Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,375 --> 00:00:11,411
PASSUS: ¡Por primera vez
en la historia,
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,313
la facción oro!
3
00:00:13,413 --> 00:00:14,447
¡Arre!
4
00:00:14,547 --> 00:00:15,548
(EXCLAMA)
5
00:00:17,517 --> 00:00:21,287
CALA: Dos mil sestercios
por la libertad
de mi hija Aura.
6
00:00:22,055 --> 00:00:23,790
CARPO: Por los dioses.
7
00:00:23,890 --> 00:00:28,461
VESPASIANO: Un emperador
de Roma debe morir de pie
para volverse divino.
8
00:00:28,561 --> 00:00:30,597
-(GENTE CLAMANDO)
-(HOMBRE GRITA)
9
00:00:38,104 --> 00:00:40,340
(SUENA MÚSICA MELANCÓLICA)
10
00:00:46,413 --> 00:00:47,380
(GRUÑE)
11
00:00:54,187 --> 00:00:56,256
TITO: ¿Cuántos murieron?
12
00:00:56,356 --> 00:01:00,627
Unos 200. La lucha
continúa en la Suburra.
13
00:01:02,028 --> 00:01:03,463
¿El funeral de mi padre?
14
00:01:04,431 --> 00:01:05,632
Es seguro realizarlo mañana.
15
00:01:12,806 --> 00:01:14,140
TITO: Senadores.
16
00:01:14,240 --> 00:01:15,709
Pensé que la intención
de estos juegos
17
00:01:15,809 --> 00:01:18,211
era calmar a los ciudadanos,
no encenderlos.
18
00:01:18,311 --> 00:01:20,547
El problema es
esta nueva facción oro.
19
00:01:20,647 --> 00:01:23,983
Las cosas estaban estables
cuando éramos solo cuatro.
20
00:01:24,084 --> 00:01:25,452
¿Qué esperas
de una nueva facción
21
00:01:25,552 --> 00:01:27,921
cuyos dueños son un plebeyo
y un maldito sirio?
22
00:01:28,021 --> 00:01:29,789
Da ideas
a las órdenes inferiores.
23
00:01:29,889 --> 00:01:32,225
¿Qué aconsejas?
24
00:01:32,325 --> 00:01:34,260
Fácil: terminar
con la facción oro.
25
00:01:34,961 --> 00:01:36,262
Interesante.
26
00:01:39,065 --> 00:01:40,700
Dejemos eso de lado
por un momento.
27
00:01:40,800 --> 00:01:43,703
Tengo una mayor preocupación
sobre la cual
me gustaría su opinión.
28
00:01:43,803 --> 00:01:44,971
Desde la época de los reyes,
29
00:01:45,071 --> 00:01:50,443
solo tres romanos,
Julio César, César Augusto
y Claudio
30
00:01:50,543 --> 00:01:53,513
han sido deificados,
declarados dioses.
31
00:01:56,049 --> 00:02:01,154
Mi padre,
el Gran Emperador Vespasiano,
también debería ser deificado
32
00:02:02,922 --> 00:02:04,290
y unirse a ellos como dios.
33
00:02:07,494 --> 00:02:09,829
-(CARRASPEA)
-Es una petición atrevida.
34
00:02:09,929 --> 00:02:13,667
Los sacerdotes y los augures
nos dicen que se ha ganado
su lugar merecido
35
00:02:13,767 --> 00:02:15,301
entre los inmortales.
36
00:02:17,170 --> 00:02:18,805
Así como sus cuatro facciones
les han ganado
37
00:02:18,905 --> 00:02:23,309
el derecho exclusivo
de postularse
en Circus Maximus.
38
00:02:27,347 --> 00:02:29,215
Me inclino
ante los sacerdotes.
39
00:02:30,150 --> 00:02:32,218
Y hablaremos con al Senado
40
00:02:32,318 --> 00:02:34,387
para deificar
al emperador Vespasiano.
41
00:02:35,689 --> 00:02:36,656
Al igual que yo.
42
00:02:41,094 --> 00:02:42,228
¿Cómo se ve?
43
00:02:42,328 --> 00:02:43,763
-ELIA: ¡Oro!
-HOMBRE: ¡Una bandera!
44
00:02:43,863 --> 00:02:45,732
(HOMBRES CLAMANDO)
45
00:02:51,104 --> 00:02:52,472
¡Bájenlas!
46
00:02:55,308 --> 00:02:57,377
Por orden del emperador
Tito César Vespasiano
47
00:02:57,477 --> 00:02:59,646
se retira por este acto
el permiso
48
00:02:59,746 --> 00:03:02,549
de correr en Circus Maximus
a la facción oro.
49
00:03:03,917 --> 00:03:05,385
Vamos.
50
00:03:08,722 --> 00:03:09,689
Fonsoa, ¡espera!
51
00:03:15,929 --> 00:03:17,564
-Cálmate.
-¿Que me calme?
52
00:03:18,298 --> 00:03:19,632
Renuncié a los azules.
53
00:03:20,600 --> 00:03:23,970
Le dije a Marcos y Antonia
que se jodan.
54
00:03:24,070 --> 00:03:25,939
Es mejor que se jodan
entre ellos y no tú a ella.
55
00:03:26,039 --> 00:03:28,208
No, no hagas chistes.
56
00:03:28,308 --> 00:03:30,610
Yo soy a quien jodieron.
57
00:03:31,745 --> 00:03:37,050
Atargatis, ¿por qué le hice
caso a este tonto romano?
58
00:03:37,150 --> 00:03:40,320
Escorpo es el mejor
conductor de Roma,
el mejor de todos los tiempos,
59
00:03:40,420 --> 00:03:42,288
el mejor pago de la historia.
60
00:03:42,389 --> 00:03:45,225
¿Y lo tiré todo
por esta "idiotez dorada"?
61
00:03:45,325 --> 00:03:48,261
Escorpo, tranquilízate.
62
00:03:48,361 --> 00:03:50,830
Tu grandeza es incuestionable.
63
00:03:50,930 --> 00:03:52,032
Puedo arreglar esto.
64
00:03:52,132 --> 00:03:53,633
LETO: Creo que estas
son mis carrozas.
65
00:03:59,072 --> 00:04:00,407
¿Gavros?
66
00:04:06,279 --> 00:04:07,714
¡Ah, blancas!
67
00:04:09,215 --> 00:04:10,750
Sáquenlas inmediatamente.
68
00:04:11,918 --> 00:04:13,753
Esperen. ¡No!
69
00:04:14,220 --> 00:04:17,157
¡Elia, paz! ¡Paz!
70
00:04:17,957 --> 00:04:21,428
¡No son más
que ladrones comunes!
71
00:04:21,528 --> 00:04:23,763
-Pagué por ellas.
-Yo también.
72
00:04:31,137 --> 00:04:32,706
Bueno, en realidad
no las pagué,
73
00:04:33,306 --> 00:04:34,841
pero estaba pensando hacerlo.
74
00:04:36,810 --> 00:04:37,777
Se acabó.
75
00:04:38,645 --> 00:04:41,481
Ya no hay facción oro
para Escorpo.
76
00:04:41,581 --> 00:04:43,616
Me salgo. (ESCUPE)
77
00:04:44,117 --> 00:04:45,518
¡Me voy!
78
00:04:51,558 --> 00:04:53,793
(SUENA MÚSICA DE APERTURA)
79
00:06:27,954 --> 00:06:29,889
(TINTINEO)
80
00:06:55,582 --> 00:06:58,685
Por la gracia
y el poder de los dioses,
81
00:06:58,785 --> 00:07:03,323
coronamos
a Tito Flavio Vespasiano,
82
00:07:03,423 --> 00:07:05,859
líder y emperador de Roma.
83
00:07:05,959 --> 00:07:07,527
(TODOS APLAUDEN)
84
00:07:08,361 --> 00:07:10,296
CALA: ¿Quiénes
son esas mujeres?
85
00:07:10,397 --> 00:07:12,499
Las vírgenes vestales,
86
00:07:12,599 --> 00:07:15,669
las guardianas
de la llama eterna de Roma,
87
00:07:15,769 --> 00:07:20,807
intactas, solteras, amadas
solo por la ciudad misma.
88
00:07:21,374 --> 00:07:24,110
Tienen grandes poderes.
89
00:07:24,210 --> 00:07:29,716
Una mirada de una de ellas
puede salvar
a un hombre condenado.
90
00:07:29,816 --> 00:07:33,653
Un toque
puede liberar a un esclavo.
91
00:07:39,025 --> 00:07:41,628
Esa, yo fui testigo.
92
00:07:41,728 --> 00:07:44,631
Es la hija
de mi señora Antonia.
93
00:07:45,098 --> 00:07:46,766
Solo tenía siete años
94
00:07:47,600 --> 00:07:49,402
cuando se la llevaron
las vestales.
95
00:07:49,502 --> 00:07:53,973
Lloró, rogó a sus padres
que no dejaran
que se la llevaran.
96
00:07:56,343 --> 00:07:58,044
¿Cómo pudo una madre
hacer eso?
