,256 Je la connais par cœur ! 997 01:05:05,978 --> 01:05:07,238 Ah oui j'avais oublié... 998 01:05:08,018 --> 01:05:10,032 Votre fille est juste une chère fille. 999 01:05:10,112 --> 01:05:12,471 Il m'a invité à dîner à l'hôtel avec toi ce soir 1000 01:05:12,552 --> 01:05:13,702 Et bien. 1001 01:05:14,378 --> 01:05:15,528 Ne le savait-elle pas ? 1002 01:05:16,088 --> 01:05:18,288 Non, mais j'en suis content. Nous t'attendons. 1003 01:05:19,778 --> 01:05:23,948 Pourtant, un autre climat serait un adjuvant très notable ! 1004 01:05:24,029 --> 01:05:25,158 - Je t'en prie. - Merci. 1005 01:05:25,238 --> 01:05:27,348 Même d'un point de vue psychologique. 1006 01:05:27,428 --> 01:05:29,348 Parce que d'un point de vue médical… 1007 01:05:29,429 --> 01:05:31,204 ...il est meilleur qu'elle et moi ! 1008 01:05:31,284 --> 01:05:32,378 Il est si jeune... 1009 01:05:32,502 --> 01:05:33,738 Bénis-la. 1010 01:05:33,818 --> 01:05:36,198 Monogame, docteur ? Dans quel sens? 1011 01:05:36,998 --> 01:05:39,138 Monogame, oui ! 1012 01:05:39,218 --> 01:05:41,041 J'ai découvert que je l'étais quand elle… 1013 01:05:41,122 --> 01:05:43,708 ...ma femme, elle m'a quitté pour toujours, la pauvre. 1014 01:05:43,789 --> 01:05:46,788 Et depuis, avez-vous toujours respecté sa mémoire ? 1015 01:05:46,868 --> 01:05:48,338 Scrupuleusement, oui. 1016 01:05:48,419 --> 01:05:50,018 Mon Dieu, quel âge a-t-il ? 1017 01:05:50,228 --> 01:05:51,946 - Sette. - Sette ?! 1018 01:05:53,171 --> 01:05:54,309 Oui je sais… 1019 01:05:54,548 --> 01:05:57,488 Elle est si jeune, exubérante. Il est surpris, mais... 1020 01:05:57,927 --> 01:06:00,797 Après avoir passé toute votre vie avec la même personne… 1021 01:06:00,878 --> 01:06:04,788 ...partager les joies, les peines, tout avec elle... 1022 01:06:04,868 --> 01:06:07,838 Quand vous le manquez, vous sentez que… 1023 01:06:08,108 --> 01:06:09,458 ...ce qui est irremplaçable. 1024 01:06:09,878 --> 01:06:13,158 Et où trouve-t-on une communion semblable ? 1025 01:06:13,238 --> 01:06:15,573 Cette complémentarité totale… 1026 01:06:15,908 --> 01:06:18,458 moral… et aussi physique… 1027 01:06:19,448 --> 01:06:21,428 ...qui a été créé au fil de nombreuses années. 1028 01:06:23,468 --> 01:06:26,018 D'autres femmes peuvent vous attirer pendant un moment. 1029 01:06:26,408 --> 01:06:30,179 Superficiellement, mais c'est l'illusion d'un instant 1030 01:06:30,259 --> 01:06:33,391 Puis quand il est près d'eux, plus rien. 1031 01:06:34,328 --> 01:06:37,158 Il ne m'arrive plus rien. 1032 01:06:37,658 --> 01:06:40,835 Et à l’illusion succède une profonde déception. 1033 01:06:40,915 --> 01:06:41,958 Et puis je… 1034 01:06:43,298 --> 01:06:45,108 - J'abandonne. - Abandonner? 1035 01:06:45,359 --> 01:06:47,087 C'est touchant, docteur ! 1036 01:06:47,168 --> 01:06:48,170 Vous savez quoi? 1037 01:06:48,251 --> 01:06:50,901 J'ai lu qu'il existe aussi une race de pigeons monogames. 1038 01:06:51,308 --> 01:06:54,651 Marie Louise ! Le médecin appartient à l’espèce Homo Sapiens ! 1039 01:06:54,732 --> 01:06:58,008 ...qui n'est pas du tout monogame. Le docteur n'est pas un pigeon ! 1040 01:06:58,089 --> 01:07:00,737 - Un pigeon ramier, s'il y a quelque chose ! - Ne plaisantez pas, docteur. 1041 01:07:00,818 --> 01:07:02,468 Je la comprends parfaitement. 1042 01:07:02,549 --> 01:07:04,568 En fait, voici sa monogamie. 