All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E04.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,375 --> 00:00:11,411 PASSUS: ¡Por primera vez en la historia, 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,313 la facción oro! 3 00:00:13,413 --> 00:00:14,447 ¡Arre! 4 00:00:14,547 --> 00:00:15,548 (EXCLAMA) 5 00:00:17,517 --> 00:00:21,287 CALA: Dos mil sestercios por la libertad de mi hija Aura. 6 00:00:22,055 --> 00:00:23,790 CARPO: Por los dioses. 7 00:00:23,890 --> 00:00:28,461 VESPASIANO: Un emperador de Roma debe morir de pie para volverse divino. 8 00:00:28,561 --> 00:00:30,597 -(GENTE CLAMANDO) -(HOMBRE GRITA) 9 00:00:38,104 --> 00:00:40,340 (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) 10 00:00:46,413 --> 00:00:47,380 (GRUÑE) 11 00:00:54,187 --> 00:00:56,256 TITO: ¿Cuántos murieron? 12 00:00:56,356 --> 00:01:00,627 Unos 200. La lucha continúa en la Suburra. 13 00:01:02,028 --> 00:01:03,463 ¿El funeral de mi padre? 14 00:01:04,431 --> 00:01:05,632 Es seguro realizarlo mañana. 15 00:01:12,806 --> 00:01:14,140 TITO: Senadores. 16 00:01:14,240 --> 00:01:15,709 Pensé que la intención de estos juegos 17 00:01:15,809 --> 00:01:18,211 era calmar a los ciudadanos, no encenderlos. 18 00:01:18,311 --> 00:01:20,547 El problema es esta nueva facción oro. 19 00:01:20,647 --> 00:01:23,983 Las cosas estaban estables cuando éramos solo cuatro. 20 00:01:24,084 --> 00:01:25,452 ¿Qué esperas de una nueva facción 21 00:01:25,552 --> 00:01:27,921 cuyos dueños son un plebeyo y un maldito sirio? 22 00:01:28,021 --> 00:01:29,789 Da ideas a las órdenes inferiores. 23 00:01:29,889 --> 00:01:32,225 ¿Qué aconsejas? 24 00:01:32,325 --> 00:01:34,260 Fácil: terminar con la facción oro. 25 00:01:34,961 --> 00:01:36,262 Interesante. 26 00:01:39,065 --> 00:01:40,700 Dejemos eso de lado por un momento. 27 00:01:40,800 --> 00:01:43,703 Tengo una mayor preocupación sobre la cual me gustaría su opinión. 28 00:01:43,803 --> 00:01:44,971 Desde la época de los reyes, 29 00:01:45,071 --> 00:01:50,443 solo tres romanos, Julio César, César Augusto y Claudio 30 00:01:50,543 --> 00:01:53,513 han sido deificados, declarados dioses. 31 00:01:56,049 --> 00:02:01,154 Mi padre, el Gran Emperador Vespasiano, también debería ser deificado 32 00:02:02,922 --> 00:02:04,290 y unirse a ellos como dios. 33 00:02:07,494 --> 00:02:09,829 -(CARRASPEA) -Es una petición atrevida. 34 00:02:09,929 --> 00:02:13,667 Los sacerdotes y los augures nos dicen que se ha ganado su lugar merecido 35 00:02:13,767 --> 00:02:15,301 entre los inmortales. 36 00:02:17,170 --> 00:02:18,805 Así como sus cuatro facciones les han ganado 37 00:02:18,905 --> 00:02:23,309 el derecho exclusivo de postularse en Circus Maximus. 38 00:02:27,347 --> 00:02:29,215 Me inclino ante los sacerdotes. 39 00:02:30,150 --> 00:02:32,218 Y hablaremos con al Senado 40 00:02:32,318 --> 00:02:34,387 para deificar al emperador Vespasiano. 41 00:02:35,689 --> 00:02:36,656 Al igual que yo. 42 00:02:41,094 --> 00:02:42,228 ¿Cómo se ve? 43 00:02:42,328 --> 00:02:43,763 -ELIA: ¡Oro! -HOMBRE: ¡Una bandera! 44 00:02:43,863 --> 00:02:45,732 (HOMBRES CLAMANDO) 45 00:02:51,104 --> 00:02:52,472 ¡Bájenlas! 46 00:02:55,308 --> 00:02:57,377 Por orden del emperador Tito César Vespasiano 47 00:02:57,477 --> 00:02:59,646 se retira por este acto el permiso 48 00:02:59,746 --> 00:03:02,549 de correr en Circus Maximus a la facción oro. 49 00:03:03,917 --> 00:03:05,385 Vamos. 50 00:03:08,722 --> 00:03:09,689 Fonsoa, ¡espera! 51 00:03:15,929 --> 00:03:17,564 -Cálmate. -¿Que me calme? 52 00:03:18,298 --> 00:03:19,632 Renuncié a los azules. 53 00:03:20,600 --> 00:03:23,970 Le dije a Marcos y Antonia que se jodan. 54 00:03:24,070 --> 00:03:25,939 Es mejor que se jodan entre ellos y no tú a ella. 55 00:03:26,039 --> 00:03:28,208 No, no hagas chistes. 56 00:03:28,308 --> 00:03:30,610 Yo soy a quien jodieron. 57 00:03:31,745 --> 00:03:37,050 Atargatis, ¿por qué le hice caso a este tonto romano? 58 00:03:37,150 --> 00:03:40,320 Escorpo es el mejor conductor de Roma, el mejor de todos los tiempos, 59 00:03:40,420 --> 00:03:42,288 el mejor pago de la historia. 60 00:03:42,389 --> 00:03:45,225 ¿Y lo tiré todo por esta "idiotez dorada"? 61 00:03:45,325 --> 00:03:48,261 Escorpo, tranquilízate. 62 00:03:48,361 --> 00:03:50,830 Tu grandeza es incuestionable. 63 00:03:50,930 --> 00:03:52,032 Puedo arreglar esto. 64 00:03:52,132 --> 00:03:53,633 LETO: Creo que estas son mis carrozas. 65 00:03:59,072 --> 00:04:00,407 ¿Gavros? 66 00:04:06,279 --> 00:04:07,714 ¡Ah, blancas! 67 00:04:09,215 --> 00:04:10,750 Sáquenlas inmediatamente. 68 00:04:11,918 --> 00:04:13,753 Esperen. ¡No! 69 00:04:14,220 --> 00:04:17,157 ¡Elia, paz! ¡Paz! 70 00:04:17,957 --> 00:04:21,428 ¡No son más que ladrones comunes! 71 00:04:21,528 --> 00:04:23,763 -Pagué por ellas. -Yo también. 72 00:04:31,137 --> 00:04:32,706 Bueno, en realidad no las pagué, 73 00:04:33,306 --> 00:04:34,841 pero estaba pensando hacerlo. 74 00:04:36,810 --> 00:04:37,777 Se acabó. 75 00:04:38,645 --> 00:04:41,481 Ya no hay facción oro para Escorpo. 76 00:04:41,581 --> 00:04:43,616 Me salgo. (ESCUPE) 77 00:04:44,117 --> 00:04:45,518 ¡Me voy! 78 00:04:51,558 --> 00:04:53,793 (SUENA MÚSICA DE APERTURA) 79 00:06:27,954 --> 00:06:29,889 (TINTINEO) 80 00:06:55,582 --> 00:06:58,685 Por la gracia y el poder de los dioses, 81 00:06:58,785 --> 00:07:03,323 coronamos a Tito Flavio Vespasiano, 82 00:07:03,423 --> 00:07:05,859 líder y emperador de Roma. 83 00:07:05,959 --> 00:07:07,527 (TODOS APLAUDEN) 84 00:07:08,361 --> 00:07:10,296 CALA: ¿Quiénes son esas mujeres? 85 00:07:10,397 --> 00:07:12,499 Las vírgenes vestales, 86 00:07:12,599 --> 00:07:15,669 las guardianas de la llama eterna de Roma, 87 00:07:15,769 --> 00:07:20,807 intactas, solteras, amadas solo por la ciudad misma. 88 00:07:21,374 --> 00:07:24,110 Tienen grandes poderes. 89 00:07:24,210 --> 00:07:29,716 Una mirada de una de ellas puede salvar a un hombre condenado. 90 00:07:29,816 --> 00:07:33,653 Un toque puede liberar a un esclavo. 91 00:07:39,025 --> 00:07:41,628 Esa, yo fui testigo. 92 00:07:41,728 --> 00:07:44,631 Es la hija de mi señora Antonia. 93 00:07:45,098 --> 00:07:46,766 Solo tenía siete años 94 00:07:47,600 --> 00:07:49,402 cuando se la llevaron las vestales. 95 00:07:49,502 --> 00:07:53,973 Lloró, rogó a sus padres que no dejaran que se la llevaran. 