97
00:08:07,153 --> 00:08:08,655
(TINTINEO)
98
00:08:13,626 --> 00:08:16,229
Padre, no quiero ofenderte,
pero ¿estás loco?
99
00:08:16,329 --> 00:08:17,664
¿Un impuesto a la orina?
100
00:08:17,764 --> 00:08:19,866
No es un impuesto
por la orina,
101
00:08:20,667 --> 00:08:24,104
es un impuesto
a la venta de orina.
102
00:08:24,204 --> 00:08:26,373
La orina tiñe de blanco
103
00:08:26,473 --> 00:08:29,609
la ropa que usamos.
¿Entiendes?
104
00:08:32,379 --> 00:08:34,681
Dinero, huélelo.
105
00:08:36,282 --> 00:08:37,584
Huélelo.
106
00:08:40,653 --> 00:08:42,489
¿Te parece ofensivo ese olor?
107
00:08:42,589 --> 00:08:44,624
-No tiene olor.
-Precisamente.
108
00:08:45,825 --> 00:08:48,628
El dinero
paga por nuestras legiones.
109
00:08:48,728 --> 00:08:51,898
Nos ayuda a abastecer
a nuestros ciudadanos
con baños para su salud,
110
00:08:51,998 --> 00:08:55,969
para que no se levanten
y nos corten la garganta.
111
00:09:00,006 --> 00:09:00,974
Dinero.
112
00:09:01,875 --> 00:09:04,711
Un emperador,
incluso un futuro emperador,
113
00:09:05,345 --> 00:09:09,115
sabe que el dinero no apesta.
114
00:09:09,215 --> 00:09:10,817
Puede construir tu legado.
115
00:09:17,090 --> 00:09:18,725
Hermano. Hermano.
116
00:09:32,205 --> 00:09:33,673
Romanos,
117
00:09:34,541 --> 00:09:37,010
yo, Tito Flavio Vespasiano,
118
00:09:37,110 --> 00:09:40,613
me presento ante ustedes,
como emperador,
119
00:09:42,215 --> 00:09:43,216
general
120
00:09:44,284 --> 00:09:45,785
y como hijo afligido.
121
00:09:46,820 --> 00:09:49,255
Mi padre les dio
el Anfiteatro Flavio
122
00:09:49,356 --> 00:09:52,025
para que se jugaran
los mejores juegos
de la Tierra.
123
00:09:54,994 --> 00:09:56,029
Mi legado:
124
00:09:57,630 --> 00:10:02,235
reconstruiré
el Acueducto Virgo,
que ahora está en ruinas.
125
00:10:02,335 --> 00:10:03,403
(TODOS APLAUDEN)
126
00:10:03,503 --> 00:10:06,873
El agua fluirá
para el beneficio
de cada romano.
127
00:10:06,973 --> 00:10:11,111
Y una vez más, les daré
los mejores baños públicos
128
00:10:11,745 --> 00:10:14,080
jamás vistos por el hombre.
129
00:10:14,180 --> 00:10:16,049
(GENTE APLAUDIENDO)
130
00:10:25,358 --> 00:10:27,527
(SUSPIRA) Muden todo adentro.
131
00:10:27,627 --> 00:10:28,762
Sí, mi reina.
132
00:10:28,862 --> 00:10:30,697
Sí, traigan eso
y eso, mujeres.
133
00:10:30,797 --> 00:10:32,899
Sí, esto primero,
vamos, adelante.
134
00:10:36,302 --> 00:10:39,072
-¿Podemos hablar, mi amor?
-TITO: ¿Puede esperar?
135
00:10:42,475 --> 00:10:47,247
Dime, ¿quién construirá
estos baños
y reconstruirá Roma por ti?
136
00:10:47,347 --> 00:10:48,915
Hablaremos de eso luego.
137
00:10:49,015 --> 00:10:52,752
Prometiste que liberarías
a mi gente
cuando fueras emperador,
138
00:10:54,988 --> 00:10:57,223
pero ahora veo que no tenías
intenciones de hacerlo.
139
00:10:58,525 --> 00:11:01,127
Buscaste tal promesa
que nunca te di.
140
00:11:02,495 --> 00:11:03,697
No con tantas palabras.
141
00:11:03,797 --> 00:11:05,398
Mis palabras fueron precisas.
142
00:11:05,498 --> 00:11:06,800
Te dije que lo haría
143
00:11:06,900 --> 00:11:08,702
si era por el bien de Roma.
144
00:11:08,802 --> 00:11:10,236
Una visión
me dijo lo contrario.
145
00:11:10,337 --> 00:11:11,638
¿Una visión?
146
00:11:11,738 --> 00:11:13,340
Sí, mi padre me habló
desde los Campos Elíseos,
147
00:11:13,440 --> 00:11:15,475
me dijo que construyera
estos baños
por la gloria de Roma.
148
00:11:15,575 --> 00:11:18,244
Como tal, me complace
usar a tu gente con ese fin.
149
00:11:18,345 --> 00:11:19,245
Me mentiste.
150
00:11:28,388 --> 00:11:31,024
Como dijiste. Más tarde.
151
00:11:42,702 --> 00:11:44,537
Los disturbios
han sido sofocados.
152
00:11:44,637 --> 00:11:48,942
Pero ahora existe el miedo
de que los graneros
vuelvan a estar vacíos,
153
00:11:49,042 --> 00:11:52,579
de que el grano
se haya retrasado
intencionalmente.
154
00:11:52,679 --> 00:11:56,850
Y hay rumores de que
un flavio estaba detrás
de la escasez de alimentos.
155
00:11:56,950 --> 00:11:58,852
¿Un... un flavio?
156
00:12:00,053 --> 00:12:02,922
Es imposible
que haya sido padre,
y obviamente no fui yo,
157
00:12:03,656 --> 00:12:05,091
y eso nos deja...
158
00:12:08,828 --> 00:12:10,163
Hay algo que no me dices.
159
00:12:11,698 --> 00:12:13,466
Tiene dos fallas.
160
00:12:13,566 --> 00:12:15,035
¿Qué? ¿Solo dos?
161
00:12:15,802 --> 00:12:17,337
Dos que importan.
162
00:12:17,437 --> 00:12:20,674
Ama a su amante
más de lo que debería,
163
00:12:20,774 --> 00:12:23,777
y confía en su hermano
más de lo que debería.
164
00:12:26,446 --> 00:12:29,783
La primera falla,
165
00:12:31,284 --> 00:12:33,386
esa es asunto mío.
166
00:12:33,486 --> 00:12:38,591
En cuanto a mi hermano,
bueno, lo amo, es cierto,
pero no soy tonto.
167
00:12:38,692 --> 00:12:42,328
¿Crees que está
detrás de los retrasos,
detrás de los disturbios?
168
00:12:42,429 --> 00:12:43,797
Hay rumores.
169
00:12:50,637 --> 00:12:52,238
Averigua
si tienen sustancia.
170
00:13:08,455 --> 00:13:10,156
(SUENA MÚSICA INTENSA)
171
00:13:15,261 --> 00:13:16,229
(INAUDIBLE)
172
00:13:30,243 --> 00:13:31,277
(RÍE)
173
00:13:32,512 --> 00:13:33,980
Tenemos un problema.
174
00:13:38,084 --> 00:13:42,722
(CHARLA INDISTINTA)
175
00:13:42,822 --> 00:13:44,224
(EN IDIOMA EXTRANJERO)
176
00:13:44,324 --> 00:13:45,992
-HOMBRE 1: El que sigue.
-HOMBRE 2: Doscientos
a la roja.
177
00:13:46,092 --> 00:13:47,994
HOMBRE 3: Al menos tenemos 20.
178
00:13:48,361 --> 00:13:49,963
Saranta Leuko.
179
00:13:51,664 --> 00:13:54,601
(EN IDIOMA EXTRANJERO)
180
00:13:54,701 --> 00:13:56,236
-¡Sorenkto!
-¿Saranta?
181
00:13:56,336 --> 00:13:57,170
¿Saranta Leuko?
182
00:13:57,270 --> 00:13:59,172
(EN INGLÉS) Cuarenta
a la blanca.
183
00:13:59,272 --> 00:14:01,574
(EN IDIOMA EXTRANJERO)
¡Rápido! Griten sus apuestas.
¡Dije que se movieran!
184
00:14:01,675 --> 00:14:03,109
(EN INGLÉS) Muévete.
185
00:14:03,576 --> 00:14:04,911
¡Griten sus apuestas!
186
00:14:05,011 --> 00:14:06,246
Dije que te movieras.
187
00:14:06,346 --> 00:14:08,948
-(EN IDIOMA EXTRANJERO)
-HOMBRE: (EN INGLÉS) Dame 50.
188
00:14:09,983 --> 00:14:11,718
(EN IDIOMA EXTRANJERO)
189
00:14:11,818 --> 00:14:12,886
(EN IDIOMA EXTRANJERO)
190
00:14:12,986 --> 00:14:14,454
(EN INGLÉS) Cien a la azul.
191
00:14:15,989 --> 00:14:18,158
(CALA HABLANDO
IDIOMA EXTRANJERO)
192
00:14:18,925 --> 00:14:20,527
(EN INGLÉS)
Cincuenta a la azul.