1043 01:07:04,649 --> 01:07:06,423 Maintenant c'est moi qui ne comprend plus. 1044 01:07:06,504 --> 01:07:09,047 Ne me dis pas que tu es monogame aussi ? 1045 01:07:09,284 --> 01:07:12,478 Mais pour boire plus, je suis prêt à porter n'importe quel toast. 1046 01:07:13,058 --> 01:07:15,678 - Moi avec l'eau ! - À la monogamie ! 1047 01:07:18,758 --> 01:07:21,862 Oh, comme il est tard ! Il me reste encore une visite à faire ! 1048 01:07:21,942 --> 01:07:24,229 Je dois courir. En effet, dépêchez-vous ! 1049 01:07:24,309 --> 01:07:25,758 Je suis vraiment désolé. 1050 01:07:26,468 --> 01:07:28,618 Mais il vous faut le verre étrier ! 1051 01:07:28,841 --> 01:07:29,991 Mais oui! 1052 01:07:31,748 --> 01:07:32,898 Saluer. 1053 01:07:33,409 --> 01:07:34,559 Bravo à vous, docteur. 1054 01:07:36,428 --> 01:07:38,678 Au revoir! Je dois y aller Désolé. 1055 01:07:38,759 --> 01:07:40,761 Non! C'est ma chambre, pas la sortie. 1056 01:07:40,842 --> 01:07:41,992 Papa, accompagne-le. 1057 01:07:42,658 --> 01:07:44,615 Non, ce n'est pas nécessaire… je suis très clair… 1058 01:07:45,038 --> 01:07:46,438 Pour un verre de vin… 1059 01:07:46,778 --> 01:07:48,728 Dieu pardonne. 1060 01:07:48,848 --> 01:07:51,678 Adieu les fleurs… 1061 01:07:53,678 --> 01:07:56,217 - Néodrame italien, magnifique ! - Au revoir! 1062 01:08:03,683 --> 01:08:05,778 Je suis vraiment fatigué. 1063 01:08:05,918 --> 01:08:08,118 Ce sera mieux si tu vas te coucher aussi. 1064 01:08:12,098 --> 01:08:13,248 Mon sac à main. 1065 01:08:14,903 --> 01:08:16,804 - Dis bonjour à ton père. - Très bien, au revoir. 1066 01:08:16,898 --> 01:08:18,048 Bonne nuit. 1067 01:08:19,133 --> 01:08:21,722 Je trouve le docteur vraiment très sympa. 1068 01:08:21,803 --> 01:08:24,404 Oui, mais un de ces jours, ses veines éclateront, 1069 01:08:24,485 --> 01:08:26,834 ce grand homme avec sa monogamie ! 1070 01:08:28,384 --> 01:08:29,798 Tu veux? Je vous les laisse. 1071 01:08:29,879 --> 01:08:32,478 Non, j'ai arrêté. Vous n'avez pas remarqué ? 1072 01:08:32,768 --> 01:08:35,919 Oui, j'ai remarqué que tu ne fumais pas. Je pensais que c'était pour ton père. 1073 01:08:36,018 --> 01:08:37,135 Bonne nuit. 1074 01:08:37,219 --> 01:08:38,369 Bonjour; salut. 1075 01:09:54,758 --> 01:09:55,908 Ils sont à vous. 1076 01:09:56,828 --> 01:09:57,918 Merci. 1077 01:09:58,178 --> 01:09:59,728 Vous les avez laissés tomber hier soir. 1078 01:10:00,608 --> 01:10:01,838 Désolé pour ce soir. 1079 01:10:03,668 --> 01:10:04,818 As-tu dormi alors ? 1080 01:10:05,648 --> 01:10:06,798 Non. 1081 01:10:07,958 --> 01:10:09,628 Tu es un peu fou, dis la vérité. 1082 01:10:10,628 --> 01:10:12,228 Pourquoi je cherche ton amitié ? 1083 01:10:13,598 --> 01:10:15,108 Tu l'as déjà, mon amitié. 1084 01:10:15,188 --> 01:10:16,338 Ce n'est pas vrai. 1085 01:10:16,683 --> 01:10:19,519 Ce n'est pas facile pour quelqu'un comme moi d'attirer l'attention... 1086 01:10:19,599 --> 01:10:22,228 pas seulement la curiosité de quelqu'un comme vous. 1087 01:11:04,324 --> 01:11:06,516 - Pouquoi? - C'est le signe d'une véritable amitié. 1088 01:11:06,597 --> 01:11:09,148 - Le jeu est un retour en enfance. - Précisément! 1089 01:11:09,229 --> 01:11:11,630 Nous faisons donc le tour des arbres. 1090 01:11:16,906 --> 01:11:18,969 Je n'ai jamais pris l'avion. 1091 01:14:48,685 --> 01:14:51,419 Cher papa, la journée a été longue et triste. 