96 00:07:56,343 --> 00:07:58,044 ¿Cómo pudo una madre hacer eso? 97 00:08:07,153 --> 00:08:08,655 (TINTINEO) 98 00:08:13,626 --> 00:08:16,229 Padre, no quiero ofenderte, pero ¿estás loco? 99 00:08:16,329 --> 00:08:17,664 ¿Un impuesto a la orina? 100 00:08:17,764 --> 00:08:19,866 No es un impuesto por la orina, 101 00:08:20,667 --> 00:08:24,104 es un impuesto a la venta de orina. 102 00:08:24,204 --> 00:08:26,373 La orina tiñe de blanco 103 00:08:26,473 --> 00:08:29,609 la ropa que usamos. ¿Entiendes? 104 00:08:32,379 --> 00:08:34,681 Dinero, huélelo. 105 00:08:36,282 --> 00:08:37,584 Huélelo. 106 00:08:40,653 --> 00:08:42,489 ¿Te parece ofensivo ese olor? 107 00:08:42,589 --> 00:08:44,624 -No tiene olor. -Precisamente. 108 00:08:45,825 --> 00:08:48,628 El dinero paga por nuestras legiones. 109 00:08:48,728 --> 00:08:51,898 Nos ayuda a abastecer a nuestros ciudadanos con baños para su salud, 110 00:08:51,998 --> 00:08:55,969 para que no se levanten y nos corten la garganta. 111 00:09:00,006 --> 00:09:00,974 Dinero. 112 00:09:01,875 --> 00:09:04,711 Un emperador, incluso un futuro emperador, 113 00:09:05,345 --> 00:09:09,115 sabe que el dinero no apesta. 114 00:09:09,215 --> 00:09:10,817 Puede construir tu legado. 115 00:09:17,090 --> 00:09:18,725 Hermano. Hermano. 116 00:09:32,205 --> 00:09:33,673 Romanos, 117 00:09:34,541 --> 00:09:37,010 yo, Tito Flavio Vespasiano, 118 00:09:37,110 --> 00:09:40,613 me presento ante ustedes, como emperador, 119 00:09:42,215 --> 00:09:43,216 general 120 00:09:44,284 --> 00:09:45,785 y como hijo afligido. 121 00:09:46,820 --> 00:09:49,255 Mi padre les dio el Anfiteatro Flavio 122 00:09:49,356 --> 00:09:52,025 para que se jugaran los mejores juegos de la Tierra. 123 00:09:54,994 --> 00:09:56,029 Mi legado: 124 00:09:57,630 --> 00:10:02,235 reconstruiré el Acueducto Virgo, que ahora está en ruinas. 125 00:10:02,335 --> 00:10:03,403 (TODOS APLAUDEN) 126 00:10:03,503 --> 00:10:06,873 El agua fluirá para el beneficio de cada romano. 127 00:10:06,973 --> 00:10:11,111 Y una vez más, les daré los mejores baños públicos 128 00:10:11,745 --> 00:10:14,080 jamás vistos por el hombre. 129 00:10:14,180 --> 00:10:16,049 (GENTE APLAUDIENDO) 130 00:10:25,358 --> 00:10:27,527 (SUSPIRA) Muden todo adentro. 131 00:10:27,627 --> 00:10:28,762 Sí, mi reina. 132 00:10:28,862 --> 00:10:30,697 Sí, traigan eso y eso, mujeres. 133 00:10:30,797 --> 00:10:32,899 Sí, esto primero, vamos, adelante. 134 00:10:36,302 --> 00:10:39,072 -¿Podemos hablar, mi amor? -TITO: ¿Puede esperar? 135 00:10:42,475 --> 00:10:47,247 Dime, ¿quién construirá estos baños y reconstruirá Roma por ti? 136 00:10:47,347 --> 00:10:48,915 Hablaremos de eso luego. 137 00:10:49,015 --> 00:10:52,752 Prometiste que liberarías a mi gente cuando fueras emperador, 138 00:10:54,988 --> 00:10:57,223 pero ahora veo que no tenías intenciones de hacerlo. 139 00:10:58,525 --> 00:11:01,127 Buscaste tal promesa que nunca te di. 140 00:11:02,495 --> 00:11:03,697 No con tantas palabras. 141 00:11:03,797 --> 00:11:05,398 Mis palabras fueron precisas. 142 00:11:05,498 --> 00:11:06,800 Te dije que lo haría 143 00:11:06,900 --> 00:11:08,702 si era por el bien de Roma. 144 00:11:08,802 --> 00:11:10,236 Una visión me dijo lo contrario. 145 00:11:10,337 --> 00:11:11,638 ¿Una visión? 146 00:11:11,738 --> 00:11:13,340 Sí, mi padre me habló desde los Campos Elíseos, 147 00:11:13,440 --> 00:11:15,475 me dijo que construyera estos baños por la gloria de Roma. 148 00:11:15,575 --> 00:11:18,244 Como tal, me complace usar a tu gente con ese fin. 149 00:11:18,345 --> 00:11:19,245 Me mentiste. 150 00:11:28,388 --> 00:11:31,024 Como dijiste. Más tarde. 151 00:11:42,702 --> 00:11:44,537 Los disturbios han sido sofocados. 152 00:11:44,637 --> 00:11:48,942 Pero ahora existe el miedo de que los graneros vuelvan a estar vacíos, 153 00:11:49,042 --> 00:11:52,579 de que el grano se haya retrasado intencionalmente. 154 00:11:52,679 --> 00:11:56,850 Y hay rumores de que un flavio estaba detrás de la escasez de alimentos. 155 00:11:56,950 --> 00:11:58,852 ¿Un... un flavio? 156 00:12:00,053 --> 00:12:02,922 Es imposible que haya sido padre, y obviamente no fui yo, 157 00:12:03,656 --> 00:12:05,091 y eso nos deja... 158 00:12:08,828 --> 00:12:10,163 Hay algo que no me dices. 159 00:12:11,698 --> 00:12:13,466 Tiene dos fallas. 160 00:12:13,566 --> 00:12:15,035 ¿Qué? ¿Solo dos? 161 00:12:15,802 --> 00:12:17,337 Dos que importan. 162 00:12:17,437 --> 00:12:20,674 Ama a su amante más de lo que debería, 163 00:12:20,774 --> 00:12:23,777 y confía en su hermano más de lo que debería. 164 00:12:26,446 --> 00:12:29,783 La primera falla, 165 00:12:31,284 --> 00:12:33,386 esa es asunto mío. 166 00:12:33,486 --> 00:12:38,591 En cuanto a mi hermano, bueno, lo amo, es cierto, pero no soy tonto. 167 00:12:38,692 --> 00:12:42,328 ¿Crees que está detrás de los retrasos, detrás de los disturbios? 168 00:12:42,429 --> 00:12:43,797 Hay rumores. 169 00:12:50,637 --> 00:12:52,238 Averigua si tienen sustancia. 170 00:13:08,455 --> 00:13:10,156 (SUENA MÚSICA INTENSA) 171 00:13:15,261 --> 00:13:16,229 (INAUDIBLE) 172 00:13:30,243 --> 00:13:31,277 (RÍE) 173 00:13:32,512 --> 00:13:33,980 Tenemos un problema. 174 00:13:38,084 --> 00:13:42,722 (CHARLA INDISTINTA) 175 00:13:42,822 --> 00:13:44,224 (EN IDIOMA EXTRANJERO) 176 00:13:44,324 --> 00:13:45,992 -HOMBRE 1: El que sigue. -HOMBRE 2: Doscientos a la roja. 177 00:13:46,092 --> 00:13:47,994 HOMBRE 3: Al menos tenemos 20. 178 00:13:48,361 --> 00:13:49,963 Saranta Leuko. 179 00:13:51,664 --> 00:13:54,601 (EN IDIOMA EXTRANJERO) 180 00:13:54,701 --> 00:13:56,236 -¡Sorenkto! -¿Saranta? 181 00:13:56,336 --> 00:13:57,170 ¿Saranta Leuko? 182 00:13:57,270 --> 00:13:59,172 (EN INGLÉS) Cuarenta a la blanca. 183 00:13:59,272 --> 00:14:01,574 (EN IDIOMA EXTRANJERO) ¡Rápido! Griten sus apuestas. ¡Dije que se movieran! 184 00:14:01,675 --> 00:14:03,109 (EN INGLÉS) Muévete. 185 00:14:03,576 --> 00:14:04,911 ¡Griten sus apuestas! 186 00:14:05,011 --> 00:14:06,246 Dije que te movieras. 187 00:14:06,346 --> 00:14:08,948 -(EN IDIOMA EXTRANJERO) -HOMBRE: (EN INGLÉS) Dame 50. 