193
00:14:20,627 --> 00:14:22,662
VITIVS - OLCONIO
ESCORPO - ANDRIA
194
00:14:22,762 --> 00:14:24,998
(SUENA MÚSICA MELANCÓLICA)
195
00:15:03,837 --> 00:15:05,338
Su alteza.
196
00:15:05,438 --> 00:15:07,974
Los otros dueños
convencieron a mi hermano
de deshacer a la facción oro.
197
00:15:08,074 --> 00:15:11,211
Eso pensé.
¿Puedes reincorporarnos?
198
00:15:11,311 --> 00:15:12,278
Quizá.
199
00:15:13,480 --> 00:15:15,315
Hay algo que necesito
que hagas primero.
200
00:15:16,149 --> 00:15:19,719
Tu predecesor,
mi autor de actos oscuros.
201
00:15:19,819 --> 00:15:24,290
-Un tal Lucio.
-Tuve la desgracia
de conocerlo.
202
00:15:24,391 --> 00:15:27,127
No estaba tan oculto
como esperábamos.
203
00:15:27,227 --> 00:15:29,662
Necesito que ocultes
sus huellas.
204
00:15:31,097 --> 00:15:34,167
TENAX: Te culpan
por la escasez de granos
y los disturbios de comida.
205
00:15:36,269 --> 00:15:41,107
Aún no, pero la sospecha
está a un paso de la culpa.
206
00:15:42,075 --> 00:15:45,111
Yo me encargaré.
Será un placer.
207
00:15:46,513 --> 00:15:49,549
Y haz lo que puedas
para que reinstalen
a nuestra facción oro.
208
00:15:51,117 --> 00:15:53,286
Eso sonó como una orden.
209
00:15:54,854 --> 00:15:58,825
Eres mi cliente, no mi socio.
210
00:15:58,925 --> 00:16:02,328
Sirves mis intereses
con la esperanza de que
me digne a servir los tuyos.
211
00:16:07,801 --> 00:16:10,370
Perdóname.
Haré lo que me pidas.
212
00:16:22,482 --> 00:16:24,351
¿Quién era ese hombre
con Domiciano?
213
00:16:24,784 --> 00:16:26,152
Se llama Tenax.
214
00:16:26,252 --> 00:16:29,155
Es de la Suburra.
Y un criminal.
215
00:16:29,756 --> 00:16:31,424
Necesito saber más de él.
216
00:16:33,993 --> 00:16:36,262
-(NORO GRUÑENDO)
-(LUCIO GRUÑENDO)
217
00:16:43,136 --> 00:16:44,738
¡Ven por mí! ¡Ven por mí!
218
00:16:44,838 --> 00:16:46,306
(MUJER GIMIENDO)
219
00:16:48,808 --> 00:16:50,510
(TODOS HABLAN INDISTINTAMENTE)
220
00:16:55,081 --> 00:16:56,383
(MUJER GIME)
221
00:16:59,586 --> 00:17:00,487
(UN CUELLO SE ROMPE)
222
00:17:02,956 --> 00:17:04,257
(MUJER GRITA)
223
00:17:14,501 --> 00:17:16,269
(GIMIENDO)
224
00:17:18,204 --> 00:17:20,407
¿Hay alguien más, Lucio?
225
00:17:21,775 --> 00:17:25,145
No, ya te dije todo. Lo juro.
226
00:17:28,915 --> 00:17:30,316
(GIME)
227
00:17:41,561 --> 00:17:42,495
Vamos,
228
00:17:42,962 --> 00:17:44,631
no se va a romper.
229
00:17:44,731 --> 00:17:45,765
Dáselo más fuerte.
230
00:17:45,865 --> 00:17:47,233
(GRUÑE)
231
00:17:51,538 --> 00:17:53,606
(SUSURRA) Algo
que es muy preocupante.
232
00:18:07,821 --> 00:18:11,224
Hermano, esperaba
que estuvieras ocupado
con la reina de los judíos
233
00:18:11,324 --> 00:18:12,692
a esta hora de la noche.
234
00:18:12,792 --> 00:18:15,862
Cuidado. El hielo
sobre el que caminas
no es tan grueso.
235
00:18:15,962 --> 00:18:19,833
Hay un hombre que dice
haber liderado los recientes
motines de comida, Lucio.
236
00:18:19,933 --> 00:18:21,735
-¿Lo conoces?
-No.
237
00:18:24,004 --> 00:18:25,705
Algunos dicen
que es empleado tuyo.
238
00:18:25,805 --> 00:18:28,441
(RÍE CON BURLA) Algunos dicen
que Tito se acuesta
con monos y perros.
239
00:18:28,541 --> 00:18:30,610
-¿Eso lo hace cierto?
-(RÍE CON BURLA)
240
00:18:34,014 --> 00:18:36,249
No lo conozco, mi emperador.
241
00:18:36,349 --> 00:18:38,685
Entonces, no te importará
que este Lucio esté muerto.
242
00:18:40,086 --> 00:18:41,488
Golpeado primero,
243
00:18:42,222 --> 00:18:43,857
tal vez por información.
244
00:18:43,957 --> 00:18:45,759
Tal vez por placer.
245
00:18:45,859 --> 00:18:48,294
Los hombres vistos con Lucio
también están muertos.
246
00:18:48,962 --> 00:18:51,564
El supervisor del puerto
en Ostia,
247
00:18:51,664 --> 00:18:53,400
todos estaban involucrados
en la entrega de granos.
248
00:18:53,500 --> 00:18:55,635
Como si estuvieran
cubriendo sus huellas.
249
00:18:57,237 --> 00:18:59,472
Hermano, mírame a los ojos.
250
00:19:02,776 --> 00:19:05,512
¿Retrasaste
la entrega de granos
para avergonzarme?
251
00:19:08,515 --> 00:19:10,650
¿Crees que
avergonzaría a papá?
252
00:19:10,750 --> 00:19:13,753
¿Que hago que la gente
pida sangre flavia,
solo para avergonzarte?
253
00:19:18,191 --> 00:19:19,793
-¿Lo hiciste?
-No.
254
00:19:21,094 --> 00:19:22,362
Mi hermano será confinado
a sus aposentos.
255
00:19:22,462 --> 00:19:23,963
-No se irá sin mi permiso.
-Pero hermano...
256
00:19:24,064 --> 00:19:27,701
Y permanecerá allí,
hasta que encuentre
la verdad del asunto.
257
00:19:27,801 --> 00:19:28,835
Vete.
258
00:19:30,970 --> 00:19:32,839
(SUENA MÚSICA DE SUSPENSO)
259
00:19:48,054 --> 00:19:49,823
¿Le crees?
260
00:19:49,923 --> 00:19:51,191
Aún no puedo decidir.
261
00:19:51,291 --> 00:19:53,693
El motín también habría sido
un riesgo para él.
262
00:19:56,996 --> 00:20:01,434
Faltan los capitanes
de la flota,
pero están en el mar.
263
00:20:04,371 --> 00:20:06,740
Cuando toquen tierra,
tráiganlos ante mí.
264
00:20:18,852 --> 00:20:21,354
-HERMES: ¿Estás bien?
-DOMICIANO: Apenas.
265
00:20:21,855 --> 00:20:23,323
Estuve a punto de morir.
266
00:20:23,423 --> 00:20:26,326
¿Crees que Berenice
lo está asesorando?
267
00:20:26,426 --> 00:20:30,296
Claro. Ella conoce mi ira
hacia ella y su pueblo.
268
00:20:30,397 --> 00:20:34,534
¿Asesinos de cuántos,
cinco mil hijos de Roma?
269
00:20:35,502 --> 00:20:37,370
¿Por qué no hacer
que Tenax se ocupe de ella?
270
00:20:37,470 --> 00:20:39,673
¿E incitar la venganza
de un amante en mi hermano?
271
00:20:42,542 --> 00:20:44,077
No todos los judíos
están cómodos
272
00:20:44,177 --> 00:20:47,380
con la idea de que su reina
le abra las piernas
a tu hermano.
273
00:20:50,250 --> 00:20:51,484
¿Cómo lo sabes?
274
00:20:51,584 --> 00:20:54,154
Tengo oídos
en el sitio de construcción.
275
00:20:54,254 --> 00:20:56,723
Hay rumores
de reuniones en secreto,
276
00:20:56,823 --> 00:21:00,393
para discutir la posibilidad
de una revuelta espartana...
277
00:21:00,860 --> 00:21:02,362
Uno de sus ancianos,
278
00:21:02,462 --> 00:21:07,667
el arquitecto Azariah,
fue escuchado llamarla
la prostituta de Tito.
279
00:21:11,071 --> 00:21:12,372
Bien hecho.
280
00:21:12,939 --> 00:21:13,907
¿Ves?
281
00:21:15,542 --> 00:21:19,512
Soy más que un culo
y una boca.
282
00:21:21,348 --> 00:21:23,383
Los enemistaremos,
283
00:21:24,284 --> 00:21:25,585
a mi hermano
284
00:21:26,286 --> 00:21:27,620
y su prostituta.
