Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,692 --> 00:01:37,210
Un pèlerinage.
2
00:01:38,430 --> 00:01:39,960
Après des années d'abandon.
3
00:01:40,919 --> 00:01:44,730
Un pèlerinage pour évoquer le souvenir d’une vie…
4
00:01:45,536 --> 00:01:47,670
...dépensé parmi les autres, en secret.
5
00:01:49,637 --> 00:01:54,399
Ce n’est qu’aujourd’hui que nous savons comment sa tragédie s’est déroulée en silence.
6
00:01:56,100 --> 00:01:58,200
En seule compagnie de ses fantômes.
7
00:01:59,551 --> 00:02:02,431
Dans un effort épuisant pour communiquer avec les autres.
8
00:02:03,600 --> 00:02:05,220
Fermé au-delà de ce seuil.
9
00:02:12,300 --> 00:02:14,536
Fantasmes fervents…
10
00:02:14,820 --> 00:02:18,670
...de l'homme que nous avons récemment appris à connaître et à aimer.
11
00:02:19,380 --> 00:02:20,610
Une rivière de mots.
12
00:02:21,780 --> 00:02:22,930
Des images.
13
00:02:23,550 --> 00:02:24,700
Ils sont nés ici.
14
00:02:27,060 --> 00:02:28,710
Ses personnages sont nés ici.
15
00:02:29,310 --> 00:02:30,310
Ironique.
16
00:02:30,390 --> 00:02:31,830
Douloureux, grotesque.
17
00:02:33,000 --> 00:02:35,160
Des intrigues réalistes ou paradoxales.
18
00:02:36,240 --> 00:02:39,780
Une immense richesse d’expériences humaines qui nous est livrée.
19
00:02:40,890 --> 00:02:42,480
À notre méditation.
20
00:02:43,800 --> 00:02:46,221
À travers les pages de ses romans.
21
00:03:13,099 --> 00:03:15,640
Pensait-il que j'étais un client ? Où sont ces deux-là ?
22
00:03:15,720 --> 00:03:17,199
- Vous avez dit deux, n'est-ce pas ? - Deux.
23
00:03:17,334 --> 00:03:19,740
Je pensais ne pas avoir compris au téléphone
24
00:03:19,821 --> 00:03:21,500
Deux à la fois, hors saison.
25
00:03:21,581 --> 00:03:22,970
À la suite 48.
26
00:03:23,100 --> 00:03:24,579
- Les deux? - Oui
27
00:03:24,660 --> 00:03:26,290
Oh. Deux, comment ?
28
00:03:27,240 --> 00:03:29,204
Mâles? Des femelles ? Mâle et femelle?
29
00:03:29,285 --> 00:03:30,460
Oui, homme et femme.
30
00:03:30,540 --> 00:03:32,890
Je ne les ai pas vus, j'ai commencé le quart de travail maintenant.
31
00:03:33,030 --> 00:03:34,230
J'ai trouvé le billet.
32
00:03:35,333 --> 00:03:36,784
Ils portent le même nom de famille.
33
00:03:36,960 --> 00:03:38,160
Mari et femme!
34
00:03:38,850 --> 00:03:41,185
Certainement riche !
35
00:03:42,210 --> 00:03:44,230
- Quel étage? - Deuxième.
36
00:03:46,020 --> 00:03:47,440
Désolé papa.
37
00:03:47,520 --> 00:03:49,320
Je n'avais pas entendu le médecin entrer.
38
00:03:49,500 --> 00:03:52,470
Mademoiselle, mes respects !
39
00:03:53,940 --> 00:03:56,260
C'est votre fille, si je comprends bien, hein ?
40
00:03:57,000 --> 00:03:58,320
Il l'a très bien saisi.
41
00:03:58,669 --> 00:03:59,850
Elle est malade aussi.
42
00:04:01,350 --> 00:04:02,500
Respirer.
43
00:04:03,360 --> 00:04:04,390
C'est juste.
44
00:04:04,470 --> 00:04:05,670
Père et fille
45
00:04:05,760 --> 00:04:07,306
Ils m'ont dit "un couple".
46
00:04:07,387 --> 00:04:10,180
Je pensais que c'était une double grippe ou un double rhume
47
00:04:10,260 --> 00:04:11,890
Cela arrive entre mari et femme.
48
00:04:11,970 --> 00:04:16,660
Ou peut-être un double mal d’estomac suite à une fête.
49
00:04:17,550 --> 00:04:18,851
Une fête, même !
50
00:04:19,425 --> 00:04:21,794
On n'a vraiment pas eu le temps de faire la fête,
51
00:04:21,875 --> 00:04:23,021
moi et Mimmina...
52
00:04:23,460 --> 00:04:25,390
Retournez-vous, allongez-vous.
53
00:04:27,082 --> 00:04:30,600
Il est cependant rare dans les couples d’en trouver…
54
00:04:31,440 --> 00:04:33,540
...les mêmes problèmes d'estomac.
55
00:04:36,000 --> 00:04:39,210
Peut-être qu'elle a un ventre d'autruche...
56
00:04:39,750 --> 00:04:42,940
et le mari a plutôt tendance à avoir des ulcères...
57
00:04:43,500 --> 00:04:44,650
...et vice versa!
58
00:04:45,750 --> 00:04:48,340
Docteur, vous ne m'avez toujours pas dit ce qui ne va pas.
59
00:04:49,050 --> 00:04:51,520
Elle n'a rien. Le diagnostic n'est pas difficile.
60
00:04:51,600 --> 00:04:54,750
Il n'y a pas de quoi s'inquiéter, bon sang.
61
00:04:54,840 --> 00:04:57,120
Seulement cette crise rhumatismale…
62
00:04:57,420 --> 00:05:00,370
...qui se manifeste avec tant d'acuité.
63
00:05:00,600 --> 00:05:03,113
Cependant, la thérapie est plus difficile.
64
00:05:03,193 --> 00:05:06,176
Aujourd’hui, la science ne dispose que d’analgésiques.
65
00:05:06,257 --> 00:05:09,400
Efficace, très efficace, mais…
66
00:05:09,535 --> 00:05:11,980
La maladie demeure.
67
00:05:12,690 --> 00:05:16,909
"Nous n'avons aucun médicament qui attaque son essence."
68
00:05:17,640 --> 00:05:20,530
...comme dirait un médecin du XVIIIe siècle.
69
00:05:21,510 --> 00:05:22,710
Merci docteur.
70
00:05:23,280 --> 00:05:26,080
Maintenant, je serais heureux si vous rendiez visite à ma fille aussi.
71
00:05:26,310 --> 00:05:29,440
- Tout de suite… - Il est très gentil. Quel est son prénom?
72
00:05:29,520 --> 00:05:31,120
- Vanetti. - Veux-tu me rendre visite ici ?
73
00:05:31,530 --> 00:05:33,040
Eh bien, il vaudrait peut-être mieux ne pas le faire.
74
00:05:33,450 --> 00:05:36,280
On dérangerait monsieur, son père.
75
00:05:36,540 --> 00:05:39,280
- Alors viens. - Bien sûr.
76
00:05:42,060 --> 00:05:43,210
Avez-vous des enfants, docteur ?
77
00:05:43,481 --> 00:05:44,530
Oui, six.
78
00:05:44,610 --> 00:05:47,800
Ça doit être agréable de vivre dans une famille nombreuse.
79
00:05:47,881 --> 00:05:49,169
Je suis fille unique.
80
00:05:49,410 --> 00:05:52,638
Oui, mais même une famille nombreuse a ses problèmes !
81
00:05:53,850 --> 00:05:54,970
Docteur!
82
00:05:55,050 --> 00:05:58,254
J'aimerais savoir pourquoi cette fille a ces lignes de fièvre.
83
00:05:58,335 --> 00:06:00,926
Elle subit une opération de l'appendice depuis douze jours
84
00:06:01,007 --> 00:06:04,530
- Je vois je vois! Exploité ici à Lugano? - Non, Genevra.
85
00:06:05,460 --> 00:06:08,800
Dès notre arrivée l’autre soir, nous nous sommes couchés tous les deux.
86
00:06:09,090 --> 00:06:10,680
Mon Dieu, je comprends.
87
00:06:10,860 --> 00:06:13,080
C'est vraiment pénible de tomber malade dans un hôtel.
88
00:06:23,591 --> 00:06:25,960
- Qui est? - C'est moi, mademoiselle.
89
00:06:26,040 --> 00:06:27,190
Me voici.
90
00:06:29,194 --> 00:06:31,188
- Il y a un colis… - Merci Eugenia.
91
00:06:31,410 --> 00:06:32,640
Mimmina, qui est-elle ?
92
00:06:33,270 --> 00:06:34,420
Eugénie.
93
00:06:36,090 --> 00:06:37,240
Et qui est-ce ?
94
00:06:37,476 --> 00:06:38,679
La femme de chambre.
95
00:06:39,090 --> 00:06:40,290
Que voulait-il à cette heure ?
96
00:06:41,190 --> 00:06:43,660
Il a apporté les médicaments envoyés par le médecin.
97
00:06:44,760 --> 00:06:46,110
Bavard mortel.
98
00:06:46,950 --> 00:06:49,600
- Comment ça va, papa ? - Comme…
99
00:06:50,011 --> 00:06:52,722
- Tu ne dormais pas ? - J'étais endormi...
100
00:06:53,093 --> 00:06:54,843
Et le bras ? Épaule?
101
00:06:55,440 --> 00:06:57,310
Va te coucher, tu n'es pas malade aussi ?
102
00:06:57,390 --> 00:06:58,835
On inaugure la cafetière ?
103
00:07:00,690 --> 00:07:01,840
Quelle heure est il?
104
00:07:01,921 --> 00:07:03,062
Bientôt…
105
00:07:04,800 --> 00:07:06,804
Ce n’est pas le moment de se priver d’un café…
106
00:07:07,140 --> 00:07:09,630
Qu’importe le temps ? De toute façon, nous sommes malades.
107
00:07:09,780 --> 00:07:10,930
Et puis je veux l'essayer.
108
00:07:11,190 --> 00:07:12,340
Où sera le débouché ?
109
00:07:12,721 --> 00:07:14,166
Il n'y en a pas ici…
110
00:07:17,085 --> 00:07:18,624
Peut-être ici... Ah, ça y est !
111
00:07:22,980 --> 00:07:24,930
Il devrait être prêt dans trois minutes.
112
00:07:25,762 --> 00:07:27,872
- Vous y avez mis le mélange ? - Bien sûr.
113
00:07:27,961 --> 00:07:29,761
Tu pensais que j'avais oublié ?
114
00:07:30,390 --> 00:07:33,130
Vous voulez me convaincre que vous êtes une bonne femme au foyer.
115
00:07:33,210 --> 00:07:35,610
Pour l'instant, il semble que vous confondiez.
116
00:07:36,360 --> 00:07:37,990
Savez-vous quand je suis né ?
117
00:07:38,940 --> 00:07:40,090
Il y a trois jours.
118
00:07:41,040 --> 00:07:43,570
Quand j'ai été emmené par ce foutu retraité.
119
00:07:43,720 --> 00:07:45,040
Maudit retraité ?
120
00:07:45,504 --> 00:07:47,550
Je ne t'ai jamais entendu dire ça auparavant.
121
00:07:47,730 --> 00:07:50,280
Je savais que tu me laisserais là de toute façon.
122
00:07:50,520 --> 00:07:51,940
Qu'est-ce que je t'ai dit de faire ?
123
00:07:53,374 --> 00:07:55,460
Oh! Les tasses, le sucre !
124
00:08:12,088 --> 00:08:13,541
Vous êtes arrivé juste à temps.
125
00:08:13,631 --> 00:08:15,748
Il allait sortir et mettre des dégâts partout sur la chaise.
126
00:08:15,840 --> 00:08:17,076
Les accidents.
127
00:08:22,800 --> 00:08:24,623
Pas grand chose pour moi, et pour vous aussi !
128
00:08:25,890 --> 00:08:27,040
CA va bien.
129
00:08:27,390 --> 00:08:29,770
Mais tu aimes ça sucré. Je l'ai réalisé.
130
00:08:30,541 --> 00:08:31,691
Oui…
131
00:08:39,660 --> 00:08:42,040
Un pour moi, sinon je vais prendre du poids.
132
00:08:43,530 --> 00:08:44,680
Un autre.
133
00:08:47,593 --> 00:08:48,623
Un…
134
00:08:48,810 --> 00:08:49,960
...et deux.
135
00:08:50,040 --> 00:08:51,444
Vous savez, j'ai fait le calcul.
136
00:08:52,140 --> 00:08:53,975
Depuis l’âge de sept ans jusqu’à aujourd’hui…
137
00:08:54,055 --> 00:08:56,430
... nous étions ensemble cinq cents heures.
138
00:08:57,330 --> 00:08:58,730
21 jours au total.
139
00:09:00,300 --> 00:09:01,450
Qu'en penses-tu?
140
00:09:02,940 --> 00:09:04,090
C'est quoi, une réprimande ?
141
00:09:04,980 --> 00:09:06,130
Un reproche ?
142
00:09:06,228 --> 00:09:08,507
Main! Que pensez-vous du café !
143
00:09:08,730 --> 00:09:10,680
Oh. J'en ai eu de meilleurs.
144
00:09:10,761 --> 00:09:12,764
Mais c'est encore pire, si vous voulez.
145
00:09:12,845 --> 00:09:16,272
Bien sûr, je suis heureux. C'est le premier café que vous buvez préparé par moi.
146
00:09:20,820 --> 00:09:23,870
Comme c'est agréable de devoir penser à une personne qui compte plus que moi.
147
00:09:24,570 --> 00:09:26,547
Quand je me réveille le matin, je pense…
148
00:09:26,880 --> 00:09:29,640
"Mon père est là, dans cette pièce."
149
00:09:30,376 --> 00:09:32,212
Ouvre simplement cette porte et je le verrai.
150
00:09:33,210 --> 00:09:35,681
J'ai l'impression que Dieu est plus proche de moi aussi.
151
00:09:36,030 --> 00:09:37,180
Partie.
152
00:09:38,640 --> 00:09:39,870
Oui! Tu ne me crois pas.
153
00:09:40,095 --> 00:09:41,560
Il n'y a rien d'étrange.
154
00:09:42,059 --> 00:09:44,306
Je veux juste dire que je me sens plus heureux.
155
00:09:45,001 --> 00:09:47,198
Tu as une drôle de façon de mélanger Dieu et le café
156
00:09:47,279 --> 00:09:49,660
Et le sucre… Ah, les médicaments !
157
00:09:50,010 --> 00:09:51,360
Le docteur était bon.
158
00:09:51,510 --> 00:09:53,920
Tellement inquiet pour son fils, mais il pensait à nous.
159
00:09:54,000 --> 00:09:55,750
Quel fils ? J'ai entendu dire qu'il en avait six
160
00:09:55,830 --> 00:09:58,287
L'un est attardé. Il ne vous l'a pas dit ?
161
00:09:58,486 --> 00:09:59,530
Oui pour moi.
162
00:09:59,610 --> 00:10:02,510
Je lui ai également donné quelques conseils. Je suis au courant de ces choses.
163
00:10:03,384 --> 00:10:06,694
Voici. Ce sont les vôtres et ceci est le mien.
164
00:10:06,774 --> 00:10:09,975
Prends-le et va dormir. En fait, prenez d’abord votre température.
165
00:10:15,684 --> 00:10:18,492
Vas-y, bon sang ! Vous avez déjà dépassé votre 6ème anniversaire !
166
00:10:18,744 --> 00:10:21,114
Vous dites aussi « ça alors » comme le Dr Vanetti !
167
00:10:21,351 --> 00:10:23,953
Cela doit être un dicton de votre génération.
168
00:10:24,234 --> 00:10:26,914
Me mettre avec ce médecin n'est pas un compliment.
169
00:10:27,144 --> 00:10:28,945
Au moins il est en chair et en os, bien nourri.
170
00:10:29,094 --> 00:10:30,873
Vous êtes tellement perdu…
171
00:10:30,954 --> 00:10:33,304
Si tu me gardes avec toi, je veillerai sur toi.
172
00:10:34,224 --> 00:10:36,844
Jusqu'à preuve du contraire, je devrai prendre soin de vous !
173
00:10:36,924 --> 00:10:38,574
Mais c'est vous qui êtes journaliste.
174
00:10:38,964 --> 00:10:40,714
Vous êtes celui qui est toujours en mouvement.
175
00:10:40,794 --> 00:10:42,783
Vous mangez peu et travaillez trop !
