All language subtitles for The.Princess.Royal.2024.EP34.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,420 --> 00:01:25,930 [The Princess Royal] 2 00:01:25,930 --> 00:01:28,850 [Adapted from Mo Shu Bai's novel, The Princess Royal on jjwxc.net] 3 00:01:28,850 --> 00:01:29,920 [This is a work of fiction.] 4 00:01:29,920 --> 00:01:32,920 [Episode 34] 5 00:01:33,120 --> 00:01:34,920 Since it was discovered back then, 6 00:01:36,280 --> 00:01:37,920 why wasn't I investigated at that time? 7 00:01:38,120 --> 00:01:39,600 How could he investigate you? 8 00:01:40,680 --> 00:01:42,600 You're the Princess Royal representing the noble families, 9 00:01:43,080 --> 00:01:45,200 the powerful regent Princess Royal. 10 00:01:45,920 --> 00:01:47,880 If he were to make a move against you openly, 11 00:01:49,090 --> 00:01:50,290 how certain could he be of success? 12 00:01:52,600 --> 00:01:53,480 So... 13 00:01:54,240 --> 00:01:55,040 So... 14 00:01:57,640 --> 00:01:59,280 he chose to poison you. 15 00:02:01,600 --> 00:02:02,360 Later, 16 00:02:03,200 --> 00:02:05,240 you went to the palace once every seven days 17 00:02:05,720 --> 00:02:06,680 and played weiqi with him. 18 00:02:08,080 --> 00:02:09,960 The Poison of the Fragrant Beauty was on the weiqi pieces. 19 00:02:10,640 --> 00:02:11,640 Over time, 20 00:02:12,080 --> 00:02:13,600 it penetrated your bones and organs. 21 00:02:14,440 --> 00:02:15,760 After the eighteenth year of Dexu Era, 22 00:02:16,800 --> 00:02:19,120 you started feeling unwell all the time. 23 00:02:24,320 --> 00:02:25,480 That's the time 24 00:02:26,960 --> 00:02:28,040 you knew... 25 00:02:31,000 --> 00:02:32,320 I was poisoned? 26 00:02:35,480 --> 00:02:36,080 Yes. 27 00:02:38,960 --> 00:02:40,760 I put the antidote in sachets 28 00:02:41,240 --> 00:02:42,800 and asked everyone to carry them 29 00:02:43,840 --> 00:02:44,960 to slow the poison's effect. 30 00:02:46,760 --> 00:02:47,920 Why didn't you save me? 31 00:02:53,640 --> 00:02:54,840 Why didn't you save me? 32 00:03:03,960 --> 00:03:04,600 Tell me. 33 00:03:06,480 --> 00:03:07,200 Tell me. 34 00:03:08,480 --> 00:03:10,520 At this point, what else is there to hide? 35 00:03:14,600 --> 00:03:15,480 Shangguan Ya... 36 00:03:17,400 --> 00:03:18,760 and I made the decision together. 37 00:03:20,960 --> 00:03:21,960 We knew 38 00:03:22,800 --> 00:03:25,200 the noble families never mattered to you. 39 00:03:26,120 --> 00:03:28,000 Whenever we had a conflict with Li Chuan, 40 00:03:28,000 --> 00:03:29,320 you would certainly switch sides immediately. 41 00:03:30,800 --> 00:03:32,200 So we decided to wait and see. 42 00:03:33,840 --> 00:03:35,280 With the antidote in my hand, 43 00:03:36,960 --> 00:03:38,800 I could cure you at any time. 44 00:03:41,280 --> 00:03:42,000 Killing you... 45 00:03:44,600 --> 00:03:46,000 was with no difficulty as well. 46 00:03:57,520 --> 00:03:58,320 And then? 47 00:04:02,640 --> 00:04:03,440 Who finally decided 48 00:04:04,920 --> 00:04:06,640 to kill me? 49 00:04:09,200 --> 00:04:10,000 Later... 50 00:04:12,120 --> 00:04:13,640 as Li Chuan's illness worsened, 51 00:04:15,400 --> 00:04:17,120 on the morning of your death... 52 00:04:18,640 --> 00:04:19,280 Your Majesty. 53 00:04:19,280 --> 00:04:20,160 You're here. 54 00:04:25,400 --> 00:04:28,440 Do you want to leave a message? 55 00:04:29,560 --> 00:04:31,040 Depose the Crown Prince Li Xin 56 00:04:32,320 --> 00:04:34,960 and let the Eldest Prince Li Ping inherit the throne. 57 00:04:35,480 --> 00:04:36,800 I have already prepared everything 58 00:04:38,200 --> 00:04:39,360 on my way here. 59 00:04:42,270 --> 00:04:45,920 [Depose him from the position of Crown Prince] 60 00:04:48,920 --> 00:04:50,720 Since the founding of the Xia, 61 00:04:50,880 --> 00:04:53,560 power has always been in the hands of the noble families. 62 00:04:56,720 --> 00:04:58,480 Although my Li Family is royalty, 63 00:04:59,480 --> 00:05:01,720 we are merely puppets of the noble families. 64 00:05:02,520 --> 00:05:03,840 My father tried 65 00:05:03,960 --> 00:05:06,520 to break free from their control. 66 00:05:07,280 --> 00:05:10,600 I've taken over his unfinished business and fought until now. 67 00:05:10,840 --> 00:05:12,640 It is only when facing death 68 00:05:14,280 --> 00:05:15,960 that I realize my eldest sister, 69 00:05:18,080 --> 00:05:19,960 Princess Royal Li Rong 70 00:05:21,280 --> 00:05:23,760 is the most powerful one among all the noble families. 71 00:05:28,400 --> 00:05:29,920 After my demise, 72 00:05:31,600 --> 00:05:33,520 if the Princess Royal plots a rebellion, 73 00:05:34,720 --> 00:05:37,400 how should you, her nominal husband 74 00:05:38,080 --> 00:05:41,280 and the representative of people from humble backgrounds, respond, 75 00:05:44,960 --> 00:05:46,400 Grand Chancellor Pei? 76 00:05:47,520 --> 00:05:48,200 Your Majesty. 77 00:05:50,400 --> 00:05:52,280 The Princess Royal is your sister. 78 00:05:53,960 --> 00:05:55,520 She will never do such a thing. 79 00:06:09,160 --> 00:06:09,960 Keep going. 