1092 01:14:51,724 --> 01:14:53,194 J'ai toujours été seul. 1093 01:14:53,674 --> 01:14:54,966 Puis le médecin est venu. 1094 01:14:55,380 --> 01:14:56,944 Mais j'ai toujours pensé à toi... 1095 01:14:57,514 --> 01:14:58,664 ...et tu n'es pas revenu. 1096 01:14:59,494 --> 01:15:01,294 Alors je vous ai écrit cette lettre. 1097 01:15:01,474 --> 01:15:03,138 J'ai souvent envie de t'écrire. 1098 01:15:03,244 --> 01:15:05,224 Reviens vite, ma créature. 1099 01:15:09,064 --> 01:15:10,214 Que faites vous ici? 1100 01:15:13,264 --> 01:15:14,414 L'avez-vous lu ? 1101 01:15:14,584 --> 01:15:15,734 Vous êtes en colère? 1102 01:15:17,014 --> 01:15:19,415 Pourquoi m'as-tu écrit une lettre comme celle-ci ? 1103 01:15:20,074 --> 01:15:22,824 Quand tu m'as écrit depuis l'université, c'étaient des lettres normales. 1104 01:15:23,434 --> 01:15:25,084 J'aime que tu m'écrives comme ça. 1105 01:15:25,624 --> 01:15:28,214 Parce que je ne me sens pas comme la Mimmina que j'ai connue. 1106 01:15:28,294 --> 01:15:31,024 Une fille gentille, toujours joyeuse, plaisantant. 1107 01:15:36,784 --> 01:15:40,574 Les expressions que vous utilisez pour moi, même les plus affectueuses, ne sont pas justes. 1108 01:15:42,279 --> 01:15:43,865 Ils ne conviennent pas à un père. 1109 01:15:44,704 --> 01:15:45,854 Donc ils ne me conviennent pas. 1110 01:15:46,624 --> 01:15:48,174 Je ne les aime pas du tout. 1111 01:15:48,994 --> 01:15:51,224 La prochaine fois, je changerai la signature. 1112 01:15:51,304 --> 01:15:53,624 J'écrirai à Thérèse, ou peut-être à Hilde. 1113 01:15:53,704 --> 01:15:54,854 Donc vous les aimerez. 1114 01:15:55,534 --> 01:15:57,004 Maintenant, c'est votre erreur. 1115 01:15:57,895 --> 01:15:59,785 Vous ne pouvez pas remplacer les autres femmes. 1116 01:16:00,004 --> 01:16:01,454 Comprenez-vous cela? Oui ou non? 1117 01:16:01,864 --> 01:16:03,314 Vous aimez les autres. 1118 01:16:07,864 --> 01:16:09,694 Mais à quoi ça sert ce que tu dis ? 1119 01:16:11,296 --> 01:16:13,194 Je t'aime, comme une fille. 1120 01:16:13,864 --> 01:16:15,014 Vraiment vraiment beaucoup. 1121 01:16:16,054 --> 01:16:18,154 Pensez-vous qu'il n'est jamais sorti avec une femme ? 1122 01:16:18,506 --> 01:16:19,514 Avec beaucoup. 1123 01:16:19,595 --> 01:16:21,195 Que j'aimais aussi. 1124 01:16:21,994 --> 01:16:23,344 Alors, qu'est-ce que tu as à voir avec ça ? 1125 01:16:45,934 --> 01:16:47,084 Ça te dérange si je fume ? 1126 01:16:47,303 --> 01:16:48,404 Cela ne vous dérange pas ? 1127 01:16:48,484 --> 01:16:49,654 Neuvième. Poursuivre. 1128 01:16:50,464 --> 01:16:51,614 Oublie ça. 1129 01:16:54,604 --> 01:16:56,054 J'aimerais te parler un peu. 1130 01:16:56,134 --> 01:16:57,873 Comme de vieux amis, comme il était une fois. 1131 01:16:58,894 --> 01:17:00,044 Mario t'a quitté ? 1132 01:17:00,964 --> 01:17:02,794 Vous étiez si proche... Pourquoi ? 1133 01:17:03,581 --> 01:17:05,125 Qui t'a dit qu'il m'avait quitté ? 1134 01:17:05,206 --> 01:17:07,086 C'est moi qui le garde sur ses gardes. 1135 01:17:07,167 --> 01:17:09,818 Mieux vaut ne pas être trop possessif avec les hommes. 1136 01:17:11,464 --> 01:17:13,302 Mais tu me l'as dit une fois... 1137 01:17:13,594 --> 01:17:15,644 "Être avec Mario est une belle chose." 1138 01:17:15,994 --> 01:17:18,125 Oui, je m'en souviens très bien. 1139 01:17:18,244 --> 01:17:20,078 Tu as juré de ne jamais le quitter 1140 01:17:20,159 --> 01:17:22,783 et tu te plaignais parce que tes affaires étaient en retard. 