All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E05.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,072 --> 00:00:07,974 VESPASIANO: Anteriormente en Those About To Die... 2 00:00:08,074 --> 00:00:09,943 BERENICE: ¿Quién era ese hombre con Domiciano? 3 00:00:10,043 --> 00:00:12,946 -Se llama Tenax. -Necesito saber más de él. 4 00:00:13,046 --> 00:00:15,148 CALTONIA: A esas acciones las robó tu esposo. 5 00:00:15,248 --> 00:00:16,816 MANILIO: Por orden del emperador Tito, 6 00:00:16,916 --> 00:00:18,718 se retira por este acto el permiso 7 00:00:18,818 --> 00:00:21,354 de correr en Circus Maximus a la facción oro. 8 00:00:21,454 --> 00:00:23,289 DOMICIANO: ¿Qué podrías matar con tus propias manos? 9 00:00:23,390 --> 00:00:25,125 -(GRUÑE) -¡Sujétenlo! 10 00:00:25,225 --> 00:00:26,593 DOMICIANO: Haré un buen espectáculo de su muerte. 11 00:00:27,861 --> 00:00:29,596 URSUS: Te quitaré todo. 12 00:00:29,696 --> 00:00:30,964 ¿Ursus? 13 00:00:31,064 --> 00:00:33,333 URSUS: El chico que dejaste para quemarse. 14 00:00:53,153 --> 00:00:55,622 QUINTO: Ursus, Ursus. 15 00:01:27,520 --> 00:01:30,523 HOMBRE: (GRITO DE ASOMBRO) ¿Qué hicieron? 16 00:01:30,623 --> 00:01:32,158 ¡Malditos! 17 00:01:36,930 --> 00:01:39,265 (GOLPEA PUERTA) 18 00:01:39,366 --> 00:01:41,568 (HOMBRE GRITA INDISTINTAMENTE) 19 00:01:41,668 --> 00:01:43,770 ¡Por favor! ¡Vengan! ¡Ayuda! 20 00:01:43,870 --> 00:01:46,139 ¡No hagan esto hoy! 21 00:01:46,606 --> 00:01:48,375 (GRITA) 22 00:01:50,844 --> 00:01:52,645 (GRITA) 23 00:01:57,017 --> 00:01:58,418 (GRITA) 24 00:02:00,086 --> 00:02:01,421 QUINTO: Ursus. 25 00:02:03,790 --> 00:02:05,158 ¡Ursus! 26 00:02:08,795 --> 00:02:10,296 (JADEA) 27 00:02:19,506 --> 00:02:21,274 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 28 00:02:29,649 --> 00:02:30,617 (JADEA) 29 00:02:33,953 --> 00:02:35,288 (GRUÑE) 30 00:02:37,657 --> 00:02:38,658 (EXHALA) 31 00:02:41,061 --> 00:02:42,462 Yo abro. 32 00:02:44,531 --> 00:02:45,732 Necesitamos más pizarras. 33 00:02:49,569 --> 00:02:52,305 Y otro empleado que se encargue de las apuestas múltiples. 34 00:02:55,141 --> 00:02:56,776 -¿Me oíste? -Sí. 35 00:03:28,008 --> 00:03:29,376 Dejaron esto en la puerta. 36 00:03:29,843 --> 00:03:30,977 Léemelo. 37 00:03:31,077 --> 00:03:32,779 -Podría ser personal, yo... -Solo... 38 00:03:34,948 --> 00:03:36,383 Hazlo. 39 00:03:38,918 --> 00:03:40,520 No te avergüences. 40 00:03:40,620 --> 00:03:44,424 Mi gente no tuvo lenguaje escrito durante 1000 años. 41 00:03:44,524 --> 00:03:47,293 -Nuestro pasado es silencioso. -No me avergüenzo. 42 00:03:49,162 --> 00:03:50,463 Solo léelo. 43 00:03:59,773 --> 00:04:00,674 En voz alta. 44 00:04:03,209 --> 00:04:04,544 Léemelo a mí. 45 00:04:05,845 --> 00:04:08,948 "Todas las ganancias que, al final de cada día de carrera, 46 00:04:09,049 --> 00:04:11,017 guardas en el cuarto de la esquina, en el segundo piso 47 00:04:11,117 --> 00:04:13,386 de tu ínsula en la colina Cispia. 48 00:04:13,486 --> 00:04:15,422 Ese es el precio de mi silencio". 49 00:04:21,494 --> 00:04:23,496 Nadie debe saber sobre esto. 50 00:04:33,406 --> 00:04:35,575 (SUENA MÚSICA DE APERTURA) 51 00:05:59,159 --> 00:06:00,360 (PÁJARO GRAZNA) 52 00:06:00,460 --> 00:06:02,729 (SUENA MÚSICA SINIESTRA) 53 00:06:10,203 --> 00:06:11,938 (CHARLA INDISTINTA) 54 00:06:14,641 --> 00:06:17,444 El que apostó el caballito de oro. 55 00:06:17,544 --> 00:06:19,612 Grandote, con quemaduras en el rostro. 56 00:06:20,547 --> 00:06:21,981 -Encuéntrenlo. -Mantuvimos los ojos... 57 00:06:22,082 --> 00:06:26,986 ¡Dije que lo buscaran! ¡Ahora! Busquen en cada taberna de apuestas, 58 00:06:27,087 --> 00:06:31,091 en cada burdel, en cada alcantarilla, en cada pocilga. 59 00:06:31,191 --> 00:06:32,325 ¡Encuéntrenlo! 60 00:06:32,425 --> 00:06:33,793 Tú espérame afuera. 61 00:06:38,098 --> 00:06:39,766 -Coman. -(NIÑOS RÍEN) 62 00:06:41,267 --> 00:06:44,504 Oye. Eres el mejor de este grupo. 63 00:06:45,372 --> 00:06:46,840 Te tengo una tarea. 64 00:06:46,940 --> 00:06:50,844 Hay un apartamento en la colina Cispia, segundo piso, en la esquina. 65 00:06:50,944 --> 00:06:51,711 Lo conozco. 66 00:06:51,811 --> 00:06:54,581 Ve. Echa un vistazo. Ve qué averiguas, 67 00:06:54,681 --> 00:06:57,584 quién lo vigila. Sé invisible. 68 00:06:58,718 --> 00:07:00,587 Oye, come primero. 69 00:07:04,524 --> 00:07:05,859 Primero a la Suburra. 70 00:07:05,959 --> 00:07:07,927 Tengo algunas ideas de dónde podría estar escondido. 71 00:07:14,534 --> 00:07:16,736 Hermana, te conseguí esto. 72 00:07:17,170 --> 00:07:18,538 Gracias. 73 00:07:23,543 --> 00:07:25,512 Tenax, lo encontré. 74 00:07:25,612 --> 00:07:27,981 El hombre grande con cicatrices. Por aquí. 75 00:07:31,284 --> 00:07:32,786 (GOLPEAN PUERTA) 76 00:07:34,954 --> 00:07:36,656 (GRUÑE) 77 00:07:41,261 --> 00:07:42,762 (MUJER GIME) 78 00:07:50,170 --> 00:07:51,738 (GIME) 79 00:07:51,838 --> 00:07:52,906 (ACALLA) 80 00:07:57,010 --> 00:07:58,712 (MUJER GIME) 81 00:08:07,153 --> 00:08:08,722 (HOMBRE GRUÑE) 82 00:08:10,623 --> 00:08:11,991 (GRITA) 83 00:08:14,994 --> 00:08:17,964 (SUSURRANDO) Por favor, por favor. No me mates. 