176
00:10:42,863 --> 00:10:44,013
Que savez vous à propos de ceci?
177
00:10:45,024 --> 00:10:46,174
Pensez-vous que cela ne se voit pas ?
178
00:10:48,388 --> 00:10:50,374
Puis-je toucher ta tête ?
179
00:10:51,435 --> 00:10:53,288
Mon papa…
180
00:10:53,694 --> 00:10:56,989
Jure que si tu as besoin de quelque chose, tu m'appelles et non la serveuse.
181
00:10:58,038 --> 00:11:00,214
Vous ne serez pas jaloux de... quel est son nom ?
182
00:11:00,294 --> 00:11:01,444
Eugénie !
183
00:11:01,890 --> 00:11:03,855
Non, je dois prendre soin de toi.
184
00:11:05,844 --> 00:11:08,694
Nous avons enfin pu discuter en toute tranquillité.
185
00:11:09,405 --> 00:11:11,468
Mais maintenant j'ai sommeil...
186
00:11:13,674 --> 00:11:15,574
Ne regarde pas, sinon tu vas t'exciter...
187
00:11:15,692 --> 00:11:17,162
Mais il est encore trop tôt !
188
00:11:17,366 --> 00:11:20,917
Ce sont toujours les mêmes lignes. Si cela signifie être malade…
189
00:11:25,704 --> 00:11:28,143
Je vais laisser la porte entrouverte pour pouvoir vous entendre tout de suite.
190
00:11:28,223 --> 00:11:30,114
Fermez plutôt. Faites-moi une faveur.
191
00:11:30,324 --> 00:11:32,577
N'oubliez pas les basses insinuations.
192
00:11:34,494 --> 00:11:35,644
Qu'est-ce?
193
00:11:37,794 --> 00:11:40,844
Le médecin vous a prescrit de prendre un suppositoire toutes les six heures.
194
00:11:40,974 --> 00:11:44,304
Oh mon Dieu Mimmina, quel esprit... les insinuations basses !
195
00:11:44,904 --> 00:11:47,115
Ce n'est pas drole? Mme Ritter l'a dit
196
00:11:47,196 --> 00:11:49,701
quand quelqu'un a reçu des suppositoires.
197
00:11:49,782 --> 00:11:52,504
"Les filles, n'oubliez pas les insinuations basses !"
198
00:11:52,584 --> 00:11:54,435
Et Thérèse, mon amie, a commenté :
199
00:11:54,516 --> 00:11:57,546
"Je sais de quelles insinuations basses il faudrait !"
200
00:11:57,771 --> 00:12:00,174
Mimmina ! Quelle langue est-ce?
201
00:12:00,818 --> 00:12:03,534
Avez-vous été dans une pension pour femmes ou une caserne !?
202
00:12:03,662 --> 00:12:06,534
Allez, papa ! Maintenant, tu veux être un moraliste ?
203
00:12:06,766 --> 00:12:08,036
Sérieusement
204
00:12:08,117 --> 00:12:10,716
Êtes-vous sûr de pouvoir mettre les suppositoires sur vous-même ?
205
00:12:10,796 --> 00:12:12,384
Mais vas-tu me laisser tranquille !?
206
00:13:15,363 --> 00:13:16,374
Mimmi !
207
00:13:16,455 --> 00:13:17,605
Mimmi !
208
00:13:18,414 --> 00:13:20,644
J'ai entendu un bruit. Ce qui s'est passé?
209
00:13:20,964 --> 00:13:22,214
J'ai fermé la fenêtre.
210
00:13:24,204 --> 00:13:25,434
Je rêvais, je sais.
211
00:13:27,024 --> 00:13:29,154
J'ai fait une sorte de cauchemar.
212
00:13:31,704 --> 00:13:34,184
N'êtes-vous pas allé au balcon dans ces conditions ?
213
00:13:34,265 --> 00:13:35,645
Ce n'était qu'un instant.
214
00:13:49,824 --> 00:13:50,974
Père.
215
00:13:51,264 --> 00:13:52,734
Puis-je vous poser une question?
216
00:13:53,514 --> 00:13:54,664
Fais le pour moi.
217
00:13:55,524 --> 00:13:59,454
Ça te dérange de vivre enfermé ici avec juste moi ?
218
00:14:00,114 --> 00:14:01,494
À cause de mon caractère…
219
00:14:02,082 --> 00:14:04,194
...la solitude est la condition naturelle.
220
00:14:04,884 --> 00:14:07,684
Et deuxièmement, « vivre » est inexact.
221
00:14:08,454 --> 00:14:11,184
Nous ne vivons pas ici. Nous ne faisons que passer.
222
00:14:12,954 --> 00:14:14,554
Du moins je l'espère.
223
00:14:15,204 --> 00:14:16,984
Parce que je commence à me sentir mieux.
224
00:14:17,064 --> 00:14:18,714
Les suppositoires fonctionnent.
225
00:14:19,224 --> 00:14:20,374
Et troisièmement ?
226
00:14:20,693 --> 00:14:22,971
Troisièmement, il y a vous.
227
00:14:25,554 --> 00:14:27,754
C'est la première fois que je suis vraiment père.
228
00:14:29,154 --> 00:14:30,705
Je n'ai jamais ressenti…
229
00:14:31,584 --> 00:14:32,734
...donc en compagnie.
230
00:14:34,263 --> 00:14:37,024
En effet, il vaudrait mieux établir un modus vivendi entre nous deux.
231
00:14:37,104 --> 00:14:39,304
- C'est-à-dire? - Les repas, par exemple.
232
00:14:40,764 --> 00:14:42,164
J'aime manger seul.
233
00:14:43,554 --> 00:14:44,954
C'est une habitude pour moi maintenant.
234
00:14:46,014 --> 00:14:47,914
Chacun dans sa chambre. Est-ce que tu veux?
235
00:14:48,093 --> 00:14:49,232
Non, je n'aime pas ça.
236
00:14:49,344 --> 00:14:50,494
Mais tu es le père.
237
00:14:50,874 --> 00:14:52,124
Je dois juste obéir.
238
00:14:52,914 --> 00:14:54,514
Vous pouvez également discuter si vous le souhaitez.
239
00:14:54,594 --> 00:14:55,744
Vraiment, je peux ?
240
00:14:56,274 --> 00:14:57,804
Ensuite, je discuterai, vous verrez.
241
00:14:58,464 --> 00:15:00,714
Mais j'aime aussi quand tu me donnes des ordres.
242
00:15:01,314 --> 00:15:03,514
Je jure que je suis le père le moins apte à faire ça.
243
00:15:03,804 --> 00:15:05,394
Vous êtes apte, vous êtes apte !
244
00:15:05,895 --> 00:15:07,651
Mais tu ne m'as pas encore répondu.
245
00:15:08,064 --> 00:15:10,794
Ça te dérange de rester seul ici ou pas ?
246
00:15:11,274 --> 00:15:13,025
Sans ton ami.
247
00:15:14,724 --> 00:15:16,384
Que sais-tu de mon ami ?
248
00:15:16,584 --> 00:15:18,604
Je n’en ai peut-être pas, ou j’en ai peut-être plusieurs.
249
00:15:18,738 --> 00:15:20,268
Es-tu désolé ou pas ?
250
00:15:21,363 --> 00:15:22,824
Tu es têtu, bon sang.
251
00:15:23,124 --> 00:15:25,574
Entre nous deux, le sujet n’a pas d’importance. Aucun commentaire.
252
00:15:31,644 --> 00:15:34,054
Je dois vous déranger. Je peux aller à la salle de bain?
253
00:15:34,324 --> 00:15:36,032
Vous n'avez jamais eu de problème avec ça.
254
00:15:36,113 --> 00:15:38,374
- Ils arrivent. - Ils arrivent… ?
255
00:15:38,517 --> 00:15:39,855
Les menstruations, bon sang.
256
00:15:39,936 --> 00:15:41,944
Avez-vous vu? J'ai dit "Mon Dieu" aussi.
257
00:15:42,024 --> 00:15:43,888
Lorsque vous allez aux toilettes, enfermez-vous.
258
00:15:43,968 --> 00:15:46,044
- Je le fais toujours. - Non, tu ne le fais jamais.
259
00:15:46,464 --> 00:15:50,068
Et je vous assure qu'assister à vos réceptions est quelque chose que je n'aime pas !
260
00:15:50,265 --> 00:15:51,415
CA va bien.
261
00:15:51,654 --> 00:15:53,717
Si nous devons désormais vivre ensemble…
262
00:15:53,881 --> 00:15:56,854
...J'ai besoin d'apprendre tes habitudes, tes goûts
263
00:15:57,512 --> 00:16:00,178
Dis-moi les choses que tu n'aimes pas chez moi !
264
00:16:00,967 --> 00:16:02,416
J'ai donc tort !
265
00:16:04,284 --> 00:16:07,820
Seule une bête peut s'entendre avec un garçon...
266
00:16:07,901 --> 00:16:09,744
...ça pourrait être son fils !
267
00:16:10,704 --> 00:16:11,971
Il l'a ensorcelé !
268
00:16:12,594 --> 00:16:14,901
Et maintenant, il dit qu'il veut l'épouser !
269
00:16:15,354 --> 00:16:17,694
Jamais entendu parler de quelque chose comme ça dans le monde !
270
00:16:17,775 --> 00:16:18,823
Se marier?
271
00:16:19,134 --> 00:16:20,704
Mais cette femme n'est-elle pas mariée ?
272
00:16:20,784 --> 00:16:22,416
Il a dit qu'il avait trois enfants.
273
00:16:22,505 --> 00:16:24,533
Oui, dispersés sur le chemin.
274
00:16:24,613 --> 00:16:28,144
L’une d’elles en Italie, la plus grande, a près de 20 ans.
275
00:16:28,224 --> 00:16:31,504
Une fille de service à Lausanne. Qui sait quel service cela rendra...
276
00:16:31,914 --> 00:16:34,914
Et le plus jeune dans un orphelinat comme enfant trouvé.
277
00:16:36,264 --> 00:16:39,034
Ces trois pauvres créatures ne savent pas qui est le père.
278
00:16:39,114 --> 00:16:42,348
Même la mère ne le sait pas. Avec tous les hommes qu'elle a connus...
279
00:16:42,429 --> 00:16:46,804
Et mon neveu, qui est comme un fils pour moi, veut l'épouser !
280
00:16:46,974 --> 00:16:50,224
Vous pouvez imaginer ma sœur. Elle va devenir folle !
281
00:16:50,605 --> 00:16:53,803
Ce sont des choses du destin. Que veux-tu faire à ce sujet, Eugenia ?
282
00:16:53,883 --> 00:16:56,644
Qu'est-ce que je veux en faire ? Je sais quoi faire!
283
00:16:56,724 --> 00:16:59,613
Je n'ai rien à perdre. Je l'ai dit à ma sœur…
284
00:16:59,694 --> 00:17:00,804
"Je vais me débarrasser de toi" !
285
00:17:00,946 --> 00:17:03,764
- S'ils ne rapatrient pas celui-là... - Mimmina !
286
00:17:03,845 --> 00:17:05,240
...je fais une gaffe !
287
00:17:05,321 --> 00:17:06,904
Excusez-moi un instant, Eugenia !
288
00:17:09,498 --> 00:17:11,903
Vous avez amené le théâtre dans votre chambre avec celui-là.
289
00:17:11,984 --> 00:17:12,748
Tu t'amuses?
290
00:17:13,006 --> 00:17:14,464
Ne me laisse pas t'entendre, la pauvre.
291
00:17:14,544 --> 00:17:17,874
Ce n'est pas drôle. C'est dommage pour elle !
292
00:17:18,169 --> 00:17:19,319
Avez-vous tout entendu ?
293
00:17:19,844 --> 00:17:22,920
Je ne sais pas lire, elle crie comme une folle. Ce sera fini, j'espère !
294
00:17:23,000 --> 00:17:25,500
Vous n'avez aucune compréhension des malheurs des autres.
295
00:17:38,874 --> 00:17:40,194
Ninna oh...
296
00:17:40,434 --> 00:17:41,664
Ninna oh...
297
00:17:41,904 --> 00:17:44,464
À qui dois-je donner ce bébé ?
298
00:17:44,544 --> 00:17:49,374
Je le donnerai à la sorcière qui le gardera une semaine...
299
00:17:49,914 --> 00:17:54,294
Je le donnerai au magicien noir qui le gardera une année entière...
300
00:17:55,704 --> 00:17:57,972
- Je le donnerai au bon Jésus... - Doucement !
301
00:17:58,053 --> 00:18:02,044
- ...ce qui le retient un an de plus ! - C'est de la torture, pas un massage !
302
00:18:03,924 --> 00:18:06,354
Je me suis fixé une tâche très difficile.
303
00:18:06,774 --> 00:18:10,394
Agissant comme son père après de nombreuses années de distance et de détachement.
304
00:18:11,334 --> 00:18:13,035
C'est comme ça qu'elle est, cette fille.
305
00:18:14,004 --> 00:18:17,080
Un étrange mélange d’impudeur et d’innocence.
306
00:18:17,514 --> 00:18:20,214
De provocation absurde même inconsciente.
307
00:18:20,910 --> 00:18:22,224
Très têtu…
308
00:18:22,668 --> 00:18:24,168
...et une disponibilité totale.
309
00:18:25,471 --> 00:18:29,113
Une chose très étrange chez elle, que je ne sais pas comment interpréter...
310
00:18:29,214 --> 00:18:31,886
...c'est le manque total de curiosité à l'égard de sa mère.
311
00:18:32,334 --> 00:18:34,494
Il veut en savoir plus sur mes éventuelles petites amies.
312
00:18:35,064 --> 00:18:37,414
Mais il ne m'a jamais rien demandé sur sa mère.
313
00:18:38,004 --> 00:18:39,154
Il l'a oublié.
314
00:18:39,774 --> 00:18:42,102
Pourtant, quand Carla est morte, Maria Luisa…
315
00:18:42,372 --> 00:18:45,258
...Mimmina, comme elle l'appelait toujours, avait déjà 6 ans.
316
00:18:46,014 --> 00:18:48,864
Quelque chose de son image devait être resté en elle.
317
00:18:49,254 --> 00:18:51,064
Que fais-tu, papa ? Est-ce que tu te parles ?
318
00:18:52,374 --> 00:18:54,024
Non, je dicte dans le magnétophone.
319
00:18:54,105 --> 00:18:55,375
C'est comme ça que tu travailles ?
320
00:18:55,644 --> 00:18:56,904
C'est quoi, un article ?
321
00:18:58,314 --> 00:18:59,464
Ce sont des notes.
322
00:18:59,604 --> 00:19:00,754
Des notes sur quoi ?
323
00:19:02,034 --> 00:19:03,654
Sur un roman, peut-être.
324
00:19:05,874 --> 00:19:08,624
Je suis fier de toi. J'ai un si bon père...
325
00:19:09,714 --> 00:19:12,414
Vous n'imaginez pas à quel point mes camarades de classe étaient envieux.
326
00:19:12,804 --> 00:19:15,734
Même Thérèse, qui ne s'émeut jamais de rien.
327
00:19:17,205 --> 00:19:19,923
Quand vous êtes arrivé à l’auberge, ils étaient tous en émoi.
328
00:19:20,004 --> 00:19:21,984
Un écrivain est une chose romantique.
329
00:19:24,114 --> 00:19:25,264
Réfléchissez un peu…
330
00:19:25,794 --> 00:19:28,994
S'ils me voyaient dans ce fauteuil paralysé par des rhumatismes...
331
00:19:29,904 --> 00:19:32,154
Je n'aime pas cette tendance que tu as.
332
00:19:32,604 --> 00:19:34,355
Dès que vous le pouvez, vous vous jetez à terre.
333
00:19:34,478 --> 00:19:36,024
Arrêtez ce truc !
334
00:19:36,708 --> 00:19:38,343
Parce que votre voix affecte aussi.
335
00:19:38,424 --> 00:19:40,314
Je ne veux pas que ma voix l'affecte.
336
00:19:41,664 --> 00:19:42,814
CA va bien.
337
00:19:45,937 --> 00:19:49,207
Que fais-tu avec ça dans ta main ? Laissez la femme de ménage faire le ménage
338
00:19:49,288 --> 00:19:50,438
Juste pour bouger.
339
00:19:50,724 --> 00:19:51,974
Quand j'ai mes affaires…
340
00:19:52,404 --> 00:19:53,554
...Je suis stressé.