1141 01:17:22,864 --> 01:17:25,362 N'en fais pas trop! Quand ai-je déjà pleuré ? 1142 01:17:25,714 --> 01:17:27,184 C'était juste une fausse alerte. 1143 01:17:27,920 --> 01:17:29,615 Tu avais plus peur que moi. 1144 01:17:31,818 --> 01:17:33,848 Vous êtes avec Mario depuis plus d'un an, n'est-ce pas ? 1145 01:17:33,929 --> 01:17:35,179 Deux, pour être précis. 1146 01:17:35,524 --> 01:17:39,075 Pendant les premiers mois, personne ne le savait, car j'allais très souvent à Zurich. 1147 01:17:39,454 --> 01:17:40,754 Je l'avais imaginé. 1148 01:17:42,484 --> 01:17:44,404 Tu ne peux rien me cacher, Thérèse. 1149 01:17:44,554 --> 01:17:45,854 Je te connais trop bien. 1150 01:17:46,864 --> 01:17:48,614 Maintenant, je te demande juste une chose. 1151 01:17:48,994 --> 01:17:50,244 Ne le sépare pas de moi. 1152 01:17:50,764 --> 01:17:52,015 Tu ne parles plus de Mario. 1153 01:17:52,204 --> 01:17:53,704 Vous savez très bien de qui je parle. 1154 01:17:54,004 --> 01:17:57,514 Qu'est-ce que tu dis? Qui peut songer à séparer un père de sa fille ? 1155 01:17:57,754 --> 01:17:59,004 Es-tu sincère, Thérèse ? 1156 01:17:59,344 --> 01:18:01,310 C'est seulement maintenant que j'ai appris à aimer. 1157 01:18:01,834 --> 01:18:03,784 Au début, je ne savais pas ce que cela signifiait. 1158 01:18:04,451 --> 01:18:07,029 J’étais heureux quand il est venu me rendre visite à Genève… 1159 01:18:07,110 --> 01:18:08,935 …et nous avons passé quelques heures ensemble. 1160 01:18:09,604 --> 01:18:12,305 ...ou les quelques jours où il m'a emmené en vacances avec lui. 1161 01:18:12,604 --> 01:18:13,754 Mais maintenant c'est différent. 1162 01:18:13,834 --> 01:18:15,734 Personne ne devrait s'interposer entre nous. 1163 01:18:15,818 --> 01:18:17,179 Vous devez nous laisser tranquille. 1164 01:18:17,260 --> 01:18:18,410 Je ne vous comprends pas. 1165 01:18:18,544 --> 01:18:19,994 Bien sûr, je vous laisse tranquille. 1166 01:18:20,374 --> 01:18:22,374 Et puis qu’est-ce que cela signifie que personne n’est obligé de le faire… 1167 01:18:22,654 --> 01:18:24,184 ... s'interposer entre vous deux ? 1168 01:18:24,475 --> 01:18:26,154 >Tu es sa fille et c'est tout. 1169 01:18:26,279 --> 01:18:28,024 > Tu veux que je sois ta nounou ? 1170 01:18:28,105 --> 01:18:29,857 > Tu me sembles un peu trop adulte. 1171 01:18:29,944 --> 01:18:32,349 > Et comment peut-il ne penser qu'à toi ? C'est un homme. 1172 01:18:32,430 --> 01:18:33,724 > Ce sont des faits qui ne vous concernent pas. 1173 01:18:33,844 --> 01:18:34,994 > Pourquoi pas ? 1174 01:18:35,075 --> 01:18:36,225 > Nous sommes amis. 1175 01:18:36,306 --> 01:18:39,943 > Vous ne devez penser qu'à vous rétablir et à reprendre vos études. 1176 01:18:40,024 --> 01:18:43,751 > Peut-être revenir à Genève ? Mon père travaille à Bonn, vous savez. 1177 01:18:43,832 --> 01:18:45,535 Et tu aimerais aller vivre avec lui ? 1178 01:18:45,616 --> 01:18:47,173 Aimeriez-vous aller à Bonn? 1179 01:18:47,254 --> 01:18:49,954 Il y a déjà une certaine Hilde, au cas où vous ne le sauriez pas. 1180 01:18:50,044 --> 01:18:52,244 On dirait vraiment que vous avez une fièvre de 100°. 1181 01:18:52,324 --> 01:18:55,144 Mimmina, qu'en dis-tu ? Moi à Bonn ? Tu es fou, tu es délirant ! 1182 01:18:55,225 --> 01:18:58,714 Je n'ai que 37 ans et demi. Je suis plus clair que jamais, ma chérie ! 1183 01:19:06,304 --> 01:19:08,104 Aujourd'hui, je ne peux pas parler à Mimmina. 