84 00:08:18,064 --> 00:08:19,199 ¡No me mates! 85 00:08:19,299 --> 00:08:20,600 Sigan buscando. 86 00:08:21,434 --> 00:08:22,702 (MUJER GRITA) 87 00:08:24,337 --> 00:08:26,573 (CHARLA INDISTINTA) 88 00:08:42,489 --> 00:08:46,559 COLINA CISPIA ÍNSULA DE LA SUBURRA 89 00:09:05,545 --> 00:09:08,181 (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) 90 00:09:11,951 --> 00:09:16,756 PÚBLICO: (COREANDO) ¡Xenon! ¡Xenon! ¡Xenon! ¡Xenon! 91 00:09:23,997 --> 00:09:24,931 ¡Vamos! 92 00:09:29,502 --> 00:09:34,774 PÚBLICO: (COREANDO) ¡Xenon! ¡Xenon! ¡Xenon! ¡Xenon! 93 00:09:34,874 --> 00:09:36,076 No gritan Escorpo. 94 00:09:38,778 --> 00:09:41,014 (CANTO CONTINÚA) 95 00:09:47,053 --> 00:09:47,987 (GRUÑE) 96 00:09:50,256 --> 00:09:51,224 ¡Vamos! 97 00:09:52,292 --> 00:09:53,827 MUJER: (GRITANDO) ¡Vamos! 98 00:10:00,133 --> 00:10:01,368 Sí. 99 00:10:01,468 --> 00:10:02,802 (GRUÑE) 100 00:10:06,039 --> 00:10:07,640 (ALIENTAN) 101 00:10:08,341 --> 00:10:09,642 (GRUÑE) 102 00:10:12,545 --> 00:10:13,780 ¡Arre! 103 00:10:16,416 --> 00:10:17,717 ¡Arre! 104 00:10:20,754 --> 00:10:22,188 ¡Sí! 105 00:10:22,288 --> 00:10:24,190 (PÚBLICO FESTEJA) 106 00:10:24,290 --> 00:10:25,859 (RÍEN) 107 00:10:26,393 --> 00:10:27,827 ¡Sí! 108 00:10:27,927 --> 00:10:30,930 PÚBLICO: (COREANDO) ¡Xenon! ¡Xenon! 109 00:10:33,933 --> 00:10:35,502 Parece que Xenon se está ganando su salario. 110 00:10:35,602 --> 00:10:37,270 Ya lo creo. 111 00:10:39,406 --> 00:10:40,607 Gracias. Gracias a todos. 112 00:10:40,707 --> 00:10:43,076 Una victoria noble y merecida. 113 00:10:44,144 --> 00:10:45,078 Gracias. 114 00:10:45,445 --> 00:10:46,479 Gracias. 115 00:10:46,579 --> 00:10:48,081 (AMBOS RÍEN) 116 00:10:55,555 --> 00:10:56,823 Felicitaciones. 117 00:10:57,223 --> 00:10:58,324 Cierra la boca. 118 00:10:58,425 --> 00:11:00,326 Vamos, tercer lugar. 119 00:11:00,427 --> 00:11:03,830 Es mucho mejor de lo que uno esperaría con esos vejestorios. 120 00:11:04,998 --> 00:11:06,866 No puedo decir que los extrañe. 121 00:11:12,505 --> 00:11:14,040 No te fue muy bien hoy. 122 00:11:17,243 --> 00:11:18,745 Vete al diablo. 123 00:11:18,845 --> 00:11:20,980 ¿Por qué estás enojado conmigo? 124 00:11:21,081 --> 00:11:23,783 No estoy enojado porque firmaste con la blanca. 125 00:11:23,883 --> 00:11:27,087 Estoy herido. Me lastima que no confiaras en mí. 126 00:11:30,590 --> 00:11:32,926 Sucedió algo. Debes venir. 127 00:11:49,409 --> 00:11:51,111 (NIÑAS LLORAN) 128 00:12:00,220 --> 00:12:01,287 (LLORA) 129 00:12:04,324 --> 00:12:05,258 ¡Oh! 130 00:12:06,693 --> 00:12:08,928 (RESPIRACIÓN TEMBLOROSA) 131 00:12:12,632 --> 00:12:14,134 Nica. 132 00:12:17,404 --> 00:12:18,304 Ven. Vamos. 133 00:12:18,672 --> 00:12:20,006 Nica. 134 00:12:21,274 --> 00:12:22,208 Lo siento. 135 00:12:28,348 --> 00:12:31,217 Escorpo salió tercero. 136 00:12:37,557 --> 00:12:39,926 ¡Escorpo tercero, maldición! 137 00:12:45,765 --> 00:12:47,400 Tercero, carajo. 138 00:12:50,403 --> 00:12:51,438 Mierda. 139 00:12:57,344 --> 00:12:58,378 (GIME) 140 00:13:04,517 --> 00:13:06,152 (RONCA) 141 00:13:19,265 --> 00:13:20,967 (LLANTOS) 142 00:13:26,740 --> 00:13:28,074 Descansa en paz. 143 00:13:28,508 --> 00:13:29,976 Con un ojo abierto. 144 00:13:35,548 --> 00:13:36,916 Nunca conocí a mi madre. 145 00:13:38,184 --> 00:13:39,285 Felix 146 00:13:39,386 --> 00:13:41,388 tenía recuerdos de ella de antes de que enfermara. 147 00:13:42,455 --> 00:13:43,923 Decía que era muy bonita. 148 00:13:44,724 --> 00:13:46,026 Como tú. 149 00:13:48,495 --> 00:13:49,929 Tu madre 150 00:13:51,865 --> 00:13:54,100 está allá arriba, en las nubes, 151 00:13:54,901 --> 00:13:56,269 observándote. 152 00:14:00,373 --> 00:14:02,042 Yo lo envié allí. 153 00:14:03,076 --> 00:14:04,511 Tendría que haberlo sabido. 154 00:14:22,796 --> 00:14:24,264 ¿Estás seguro? 155 00:14:27,467 --> 00:14:28,468 Mató a un niño. 156 00:14:32,772 --> 00:14:34,174 Rápido. 157 00:14:35,542 --> 00:14:37,510 Oh. Oye. 158 00:14:49,322 --> 00:14:50,256 Eso es todo. 159 00:14:52,258 --> 00:14:53,393 Escuchen. 160 00:14:54,994 --> 00:14:58,164 Dos de ustedes vigilen este lugar todo el tiempo. 161 00:14:58,698 --> 00:15:00,233 Escóndanse mejor que Felix. 162 00:15:00,700 --> 00:15:02,402 Ya vieron lo que le pasó. 163 00:15:03,636 --> 00:15:07,774 Si viene el hombre con cicatrices, uno de ustedes lo sigue 164 00:15:07,874 --> 00:15:10,143 y el otro viene a buscarme. 165 00:15:11,144 --> 00:15:15,281 Tengan mucho cuidado. 166 00:15:34,901 --> 00:15:36,436 Tenax rezando. 167 00:15:37,604 --> 00:15:38,638 Soy un hombre de apuestas. 168 00:15:39,072 --> 00:15:40,540 Probaré todo una vez. 169 00:15:43,543 --> 00:15:44,611 ¿Qué haces despierta? 170 00:15:44,978 --> 00:15:46,312 No podía dormir. 171 00:16:12,672 --> 00:16:14,607 Felix era yo hace 20 años. 172 00:16:16,509 --> 00:16:19,245 Vivía en los barrios bajos, cerca de los establos. 173 00:16:21,047 --> 00:16:22,349 ¿En la calle? 174 00:16:23,883 --> 00:16:26,319 Siempre me gustaron los caballos. Cuando llegué a Roma, 175 00:16:26,419 --> 00:16:28,521 sentí que era el lugar donde debía estar. 176 00:16:29,989 --> 00:16:31,257 Cerca de los establos. 