341
00:19:54,354 --> 00:19:56,304
Comme ta mère qui nettoie l'argenterie.
342
00:19:57,594 --> 00:20:00,995
Qui est cette Thérèse dont tu parles tant et qui ne s'émeut pas facilement ?
343
00:20:01,554 --> 00:20:03,178
- Je peux te prendre la main ? - Non!
344
00:20:03,259 --> 00:20:05,009
Les vôtres sont sales avec Sidol.
345
00:20:05,157 --> 00:20:07,821
L'odeur me dérange aussi. C'est une concoction toxique.
346
00:20:07,902 --> 00:20:10,202
Dans certaines choses, vous êtes plus délicat qu’une femme.
347
00:20:11,602 --> 00:20:13,196
Thérèse est une fille italienne.
348
00:20:13,342 --> 00:20:15,422
Je veux dire, ses parents étaient italiens.
349
00:20:15,502 --> 00:20:16,652
Elle est née en Suisse.
350
00:20:17,122 --> 00:20:19,172
Il est plus âgé que moi, il a 24 ans.
351
00:20:19,492 --> 00:20:21,212
Nous étions ensemble depuis longtemps.
352
00:20:21,292 --> 00:20:23,759
Il a désormais terminé ses études et travaille à Genève.
353
00:20:24,232 --> 00:20:25,532
Est-ce qu'il vit toujours là-bas avec vous ?
354
00:20:25,767 --> 00:20:28,181
Je pensais qu'ils étaient tous étudiants à l'auberge.
355
00:20:28,262 --> 00:20:29,462
Oui, la plupart.
356
00:20:30,532 --> 00:20:32,632
Ils dormaient dans la même chambre que Thérèse.
357
00:20:33,772 --> 00:20:36,072
Si tu savais à quel point elle était désolée de me voir partir.
358
00:20:36,184 --> 00:20:38,017
J'étais triste de la quitter aussi.
359
00:20:38,392 --> 00:20:39,743
Je me suis confié à elle.
360
00:20:39,832 --> 00:20:41,683
Il m'a appris beaucoup de choses.
361
00:20:42,262 --> 00:20:43,412
Par exemple?
362
00:20:43,580 --> 00:20:44,891
À propos du sexe.
363
00:20:45,952 --> 00:20:47,652
C'est elle qui m'a tout expliqué.
364
00:20:47,872 --> 00:20:50,002
Même à propos des menstruations, que savais-je ?
365
00:20:54,772 --> 00:20:56,806
- Est-ce que je peux mettre la table ici ? - Oui.
366
00:20:59,681 --> 00:21:01,205
Laissez-le, ne vous embêtez pas.
367
00:21:02,812 --> 00:21:05,062
Allez vous laver les mains, désinfectez-les.
368
00:21:05,842 --> 00:21:08,522
Comme tu es exagéré, pour un peu de Sidol...
369
00:21:10,732 --> 00:21:12,884
Donc je dois aller dans ma chambre pour manger ?
370
00:21:13,072 --> 00:21:14,822
Vous aimez obéir, vous l'avez dit.
371
00:21:15,033 --> 00:21:17,485
Dois-je préparer dans l’autre pièce la jeune femme ?
372
00:21:17,565 --> 00:21:19,112
Non, ce n'est pas grave, allez-y.
373
00:21:19,942 --> 00:21:20,852
Bon appétit.
374
00:21:20,932 --> 00:21:22,082
Merci.
375
00:21:27,112 --> 00:21:29,424
Qui sait combien tu as souffert dans ta vie, papa
376
00:21:29,872 --> 00:21:31,172
Avez-vous goûté le vin ?
377
00:21:32,205 --> 00:21:34,232
Ah, l'idée du vin, c'est toi !
378
00:21:35,242 --> 00:21:37,312
Pour me rembourser les souffrances de la vie ?
379
00:21:43,342 --> 00:21:44,492
Quoi de neuf?
380
00:21:45,292 --> 00:21:47,580
Le petit chien. J'ai faim!
381
00:21:50,272 --> 00:21:51,422
J'ai senti…
382
00:21:51,590 --> 00:21:54,268
Si vous voulez manger ici, vous pouvez venir cette fois.
383
00:21:54,349 --> 00:21:55,499
CA va bien?
384
00:22:16,987 --> 00:22:18,792
Écoute, tu vois à quel point il est grand ?
385
00:22:18,948 --> 00:22:20,666
Assez, mauvaise fille ! Tu me fais mal!
386
00:22:25,252 --> 00:22:27,182
- Attends, il y en a un autre ici. - Non!
387
00:22:29,486 --> 00:22:30,512
Oh!
388
00:22:30,592 --> 00:22:32,542
Ce matin, vous vouliez en savoir plus sur les hommes.
389
00:22:33,682 --> 00:22:34,942
Tu voulais m'en parler.
390
00:22:37,252 --> 00:22:38,822
C'est quoi, un sujet amusant ?
391
00:22:38,902 --> 00:22:43,182
Au contraire. Quand je suis avec un gars que j'aime, je deviens très sérieux.
392
00:22:43,852 --> 00:22:46,402
Mais j'ai vraiment envie de m'y frotter...
393
00:22:48,739 --> 00:22:51,121
Est-ce que beaucoup de personnes vous ont donné ce désir ?
394
00:22:52,402 --> 00:22:53,552
Trois ou quatre.
395
00:22:53,812 --> 00:22:57,002
Oui, même Albert, un petit Allemand.
396
00:22:57,382 --> 00:22:59,582
Mais quand ils partent, je n'y pense plus.
397
00:23:01,919 --> 00:23:04,753
Thérèse, en revanche, si elle a un béguin, elle est ruinée.
398
00:23:05,812 --> 00:23:07,841
C'est pour ça que tu dis que tu es plus intelligent ?
399
00:23:07,922 --> 00:23:09,732
Oui sûr.
400
00:23:10,950 --> 00:23:12,840
Autrement dit, vous sauriez mieux vous contrôler.
401
00:23:13,106 --> 00:23:15,958
Pour moi, les hommes ne sont pas un problème, pour elle, ils le sont.
402
00:23:16,882 --> 00:23:19,082
Je suis sûr que je ne tomberai jamais amoureux.
403
00:23:19,163 --> 00:23:20,551
Euh ! "Mai"…
404
00:23:21,352 --> 00:23:23,072
A force de se frotter contre toi…
405
00:23:23,152 --> 00:23:25,406
...tu vas coller à quelqu'un, tu verras.
406
00:23:25,487 --> 00:23:26,792
N'espérez pas trop.
407
00:23:27,472 --> 00:23:29,206
Laisse mes affaires tranquilles.
408
00:23:29,287 --> 00:23:32,258
J'ai rangé ma chambre, je vais ranger ici.
409
00:23:37,222 --> 00:23:39,332
Stendhal, Lucrèce…
410
00:23:40,372 --> 00:23:42,602
Montaigne... ce sont tous des livres très anciens.
411
00:23:43,252 --> 00:23:45,302
Cela ne ferait pas de mal d'en lire quelques-uns.
412
00:23:53,092 --> 00:23:54,242
Quelle belle arme.
413
00:23:55,402 --> 00:23:56,552
Pourquoi l'as-tu ?
414
00:23:57,648 --> 00:24:00,083
C'est un objet qui me suit depuis la guerre.
415
00:24:00,164 --> 00:24:02,325
C'est vous qui le portez avec vous !
416
00:24:04,162 --> 00:24:05,613
Montre-moi l'ordinateur portable.
417
00:24:05,914 --> 00:24:06,991
Comme elle est mignonne.
418
00:24:07,072 --> 00:24:08,762
Pourquoi tu ne me l'as pas dit ?
419
00:24:08,843 --> 00:24:11,392
Je fais deux cents battements par minute, ce n'est pas mal.
420
00:24:11,692 --> 00:24:13,492
Je peux donc vous aider lorsque vous travaillez.
421
00:24:14,692 --> 00:24:17,942
Pourquoi n'achètes-tu pas un de ces livres ? Il y en a aussi des modernes.
422
00:24:18,022 --> 00:24:21,025
...et va lire dans ta chambre. Laisse-moi me reposer, allez.
423
00:24:21,106 --> 00:24:22,396
Cinq minutes de plus.
424
00:24:23,272 --> 00:24:24,592
Je veux te rencontrer, papa.
425
00:24:25,102 --> 00:24:26,252
Je veux tout savoir.
426
00:24:27,922 --> 00:24:29,912
C'est pour ça que tu m'inspectes ?
427
00:24:30,322 --> 00:24:31,472
Nous aurons du temps.
428
00:24:32,062 --> 00:24:35,272
- Mettez le thermomètre. - C'est déjà fait, j'ai les répliques habituelles.
429
00:24:35,459 --> 00:24:37,562
Mais vous devez répondre à une chose.
430
00:24:38,332 --> 00:24:39,682
Étiez-vous plus heureux avant ?
431
00:24:40,462 --> 00:24:42,052
Ou es-tu plus heureux maintenant ?
432
00:24:42,232 --> 00:24:43,382
avec moi
433
00:24:44,512 --> 00:24:45,832
Comme vous êtes péremptoire.
434
00:24:46,685 --> 00:24:48,513
Vous voulez toujours diviser le monde en deux.
435
00:24:48,594 --> 00:24:50,300
Oui ou non. Blanc ou noir.
436
00:24:50,592 --> 00:24:53,084
Les sentiments humains n’ont pas de limites aussi claires.
437
00:24:53,164 --> 00:24:54,242
Le mien oui.
438
00:24:54,682 --> 00:24:56,852
Par exemple, je déteste Frau Ritter.
439
00:24:57,232 --> 00:24:58,510
D'un autre côté, je ne te déteste pas.
440
00:24:58,822 --> 00:24:59,972
Je t'aime.
441
00:25:00,742 --> 00:25:02,557
A un père tu dis "je t'aime".
442
00:25:04,012 --> 00:25:05,162
Je dois faire pipi.
443
00:25:10,042 --> 00:25:11,192
Ferme la porte.
444
00:25:12,002 --> 00:25:13,662
A vos ordres, patron !
445
00:25:15,082 --> 00:25:16,783
Et puis directement au lit, tu comprends ?
446
00:25:26,662 --> 00:25:29,510
Vous me traitez comme un enfant. D’abord faire pipi et ensuite se coucher !
447
00:25:29,591 --> 00:25:31,236
Vous êtes pire que Mme Ritter !
448
00:26:16,462 --> 00:26:17,612
Veux-tu me garder avec toi, papa ?
449
00:26:17,799 --> 00:26:19,802
- Que fais-tu? - Je ne te dérangerai pas.
450
00:26:24,742 --> 00:26:25,892
Merçi papa.
451
00:26:34,732 --> 00:26:36,682
Vous avez vécu des moments de grande tristesse.
452
00:26:37,522 --> 00:26:39,022
Quand étiez-vous à la retraite ?
453
00:26:40,252 --> 00:26:41,402
Pas beaucoup.
454
00:26:44,452 --> 00:26:45,602
Pauvre petite fille.
455
00:26:49,252 --> 00:26:51,242
La solitude vous a rendu triste.
456
00:26:58,287 --> 00:27:02,428
Je peux être triste même en présence des gens.
457
00:27:02,752 --> 00:27:05,252
S'il n'y a personne qui m'intéresse.
458
00:27:06,112 --> 00:27:08,312
Bien sûr, mais c'est autre chose.
459
00:27:10,642 --> 00:27:12,076
Quand tu étais petite…
460
00:27:13,132 --> 00:27:14,982
...avais-tu peur de dormir seul ?
461
00:27:16,282 --> 00:27:18,131
Je ne me rappelle pas.
462
00:27:18,811 --> 00:27:21,420
Je me suis endormi d'un coup...
463
00:27:33,154 --> 00:27:35,282
Mimmina, tu me rends ton bras ?
464
00:27:51,442 --> 00:27:53,482
Votre mère souffrait d'insomnie.
465
00:27:53,944 --> 00:27:55,217
Ce n'est vraiment pas le cas.
466
00:27:55,942 --> 00:27:57,092
C'est mieux ainsi.
467
00:28:03,831 --> 00:28:05,852
Tu ne lui ressembles pas beaucoup...
468
00:28:06,772 --> 00:28:08,693
… mais tu me la rappelles terriblement.
469
00:28:18,538 --> 00:28:19,803
Qui sera?
470
00:28:20,824 --> 00:28:22,514
Peut-être le Dr Vanetti.
471
00:28:22,822 --> 00:28:23,972
En ce moment?
472
00:28:24,301 --> 00:28:25,451
Il est venu hier soir !
473
00:28:25,604 --> 00:28:27,299
Ma chemise s'est accrochée !
474
00:28:28,702 --> 00:28:29,732
Qui est?
475
00:28:29,812 --> 00:28:30,962
Le courrier, monsieur.
476
00:28:33,832 --> 00:28:34,982
Un instant.
477
00:28:42,472 --> 00:28:43,622
Après vous.
478
00:28:44,948 --> 00:28:46,339
- Bonjour. - Bonjour.
479
00:28:46,420 --> 00:28:47,768
Mettez-le simplement là.
480
00:28:54,479 --> 00:28:57,872
Quelqu'un dans le monde se souvient que nous existons.
481
00:29:01,252 --> 00:29:02,402
Ça fait toujours mal ?
482
00:29:02,842 --> 00:29:04,495
Oui, ça suffit…
483
00:29:04,732 --> 00:29:05,882
Je suis désolé.
484
00:29:10,636 --> 00:29:12,893
Voyons à qui nous devons être reconnaissants.
485
00:29:17,468 --> 00:29:18,947
Il y en a un pour toi aussi.
486
00:29:19,028 --> 00:29:20,924
Nous le lirons plus tard. Viens au lit.
487
00:29:30,772 --> 00:29:32,542
Et mes méduses ?
488
00:29:33,112 --> 00:29:34,262
Ils m'affligent.
489
00:29:37,522 --> 00:29:39,481
Que dites-vous? Ta méduse ?
490
00:29:39,562 --> 00:29:40,712
Qu'est-ce que c'est ?
491
00:29:40,862 --> 00:29:42,152
Ma poitrine.
492
00:29:42,622 --> 00:29:44,041
Le sein de votre fille.
493
00:29:44,122 --> 00:29:45,612
Vous devriez être intéressé.
494
00:29:46,862 --> 00:29:49,057
Le livreur nous a jeté un coup d'œil.
495
00:29:49,312 --> 00:29:51,416
Il ne semblait pas très convaincu.
496
00:29:55,040 --> 00:29:58,182
Ce serait mieux si vous vous exposiez moins aux chauffeurs-livreurs.
497
00:29:58,612 --> 00:30:00,487
Quant à ce qu’il y avait à voir…
498
00:30:01,448 --> 00:30:02,972
C'est mon problème.
499
00:30:04,792 --> 00:30:07,588
J'ai aussi pris des pilules, mais rien ne se passe.
500
00:30:08,261 --> 00:30:11,946
Peut-être que cela changera lorsque j'aurai une activité sexuelle.
501
00:30:13,716 --> 00:30:14,866
Qu'est-ce que tu dis?
502
00:30:15,216 --> 00:30:16,366
Vous ne pensez pas ?
503
00:30:17,003 --> 00:30:19,429
Thérèse tu m'as dit qu'elle les avait comme les miennes.
504
00:30:19,626 --> 00:30:23,166
Ensuite, ils se sont mieux formés grâce à l’activité sexuelle.
505
00:30:26,443 --> 00:30:27,593
Juste elle…
506
00:30:28,176 --> 00:30:29,886
Je le lirai plus tard, je n'en ai pas envie maintenant.
507
00:30:30,276 --> 00:30:31,476
tu viens ou pas ?
508
00:30:33,786 --> 00:30:35,290
Mais savez-vous quelle heure il est ?
509
00:30:35,532 --> 00:30:36,996
Au contraire, vous avez votre propre lit.
510
00:30:37,806 --> 00:30:40,476
Hier soir, vous m'avez attaqué par surprise.
511
00:30:40,716 --> 00:30:42,616
Mais c'était la première et la dernière fois.
512
00:30:43,236 --> 00:30:46,057
Vous ne pourrez plus profiter de ma faiblesse.
513
00:30:46,446 --> 00:30:47,596
Plus jamais.
514
00:30:47,826 --> 00:30:49,134
Que veux-tu, Thérèse ?
515
00:30:50,676 --> 00:30:52,866
Un autre de vos sermons habituels ?
516
00:30:53,226 --> 00:30:54,796
Comme c'est ennuyeux!