1184 01:19:08,292 --> 01:19:09,644 Je vais me promener. 1185 01:19:09,724 --> 01:19:11,225 Ou je retourne d'où je viens. 1186 01:19:13,174 --> 01:19:15,094 Que fait-elle? Est-ce qu'il reste coincé là ? 1187 01:19:28,534 --> 01:19:31,187 Pensez-vous pouvoir gagner mon affection avec ces scènes ? 1188 01:19:31,268 --> 01:19:32,418 Réponds-moi! 1189 01:19:33,154 --> 01:19:34,979 Pourquoi me traites-tu ainsi ? 1190 01:19:35,944 --> 01:19:37,416 Ne vois-tu pas comme je souffre ? 1191 01:19:38,801 --> 01:19:41,072 Tu es heureux de me voir souffrir. 1192 01:19:42,069 --> 01:19:43,954 Et croyez-vous que Dieu est heureux ? 1193 01:19:45,784 --> 01:19:48,184 Cela fait plusieurs jours que je voulais te le demander. 1194 01:19:50,159 --> 01:19:51,644 Je n'aime que toi... 1195 01:19:51,724 --> 01:19:53,348 ...mais je n'ai pas besoin de le montrer ! 1196 01:19:53,584 --> 01:19:54,644 ...Je dois faire semblant ! 1197 01:19:54,724 --> 01:19:56,299 ...même si je suis ta fille ! 1198 01:19:56,794 --> 01:19:58,760 Et tu es mon père, tu ne peux pas... 1199 01:19:58,840 --> 01:20:00,815 Au nom de Dieu, Mimmina ! 1200 01:20:06,377 --> 01:20:09,644 Ici, justement au nom de ce Dieu que vous remettez si souvent en question. 1201 01:20:09,724 --> 01:20:11,288 Comment puis-je penser uniquement à toi ? 1202 01:20:11,369 --> 01:20:12,494 Et pourquoi alors ? 1203 01:20:12,575 --> 01:20:14,700 C'est toi qui refuses d'avoir une vie en dehors de la mienne ! 1204 01:20:14,781 --> 01:20:17,064 Regardez comment vous vous êtes comporté avec votre ami ! 1205 01:20:17,150 --> 01:20:19,030 Arrêtez, ne le répétez plus ! 1206 01:20:19,111 --> 01:20:21,298 C'est elle qui veut t'éloigner de moi. 1207 01:20:21,574 --> 01:20:23,114 J'avais confiance. 1208 01:20:23,194 --> 01:20:25,114 C'était mon amie, je l'aimais. 1209 01:20:25,195 --> 01:20:27,486 Mais maintenant je la déteste. Je la déteste! 1210 01:21:16,154 --> 01:21:18,236 Bien sûr, que puis-je faire ? je partirai 1211 01:21:18,317 --> 01:21:19,849 OK OK. 1212 01:21:26,742 --> 01:21:29,512 > Descendez les sacs de la dame au quatrième étage. 1213 01:21:29,922 --> 01:21:31,222 >Alors appelle Giovanni. 1214 01:21:39,702 --> 01:21:42,523 J'ai parlé au journal. Je dois vraiment retourner à Bonn. 1215 01:21:42,881 --> 01:21:44,351 Que va saluer l'hai ? 1216 01:21:44,772 --> 01:21:46,522 Je l'ai essayé il y a peu au téléphone. 1217 01:21:46,722 --> 01:21:48,372 Il m'a remis le combiné. 1218 01:21:49,272 --> 01:21:50,565 Je ne l'ai jamais vue comme ça 1219 01:21:50,646 --> 01:21:53,084 Je suis aussi inquiète, je ne sais pas quoi faire pour elle. 1220 01:21:53,802 --> 01:21:56,152 Honnêtement, je n’en ai pas la moindre idée non plus. 1221 01:21:56,442 --> 01:21:59,043 Heureusement, Vanetti se révèle être un véritable ami. 1222 01:21:59,742 --> 01:22:00,779 Maintenant il est avec elle, 1223 01:22:00,859 --> 01:22:03,450 Je dois vraiment y aller. Pouvez-vous m'attendre cinq minutes ? 1224 01:22:03,531 --> 01:22:05,912 Je ne veux plus rester ici. 1225 01:22:28,272 --> 01:22:29,892 Rayons ultraviolets… 1226 01:22:30,222 --> 01:22:31,962 L’air salin… 1227 01:22:32,506 --> 01:22:34,092 Mais surtout… 1228 01:22:34,306 --> 01:22:35,476 ...liberté… 1229 01:22:36,102 --> 01:22:37,272 ...de pensées. 1230 01:22:37,992 --> 01:22:39,282 ...de mouvements… 1231 01:22:40,602 --> 01:22:41,752 Les courses… 1232 01:22:42,222 --> 01:22:43,542 ...par la mer. 1233 01:22:50,802 --> 01:22:52,502 Veux-tu m'écouter un instant, Mimmina ? 