177 00:16:32,625 --> 00:16:36,129 Dormíamos en una pila enorme, 30 o 40 de nosotros, 178 00:16:36,229 --> 00:16:38,631 para combatir el frío y por seguridad. 179 00:16:41,935 --> 00:16:43,370 Como si existiera tal cosa. 180 00:16:45,705 --> 00:16:47,674 Pero pudiste salir. 181 00:16:52,912 --> 00:16:54,914 Robaba 182 00:16:55,015 --> 00:16:57,283 un poco de comida a la vez. 183 00:16:58,051 --> 00:16:59,953 Un mandado horrible, 184 00:17:00,053 --> 00:17:02,255 me daban una golpiza, daba una golpiza, 185 00:17:02,355 --> 00:17:05,358 un cuchillo en las costillas, una carrera arreglada, 186 00:17:05,458 --> 00:17:10,463 un apartamento comprado, un paso a la vez. 187 00:17:17,003 --> 00:17:19,139 Asciende o muere, 188 00:17:20,974 --> 00:17:22,542 la manera romana. 189 00:17:27,881 --> 00:17:29,683 Y antes de Roma, 190 00:17:32,085 --> 00:17:33,920 ¿qué es lo que sabe? 191 00:17:34,020 --> 00:17:35,622 El que exige el dinero. 192 00:17:44,097 --> 00:17:46,499 Supongo que tiene algo que ver con esto. 193 00:17:49,102 --> 00:17:50,704 Mmm, sanó bien. 194 00:17:50,804 --> 00:17:53,239 Si es que eso existe. 195 00:18:04,050 --> 00:18:05,385 Descansa. 196 00:18:12,792 --> 00:18:14,661 (CHARLA INDISTINTA) 197 00:18:28,208 --> 00:18:30,744 -¿Vamos a correr, Xenon? -Hoy no hay carrera. 198 00:18:36,082 --> 00:18:37,350 ¿Nunca te diviertes? 199 00:18:37,884 --> 00:18:39,419 ¿Y terminar como tú? 200 00:18:42,088 --> 00:18:43,556 No me parece divertido. 201 00:18:45,725 --> 00:18:47,861 Bueno, lo es. 202 00:18:49,662 --> 00:18:50,797 (ERUCTA) 203 00:18:55,802 --> 00:18:58,471 FONSOA: Es un gran baúl para un niño pequeño. 204 00:18:58,571 --> 00:19:00,440 ¿Huirás para unirte a las legiones? 205 00:19:00,540 --> 00:19:03,443 Mamá dice que nos mudaremos a una casa grande. 206 00:19:03,543 --> 00:19:05,378 Voy a tener mi propia habitación. 207 00:19:05,478 --> 00:19:07,747 Entonces, permítame ayudarlo con eso, su eminencia. 208 00:19:15,021 --> 00:19:16,322 Súbete. 209 00:19:18,058 --> 00:19:19,359 (RÍE) 210 00:19:28,601 --> 00:19:32,339 Fonsoa, veo que mi hijo te puso a trabajar. 211 00:19:32,439 --> 00:19:34,140 Grandulón, necesito tu ayuda. 212 00:19:34,240 --> 00:19:35,608 NIÑO: Ah, sí. 213 00:19:37,844 --> 00:19:39,012 ¿Adónde? 214 00:19:39,112 --> 00:19:40,347 Al Esquilino. 215 00:19:40,447 --> 00:19:43,383 Es una casa grande con una cisterna y un jardín. 216 00:19:43,483 --> 00:19:45,518 Es la casa de una amiga de mi madre. 217 00:19:45,618 --> 00:19:47,687 Sabes que estarás donde perteneces. 218 00:19:49,289 --> 00:19:50,790 ¿Y ya encontraste adónde perteneces tú? 219 00:19:52,225 --> 00:19:54,694 ¿No te llama tu hermosa Bética? 220 00:19:56,029 --> 00:19:57,430 Me llamaba. 221 00:19:59,933 --> 00:20:02,936 Gracias por hacer soportable este lugar para él. 222 00:20:04,204 --> 00:20:06,072 Tuve práctica con mi hermanito. 223 00:20:06,172 --> 00:20:07,741 Mi madre murió dando a luz, 224 00:20:07,841 --> 00:20:10,343 y nuestro hermano mayor siempre estaba con los caballos. 225 00:20:10,443 --> 00:20:11,878 Así que debí ocuparme yo. 226 00:20:13,847 --> 00:20:16,449 Fueron momentos difíciles, incluso en el paraíso. 227 00:20:19,119 --> 00:20:20,487 Fonsoa, 228 00:20:21,921 --> 00:20:23,523 ¿te olvidaste de mí? 229 00:20:28,294 --> 00:20:29,396 Deberíamos irnos. 230 00:20:29,496 --> 00:20:30,830 -Déjame ayudarte. -No, por favor. 231 00:20:30,930 --> 00:20:32,065 Ya hiciste suficiente. 232 00:20:32,165 --> 00:20:33,433 Por favor. 233 00:20:38,171 --> 00:20:39,806 -Sube. -Oh. 234 00:20:42,909 --> 00:20:43,943 -¿Listo? -Sí. 235 00:20:59,492 --> 00:21:02,362 ¿Me dirás qué te preocupa? 236 00:21:02,462 --> 00:21:04,998 Les estás diciendo a todos que volveré a casa. 237 00:21:05,098 --> 00:21:06,800 Sí. 238 00:21:06,900 --> 00:21:09,302 Una vez que ganemos lo suficiente para tu pasaje a Leptis Magna. 239 00:21:09,402 --> 00:21:12,172 ¿No sería mejor si esperara? 240 00:21:12,272 --> 00:21:13,773 Podríamos regresar como una familia. 241 00:21:14,174 --> 00:21:16,743 No, solo Dios sabe 242 00:21:16,843 --> 00:21:19,312 cuánto tardaré en liberar a tus hermanos. 243 00:21:19,412 --> 00:21:22,148 Y necesito que dirijas el puesto en mi ausencia. 244 00:21:22,248 --> 00:21:24,017 Seeno puede hacerlo. 245 00:21:24,117 --> 00:21:25,151 Oh, prefieres quedarte aquí, 246 00:21:25,251 --> 00:21:27,187 en este nido de serpientes. 247 00:21:27,287 --> 00:21:29,489 Roma es un lugar demasiado peligroso. 248 00:21:33,660 --> 00:21:34,327 Mmm-mmm. 249 00:21:34,427 --> 00:21:36,496 Me sorprende tener que decírtelo, 250 00:21:36,596 --> 00:21:39,299 dada nuestra experiencia. 251 00:21:39,399 --> 00:21:40,900 ¿No tengo voz ni voto en este asunto? 252 00:21:42,335 --> 00:21:44,237 Madre, hemos venido 253 00:21:44,337 --> 00:21:45,505 hasta el centro del mundo. 254 00:21:45,605 --> 00:21:47,607 Solo quiero ver parte de él. 255 00:21:47,707 --> 00:21:50,577 Tu hermano y hermana pelean por sus vidas, 256 00:21:50,677 --> 00:21:53,813 y tú hablas como si esto fuera una gran aventura. 257 00:21:53,913 --> 00:21:55,615 Tuve que venir aquí para evitar que terminaras 258 00:21:55,715 --> 00:21:58,218 como una prostituta de feria. 