188 00:14:09,983 --> 00:14:11,718 (EN IDIOMA EXTRANJERO) 189 00:14:11,818 --> 00:14:12,886 (EN IDIOMA EXTRANJERO) 190 00:14:12,986 --> 00:14:14,454 (EN INGLÉS) Cien a la azul. 191 00:14:15,989 --> 00:14:18,158 (CALA HABLANDO IDIOMA EXTRANJERO) 192 00:14:18,925 --> 00:14:20,527 (EN INGLÉS) Cincuenta a la azul. 193 00:14:20,627 --> 00:14:22,662 VITIVS - OLCONIO ESCORPO - ANDRIA 194 00:14:22,762 --> 00:14:24,998 (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) 195 00:15:03,837 --> 00:15:05,338 Su alteza. 196 00:15:05,438 --> 00:15:07,974 Los otros dueños convencieron a mi hermano de deshacer a la facción oro. 197 00:15:08,074 --> 00:15:11,211 Eso pensé. ¿Puedes reincorporarnos? 198 00:15:11,311 --> 00:15:12,278 Quizá. 199 00:15:13,480 --> 00:15:15,315 Hay algo que necesito que hagas primero. 200 00:15:16,149 --> 00:15:19,719 Tu predecesor, mi autor de actos oscuros. 201 00:15:19,819 --> 00:15:24,290 -Un tal Lucio. -Tuve la desgracia de conocerlo. 202 00:15:24,391 --> 00:15:27,127 No estaba tan oculto como esperábamos. 203 00:15:27,227 --> 00:15:29,662 Necesito que ocultes sus huellas. 204 00:15:31,097 --> 00:15:34,167 TENAX: Te culpan por la escasez de granos y los disturbios de comida. 205 00:15:36,269 --> 00:15:41,107 Aún no, pero la sospecha está a un paso de la culpa. 206 00:15:42,075 --> 00:15:45,111 Yo me encargaré. Será un placer. 207 00:15:46,513 --> 00:15:49,549 Y haz lo que puedas para que reinstalen a nuestra facción oro. 208 00:15:51,117 --> 00:15:53,286 Eso sonó como una orden. 209 00:15:54,854 --> 00:15:58,825 Eres mi cliente, no mi socio. 210 00:15:58,925 --> 00:16:02,328 Sirves mis intereses con la esperanza de que me digne a servir los tuyos. 211 00:16:07,801 --> 00:16:10,370 Perdóname. Haré lo que me pidas. 212 00:16:22,482 --> 00:16:24,351 ¿Quién era ese hombre con Domiciano? 213 00:16:24,784 --> 00:16:26,152 Se llama Tenax. 214 00:16:26,252 --> 00:16:29,155 Es de la Suburra. Y un criminal. 215 00:16:29,756 --> 00:16:31,424 Necesito saber más de él. 216 00:16:33,993 --> 00:16:36,262 -(NORO GRUÑENDO) -(LUCIO GRUÑENDO) 217 00:16:43,136 --> 00:16:44,738 ¡Ven por mí! ¡Ven por mí! 218 00:16:44,838 --> 00:16:46,306 (MUJER GIMIENDO) 219 00:16:48,808 --> 00:16:50,510 (TODOS HABLAN INDISTINTAMENTE) 220 00:16:55,081 --> 00:16:56,383 (MUJER GIME) 221 00:16:59,586 --> 00:17:00,487 (UN CUELLO SE ROMPE) 222 00:17:02,956 --> 00:17:04,257 (MUJER GRITA) 223 00:17:14,501 --> 00:17:16,269 (GIMIENDO) 224 00:17:18,204 --> 00:17:20,407 ¿Hay alguien más, Lucio? 225 00:17:21,775 --> 00:17:25,145 No, ya te dije todo. Lo juro. 226 00:17:28,915 --> 00:17:30,316 (GIME) 227 00:17:41,561 --> 00:17:42,495 Vamos, 228 00:17:42,962 --> 00:17:44,631 no se va a romper. 229 00:17:44,731 --> 00:17:45,765 Dáselo más fuerte. 230 00:17:45,865 --> 00:17:47,233 (GRUÑE) 231 00:17:51,538 --> 00:17:53,606 (SUSURRA) Algo que es muy preocupante. 232 00:18:07,821 --> 00:18:11,224 Hermano, esperaba que estuvieras ocupado con la reina de los judíos 233 00:18:11,324 --> 00:18:12,692 a esta hora de la noche. 234 00:18:12,792 --> 00:18:15,862 Cuidado. El hielo sobre el que caminas no es tan grueso. 235 00:18:15,962 --> 00:18:19,833 Hay un hombre que dice haber liderado los recientes motines de comida, Lucio. 236 00:18:19,933 --> 00:18:21,735 -¿Lo conoces? -No. 237 00:18:24,004 --> 00:18:25,705 Algunos dicen que es empleado tuyo. 238 00:18:25,805 --> 00:18:28,441 (RÍE CON BURLA) Algunos dicen que Tito se acuesta con monos y perros. 239 00:18:28,541 --> 00:18:30,610 -¿Eso lo hace cierto? -(RÍE CON BURLA) 240 00:18:34,014 --> 00:18:36,249 No lo conozco, mi emperador. 241 00:18:36,349 --> 00:18:38,685 Entonces, no te importará que este Lucio esté muerto. 242 00:18:40,086 --> 00:18:41,488 Golpeado primero, 243 00:18:42,222 --> 00:18:43,857 tal vez por información. 244 00:18:43,957 --> 00:18:45,759 Tal vez por placer. 245 00:18:45,859 --> 00:18:48,294 Los hombres vistos con Lucio también están muertos. 246 00:18:48,962 --> 00:18:51,564 El supervisor del puerto en Ostia, 247 00:18:51,664 --> 00:18:53,400 todos estaban involucrados en la entrega de granos. 248 00:18:53,500 --> 00:18:55,635 Como si estuvieran cubriendo sus huellas. 249 00:18:57,237 --> 00:18:59,472 Hermano, mírame a los ojos. 250 00:19:02,776 --> 00:19:05,512 ¿Retrasaste la entrega de granos para avergonzarme? 251 00:19:08,515 --> 00:19:10,650 ¿Crees que avergonzaría a papá? 252 00:19:10,750 --> 00:19:13,753 ¿Que hago que la gente pida sangre flavia, solo para avergonzarte? 253 00:19:18,191 --> 00:19:19,793 -¿Lo hiciste? -No. 254 00:19:21,094 --> 00:19:22,362 Mi hermano será confinado a sus aposentos. 255 00:19:22,462 --> 00:19:23,963 -No se irá sin mi permiso. -Pero hermano... 256 00:19:24,064 --> 00:19:27,701 Y permanecerá allí, hasta que encuentre la verdad del asunto. 257 00:19:27,801 --> 00:19:28,835 Vete. 258 00:19:30,970 --> 00:19:32,839 (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) 259 00:19:48,054 --> 00:19:49,823 ¿Le crees? 260 00:19:49,923 --> 00:19:51,191 Aún no puedo decidir. 261 00:19:51,291 --> 00:19:53,693 El motín también habría sido un riesgo para él. 262 00:19:56,996 --> 00:20:01,434 Faltan los capitanes de la flota, pero están en el mar. 263 00:20:04,371 --> 00:20:06,740 Cuando toquen tierra, tráiganlos ante mí. 264 00:20:18,852 --> 00:20:21,354 -HERMES: ¿Estás bien? -DOMICIANO: Apenas. 265 00:20:21,855 --> 00:20:23,323 Estuve a punto de morir. 266 00:20:23,423 --> 00:20:26,326 ¿Crees que Berenice lo está asesorando? 267 00:20:26,426 --> 00:20:30,296 Claro. Ella conoce mi ira hacia ella y su pueblo. 268 00:20:30,397 --> 00:20:34,534 ¿Asesinos de cuántos, cinco mil hijos de Roma? 269 00:20:35,502 --> 00:20:37,370 ¿Por qué no hacer que Tenax se ocupe de ella? 270 00:20:37,470 --> 00:20:39,673 ¿E incitar la venganza de un amante en mi hermano? 271 00:20:42,542 --> 00:20:44,077 No todos los judíos están cómodos 272 00:20:44,177 --> 00:20:47,380 con la idea de que su reina le abra las piernas a tu hermano. 273 00:20:50,250 --> 00:20:51,484 ¿Cómo lo sabes? 274 00:20:51,584 --> 00:20:54,154 Tengo oídos en el sitio de construcción. 275 00:20:54,254 --> 00:20:56,723 Hay rumores de reuniones en secreto, 276 00:20:56,823 --> 00:21:00,393 para discutir la posibilidad de una revuelta espartana... 277 00:21:00,860 --> 00:21:02,362 Uno de sus ancianos, 278 00:21:02,462 --> 00:21:07,667 el arquitecto Azariah, fue escuchado llamarla la prostituta de Tito. 279 00:21:11,071 --> 00:21:12,372 Bien hecho. 