80 00:06:20,400 --> 00:06:21,080 Fengming. 81 00:06:22,320 --> 00:06:23,040 Yes, Your Majesty. 82 00:06:24,200 --> 00:06:24,840 Poison... 83 00:06:26,560 --> 00:06:28,240 Poison the Princess Royal to death. 84 00:06:30,640 --> 00:06:31,280 Yes, Your Majesty. 85 00:06:34,880 --> 00:06:36,600 What is the situation in the palace? 86 00:06:37,240 --> 00:06:38,280 He is dying. 87 00:06:39,160 --> 00:06:41,480 Now is the best time to get rid of Li Rong. 88 00:06:42,080 --> 00:06:42,640 You can take the chance 89 00:06:42,640 --> 00:06:44,400 to take control of the Princess's Mansion. 90 00:06:44,720 --> 00:06:46,560 Otherwise, if Pei Wenxuan realizes what's going on, 91 00:06:47,280 --> 00:06:48,320 both you and I will die. 92 00:06:49,420 --> 00:06:50,780 Is there no other way? 93 00:06:51,400 --> 00:06:52,560 Then tell me, 94 00:06:53,760 --> 00:06:54,680 how should I choose? 95 00:06:56,040 --> 00:06:58,080 You had supported Pei Wenxuan wholeheartedly. 96 00:06:59,160 --> 00:07:02,160 Pei Wenxuan and Qin Lin, one in civil and one in military, 97 00:07:02,920 --> 00:07:04,680 opposed you, supporting the commoners. 98 00:07:05,400 --> 00:07:06,680 Think about it, Your Highness. 99 00:07:07,880 --> 00:07:09,200 If Li Chuan died, 100 00:07:09,880 --> 00:07:12,520 would this balance still hold? 101 00:07:13,200 --> 00:07:14,160 Why not? 102 00:07:15,440 --> 00:07:16,800 Pei Wenxuan was the head of the commoners. 103 00:07:16,840 --> 00:07:18,080 But what if you decided to kill him? 104 00:07:20,400 --> 00:07:21,120 Your Highness. 105 00:07:22,800 --> 00:07:23,800 For twenty years... 106 00:07:25,560 --> 00:07:27,680 what had Pei Wenxuan felt towards you? 107 00:07:29,080 --> 00:07:30,480 When he told Li Chuan 108 00:07:31,000 --> 00:07:32,240 that you were Li Chuan's sister 109 00:07:32,240 --> 00:07:34,480 and that you would never rebel, you should know about his feelings. 110 00:07:35,720 --> 00:07:37,560 He had disagreed with you on politics for so many years. 111 00:07:38,080 --> 00:07:39,000 Yet, never did he think 112 00:07:39,600 --> 00:07:41,360 you would plot a rebellion. 113 00:07:42,360 --> 00:07:43,880 Pei Wenxuan wouldn't kill you. 114 00:07:44,600 --> 00:07:45,880 But Shangguan Ya and I 115 00:07:46,320 --> 00:07:47,240 were behind you. 116 00:07:48,120 --> 00:07:49,920 If you wanted to kill him, it'd be so easy. 117 00:07:51,600 --> 00:07:53,600 One weiqi piece against another. 118 00:07:55,000 --> 00:07:56,240 In Li Chuan's mind, 119 00:07:56,840 --> 00:07:58,920 keeping you in check was never Pei Wenxuan's role. 120 00:07:59,840 --> 00:08:00,840 It was his own role. 121 00:08:03,480 --> 00:08:05,440 If he died yet you were still alive, 122 00:08:06,040 --> 00:08:07,680 the game would be imbalanced. 123 00:08:09,800 --> 00:08:12,200 He left Pei Wenxuan and Qin Lin to support and assist Li Ping 124 00:08:12,760 --> 00:08:14,680 to against the noble families led by Li Xin. 125 00:08:15,960 --> 00:08:17,760 Only being through the bloodshed and struggle, 126 00:08:18,800 --> 00:08:20,240 could this weiqi game be balanced. 127 00:08:22,680 --> 00:08:23,840 The next emperor 128 00:08:24,400 --> 00:08:27,280 wouldn't be hindered by any party 129 00:08:27,840 --> 00:08:29,560 as he was when he ascended the throne. 130 00:08:30,640 --> 00:08:31,840 As long as you were alive 131 00:08:32,760 --> 00:08:34,680 and as long as you ordered to kill Pei Wenxuan, 132 00:08:35,600 --> 00:08:37,320 the commoners would be unable to resist. 133 00:08:38,120 --> 00:08:41,240 As the Princess Royal with high position and power... 134 00:08:43,120 --> 00:08:44,760 the new emperor wouldn't tolerate you. 135 00:08:46,040 --> 00:08:46,840 And you couldn't tolerate... 136 00:08:48,600 --> 00:08:51,400 a new emperor who would control you either. 137 00:08:53,520 --> 00:08:54,480 So, Your Highness... 138 00:08:56,520 --> 00:08:58,560 whether or not the alchemist existed back then, 139 00:08:59,720 --> 00:09:01,920 there would be no peace between you and Li Chuan. 140 00:09:04,720 --> 00:09:06,000 It was just a matter of time. 141 00:09:07,600 --> 00:09:08,280 So... 142 00:09:11,640 --> 00:09:12,560 You've returned 143 00:09:13,680 --> 00:09:14,960 for revenge. 144 00:09:20,040 --> 00:09:21,560 I just feel... 145 00:09:24,080 --> 00:09:26,120 that even if everything starts over, 146 00:09:27,680 --> 00:09:29,480 Li Chuan will repeat his mistakes. 147 00:09:31,000 --> 00:09:33,320 He craves for greatness and success and is reckless and stubborn. 148 00:09:35,120 --> 00:09:37,760 Were we unkind to Li Chuan in the past? 149 00:09:38,520 --> 00:09:39,520 He was deposed by Li Ming 150 00:09:39,520 --> 00:09:40,760 and became a miserable crown prince. 151 00:09:41,280 --> 00:09:42,200 It was the combined effort of the noble families' military 152 00:09:42,640 --> 00:09:44,760 that placed him on the throne. 153 00:09:45,120 --> 00:09:46,000 But what happened next? 154 00:09:46,560 --> 00:09:48,200 He immediately wanted to conquer the North once he ascended the throne. 