517
00:30:55,017 --> 00:30:56,758
Mais non, non... vous avez mal entendu !
518
00:30:56,838 --> 00:30:58,664
Je t'aime Je t'aime!
519
00:31:14,736 --> 00:31:15,886
Odieux!
520
00:31:28,086 --> 00:31:30,016
C'est le nom de Hilde.
521
00:31:32,736 --> 00:31:35,116
Je n'ai lu que la signature, je le jure !
522
00:31:38,916 --> 00:31:41,367
Mimmina, tu as besoin de quelques gifles.
523
00:31:41,582 --> 00:31:43,036
Mais qu'est-ce qui ne va pas avec ça ?
524
00:31:43,476 --> 00:31:44,676
Je voulais juste…
525
00:31:45,096 --> 00:31:46,996
Tu ne me dis jamais rien sur toi...
526
00:31:47,286 --> 00:31:49,025
Bref, est-ce que je me trompe et vous avez raison ?
527
00:31:49,106 --> 00:31:50,256
Dis-le, tu as raison ?
528
00:31:50,337 --> 00:31:51,715
Qu'ai-je fait de mal?
529
00:31:51,796 --> 00:31:54,424
Je voulais juste te laver le dos et tu ne voulais pas...
530
00:31:54,505 --> 00:31:56,275
... J'étais ici et j'ai jeté un œil.
531
00:31:56,356 --> 00:31:59,361
Je suis ta fille, pas n'importe laquelle ! J'ai le droit de te connaître !
532
00:31:59,442 --> 00:32:00,978
De quel droit?
533
00:32:01,671 --> 00:32:03,205
Qu'est-ce que tu dis?
534
00:32:07,752 --> 00:32:09,948
Pardonne-moi, papa…
535
00:32:11,314 --> 00:32:13,783
Je t'aime. Je t'aime bien!
536
00:32:16,026 --> 00:32:19,658
Frappe-moi si tu veux. Tu as raison!
537
00:32:20,267 --> 00:32:23,103
- Frappez-moi! - Mimmina, arrête.
538
00:32:26,136 --> 00:32:28,260
Laissez-moi ici, laissez-moi ici !
539
00:32:29,322 --> 00:32:30,946
Mimmina ne demande rien d'autre…
540
00:32:31,517 --> 00:32:33,366
… reste près de son père.
541
00:32:33,815 --> 00:32:34,830
Découper.
542
00:32:36,002 --> 00:32:38,924
N'agis pas comme d'habitude, arrête ça.
543
00:32:39,996 --> 00:32:41,866
Oui papa.
544
00:32:42,080 --> 00:32:44,369
Mimmina fait ce que tu veux.
545
00:33:12,126 --> 00:33:14,116
Devinez qui vient nous rendre visite.
546
00:33:15,189 --> 00:33:16,756
Thérèse, mon amie.
547
00:33:17,256 --> 00:33:18,549
Vous verrez, vous aimerez.
548
00:33:21,228 --> 00:33:22,607
Oui, je suis malade.
549
00:33:22,896 --> 00:33:24,046
Je suis malade!
550
00:33:25,206 --> 00:33:26,596
Au lit à l’hôtel…
551
00:33:26,796 --> 00:33:29,260
Avec ma fille! Ma fille, Mimmina !
552
00:33:30,822 --> 00:33:31,823
Monsieur Hilde,
553
00:33:31,904 --> 00:33:33,734
Je ne peux pas quitter Lugano
554
00:33:33,815 --> 00:33:35,896
Ma fille Mimmina est également malade !
555
00:33:36,120 --> 00:33:38,282
Hilde, pourquoi tu ne comprends pas ?
556
00:33:38,428 --> 00:33:41,041
"Pourquoi n'as-tu pas besoin que quelqu'un t'aime?"
557
00:33:41,122 --> 00:33:42,384
Il me l'a dit ce matin.
558
00:33:42,768 --> 00:33:43,916
Cela me surprend toujours ---
559
00:34:17,346 --> 00:34:20,439
Quand le général arriva à la caserne…
560
00:34:24,491 --> 00:34:26,511
Tu ne prends jamais de bain ?
561
00:34:26,592 --> 00:34:28,603
Mme Ritter ne vous a-t-elle pas appris ça ?
562
00:34:28,684 --> 00:34:29,728
Pouah papa !
563
00:34:29,886 --> 00:34:32,136
Je ne peux pas, ma chatte est malade.
564
00:38:27,666 --> 00:38:29,868
N'as-tu pas entendu dire que ça augmentait ? Couvrez-vous!
565
00:38:29,948 --> 00:38:32,386
Il doit me rendre visite de toute façon. Je suis déjà prêt.
566
00:38:32,505 --> 00:38:34,189
Vous laissez-vous retrouver ainsi, à moitié nu ?
567
00:38:39,066 --> 00:38:40,216
J'arrive, docteur.
568
00:38:42,666 --> 00:38:44,910
Allez allez. Je l'attendais.
569
00:38:44,990 --> 00:38:47,798
- J'étais sûr qu'il viendrait. - Bonjour. - Bonjour.
570
00:38:47,879 --> 00:38:51,605
Désolé si je ne vous ai pas prévenu. Je suis passé par ici et j'ai dit...
571
00:38:51,686 --> 00:38:53,996
"Je dois revoir mes deux patients."
572
00:38:54,306 --> 00:38:55,506
Merci.
573
00:38:55,806 --> 00:38:56,872
Permet?
574
00:38:57,098 --> 00:39:00,466
Plus tard, cela m'aurait été impossible.
575
00:39:00,546 --> 00:39:03,786
Hôpital, visites à domicile, clinique…
576
00:39:04,266 --> 00:39:05,706
Tout à l' heure…
577
00:39:06,069 --> 00:39:07,446
...jour terrible.
578
00:39:08,226 --> 00:39:09,396
Comment vas tu? Comment vas tu?
579
00:39:09,486 --> 00:39:10,756
Eh bien, merci.
580
00:39:10,836 --> 00:39:13,816
Je suis heureux. Voyons maintenant.
581
00:39:14,136 --> 00:39:16,266
Alors commençons par vous, mademoiselle.
582
00:39:16,416 --> 00:39:18,346
Veux-tu arrêter, Maria Luisa ?
583
00:39:18,426 --> 00:39:21,166
Le médecin est là pour nous, ne lui faites pas perdre de temps !
584
00:39:21,246 --> 00:39:23,267
Votre cas est vraiment intéressant,
585
00:39:23,348 --> 00:39:26,236
soutient une certaine théorie qui fait aujourd’hui son chemin.
586
00:39:26,316 --> 00:39:28,906
J'en lisais récemment dans une revue médicale.
587
00:39:29,766 --> 00:39:34,056
La complémentarité biologique des parents avec leurs enfants.
588
00:39:34,236 --> 00:39:38,146
D’ailleurs, attesté par les groupes sanguins…
589
00:39:38,226 --> 00:39:41,462
Mais sinon…
590
00:39:41,556 --> 00:39:44,536
...tu as de la chance dans ton malheur !
591
00:39:44,616 --> 00:39:47,076
Oui, bon sang ! Vous vous soutenez mutuellement !
592
00:39:48,216 --> 00:39:49,366
Bien joué.
593
00:39:49,836 --> 00:39:50,986
Très bien.
594
00:39:51,726 --> 00:39:52,876
Et…
595
00:39:53,488 --> 00:39:57,668
...tout cela pourrait aussi conduire à un état d'inertie psychosomatique.
596
00:39:57,756 --> 00:40:00,622
Les organismes arrivent donc à une sorte de…
597
00:40:00,702 --> 00:40:05,256
…l’habituation, qui enlève toute incitation à surmonter l’état pathologique.
598
00:40:07,446 --> 00:40:08,596
Venons-en à nous.
599
00:40:10,094 --> 00:40:11,244
Plus fort.
600
00:40:13,198 --> 00:40:14,201
Voici.
601
00:40:14,282 --> 00:40:15,582
Quel est le nom de votre fils?
602
00:40:15,663 --> 00:40:16,963
Le malade, le pauvre.
603
00:40:17,273 --> 00:40:18,423
Gino.
604
00:40:21,674 --> 00:40:22,874
Ce matin, il semblait…
605
00:40:23,864 --> 00:40:25,249
...il semblait plus paisible.
606
00:40:25,964 --> 00:40:27,284
Il m'a même souri.
607
00:40:28,334 --> 00:40:30,468
Il a des moments où il est très gentil...
608
00:40:31,574 --> 00:40:34,644
Parfois je me demande s'il ne comprend pas tout.
609
00:40:39,398 --> 00:40:42,031
- Appelez-moi si vous avez besoin de quelque chose, mademoiselle. - Oui, Eugénie.
610
00:40:51,314 --> 00:40:54,114
Est-il là, professeur ? S'il veut rentrer, j'ai fini.
611
00:40:55,184 --> 00:40:57,784
Merci. C'est plutôt bien ici aussi.
612
00:40:58,004 --> 00:41:01,014
Comment se passe la manie de votre petit-fils avec la vieille dame ?
613
00:41:01,154 --> 00:41:03,044
Elle se moque de moi.
614
00:41:03,272 --> 00:41:05,414
Si tu savais à quel point je me sentais mal...
615
00:41:05,924 --> 00:41:08,184
Je blague. Je ne me le permettrais jamais.
616
00:41:11,384 --> 00:41:13,034
Que fait ma fille ?
617
00:41:13,154 --> 00:41:15,284
Dès que j'ai fermé les fenêtres, elle s'est levée.
618
00:41:15,374 --> 00:41:18,559
C'est ce qui met les choses en ordre. Comme cette fille est bonne !
619
00:41:18,639 --> 00:41:20,964
J'aurais aimé avoir une fille comme ça !
620
00:41:21,314 --> 00:41:22,464
Merci merci.
621
00:41:26,274 --> 00:41:28,204
C'est Mimmina qui ronfle.
622
00:41:28,293 --> 00:41:31,720
Espérons que son futur partenaire ait le sommeil plus dur que le mien.
623
00:41:31,994 --> 00:41:35,290
Je me demande pourquoi je voulais regarder cette cassette pour toujours…
624
00:41:35,371 --> 00:41:37,553
...les manifestations sonores de son sommeil.
625
00:41:37,649 --> 00:41:41,754
Peut-être juste pour le plaisir de conserver quelque chose de nous-mêmes et des autres.
626
00:41:41,834 --> 00:41:44,054
...c'est aussi la raison de la photographie
627
00:41:44,204 --> 00:41:45,517
Non, pas seulement pour cette raison.
628
00:41:45,929 --> 00:41:50,289
S'il y a quelque chose, dans ce cas, à souligner avec des tons différents, amusez-vous...
629
00:41:50,370 --> 00:41:52,793
...les scènes qui se déroulent dans cette pièce,
630
00:41:52,874 --> 00:41:54,488
ou même sur ce lit.
631
00:41:54,674 --> 00:41:58,494
Sur ce lit, j'ai été témoin d'un événement plus traumatisant.
632
00:41:59,204 --> 00:42:00,650
Je me suis réveillé à l'aube.
633
00:42:01,034 --> 00:42:03,626
A côté de moi, j'éprouvais une sorte de malaise.
634
00:42:04,004 --> 00:42:05,994
Une... agitation.
635
00:42:06,584 --> 00:42:09,074
Ma fille avait les yeux fermés.
636
00:42:09,764 --> 00:42:12,914
Mais au bout d’un moment, que se passait-il…
637
00:42:13,064 --> 00:42:15,965
...la chose la plus normale au monde, à cet âge-là...
638
00:42:16,244 --> 00:42:17,865
C'est devenu une évidence pour moi.
639
00:42:18,550 --> 00:42:22,364
À l’intérieur, il m’est arrivé quelque chose que je n’arrive pas à définir.
640
00:42:23,474 --> 00:42:26,884
Le sexe ne m'a jamais obsédé.
641
00:42:27,554 --> 00:42:30,685
Mais alors que je me tenais là, figé à côté de ma fille…
642
00:42:30,944 --> 00:42:33,924
...qui effectuait des gestes instinctifs sur elle-même...
643
00:42:34,091 --> 00:42:36,348
- ...J'ai eu le sentiment... - Ce n'est pas vrai !
644
00:42:36,434 --> 00:42:38,544
Je dormais, je ne m'en rendais pas compte !
645
00:42:38,625 --> 00:42:40,935
C'était un rêve, tu es un menteur !
646
00:42:41,054 --> 00:42:42,204
Tu me détestes!
647
00:42:42,857 --> 00:42:43,966
Tu me détestes!
648
00:43:23,502 --> 00:43:25,424
Ne fais pas ça, c'est absurde.
649
00:43:26,204 --> 00:43:28,088
Prendre des notes est une de mes obsessions.
650
00:43:28,330 --> 00:43:30,130
Il n'y avait aucun reproche à vous faire.
651
00:43:31,307 --> 00:43:33,534
Tu ne m'aimes pas!
652
00:43:34,424 --> 00:43:37,674
Je t'aime aussi.
653
00:43:37,814 --> 00:43:40,004
Allez, ne te comporte pas comme un enfant !
654
00:43:40,902 --> 00:43:42,052
Allez-y doucement.
655
00:43:43,183 --> 00:43:44,950
Tu m'étudies comme un insecte.
656
00:43:46,184 --> 00:43:47,624
J'essaie juste de te connaître.
657
00:43:50,414 --> 00:43:51,984
Je pense seulement aux problèmes.
658
00:43:52,097 --> 00:43:54,576
Sortir. Retourne à Bonn, va chez ta Hilde.
659
00:43:54,657 --> 00:43:57,054
Va où tu veux, je me passerai de toi.
660
00:44:06,404 --> 00:44:07,554
Mimmi.
661
00:44:10,454 --> 00:44:12,364
Je ne peux plus résister !
662
00:44:13,013 --> 00:44:14,032
Père!
663
00:44:14,113 --> 00:44:16,802
Papa je t'aime.
664
00:44:17,146 --> 00:44:20,934
Tu n'as pas à te blesser, tu ne peux pas me traiter comme ça.
665
00:44:22,996 --> 00:44:24,246
Mon père…
666
00:44:25,519 --> 00:44:26,675
Eh bien, Mimmina…
667
00:44:26,756 --> 00:44:28,669
Tu m'as vu accoucher de...
668
00:44:35,051 --> 00:44:37,284
- Mimmina... - Oddio...
669
00:44:42,043 --> 00:44:43,434
Père! Aide!
670
00:44:43,514 --> 00:44:46,957
Aider quelqu'un! Eugénie !
671
00:44:47,038 --> 00:44:48,044
Mimmi !
672
00:44:48,145 --> 00:44:49,169
C'est moi, Thérèse.
673
00:44:50,051 --> 00:44:51,903
Ouvre, Mimmina !
674
00:44:52,624 --> 00:44:54,682
C'est toi, Dieu merci ! Aidez-moi s'il vous plaît !
675
00:44:55,005 --> 00:44:57,144
Papa s'est évanoui. Levez la tête.
676
00:44:57,524 --> 00:44:59,024
Je vais chercher de l'eau.
677
00:45:01,064 --> 00:45:02,214
Comment vas-tu?
678
00:45:02,357 --> 00:45:03,714
Thérèse, est-il rétabli ?
679
00:45:03,794 --> 00:45:05,954
Oui. Ça se lève.
680
00:45:07,094 --> 00:45:08,294
Salle de bain une serviette.
681
00:45:10,514 --> 00:45:12,354
Me voici, me voici.
682
00:45:13,394 --> 00:45:14,924
- Je suis là. - Ce qui s'est passé?
683
00:45:15,914 --> 00:45:18,104
Je ne sais pas, il a dû glisser.
684
00:45:18,674 --> 00:45:21,644
Peut-être qu'il s'est cogné la tête contre la cheminée en marbre.
685
00:45:23,015 --> 00:45:25,234
Étrange façon de faire connaissance.
686
00:45:25,576 --> 00:45:26,641
Content de te revoir.
687
00:45:26,722 --> 00:45:28,742
Avez-vous vu qui est arrivé ? Tout de suite.
688
00:45:28,874 --> 00:45:31,104
C'est Thérèse, papa. Comment allez-vous?
689
00:45:31,600 --> 00:45:33,275
Petite torsion.
690
00:45:35,474 --> 00:45:37,364
Mon père aussi s'évanouissait parfois.
691
00:45:37,904 --> 00:45:39,434
Un savoir-faire familial…!
692
00:45:40,049 --> 00:45:41,199
Il s'est blessé ?