285
00:21:30,724 --> 00:21:31,691
¡Fuera!
286
00:21:50,110 --> 00:21:51,011
(TOCA LA CAMPANA)
287
00:21:54,547 --> 00:21:56,216
Necesito hablar con mi hija,
288
00:21:56,316 --> 00:21:57,684
por favor.
289
00:22:03,656 --> 00:22:05,525
-Madre.
-(RÍE SUAVEMENTE)
290
00:22:07,327 --> 00:22:09,696
-No puedo quedarme mucho.
-Lo sé.
291
00:22:12,399 --> 00:22:16,036
¿Qué sabes de su hija?
¿La sacerdotisa?
292
00:22:16,136 --> 00:22:17,671
Nunca oí hablar de una hija.
293
00:22:18,905 --> 00:22:19,973
Tienen un hijo.
294
00:22:21,341 --> 00:22:22,642
A menudo hablan de él.
295
00:22:23,109 --> 00:22:25,578
Julio. ¿Por qué?
296
00:22:26,579 --> 00:22:27,814
¿Y Drusilla?
297
00:22:27,914 --> 00:22:31,518
¿Notaste alguna rutina
en sus salidas?
298
00:22:31,618 --> 00:22:35,255
Una vez, salió al atardecer
por algo insignificante.
299
00:22:35,355 --> 00:22:38,124
Bien, vigílala y avísame.
300
00:22:38,224 --> 00:22:39,492
-¿Sí?
-(SE ABRE LA PUERTA)
301
00:22:40,293 --> 00:22:41,594
¡Jula!
302
00:22:43,430 --> 00:22:44,764
Ahora vete. Ve.
303
00:22:55,709 --> 00:22:58,945
El conductor de carrozas,
Escorpo, cónsul.
304
00:22:59,045 --> 00:23:00,780
¡Escorpo!
305
00:23:00,880 --> 00:23:03,850
¿A qué le debo el honor
de esta visita?
306
00:23:03,950 --> 00:23:08,955
Decidí que nuestra sociedad
es demasiado valiosa
para que termine.
307
00:23:09,055 --> 00:23:13,693
Escorpo está dispuesto,
por el precio correcto,
308
00:23:13,793 --> 00:23:17,597
a regresar triunfantemente
a la facción azul.
309
00:23:17,697 --> 00:23:20,767
Es muy generoso
de tu parte, Escorpo.
310
00:23:20,867 --> 00:23:22,902
Pero ¿qué hay de Xenon?
Lo contratamos en tu lugar.
311
00:23:23,003 --> 00:23:27,540
Xenon es...
Es un buen conductor,
lo admito,
312
00:23:27,640 --> 00:23:30,143
pero no es Escorpo.
313
00:23:30,243 --> 00:23:31,845
Es más leal que Escorpo.
314
00:23:33,546 --> 00:23:35,949
Tal vez te debo una disculpa.
315
00:23:38,351 --> 00:23:39,719
¿Por qué?
316
00:23:40,420 --> 00:23:43,590
-Por...
-¿Cogerte a su esposa?
317
00:23:47,127 --> 00:23:48,595
En una palabra, sí.
318
00:23:54,000 --> 00:23:56,736
¿Puedo hablar
por los dos, mi amor?
319
00:23:56,836 --> 00:23:58,738
Por supuesto,
hablamos como uno.
320
00:23:59,372 --> 00:24:01,041
Siempre.
321
00:24:01,141 --> 00:24:03,810
ANTONIA: Le pagamos a Xenon
tres veces más
de lo que te pagamos.
322
00:24:09,816 --> 00:24:12,686
No te contrataríamos de vuelta
aunque aparecieras
323
00:24:12,786 --> 00:24:15,889
con la boca llena de perlas
y un rubí indio del tamaño
324
00:24:15,989 --> 00:24:19,392
de un huevo de gallina
cayéndote del trasero.
325
00:24:19,492 --> 00:24:21,828
(AMBOS RÍEN)
326
00:24:23,129 --> 00:24:24,097
Jódanse.
327
00:24:25,265 --> 00:24:27,233
Malditos romanos.
328
00:24:27,334 --> 00:24:29,302
Con gusto jodería a mi esposo.
329
00:24:29,402 --> 00:24:30,637
(MARCOS GRUÑE)
330
00:24:31,037 --> 00:24:32,706
(AMBOS GIMEN)
331
00:24:32,806 --> 00:24:36,109
O a cualquiera,
siempre y cuando no seas tú.
332
00:24:38,144 --> 00:24:39,045
(CARRASPEA)
333
00:24:42,482 --> 00:24:44,050
Por aquí.
334
00:24:44,150 --> 00:24:45,218
(ANTONIA RÍE)
335
00:24:45,318 --> 00:24:47,053
Sigues sorprendiéndome.
336
00:24:47,320 --> 00:24:48,688
Gracias.
337
00:24:50,323 --> 00:24:52,192
(CHARLA INDISTINTA)
338
00:25:01,134 --> 00:25:02,102
Ay...
339
00:25:14,447 --> 00:25:16,216
(HOMBRE TOSE)
340
00:25:24,190 --> 00:25:27,994
Le advertí a tu padre
que te prohibiera
casarte con ese hombre.
341
00:25:30,997 --> 00:25:32,065
Caltonia.
342
00:25:35,669 --> 00:25:37,537
Estoy muy avergonzada.
343
00:25:37,637 --> 00:25:38,905
¿Tu familia lo sabe?
344
00:25:42,042 --> 00:25:44,844
Desde la muerte de mi madre,
mis tíos nos han abandonado.
345
00:25:47,380 --> 00:25:49,549
Papá se refugió en el vino
346
00:25:49,649 --> 00:25:50,950
y nuestras propiedades
ya no están.
347
00:25:53,053 --> 00:25:55,221
Todo lo que tenía
eran esas acciones
de la facción azul.
348
00:25:55,321 --> 00:25:57,123
Hablé con mis defensores.
349
00:25:57,991 --> 00:26:00,960
A esas acciones
las robó tu esposo.
350
00:26:01,428 --> 00:26:03,096
Dejarás este lugar,
351
00:26:03,563 --> 00:26:05,265
vivirás bajo mi techo
352
00:26:05,365 --> 00:26:08,702
y juntas, entraremos a
los tribunales y recuperaremos
lo que es tuyo.
353
00:26:08,802 --> 00:26:10,236
¿Harías eso por mí?
354
00:26:12,272 --> 00:26:13,340
Te quiero, niña.
355
00:26:16,009 --> 00:26:17,877
-Las recuperaremos.
-(HOMBRE CARRASPEA)
356
00:26:21,147 --> 00:26:24,984
Y te las compraré
a un precio exorbitante.
357
00:26:25,085 --> 00:26:27,887
Y luego tú y yo
celebraremos nuestra...
358
00:26:29,522 --> 00:26:31,024
Nuestra sociedad.
359
00:26:33,927 --> 00:26:35,195
TENAX: Buenos días, Lentullus.
360
00:26:35,295 --> 00:26:37,931
Necesito dos carrozas
para el fin de semana.
361
00:26:38,031 --> 00:26:40,367
-No, es imposible.
-Nada es imposible.
362
00:26:42,569 --> 00:26:44,170
-¿Y estas?
-Oh.
363
00:26:44,738 --> 00:26:46,940
Bueno, hace un año,
364
00:26:47,040 --> 00:26:49,275
experimenté
con la madera más liviana
365
00:26:49,376 --> 00:26:52,312
y lijé los puntales,
los hice tan delgados
como mi dedo.
366
00:26:52,779 --> 00:26:55,115
Eran rápidas, muy rápidas,
367
00:26:55,215 --> 00:26:58,918
pero muy livianas para pasar
las restricciones de peso.
368
00:26:59,019 --> 00:27:00,820
¿Pueden estar listas
para el final de la semana?
369
00:27:00,920 --> 00:27:03,289
Sí, pero nunca
pasarán la inspección.
370
00:27:05,458 --> 00:27:06,826
Que ese sea mi problema.
371
00:27:08,328 --> 00:27:11,531
Y a la pintura dorada,
372
00:27:11,631 --> 00:27:13,333
dale menos brillo.
Más buen gusto.
373
00:27:14,401 --> 00:27:15,869
(SUSPIRA)
374
00:27:16,903 --> 00:27:18,972
ESCORPO:
Gracias a todos por venir.
375
00:27:19,072 --> 00:27:22,776
Hacemos esto todos juntos,
como ustedes, los romanos.
376
00:27:22,876 --> 00:27:25,412
¿Sí? Mucho más eficiente.
377
00:27:25,512 --> 00:27:30,050
Sí, bueno, no es un secreto
que todos seríamos afortunados
de tenerte como conductor.
378
00:27:30,150 --> 00:27:32,419
Y no es ningún secreto
que eres caro.
379
00:27:33,486 --> 00:27:35,055
No hace falta decirlo.
380
00:27:35,155 --> 00:27:38,892
Sí, bueno,
habiendo perdido a Xenon,
claramente, me interesa.