280 00:21:12,939 --> 00:21:13,907 ¿Ves? 281 00:21:15,542 --> 00:21:19,512 Soy más que un culo y una boca. 282 00:21:21,348 --> 00:21:23,383 Los enemistaremos, 283 00:21:24,284 --> 00:21:25,585 a mi hermano 284 00:21:26,286 --> 00:21:27,620 y su prostituta. 285 00:21:30,724 --> 00:21:31,691 ¡Fuera! 286 00:21:50,110 --> 00:21:51,011 (TOCA LA CAMPANA) 287 00:21:54,547 --> 00:21:56,216 Necesito hablar con mi hija, 288 00:21:56,316 --> 00:21:57,684 por favor. 289 00:22:03,656 --> 00:22:05,525 -Madre. -(RÍE SUAVEMENTE) 290 00:22:07,327 --> 00:22:09,696 -No puedo quedarme mucho. -Lo sé. 291 00:22:12,399 --> 00:22:16,036 ¿Qué sabes de su hija? ¿La sacerdotisa? 292 00:22:16,136 --> 00:22:17,671 Nunca oí hablar de una hija. 293 00:22:18,905 --> 00:22:19,973 Tienen un hijo. 294 00:22:21,341 --> 00:22:22,642 A menudo hablan de él. 295 00:22:23,109 --> 00:22:25,578 Julio. ¿Por qué? 296 00:22:26,579 --> 00:22:27,814 ¿Y Drusilla? 297 00:22:27,914 --> 00:22:31,518 ¿Notaste alguna rutina en sus salidas? 298 00:22:31,618 --> 00:22:35,255 Una vez, salió al atardecer por algo insignificante. 299 00:22:35,355 --> 00:22:38,124 Bien, vigílala y avísame. 300 00:22:38,224 --> 00:22:39,492 -¿Sí? -(SE ABRE LA PUERTA) 301 00:22:40,293 --> 00:22:41,594 ¡Jula! 302 00:22:43,430 --> 00:22:44,764 Ahora vete. Ve. 303 00:22:55,709 --> 00:22:58,945 El conductor de carrozas, Escorpo, cónsul. 304 00:22:59,045 --> 00:23:00,780 ¡Escorpo! 305 00:23:00,880 --> 00:23:03,850 ¿A qué le debo el honor de esta visita? 306 00:23:03,950 --> 00:23:08,955 Decidí que nuestra sociedad es demasiado valiosa para que termine. 307 00:23:09,055 --> 00:23:13,693 Escorpo está dispuesto, por el precio correcto, 308 00:23:13,793 --> 00:23:17,597 a regresar triunfantemente a la facción azul. 309 00:23:17,697 --> 00:23:20,767 Es muy generoso de tu parte, Escorpo. 310 00:23:20,867 --> 00:23:22,902 Pero ¿qué hay de Xenon? Lo contratamos en tu lugar. 311 00:23:23,003 --> 00:23:27,540 Xenon es... Es un buen conductor, lo admito, 312 00:23:27,640 --> 00:23:30,143 pero no es Escorpo. 313 00:23:30,243 --> 00:23:31,845 Es más leal que Escorpo. 314 00:23:33,546 --> 00:23:35,949 Tal vez te debo una disculpa. 315 00:23:38,351 --> 00:23:39,719 ¿Por qué? 316 00:23:40,420 --> 00:23:43,590 -Por... -¿Cogerte a su esposa? 317 00:23:47,127 --> 00:23:48,595 En una palabra, sí. 318 00:23:54,000 --> 00:23:56,736 ¿Puedo hablar por los dos, mi amor? 319 00:23:56,836 --> 00:23:58,738 Por supuesto, hablamos como uno. 320 00:23:59,372 --> 00:24:01,041 Siempre. 321 00:24:01,141 --> 00:24:03,810 ANTONIA: Le pagamos a Xenon tres veces más de lo que te pagamos. 322 00:24:09,816 --> 00:24:12,686 No te contrataríamos de vuelta aunque aparecieras 323 00:24:12,786 --> 00:24:15,889 con la boca llena de perlas y un rubí indio del tamaño 324 00:24:15,989 --> 00:24:19,392 de un huevo de gallina cayéndote del trasero. 325 00:24:19,492 --> 00:24:21,828 (AMBOS RÍEN) 326 00:24:23,129 --> 00:24:24,097 Jódanse. 327 00:24:25,265 --> 00:24:27,233 Malditos romanos. 328 00:24:27,334 --> 00:24:29,302 Con gusto jodería a mi esposo. 329 00:24:29,402 --> 00:24:30,637 (MARCOS GRUÑE) 330 00:24:31,037 --> 00:24:32,706 (AMBOS GIMEN) 331 00:24:32,806 --> 00:24:36,109 O a cualquiera, siempre y cuando no seas tú. 332 00:24:38,144 --> 00:24:39,045 (CARRASPEA) 333 00:24:42,482 --> 00:24:44,050 Por aquí. 334 00:24:44,150 --> 00:24:45,218 (ANTONIA RÍE) 335 00:24:45,318 --> 00:24:47,053 Sigues sorprendiéndome. 336 00:24:47,320 --> 00:24:48,688 Gracias. 337 00:24:50,323 --> 00:24:52,192 (CHARLA INDISTINTA) 338 00:25:01,134 --> 00:25:02,102 Ay... 339 00:25:14,447 --> 00:25:16,216 (HOMBRE TOSE) 340 00:25:24,190 --> 00:25:27,994 Le advertí a tu padre que te prohibiera casarte con ese hombre. 341 00:25:30,997 --> 00:25:32,065 Caltonia. 342 00:25:35,669 --> 00:25:37,537 Estoy muy avergonzada. 343 00:25:37,637 --> 00:25:38,905 ¿Tu familia lo sabe? 344 00:25:42,042 --> 00:25:44,844 Desde la muerte de mi madre, mis tíos nos han abandonado. 345 00:25:47,380 --> 00:25:49,549 Papá se refugió en el vino 346 00:25:49,649 --> 00:25:50,950 y nuestras propiedades ya no están. 347 00:25:53,053 --> 00:25:55,221 Todo lo que tenía eran esas acciones de la facción azul. 348 00:25:55,321 --> 00:25:57,123 Hablé con mis defensores. 349 00:25:57,991 --> 00:26:00,960 A esas acciones las robó tu esposo. 350 00:26:01,428 --> 00:26:03,096 Dejarás este lugar, 351 00:26:03,563 --> 00:26:05,265 vivirás bajo mi techo 352 00:26:05,365 --> 00:26:08,702 y juntas, entraremos a los tribunales y recuperaremos lo que es tuyo. 353 00:26:08,802 --> 00:26:10,236 ¿Harías eso por mí? 354 00:26:12,272 --> 00:26:13,340 Te quiero, niña. 355 00:26:16,009 --> 00:26:17,877 -Las recuperaremos. -(HOMBRE CARRASPEA) 356 00:26:21,147 --> 00:26:24,984 Y te las compraré a un precio exorbitante. 357 00:26:25,085 --> 00:26:27,887 Y luego tú y yo celebraremos nuestra... 358 00:26:29,522 --> 00:26:31,024 Nuestra sociedad. 359 00:26:33,927 --> 00:26:35,195 TENAX: Buenos días, Lentullus. 360 00:26:35,295 --> 00:26:37,931 Necesito dos carrozas para el fin de semana. 361 00:26:38,031 --> 00:26:40,367 -No, es imposible. -Nada es imposible. 362 00:26:42,569 --> 00:26:44,170 -¿Y estas? -Oh. 363 00:26:44,738 --> 00:26:46,940 Bueno, hace un año, 364 00:26:47,040 --> 00:26:49,275 experimenté con la madera más liviana 365 00:26:49,376 --> 00:26:52,312 y lijé los puntales, los hice tan delgados como mi dedo. 366 00:26:52,779 --> 00:26:55,115 Eran rápidas, muy rápidas, 367 00:26:55,215 --> 00:26:58,918 pero muy livianas para pasar las restricciones de peso. 368 00:26:59,019 --> 00:27:00,820 ¿Pueden estar listas para el final de la semana? 369 00:27:00,920 --> 00:27:03,289 Sí, pero nunca pasarán la inspección. 370 00:27:05,458 --> 00:27:06,826 Que ese sea mi problema. 371 00:27:08,328 --> 00:27:11,531 Y a la pintura dorada, 372 00:27:11,631 --> 00:27:13,333 dale menos brillo. Más buen gusto. 373 00:27:14,401 --> 00:27:15,869 (SUSPIRA) 374 00:27:16,903 --> 00:27:18,972 ESCORPO: Gracias a todos por venir. 375 00:27:19,072 --> 00:27:22,776 Hacemos esto todos juntos, como ustedes, los romanos. 376 00:27:22,876 --> 00:27:25,412 ¿Sí? Mucho más eficiente. 377 00:27:25,512 --> 00:27:30,050 Sí, bueno, no es un secreto que todos seríamos afortunados de tenerte como conductor. 378 00:27:30,150 --> 00:27:32,419 Y no es ningún secreto que eres caro. 379 00:27:33,486 --> 00:27:35,055 No hace falta decirlo. 