693
00:45:41,499 --> 00:45:43,687
Il y a du sang, il a dû se cogner la tête.
694
00:45:43,784 --> 00:45:45,906
C'est ma faute, pardonne-moi papa !
695
00:45:45,987 --> 00:45:47,875
Je vais bien, Mimmina !
696
00:45:49,838 --> 00:45:51,496
Il voudrait me détruire…
697
00:45:52,154 --> 00:45:54,174
Mais il en faut plus pour un gars comme moi !
698
00:45:59,084 --> 00:46:01,244
C'est donc la grande amie de Maria Luisa.
699
00:46:02,551 --> 00:46:04,686
C’est arrivé au bon moment.
700
00:46:26,714 --> 00:46:27,864
Et ça?
701
00:46:27,944 --> 00:46:29,513
Je suis déjà tombé de la table.
702
00:46:29,594 --> 00:46:31,449
Un désastre s'est produit ici !
703
00:46:31,551 --> 00:46:32,701
Merci…
704
00:46:33,254 --> 00:46:35,454
Oui, aujourd'hui c'était une très mauvaise journée.
705
00:46:35,954 --> 00:46:38,304
Maintenant qu'elle est là, espérons que le signe change.
706
00:46:39,375 --> 00:46:41,583
Maria Luisa, qu'est-ce qu'on fait avec ton amie ?
707
00:46:41,664 --> 00:46:43,884
Est-ce qu'on vous invite à dîner dans votre chambre avec nous ?
708
00:46:43,964 --> 00:46:45,114
Oui, merci papa.
709
00:46:45,194 --> 00:46:47,274
Cela me semble être une excellente idée. Qu'en penses-tu, Thérèse ?
710
00:46:47,354 --> 00:46:48,824
Quoi que tu veuilles, je suis là pour toi.
711
00:46:49,154 --> 00:46:51,766
Avez-vous une cigarette? J'ai oublié le mien dans la chambre.
712
00:46:52,154 --> 00:46:54,014
Désolé, nous ne fumons pas.
713
00:46:55,592 --> 00:46:57,248
Je ne pensais pas que tu étais en si mauvais état.
714
00:46:57,329 --> 00:46:59,412
J'ai l'impression d'être à l'hôpital.
715
00:46:59,493 --> 00:47:01,078
> Puis-je avoir le chef, s'il vous plaît ?
716
00:47:01,704 --> 00:47:04,694
Oui, nous avons du mal à nous relever.
717
00:47:05,594 --> 00:47:09,054
Le fait est que se connaître, après une si longue distance...
718
00:47:09,134 --> 00:47:11,084
...ce fut un traumatisme pour nous deux.
719
00:47:11,624 --> 00:47:12,938
Je m'en rends compte.
720
00:47:13,154 --> 00:47:15,984
> Écoutez, il faudrait qu'on ait trois couverts dans la pièce.
721
00:47:16,064 --> 00:47:17,610
Elle a l'air un peu ironique.
722
00:47:17,691 --> 00:47:19,491
Ne te justifie pas, tu as raison.
723
00:47:20,324 --> 00:47:22,000
Vous ont-ils déjà attribué une chambre ?
724
00:47:22,080 --> 00:47:23,148
Oui, au dessus de toi.
725
00:47:23,228 --> 00:47:24,883
> Qu'y a-t-il au menu ce soir ?
726
00:47:25,244 --> 00:47:27,374
- Les pros… > Fais-moi bien paraître !
727
00:47:27,494 --> 00:47:29,994
Je vous propose de faire un échange avec ma chambre.
728
00:47:30,134 --> 00:47:32,784
Je peux monter à l'étage pour que vous puissiez être proches l'un de l'autre.
729
00:47:33,464 --> 00:47:35,114
Ne dites même pas cela pour plaisanter.
730
00:47:35,414 --> 00:47:37,344
- Pouquoi? - Parle lentement…
731
00:47:37,424 --> 00:47:40,438
Si elle monte à l’étage, Mimmina souffrira terriblement.
732
00:47:40,694 --> 00:47:41,844
> Bien sûr, le vin aussi.
733
00:47:42,794 --> 00:47:45,684
- Guido, tu es d'accord avec le vin habituel ? - Oui, bien.
734
00:47:45,764 --> 00:47:47,110
Thérèse, tu bois, je sais.
735
00:47:47,564 --> 00:47:49,680
- ...Ou as-tu perdu cette habitude aussi ? - Non!
736
00:47:50,054 --> 00:47:52,614
> D'accord, s'il vous plaît, merci.
737
00:47:53,804 --> 00:47:57,234
Pendant que vous vous tenez compagnie, je vais me ranger un peu.
738
00:47:57,314 --> 00:47:58,784
En l'honneur de Thérèse !
739
00:48:02,624 --> 00:48:03,774
Comment se sent-il?
740
00:48:04,754 --> 00:48:06,464
Eh bien, vraiment.
741
00:48:06,704 --> 00:48:08,304
Je ne sais même pas ce que c'était...
742
00:48:08,384 --> 00:48:09,789
... mais ça m'est encore arrivé.
743
00:48:10,064 --> 00:48:11,515
Un évanouissement soudain.
744
00:48:11,985 --> 00:48:14,159
Maria Luisa est très heureuse de son arrivée.
745
00:48:14,240 --> 00:48:15,890
Elle semble avoir déjà changé d'humeur.
746
00:48:16,754 --> 00:48:18,154
J'espère qu'il ira mieux bientôt.
747
00:48:18,524 --> 00:48:20,784
- J'aimerais faire une promenade avec elle. - Bien sûr!
748
00:48:20,864 --> 00:48:24,864
Nous serons au bout de cet incroyable isolement, franchement j'en peux plus.
749
00:48:26,204 --> 00:48:29,141
Je ne pense pas que cet isolement ait beaucoup pesé sur Mimmina.
750
00:48:29,444 --> 00:48:32,937
Il n'a rien fait d'autre que penser à son père toutes ces années.
751
00:48:33,018 --> 00:48:36,469
Cela m'a rendu curieux de le rencontrer, ce célèbre papa.
752
00:48:37,034 --> 00:48:38,124
> Guido.
753
00:48:38,204 --> 00:48:39,824
> Pouvez-vous venir ici un instant ?
754
00:48:40,497 --> 00:48:41,516
Que veux-tu?
755
00:48:41,597 --> 00:48:43,858
Juste un instant, peux-tu venir ?
756
00:48:46,094 --> 00:48:47,244
Excusez-moi.
757
00:48:58,399 --> 00:48:59,532
Que fais-tu?
758
00:49:02,504 --> 00:49:04,640
Peux-tu me dire quel jour maman est morte ?
759
00:49:06,165 --> 00:49:07,315
Ce qui me vient à l'esprit?
760
00:49:07,438 --> 00:49:08,719
Qu'est-ce que ça veut dire?
761
00:49:08,935 --> 00:49:10,062
Pourquoi restes-tu ici ?
762
00:49:10,266 --> 00:49:13,020
Ton ami est là, pourquoi dois-tu toujours faire l'original ?
763
00:49:13,101 --> 00:49:14,252
Je veux le savoir.
764
00:49:15,074 --> 00:49:16,403
Tu dois me le dire, s'il te plaît.
765
00:49:16,484 --> 00:49:18,498
Je ne m'en souviens plus.
766
00:49:18,944 --> 00:49:21,403
Quel âge avait ta mère lorsqu'elle est décédée ?
767
00:49:23,961 --> 00:49:25,157
30 années.
768
00:49:27,584 --> 00:49:29,883
J'ai deux fois mon âge aujourd'hui.
769
00:49:50,192 --> 00:49:51,762
Ce n'est pas un peu trop fort ?
770
00:49:51,843 --> 00:49:53,417
Il est tard, il n'y a pas que nous.
771
00:49:53,498 --> 00:49:56,046
Excuse moi. Si ça te dérange, je vais l'éteindre.
772
00:49:56,126 --> 00:49:57,276
Non J'aime ça.
773
00:49:58,814 --> 00:49:59,964
Aimez-vous.
774
00:50:00,374 --> 00:50:02,624
Parce que... ça te rappelle ta mère ?
775
00:50:03,291 --> 00:50:04,416
La mère?
776
00:50:05,384 --> 00:50:07,304
Je ne comprends pas le lien.
777
00:50:08,234 --> 00:50:09,584
C'est une musique douce.
778
00:50:10,228 --> 00:50:12,446
Et puis, maman ne jouait-elle pas du piano ?
779
00:50:14,018 --> 00:50:17,478
Pas comme Rubinstein, mais il s’en est tiré.
780
00:50:20,010 --> 00:50:21,260
Explique-moi, Mimmina…
781
00:50:21,341 --> 00:50:23,861
...pourquoi ce souvenir soudain de ma mère ?
782
00:50:24,008 --> 00:50:25,868
On a si peu parlé d'elle...
783
00:50:26,108 --> 00:50:27,968
Je pensais que je te chagrinerais, parce que…
784
00:50:28,628 --> 00:50:30,743
...Je pense que tu ne l'as pas oubliée.
785
00:50:33,321 --> 00:50:34,838
Maman était espagnole, non ?
786
00:50:35,378 --> 00:50:37,648
Oui, mais il a toujours vécu en Argentine.
787
00:50:41,198 --> 00:50:42,348
Mais toi...
788
00:50:42,458 --> 00:50:43,658
...que te rappelles-tu d'elle ?
789
00:50:44,198 --> 00:50:46,548
- Tu étais si petite… - Parfois je rêve d'elle.
790
00:50:47,418 --> 00:50:49,968
Mais je ne peux jamais voir son visage.
791
00:50:50,358 --> 00:50:52,308
Il me semble l'avoir, un souvenir.
792
00:50:52,388 --> 00:50:55,448
Dans un grand jardin fleuri.
793
00:50:55,728 --> 00:50:57,978
À Buenos Aires, nous avions un beau jardin.
794
00:50:59,468 --> 00:51:02,108
Le grand-père a commencé à frapper le chien avec la laisse…
795
00:51:02,507 --> 00:51:03,908
Il avait un journal à la main.
796
00:51:04,468 --> 00:51:05,818
Je pense que je le vois...
797
00:51:06,068 --> 00:51:07,388
C'était un homme de grande taille.
798
00:51:09,308 --> 00:51:10,808
Maman arrive en courant…
799
00:51:11,148 --> 00:51:13,548
...et prend le chien dans ses bras pour le protéger.
800
00:51:15,478 --> 00:51:17,448
Puis son grand-père la gronde aussi.
801
00:51:17,768 --> 00:51:19,403
Et maman se met à pleurer.
802
00:51:20,948 --> 00:51:23,438
C'est une image très plausible, mon enfant.
803
00:51:23,978 --> 00:51:25,729
Vous ne vous souvenez de rien d'autre à son sujet ?
804
00:51:25,983 --> 00:51:27,133
Non je ne pense pas.
805
00:51:27,308 --> 00:51:28,558
Mais j'y pense souvent.
806
00:51:29,498 --> 00:51:30,648
Vraiment?
807
00:51:31,118 --> 00:51:32,268
Oui.
808
00:51:33,008 --> 00:51:34,158
Comment elle est morte...
809
00:51:35,558 --> 00:51:36,708
Dois-je vous le dire ?
810
00:51:37,808 --> 00:51:38,958
Quoi?
811
00:51:39,878 --> 00:51:41,628
Je pense qu'elle le voulait.
812
00:51:42,608 --> 00:51:45,508
Il l'a envoyé là-bas exprès, sa voiture contre ce mur.
813
00:51:46,838 --> 00:51:47,988
Qu'est-ce que tu dis?
814
00:51:48,708 --> 00:51:51,438
Vous faites une grave injustice à votre mère avec ces idées…
815
00:51:51,518 --> 00:51:52,668
...absurde!
816
00:51:52,778 --> 00:51:54,278
Je n'y ai pas pensé maintenant.
817
00:51:55,568 --> 00:51:57,638
J'en suis convaincu depuis longtemps.
818
00:51:58,598 --> 00:51:59,748
Ah, tu es convaincu !
819
00:51:59,959 --> 00:52:02,058
Bien sûr, et qui vous l'enlève plus que votre tête ?
820
00:52:02,518 --> 00:52:04,458
Nous n’en avons jamais parlé auparavant.
821
00:52:04,538 --> 00:52:05,988
Vous ne savez même pas comment c'est arrivé...
822
00:52:11,704 --> 00:52:14,905
Il faut savoir que Carla et moi n'étions pas seulement mari et femme.
823
00:52:15,368 --> 00:52:16,698
Nous étions aussi amoureux.
824
00:52:17,258 --> 00:52:19,008
Êtes-vous assez vieux pour comprendre…
825
00:52:19,598 --> 00:52:20,748
Les amoureux.
826
00:52:21,218 --> 00:52:22,368
Mais toi...
827
00:52:22,448 --> 00:52:24,168
…tu es parti depuis longtemps.
828
00:52:26,048 --> 00:52:27,658
Avez-vous pensé à cela aussi...
829
00:52:28,928 --> 00:52:30,478
Si tu veux vraiment savoir…
830
00:52:30,616 --> 00:52:32,567
... J'étais sur le point de revenir à cette époque.
831
00:52:33,398 --> 00:52:35,048
Et vous ne l'avez jamais retrouvé…
832
00:52:36,458 --> 00:52:38,118
Peut-être qu'il voulait te punir.
833
00:52:38,198 --> 00:52:39,348
Punirmi ?
834
00:52:39,618 --> 00:52:40,698
Qu'est-ce que tu dis?
835
00:52:40,778 --> 00:52:42,348
Punissez-vous pour votre absence.
836
00:52:46,688 --> 00:52:47,748
Bien...
837
00:52:47,828 --> 00:52:50,618
Avez-vous déjà pensé qu'elle aurait pu se suicider ?
838
00:52:54,338 --> 00:52:57,138
Tu aurais pu me demander n'importe quoi sur ta mère.
839
00:52:58,148 --> 00:53:00,948
J'ai toujours espéré t'en parler un jour.
840
00:53:02,279 --> 00:53:03,558
Comme elle était belle…
841
00:53:03,638 --> 00:53:04,788
...plein de vie…
842
00:53:06,308 --> 00:53:08,508
Vouliez-vous savoir ce que je pensais à cette époque ?
843
00:53:09,068 --> 00:53:10,418
J'ai pensé à tout.
844
00:53:10,688 --> 00:53:11,838
J'étais désespéré.
845
00:53:12,818 --> 00:53:14,808
Oui, même qu'elle s'était suicidée.
846
00:53:17,888 --> 00:53:22,058
Il m'a fallu des mois pour retracer les derniers jours de sa vie.
847
00:53:22,418 --> 00:53:23,568
Ses dernières heures.
848
00:53:26,618 --> 00:53:27,768
Crois-moi…
849
00:53:27,998 --> 00:53:31,299
Je n'ai rien trouvé qui puisse étayer ce que vous dites.
850
00:53:34,778 --> 00:53:36,138
Donc tu aimes?
851
00:53:36,218 --> 00:53:37,368
Tu es très belle.
852
00:53:37,928 --> 00:53:39,819
Pas moi, la robe !
853
00:53:39,900 --> 00:53:40,908
C'était celui d'Anne-Marie
854
00:53:40,988 --> 00:53:44,938
Elle est tombée enceinte et n'était plus en forme. Il me l'a vendu pour une bagatelle.
855
00:53:46,508 --> 00:53:47,658
J'ai un marché.
856
00:53:52,058 --> 00:53:53,798
Quel plaisir de vous revoir, monsieur.
857
00:53:53,979 --> 00:53:55,008
Merci
858
00:53:55,088 --> 00:53:56,838
La dame ne peut-elle pas encore sortir ?
859
00:53:57,638 --> 00:53:59,898
Non, mademoiselle, c'est ma fille.
860
00:53:59,978 --> 00:54:01,128
Bien sûr, désolé.
861
00:54:01,328 --> 00:54:03,128
Mais vous verrez qu'il se rétablira bientôt.
862
00:54:03,398 --> 00:54:05,498
- Bonne promenade, monsieur. - Merci.
863
00:54:10,843 --> 00:54:12,738
Pourquoi tu ne te lèves pas ?
864
00:54:13,148 --> 00:54:15,618
Tu devrais sortir !
865
00:54:15,698 --> 00:54:18,458
Amusez-vous, trouvez un petit ami sympa…
866
00:54:18,538 --> 00:54:20,958
Je ne peux pas. Tu pars, tu pars.