381
00:27:38,992 --> 00:27:41,394
-¿Qué necesitas?
-Simple.
382
00:27:41,494 --> 00:27:45,298
Para que Escorpo mantenga
la cabeza alta en el Circus,
383
00:27:46,533 --> 00:27:48,335
deben pagarle más que a Xenon.
384
00:27:48,435 --> 00:27:51,338
¿Un millón ocho?
No, demasiado dinero
para mi sangre.
385
00:27:52,605 --> 00:27:53,940
Me salgo.
386
00:27:54,507 --> 00:27:56,242
Buena suerte a todos.
387
00:27:56,343 --> 00:27:57,277
Vengan, chicos.
388
00:28:00,547 --> 00:28:01,781
Y yo también me salgo.
389
00:28:01,881 --> 00:28:03,983
No, espera. No.
390
00:28:04,084 --> 00:28:06,086
No puedes dejarme
con un postor.
391
00:28:06,186 --> 00:28:08,755
-Puedo ganar por ti.
-No quiero ganar.
392
00:28:08,855 --> 00:28:11,925
-Claro que sí.
-No puedo permitirme ganar.
393
00:28:12,025 --> 00:28:14,060
Me beneficia ser inteligente.
394
00:28:14,160 --> 00:28:16,930
Reduzco los costos
y dejo que mis competidores
395
00:28:17,030 --> 00:28:20,100
me agradezcan con oro
por ayudarlos a ganar a ellos.
396
00:28:20,800 --> 00:28:22,168
Buena suerte.
397
00:28:25,538 --> 00:28:26,473
(RÍE SUAVEMENTE)
398
00:28:27,707 --> 00:28:29,009
ESCORPO: Así que,
aquí estamos.
399
00:28:30,643 --> 00:28:32,245
Un millón ocho.
400
00:28:32,345 --> 00:28:35,782
No, un millón nueve,
porque a Xenon
le pagan un millón ocho.
401
00:28:35,882 --> 00:28:38,418
No veo a nadie más
ofertando aquí.
402
00:28:41,054 --> 00:28:45,125
-Aumentará tu dignitas...
-(RÍE)
403
00:28:45,225 --> 00:28:47,927
...si me pagas más
de lo que Marcos
le paga a Xenon.
404
00:28:48,028 --> 00:28:50,463
Sí. Bueno, tengo
suficiente dignitas.
405
00:28:50,563 --> 00:28:51,898
Gracias, Escorpo.
406
00:28:52,465 --> 00:28:53,700
(SUSPIRA)
407
00:28:53,800 --> 00:28:55,201
Seiscientos mil.
408
00:28:56,803 --> 00:28:58,071
(CARRASPEA)
409
00:29:00,807 --> 00:29:04,744
Esa oferta inicial
hiere mis sentimientos.
410
00:29:05,178 --> 00:29:06,446
No es una oferta inicial.
411
00:29:07,547 --> 00:29:08,448
Es la final.
412
00:29:09,449 --> 00:29:11,651
Soy Escorpo.
413
00:29:11,751 --> 00:29:13,920
Sí, y yo soy el que paga.
414
00:29:16,656 --> 00:29:20,927
Si eso calma tus sentimientos,
siempre podemos
decirle al mundo
415
00:29:21,628 --> 00:29:23,329
que fue un millón nueve.
416
00:29:29,302 --> 00:29:30,236
Buen chico.
417
00:29:40,880 --> 00:29:42,115
PROSTITUTA: ¿Escorpo?
418
00:29:47,253 --> 00:29:48,188
Ahora no.
419
00:29:49,489 --> 00:29:51,157
Pero querías celebrar.
420
00:29:54,661 --> 00:29:56,496
(SUENA MÚSICA DE SUSPENSO)
421
00:29:58,331 --> 00:29:59,332
(GOLPEAN)
422
00:30:08,008 --> 00:30:12,979
ESCORPO: Asegúrense
de darle algo de atención.
423
00:30:13,079 --> 00:30:15,248
Acaba de firmar
con los blancos.
424
00:30:16,616 --> 00:30:18,184
(MUJER GIME)
425
00:30:21,688 --> 00:30:23,556
(ESCORPO GIME)
426
00:30:25,058 --> 00:30:26,259
(SE ABRE LA PUERTA)
427
00:30:27,794 --> 00:30:29,129
Oh, cielos.
428
00:30:30,930 --> 00:30:32,532
Recuerdo que era más grande.
429
00:30:33,500 --> 00:30:34,934
Y más firme.
430
00:30:35,035 --> 00:30:37,704
Todos envejecemos, supongo.
No hay forma de evitarlo.
431
00:30:37,804 --> 00:30:39,139
¿Quién te dejó entrar?
432
00:30:43,943 --> 00:30:45,412
Me reuní con el Aedile Ludi.
433
00:30:45,512 --> 00:30:49,416
Buenas noticias.
Pronto restablecerá
nuestra facción oro.
434
00:30:49,516 --> 00:30:52,852
Con nuevas carrozas,
las más livianas
que el Circus haya visto.
435
00:30:52,952 --> 00:30:55,355
Volarás como el viento,
amigo mío.
436
00:30:56,089 --> 00:30:59,025
Pronto no es ahora.
437
00:30:59,125 --> 00:31:01,728
Acabo de firmar
con los blancos.
438
00:31:01,828 --> 00:31:03,496
Maldito desagradecido.
439
00:31:03,596 --> 00:31:06,066
Te saqué de las garras
del proxeneta de tu madre.
440
00:31:06,166 --> 00:31:07,701
Por eso, te lo agradezco.
441
00:31:07,801 --> 00:31:13,173
A ti, cuyas primeras
tres victorias
fueron arregladas por mí.
442
00:31:13,273 --> 00:31:17,577
Sí. Hiciste mucho,
pero yo también.
443
00:31:19,512 --> 00:31:20,447
(SUSPIRA)
444
00:31:21,881 --> 00:31:23,783
Tienes razón.
445
00:31:23,883 --> 00:31:26,453
Mi temperamento
se apoderó de mí.
446
00:31:28,455 --> 00:31:30,423
Tal vez deberíamos
tomar caminos separados.
447
00:31:30,523 --> 00:31:31,458
(SUSPIRA)
448
00:31:33,426 --> 00:31:35,161
Duerme un poco.
449
00:31:35,261 --> 00:31:37,564
Lo necesitarás
para conducir
contra mis españoles.
450
00:31:38,798 --> 00:31:40,500
(RÍE)
451
00:31:40,834 --> 00:31:43,236
Me recuerdan a ti
452
00:31:43,336 --> 00:31:45,238
cuando estabas
en lo mejor de la vida.
453
00:31:45,872 --> 00:31:47,340
Especialmente ese Andria.
454
00:31:49,075 --> 00:31:51,644
Sí, veo el día
en que tu cuerpo se pudra
455
00:31:51,745 --> 00:31:53,613
en la espina del Circus,
456
00:31:53,713 --> 00:31:57,150
y él haga que toda Roma
se olvide
de que alguna vez exististe.
457
00:32:00,854 --> 00:32:02,222
(RÍE CON BURLA)
458
00:32:06,726 --> 00:32:08,094
Buena suerte con los blancos.
459
00:32:17,971 --> 00:32:20,607
Y luego traeremos
a 50 enanos de Brigantia.
460
00:32:20,707 --> 00:32:22,976
y los enfrentaremos
a un número igual
de bull-hounds.
461
00:32:23,076 --> 00:32:28,081
¿Hay alguna forma más fina
de honrar el ascenso
de Tito Flavio?
462
00:32:28,181 --> 00:32:30,450
Enanos contra perros.
463
00:32:31,384 --> 00:32:32,419
¿Es lo mejor que puedes hacer?
464
00:32:32,519 --> 00:32:34,688
No. Quiero decir...
¿Has visto a los perros?
465
00:32:34,788 --> 00:32:37,223
Vamos. ¿Qué más tienes?
466
00:32:37,323 --> 00:32:39,392
(CARRASPEA) Ludus Beastius
467
00:32:39,492 --> 00:32:44,397
ha recibido
un número interesante
de monos de cola roja,
468
00:32:44,497 --> 00:32:50,070
y todos son machos,
y podríamos construir
una carcasa,
469
00:32:50,170 --> 00:32:52,706
un bosque salvaje,
una cerca no demasiado alta.
470
00:32:52,806 --> 00:32:56,343
-Porque las hembras
no deben escapar...
-(AMBOS RÍEN)
471
00:32:57,344 --> 00:32:58,945
Las hembras
no deberían escapar.
472
00:32:59,045 --> 00:33:00,847
Dijiste que todos eran machos.
473
00:33:00,947 --> 00:33:03,149
No hablo de hembras de mono.
474
00:33:03,249 --> 00:33:05,218
Hablo de hembras de humanos.
475
00:33:06,619 --> 00:33:10,490
Sí, porque les gusta cogerse
a todo lo que se mueve.
476
00:33:10,590 --> 00:33:12,959
No creo que sea
del gusto de mi hermano.
477
00:33:13,059 --> 00:33:15,762
Solo escúchame.