380 00:27:35,155 --> 00:27:38,892 Sí, bueno, habiendo perdido a Xenon, claramente, me interesa. 381 00:27:38,992 --> 00:27:41,394 -¿Qué necesitas? -Simple. 382 00:27:41,494 --> 00:27:45,298 Para que Escorpo mantenga la cabeza alta en el Circus, 383 00:27:46,533 --> 00:27:48,335 deben pagarle más que a Xenon. 384 00:27:48,435 --> 00:27:51,338 ¿Un millón ocho? No, demasiado dinero para mi sangre. 385 00:27:52,605 --> 00:27:53,940 Me salgo. 386 00:27:54,507 --> 00:27:56,242 Buena suerte a todos. 387 00:27:56,343 --> 00:27:57,277 Vengan, chicos. 388 00:28:00,547 --> 00:28:01,781 Y yo también me salgo. 389 00:28:01,881 --> 00:28:03,983 No, espera. No. 390 00:28:04,084 --> 00:28:06,086 No puedes dejarme con un postor. 391 00:28:06,186 --> 00:28:08,755 -Puedo ganar por ti. -No quiero ganar. 392 00:28:08,855 --> 00:28:11,925 -Claro que sí. -No puedo permitirme ganar. 393 00:28:12,025 --> 00:28:14,060 Me beneficia ser inteligente. 394 00:28:14,160 --> 00:28:16,930 Reduzco los costos y dejo que mis competidores 395 00:28:17,030 --> 00:28:20,100 me agradezcan con oro por ayudarlos a ganar a ellos. 396 00:28:20,800 --> 00:28:22,168 Buena suerte. 397 00:28:25,538 --> 00:28:26,473 (RÍE SUAVEMENTE) 398 00:28:27,707 --> 00:28:29,009 ESCORPO: Así que, aquí estamos. 399 00:28:30,643 --> 00:28:32,245 Un millón ocho. 400 00:28:32,345 --> 00:28:35,782 No, un millón nueve, porque a Xenon le pagan un millón ocho. 401 00:28:35,882 --> 00:28:38,418 No veo a nadie más ofertando aquí. 402 00:28:41,054 --> 00:28:45,125 -Aumentará tu dignitas... -(RÍE) 403 00:28:45,225 --> 00:28:47,927 ...si me pagas más de lo que Marcos le paga a Xenon. 404 00:28:48,028 --> 00:28:50,463 Sí. Bueno, tengo suficiente dignitas. 405 00:28:50,563 --> 00:28:51,898 Gracias, Escorpo. 406 00:28:52,465 --> 00:28:53,700 (SUSPIRA) 407 00:28:53,800 --> 00:28:55,201 Seiscientos mil. 408 00:28:56,803 --> 00:28:58,071 (CARRASPEA) 409 00:29:00,807 --> 00:29:04,744 Esa oferta inicial hiere mis sentimientos. 410 00:29:05,178 --> 00:29:06,446 No es una oferta inicial. 411 00:29:07,547 --> 00:29:08,448 Es la final. 412 00:29:09,449 --> 00:29:11,651 Soy Escorpo. 413 00:29:11,751 --> 00:29:13,920 Sí, y yo soy el que paga. 414 00:29:16,656 --> 00:29:20,927 Si eso calma tus sentimientos, siempre podemos decirle al mundo 415 00:29:21,628 --> 00:29:23,329 que fue un millón nueve. 416 00:29:29,302 --> 00:29:30,236 Buen chico. 417 00:29:40,880 --> 00:29:42,115 PROSTITUTA: ¿Escorpo? 418 00:29:47,253 --> 00:29:48,188 Ahora no. 419 00:29:49,489 --> 00:29:51,157 Pero querías celebrar. 420 00:29:54,661 --> 00:29:56,496 (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) 421 00:29:58,331 --> 00:29:59,332 (GOLPEAN) 422 00:30:08,008 --> 00:30:12,979 ESCORPO: Asegúrense de darle algo de atención. 423 00:30:13,079 --> 00:30:15,248 Acaba de firmar con los blancos. 424 00:30:16,616 --> 00:30:18,184 (MUJER GIME) 425 00:30:21,688 --> 00:30:23,556 (ESCORPO GIME) 426 00:30:25,058 --> 00:30:26,259 (SE ABRE LA PUERTA) 427 00:30:27,794 --> 00:30:29,129 Oh, cielos. 428 00:30:30,930 --> 00:30:32,532 Recuerdo que era más grande. 429 00:30:33,500 --> 00:30:34,934 Y más firme. 430 00:30:35,035 --> 00:30:37,704 Todos envejecemos, supongo. No hay forma de evitarlo. 431 00:30:37,804 --> 00:30:39,139 ¿Quién te dejó entrar? 432 00:30:43,943 --> 00:30:45,412 Me reuní con el Aedile Ludi. 433 00:30:45,512 --> 00:30:49,416 Buenas noticias. Pronto restablecerá nuestra facción oro. 434 00:30:49,516 --> 00:30:52,852 Con nuevas carrozas, las más livianas que el Circus haya visto. 435 00:30:52,952 --> 00:30:55,355 Volarás como el viento, amigo mío. 436 00:30:56,089 --> 00:30:59,025 Pronto no es ahora. 437 00:30:59,125 --> 00:31:01,728 Acabo de firmar con los blancos. 438 00:31:01,828 --> 00:31:03,496 Maldito desagradecido. 439 00:31:03,596 --> 00:31:06,066 Te saqué de las garras del proxeneta de tu madre. 440 00:31:06,166 --> 00:31:07,701 Por eso, te lo agradezco. 441 00:31:07,801 --> 00:31:13,173 A ti, cuyas primeras tres victorias fueron arregladas por mí. 442 00:31:13,273 --> 00:31:17,577 Sí. Hiciste mucho, pero yo también. 443 00:31:19,512 --> 00:31:20,447 (SUSPIRA) 444 00:31:21,881 --> 00:31:23,783 Tienes razón. 445 00:31:23,883 --> 00:31:26,453 Mi temperamento se apoderó de mí. 446 00:31:28,455 --> 00:31:30,423 Tal vez deberíamos tomar caminos separados. 447 00:31:30,523 --> 00:31:31,458 (SUSPIRA) 448 00:31:33,426 --> 00:31:35,161 Duerme un poco. 449 00:31:35,261 --> 00:31:37,564 Lo necesitarás para conducir contra mis españoles. 450 00:31:38,798 --> 00:31:40,500 (RÍE) 451 00:31:40,834 --> 00:31:43,236 Me recuerdan a ti 452 00:31:43,336 --> 00:31:45,238 cuando estabas en lo mejor de la vida. 453 00:31:45,872 --> 00:31:47,340 Especialmente ese Andria. 454 00:31:49,075 --> 00:31:51,644 Sí, veo el día en que tu cuerpo se pudra 455 00:31:51,745 --> 00:31:53,613 en la espina del Circus, 456 00:31:53,713 --> 00:31:57,150 y él haga que toda Roma se olvide de que alguna vez exististe. 457 00:32:00,854 --> 00:32:02,222 (RÍE CON BURLA) 458 00:32:06,726 --> 00:32:08,094 Buena suerte con los blancos. 459 00:32:17,971 --> 00:32:20,607 Y luego traeremos a 50 enanos de Brigantia. 460 00:32:20,707 --> 00:32:22,976 y los enfrentaremos a un número igual de bull-hounds. 461 00:32:23,076 --> 00:32:28,081 ¿Hay alguna forma más fina de honrar el ascenso de Tito Flavio? 462 00:32:28,181 --> 00:32:30,450 Enanos contra perros. 463 00:32:31,384 --> 00:32:32,419 ¿Es lo mejor que puedes hacer? 464 00:32:32,519 --> 00:32:34,688 No. Quiero decir... ¿Has visto a los perros? 465 00:32:34,788 --> 00:32:37,223 Vamos. ¿Qué más tienes? 466 00:32:37,323 --> 00:32:39,392 (CARRASPEA) Ludus Beastius 467 00:32:39,492 --> 00:32:44,397 ha recibido un número interesante de monos de cola roja, 468 00:32:44,497 --> 00:32:50,070 y todos son machos, y podríamos construir una carcasa, 469 00:32:50,170 --> 00:32:52,706 un bosque salvaje, una cerca no demasiado alta. 470 00:32:52,806 --> 00:32:56,343 -Porque las hembras no deben escapar... -(AMBOS RÍEN) 471 00:32:57,344 --> 00:32:58,945 Las hembras no deberían escapar. 472 00:32:59,045 --> 00:33:00,847 Dijiste que todos eran machos. 473 00:33:00,947 --> 00:33:03,149 No hablo de hembras de mono. 474 00:33:03,249 --> 00:33:05,218 Hablo de hembras de humanos. 