155 00:09:48,720 --> 00:09:49,760 But the ministers disagreed. 156 00:09:50,320 --> 00:09:51,800 He insisted, 157 00:09:52,200 --> 00:09:53,800 depleting the treasury. 158 00:09:54,360 --> 00:09:57,640 The next year, the South was plagued by floods and the court could not offer 159 00:09:59,520 --> 00:10:03,000 any relief funds, leading to famine and unrest across the land. 160 00:10:03,520 --> 00:10:05,920 He blamed it all on the noble families, 161 00:10:06,160 --> 00:10:07,640 believing it was their fault. 162 00:10:08,800 --> 00:10:10,920 He recklessly reformed the systems, 163 00:10:11,280 --> 00:10:12,800 leading to uprisings 164 00:10:13,160 --> 00:10:14,280 and wars everywhere. 165 00:10:17,040 --> 00:10:17,920 Later, 166 00:10:18,520 --> 00:10:19,760 to promote the commoners, 167 00:10:21,040 --> 00:10:22,520 he exclusively favored Consort Qin in the harem 168 00:10:22,640 --> 00:10:24,520 and oppressed the ministers from the noble families in the court. 169 00:10:25,440 --> 00:10:26,520 He wrongly accused 170 00:10:27,640 --> 00:10:29,160 and framed my Su Family. 171 00:10:31,760 --> 00:10:32,760 In the end, 172 00:10:33,280 --> 00:10:35,240 he didn't even spare you, his own sister 173 00:10:36,800 --> 00:10:37,920 for power. 174 00:10:42,080 --> 00:10:42,960 Your Highness. 175 00:10:44,680 --> 00:10:45,560 How can he change? 176 00:10:54,840 --> 00:10:55,800 I know... 177 00:10:57,720 --> 00:11:00,800 Li Chuan isn't naturally cruel. 178 00:11:02,200 --> 00:11:04,400 He's just ignorant, incompetent, 179 00:11:04,800 --> 00:11:06,160 arbitrary, and authoritarian. 180 00:11:07,920 --> 00:11:09,320 In the past, you couldn't persuade him. 181 00:11:10,560 --> 00:11:11,320 Now, 182 00:11:12,440 --> 00:11:13,800 how can you persuade him? 183 00:11:17,080 --> 00:11:18,960 Since this ending is inevitable, 184 00:11:20,560 --> 00:11:22,320 how can I just watch him 185 00:11:22,320 --> 00:11:23,680 ascend the throne? 186 00:11:25,680 --> 00:11:26,840 So, from the beginning... 187 00:11:29,080 --> 00:11:30,440 your return was to try to depose him. 188 00:11:34,720 --> 00:11:36,680 I've wanted to depose him from the start. 189 00:11:38,680 --> 00:11:39,800 I initially thought 190 00:11:40,840 --> 00:11:42,200 I wouldn't need to do anything, 191 00:11:42,840 --> 00:11:43,960 just like before. 192 00:11:44,560 --> 00:11:46,200 After Li Chuan is deposed by Li Ming, 193 00:11:47,080 --> 00:11:49,480 I'll prevent the noble families from accepting Pei Wenxuan's persuasion. 194 00:11:49,800 --> 00:11:51,040 I'll persuade Father 195 00:11:51,280 --> 00:11:52,680 to accept Li Cheng's ascension. 196 00:11:53,080 --> 00:11:54,680 Li Cheng is only fifteen now. 197 00:11:55,680 --> 00:11:58,080 Xiao Su is weak and incompetent. 198 00:11:58,480 --> 00:12:00,080 Consort Rou is greedy and short-sighted. 199 00:12:00,200 --> 00:12:01,680 After Li Cheng ascends, 200 00:12:02,080 --> 00:12:04,840 we can override him as a puppet. 201 00:12:05,840 --> 00:12:08,680 When he has an heir, we'll kill him 202 00:12:09,200 --> 00:12:10,320 and support the young emperor. 203 00:12:11,040 --> 00:12:12,320 By then, I'll have the power. 204 00:12:14,160 --> 00:12:14,960 Then... 205 00:12:16,800 --> 00:12:18,200 we can get you back to the capital. 206 00:12:19,920 --> 00:12:20,800 Since... 207 00:12:23,280 --> 00:12:24,960 you knew all along that Li Chuan killed me, 208 00:12:25,400 --> 00:12:26,280 and this time 209 00:12:26,800 --> 00:12:28,040 you've decided to depose him, 210 00:12:28,560 --> 00:12:30,000 why didn't you tell me sooner? 211 00:12:32,040 --> 00:12:34,360 Why admit it 212 00:12:35,520 --> 00:12:36,320 only when I asked if you were the murderer? 213 00:12:40,640 --> 00:12:42,000 Were you afraid of hurting my feelings? 214 00:12:45,840 --> 00:12:47,120 You've only had Li Chuan 215 00:12:48,800 --> 00:12:50,400 as your family your whole life. 216 00:12:52,400 --> 00:12:53,840 Whether I tell you or not, 217 00:12:55,000 --> 00:12:57,400 you will not turn against him for this reason. 218 00:12:58,760 --> 00:13:01,240 If that's the case, why would I say more? 219 00:13:02,400 --> 00:13:03,520 If I succeed... 220 00:13:05,240 --> 00:13:06,560 you will hate me. 221 00:13:07,840 --> 00:13:08,920 If I fail... 222 00:13:11,080 --> 00:13:13,280 your sibling bond won't be harmed. 223 00:13:31,640 --> 00:13:32,360 Your Highness. 224 00:13:33,920 --> 00:13:35,320 Is there anything else you want to ask? 225 00:13:41,200 --> 00:13:42,560 Li Chuan doesn't trust me 226 00:13:43,720 --> 00:13:45,320 because he thinks I would kill him and his child 227 00:13:45,320 --> 00:13:46,800 for the noble families. 228 00:13:47,800 --> 00:13:49,080 But what about you and Shangguan Ya? 229 00:13:51,080 --> 00:13:52,120 Why don't you trust me? 230 00:13:53,600 --> 00:13:54,360 Why? 231 00:13:56,960 --> 00:13:58,800 Why watch me die 232 00:14:00,200 --> 00:14:02,760 and then take away my power? 233 00:14:04,160 --> 00:14:05,760 Do you really want to know the answer... 234 00:14:07,720 --> 00:14:09,040 to that question? 