867
00:54:21,488 --> 00:54:23,948
CA va bien. J'y vais avant qu'il ne recommence à pleuvoir.
868
00:54:27,448 --> 00:54:28,958
Allez, viens aussi !
869
00:54:29,618 --> 00:54:30,998
Tu viens! Je vous attends!
870
00:54:31,098 --> 00:54:33,668
Non, il me gronde alors, je dois obéir.
871
00:54:35,258 --> 00:54:36,408
Je reviendrai bientôt.
872
00:54:39,308 --> 00:54:41,138
Si vous le rencontrez, dites bonjour.
873
00:54:41,508 --> 00:54:43,308
Aujourd'hui, c'est la première fois qu'il sort.
874
00:54:43,388 --> 00:54:44,582
Très bien, au revoir.
875
00:54:44,810 --> 00:54:45,817
Bonjour; salut
876
00:55:58,095 --> 00:56:00,974
Salutations de Mimmina. Il s'attendait à ce que nous nous rencontrions.
877
00:56:01,918 --> 00:56:04,568
- De quelle humeur était-il ? - Bien, il me semble.
878
00:56:04,898 --> 00:56:06,298
Mimmina a un joli caractère.
879
00:56:07,238 --> 00:56:09,688
Je ne pense pas l'avoir déjà vue de mauvaise humeur.
880
00:56:09,938 --> 00:56:10,998
C'est vrai.
881
00:56:11,078 --> 00:56:13,698
Il a un caractère assez joyeux. Presque animé.
882
00:56:14,288 --> 00:56:18,012
Pour moi, cette expérience de coexistence s'avère très difficile.
883
00:56:18,093 --> 00:56:21,144
Je l'ai imaginé quand il m'a envoyé un texto disant que tu étais ensemble
884
00:56:21,225 --> 00:56:23,030
…dans deux pièces communicantes voisines.
885
00:56:23,868 --> 00:56:26,227
Elle vivait également dans la chambre de Mimmina.
886
00:56:26,315 --> 00:56:27,922
Oui, depuis un an.
887
00:56:28,003 --> 00:56:29,568
Mais ce n'est pas la même chose.
888
00:56:29,948 --> 00:56:31,098
Dans quel sens?
889
00:56:31,598 --> 00:56:32,748
Tu es un homme.
890
00:56:33,189 --> 00:56:34,358
Le père.
891
00:56:34,578 --> 00:56:36,948
Mais croyez-moi, j'étais bien avec Mimmina.
892
00:56:37,128 --> 00:56:40,668
Je n'aurais jamais partagé une chambre avec elle si cela n'avait pas été le cas.
893
00:56:41,258 --> 00:56:44,358
A cette époque, je travaillais au sein de la pension en tant qu'assistant.
894
00:56:45,038 --> 00:56:46,328
Mimmina étudiait dehors.
895
00:56:46,828 --> 00:56:48,663
Les heures passées ensemble ont été très agréables.
896
00:56:48,744 --> 00:56:50,407
On a bien ri !
897
00:56:51,818 --> 00:56:54,768
Mimmina ressent beaucoup sa maturité.
898
00:56:55,928 --> 00:56:57,978
C'est normal, j'ai huit ans de plus.
899
00:56:59,498 --> 00:57:00,849
Il a une adoration pour elle.
900
00:57:01,328 --> 00:57:02,478
Je peux le voir…
901
00:57:02,648 --> 00:57:04,198
Maintenant, elle est là.
902
00:57:05,828 --> 00:57:07,728
- Tu m'accordes un moment ? - Je t'en prie…
903
00:57:13,609 --> 00:57:14,897
Le téléphone, s'il vous plaît.
904
00:57:15,008 --> 00:57:16,158
Là-bas, monsieur.
905
00:57:35,978 --> 00:57:38,978
Il m'a comblé de recommandations, comme une épouse attentionnée.
906
00:57:39,059 --> 00:57:40,938
C'était également gentil de votre part d'appeler.
907
00:57:41,018 --> 00:57:42,558
Allons nous promener?
908
00:57:42,638 --> 00:57:44,173
Oui, j'y pensais aussi.
909
00:57:46,099 --> 00:57:47,556
- Combien ça coûte? - Un cinquante.
910
00:57:51,188 --> 00:57:52,338
Merci.
911
00:58:12,189 --> 00:58:14,931
> Comme c'est beau ! Il y a de la neige!
912
00:58:15,012 --> 00:58:16,748
Sens? On dit qu'il y a de la neige.
913
00:58:16,829 --> 00:58:18,884
Je suis habillé si légèrement...
914
00:58:19,628 --> 00:58:21,157
Nous mourrons de froid.
915
00:58:42,098 --> 00:58:43,898
Si elle veut aller se promener…
916
00:58:44,333 --> 00:58:46,653
…Je l'attends quelque part. Je suis gelé.
917
00:58:46,734 --> 00:58:48,587
- J'ai besoin de m'échauffer. - Neuvième…
918
00:58:48,668 --> 00:58:50,224
Allons au bar, pour l'amour de Dieu !
919
00:58:50,305 --> 00:58:52,548
Avec mes rhumatismes… Viens, viens.
920
00:59:23,498 --> 00:59:25,618
...en tout cas, pire pour lui !
921
00:59:28,268 --> 00:59:30,169
Pourquoi ne l'a-t-il pas pris en vacances ?
922
00:59:30,338 --> 00:59:32,168
De belles vacances qu'il voulait que je passe !
923
00:59:32,285 --> 00:59:35,268
Mario n'est qu'une carte de secours. Il reste là, attendant son tour...
924
00:59:35,348 --> 00:59:36,348
...si jamais ça arrive.
925
00:59:36,429 --> 00:59:38,315
Si elle ne l'aime pas, pourquoi ne se débarrasse-t-elle pas de lui ?
926
00:59:38,396 --> 00:59:40,278
S'en débarrasser ? Quelle est l'urgence ?
927
00:59:40,358 --> 00:59:41,755
On ne sait jamais dans la vie.
928
00:59:42,997 --> 00:59:45,151
Avez-vous déjà lu ces annonces dans les journaux…
929
00:59:45,232 --> 00:59:47,282
"Vous cherchez une jolie secrétaire" ?
930
00:59:47,486 --> 00:59:49,166
Si vous savez combien j'en ai lu...
931
00:59:49,898 --> 00:59:51,698
Pensez-vous que je suis beau?
932
00:59:53,228 --> 00:59:54,998
Même trop pour une secrétaire !
933
00:59:57,008 --> 00:59:59,778
En fait, j'ai toujours rejeté certaines offres d'emploi.
934
00:59:59,858 --> 01:00:02,508
Ils recherchaient seulement une bonne présence, pas une secrétaire !
935
01:00:08,828 --> 01:00:09,978
Est-ce mieux ainsi ?
936
01:00:10,928 --> 01:00:13,688
"Je suis une fille sérieuse et responsable, Commandant...
937
01:00:13,963 --> 01:00:15,938
Je dois travailler, j'ai faim !
938
01:00:16,019 --> 01:00:19,041
S'il y a des heures supplémentaires à faire, je ne me retiendrai pas !"
939
01:00:21,278 --> 01:00:22,428
Veux-tu m'embaucher ?
940
01:00:27,518 --> 01:00:28,688
Ses mains sont gelées.
941
01:00:32,228 --> 01:00:34,428
Je fais des relations publiques dans une banque.
942
01:00:35,168 --> 01:00:37,968
Très... Suisse, en termes d'occupation.
943
01:00:38,618 --> 01:00:40,769
Si tu savais combien de temps il m'a fallu pour la retrouver...
944
01:00:40,988 --> 01:00:42,688
Ce n'est pas vraiment idéal.
945
01:00:44,108 --> 01:00:45,618
Et si je suis fatigué ?
946
01:00:45,958 --> 01:00:48,158
Il y a toujours Mario qui attend son tour.
947
01:00:49,478 --> 01:00:51,528
Dit comme ça, cela semble très mesquin.
948
01:00:51,758 --> 01:00:52,908
Peut etre c'est.
949
01:00:53,378 --> 01:00:54,508
J'ai cherché l'amour.
950
01:00:54,788 --> 01:00:56,488
Je le cherche toujours.
951
01:00:57,578 --> 01:00:58,928
Mais je ne l'ai jamais trouvé.
952
01:00:59,138 --> 01:01:01,078
Peut-être que tu peux même vivre sans amour.
953
01:01:03,245 --> 01:01:04,962
Vous ne croyez pas ?
954
01:01:08,808 --> 01:01:10,458
Elle n'aime pas?
955
01:01:10,798 --> 01:01:11,948
La vue?
956
01:01:12,030 --> 01:01:13,998
Je ne le vois pas, il fait trop froid !
957
01:01:14,468 --> 01:01:15,668
Pourtant, près d’elle…
958
01:01:16,178 --> 01:01:18,028
Il fait peut-être plus chaud ici que là-bas.
959
01:01:18,608 --> 01:01:20,298
Même le Punch était à peine chaud !
960
01:01:20,868 --> 01:01:23,668
Tous ces changements de température ne vous feront-ils pas de mal ?
961
01:01:28,178 --> 01:01:30,318
Chouette! Est-ce qu'elle m'aime?
962
01:01:32,858 --> 01:01:34,008
Essayons-la.
963
01:01:35,118 --> 01:01:37,068
Il va bien, un beau prêtre !
964
01:01:37,378 --> 01:01:40,128
Savez-vous qu'un prêtre est tombé amoureux de moi ?
965
01:01:40,678 --> 01:01:42,338
Magnifique, jeune homme !
966
01:01:47,198 --> 01:01:48,348
Excusez-moi.
967
01:01:51,918 --> 01:01:53,868
Il dira à Mimmina qu'il est allé au cinéma.
968
01:01:54,118 --> 01:01:56,218
Je reviendrai après le dîner d'un voyage à Locarno.
969
01:01:57,518 --> 01:01:58,668
C'est mieux ainsi.
970
01:02:58,688 --> 01:02:59,838
Mimmina, tu es là ?
971
01:03:19,088 --> 01:03:20,938
Mimmina ! Tu es fou!
972
01:03:34,582 --> 01:03:36,318
Venez ici!
973
01:03:42,068 --> 01:03:43,128
Dans! Son!
974
01:03:43,208 --> 01:03:44,358
Dans.
975
01:03:47,646 --> 01:03:50,288
Je l'ai fait parce que je voulais devenir encore plus malade !
976
01:03:50,384 --> 01:03:52,975
Plus malade ? Vous n'êtes pas assez malade ?
977
01:03:53,207 --> 01:03:56,668
Tu ne donnes pas déjà assez de problèmes à ton père avec ton comportement ?!
978
01:03:57,553 --> 01:03:59,883
Je ne suis pas resté là-bas si longtemps !
979
01:03:59,964 --> 01:04:02,261
J'y suis allé quand je t'ai entendu arriver !
980
01:04:02,342 --> 01:04:03,432
Excuse moi!
981
01:04:07,474 --> 01:04:09,530
Mimmina, je suis fatiguée.
982
01:04:09,971 --> 01:04:11,091
Très fatigué.
983
01:04:11,258 --> 01:04:13,848
Si tu n'arrêtes pas de me tourmenter, je te renvoie !
984
01:04:14,048 --> 01:04:15,468
Je démissionne en tant que père !
985
01:04:15,548 --> 01:04:18,558
Rendez-vous tous les douze mois, à Noël ! Je me suis fait comprendre ?!
986
01:04:18,639 --> 01:04:19,696
Hein?!
987
01:04:21,098 --> 01:04:22,896
Pourquoi ne me comprends-tu pas?
988
01:04:24,938 --> 01:04:26,805
Pourquoi ne me crois-tu pas?
989
01:04:43,239 --> 01:04:45,320
Il m'est désormais impossible de l'emmener à la plage.
990
01:04:45,652 --> 01:04:47,809
J'ai reçu une lettre de mon directeur…
991
01:04:47,890 --> 01:04:50,448
avec l'ordre de retourner à Bonn dans les quatre jours.
992
01:04:50,528 --> 01:04:53,138
Je comprends, mais une solution peut être trouvée.
993
01:04:53,228 --> 01:04:55,978
Pensez à la Riviera Ligure cette saison.
994
01:04:56,059 --> 01:04:57,086
Un véritable enchantement !
995
01:04:57,788 --> 01:05:02,128
J'y vais souvent en voiture avec mes enfants le week-end.
996
01:05:02,438 --> 01:05:05,256
Je la connais par cœur !
997
01:05:05,978 --> 01:05:07,238
Ah oui j'avais oublié...
998
01:05:08,018 --> 01:05:10,032
Votre fille est juste une chère fille.
999
01:05:10,112 --> 01:05:12,471
Il m'a invité à dîner à l'hôtel avec toi ce soir
1000
01:05:12,552 --> 01:05:13,702
Et bien.
1001
01:05:14,378 --> 01:05:15,528
Ne le savait-elle pas ?
1002
01:05:16,088 --> 01:05:18,288
Non, mais j'en suis content. Nous t'attendons.
1003
01:05:19,778 --> 01:05:23,948
Pourtant, un autre climat serait un adjuvant très notable !
1004
01:05:24,029 --> 01:05:25,158
- Je t'en prie. - Merci.
1005
01:05:25,238 --> 01:05:27,348
Même d'un point de vue psychologique.
1006
01:05:27,428 --> 01:05:29,348
Parce que d'un point de vue médical…
1007
01:05:29,429 --> 01:05:31,204
...il est meilleur qu'elle et moi !
1008
01:05:31,284 --> 01:05:32,378
Il est si jeune...
1009
01:05:32,502 --> 01:05:33,738
Bénis-la.
1010
01:05:33,818 --> 01:05:36,198
Monogame, docteur ? Dans quel sens?
1011
01:05:36,998 --> 01:05:39,138
Monogame, oui !
1012
01:05:39,218 --> 01:05:41,041
J'ai découvert que je l'étais quand elle…
1013
01:05:41,122 --> 01:05:43,708
...ma femme, elle m'a quitté pour toujours, la pauvre.
1014
01:05:43,789 --> 01:05:46,788
Et depuis, avez-vous toujours respecté sa mémoire ?
1015
01:05:46,868 --> 01:05:48,338
Scrupuleusement, oui.
1016
01:05:48,419 --> 01:05:50,018
Mon Dieu, quel âge a-t-il ?
1017
01:05:50,228 --> 01:05:51,946
- Sette. - Sette ?!
1018
01:05:53,171 --> 01:05:54,309
Oui je sais…
1019
01:05:54,548 --> 01:05:57,488
Elle est si jeune, exubérante. Il est surpris, mais...
1020
01:05:57,927 --> 01:06:00,797
Après avoir passé toute votre vie avec la même personne…
1021
01:06:00,878 --> 01:06:04,788
...partager les joies, les peines, tout avec elle...
1022
01:06:04,868 --> 01:06:07,838
Quand vous le manquez, vous sentez que…
1023
01:06:08,108 --> 01:06:09,458
...ce qui est irremplaçable.
1024
01:06:09,878 --> 01:06:13,158
Et où trouve-t-on une communion semblable ?
1025
01:06:13,238 --> 01:06:15,573
Cette complémentarité totale…
1026
01:06:15,908 --> 01:06:18,458
moral… et aussi physique…
1027
01:06:19,448 --> 01:06:21,428
...qui a été créé au fil de nombreuses années.
1028
01:06:23,468 --> 01:06:26,018
D'autres femmes peuvent vous attirer pendant un moment.
1029
01:06:26,408 --> 01:06:30,179
Superficiellement, mais c'est l'illusion d'un instant
1030
01:06:30,259 --> 01:06:33,391
Puis quand il est près d'eux, plus rien.
1031
01:06:34,328 --> 01:06:37,158
Il ne m'arrive plus rien.
1032
01:06:37,658 --> 01:06:40,835
Et à l’illusion succède une profonde déception.
1033
01:06:40,915 --> 01:06:41,958
Et puis je…
1034
01:06:43,298 --> 01:06:45,108
- J'abandonne. - Abandonner?
1035
01:06:45,359 --> 01:06:47,087
C'est touchant, docteur !
1036
01:06:47,168 --> 01:06:48,170
Vous savez quoi?
1037
01:06:48,251 --> 01:06:50,901
J'ai lu qu'il existe aussi une race de pigeons monogames.
1038
01:06:51,308 --> 01:06:54,651
Marie Louise ! Le médecin appartient à l’espèce Homo Sapiens !
1039
01:06:54,732 --> 01:06:58,008
...qui n'est pas du tout monogame. Le docteur n'est pas un pigeon !