259 00:21:58,318 --> 00:22:00,787 Kwame podría morir en la arena 260 00:22:00,887 --> 00:22:02,055 por tu estupidez. 261 00:22:08,161 --> 00:22:09,496 Lo siento. 262 00:22:10,063 --> 00:22:11,164 Lo siento. 263 00:22:11,264 --> 00:22:13,099 Lo siento. 264 00:22:13,199 --> 00:22:15,935 No es mi intención ser cruel. 265 00:22:16,036 --> 00:22:20,040 Mi hija mayor tiene una responsabilidad con esta familia. 266 00:22:21,441 --> 00:22:23,510 No toleraré el egoísmo. 267 00:22:25,512 --> 00:22:28,648 No eres la única que está sufriendo, madre. 268 00:22:30,850 --> 00:22:31,818 Aura. 269 00:22:43,096 --> 00:22:45,699 Podría haber enviado esclavos por tus pertenencias. 270 00:22:46,900 --> 00:22:48,768 No fue problema. 271 00:22:48,868 --> 00:22:50,203 Gracias. 272 00:22:50,303 --> 00:22:51,805 Mi gente se encargará ahora. 273 00:22:55,241 --> 00:22:57,177 Buena suerte. Para los dos. 274 00:22:57,277 --> 00:22:59,579 Gracias. Para ti también. 275 00:23:14,894 --> 00:23:15,829 (GRUÑE) 276 00:23:21,468 --> 00:23:22,602 Llegas tarde. 277 00:23:22,702 --> 00:23:25,305 Escucha, uno de los mozos, el flaquito, 278 00:23:25,405 --> 00:23:28,808 dijo que la facción roja quiere contratar a un conductor de reserva. 279 00:23:28,908 --> 00:23:30,810 Trabajamos para la facción oro, hermano. 280 00:23:30,910 --> 00:23:33,747 -¿Qué facción oro? -Tenax dijo que lo arreglará. 281 00:23:37,183 --> 00:23:38,118 ¿Y si no lo hace? 282 00:23:40,420 --> 00:23:43,189 Muy bien, seguiremos tu plan. 283 00:23:43,289 --> 00:23:44,824 Nos contrata la facción roja, 284 00:23:44,924 --> 00:23:47,994 Tenax se queda con nuestros caballos y nos mata por la injuria. 285 00:23:48,094 --> 00:23:48,995 Gran idea. 286 00:23:52,399 --> 00:23:53,967 Xenon es genial en esto. 287 00:24:00,340 --> 00:24:01,875 (RÍE) 288 00:24:03,243 --> 00:24:04,878 Sí, lo es. 289 00:24:06,980 --> 00:24:09,015 (HOMBRES GRUÑEN) 290 00:24:16,523 --> 00:24:19,492 Es extraño que el público no haya pedido que le den la espada de madera. 291 00:24:19,592 --> 00:24:22,529 Lo pidieron, tres veces. 292 00:24:22,629 --> 00:24:24,464 Cada vez que le concedieron su libertad, 293 00:24:24,564 --> 00:24:27,567 les dijo que se la metieran en el culo. 294 00:24:27,667 --> 00:24:29,903 ¿Qué tipo de hombre elige quedarse en la arena? 295 00:24:31,771 --> 00:24:33,640 Uno al que no le preocupa perder. 296 00:24:34,274 --> 00:24:35,375 (GRUÑE) 297 00:24:35,475 --> 00:24:36,876 -(CRUJIDO DE HUESOS) -(QUEJIDO) 298 00:24:36,976 --> 00:24:37,911 (GRUÑE) 299 00:24:40,513 --> 00:24:41,848 (GRUÑE) 300 00:24:48,421 --> 00:24:49,656 Gladiadores, 301 00:24:50,290 --> 00:24:51,791 acérquense. 302 00:24:53,827 --> 00:24:57,764 Para celebrar la boda de nuestro emperador, Tito, 303 00:24:58,765 --> 00:25:01,234 se han organizado juegos especiales. 304 00:25:01,634 --> 00:25:03,403 ¿Cuándo es la boda? 305 00:25:03,503 --> 00:25:05,105 -¿Debo asistir? -(TODOS RÍEN) 306 00:25:05,205 --> 00:25:08,975 Dicen que ya se celebró, en mitad de la noche. 307 00:25:09,075 --> 00:25:12,912 No obstante, la ocasión merece unos juegos de celebración. 308 00:25:13,013 --> 00:25:15,682 Flamma liderará el espectáculo. 309 00:25:16,750 --> 00:25:18,852 Su oponente, elegido personalmente 310 00:25:18,952 --> 00:25:22,022 por el Aedile Ludi, Flavio Domiciano, 311 00:25:22,122 --> 00:25:26,092 no es otro que nuestro pequeño asesino de leones, 312 00:25:26,459 --> 00:25:27,527 Kwame. 313 00:25:27,627 --> 00:25:29,896 (SUENA MÚSICA SINIESTRA) 314 00:25:30,797 --> 00:25:32,399 Por supuesto, necesitará ayuda 315 00:25:32,499 --> 00:25:36,836 para durar lo suficiente y poder dar un buen entretenimiento. 316 00:25:37,270 --> 00:25:40,740 Ozzi, Prizzi, 317 00:25:40,840 --> 00:25:45,745 tendrán el honor de morir con Kwame a manos de Flamma. 318 00:25:54,587 --> 00:25:55,989 (RISITA) 319 00:26:07,200 --> 00:26:08,234 Lo siento, hermano. 320 00:26:13,473 --> 00:26:15,375 Vamos, 321 00:26:15,475 --> 00:26:16,743 continuemos con el entrenamiento. 322 00:26:18,044 --> 00:26:20,780 Odiaría que mi muerte decepcionara a la nueva emperatriz. 323 00:26:24,184 --> 00:26:25,985 ¿Cómo pudiste abandonar a los blancos? 324 00:26:26,086 --> 00:26:28,054 Xenon conduce para los azules ahora. 325 00:26:28,154 --> 00:26:30,924 ¿Y tu lealtad hacia nuestra facción? 326 00:26:31,024 --> 00:26:33,693 Mi lealtad está con mi amigo Xenon. 327 00:26:33,793 --> 00:26:35,929 Yo lo sigo adonde él vaya. 328 00:26:36,029 --> 00:26:40,266 Bueno, ustedes dos harán una linda pareja. 329 00:26:40,367 --> 00:26:41,735 (TODOS RÍEN) 330 00:26:41,835 --> 00:26:43,670 Pero esta carrera es algo seguro. 331 00:26:43,770 --> 00:26:45,739 Los verdes solo usan yeguas de Maremano, 332 00:26:45,839 --> 00:26:47,807 invencibles después de la lluvia. 333 00:26:47,907 --> 00:26:49,943 Si Júpiter abre los cielos esta noche, 334 00:26:50,043 --> 00:26:52,579 cosa que hará, triplicarás tu dinero. 335 00:26:52,679 --> 00:26:54,280 ¿Por qué me dices todo esto? 336 00:26:54,381 --> 00:26:57,050 Nadie en la taberna me quiere dar crédito. 337 00:26:57,150 --> 00:26:59,319 -Pero si me adelantas 20 sestercios... -Claro. 