1234 01:22:53,022 --> 01:22:54,272 Le médecin vous a parlé ? 1235 01:22:54,522 --> 01:22:55,672 Oui oui, je… 1236 01:22:55,971 --> 01:22:58,539 La suggestion de vous envoyer au bord de la mer est de lui. 1237 01:22:58,620 --> 01:23:00,463 Il vous accompagnera. C'est vrai, docteur ? 1238 01:23:00,543 --> 01:23:03,347 Oui, Camogli. J'y ai trouvé la pension. Tu verras! 1239 01:23:03,642 --> 01:23:07,122 L'un des endroits les plus beaux et les plus pittoresques de la Riviera. 1240 01:23:07,482 --> 01:23:09,205 Je vous laisse également trois de mes enfants. 1241 01:23:09,286 --> 01:23:11,546 Je viendrai te rendre visite un dimanche... 1242 01:23:11,776 --> 01:23:13,552 … et pas une, Miss Maria Luisa. 1243 01:23:13,632 --> 01:23:16,292 En attendant, pendant quelques jours, jusqu'à notre départ... 1244 01:23:16,782 --> 01:23:19,282 ...Moi, si tu veux, je te tiendrai compagnie. 1245 01:23:39,492 --> 01:23:40,642 As-tu entendu, Mimmina ? 1246 01:23:40,752 --> 01:23:41,902 Maria Luisa! 1247 01:23:42,162 --> 01:23:43,312 Oui papa. 1248 01:23:43,452 --> 01:23:45,802 Il n'y a pas toute cette urgence, je pars seulement demain. 1249 01:23:46,542 --> 01:23:47,692 Je dois aller à Bonn. 1250 01:23:48,258 --> 01:23:51,001 Vous avez aussi vu la lettre qu'ils m'ont envoyée, n'est-ce pas ? 1251 01:23:51,082 --> 01:23:52,737 J'ai appelé maintenant, ils insistent. 1252 01:23:52,818 --> 01:23:55,419 Je pourrais même avoir des ennuis si je ne reviens pas. 1253 01:23:56,442 --> 01:23:57,592 Et moi? 1254 01:24:03,522 --> 01:24:06,122 Lisez-le et vous comprendrez que je n'invente rien 1255 01:24:06,252 --> 01:24:07,402 Je suis salarié ! 1256 01:24:08,024 --> 01:24:11,993 Vous devez comprendre que telle est la réalité de mon existence, et donc de la vôtre aussi. 1257 01:24:12,222 --> 01:24:14,722 J'ai été rappelé à l'ordre. Ni plus ni moins. 1258 01:24:17,862 --> 01:24:19,012 Sors, ​​maintenant? 1259 01:24:20,442 --> 01:24:23,945 Oui, je sors. Aussi parce que vous ne me donnez pas beaucoup de satisfaction. 1260 01:24:24,025 --> 01:24:25,281 Je parle et tu ne m'écoutes pas ! 1261 01:24:25,361 --> 01:24:26,932 Aller aller. Ne t'inquiète pas. 1262 01:24:27,012 --> 01:24:30,512 Je peux donc expliquer mon programme de traitement à la jeune femme, parce que... 1263 01:24:30,702 --> 01:24:31,962 ...Je veux la voir… 1264 01:24:32,442 --> 01:24:33,592 ... refleurir. 1265 01:24:34,992 --> 01:24:37,693 Si tu préfères rester avec elle, je pourrais prendre un taxi. 1266 01:24:38,172 --> 01:24:40,512 Moi aussi, je m'enfuis. Vous n'avez pas remarqué ? 1267 01:24:41,352 --> 01:24:43,402 Vous ne savez pas de quoi Mimmina est capable. 1268 01:24:43,966 --> 01:24:47,426 Nos tête-à-tête sont le spectacle le plus douloureux de ce monde. 1269 01:24:47,507 --> 01:24:49,908 Vous ne m'avez toujours pas donné votre adresse à Bonn. 1270 01:24:50,562 --> 01:24:53,422 Je n'ai pas le courage de trop mentir à Mimmina. 1271 01:24:54,513 --> 01:24:56,374 Et même pas à la Femme que vous avez à Bonn ? 1272 01:24:58,662 --> 01:25:00,982 Pourquoi tu viens par ici ? Où vas-tu? 1273 01:25:02,292 --> 01:25:04,892 Je ne t'ai pas demandé de conduire juste pour être chauffeur. 1274 01:25:05,862 --> 01:25:08,442 Tu veux dire que je suis entre tes mains ? 1275 01:25:10,715 --> 01:25:13,436 Ce qui me fascine chez toi, c'est ta douce hypocrisie. 