1040
01:06:58,089 --> 01:07:00,737
- Un pigeon ramier, s'il y a quelque chose ! - Ne plaisantez pas, docteur.
1041
01:07:00,818 --> 01:07:02,468
Je la comprends parfaitement.
1042
01:07:02,549 --> 01:07:04,568
En fait, voici sa monogamie.
1043
01:07:04,649 --> 01:07:06,423
Maintenant c'est moi qui ne comprend plus.
1044
01:07:06,504 --> 01:07:09,047
Ne me dis pas que tu es monogame aussi ?
1045
01:07:09,284 --> 01:07:12,478
Mais pour boire plus, je suis prêt à porter n'importe quel toast.
1046
01:07:13,058 --> 01:07:15,678
- Moi avec l'eau ! - À la monogamie !
1047
01:07:18,758 --> 01:07:21,862
Oh, comme il est tard ! Il me reste encore une visite à faire !
1048
01:07:21,942 --> 01:07:24,229
Je dois courir. En effet, dépêchez-vous !
1049
01:07:24,309 --> 01:07:25,758
Je suis vraiment désolé.
1050
01:07:26,468 --> 01:07:28,618
Mais il vous faut le verre étrier !
1051
01:07:28,841 --> 01:07:29,991
Mais oui!
1052
01:07:31,748 --> 01:07:32,898
Saluer.
1053
01:07:33,409 --> 01:07:34,559
Bravo à vous, docteur.
1054
01:07:36,428 --> 01:07:38,678
Au revoir! Je dois y aller Désolé.
1055
01:07:38,759 --> 01:07:40,761
Non! C'est ma chambre, pas la sortie.
1056
01:07:40,842 --> 01:07:41,992
Papa, accompagne-le.
1057
01:07:42,658 --> 01:07:44,615
Non, ce n'est pas nécessaire… je suis très clair…
1058
01:07:45,038 --> 01:07:46,438
Pour un verre de vin…
1059
01:07:46,778 --> 01:07:48,728
Dieu pardonne.
1060
01:07:48,848 --> 01:07:51,678
Adieu les fleurs…
1061
01:07:53,678 --> 01:07:56,217
- Néodrame italien, magnifique ! - Au revoir!
1062
01:08:03,683 --> 01:08:05,778
Je suis vraiment fatigué.
1063
01:08:05,918 --> 01:08:08,118
Ce sera mieux si tu vas te coucher aussi.
1064
01:08:12,098 --> 01:08:13,248
Mon sac à main.
1065
01:08:14,903 --> 01:08:16,804
- Dis bonjour à ton père. - Très bien, au revoir.
1066
01:08:16,898 --> 01:08:18,048
Bonne nuit.
1067
01:08:19,133 --> 01:08:21,722
Je trouve le docteur vraiment très sympa.
1068
01:08:21,803 --> 01:08:24,404
Oui, mais un de ces jours, ses veines éclateront,
1069
01:08:24,485 --> 01:08:26,834
ce grand homme avec sa monogamie !
1070
01:08:28,384 --> 01:08:29,798
Tu veux? Je vous les laisse.
1071
01:08:29,879 --> 01:08:32,478
Non, j'ai arrêté. Vous n'avez pas remarqué ?
1072
01:08:32,768 --> 01:08:35,919
Oui, j'ai remarqué que tu ne fumais pas. Je pensais que c'était pour ton père.
1073
01:08:36,018 --> 01:08:37,135
Bonne nuit.
1074
01:08:37,219 --> 01:08:38,369
Bonjour; salut.
1075
01:09:54,758 --> 01:09:55,908
Ils sont à vous.
1076
01:09:56,828 --> 01:09:57,918
Merci.
1077
01:09:58,178 --> 01:09:59,728
Vous les avez laissés tomber hier soir.
1078
01:10:00,608 --> 01:10:01,838
Désolé pour ce soir.
1079
01:10:03,668 --> 01:10:04,818
As-tu dormi alors ?
1080
01:10:05,648 --> 01:10:06,798
Non.
1081
01:10:07,958 --> 01:10:09,628
Tu es un peu fou, dis la vérité.
1082
01:10:10,628 --> 01:10:12,228
Pourquoi je cherche ton amitié ?
1083
01:10:13,598 --> 01:10:15,108
Tu l'as déjà, mon amitié.
1084
01:10:15,188 --> 01:10:16,338
Ce n'est pas vrai.
1085
01:10:16,683 --> 01:10:19,519
Ce n'est pas facile pour quelqu'un comme moi d'attirer l'attention...
1086
01:10:19,599 --> 01:10:22,228
pas seulement la curiosité de quelqu'un comme vous.
1087
01:11:04,324 --> 01:11:06,516
- Pouquoi? - C'est le signe d'une véritable amitié.
1088
01:11:06,597 --> 01:11:09,148
- Le jeu est un retour en enfance. - Précisément!
1089
01:11:09,229 --> 01:11:11,630
Nous faisons donc le tour des arbres.
1090
01:11:16,906 --> 01:11:18,969
Je n'ai jamais pris l'avion.
1091
01:14:48,685 --> 01:14:51,419
Cher papa, la journée a été longue et triste.
1092
01:14:51,724 --> 01:14:53,194
J'ai toujours été seul.
1093
01:14:53,674 --> 01:14:54,966
Puis le médecin est venu.
1094
01:14:55,380 --> 01:14:56,944
Mais j'ai toujours pensé à toi...
1095
01:14:57,514 --> 01:14:58,664
...et tu n'es pas revenu.
1096
01:14:59,494 --> 01:15:01,294
Alors je vous ai écrit cette lettre.
1097
01:15:01,474 --> 01:15:03,138
J'ai souvent envie de t'écrire.
1098
01:15:03,244 --> 01:15:05,224
Reviens vite, ma créature.
1099
01:15:09,064 --> 01:15:10,214
Que faites vous ici?
1100
01:15:13,264 --> 01:15:14,414
L'avez-vous lu ?
1101
01:15:14,584 --> 01:15:15,734
Vous êtes en colère?
1102
01:15:17,014 --> 01:15:19,415
Pourquoi m'as-tu écrit une lettre comme celle-ci ?
1103
01:15:20,074 --> 01:15:22,824
Quand tu m'as écrit depuis l'université, c'étaient des lettres normales.
1104
01:15:23,434 --> 01:15:25,084
J'aime que tu m'écrives comme ça.
1105
01:15:25,624 --> 01:15:28,214
Parce que je ne me sens pas comme la Mimmina que j'ai connue.
1106
01:15:28,294 --> 01:15:31,024
Une fille gentille, toujours joyeuse, plaisantant.
1107
01:15:36,784 --> 01:15:40,574
Les expressions que vous utilisez pour moi, même les plus affectueuses, ne sont pas justes.
1108
01:15:42,279 --> 01:15:43,865
Ils ne conviennent pas à un père.
1109
01:15:44,704 --> 01:15:45,854
Donc ils ne me conviennent pas.
1110
01:15:46,624 --> 01:15:48,174
Je ne les aime pas du tout.
1111
01:15:48,994 --> 01:15:51,224
La prochaine fois, je changerai la signature.
1112
01:15:51,304 --> 01:15:53,624
J'écrirai à Thérèse, ou peut-être à Hilde.
1113
01:15:53,704 --> 01:15:54,854
Donc vous les aimerez.
1114
01:15:55,534 --> 01:15:57,004
Maintenant, c'est votre erreur.
1115
01:15:57,895 --> 01:15:59,785
Vous ne pouvez pas remplacer les autres femmes.
1116
01:16:00,004 --> 01:16:01,454
Comprenez-vous cela? Oui ou non?
1117
01:16:01,864 --> 01:16:03,314
Vous aimez les autres.
1118
01:16:07,864 --> 01:16:09,694
Mais à quoi ça sert ce que tu dis ?
1119
01:16:11,296 --> 01:16:13,194
Je t'aime, comme une fille.
1120
01:16:13,864 --> 01:16:15,014
Vraiment vraiment beaucoup.
1121
01:16:16,054 --> 01:16:18,154
Pensez-vous qu'il n'est jamais sorti avec une femme ?
1122
01:16:18,506 --> 01:16:19,514
Avec beaucoup.
1123
01:16:19,595 --> 01:16:21,195
Que j'aimais aussi.
1124
01:16:21,994 --> 01:16:23,344
Alors, qu'est-ce que tu as à voir avec ça ?
1125
01:16:45,934 --> 01:16:47,084
Ça te dérange si je fume ?
1126
01:16:47,303 --> 01:16:48,404
Cela ne vous dérange pas ?
1127
01:16:48,484 --> 01:16:49,654
Neuvième. Poursuivre.
1128
01:16:50,464 --> 01:16:51,614
Oublie ça.
1129
01:16:54,604 --> 01:16:56,054
J'aimerais te parler un peu.
1130
01:16:56,134 --> 01:16:57,873
Comme de vieux amis, comme il était une fois.
1131
01:16:58,894 --> 01:17:00,044
Mario t'a quitté ?
1132
01:17:00,964 --> 01:17:02,794
Vous étiez si proche... Pourquoi ?
1133
01:17:03,581 --> 01:17:05,125
Qui t'a dit qu'il m'avait quitté ?
1134
01:17:05,206 --> 01:17:07,086
C'est moi qui le garde sur ses gardes.
1135
01:17:07,167 --> 01:17:09,818
Mieux vaut ne pas être trop possessif avec les hommes.
1136
01:17:11,464 --> 01:17:13,302
Mais tu me l'as dit une fois...
1137
01:17:13,594 --> 01:17:15,644
"Être avec Mario est une belle chose."
1138
01:17:15,994 --> 01:17:18,125
Oui, je m'en souviens très bien.
1139
01:17:18,244 --> 01:17:20,078
Tu as juré de ne jamais le quitter
1140
01:17:20,159 --> 01:17:22,783
et tu te plaignais parce que tes affaires étaient en retard.
1141
01:17:22,864 --> 01:17:25,362
N'en fais pas trop! Quand ai-je déjà pleuré ?
1142
01:17:25,714 --> 01:17:27,184
C'était juste une fausse alerte.
1143
01:17:27,920 --> 01:17:29,615
Tu avais plus peur que moi.
1144
01:17:31,818 --> 01:17:33,848
Vous êtes avec Mario depuis plus d'un an, n'est-ce pas ?
1145
01:17:33,929 --> 01:17:35,179
Deux, pour être précis.
1146
01:17:35,524 --> 01:17:39,075
Pendant les premiers mois, personne ne le savait, car j'allais très souvent à Zurich.
1147
01:17:39,454 --> 01:17:40,754
Je l'avais imaginé.
1148
01:17:42,484 --> 01:17:44,404
Tu ne peux rien me cacher, Thérèse.
1149
01:17:44,554 --> 01:17:45,854
Je te connais trop bien.
1150
01:17:46,864 --> 01:17:48,614
Maintenant, je te demande juste une chose.
1151
01:17:48,994 --> 01:17:50,244
Ne le sépare pas de moi.
1152
01:17:50,764 --> 01:17:52,015
Tu ne parles plus de Mario.
1153
01:17:52,204 --> 01:17:53,704
Vous savez très bien de qui je parle.
1154
01:17:54,004 --> 01:17:57,514
Qu'est-ce que tu dis? Qui peut songer à séparer un père de sa fille ?
1155
01:17:57,754 --> 01:17:59,004
Es-tu sincère, Thérèse ?
1156
01:17:59,344 --> 01:18:01,310
C'est seulement maintenant que j'ai appris à aimer.
1157
01:18:01,834 --> 01:18:03,784
Au début, je ne savais pas ce que cela signifiait.
1158
01:18:04,451 --> 01:18:07,029
J’étais heureux quand il est venu me rendre visite à Genève…
1159
01:18:07,110 --> 01:18:08,935
…et nous avons passé quelques heures ensemble.
1160
01:18:09,604 --> 01:18:12,305
...ou les quelques jours où il m'a emmené en vacances avec lui.
1161
01:18:12,604 --> 01:18:13,754
Mais maintenant c'est différent.
1162
01:18:13,834 --> 01:18:15,734
Personne ne devrait s'interposer entre nous.
1163
01:18:15,818 --> 01:18:17,179
Vous devez nous laisser tranquille.
1164
01:18:17,260 --> 01:18:18,410
Je ne vous comprends pas.
1165
01:18:18,544 --> 01:18:19,994
Bien sûr, je vous laisse tranquille.
1166
01:18:20,374 --> 01:18:22,374
Et puis qu’est-ce que cela signifie que personne n’est obligé de le faire…
1167
01:18:22,654 --> 01:18:24,184
... s'interposer entre vous deux ?
1168
01:18:24,475 --> 01:18:26,154
>Tu es sa fille et c'est tout.
1169
01:18:26,279 --> 01:18:28,024
> Tu veux que je sois ta nounou ?
1170
01:18:28,105 --> 01:18:29,857
> Tu me sembles un peu trop adulte.
1171
01:18:29,944 --> 01:18:32,349
> Et comment peut-il ne penser qu'à toi ? C'est un homme.
1172
01:18:32,430 --> 01:18:33,724
> Ce sont des faits qui ne vous concernent pas.
1173
01:18:33,844 --> 01:18:34,994
> Pourquoi pas ?
1174
01:18:35,075 --> 01:18:36,225
> Nous sommes amis.
1175
01:18:36,306 --> 01:18:39,943
> Vous ne devez penser qu'à vous rétablir et à reprendre vos études.
1176
01:18:40,024 --> 01:18:43,751
> Peut-être revenir à Genève ? Mon père travaille à Bonn, vous savez.
1177
01:18:43,832 --> 01:18:45,535
Et tu aimerais aller vivre avec lui ?
1178
01:18:45,616 --> 01:18:47,173
Aimeriez-vous aller à Bonn?
1179
01:18:47,254 --> 01:18:49,954
Il y a déjà une certaine Hilde, au cas où vous ne le sauriez pas.
1180
01:18:50,044 --> 01:18:52,244
On dirait vraiment que vous avez une fièvre de 100°.
1181
01:18:52,324 --> 01:18:55,144
Mimmina, qu'en dis-tu ? Moi à Bonn ? Tu es fou, tu es délirant !
1182
01:18:55,225 --> 01:18:58,714
Je n'ai que 37 ans et demi. Je suis plus clair que jamais, ma chérie !
1183
01:19:06,304 --> 01:19:08,104
Aujourd'hui, je ne peux pas parler à Mimmina.
1184
01:19:08,292 --> 01:19:09,644
Je vais me promener.
1185
01:19:09,724 --> 01:19:11,225
Ou je retourne d'où je viens.
1186
01:19:13,174 --> 01:19:15,094
Que fait-elle? Est-ce qu'il reste coincé là ?
1187
01:19:28,534 --> 01:19:31,187
Pensez-vous pouvoir gagner mon affection avec ces scènes ?
1188
01:19:31,268 --> 01:19:32,418
Réponds-moi!
1189
01:19:33,154 --> 01:19:34,979
Pourquoi me traites-tu ainsi ?
1190
01:19:35,944 --> 01:19:37,416
Ne vois-tu pas comme je souffre ?
1191
01:19:38,801 --> 01:19:41,072
Tu es heureux de me voir souffrir.
1192
01:19:42,069 --> 01:19:43,954
Et croyez-vous que Dieu est heureux ?
1193
01:19:45,784 --> 01:19:48,184
Cela fait plusieurs jours que je voulais te le demander.
1194
01:19:50,159 --> 01:19:51,644
Je n'aime que toi...
1195
01:19:51,724 --> 01:19:53,348
...mais je n'ai pas besoin de le montrer !
1196
01:19:53,584 --> 01:19:54,644
...Je dois faire semblant !
1197
01:19:54,724 --> 01:19:56,299
...même si je suis ta fille !
1198
01:19:56,794 --> 01:19:58,760
Et tu es mon père, tu ne peux pas...
1199
01:19:58,840 --> 01:20:00,815
Au nom de Dieu, Mimmina !
1200
01:20:06,377 --> 01:20:09,644
Ici, justement au nom de ce Dieu que vous remettez si souvent en question.
1201
01:20:09,724 --> 01:20:11,288
Comment puis-je penser uniquement à toi ?
1202
01:20:11,369 --> 01:20:12,494
Et pourquoi alors ?
1203
01:20:12,575 --> 01:20:14,700
C'est toi qui refuses d'avoir une vie en dehors de la mienne !
1204
01:20:14,781 --> 01:20:17,064
Regardez comment vous vous êtes comporté avec votre ami !