475 00:33:06,619 --> 00:33:10,490 Sí, porque les gusta cogerse a todo lo que se mueve. 476 00:33:10,590 --> 00:33:12,959 No creo que sea del gusto de mi hermano. 477 00:33:13,059 --> 00:33:15,762 Solo escúchame. 478 00:33:18,732 --> 00:33:20,400 Hay un gran final. 479 00:33:21,101 --> 00:33:23,403 Una maravilla de la naturaleza. 480 00:33:25,038 --> 00:33:27,574 El gigante león fantasma. 481 00:33:30,110 --> 00:33:32,412 Blanco de pies a cabeza, 482 00:33:32,512 --> 00:33:34,848 más pálido que las nubes sobre el Vesubio. 483 00:33:34,948 --> 00:33:40,453 Esta bestia feroz surgirá de Hades y los devorará a todos. 484 00:33:40,553 --> 00:33:42,889 Eres un hombre enfermo, Passus. 485 00:33:42,989 --> 00:33:44,457 Sí. Bueno... 486 00:33:44,557 --> 00:33:46,359 Pero un león blanco. Qué interesante. 487 00:33:46,793 --> 00:33:48,395 Deseo verlo yo mismo. 488 00:33:48,495 --> 00:33:50,230 Primero debo escapar de mi propia jaula. 489 00:33:50,330 --> 00:33:52,699 Nos vemos en el Ludus Beastius a medianoche. 490 00:33:52,799 --> 00:33:53,767 Vete. 491 00:33:54,968 --> 00:33:56,269 Vete ahora. 492 00:33:58,805 --> 00:34:00,073 PASSUS: Puerta. 493 00:34:04,911 --> 00:34:06,312 Necesito orinar. 494 00:34:20,193 --> 00:34:22,495 (ORINANDO) 495 00:34:44,417 --> 00:34:47,687 -(ANIMALES CHILLANDO) -(TOSE) 496 00:34:51,057 --> 00:34:52,359 Domiciano. 497 00:34:52,459 --> 00:34:54,527 Espero que no hayas prometido demasiado. ¿Dónde está? 498 00:34:54,627 --> 00:34:55,695 Por aquí. 499 00:35:10,110 --> 00:35:11,911 (GRUÑE) 500 00:35:14,814 --> 00:35:16,349 (RUGIDO) 501 00:35:16,750 --> 00:35:17,884 (RÍE) 502 00:35:19,219 --> 00:35:20,620 Qué hermosura eres. 503 00:35:21,221 --> 00:35:24,624 Muy hermoso, muy mortal. 504 00:35:26,126 --> 00:35:27,761 Sé exactamente cómo te usaré. 505 00:35:29,963 --> 00:35:30,897 Serás mi hermano... 506 00:35:33,299 --> 00:35:36,670 Tito Flavio, emperador de Roma, 507 00:35:38,938 --> 00:35:42,676 conquistador de Jerusalén. 508 00:35:42,776 --> 00:35:46,079 Quiero que esta bestia sea un símbolo del glorioso Tito Flavio. 509 00:35:46,179 --> 00:35:49,049 -Por supuesto. -Una bestia con una sed de sangre insaciable. 510 00:35:49,149 --> 00:35:54,220 Que los constructores reconstruyan una réplica de Jerusalén digna del Circus. 511 00:35:54,320 --> 00:35:56,523 ¡Celebraremos el saqueo de esa ciudad! 512 00:35:57,857 --> 00:35:59,359 Permíteme preguntar. 513 00:35:59,459 --> 00:36:02,028 ¿A quién atacará el león blanco? 514 00:36:02,128 --> 00:36:03,463 ¿Tienes que ser tan tonto? 515 00:36:03,563 --> 00:36:06,032 -No. -¿Quiénes crees que viven en Jerusalén? 516 00:36:06,132 --> 00:36:07,567 -¿Los galos? -Ah. 517 00:36:08,768 --> 00:36:09,769 Los judíos. 518 00:36:09,869 --> 00:36:10,937 Los judíos. 519 00:36:16,743 --> 00:36:20,380 Un gato, incluso uno tan feroz como este, 520 00:36:20,480 --> 00:36:23,049 se aterrará al ver y oír a la multitud. 521 00:36:23,149 --> 00:36:25,752 Sin entrenamiento, se paralizará. 522 00:36:25,852 --> 00:36:28,555 ¿Te gustaría estropear la visión de Domiciano? 523 00:36:28,655 --> 00:36:30,590 ¿Te gustaría provocar su enojo? 524 00:36:30,957 --> 00:36:31,891 No. 525 00:36:38,131 --> 00:36:40,000 (SUENA MÚSICA INTENSA) 526 00:36:55,048 --> 00:36:55,949 DOMICIANO: Manilio, 527 00:36:57,417 --> 00:36:59,719 mi griego te vio apostar en el Circus. 528 00:37:01,354 --> 00:37:05,025 ¿Crees que quitarse la ropa militar es suficiente para ocultar lo que haces? 529 00:37:05,992 --> 00:37:07,861 Tus apuestas, tus deudas, 530 00:37:09,396 --> 00:37:11,498 que robaras de la nómina pretoriana 531 00:37:11,598 --> 00:37:13,767 para pagar esas deudas te puso en riesgo. 532 00:37:15,568 --> 00:37:18,471 Un riesgo mortal, pero no temas, 533 00:37:19,339 --> 00:37:20,740 necesito de tu servicio, 534 00:37:22,942 --> 00:37:25,879 por el cual habrá una recompensa sustancial. 535 00:37:33,453 --> 00:37:37,991 Los judíos complotan para matar a su reina, la consorte de mi hermano. 536 00:37:38,091 --> 00:37:41,895 Uno de los arquitectos, Azariah, parece ser el líder de este complot. 537 00:37:44,731 --> 00:37:47,500 Necesito que arrestes a unos judíos rebeldes. 538 00:37:47,600 --> 00:37:50,270 -¡Fuera! ¡Fuera! -¿Qué significa esto? 539 00:37:50,370 --> 00:37:52,172 -¡Todos afuera! -¡Fuera de aquí! 540 00:37:52,272 --> 00:37:54,240 ¿Por qué hacen esto? 541 00:37:54,341 --> 00:37:55,909 -(GENTE CLAMANDO) -(CABALLO RELINCHA) 542 00:38:06,686 --> 00:38:08,788 (GENTE CLAMANDO EN PÁNICO) 543 00:38:23,436 --> 00:38:24,704 AZARIAH: ¿Qué quieres? 544 00:38:26,606 --> 00:38:28,141 ¿Por qué nos arrestan? 545 00:38:28,241 --> 00:38:32,045 Me dijeron que era por sedición y por querer matar a su reina. 546 00:38:32,145 --> 00:38:34,948 ¿Qué? Mentiras, las dos. 547 00:38:35,048 --> 00:38:36,416 No me importa. 548 00:38:36,516 --> 00:38:39,085 Mañana morirán. Todos ustedes. 549 00:38:40,453 --> 00:38:41,921 Asesinados por un león. 550 00:38:48,061 --> 00:38:52,599 Es probable que este león en particular no ataque, 551 00:38:52,699 --> 00:38:55,035 a menos que alguien ataque a la bestia. 552 00:38:55,602 --> 00:38:57,037 Ahí es donde entras tú. 553 00:38:57,904 --> 00:39:01,841 ¿Y por qué debería desperdiciar mi vida 554 00:39:02,609 --> 00:39:04,077 para tu conveniencia? 555 00:39:05,879 --> 00:39:09,416 Si lo haces, le pediré a Passus, el maestro de juegos, 556 00:39:09,516 --> 00:39:12,986 que perdone a las mujeres y niños. 557 00:39:13,620 --> 00:39:15,789 (GENTE MURMURANDO) 558 00:39:22,462 --> 00:39:24,164 (NIÑA LLORANDO) 559 00:39:30,737 --> 00:39:42,849 -(PÚBLICO FESTEJA) -(SUENA MÚSICA CEREMONIAL) 560 00:39:42,949 --> 00:39:43,917 (GRUÑE) 561 00:39:44,884 --> 00:39:46,486 Por los dioses. 562 00:39:46,586 --> 00:39:48,488 Odio que me tengan prisionero aquí. 563 00:39:49,856 --> 00:39:51,391 Alabado sea el emperador Tito. 564 00:39:51,491 --> 00:39:53,159 (PÚBLICO FESTEJA) 565 00:40:00,400 --> 00:40:02,002 (CONTINÚA EL FESTEJO) 566 00:40:07,540 --> 00:40:09,109 Me gustaría poder ver de cerca 567 00:40:10,176 --> 00:40:13,980 el veneno que el pueblo romano siente por los judíos. 568 00:40:16,983 --> 00:40:17,951 Ven. 569 00:40:22,822 --> 00:40:24,691 MUJER: ¡No es nuestra reina! 570 00:40:24,791 --> 00:40:27,027 (PÚBLICO ABUCHEANDO) 571 00:40:31,564 --> 00:40:32,999 HOMBRE: ¡Qué vergüenza! 