235 00:14:10,520 --> 00:14:11,240 Tell me. 236 00:14:14,520 --> 00:14:15,560 Because Li Xin... 237 00:14:17,840 --> 00:14:19,520 isn't Li Chuan's child. 238 00:14:40,920 --> 00:14:41,840 So... 239 00:14:44,200 --> 00:14:47,000 So why did Su Ronghua kill Qin Zhenzhen? 240 00:14:51,960 --> 00:14:54,680 Because he wanted to protect his child and Shangguan Ya. 241 00:14:56,040 --> 00:14:58,560 Why did Li Chuan use castration 242 00:14:58,840 --> 00:15:00,400 to humiliate the Su Family? 243 00:15:02,280 --> 00:15:03,440 Because he knew 244 00:15:03,440 --> 00:15:04,960 about Shangguan Ya's affair with Su Ronghua. 245 00:15:07,400 --> 00:15:09,600 Why did you and Shangguan Ya finally form an alliance? 246 00:15:09,600 --> 00:15:11,920 Because you wanted to protect your brother's lineage. 247 00:15:13,200 --> 00:15:14,200 After Pei Wenxuan 248 00:15:14,320 --> 00:15:15,440 and I died, 249 00:15:15,670 --> 00:15:17,270 given your and Shangguan Ya's methods, 250 00:15:17,280 --> 00:15:19,680 the throne would be almost within easy reach for Li Xin. 251 00:15:21,560 --> 00:15:22,560 You... 252 00:15:24,280 --> 00:15:25,080 You... 253 00:15:26,040 --> 00:15:27,560 All of you were really disgusting. 254 00:15:28,040 --> 00:15:29,080 How evil. 255 00:15:30,080 --> 00:15:31,480 Father and son weren't real father and son, 256 00:15:31,720 --> 00:15:33,080 siblings weren't real siblings, 257 00:15:33,960 --> 00:15:36,320 couples weren't real couples, and friends weren't real friends. 258 00:15:37,480 --> 00:15:38,800 Everything in the past 259 00:15:39,320 --> 00:15:41,320 was just a rotting swamp 260 00:15:41,680 --> 00:15:43,680 filled with disgusting pus. 261 00:15:51,840 --> 00:15:52,480 Well. 262 00:15:53,720 --> 00:15:54,560 Very well. 263 00:15:57,440 --> 00:15:58,400 The ruler 264 00:15:59,560 --> 00:16:00,920 showed no mercy to his family. 265 00:16:01,440 --> 00:16:02,320 The successor 266 00:16:02,600 --> 00:16:03,840 wasn't loyal to human relations. 267 00:16:04,160 --> 00:16:06,560 The officials plotted a rebellion. 268 00:16:06,960 --> 00:16:08,960 People's lives were just pawns. 269 00:16:11,040 --> 00:16:11,920 Su Rongqing. 270 00:16:14,960 --> 00:16:16,680 You were willing to do whatever it took. 271 00:16:17,800 --> 00:16:18,800 You outplayed everyone. 272 00:16:20,440 --> 00:16:21,560 I'm impressed. 273 00:16:24,280 --> 00:16:25,200 Since... 274 00:16:26,960 --> 00:16:28,400 everything is clear now, 275 00:16:29,560 --> 00:16:31,200 may I dare ask you this? 276 00:16:38,320 --> 00:16:40,920 You'd already sacrificed a lifetime for Li Chuan. 277 00:16:42,040 --> 00:16:43,720 Are you going to sacrifice in this life too? 278 00:16:46,160 --> 00:16:47,200 You deserved to die. 279 00:16:50,200 --> 00:16:50,920 I shouldn't have saved you... 280 00:16:53,440 --> 00:16:54,800 back then. 281 00:17:00,200 --> 00:17:01,400 You're right, Your Highness. 282 00:17:03,800 --> 00:17:04,640 Back then... 283 00:17:06,680 --> 00:17:08,000 you shouldn't have saved me. 284 00:17:15,920 --> 00:17:17,680 After I help you reach that high place, 285 00:17:19,680 --> 00:17:20,720 then I will give... 286 00:17:23,960 --> 00:17:24,920 my life back to you, Your Highness. 287 00:17:31,160 --> 00:17:32,160 So, Your Highness... 288 00:17:35,400 --> 00:17:36,200 how will you choose? 289 00:17:37,600 --> 00:17:38,280 Rong! 290 00:17:39,440 --> 00:17:40,200 Rong! 291 00:17:44,280 --> 00:17:45,760 Your Highness, you can take your time to think about it. 292 00:17:54,440 --> 00:17:55,760 Whether to leave or stay, 293 00:17:57,520 --> 00:17:59,440 you can go to the Su's Perfumery 294 00:18:00,040 --> 00:18:01,280 and have someone inform me. 295 00:18:02,040 --> 00:18:02,600 I... 296 00:18:02,600 --> 00:18:03,840 Since you have the upper hand, 297 00:18:05,680 --> 00:18:07,120 why do you still give me a choice? 298 00:18:09,720 --> 00:18:11,360 We've already come to this point, 299 00:18:13,640 --> 00:18:15,360 so what's the point of asking about it? 300 00:18:20,680 --> 00:18:21,960 Your Highness, take your time to think. 301 00:18:26,480 --> 00:18:27,200 Farewell. 302 00:19:28,200 --> 00:19:28,840 Rong. 303 00:19:33,200 --> 00:19:34,200 You finally came. 304 00:19:36,680 --> 00:19:37,840 The carriage is outside the cliff. 305 00:19:38,880 --> 00:19:40,920 Let me carry you out, is that all right? 306 00:19:42,720 --> 00:19:44,200 What's with your tone? 307 00:19:45,640 --> 00:19:46,920 Do you think I'm a child? 308 00:19:49,000 --> 00:19:50,600 I don't want you to act tough 309 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 and be stubborn with me. 310 00:19:54,480 --> 00:19:55,360 I'm not a fool. 311 00:19:56,400 --> 00:19:57,280 Why make things difficult for myself 312 00:19:58,440 --> 00:19:59,520 when I can order you around? 313 00:20:00,880 --> 00:20:01,520 Fine. 314 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Keep these words in your heart. 315 00:20:04,400 --> 00:20:05,480 Don't give the runaround. 