338 00:27:00,387 --> 00:27:01,721 Intento ayudarte. 339 00:27:01,821 --> 00:27:04,591 Como ayudaste a tu esposa apostando su fortuna. 340 00:27:04,691 --> 00:27:08,661 Cualquiera que tenga ojos sabe que esa carrera estaba arreglada. 341 00:27:08,762 --> 00:27:10,997 Tenax me jodió para obtener esas acciones. 342 00:27:13,066 --> 00:27:14,868 Te advertí que no hablaras sobre eso. 343 00:27:14,968 --> 00:27:16,736 ¿Cómo logró que Escorpo se contuviera? 344 00:27:16,836 --> 00:27:17,971 Jamás lo sabré. 345 00:27:18,071 --> 00:27:20,273 Tenax me jodió para conseguir esas acciones. 346 00:27:20,373 --> 00:27:21,808 Mancha el piso de otro 347 00:27:21,908 --> 00:27:23,410 -con tu sangre. -(GENTE RÍE) 348 00:27:26,312 --> 00:27:29,182 (RUFUS SUSPIRA) 349 00:27:41,594 --> 00:27:44,898 GISELDA: Oí que perdiste tus acciones de la facción con Tenax. 350 00:27:45,865 --> 00:27:47,300 Alguien quiere hablar contigo. 351 00:27:48,435 --> 00:27:49,436 Ven. 352 00:28:04,651 --> 00:28:05,919 BERENICE: Bienvenido. 353 00:28:06,853 --> 00:28:08,288 Te llamas Rufus, ¿no? 354 00:28:10,156 --> 00:28:13,893 Me dijeron que hiciste negocios con Tenax, 355 00:28:13,993 --> 00:28:16,696 al que llaman el Rey de la Suburra. 356 00:28:16,796 --> 00:28:18,098 Por favor, siéntate. 357 00:28:22,836 --> 00:28:24,471 Perdón por mi apariencia. 358 00:28:24,571 --> 00:28:28,441 No esperaba una audiencia con la reina de los judíos. 359 00:28:28,541 --> 00:28:32,612 Me dijeron que manipuló la carrera y robó tus acciones de la facción azul. 360 00:28:32,712 --> 00:28:35,482 La vergüenza en los ojos de Salena cuando vio lo que había hecho. 361 00:28:39,552 --> 00:28:40,754 Mi hermoso hijo. 362 00:28:41,654 --> 00:28:43,256 (LLORA) 363 00:28:44,424 --> 00:28:48,094 Se me ocurre que quizá podamos ayudarnos mutuamente. 364 00:28:49,696 --> 00:28:51,331 Una pregunta. 365 00:28:51,431 --> 00:28:54,601 ¿Alguna vez viste a este Tenax en compañía del hermano del emperador? 366 00:28:54,701 --> 00:28:56,436 No con mis propios ojos. 367 00:28:56,536 --> 00:28:59,005 Pero me dijeron que Tenax es cliente de Domiciano. 368 00:28:59,773 --> 00:29:01,374 Se dice que fue Domiciano quien aprobó 369 00:29:01,474 --> 00:29:03,243 la facción oro de Tenax. 370 00:29:05,145 --> 00:29:07,747 ¿Aquí es donde me da una daga 371 00:29:07,847 --> 00:29:10,417 y me pide que le corte el cuello a Tenax? 372 00:29:10,517 --> 00:29:13,653 Le aseguro que hay hombres más competentes para esa tarea. 373 00:29:13,753 --> 00:29:15,989 No quiero que mates a Tenax. 374 00:29:17,590 --> 00:29:19,259 Quiero que le pidas trabajo. 375 00:29:31,438 --> 00:29:32,339 Está bien. 376 00:29:33,540 --> 00:29:34,808 Dime tu nombre. 377 00:29:44,918 --> 00:29:46,553 VIGGO: Ahren, ¿dónde estabas? 378 00:29:46,653 --> 00:29:47,821 (NIÑO RÍE) 379 00:29:47,921 --> 00:29:49,622 VIGGO: Oh, estás creciendo mucho. 380 00:29:49,723 --> 00:29:51,558 (RÍEN) 381 00:29:55,528 --> 00:29:56,529 Kwame, 382 00:29:57,564 --> 00:29:58,998 ¿pudiste dormir? 383 00:29:59,099 --> 00:30:01,334 ¿Para qué desperdiciar mis últimos momentos durmiendo? 384 00:30:03,136 --> 00:30:06,840 Mi esposa, Linza, y mi hijo Ahren. 385 00:30:06,940 --> 00:30:08,008 Sería un honor para nosotros. 386 00:30:08,108 --> 00:30:10,310 Por favor, ven, siéntate. 387 00:30:16,816 --> 00:30:19,552 Tengo dos hermanas en Roma. 388 00:30:20,954 --> 00:30:22,355 No las volveré a ver. 389 00:30:28,595 --> 00:30:30,063 Tu esposo pelea bien. 390 00:30:31,197 --> 00:30:33,566 Ganará la espada de madera. 391 00:30:33,667 --> 00:30:35,101 LINZA: Rezo por eso. 392 00:30:35,502 --> 00:30:36,569 Y cuando lo haga, 393 00:30:37,103 --> 00:30:39,506 los tres volveremos a Buri. 394 00:30:40,140 --> 00:30:42,575 Mi padre me dejó una granja ahí. 395 00:30:42,676 --> 00:30:44,244 Gansos, un par de cabras. 396 00:30:44,344 --> 00:30:46,613 Linza y yo criaremos ambas cosas, 397 00:30:46,713 --> 00:30:50,884 y también a nuestros hijos, tendremos muchos bebés. 398 00:30:50,984 --> 00:30:52,185 ¿Te gustaría ser un hermano mayor? 399 00:30:52,285 --> 00:30:54,888 (RÍE) Sí, serías un buen hermano mayor. 400 00:30:57,057 --> 00:30:59,159 Es algo bueno para pedirles a los dioses. 401 00:31:00,026 --> 00:31:01,661 Bebés, gansos y cabras. 402 00:31:04,631 --> 00:31:06,499 No, yo... 403 00:31:06,599 --> 00:31:10,170 Les pedí a los dioses que te protejan, hermano. 404 00:31:16,076 --> 00:31:18,311 ¿Desperdiciaste un trato con los dioses 405 00:31:18,678 --> 00:31:19,646 en mí? 406 00:31:20,780 --> 00:31:21,915 No lo desperdicié. 407 00:31:26,886 --> 00:31:29,089 Tal vez algún día visite su granja 408 00:31:29,189 --> 00:31:31,558 y conozca a sus hijos. 409 00:31:33,793 --> 00:31:35,261 Y no olvides a las cabras. 410 00:31:36,596 --> 00:31:37,530 (RÍE) 411 00:31:39,899 --> 00:31:42,702 (PASOS ACERCÁNDOSE) 412 00:31:44,871 --> 00:31:46,306 ANTONIA: Qué locura. 413 00:31:46,906 --> 00:31:49,409 Tito se casó con su prima. 414 00:31:49,709 --> 00:31:50,810 (SUSPIRA) 415 00:31:50,910 --> 00:31:52,579 No es nada provincial. 