1276 01:25:13,517 --> 01:25:14,667 Ce n'est pas beaucoup. 1277 01:25:14,748 --> 01:25:18,121 Je comprends que tu ne peux pas demander grand-chose à une personne faible et égoïste comme toi. 1278 01:25:18,201 --> 01:25:20,532 Pas même l'amitié. Cela demanderait trop d'efforts. 1279 01:25:21,252 --> 01:25:23,802 Tu pensais que je voulais t'arracher à ta Hilde. 1280 01:25:24,236 --> 01:25:27,970 À votre fille, à votre travail, à bouleverser votre monde, vos habitudes… 1281 01:25:28,362 --> 01:25:30,352 Peut-être que j'étais un peu agressif. 1282 01:25:30,494 --> 01:25:32,009 ...et tu avais peur. 1283 01:25:32,772 --> 01:25:35,643 Allez, donne-moi ton adresse, sinon je t'arrache les yeux. 1284 01:25:42,132 --> 01:25:43,282 C'est à moi. 1285 01:25:43,512 --> 01:25:45,262 Ne le jetez pas, au moins pendant un moment. 1286 01:25:47,172 --> 01:25:48,372 Je suis vraiment désolé... 1287 01:25:49,368 --> 01:25:51,884 ...que la jalousie de Mimmina a aussi commencé... 1288 01:25:52,152 --> 01:25:53,872 ...entre moi et son père. 1289 01:25:55,452 --> 01:25:57,303 À chaque heure qui passe, tu m'es plus cher. 1290 01:25:58,759 --> 01:25:59,782 Je te remercie. 1291 01:25:59,862 --> 01:26:01,696 Tu me l'as dit au moins une fois. 1292 01:26:07,002 --> 01:26:08,152 Je l'ai senti. 1293 01:26:09,252 --> 01:26:11,402 Je n'avais même pas mis ma culotte. 1294 01:26:13,152 --> 01:26:14,772 J'avais prévu quelque chose. 1295 01:26:15,072 --> 01:26:16,822 Le dernier au revoir sur cette voiture. 1296 01:26:17,992 --> 01:26:20,195 Nous sommes sur cette machine. 1297 01:26:20,652 --> 01:26:21,712 Non… 1298 01:26:21,792 --> 01:26:24,092 Ensuite, je commencerais à croire en mon amitié. 1299 01:26:24,672 --> 01:26:27,252 Désolé, je vous rends les choses difficiles aussi. 1300 01:26:27,342 --> 01:26:29,482 Vous avez déjà tellement de problèmes... 1301 01:26:33,312 --> 01:26:35,062 Maintenant, nous allons à la gare. 1302 01:26:35,892 --> 01:26:37,042 Vous n'entrez même pas. 1303 01:26:37,182 --> 01:26:38,622 Reprenez votre volant… 1304 01:26:38,742 --> 01:26:39,982 ...tu tournes ta voiture… 1305 01:26:40,062 --> 01:26:42,502 ...tour dalla tua Mimmina, et amen ! 1306 01:26:46,182 --> 01:26:47,332 Non je t'en prie. 1307 01:27:33,615 --> 01:27:36,682 ...Oui, mais je n'ai rien entendu, la serveuse m'a appelé. 1308 01:27:36,762 --> 01:27:37,912 Ah, voici le père. 1309 01:27:38,382 --> 01:27:39,532 Monsieur. 1310 01:27:40,362 --> 01:27:41,863 S'il vous plaît, je ne monte pas à l'étage. 1311 01:27:42,822 --> 01:27:43,849 Pouquoi? 1312 01:27:43,930 --> 01:27:46,000 Votre fille a été blessée. 1313 01:27:49,380 --> 01:27:50,404 Asseyez-vous. 1314 01:27:50,712 --> 01:27:51,862 Monsieur. 1315 01:27:52,182 --> 01:27:54,792 C'est inutile. Ne vous inquiétez pas, ce n'est pas si grave. 1316 01:27:56,292 --> 01:27:57,172 Monsieur. 1317 01:27:57,252 --> 01:27:58,402 Mais où va-t-il ? 1318 01:28:07,357 --> 01:28:08,422 Ah c'est elle ! 1319 01:28:08,502 --> 01:28:09,672 Ce n'est pas ici. 1320 01:28:10,232 --> 01:28:12,772 Ce fut un malheur… 1321 01:28:13,091 --> 01:28:14,662 Ne pensez à rien d'autre ! 1322 01:28:14,742 --> 01:28:17,092 C'était certainement un malheur ! 1323 01:28:19,716 --> 01:28:20,732 Pauvre. 1324 01:28:21,672 --> 01:28:24,282 Elle commença à faire ses valises. 1325 01:28:25,302 --> 01:28:27,585 Oh mon Dieu, mon Dieu ! Quelle disgrâce! 