316 00:20:14,360 --> 00:20:15,480 You little liar. 317 00:20:16,160 --> 00:20:16,840 Get on my back. 318 00:20:18,680 --> 00:20:19,440 I'll carry you. 319 00:20:20,480 --> 00:20:21,120 Come on. 320 00:20:28,480 --> 00:20:29,200 Be careful. 321 00:20:34,600 --> 00:20:36,000 Don't you want to ask me anything? 322 00:20:38,280 --> 00:20:40,720 You'll tell me when you want to. 323 00:20:41,200 --> 00:20:42,160 I won't force you. 324 00:20:54,670 --> 00:20:57,440 [Mingyue Palace] 325 00:20:57,440 --> 00:20:59,760 You useless things! 326 00:21:01,960 --> 00:21:05,200 Mother... 327 00:21:07,000 --> 00:21:07,680 It hurts. 328 00:21:08,360 --> 00:21:08,960 Cheng. 329 00:21:08,960 --> 00:21:09,640 It hurts. 330 00:21:10,440 --> 00:21:12,760 Hurry, go and bring your mother here. 331 00:21:15,120 --> 00:21:16,160 Fulai, hurry. 332 00:21:20,440 --> 00:21:21,120 Cheng. 333 00:21:21,920 --> 00:21:22,520 Cheng. 334 00:21:23,600 --> 00:21:25,480 Cheng, hang in there. 335 00:21:25,480 --> 00:21:26,160 It hurts. 336 00:21:27,600 --> 00:21:29,400 Your Highness, you've finally returned. 337 00:21:29,440 --> 00:21:31,440 Everyone was worried sick. 338 00:21:31,680 --> 00:21:32,440 Come on, be careful. 339 00:21:36,600 --> 00:21:37,240 Slowly. 340 00:21:38,040 --> 00:21:39,520 Your Highness, you have no idea about it. 341 00:21:39,760 --> 00:21:42,040 The Crown Prince sent people to check on you several times. 342 00:21:42,360 --> 00:21:43,960 Should I quickly inform him 343 00:21:43,960 --> 00:21:45,120 of this good news? 344 00:21:49,600 --> 00:21:50,880 Go. I'll be here. 345 00:21:51,000 --> 00:21:51,600 Yes. 346 00:22:08,200 --> 00:22:09,840 If you want to cry, cry it out. 347 00:22:10,680 --> 00:22:11,480 I'm here. 348 00:22:15,360 --> 00:22:16,240 I'm fine. 349 00:22:16,480 --> 00:22:17,760 I want to be alone for a while. 350 00:22:20,440 --> 00:22:21,280 You don't need to accompany me. 351 00:22:21,280 --> 00:22:22,160 I can manage alone. 352 00:22:32,280 --> 00:22:34,400 Su Rongqing must have said something to Her Highness. 353 00:22:35,200 --> 00:22:36,880 I need to control Su Rongqing first 354 00:22:37,440 --> 00:22:38,680 and prevent him from acting rashly. 355 00:22:43,440 --> 00:22:45,440 You visited the palace once every seven days 356 00:22:45,920 --> 00:22:46,840 and played weiqi with him. 357 00:22:47,680 --> 00:22:50,120 The Poison of the Fragrant Beauty was on the weiqi pieces. 358 00:23:46,040 --> 00:23:46,960 Cheng! 359 00:23:50,360 --> 00:23:51,000 Cheng. 360 00:23:52,600 --> 00:23:54,920 Cheng, how are you? 361 00:23:56,360 --> 00:23:57,120 Mother. 362 00:23:58,440 --> 00:24:01,200 I'm scared. 363 00:24:01,400 --> 00:24:02,360 Cheng, don't be scared. 364 00:24:02,760 --> 00:24:03,720 I am here. 365 00:24:03,960 --> 00:24:05,200 I will accompany you. 366 00:24:06,440 --> 00:24:09,840 Can you ask them all to leave? 367 00:24:10,640 --> 00:24:14,440 I just want Mother to stay with me. 368 00:24:15,200 --> 00:24:15,840 All right. 369 00:24:16,680 --> 00:24:18,400 All of you, leave now. 370 00:24:18,960 --> 00:24:19,880 You too! 371 00:24:23,280 --> 00:24:25,520 Cheng, be strong. 372 00:24:26,040 --> 00:24:27,480 I will find a way to save you. 373 00:24:32,120 --> 00:24:32,760 Cheng. 374 00:24:35,200 --> 00:24:36,720 Cheng, hold on. 375 00:24:37,120 --> 00:24:37,880 Your Majesty, 376 00:24:38,200 --> 00:24:39,880 we will find a way 377 00:24:40,240 --> 00:24:42,200 to keep Prince Su alive. 378 00:24:42,920 --> 00:24:44,520 But we can't delay it for long. 379 00:24:44,960 --> 00:24:46,200 The Poison of the Fragrant Beauty is dangerous 380 00:24:46,360 --> 00:24:47,960 because in normal times, 381 00:24:48,200 --> 00:24:50,720 it's colorless, odorless, and non-toxic. 382 00:24:50,920 --> 00:24:52,640 Even a silver needle cannot detect it. 383 00:24:52,840 --> 00:24:54,560 Only when it meets a specific catalyst and the two medicines interact 384 00:24:54,760 --> 00:24:57,360 with one another, will the poison be acted up. 385 00:24:57,640 --> 00:24:59,120 This poisonous substance has always been strictly prohibited 386 00:24:59,480 --> 00:25:01,120 in the palace. 387 00:25:02,360 --> 00:25:03,920 It seems the catalyst for the poison existed 388 00:25:04,240 --> 00:25:06,400 on the hunting ground today. 389 00:25:06,920 --> 00:25:09,560 And it was a very big dose. 390 00:25:10,680 --> 00:25:13,560 Prince Su is in danger. 391 00:25:14,600 --> 00:25:15,880 Send my secret decree to investigate 392 00:25:16,800 --> 00:25:17,920 who brought the catalyst 393 00:25:17,920 --> 00:25:19,560 to the hunting ground today. 394 00:25:20,120 --> 00:25:21,240 This person must have the antidote. 395 00:25:30,200 --> 00:25:31,720 Your Highness, Miss Shangguan is here. 396 00:25:31,880 --> 00:25:32,880 How is Her Highness? 397 00:25:34,360 --> 00:25:36,520 Miss Shangguan, you may go and keep Her Highness company. 398 00:25:36,840 --> 00:25:38,560 I'll go to the imperial physicians to see what can be done. 399 00:25:39,200 --> 00:25:39,800 Okay. 400 00:25:45,240 --> 00:25:46,000 Mother. 