416 00:31:53,747 --> 00:31:55,148 (SUSPIRA EXASPERADA) 417 00:31:58,451 --> 00:32:00,253 Si tan solo conociera a un hombre, 418 00:32:01,021 --> 00:32:03,189 de sangre patricia pura, 419 00:32:03,923 --> 00:32:05,725 que podría ascender a la silla curul. 420 00:32:07,260 --> 00:32:09,963 Alguien con un historial militar brillante, 421 00:32:10,897 --> 00:32:12,432 cómodo con el mando. 422 00:32:13,233 --> 00:32:15,201 Ya hemos hablado de esto, Antonia. 423 00:32:15,301 --> 00:32:17,404 Todos los patricios de aquí a Alejandría 424 00:32:17,504 --> 00:32:20,106 han discutido esto y lo están haciendo ahora. 425 00:32:20,206 --> 00:32:22,475 El Senado recurre a ti en momentos de crisis. 426 00:32:22,575 --> 00:32:25,345 Muchos matarían por verte en la silla curul. 427 00:32:25,445 --> 00:32:28,014 Cuidado. Lo que decimos en nuestra casa es una cosa, 428 00:32:28,114 --> 00:32:29,883 pero una conversación así fuera de estos muros 429 00:32:29,983 --> 00:32:31,985 es una muerte segura. 430 00:32:33,286 --> 00:32:36,523 ANTONIA: ¿Dudas si sería una buena emperatriz? 431 00:32:36,623 --> 00:32:39,859 De eso, querida, es de lo único de lo que estoy seguro. 432 00:32:39,959 --> 00:32:43,296 Emperatriz. Qué palabra hermosa. 433 00:32:43,396 --> 00:32:45,598 Pero no tan hermosa como emperador. 434 00:32:45,699 --> 00:32:47,167 (ACALLA) 435 00:32:47,267 --> 00:32:49,769 Una guerra civil tiene un precio. 436 00:32:49,869 --> 00:32:53,006 Los senadores, incluso los que están de mi lado, recuerdan eso. 437 00:32:53,106 --> 00:32:55,842 El Senado y el pueblo se pusieron en contra de Nerón luego de los incendios. 438 00:32:55,942 --> 00:32:57,610 ¿Incendios? 439 00:32:57,711 --> 00:33:00,613 Incendiarías Roma para satisfacer nuestra ambición. 440 00:33:01,948 --> 00:33:03,583 Por ti, por nuestro hijo 441 00:33:04,017 --> 00:33:05,585 y por nuestra familia 442 00:33:05,685 --> 00:33:08,488 reduciría a cenizas todo el maldito imperio. 443 00:33:10,423 --> 00:33:13,126 ¿Qué clase de emperador sería si sacrificara la ciudad 444 00:33:13,226 --> 00:33:14,761 para obtener el dominio sobre ella? 445 00:33:16,896 --> 00:33:18,365 No necesitamos un incendio. 446 00:33:20,433 --> 00:33:22,235 Solo necesitamos una chispa. 447 00:33:28,975 --> 00:33:36,016 (CHARLA INDISTINTA) 448 00:33:36,116 --> 00:33:37,417 HOMBRE: Gracias, querida. 449 00:33:43,690 --> 00:33:44,524 TENAX: Vete. 450 00:33:44,624 --> 00:33:46,226 -¿Podemos hablar? -Dije que te fueras. 451 00:33:46,326 --> 00:33:48,194 -Por favor, yo... -Si se trata de las acciones 452 00:33:48,294 --> 00:33:50,463 y de lo que crees que hice para conseguirlas, 453 00:33:51,197 --> 00:33:52,198 no pierdas el tiempo. 454 00:33:52,298 --> 00:33:53,500 Vine a pedirte trabajo. 455 00:33:53,600 --> 00:33:55,902 -TENAX: ¿Haciendo qué? -Lo que necesites. 456 00:33:56,002 --> 00:33:57,103 Nadie quiere contratarme. 457 00:33:57,203 --> 00:33:58,705 Por una buena razón. 458 00:33:59,139 --> 00:34:01,074 Bebo menos y nunca robo. 459 00:34:03,109 --> 00:34:05,278 Al menos a ti. 460 00:34:05,378 --> 00:34:08,114 He oído eso de hombres mucho más fuertes que tú. 461 00:34:08,214 --> 00:34:09,516 Lo juro por mi hijo. 462 00:34:09,949 --> 00:34:11,151 Es un buen juramento, 463 00:34:12,185 --> 00:34:13,486 pero no viniendo de un tonto. 464 00:34:14,254 --> 00:34:15,522 Tenax, por favor. 465 00:34:16,423 --> 00:34:18,758 Te lo ruego, por favor. 466 00:34:29,202 --> 00:34:30,937 Tres sestercios al día, 467 00:34:31,037 --> 00:34:33,139 y harás lo que ella te diga. 468 00:34:33,907 --> 00:34:34,941 Gracias, Tenax... 469 00:34:35,041 --> 00:34:36,776 Si me robas, 470 00:34:36,876 --> 00:34:40,380 te cortaré las manos y se las venderé a Carpo. 471 00:34:44,718 --> 00:34:45,652 Gracias. 472 00:34:53,893 --> 00:34:54,894 ¡Madre! 473 00:34:54,994 --> 00:34:56,663 (JADEA) 474 00:34:59,332 --> 00:35:01,468 ¿Qué pasó? ¿Qué sucede? 475 00:35:02,836 --> 00:35:04,204 Mamá, Kwame. 476 00:35:07,474 --> 00:35:08,575 Kwame. 477 00:35:09,642 --> 00:35:10,977 ¿Sabías de esto? 478 00:35:11,077 --> 00:35:12,412 No. 479 00:35:13,913 --> 00:35:14,981 ¿Qué puedo hacer? 480 00:35:15,081 --> 00:35:16,549 No hay forma de detenerlo. 481 00:35:16,916 --> 00:35:18,618 Ya no. 482 00:35:18,718 --> 00:35:21,388 Ya lo publicaron, ya deben estar preparándose. 483 00:35:21,488 --> 00:35:23,089 Todo tiene un precio. 484 00:35:23,189 --> 00:35:25,392 Esto no. Ahora no. 485 00:35:25,492 --> 00:35:26,526 Pero tú tienes contactos. 486 00:35:26,626 --> 00:35:28,261 Tienes influencia y puedes hacerlo. 487 00:35:28,361 --> 00:35:32,699 Aunque fuese el mismísimo emperador, no podría detener esto ahora. 488 00:35:35,368 --> 00:35:36,603 El pueblo huele sangre. 489 00:35:43,376 --> 00:35:44,678 ¿Puedo verlo? 490 00:35:58,124 --> 00:36:00,260 (PÚBLICO FESTEJA) 491 00:36:03,596 --> 00:36:05,498 PASSUS: Saludamos al emperador Tito 492 00:36:05,598 --> 00:36:07,901 y a su nueva esposa, la emperatriz Marcia. 493 00:36:10,370 --> 00:36:12,572 El emperador se complace en anunciar 494 00:36:12,672 --> 00:36:14,307 que, después de semanas de hambruna, 495 00:36:14,407 --> 00:36:16,476 ha llenado los graneros. 496 00:36:16,576 --> 00:36:21,514 ¡Los ciudadanos de Roma ya no tendrán hambre! 