478
00:33:18,732 --> 00:33:20,400
Hay un gran final.
479
00:33:21,101 --> 00:33:23,403
Una maravilla
de la naturaleza.
480
00:33:25,038 --> 00:33:27,574
El gigante león fantasma.
481
00:33:30,110 --> 00:33:32,412
Blanco de pies a cabeza,
482
00:33:32,512 --> 00:33:34,848
más pálido que las nubes
sobre el Vesubio.
483
00:33:34,948 --> 00:33:40,453
Esta bestia feroz
surgirá de Hades
y los devorará a todos.
484
00:33:40,553 --> 00:33:42,889
Eres un hombre enfermo,
Passus.
485
00:33:42,989 --> 00:33:44,457
Sí. Bueno...
486
00:33:44,557 --> 00:33:46,359
Pero un león blanco.
Qué interesante.
487
00:33:46,793 --> 00:33:48,395
Deseo verlo yo mismo.
488
00:33:48,495 --> 00:33:50,230
Primero debo escapar
de mi propia jaula.
489
00:33:50,330 --> 00:33:52,699
Nos vemos en el Ludus Beastius
a medianoche.
490
00:33:52,799 --> 00:33:53,767
Vete.
491
00:33:54,968 --> 00:33:56,269
Vete ahora.
492
00:33:58,805 --> 00:34:00,073
PASSUS: Puerta.
493
00:34:04,911 --> 00:34:06,312
Necesito orinar.
494
00:34:20,193 --> 00:34:22,495
(ORINANDO)
495
00:34:44,417 --> 00:34:47,687
-(ANIMALES CHILLANDO)
-(TOSE)
496
00:34:51,057 --> 00:34:52,359
Domiciano.
497
00:34:52,459 --> 00:34:54,527
Espero que no hayas
prometido demasiado.
¿Dónde está?
498
00:34:54,627 --> 00:34:55,695
Por aquí.
499
00:35:10,110 --> 00:35:11,911
(GRUÑE)
500
00:35:14,814 --> 00:35:16,349
(RUGIDO)
501
00:35:16,750 --> 00:35:17,884
(RÍE)
502
00:35:19,219 --> 00:35:20,620
Qué hermosura eres.
503
00:35:21,221 --> 00:35:24,624
Muy hermoso, muy mortal.
504
00:35:26,126 --> 00:35:27,761
Sé exactamente cómo te usaré.
505
00:35:29,963 --> 00:35:30,897
Serás mi hermano...
506
00:35:33,299 --> 00:35:36,670
Tito Flavio,
emperador de Roma,
507
00:35:38,938 --> 00:35:42,676
conquistador de Jerusalén.
508
00:35:42,776 --> 00:35:46,079
Quiero que esta bestia
sea un símbolo
del glorioso Tito Flavio.
509
00:35:46,179 --> 00:35:49,049
-Por supuesto.
-Una bestia con una sed
de sangre insaciable.
510
00:35:49,149 --> 00:35:54,220
Que los constructores
reconstruyan una réplica
de Jerusalén digna del Circus.
511
00:35:54,320 --> 00:35:56,523
¡Celebraremos el saqueo
de esa ciudad!
512
00:35:57,857 --> 00:35:59,359
Permíteme preguntar.
513
00:35:59,459 --> 00:36:02,028
¿A quién atacará
el león blanco?
514
00:36:02,128 --> 00:36:03,463
¿Tienes que ser tan tonto?
515
00:36:03,563 --> 00:36:06,032
-No.
-¿Quiénes crees
que viven en Jerusalén?
516
00:36:06,132 --> 00:36:07,567
-¿Los galos?
-Ah.
517
00:36:08,768 --> 00:36:09,769
Los judíos.
518
00:36:09,869 --> 00:36:10,937
Los judíos.
519
00:36:16,743 --> 00:36:20,380
Un gato, incluso uno
tan feroz como este,
520
00:36:20,480 --> 00:36:23,049
se aterrará al ver
y oír a la multitud.
521
00:36:23,149 --> 00:36:25,752
Sin entrenamiento,
se paralizará.
522
00:36:25,852 --> 00:36:28,555
¿Te gustaría estropear
la visión de Domiciano?
523
00:36:28,655 --> 00:36:30,590
¿Te gustaría
provocar su enojo?
524
00:36:30,957 --> 00:36:31,891
No.
525
00:36:38,131 --> 00:36:40,000
(SUENA MÚSICA INTENSA)
526
00:36:55,048 --> 00:36:55,949
DOMICIANO: Manilio,
527
00:36:57,417 --> 00:36:59,719
mi griego te vio
apostar en el Circus.
528
00:37:01,354 --> 00:37:05,025
¿Crees que quitarse
la ropa militar es suficiente
para ocultar lo que haces?
529
00:37:05,992 --> 00:37:07,861
Tus apuestas, tus deudas,
530
00:37:09,396 --> 00:37:11,498
que robaras
de la nómina pretoriana
531
00:37:11,598 --> 00:37:13,767
para pagar esas deudas
te puso en riesgo.
532
00:37:15,568 --> 00:37:18,471
Un riesgo mortal,
pero no temas,
533
00:37:19,339 --> 00:37:20,740
necesito de tu servicio,
534
00:37:22,942 --> 00:37:25,879
por el cual habrá
una recompensa sustancial.
535
00:37:33,453 --> 00:37:37,991
Los judíos complotan
para matar a su reina,
la consorte de mi hermano.
536
00:37:38,091 --> 00:37:41,895
Uno de los arquitectos,
Azariah, parece ser
el líder de este complot.
537
00:37:44,731 --> 00:37:47,500
Necesito que arrestes
a unos judíos rebeldes.
538
00:37:47,600 --> 00:37:50,270
-¡Fuera! ¡Fuera!
-¿Qué significa esto?
539
00:37:50,370 --> 00:37:52,172
-¡Todos afuera!
-¡Fuera de aquí!
540
00:37:52,272 --> 00:37:54,240
¿Por qué hacen esto?
541
00:37:54,341 --> 00:37:55,909
-(GENTE CLAMANDO)
-(CABALLO RELINCHA)
542
00:38:06,686 --> 00:38:08,788
(GENTE CLAMANDO EN PÁNICO)
543
00:38:23,436 --> 00:38:24,704
AZARIAH: ¿Qué quieres?
544
00:38:26,606 --> 00:38:28,141
¿Por qué nos arrestan?
545
00:38:28,241 --> 00:38:32,045
Me dijeron que era
por sedición y por querer
matar a su reina.
546
00:38:32,145 --> 00:38:34,948
¿Qué? Mentiras, las dos.
547
00:38:35,048 --> 00:38:36,416
No me importa.
548
00:38:36,516 --> 00:38:39,085
Mañana morirán.
Todos ustedes.
549
00:38:40,453 --> 00:38:41,921
Asesinados por un león.
550
00:38:48,061 --> 00:38:52,599
Es probable que este león
en particular no ataque,
551
00:38:52,699 --> 00:38:55,035
a menos que alguien
ataque a la bestia.
552
00:38:55,602 --> 00:38:57,037
Ahí es donde entras tú.
553
00:38:57,904 --> 00:39:01,841
¿Y por qué debería
desperdiciar mi vida
554
00:39:02,609 --> 00:39:04,077
para tu conveniencia?
555
00:39:05,879 --> 00:39:09,416
Si lo haces,
le pediré a Passus,
el maestro de juegos,
556
00:39:09,516 --> 00:39:12,986
que perdone
a las mujeres y niños.
557
00:39:13,620 --> 00:39:15,789
(GENTE MURMURANDO)
558
00:39:22,462 --> 00:39:24,164
(NIÑA LLORANDO)
559
00:39:30,737 --> 00:39:42,849
-(PÚBLICO FESTEJA)
-(SUENA MÚSICA CEREMONIAL)
560
00:39:42,949 --> 00:39:43,917
(GRUÑE)
561
00:39:44,884 --> 00:39:46,486
Por los dioses.
562
00:39:46,586 --> 00:39:48,488
Odio que me tengan
prisionero aquí.
563
00:39:49,856 --> 00:39:51,391
Alabado sea el emperador Tito.
564
00:39:51,491 --> 00:39:53,159
(PÚBLICO FESTEJA)
565
00:40:00,400 --> 00:40:02,002
(CONTINÚA EL FESTEJO)
566
00:40:07,540 --> 00:40:09,109
Me gustaría poder ver de cerca
567
00:40:10,176 --> 00:40:13,980
el veneno
que el pueblo romano
siente por los judíos.
568
00:40:16,983 --> 00:40:17,951
Ven.
569
00:40:22,822 --> 00:40:24,691
MUJER: ¡No es nuestra reina!
570
00:40:24,791 --> 00:40:27,027
(PÚBLICO ABUCHEANDO)
571
00:40:31,564 --> 00:40:32,999
HOMBRE: ¡Qué vergüenza!
572
00:40:37,671 --> 00:40:40,407
Ya es una grieta
en la armadura de Tito.
573
00:40:40,507 --> 00:40:41,875
(RÍE SUAVEMENTE)
574
00:40:41,975 --> 00:40:43,209
(DOMICIANO RÍE)
575
00:40:43,309 --> 00:40:44,511
Vuelve.