401 00:25:47,440 --> 00:25:48,120 It's cold. 402 00:25:48,480 --> 00:25:49,640 You're cold? 403 00:25:50,760 --> 00:25:51,480 Cheng. 404 00:25:52,200 --> 00:25:53,320 I'll hold you tightly. 405 00:25:53,640 --> 00:25:55,440 Does it make you feel a little better? 406 00:25:55,440 --> 00:25:57,320 Are you less cold now? 407 00:25:59,200 --> 00:26:00,040 Is it less cold now? 408 00:26:00,480 --> 00:26:02,320 Huayue! Huayue! 409 00:26:02,960 --> 00:26:03,760 Mother. 410 00:26:05,720 --> 00:26:06,840 From this moment on, 411 00:26:07,040 --> 00:26:09,880 no one is allowed to enter Mingyue Palace. 412 00:26:10,880 --> 00:26:13,040 Also, send someone to see your uncle 413 00:26:13,080 --> 00:26:14,320 and ask him to come to the capital immediately. 414 00:26:14,320 --> 00:26:15,160 Mother, don't worry. 415 00:26:15,160 --> 00:26:16,240 I just received an urgent report 416 00:26:16,240 --> 00:26:17,520 that Uncle is already on his way back. 417 00:26:17,600 --> 00:26:18,600 He needs to be faster. 418 00:26:18,600 --> 00:26:19,440 Yes, Mother. 419 00:26:19,600 --> 00:26:20,400 Wait a moment. 420 00:26:21,400 --> 00:26:23,520 Go find Su Rongqing. 421 00:26:23,880 --> 00:26:25,080 He is Cheng's future Prime Minister. 422 00:26:25,080 --> 00:26:26,400 He might have a way. 423 00:26:26,400 --> 00:26:27,000 Yes, Mother. 424 00:26:27,440 --> 00:26:28,240 Make haste! 425 00:26:32,760 --> 00:26:33,440 Cheng. 426 00:26:33,920 --> 00:26:34,600 Cheng. 427 00:26:34,840 --> 00:26:36,040 Cheng, hang in there. 428 00:26:36,480 --> 00:26:37,840 Hang in there, Cheng. 429 00:26:39,000 --> 00:26:39,800 Cheng. 430 00:26:41,800 --> 00:26:43,680 Cheng! 431 00:26:45,000 --> 00:26:47,720 Your Highness, you really scared me this time. 432 00:26:49,000 --> 00:26:49,880 Were you afraid I'd die? 433 00:26:51,400 --> 00:26:54,000 At this time, you're still joking. 434 00:27:00,680 --> 00:27:02,720 Your Highness, Mr. Cui Yulang requests an audience. 435 00:27:04,760 --> 00:27:05,440 Your Highness. 436 00:27:06,640 --> 00:27:09,200 I inquired with some acquaintances at Prince Su's Mansion. 437 00:27:09,800 --> 00:27:10,600 Li Cheng 438 00:27:11,120 --> 00:27:12,080 is almost dying. 439 00:27:17,200 --> 00:27:18,840 He has been poisoned by the Poison of the Fragrant Beauty. 440 00:27:19,560 --> 00:27:22,240 The imperial physicians cannot find an effective way to cure him. 441 00:27:23,440 --> 00:27:24,640 Father must have known 442 00:27:25,560 --> 00:27:27,360 about the situation at the time. 443 00:27:28,000 --> 00:27:29,160 It's just unexpected 444 00:27:29,560 --> 00:27:31,440 that Father also doesn't trust Li Cheng. 445 00:27:32,320 --> 00:27:34,960 The one who poisoned him must be Father. 446 00:27:38,320 --> 00:27:40,560 In this way, the Crown Prince's position is secure. 447 00:27:42,320 --> 00:27:45,640 However, on my way to your mansion, 448 00:27:46,160 --> 00:27:49,240 I saw the Xiao Family's carriage going to Prince Su's Mansion. 449 00:27:50,600 --> 00:27:51,760 I suspect 450 00:27:52,720 --> 00:27:53,640 there might be 451 00:27:54,800 --> 00:27:55,960 a change of tide in this matter. 452 00:27:56,480 --> 00:27:57,720 The person is already dead. 453 00:27:57,720 --> 00:27:59,160 What more changes could there be? 454 00:28:02,400 --> 00:28:04,240 With Su Rongqing behind the scenes, 455 00:28:04,880 --> 00:28:05,640 Li Cheng won't 456 00:28:06,480 --> 00:28:07,280 die. 457 00:28:12,280 --> 00:28:13,040 I understand. 458 00:28:13,800 --> 00:28:14,880 You may go and rest. 459 00:28:15,280 --> 00:28:16,640 You can't go to Prince Su's Mansion 460 00:28:16,920 --> 00:28:18,200 or return home now. 461 00:28:18,640 --> 00:28:19,640 You come out at this time, 462 00:28:19,960 --> 00:28:21,240 which has definitely aroused Consort Rou's suspicion. 463 00:28:23,040 --> 00:28:24,360 Just rest here. 464 00:28:27,560 --> 00:28:28,400 Thank you, Your Highness. 465 00:28:34,080 --> 00:28:36,280 Your Highness, with Li Cheng dead, 466 00:28:36,280 --> 00:28:38,680 His Majesty will have only one son, the Crown Prince, left. 467 00:28:38,800 --> 00:28:39,600 No matter what, 468 00:28:39,600 --> 00:28:41,000 he won't depose the Crown Prince. 469 00:28:46,360 --> 00:28:48,480 Your Highness, what's wrong? 470 00:28:50,680 --> 00:28:51,240 You're right. 471 00:28:53,040 --> 00:28:54,160 No matter what, 472 00:28:55,720 --> 00:28:56,920 the Crown Prince will ascend the throne. 473 00:28:59,600 --> 00:29:00,880 If so, he no longer needs 474 00:29:01,040 --> 00:29:02,520 to be tied to the Shangguan Family. 475 00:29:04,760 --> 00:29:07,040 Your Highness, what are you hesitating about? 476 00:29:07,200 --> 00:29:09,400 Are you worried that the Crown Prince will burn bridges 477 00:29:09,400 --> 00:29:10,240 and betray us? 478 00:29:10,240 --> 00:29:11,320 Aren't you worried? 479 00:29:13,160 --> 00:29:14,200 Do you think 480 00:29:15,800 --> 00:29:17,520 the Crown Prince will never betray the Shangguan Family? 481 00:29:17,840 --> 00:29:19,520 But he's your brother. 482 00:29:20,440 --> 00:29:21,760 He is my brother. 