497 00:36:21,614 --> 00:36:24,651 Y en honor a su nueva esposa, Marcia, 498 00:36:24,751 --> 00:36:28,922 ¡ofrece un día especial de juegos! 499 00:36:29,022 --> 00:36:30,090 (PÚBLICO FESTEJA) 500 00:36:30,190 --> 00:36:31,458 Prima, qué bueno volver a verte. 501 00:36:31,558 --> 00:36:33,493 Llegaste justo a tiempo para ver a Flamma 502 00:36:33,593 --> 00:36:35,161 matar a tres hombres en tu honor. 503 00:36:35,261 --> 00:36:38,832 También en tu honor, he suspendido el confinamiento de Domiciano. 504 00:36:38,932 --> 00:36:40,934 Juntos podemos disfrutar de un glorioso día de juegos. 505 00:36:42,002 --> 00:36:43,136 Mi agradecimiento. 506 00:36:43,236 --> 00:36:45,305 Y tengo a mis dos perros guardianes a mi lado. 507 00:36:45,405 --> 00:36:46,773 Por cierto, 508 00:36:48,475 --> 00:36:49,809 ese es el asiento de mi esposa. 509 00:37:05,258 --> 00:37:06,760 (GRITA) 510 00:37:06,860 --> 00:37:07,994 (GRUÑE) 511 00:37:08,094 --> 00:37:09,295 (RÍE) 512 00:37:17,303 --> 00:37:18,605 Déjala pasar. 513 00:37:26,179 --> 00:37:27,547 CALA: Hijo. 514 00:37:29,282 --> 00:37:30,650 ¿Madre? 515 00:37:31,985 --> 00:37:32,919 (EXCLAMA) 516 00:37:34,320 --> 00:37:37,323 Aura es libre. 517 00:37:37,424 --> 00:37:39,926 -Pronto Jula también lo será. -Bien. 518 00:37:40,894 --> 00:37:41,828 Tú... 519 00:37:42,362 --> 00:37:45,331 Tú ganarás esta pelea. 520 00:37:45,432 --> 00:37:47,734 Luego podremos ir todos juntos a casa. 521 00:37:47,834 --> 00:37:50,970 Pase lo que pase, haré lo mejor que pueda. 522 00:37:52,038 --> 00:37:53,840 No. 523 00:37:54,574 --> 00:37:56,609 Mírame. Mírame a mí. 524 00:37:59,112 --> 00:38:00,347 El día que naciste, 525 00:38:01,114 --> 00:38:03,783 tu padre te miró y dijo: 526 00:38:03,883 --> 00:38:09,622 "El espíritu de Apedemak, el dios con cabeza de león, vive en nuestro hijo". 527 00:38:12,192 --> 00:38:14,794 Siempre fue más supersticioso que yo. 528 00:38:15,662 --> 00:38:18,365 Sinceramente, pensé que era una tontería. 529 00:38:22,569 --> 00:38:24,337 Pero ahora puedo verlo. 530 00:38:29,075 --> 00:38:30,010 Lo veo. 531 00:38:31,044 --> 00:38:34,748 Tan claramente como ese tridente en tu mano. 532 00:38:36,783 --> 00:38:40,053 Lo que quieren que hagas es algo terrible, 533 00:38:40,153 --> 00:38:42,122 pero debes hacerlo. 534 00:38:43,423 --> 00:38:44,491 Lo sé, madre. 535 00:38:44,591 --> 00:38:46,626 Cuando llegues a la arena, 536 00:38:47,093 --> 00:38:48,695 no te detengas. 537 00:38:48,795 --> 00:38:51,631 No te rindas hasta que te quiten de encima de él. 538 00:38:52,265 --> 00:38:53,633 No me detendré. 539 00:38:53,733 --> 00:38:56,636 Luego nos volveremos a ver. 540 00:39:02,542 --> 00:39:03,910 Dilo, Kwame. 541 00:39:07,547 --> 00:39:08,815 ÁTICO: Puertas. 542 00:39:11,584 --> 00:39:12,986 Te volveré a ver. 543 00:39:13,086 --> 00:39:14,120 Dilo. 544 00:39:15,422 --> 00:39:16,756 Te volveré a ver. 545 00:39:17,290 --> 00:39:18,425 ¡Dilo! 546 00:39:22,862 --> 00:39:23,930 Te volveré a ver. 547 00:39:25,565 --> 00:39:26,866 Debemos irnos. 548 00:39:27,400 --> 00:39:28,702 Vete. 549 00:39:29,469 --> 00:39:30,970 PÚBLICO: (COREANDO) 550 00:39:31,071 --> 00:39:34,708 Eres el león que protege a nuestra familia. 551 00:39:38,078 --> 00:39:40,480 PÚBLICO: (COREANDO) ¡Flamma! ¡Flamma! 552 00:39:54,994 --> 00:39:56,096 (LLORA) 553 00:40:02,769 --> 00:40:04,504 PÚBLICO: (COREANDO) ¡Flamma! ¡Flamma! 554 00:40:05,905 --> 00:40:08,041 (SUENA FANFARRIA) 555 00:40:08,141 --> 00:40:10,543 PÚBLICO: (COREANDO) ¡Flamma! ¡Flamma! 556 00:40:15,215 --> 00:40:17,117 (FLAMMA GRUÑE) 557 00:40:18,752 --> 00:40:20,820 FLAMMA: Los que estamos a punto de morir 558 00:40:21,421 --> 00:40:22,889 los saludamos. 559 00:40:22,989 --> 00:40:25,792 (PÚBLICO FESTEJA) 560 00:40:28,395 --> 00:40:29,562 Encadénenlos. 561 00:40:30,964 --> 00:40:32,599 ¿Qué sucede? 562 00:40:32,699 --> 00:40:33,733 -FLAMMA: ¡Muévete! -Ven. Vamos. 563 00:40:33,833 --> 00:40:37,303 ¡Flamma! ¡Flamma! (GRITA) 564 00:40:37,404 --> 00:40:38,838 (PÚBLICO FESTEJA) 565 00:40:39,539 --> 00:40:40,940 Quédate en el medio. 566 00:40:41,041 --> 00:40:44,044 PASSUS: En nuestro combate final de hoy, 567 00:40:44,144 --> 00:40:45,945 el gran Flamma 568 00:40:46,046 --> 00:40:50,183 luchará con una fuerza conocida solo en el mito. 569 00:40:51,284 --> 00:40:54,487 Los malvados pescadores de las Islas Sirenusas. 570 00:40:54,587 --> 00:40:56,823 (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) 571 00:41:11,371 --> 00:41:12,539 Oh... 572 00:41:17,344 --> 00:41:18,845 PASSUS: Gladiadores... 573 00:41:21,548 --> 00:41:22,849 ¡Listos! 574 00:41:24,117 --> 00:41:25,251 (GRUÑE) 575 00:41:25,352 --> 00:41:28,555 -¡Peleen! -(PÚBLICO FESTEJA) 576 00:41:30,623 --> 00:41:32,926 ¡Oye! ¡Tranquilo, hermano! 577 00:41:33,326 --> 00:41:34,294 Permanezcan juntos. 578 00:41:36,363 --> 00:41:37,397 ¡Vamos! 