1326 01:28:29,831 --> 01:28:30,981 Oh mon Dieu, mon Dieu… 1327 01:28:31,992 --> 01:28:33,142 Mais où? 1328 01:28:33,312 --> 01:28:34,570 Où l'ont-ils emmenée ? 1329 01:28:34,651 --> 01:28:36,398 A la Villa Neumann, la clinique. 1330 01:28:42,342 --> 01:28:43,732 Mais elle était alors en vie. 1331 01:28:43,812 --> 01:28:45,102 Oui sûr. Viens. 1332 01:28:45,252 --> 01:28:46,452 Nous l'accompagnerons. 1333 01:28:48,594 --> 01:28:49,969 Mimmina, pourquoi ? 1334 01:28:51,304 --> 01:28:53,192 - Pourquoi, Mimmina ? - Par accident ! 1335 01:28:53,273 --> 01:28:56,163 Il a ramassé le revolver par erreur ! 1336 01:28:57,202 --> 01:29:01,241 J'étais à 315, j'ai entendu le coup de feu. J'avais peur mais je n'y ai pas pensé. 1337 01:29:01,322 --> 01:29:02,894 Puis j'ai entendu des gémissements. 1338 01:29:02,982 --> 01:29:05,332 Quand je suis entré, il était là, sur le lit. 1339 01:29:05,412 --> 01:29:06,672 Il y avait beaucoup de sang. 1340 01:29:06,753 --> 01:29:09,607 Elle appelait... elle appelait... 1341 01:29:09,762 --> 01:29:11,542 Est-ce qu'il appelait ? Qui appelait ? 1342 01:29:11,622 --> 01:29:12,852 Je ne comprenais pas. 1343 01:29:12,933 --> 01:29:14,560 Je ne sais pas… 1344 01:29:24,282 --> 01:29:25,492 Où? Je veux la voir. 1345 01:29:25,572 --> 01:29:27,792 C'est impossible, ils le préparent. 1346 01:29:27,998 --> 01:29:30,832 - En train de préparer? - Oui, pour la chirurgie 1347 01:29:30,912 --> 01:29:33,952 Nous attendons le médecin-chef. 1348 01:29:34,632 --> 01:29:38,241 Oui, j'étais avec elle jusqu'à une heure auparavant. Ère… 1349 01:29:38,322 --> 01:29:39,472 ...tout à fait normal. 1350 01:29:39,762 --> 01:29:41,412 Nous avons parlé de mon fils. 1351 01:29:41,682 --> 01:29:42,832 Tu sais, Seigneur. 1352 01:29:43,122 --> 01:29:46,192 Elle était très intéressée par sa maladie 1353 01:29:46,272 --> 01:29:48,952 Parlez-moi de cette opération. Quel espoir y a-t-il ? 1354 01:29:49,032 --> 01:29:50,182 Reste calme. 1355 01:29:50,592 --> 01:29:52,364 A mon avis il n'y a aucun danger. 1356 01:29:52,444 --> 01:29:56,362 Il ne semble pas qu’aucun organe vital soit endommagé. 1357 01:29:56,443 --> 01:29:59,302 Le voici, le médecin-chef. Professeur Lutz. 1358 01:30:00,372 --> 01:30:01,522 Je veux lui parler. 1359 01:30:01,842 --> 01:30:03,855 J'aurai le droit de savoir ce qui se passe ! 1360 01:30:05,262 --> 01:30:06,412 Je lui ai déjà dit. 1361 01:30:08,952 --> 01:30:11,075 Il ne reste plus qu'à attendre. 1362 01:31:10,332 --> 01:31:12,132 Ce coup de feu tragique. 1363 01:31:13,362 --> 01:31:17,202 L’écho de ses obsessions les plus secrètes résonne encore entre ces murs. 1364 01:31:19,482 --> 01:31:22,292 Comment peut naître l’idée de mettre fin à ses jours ? 1365 01:31:25,286 --> 01:31:27,567 Par impossibilité de se faire comprendre… 1366 01:31:28,242 --> 01:31:29,392 ...être aimé. 1367 01:31:35,357 --> 01:31:37,958 Dans le roman "Un drame Borghèse" de Guido Morselli… 1368 01:31:38,077 --> 01:31:42,265 ...des dernières lignes, on peut déduire que Mimmina a une chance de se sauver. 1369 01:31:42,346 --> 01:31:45,436 Cependant, Guido n’a pas été sauvé. L'écrivain Guido Morselli… 1370 01:31:45,522 --> 01:31:49,512 ...qui s'est suicidé à Varèse le 1er août 1973. 1371 01:31:49,932 --> 01:31:53,183 Dans la solitude désespérée dans laquelle il concevait ses œuvres. 99976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.