576
00:40:44,611 --> 00:40:46,813
Mi hermano
nunca deja de sorprenderme.
577
00:40:46,913 --> 00:40:49,082
¿Cómo deja que Berenice
se siente junto a él?
578
00:40:50,417 --> 00:40:51,618
¿Cómo no lo vio venir?
579
00:40:51,718 --> 00:40:53,219
-PASSUS: Por la gloria
de Roma...
-Ven.
580
00:40:53,319 --> 00:40:56,856
¡... y para honrar
la conquista de Jerusalén!
581
00:40:59,592 --> 00:41:01,394
¿Qué es esto?
582
00:41:01,494 --> 00:41:05,031
Dijiste que este desfile
era para celebrar
tu ascenso al trono.
583
00:41:15,842 --> 00:41:18,511
Mientras la ciudad arde,
584
00:41:18,611 --> 00:41:22,015
contemplen
a los judíos bárbaros,
585
00:41:24,684 --> 00:41:27,454
liderados por Berenice,
su reina judía.
586
00:41:27,554 --> 00:41:29,589
(PÚBLICO RIENDO)
587
00:41:38,698 --> 00:41:42,135
PASSUS: Y ahora,
los bárbaros judíos
se enfrentarán
588
00:41:42,235 --> 00:41:46,406
al poder incomparable de Roma.
589
00:41:46,506 --> 00:41:52,045
Es el poderoso Tito Flavio.
590
00:41:52,345 --> 00:41:53,313
¡Ahora!
591
00:41:56,616 --> 00:41:58,218
(LEÓN BLANCO RUGE)
592
00:42:05,291 --> 00:42:06,593
(RUGE)
593
00:42:07,327 --> 00:42:08,561
¡Abran la puerta!
594
00:42:08,661 --> 00:42:10,330
(RUGIENDO)
595
00:42:11,664 --> 00:42:14,234
-(RUGIENDO)
-(PÚBLICO EXCLAMA)
596
00:42:37,390 --> 00:42:39,659
(RUGIENDO)
597
00:42:41,161 --> 00:42:45,165
¡Por el bien de mi Dios
o de tus dioses, haz algo!
598
00:42:46,733 --> 00:42:48,201
Esta es mi gente.
599
00:42:48,635 --> 00:42:49,969
CARPO: Hazlo.
600
00:42:51,604 --> 00:42:52,972
Hazlo.
601
00:42:53,973 --> 00:42:55,041
¡Hazlo!
602
00:42:57,510 --> 00:42:58,678
¡Hazlo!
603
00:42:58,778 --> 00:43:00,847
-(GRITANDO)
-(GRUÑENDO)
604
00:43:00,947 --> 00:43:02,248
(DA UN GRITO AHOGADO)
605
00:43:08,121 --> 00:43:10,190
(PÚBLICO FESTEJA)
606
00:43:18,631 --> 00:43:20,066
¡Terminen con esto!
607
00:43:26,272 --> 00:43:27,407
(RUGIENDO)
608
00:43:28,842 --> 00:43:30,310
¡Terminen con esto ahora!
609
00:43:37,517 --> 00:43:39,052
¿Crees que me ha visto?
610
00:43:41,388 --> 00:43:42,422
Sí.
611
00:43:44,457 --> 00:43:45,392
Te ha visto.
612
00:43:56,069 --> 00:43:58,938
-Esta vez,
has ido demasiado lejos.
-(GIME)
613
00:44:01,007 --> 00:44:02,142
Escúchame antes de matarme.
614
00:44:02,242 --> 00:44:04,177
¿Proporcionarás
una justificación
para tal descaro?
615
00:44:04,277 --> 00:44:07,347
Sí, ¿tienes demasiado miedo
para oírla?
616
00:44:09,482 --> 00:44:10,483
Debes hablar rápido.
617
00:44:10,850 --> 00:44:12,118
¡Habla bien!
618
00:44:12,218 --> 00:44:15,255
O esta espada
te atravesará el corazón.
619
00:44:15,355 --> 00:44:17,791
Solo maté dos pájaros
de un tiro por ti.
620
00:44:17,891 --> 00:44:23,129
Los que murieron en la arena
planeaban matar a su preciada
reina y suplantarla.
621
00:44:23,830 --> 00:44:25,432
Le salvé la vida.
622
00:44:25,532 --> 00:44:27,967
Y que la multitud desahogue
su odio hacia los judíos.
623
00:44:28,068 --> 00:44:30,236
No he oído nada
sobre tal complot.
624
00:44:32,739 --> 00:44:34,140
Ese es tu fracaso,
625
00:44:36,609 --> 00:44:37,811
no el mío.
626
00:44:37,911 --> 00:44:40,113
Puedo darte testigos,
627
00:44:40,213 --> 00:44:42,782
-y pruebas.
-Los testigos
se pueden comprar.
628
00:44:44,084 --> 00:44:45,785
Y las pruebas
se pueden fabricar.
629
00:44:54,794 --> 00:44:56,229
Si crees eso de mí,
630
00:44:57,964 --> 00:44:59,366
entonces usa la espada.
631
00:45:28,828 --> 00:45:30,096
Si fuera necesario,
632
00:45:31,464 --> 00:45:32,766
lo haría.
633
00:45:46,980 --> 00:45:49,916
-¿Por qué lo provocas tanto?
-Lo sé.
634
00:45:50,016 --> 00:45:52,185
Debí haberme alejado
de ese maldito balcón.
635
00:45:53,787 --> 00:45:56,089
Pero era un espectáculo
demasiado bueno
para perdérmelo.
636
00:45:56,923 --> 00:45:58,191
(RÍE ENTRE DIENTES)
637
00:46:02,729 --> 00:46:04,798
(SUENA MÚSICA INTENSA)
638
00:46:21,147 --> 00:46:25,719
Me culpo por permitirte
convencerme de acompañarte
en la plataforma imperial.
639
00:46:25,819 --> 00:46:30,557
¿Para qué? ¿Ver
una horrible farsa
de mí siendo destrozada?
640
00:46:32,325 --> 00:46:34,561
-No sabía que eso
estaba planeado.
-Eres el Emperador.
641
00:46:36,196 --> 00:46:38,631
Debiste haberlo sabido.
642
00:46:38,732 --> 00:46:43,169
Oro de las arcas
del Emperador que se gastó
en juegos que no aprobaste,
643
00:46:44,304 --> 00:46:45,572
bajo tus narices.
644
00:46:47,607 --> 00:46:51,678
Me han dicho
que los que fueron asesinados
complotaban en tu contra.
645
00:46:51,778 --> 00:46:53,046
¿Quién te lo dijo?
646
00:46:53,146 --> 00:46:54,948
Déjame adivinar,
¿la víbora de tu hermano?
647
00:46:55,048 --> 00:46:56,449
Dice que tiene pruebas.
648
00:46:56,549 --> 00:46:58,952
Dice muchas cosas,
pero ¿cuántas son ciertas?
649
00:47:02,956 --> 00:47:04,290
No puedo dejar que te vayas.
650
00:47:04,391 --> 00:47:07,327
Si me obligas a volver,
me quitaré la vida.
651
00:47:07,427 --> 00:47:08,495
No...
652
00:47:14,668 --> 00:47:15,902
Te lo ruego.
653
00:47:17,103 --> 00:47:18,471
Por favor, quédate.
654
00:47:20,106 --> 00:47:21,474
Déjame protegerte.
655
00:47:24,711 --> 00:47:26,012
Déjame demostrártelo.
656
00:47:29,683 --> 00:47:30,617
Con una condición.
657
00:47:33,386 --> 00:47:35,622
Ahora déjame a mí
protegerte a ti.
658
00:47:37,357 --> 00:47:40,794
Nunca me aceptarán
como tu consorte.
659
00:47:40,894 --> 00:47:43,063
Los romanos odian
a las reinas extranjeras.
660
00:47:43,163 --> 00:47:44,531
Entonces, tendrán
que aprender a aceptarte.
661
00:47:45,699 --> 00:47:46,666
¿Cleopatra?
662
00:47:47,867 --> 00:47:50,370
¿Candace de Kush? ¿Boudica?
663
00:47:51,938 --> 00:47:53,540
¿Las aceptaron?
664
00:47:53,640 --> 00:47:57,277
Estar con una reina extranjera
te debilita ante sus ojos.
665
00:47:58,712 --> 00:47:59,946
Para ser fuerte,
666
00:48:01,848 --> 00:48:03,383
debes hacer lo opuesto.
667
00:48:05,618 --> 00:48:07,454
Debes tomar una esposa romana
668
00:48:08,655 --> 00:48:12,092
de una familia buena
y prestigiosa
de riqueza y poder,
669
00:48:12,192 --> 00:48:13,993
de larga ascendencia.
670
00:48:16,129 --> 00:48:17,497
Ponme en las sombras.
671
00:48:20,200 --> 00:48:21,634
Es lo mejor para ti.
672
00:48:26,206 --> 00:48:27,974
¿Y qué crees
que es lo mejor para ti?