579 00:41:37,497 --> 00:41:39,165 (GRUÑE) 580 00:41:43,770 --> 00:41:45,538 -(GRUÑE) -(PÚBLICO FESTEJA) 581 00:41:48,241 --> 00:41:49,142 (GRUÑE) 582 00:41:49,242 --> 00:41:51,277 -(GRITA) -(PÚBLICO FESTEJA) 583 00:41:52,345 --> 00:41:54,180 (AMBOS GRUÑEN) 584 00:41:57,684 --> 00:41:59,652 -(FLAMMA RÍE) -(PÚBLICO FESTEJA) 585 00:42:03,189 --> 00:42:04,190 (RÍE) 586 00:42:09,896 --> 00:42:11,097 (GRUÑE) 587 00:42:12,599 --> 00:42:14,601 (GRUÑE) 588 00:42:16,369 --> 00:42:17,637 (FLAMMA GRUÑE) 589 00:42:21,341 --> 00:42:22,475 (FLAMMA RÍE) 590 00:42:22,575 --> 00:42:24,344 -(PÚBLICO FESTEJA) -(RÍE) 591 00:42:27,881 --> 00:42:30,583 (GIME) 592 00:42:34,654 --> 00:42:36,623 FLAMMA: Ven, vamos. 593 00:42:39,626 --> 00:42:42,629 (GRUÑE) 594 00:42:42,729 --> 00:42:46,099 Tranquilo, querido amigo, con calma. 595 00:42:46,633 --> 00:42:48,268 (AMBOS GRUÑEN) 596 00:43:05,618 --> 00:43:08,088 -(ESTRUENDO) -(PÚBLICO GRITA) 597 00:43:15,328 --> 00:43:19,165 Los dioses respondieron a mis ruegos. Lo sabía. 598 00:43:25,705 --> 00:43:26,973 (GOLPE METÁLICO) 599 00:43:29,175 --> 00:43:31,244 -(ESTRUENDO) -(PÚBLICO EXCLAMA) 600 00:43:32,612 --> 00:43:34,714 (PÚBLICO GRITA) 601 00:43:42,555 --> 00:43:44,157 (FLAMMA GRITA) 602 00:43:44,557 --> 00:43:45,658 No, no. 603 00:43:45,759 --> 00:43:47,127 Lo siento, hermano. 604 00:43:50,030 --> 00:43:52,132 (PÚBLICO DA GRITO AHOGADO) 605 00:43:53,466 --> 00:43:54,401 (EXCLAMA) 606 00:43:56,269 --> 00:43:57,303 Agua. 607 00:43:58,004 --> 00:44:00,140 La emperatriz se ve bastante pálida. 608 00:44:00,240 --> 00:44:02,275 Tal vez alguien también encontró a mi hermano. 609 00:44:04,611 --> 00:44:05,779 (FLAMMA GRUÑE) 610 00:44:07,480 --> 00:44:12,085 PÚBLICO: (COREANDO) ¡Kwame! ¡Kwame! ¡Kwame! 611 00:44:12,318 --> 00:44:13,386 ¡No! 612 00:44:14,554 --> 00:44:15,655 El pequeño demuestra gran valor 613 00:44:15,755 --> 00:44:17,257 frente a una derrota segura. 614 00:44:17,357 --> 00:44:19,559 Es una pena ver tal virtud desperdiciada en el deporte. 615 00:44:19,659 --> 00:44:21,061 Ve de qué le sirve su virtud 616 00:44:21,161 --> 00:44:23,430 cuando Flamma le atraviese una espada en el corazón. 617 00:44:31,237 --> 00:44:32,439 (PÚBLICO EXCLAMA) 618 00:44:35,608 --> 00:44:36,810 (FLAMMA GRUÑE) 619 00:44:40,547 --> 00:44:42,515 (AMBOS GRUÑEN) 620 00:44:42,615 --> 00:44:44,250 (PÚBLICO EXCLAMA) 621 00:44:47,654 --> 00:44:49,823 -(GIME) -(JADEA) 622 00:44:55,228 --> 00:44:59,065 CALA: Eres el león que protege a nuestra familia. 623 00:45:01,735 --> 00:45:03,370 -(ESTRUENDO) -(PÚBLICO GRITA) 624 00:45:16,282 --> 00:45:18,485 -(FLAMMA GRITA) -(PÚBLICO FESTEJA) 625 00:45:19,953 --> 00:45:21,788 (FLAMMA GRUÑE) 626 00:45:24,557 --> 00:45:26,092 (FLAMMA GRUÑE) 627 00:45:28,495 --> 00:45:29,496 (GRUÑE) 628 00:45:35,435 --> 00:45:36,436 (GRUÑE) 629 00:45:45,712 --> 00:45:46,846 FLAMMA: ¡Vamos! 630 00:45:51,484 --> 00:45:52,419 (GRUÑE) 631 00:45:53,553 --> 00:45:54,521 (RÍE) 632 00:45:56,589 --> 00:45:58,525 (FLAMMA RÍE) 633 00:46:02,395 --> 00:46:04,531 (GRUÑE) 634 00:46:12,672 --> 00:46:16,242 PÚBLICO: (COREANDO) ¡Kwame! ¡Kwame! ¡Kwame! 635 00:46:20,847 --> 00:46:22,449 (PÚBLICO ABUCHEA) 636 00:46:39,899 --> 00:46:42,569 (PÚBLICO FESTEJA) 637 00:46:51,644 --> 00:46:52,846 (GRITO AHOGADO) 638 00:46:57,384 --> 00:46:59,953 Menosprecias los juegos, pero ahora participas. 639 00:47:00,053 --> 00:47:01,955 La perseverancia merece reconocimiento. 640 00:47:04,157 --> 00:47:05,558 Sin importar lo vulgar que sea el lugar. 641 00:47:05,658 --> 00:47:06,760 Tengo curiosidad. 642 00:47:06,860 --> 00:47:10,530 ¿Qué virtud marcial es cortarle la pierna a tu camarada? 643 00:47:10,630 --> 00:47:11,765 (FLAMMA GRUÑE) 644 00:47:11,865 --> 00:47:13,400 (GRUÑE) 645 00:47:17,671 --> 00:47:19,606 (LLORA) 646 00:47:23,076 --> 00:47:25,078 ¿Qué sucede? 647 00:47:25,178 --> 00:47:26,946 Ganarse al público en su primer combate 648 00:47:27,047 --> 00:47:28,415 no es poca cosa. 649 00:47:29,082 --> 00:47:30,417 Es buena señal. 650 00:47:30,884 --> 00:47:32,252 ¿Podrían liberarlo? 651 00:47:32,919 --> 00:47:34,354 No. 652 00:47:34,454 --> 00:47:36,623 Querrán verlo pelear una y otra vez. 653 00:47:38,024 --> 00:47:40,360 Si tiene suerte, tendrá seguidores, 654 00:47:40,460 --> 00:47:42,295 mejores oponentes, mejores probabilidades. 655 00:47:42,395 --> 00:47:44,397 Tal vez me apresuré a apostar en su contra. 656 00:47:44,497 --> 00:47:47,000 ¿Apostaste dinero manchado de sangre contra mi hijo? 657 00:47:47,100 --> 00:47:48,902 Esto es Roma, 658 00:47:50,103 --> 00:47:51,438 todo el dinero está manchado de sangre. 659 00:47:51,538 --> 00:47:53,506 (JADEA) 660 00:48:14,160 --> 00:48:15,562 Estuvo más cerca de lo habitual. 661 00:48:16,229 --> 00:48:18,331 Especialmente para ti, ¿no? 662 00:48:19,599 --> 00:48:22,002 Mi emperador, mi emperatriz. 663 00:48:23,937 --> 00:48:26,840 Hermano, ¿por qué no le entregas al perdedor 664 00:48:26,940 --> 00:48:28,508 su premio consuelo? 665 00:49:00,774 --> 00:49:03,009 (ESTRUENDO) 666 00:49:05,178 --> 00:49:07,414 (TODOS GRITAN) 667 00:49:17,657 --> 00:49:18,591 Cúbranse. 668 00:49:36,810 --> 00:49:39,679 (RUGE) 669 00:49:43,516 --> 00:49:45,752 Les pediste una chispa a los dioses. 670 00:49:47,120 --> 00:49:49,055 Ahí tienes tu chispa. 671 00:49:50,023 --> 00:49:52,125 (SUENA MÚSICA) 672 00:50:43,076 --> 00:50:45,412 Traducción: Guadalupe Georgiadis, Deluxe 673 00:50:51,851 --> 00:50:52,786 Spanish - Latin 45086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.