483 00:29:25,120 --> 00:29:28,280 But he is also an unpredictable person. 484 00:29:29,440 --> 00:29:30,480 Don't you think so? 485 00:29:31,280 --> 00:29:32,880 Why are you suddenly saying this? 486 00:29:39,960 --> 00:29:41,200 I just suddenly feel... 487 00:29:43,760 --> 00:29:45,360 that from the past until now, 488 00:29:47,040 --> 00:29:48,720 I have never truly understood him. 489 00:29:53,000 --> 00:29:55,880 Then what do you intend to do, Your Highness? 490 00:30:02,640 --> 00:30:04,480 The beast in Li Chuan's heart could erupt 491 00:30:04,840 --> 00:30:06,680 at any time, 492 00:30:06,920 --> 00:30:08,040 devouring the Great Xia 493 00:30:08,240 --> 00:30:09,640 and the people I want to protect. 494 00:30:10,320 --> 00:30:11,440 He is too dangerous. 495 00:30:11,880 --> 00:30:13,160 Su Rongqing is right. 496 00:30:13,640 --> 00:30:15,760 Chuan is not suitable to be an emperor. 497 00:30:16,080 --> 00:30:16,840 At present, 498 00:30:17,160 --> 00:30:19,520 joining forces with Su Rongqing to support 499 00:30:19,720 --> 00:30:21,480 the prudent Prince Su might be the wisest choice. 500 00:30:26,720 --> 00:30:27,640 Let me ask you. 501 00:30:29,600 --> 00:30:31,440 If the Crown Prince acts against the Shangguan Family, 502 00:30:32,480 --> 00:30:33,360 what will you do? 503 00:30:37,000 --> 00:30:38,400 With your cautious nature, 504 00:30:39,400 --> 00:30:40,840 you wouldn't tie the honor and disgrace of your family 505 00:30:41,760 --> 00:30:43,120 to the Crown Prince, would you? 506 00:30:49,600 --> 00:30:50,600 I don't understand. 507 00:30:51,440 --> 00:30:53,040 What are trying to say? 508 00:30:54,960 --> 00:30:56,040 You may speak bluntly. 509 00:31:01,720 --> 00:31:02,800 Why don't we join forces... 510 00:31:04,240 --> 00:31:05,960 to put an obedient emperor on the throne? 511 00:31:07,320 --> 00:31:08,000 What do you think? 512 00:31:08,960 --> 00:31:10,200 Well, who 513 00:31:10,360 --> 00:31:11,920 do you plan to support? 514 00:31:13,080 --> 00:31:13,720 Prince Su. 515 00:31:15,160 --> 00:31:15,840 Li Cheng. 516 00:31:22,800 --> 00:31:25,800 But the Prince Consort and the Princess have already got divorced. 517 00:31:26,000 --> 00:31:27,920 How do I even say this? 518 00:31:28,160 --> 00:31:29,080 That's right. 519 00:31:32,240 --> 00:31:32,960 Mr. Wang. 520 00:31:33,080 --> 00:31:33,800 Mr. Pei. 521 00:31:34,280 --> 00:31:35,960 How is Her Highness's health? 522 00:31:38,640 --> 00:31:40,440 Her Highness only has minor bruises. 523 00:31:40,600 --> 00:31:41,480 It is nothing serious. 524 00:31:43,120 --> 00:31:44,400 There are no other issues, right? 525 00:31:48,320 --> 00:31:49,000 Also, 526 00:31:50,080 --> 00:31:50,880 Her Highness is... 527 00:31:52,280 --> 00:31:53,680 pregnant. 528 00:31:56,520 --> 00:31:57,560 Pregnant? 529 00:31:58,080 --> 00:31:58,760 Yes. 530 00:31:59,680 --> 00:32:02,160 Her Highness suffered severe jolting, 531 00:32:02,480 --> 00:32:03,840 causing fetal instability. 532 00:32:04,360 --> 00:32:06,880 Her Highness needs to rest well and recuperate from pregnancy 533 00:32:06,920 --> 00:32:08,640 to avoid any mishaps. 534 00:32:13,440 --> 00:32:14,160 Mr. Pei... 535 00:32:17,200 --> 00:32:19,240 Do not spread this news. 536 00:32:19,560 --> 00:32:20,320 Do you understand? 537 00:32:20,560 --> 00:32:21,360 - Yes. - Yes. 538 00:32:23,080 --> 00:32:24,520 Is there anything I need to pay attention to? 539 00:32:26,240 --> 00:32:27,600 She only has minor bruises. 540 00:32:27,880 --> 00:32:28,880 It is nothing serious. 541 00:32:30,800 --> 00:32:32,080 Write a prescription for her, 542 00:32:32,520 --> 00:32:33,440 including the things she can't do 543 00:32:33,480 --> 00:32:35,320 and the things that are beneficial 544 00:32:35,360 --> 00:32:36,080 for a pregnant woman. 545 00:32:36,080 --> 00:32:37,000 The more detailed, the better. 546 00:32:37,320 --> 00:32:38,960 Yes, I understand. 547 00:32:39,800 --> 00:32:40,480 You can leave now. 548 00:32:40,600 --> 00:32:41,560 All right. Let's go. 549 00:32:41,720 --> 00:32:42,400 Wait. 550 00:32:43,800 --> 00:32:45,760 Is there really nothing I need to pay special attention to? 551 00:32:47,080 --> 00:32:48,520 She only has minor bruises. 552 00:32:48,640 --> 00:32:49,680 It's nothing serious. 553 00:32:52,040 --> 00:32:52,560 Then you may leave now. 554 00:32:52,560 --> 00:32:53,200 All right. 555 00:33:18,960 --> 00:33:20,000 Are you mad? 556 00:33:20,480 --> 00:33:21,920 Think carefully about what I said. 557 00:33:23,040 --> 00:33:24,480 Everyone is here for their own interests. 558 00:33:25,080 --> 00:33:26,360 No need to pretend. 559 00:33:26,680 --> 00:33:27,400 Li Rong, 560 00:33:27,680 --> 00:33:29,360 you're so disgusting. 561 00:33:32,320 --> 00:33:33,200 I'm disgusting? 562 00:33:35,360 --> 00:33:36,720 Aren't you disgusting as well? 563 00:33:38,040 --> 00:33:39,240 Abandoning Li Chuan disgusts you, 564 00:33:39,240 --> 00:33:41,080 but abandoning Su Ronghua doesn't? 565 00:33:49,520 --> 00:33:52,480 You assist Li Chuan because you want to gain power. 