1205
01:20:17,150 --> 01:20:19,030
Arrêtez, ne le répétez plus !
1206
01:20:19,111 --> 01:20:21,298
C'est elle qui veut t'éloigner de moi.
1207
01:20:21,574 --> 01:20:23,114
J'avais confiance.
1208
01:20:23,194 --> 01:20:25,114
C'était mon amie, je l'aimais.
1209
01:20:25,195 --> 01:20:27,486
Mais maintenant je la déteste. Je la déteste!
1210
01:21:16,154 --> 01:21:18,236
Bien sûr, que puis-je faire ? je partirai
1211
01:21:18,317 --> 01:21:19,849
OK OK.
1212
01:21:26,742 --> 01:21:29,512
> Descendez les sacs de la dame au quatrième étage.
1213
01:21:29,922 --> 01:21:31,222
>Alors appelle Giovanni.
1214
01:21:39,702 --> 01:21:42,523
J'ai parlé au journal. Je dois vraiment retourner à Bonn.
1215
01:21:42,881 --> 01:21:44,351
Que va saluer l'hai ?
1216
01:21:44,772 --> 01:21:46,522
Je l'ai essayé il y a peu au téléphone.
1217
01:21:46,722 --> 01:21:48,372
Il m'a remis le combiné.
1218
01:21:49,272 --> 01:21:50,565
Je ne l'ai jamais vue comme ça
1219
01:21:50,646 --> 01:21:53,084
Je suis aussi inquiète, je ne sais pas quoi faire pour elle.
1220
01:21:53,802 --> 01:21:56,152
Honnêtement, je n’en ai pas la moindre idée non plus.
1221
01:21:56,442 --> 01:21:59,043
Heureusement, Vanetti se révèle être un véritable ami.
1222
01:21:59,742 --> 01:22:00,779
Maintenant il est avec elle,
1223
01:22:00,859 --> 01:22:03,450
Je dois vraiment y aller. Pouvez-vous m'attendre cinq minutes ?
1224
01:22:03,531 --> 01:22:05,912
Je ne veux plus rester ici.
1225
01:22:28,272 --> 01:22:29,892
Rayons ultraviolets…
1226
01:22:30,222 --> 01:22:31,962
L’air salin…
1227
01:22:32,506 --> 01:22:34,092
Mais surtout…
1228
01:22:34,306 --> 01:22:35,476
...liberté…
1229
01:22:36,102 --> 01:22:37,272
...de pensées.
1230
01:22:37,992 --> 01:22:39,282
...de mouvements…
1231
01:22:40,602 --> 01:22:41,752
Les courses…
1232
01:22:42,222 --> 01:22:43,542
...par la mer.
1233
01:22:50,802 --> 01:22:52,502
Veux-tu m'écouter un instant, Mimmina ?
1234
01:22:53,022 --> 01:22:54,272
Le médecin vous a parlé ?
1235
01:22:54,522 --> 01:22:55,672
Oui oui, je…
1236
01:22:55,971 --> 01:22:58,539
La suggestion de vous envoyer au bord de la mer est de lui.
1237
01:22:58,620 --> 01:23:00,463
Il vous accompagnera. C'est vrai, docteur ?
1238
01:23:00,543 --> 01:23:03,347
Oui, Camogli. J'y ai trouvé la pension. Tu verras!
1239
01:23:03,642 --> 01:23:07,122
L'un des endroits les plus beaux et les plus pittoresques de la Riviera.
1240
01:23:07,482 --> 01:23:09,205
Je vous laisse également trois de mes enfants.
1241
01:23:09,286 --> 01:23:11,546
Je viendrai te rendre visite un dimanche...
1242
01:23:11,776 --> 01:23:13,552
… et pas une, Miss Maria Luisa.
1243
01:23:13,632 --> 01:23:16,292
En attendant, pendant quelques jours, jusqu'à notre départ...
1244
01:23:16,782 --> 01:23:19,282
...Moi, si tu veux, je te tiendrai compagnie.
1245
01:23:39,492 --> 01:23:40,642
As-tu entendu, Mimmina ?
1246
01:23:40,752 --> 01:23:41,902
Maria Luisa!
1247
01:23:42,162 --> 01:23:43,312
Oui papa.
1248
01:23:43,452 --> 01:23:45,802
Il n'y a pas toute cette urgence, je pars seulement demain.
1249
01:23:46,542 --> 01:23:47,692
Je dois aller à Bonn.
1250
01:23:48,258 --> 01:23:51,001
Vous avez aussi vu la lettre qu'ils m'ont envoyée, n'est-ce pas ?
1251
01:23:51,082 --> 01:23:52,737
J'ai appelé maintenant, ils insistent.
1252
01:23:52,818 --> 01:23:55,419
Je pourrais même avoir des ennuis si je ne reviens pas.
1253
01:23:56,442 --> 01:23:57,592
Et moi?
1254
01:24:03,522 --> 01:24:06,122
Lisez-le et vous comprendrez que je n'invente rien
1255
01:24:06,252 --> 01:24:07,402
Je suis salarié !
1256
01:24:08,024 --> 01:24:11,993
Vous devez comprendre que telle est la réalité de mon existence, et donc de la vôtre aussi.
1257
01:24:12,222 --> 01:24:14,722
J'ai été rappelé à l'ordre. Ni plus ni moins.
1258
01:24:17,862 --> 01:24:19,012
Sors, maintenant?
1259
01:24:20,442 --> 01:24:23,945
Oui, je sors. Aussi parce que vous ne me donnez pas beaucoup de satisfaction.
1260
01:24:24,025 --> 01:24:25,281
Je parle et tu ne m'écoutes pas !
1261
01:24:25,361 --> 01:24:26,932
Aller aller. Ne t'inquiète pas.
1262
01:24:27,012 --> 01:24:30,512
Je peux donc expliquer mon programme de traitement à la jeune femme, parce que...
1263
01:24:30,702 --> 01:24:31,962
...Je veux la voir…
1264
01:24:32,442 --> 01:24:33,592
... refleurir.
1265
01:24:34,992 --> 01:24:37,693
Si tu préfères rester avec elle, je pourrais prendre un taxi.
1266
01:24:38,172 --> 01:24:40,512
Moi aussi, je m'enfuis. Vous n'avez pas remarqué ?
1267
01:24:41,352 --> 01:24:43,402
Vous ne savez pas de quoi Mimmina est capable.
1268
01:24:43,966 --> 01:24:47,426
Nos tête-à-tête sont le spectacle le plus douloureux de ce monde.
1269
01:24:47,507 --> 01:24:49,908
Vous ne m'avez toujours pas donné votre adresse à Bonn.
1270
01:24:50,562 --> 01:24:53,422
Je n'ai pas le courage de trop mentir à Mimmina.
1271
01:24:54,513 --> 01:24:56,374
Et même pas à la Femme que vous avez à Bonn ?
1272
01:24:58,662 --> 01:25:00,982
Pourquoi tu viens par ici ? Où vas-tu?
1273
01:25:02,292 --> 01:25:04,892
Je ne t'ai pas demandé de conduire juste pour être chauffeur.
1274
01:25:05,862 --> 01:25:08,442
Tu veux dire que je suis entre tes mains ?
1275
01:25:10,715 --> 01:25:13,436
Ce qui me fascine chez toi, c'est ta douce hypocrisie.
1276
01:25:13,517 --> 01:25:14,667
Ce n'est pas beaucoup.
1277
01:25:14,748 --> 01:25:18,121
Je comprends que tu ne peux pas demander grand-chose à une personne faible et égoïste comme toi.
1278
01:25:18,201 --> 01:25:20,532
Pas même l'amitié. Cela demanderait trop d'efforts.
1279
01:25:21,252 --> 01:25:23,802
Tu pensais que je voulais t'arracher à ta Hilde.
1280
01:25:24,236 --> 01:25:27,970
À votre fille, à votre travail, à bouleverser votre monde, vos habitudes…
1281
01:25:28,362 --> 01:25:30,352
Peut-être que j'étais un peu agressif.
1282
01:25:30,494 --> 01:25:32,009
...et tu avais peur.
1283
01:25:32,772 --> 01:25:35,643
Allez, donne-moi ton adresse, sinon je t'arrache les yeux.
1284
01:25:42,132 --> 01:25:43,282
C'est à moi.
1285
01:25:43,512 --> 01:25:45,262
Ne le jetez pas, au moins pendant un moment.
1286
01:25:47,172 --> 01:25:48,372
Je suis vraiment désolé...
1287
01:25:49,368 --> 01:25:51,884
...que la jalousie de Mimmina a aussi commencé...
1288
01:25:52,152 --> 01:25:53,872
...entre moi et son père.
1289
01:25:55,452 --> 01:25:57,303
À chaque heure qui passe, tu m'es plus cher.
1290
01:25:58,759 --> 01:25:59,782
Je te remercie.
1291
01:25:59,862 --> 01:26:01,696
Tu me l'as dit au moins une fois.
1292
01:26:07,002 --> 01:26:08,152
Je l'ai senti.
1293
01:26:09,252 --> 01:26:11,402
Je n'avais même pas mis ma culotte.
1294
01:26:13,152 --> 01:26:14,772
J'avais prévu quelque chose.
1295
01:26:15,072 --> 01:26:16,822
Le dernier au revoir sur cette voiture.
1296
01:26:17,992 --> 01:26:20,195
Nous sommes sur cette machine.
1297
01:26:20,652 --> 01:26:21,712
Non…
1298
01:26:21,792 --> 01:26:24,092
Ensuite, je commencerais à croire en mon amitié.
1299
01:26:24,672 --> 01:26:27,252
Désolé, je vous rends les choses difficiles aussi.
1300
01:26:27,342 --> 01:26:29,482
Vous avez déjà tellement de problèmes...
1301
01:26:33,312 --> 01:26:35,062
Maintenant, nous allons à la gare.
1302
01:26:35,892 --> 01:26:37,042
Vous n'entrez même pas.
1303
01:26:37,182 --> 01:26:38,622
Reprenez votre volant…
1304
01:26:38,742 --> 01:26:39,982
...tu tournes ta voiture…
1305
01:26:40,062 --> 01:26:42,502
...tour dalla tua Mimmina, et amen !
1306
01:26:46,182 --> 01:26:47,332
Non je t'en prie.
1307
01:27:33,615 --> 01:27:36,682
...Oui, mais je n'ai rien entendu, la serveuse m'a appelé.
1308
01:27:36,762 --> 01:27:37,912
Ah, voici le père.
1309
01:27:38,382 --> 01:27:39,532
Monsieur.
1310
01:27:40,362 --> 01:27:41,863
S'il vous plaît, je ne monte pas à l'étage.
1311
01:27:42,822 --> 01:27:43,849
Pouquoi?
1312
01:27:43,930 --> 01:27:46,000
Votre fille a été blessée.
1313
01:27:49,380 --> 01:27:50,404
Asseyez-vous.
1314
01:27:50,712 --> 01:27:51,862
Monsieur.
1315
01:27:52,182 --> 01:27:54,792
C'est inutile. Ne vous inquiétez pas, ce n'est pas si grave.
1316
01:27:56,292 --> 01:27:57,172
Monsieur.
1317
01:27:57,252 --> 01:27:58,402
Mais où va-t-il ?
1318
01:28:07,357 --> 01:28:08,422
Ah c'est elle !
1319
01:28:08,502 --> 01:28:09,672
Ce n'est pas ici.
1320
01:28:10,232 --> 01:28:12,772
Ce fut un malheur…
1321
01:28:13,091 --> 01:28:14,662
Ne pensez à rien d'autre !
1322
01:28:14,742 --> 01:28:17,092
C'était certainement un malheur !
1323
01:28:19,716 --> 01:28:20,732
Pauvre.
1324
01:28:21,672 --> 01:28:24,282
Elle commença à faire ses valises.
1325
01:28:25,302 --> 01:28:27,585
Oh mon Dieu, mon Dieu ! Quelle disgrâce!
1326
01:28:29,831 --> 01:28:30,981
Oh mon Dieu, mon Dieu…
1327
01:28:31,992 --> 01:28:33,142
Mais où?
1328
01:28:33,312 --> 01:28:34,570
Où l'ont-ils emmenée ?
1329
01:28:34,651 --> 01:28:36,398
A la Villa Neumann, la clinique.
1330
01:28:42,342 --> 01:28:43,732
Mais elle était alors en vie.
1331
01:28:43,812 --> 01:28:45,102
Oui sûr. Viens.
1332
01:28:45,252 --> 01:28:46,452
Nous l'accompagnerons.
1333
01:28:48,594 --> 01:28:49,969
Mimmina, pourquoi ?
1334
01:28:51,304 --> 01:28:53,192
- Pourquoi, Mimmina ? - Par accident !
1335
01:28:53,273 --> 01:28:56,163
Il a ramassé le revolver par erreur !
1336
01:28:57,202 --> 01:29:01,241
J'étais à 315, j'ai entendu le coup de feu. J'avais peur mais je n'y ai pas pensé.
1337
01:29:01,322 --> 01:29:02,894
Puis j'ai entendu des gémissements.
1338
01:29:02,982 --> 01:29:05,332
Quand je suis entré, il était là, sur le lit.
1339
01:29:05,412 --> 01:29:06,672
Il y avait beaucoup de sang.
1340
01:29:06,753 --> 01:29:09,607
Elle appelait... elle appelait...
1341
01:29:09,762 --> 01:29:11,542
Est-ce qu'il appelait ? Qui appelait ?
1342
01:29:11,622 --> 01:29:12,852
Je ne comprenais pas.
1343
01:29:12,933 --> 01:29:14,560
Je ne sais pas…
1344
01:29:24,282 --> 01:29:25,492
Où? Je veux la voir.
1345
01:29:25,572 --> 01:29:27,792
C'est impossible, ils le préparent.
1346
01:29:27,998 --> 01:29:30,832
- En train de préparer? - Oui, pour la chirurgie
1347
01:29:30,912 --> 01:29:33,952
Nous attendons le médecin-chef.
1348
01:29:34,632 --> 01:29:38,241
Oui, j'étais avec elle jusqu'à une heure auparavant. Ère…
1349
01:29:38,322 --> 01:29:39,472
...tout à fait normal.
1350
01:29:39,762 --> 01:29:41,412
Nous avons parlé de mon fils.
1351
01:29:41,682 --> 01:29:42,832
Tu sais, Seigneur.
1352
01:29:43,122 --> 01:29:46,192
Elle était très intéressée par sa maladie
1353
01:29:46,272 --> 01:29:48,952
Parlez-moi de cette opération. Quel espoir y a-t-il ?
1354
01:29:49,032 --> 01:29:50,182
Reste calme.
1355
01:29:50,592 --> 01:29:52,364
A mon avis il n'y a aucun danger.
1356
01:29:52,444 --> 01:29:56,362
Il ne semble pas qu’aucun organe vital soit endommagé.
1357
01:29:56,443 --> 01:29:59,302
Le voici, le médecin-chef. Professeur Lutz.
1358
01:30:00,372 --> 01:30:01,522
Je veux lui parler.
1359
01:30:01,842 --> 01:30:03,855
J'aurai le droit de savoir ce qui se passe !
1360
01:30:05,262 --> 01:30:06,412
Je lui ai déjà dit.
1361
01:30:08,952 --> 01:30:11,075
Il ne reste plus qu'à attendre.
1362
01:31:10,332 --> 01:31:12,132
Ce coup de feu tragique.
1363
01:31:13,362 --> 01:31:17,202
L’écho de ses obsessions les plus secrètes résonne encore entre ces murs.
1364
01:31:19,482 --> 01:31:22,292
Comment peut naître l’idée de mettre fin à ses jours ?
1365
01:31:25,286 --> 01:31:27,567
Par impossibilité de se faire comprendre…
1366
01:31:28,242 --> 01:31:29,392
...être aimé.
1367
01:31:35,357 --> 01:31:37,958
Dans le roman "Un drame Borghèse" de Guido Morselli…
1368
01:31:38,077 --> 01:31:42,265
...des dernières lignes, on peut déduire que Mimmina a une chance de se sauver.
1369
01:31:42,346 --> 01:31:45,436
Cependant, Guido n’a pas été sauvé. L'écrivain Guido Morselli…
1370
01:31:45,522 --> 01:31:49,512
...qui s'est suicidé à Varèse le 1er août 1973.
1371
01:31:49,932 --> 01:31:53,183
Dans la solitude désespérée dans laquelle il concevait ses œuvres.
99976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.