572 00:40:37,671 --> 00:40:40,407 Ya es una grieta en la armadura de Tito. 573 00:40:40,507 --> 00:40:41,875 (RÍE SUAVEMENTE) 574 00:40:41,975 --> 00:40:43,209 (DOMICIANO RÍE) 575 00:40:43,309 --> 00:40:44,511 Vuelve. 576 00:40:44,611 --> 00:40:46,813 Mi hermano nunca deja de sorprenderme. 577 00:40:46,913 --> 00:40:49,082 ¿Cómo deja que Berenice se siente junto a él? 578 00:40:50,417 --> 00:40:51,618 ¿Cómo no lo vio venir? 579 00:40:51,718 --> 00:40:53,219 -PASSUS: Por la gloria de Roma... -Ven. 580 00:40:53,319 --> 00:40:56,856 ¡... y para honrar la conquista de Jerusalén! 581 00:40:59,592 --> 00:41:01,394 ¿Qué es esto? 582 00:41:01,494 --> 00:41:05,031 Dijiste que este desfile era para celebrar tu ascenso al trono. 583 00:41:15,842 --> 00:41:18,511 Mientras la ciudad arde, 584 00:41:18,611 --> 00:41:22,015 contemplen a los judíos bárbaros, 585 00:41:24,684 --> 00:41:27,454 liderados por Berenice, su reina judía. 586 00:41:27,554 --> 00:41:29,589 (PÚBLICO RIENDO) 587 00:41:38,698 --> 00:41:42,135 PASSUS: Y ahora, los bárbaros judíos se enfrentarán 588 00:41:42,235 --> 00:41:46,406 al poder incomparable de Roma. 589 00:41:46,506 --> 00:41:52,045 Es el poderoso Tito Flavio. 590 00:41:52,345 --> 00:41:53,313 ¡Ahora! 591 00:41:56,616 --> 00:41:58,218 (LEÓN BLANCO RUGE) 592 00:42:05,291 --> 00:42:06,593 (RUGE) 593 00:42:07,327 --> 00:42:08,561 ¡Abran la puerta! 594 00:42:08,661 --> 00:42:10,330 (RUGIENDO) 595 00:42:11,664 --> 00:42:14,234 -(RUGIENDO) -(PÚBLICO EXCLAMA) 596 00:42:37,390 --> 00:42:39,659 (RUGIENDO) 597 00:42:41,161 --> 00:42:45,165 ¡Por el bien de mi Dios o de tus dioses, haz algo! 598 00:42:46,733 --> 00:42:48,201 Esta es mi gente. 599 00:42:48,635 --> 00:42:49,969 CARPO: Hazlo. 600 00:42:51,604 --> 00:42:52,972 Hazlo. 601 00:42:53,973 --> 00:42:55,041 ¡Hazlo! 602 00:42:57,510 --> 00:42:58,678 ¡Hazlo! 603 00:42:58,778 --> 00:43:00,847 -(GRITANDO) -(GRUÑENDO) 604 00:43:00,947 --> 00:43:02,248 (DA UN GRITO AHOGADO) 605 00:43:08,121 --> 00:43:10,190 (PÚBLICO FESTEJA) 606 00:43:18,631 --> 00:43:20,066 ¡Terminen con esto! 607 00:43:26,272 --> 00:43:27,407 (RUGIENDO) 608 00:43:28,842 --> 00:43:30,310 ¡Terminen con esto ahora! 609 00:43:37,517 --> 00:43:39,052 ¿Crees que me ha visto? 610 00:43:41,388 --> 00:43:42,422 Sí. 611 00:43:44,457 --> 00:43:45,392 Te ha visto. 612 00:43:56,069 --> 00:43:58,938 -Esta vez, has ido demasiado lejos. -(GIME) 613 00:44:01,007 --> 00:44:02,142 Escúchame antes de matarme. 614 00:44:02,242 --> 00:44:04,177 ¿Proporcionarás una justificación para tal descaro? 615 00:44:04,277 --> 00:44:07,347 Sí, ¿tienes demasiado miedo para oírla? 616 00:44:09,482 --> 00:44:10,483 Debes hablar rápido. 617 00:44:10,850 --> 00:44:12,118 ¡Habla bien! 618 00:44:12,218 --> 00:44:15,255 O esta espada te atravesará el corazón. 619 00:44:15,355 --> 00:44:17,791 Solo maté dos pájaros de un tiro por ti. 620 00:44:17,891 --> 00:44:23,129 Los que murieron en la arena planeaban matar a su preciada reina y suplantarla. 621 00:44:23,830 --> 00:44:25,432 Le salvé la vida. 622 00:44:25,532 --> 00:44:27,967 Y que la multitud desahogue su odio hacia los judíos. 623 00:44:28,068 --> 00:44:30,236 No he oído nada sobre tal complot. 624 00:44:32,739 --> 00:44:34,140 Ese es tu fracaso, 625 00:44:36,609 --> 00:44:37,811 no el mío. 626 00:44:37,911 --> 00:44:40,113 Puedo darte testigos, 627 00:44:40,213 --> 00:44:42,782 -y pruebas. -Los testigos se pueden comprar. 628 00:44:44,084 --> 00:44:45,785 Y las pruebas se pueden fabricar. 629 00:44:54,794 --> 00:44:56,229 Si crees eso de mí, 630 00:44:57,964 --> 00:44:59,366 entonces usa la espada. 631 00:45:28,828 --> 00:45:30,096 Si fuera necesario, 632 00:45:31,464 --> 00:45:32,766 lo haría. 633 00:45:46,980 --> 00:45:49,916 -¿Por qué lo provocas tanto? -Lo sé. 634 00:45:50,016 --> 00:45:52,185 Debí haberme alejado de ese maldito balcón. 635 00:45:53,787 --> 00:45:56,089 Pero era un espectáculo demasiado bueno para perdérmelo. 636 00:45:56,923 --> 00:45:58,191 (RÍE ENTRE DIENTES) 637 00:46:02,729 --> 00:46:04,798 (SUENA MÚSICA INTENSA) 638 00:46:21,147 --> 00:46:25,719 Me culpo por permitirte convencerme de acompañarte en la plataforma imperial. 639 00:46:25,819 --> 00:46:30,557 ¿Para qué? ¿Ver una horrible farsa de mí siendo destrozada? 640 00:46:32,325 --> 00:46:34,561 -No sabía que eso estaba planeado. -Eres el Emperador. 641 00:46:36,196 --> 00:46:38,631 Debiste haberlo sabido. 642 00:46:38,732 --> 00:46:43,169 Oro de las arcas del Emperador que se gastó en juegos que no aprobaste, 643 00:46:44,304 --> 00:46:45,572 bajo tus narices. 644 00:46:47,607 --> 00:46:51,678 Me han dicho que los que fueron asesinados complotaban en tu contra. 645 00:46:51,778 --> 00:46:53,046 ¿Quién te lo dijo? 646 00:46:53,146 --> 00:46:54,948 Déjame adivinar, ¿la víbora de tu hermano? 647 00:46:55,048 --> 00:46:56,449 Dice que tiene pruebas. 648 00:46:56,549 --> 00:46:58,952 Dice muchas cosas, pero ¿cuántas son ciertas? 649 00:47:02,956 --> 00:47:04,290 No puedo dejar que te vayas. 650 00:47:04,391 --> 00:47:07,327 Si me obligas a volver, me quitaré la vida. 651 00:47:07,427 --> 00:47:08,495 No... 652 00:47:14,668 --> 00:47:15,902 Te lo ruego. 653 00:47:17,103 --> 00:47:18,471 Por favor, quédate. 654 00:47:20,106 --> 00:47:21,474 Déjame protegerte. 655 00:47:24,711 --> 00:47:26,012 Déjame demostrártelo. 656 00:47:29,683 --> 00:47:30,617 Con una condición. 657 00:47:33,386 --> 00:47:35,622 Ahora déjame a mí protegerte a ti. 658 00:47:37,357 --> 00:47:40,794 Nunca me aceptarán como tu consorte. 659 00:47:40,894 --> 00:47:43,063 Los romanos odian a las reinas extranjeras. 660 00:47:43,163 --> 00:47:44,531 Entonces, tendrán que aprender a aceptarte. 661 00:47:45,699 --> 00:47:46,666 ¿Cleopatra? 662 00:47:47,867 --> 00:47:50,370 ¿Candace de Kush? ¿Boudica? 663 00:47:51,938 --> 00:47:53,540 ¿Las aceptaron? 664 00:47:53,640 --> 00:47:57,277 Estar con una reina extranjera te debilita ante sus ojos. 665 00:47:58,712 --> 00:47:59,946 Para ser fuerte, 666 00:48:01,848 --> 00:48:03,383 debes hacer lo opuesto. 667 00:48:05,618 --> 00:48:07,454 Debes tomar una esposa romana 668 00:48:08,655 --> 00:48:12,092 de una familia buena y prestigiosa de riqueza y poder, 669 00:48:12,192 --> 00:48:13,993 de larga ascendencia. 670 00:48:16,129 --> 00:48:17,497 Ponme en las sombras. 