673
00:48:29,809 --> 00:48:33,980
Soy una reina conquistada.
Mi lugar está en las sombras.
674
00:49:03,743 --> 00:49:06,312
No eres tan cruel
como finges ser.
675
00:49:07,047 --> 00:49:08,481
No estés tan segura.
676
00:49:09,215 --> 00:49:11,351
Los niños te admiran.
677
00:49:11,751 --> 00:49:13,386
Porque son niños.
678
00:49:13,920 --> 00:49:15,355
Admiran a cualquiera
679
00:49:15,455 --> 00:49:18,391
que les dé
algunos trozos de comida
y una moneda ocasional.
680
00:49:18,792 --> 00:49:19,959
Yo lo hice.
681
00:49:20,060 --> 00:49:23,129
(EN IDIOMA EXTRANJERO)
682
00:49:23,229 --> 00:49:25,598
(EN IDIOMA EXTRANJERO)
683
00:49:32,539 --> 00:49:34,507
(EN INGLÉS)
¿Cuántos idiomas hablas?
684
00:49:36,276 --> 00:49:37,544
No los suficientes.
685
00:49:38,178 --> 00:49:39,746
Los usas muy bien.
686
00:49:40,780 --> 00:49:41,781
¿En serio?
687
00:49:42,215 --> 00:49:43,683
Desarmas a las personas.
688
00:49:44,417 --> 00:49:46,353
Haces que hagan
lo que quieres.
689
00:49:47,187 --> 00:49:48,621
Así lo ves tú.
690
00:49:53,093 --> 00:49:54,594
TENAX: Un buen día.
691
00:49:55,729 --> 00:49:58,465
-Que me debes a mí.
-Hasta cierto punto.
692
00:49:58,565 --> 00:50:01,868
Y hasta ese punto,
me pagarás más a mí
y a mi hija.
693
00:50:01,968 --> 00:50:03,536
-¿Lo haré?
-Sí.
694
00:50:03,636 --> 00:50:06,773
El salario de Aura
subió a la mitad,
y el mío triplicó.
695
00:50:06,873 --> 00:50:08,475
(RÍE)
696
00:50:08,575 --> 00:50:09,676
Te pasas de la raya.
697
00:50:10,744 --> 00:50:11,878
Bien.
698
00:50:11,978 --> 00:50:14,447
Dejaremos tu ínsula
infestada de ratas
699
00:50:14,547 --> 00:50:16,783
y buscaremos trabajo
en otra taberna de apuestas.
700
00:50:28,428 --> 00:50:31,064
Aumentaré el salario
de Aura en un cuarto
y duplicaré el tuyo.
701
00:50:31,164 --> 00:50:35,335
Sigue trayendo ingresos
como hiciste hoy por un mes,
y hablaremos de nuevo.
702
00:50:35,435 --> 00:50:36,936
Es demasiado tiempo.
Una semana.
703
00:50:37,037 --> 00:50:38,438
-Dos.
-De acuerdo.
704
00:50:42,876 --> 00:50:44,144
Te irá bien en Roma.
705
00:50:45,311 --> 00:50:47,380
No estoy aquí para eso.
706
00:50:47,480 --> 00:50:50,650
Se necesitará mucho más dinero
para comprar
la libertad de Jula.
707
00:50:50,750 --> 00:50:54,521
Y la de Kwame, un gladiador,
probablemente sea imposible.
708
00:50:55,422 --> 00:50:57,123
Encontraré la manera.
709
00:50:58,792 --> 00:51:00,827
(SUENA MÚSICA INTENSA)
710
00:51:20,714 --> 00:51:27,987
TEMPLO DE VESTA
SITIO DE LA LLAMA ETERNA
DE ROMA
711
00:51:28,088 --> 00:51:30,156
(SUENA MÚSICA DE SUSPENSO)
712
00:52:09,963 --> 00:52:10,897
Por favor.
713
00:52:12,732 --> 00:52:13,900
Por favor, espera.
714
00:52:15,335 --> 00:52:16,636
Tengo una súplica.
715
00:52:19,439 --> 00:52:21,608
Al igual que todas
las personas de Roma.
716
00:52:21,708 --> 00:52:24,644
Te lo ruego.
Me han quitado a mis hijos.
717
00:52:27,113 --> 00:52:30,450
Mi hijo es un gladiador
de Ludus Magnus,
718
00:52:30,550 --> 00:52:32,786
y mi hija
719
00:52:33,119 --> 00:52:34,454
es esclava
720
00:52:34,554 --> 00:52:36,589
en la casa de tus padres.
721
00:52:42,395 --> 00:52:44,931
Me dicen que tienes el poder
722
00:52:45,031 --> 00:52:48,601
de liberar a los condenados
y a los que son esclavos.
723
00:52:50,303 --> 00:52:51,671
No, yo no.
724
00:52:53,406 --> 00:52:54,741
Pero mi matrona, sí.
725
00:52:56,476 --> 00:52:57,877
(CON LÁGRIMAS)
¿Podrías ayudarme?
726
00:52:59,979 --> 00:53:04,284
Ojalá mi madre
hubiera llorado por su hija,
como lo haces por la tuya.
727
00:53:10,423 --> 00:53:11,725
Hablaré con mi matrona.
728
00:53:14,027 --> 00:53:15,261
Regresa en los idus.
729
00:53:15,362 --> 00:53:17,864
Te daré una respuesta
para entonces. Ahora, vete.
730
00:53:32,278 --> 00:53:34,814
(SUENA MÚSICA DE SUSPENSO)
731
00:53:48,161 --> 00:53:49,863
(ORINANDO)
732
00:53:57,337 --> 00:53:58,705
(EXHALA)
733
00:54:02,042 --> 00:54:03,743
Quinto.
734
00:54:05,645 --> 00:54:07,080
Ha pasado mucho tiempo.
735
00:54:07,881 --> 00:54:10,250
Mantén las manos
donde pueda verlas.
736
00:54:10,350 --> 00:54:12,419
O te cortaré
la columna de raíz.
737
00:54:14,921 --> 00:54:15,889
¿Ursus?
738
00:54:19,859 --> 00:54:22,896
El chico que dejaste
para quemarse.
739
00:54:25,765 --> 00:54:28,168
Fui yo quien sufrió
las consecuencias.
740
00:54:28,268 --> 00:54:29,436
Pensé que estabas muerto.
741
00:54:29,536 --> 00:54:31,771
-(GRUÑE)
-¡Peor!
742
00:54:34,074 --> 00:54:38,278
Me vendieron
como esclavo de cocina.
Años en el infierno.
743
00:54:38,378 --> 00:54:41,481
Por suerte, me reclutaron
para el ejército romano,
744
00:54:41,581 --> 00:54:43,450
y luché para ellos
durante años.
745
00:54:43,550 --> 00:54:45,685
Fue fácil encontrarte.
746
00:54:45,785 --> 00:54:49,756
Después de toda la charla
sin fin sobre ir a Roma
747
00:54:49,856 --> 00:54:54,060
y trabajar en el famoso
Circus Maximus.
748
00:54:56,429 --> 00:54:57,764
(GRUÑE SUAVEMENTE)
749
00:55:00,066 --> 00:55:03,703
Sabes que el castigo
para un esclavo
que mata a su amo
750
00:55:04,337 --> 00:55:07,340
es la crucifixión.
751
00:55:07,440 --> 00:55:09,042
Pero es demasiado
rápido para ti.
752
00:55:09,509 --> 00:55:11,444
(AMBOS GRUÑEN)
753
00:55:23,156 --> 00:55:24,824
(GRUÑENDO)
754
00:55:28,028 --> 00:55:28,962
(GRUÑE)
755
00:55:31,431 --> 00:55:33,099
(GRITA)
756
00:55:40,407 --> 00:55:41,875
(GRUÑENDO)
757
00:55:58,458 --> 00:56:00,126
(GRUÑENDO)
758
00:56:07,133 --> 00:56:09,202
¡Te ahogaré en tu propio pis!
759
00:56:09,703 --> 00:56:11,871
(TENAX SE ATRAGANTA Y JADEA)
760
00:56:16,443 --> 00:56:18,478
(URSUS GRUÑENDO)
761
00:56:22,449 --> 00:56:23,950
(SE AHOGA)
762
00:56:25,018 --> 00:56:26,486
(GRUÑE)
763
00:56:39,165 --> 00:56:40,500
No voy a matarte.
764
00:56:41,401 --> 00:56:44,237
Te sacaré todo el dinero.
765
00:56:44,337 --> 00:56:46,773
Te quitaré todo.
766
00:56:47,474 --> 00:56:49,209
(JADEANDO)
767
00:56:52,612 --> 00:56:54,914
¡No dejaré
que te salgas con la tuya!
768
00:56:57,183 --> 00:56:58,151
(GRITA)
769
00:57:06,693 --> 00:57:08,962
(SUENA MÚSICA DE CIERRE)
770
00:57:57,043 --> 00:57:59,279
Traducción: Alejandra Alejo,
Deluxe
771
00:58:05,719 --> 00:58:06,986
Spanish - Latin
55226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.