671 00:48:20,200 --> 00:48:21,634 Es lo mejor para ti. 672 00:48:26,206 --> 00:48:27,974 ¿Y qué crees que es lo mejor para ti? 673 00:48:29,809 --> 00:48:33,980 Soy una reina conquistada. Mi lugar está en las sombras. 674 00:49:03,743 --> 00:49:06,312 No eres tan cruel como finges ser. 675 00:49:07,047 --> 00:49:08,481 No estés tan segura. 676 00:49:09,215 --> 00:49:11,351 Los niños te admiran. 677 00:49:11,751 --> 00:49:13,386 Porque son niños. 678 00:49:13,920 --> 00:49:15,355 Admiran a cualquiera 679 00:49:15,455 --> 00:49:18,391 que les dé algunos trozos de comida y una moneda ocasional. 680 00:49:18,792 --> 00:49:19,959 Yo lo hice. 681 00:49:20,060 --> 00:49:23,129 (EN IDIOMA EXTRANJERO) 682 00:49:23,229 --> 00:49:25,598 (EN IDIOMA EXTRANJERO) 683 00:49:32,539 --> 00:49:34,507 (EN INGLÉS) ¿Cuántos idiomas hablas? 684 00:49:36,276 --> 00:49:37,544 No los suficientes. 685 00:49:38,178 --> 00:49:39,746 Los usas muy bien. 686 00:49:40,780 --> 00:49:41,781 ¿En serio? 687 00:49:42,215 --> 00:49:43,683 Desarmas a las personas. 688 00:49:44,417 --> 00:49:46,353 Haces que hagan lo que quieres. 689 00:49:47,187 --> 00:49:48,621 Así lo ves tú. 690 00:49:53,093 --> 00:49:54,594 TENAX: Un buen día. 691 00:49:55,729 --> 00:49:58,465 -Que me debes a mí. -Hasta cierto punto. 692 00:49:58,565 --> 00:50:01,868 Y hasta ese punto, me pagarás más a mí y a mi hija. 693 00:50:01,968 --> 00:50:03,536 -¿Lo haré? -Sí. 694 00:50:03,636 --> 00:50:06,773 El salario de Aura subió a la mitad, y el mío triplicó. 695 00:50:06,873 --> 00:50:08,475 (RÍE) 696 00:50:08,575 --> 00:50:09,676 Te pasas de la raya. 697 00:50:10,744 --> 00:50:11,878 Bien. 698 00:50:11,978 --> 00:50:14,447 Dejaremos tu ínsula infestada de ratas 699 00:50:14,547 --> 00:50:16,783 y buscaremos trabajo en otra taberna de apuestas. 700 00:50:28,428 --> 00:50:31,064 Aumentaré el salario de Aura en un cuarto y duplicaré el tuyo. 701 00:50:31,164 --> 00:50:35,335 Sigue trayendo ingresos como hiciste hoy por un mes, y hablaremos de nuevo. 702 00:50:35,435 --> 00:50:36,936 Es demasiado tiempo. Una semana. 703 00:50:37,037 --> 00:50:38,438 -Dos. -De acuerdo. 704 00:50:42,876 --> 00:50:44,144 Te irá bien en Roma. 705 00:50:45,311 --> 00:50:47,380 No estoy aquí para eso. 706 00:50:47,480 --> 00:50:50,650 Se necesitará mucho más dinero para comprar la libertad de Jula. 707 00:50:50,750 --> 00:50:54,521 Y la de Kwame, un gladiador, probablemente sea imposible. 708 00:50:55,422 --> 00:50:57,123 Encontraré la manera. 709 00:50:58,792 --> 00:51:00,827 (SUENA MÚSICA INTENSA) 710 00:51:20,714 --> 00:51:27,987 TEMPLO DE VESTA SITIO DE LA LLAMA ETERNA DE ROMA 711 00:51:28,088 --> 00:51:30,156 (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) 712 00:52:09,963 --> 00:52:10,897 Por favor. 713 00:52:12,732 --> 00:52:13,900 Por favor, espera. 714 00:52:15,335 --> 00:52:16,636 Tengo una súplica. 715 00:52:19,439 --> 00:52:21,608 Al igual que todas las personas de Roma. 716 00:52:21,708 --> 00:52:24,644 Te lo ruego. Me han quitado a mis hijos. 717 00:52:27,113 --> 00:52:30,450 Mi hijo es un gladiador de Ludus Magnus, 718 00:52:30,550 --> 00:52:32,786 y mi hija 719 00:52:33,119 --> 00:52:34,454 es esclava 720 00:52:34,554 --> 00:52:36,589 en la casa de tus padres. 721 00:52:42,395 --> 00:52:44,931 Me dicen que tienes el poder 722 00:52:45,031 --> 00:52:48,601 de liberar a los condenados y a los que son esclavos. 723 00:52:50,303 --> 00:52:51,671 No, yo no. 724 00:52:53,406 --> 00:52:54,741 Pero mi matrona, sí. 725 00:52:56,476 --> 00:52:57,877 (CON LÁGRIMAS) ¿Podrías ayudarme? 726 00:52:59,979 --> 00:53:04,284 Ojalá mi madre hubiera llorado por su hija, como lo haces por la tuya. 727 00:53:10,423 --> 00:53:11,725 Hablaré con mi matrona. 728 00:53:14,027 --> 00:53:15,261 Regresa en los idus. 729 00:53:15,362 --> 00:53:17,864 Te daré una respuesta para entonces. Ahora, vete. 730 00:53:32,278 --> 00:53:34,814 (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) 731 00:53:48,161 --> 00:53:49,863 (ORINANDO) 732 00:53:57,337 --> 00:53:58,705 (EXHALA) 733 00:54:02,042 --> 00:54:03,743 Quinto. 734 00:54:05,645 --> 00:54:07,080 Ha pasado mucho tiempo. 735 00:54:07,881 --> 00:54:10,250 Mantén las manos donde pueda verlas. 736 00:54:10,350 --> 00:54:12,419 O te cortaré la columna de raíz. 737 00:54:14,921 --> 00:54:15,889 ¿Ursus? 738 00:54:19,859 --> 00:54:22,896 El chico que dejaste para quemarse. 739 00:54:25,765 --> 00:54:28,168 Fui yo quien sufrió las consecuencias. 740 00:54:28,268 --> 00:54:29,436 Pensé que estabas muerto. 741 00:54:29,536 --> 00:54:31,771 -(GRUÑE) -¡Peor! 742 00:54:34,074 --> 00:54:38,278 Me vendieron como esclavo de cocina. Años en el infierno. 743 00:54:38,378 --> 00:54:41,481 Por suerte, me reclutaron para el ejército romano, 744 00:54:41,581 --> 00:54:43,450 y luché para ellos durante años. 745 00:54:43,550 --> 00:54:45,685 Fue fácil encontrarte. 746 00:54:45,785 --> 00:54:49,756 Después de toda la charla sin fin sobre ir a Roma 747 00:54:49,856 --> 00:54:54,060 y trabajar en el famoso Circus Maximus. 748 00:54:56,429 --> 00:54:57,764 (GRUÑE SUAVEMENTE) 749 00:55:00,066 --> 00:55:03,703 Sabes que el castigo para un esclavo que mata a su amo 750 00:55:04,337 --> 00:55:07,340 es la crucifixión. 751 00:55:07,440 --> 00:55:09,042 Pero es demasiado rápido para ti. 752 00:55:09,509 --> 00:55:11,444 (AMBOS GRUÑEN) 753 00:55:23,156 --> 00:55:24,824 (GRUÑENDO) 754 00:55:28,028 --> 00:55:28,962 (GRUÑE) 755 00:55:31,431 --> 00:55:33,099 (GRITA) 756 00:55:40,407 --> 00:55:41,875 (GRUÑENDO) 757 00:55:58,458 --> 00:56:00,126 (GRUÑENDO) 758 00:56:07,133 --> 00:56:09,202 ¡Te ahogaré en tu propio pis! 759 00:56:09,703 --> 00:56:11,871 (TENAX SE ATRAGANTA Y JADEA) 760 00:56:16,443 --> 00:56:18,478 (URSUS GRUÑENDO) 761 00:56:22,449 --> 00:56:23,950 (SE AHOGA) 762 00:56:25,018 --> 00:56:26,486 (GRUÑE) 763 00:56:39,165 --> 00:56:40,500 No voy a matarte. 764 00:56:41,401 --> 00:56:44,237 Te sacaré todo el dinero. 765 00:56:44,337 --> 00:56:46,773 Te quitaré todo. 766 00:56:47,474 --> 00:56:49,209 (JADEANDO) 767 00:56:52,612 --> 00:56:54,914 ¡No dejaré que te salgas con la tuya! 768 00:56:57,183 --> 00:56:58,151 (GRITA) 769 00:57:06,693 --> 00:57:08,962 (SUENA MÚSICA DE CIERRE) 770 00:57:57,043 --> 00:57:59,279 Traducción: Alejandra Alejo, Deluxe 771 00:58:05,719 --> 00:58:06,986 Spanish - Latin 55226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.