566 00:33:53,880 --> 00:33:56,000 You approach me for power. 567 00:33:56,080 --> 00:33:57,280 It's all for power. 568 00:33:58,120 --> 00:33:59,800 What are you pretending to be innocent for? 569 00:34:00,880 --> 00:34:01,680 Miss Shangguan, 570 00:34:02,440 --> 00:34:03,800 Her Highness is unwell today. 571 00:34:03,960 --> 00:34:05,080 Please visit her another day. 572 00:34:13,600 --> 00:34:15,840 You don't need to persuade me or ask me anything. 573 00:34:16,680 --> 00:34:17,840 I don't want to talk about it now. 574 00:34:18,800 --> 00:34:20,120 I wasn't trying to persuade you. 575 00:34:20,440 --> 00:34:21,200 Sit down first. 576 00:34:21,240 --> 00:34:22,200 Sit down. 577 00:34:28,880 --> 00:34:29,760 Eat something. 578 00:34:31,360 --> 00:34:32,280 I don't want to eat. 579 00:34:34,000 --> 00:34:36,040 I specifically asked someone to make red date and lotus seed congee. 580 00:34:36,320 --> 00:34:37,760 You didn't eat anything last night. 581 00:34:38,000 --> 00:34:39,120 Just have some, all right? 582 00:34:42,800 --> 00:34:43,520 Wait a moment. 583 00:34:45,280 --> 00:34:47,200 Jinglan, take care of Her Highness here. 584 00:34:47,240 --> 00:34:48,480 I'll go to the kitchen to see if the congee is ready. 585 00:35:00,520 --> 00:35:01,200 Your Highness. 586 00:35:01,480 --> 00:35:02,400 Send someone 587 00:35:03,840 --> 00:35:04,800 to go to Su Rongqing now 588 00:35:04,920 --> 00:35:06,000 and bring him here safely. 589 00:35:06,560 --> 00:35:07,520 Don't alarm the Prince Consort. 590 00:35:17,520 --> 00:35:18,680 Even though 591 00:35:19,320 --> 00:35:20,280 many things have changed 592 00:35:20,280 --> 00:35:22,200 since coming back, 593 00:35:22,840 --> 00:35:23,680 I still meet 594 00:35:24,160 --> 00:35:26,400 the people I should meet 595 00:35:26,880 --> 00:35:29,680 and fall in love with the one I should fall in love with. 596 00:35:30,960 --> 00:35:31,840 Could it be 597 00:35:32,770 --> 00:35:34,690 that my destiny is predetermined? 598 00:35:35,280 --> 00:35:36,920 Could it be that no matter how hard I try, 599 00:35:37,040 --> 00:35:38,360 I can't change it? 600 00:35:39,880 --> 00:35:41,920 If the same thing happens again, 601 00:35:43,160 --> 00:35:44,320 what should I do? 602 00:35:47,320 --> 00:35:48,200 No. 603 00:35:48,840 --> 00:35:50,480 I cannot place all my bets 604 00:35:50,800 --> 00:35:52,240 on Chuan. 605 00:36:01,440 --> 00:36:02,680 From now on, 606 00:36:03,160 --> 00:36:04,280 you must oversee everything in the kitchen yourself. 607 00:36:04,600 --> 00:36:07,040 Ask me about what can or cannot be eaten. 608 00:36:10,160 --> 00:36:12,600 Never cook anything on this list. 609 00:36:12,760 --> 00:36:13,440 You have to remember what I said. 610 00:36:16,040 --> 00:36:17,040 These are foods 611 00:36:17,760 --> 00:36:19,200 to be avoided during pregnancy. 612 00:36:20,400 --> 00:36:22,320 Do not tell anyone about this. 613 00:36:23,360 --> 00:36:24,400 If you are unsure about anything, 614 00:36:24,400 --> 00:36:25,200 always ask me. 615 00:36:25,200 --> 00:36:26,160 Do not make any decisions on your own. 616 00:36:26,440 --> 00:36:27,120 Yes. 617 00:36:27,640 --> 00:36:28,320 Go now. 618 00:36:28,920 --> 00:36:29,600 Wait. 619 00:36:30,360 --> 00:36:31,360 You have to remember what I said. 620 00:36:31,640 --> 00:36:32,320 Yes. 621 00:36:32,480 --> 00:36:33,720 Do not tell anyone. 622 00:36:33,920 --> 00:36:34,440 Yes. 623 00:36:35,800 --> 00:36:36,480 Go now. 624 00:36:45,280 --> 00:36:46,600 Are there any other things that cannot be eaten? 625 00:36:46,720 --> 00:36:47,480 Let me think. 626 00:36:52,520 --> 00:36:53,200 Hurry! 627 00:36:59,080 --> 00:36:59,800 Capture him alive. 628 00:37:16,920 --> 00:37:18,560 Rongqing, you go first. Leave them to me. 629 00:37:18,680 --> 00:37:20,320 These are people all sent by Pei Wenxuan. 630 00:37:20,400 --> 00:37:21,200 Be careful. 631 00:37:21,200 --> 00:37:21,840 Go! 632 00:37:36,360 --> 00:37:38,560 Rong, take this medicine too. 633 00:37:41,720 --> 00:37:42,280 Here. 634 00:37:48,960 --> 00:37:49,720 One more sip. 635 00:38:00,000 --> 00:38:02,080 Do you want to sleep for a while? 636 00:38:04,520 --> 00:38:05,200 What about you? 637 00:38:07,120 --> 00:38:08,080 I'll stay here with you. 638 00:38:13,360 --> 00:38:15,640 Here. Be careful. 639 00:38:24,360 --> 00:38:29,240 ♪If the past was caught in the turbulent waves of the storm♪ 640 00:38:31,220 --> 00:38:36,460 ♪Will there be arms to hold me in this lifetime?♪ 641 00:38:38,080 --> 00:38:40,400 ♪Memories flash back♪ 642 00:38:40,840 --> 00:38:41,840 Don't you want to ask me 643 00:38:42,440 --> 00:38:43,880 what I was arguing about with Shangguan Ya? 644 00:38:44,520 --> 00:38:46,680 ♪Tossed about in the waves, unable to escape♪ 645 00:38:46,680 --> 00:38:49,040 I don't pry into matters between you girls. 646 00:38:50,940 --> 00:38:53,380 ♪Until a pair of hands♪ 647 00:38:53,500 --> 00:38:56,920 ♪Guides me through the worldly remnants of old dreams♪ 648 00:38:57,920 --> 00:38:58,760 Pei Wenxuan. 649 00:38:58,760 --> 00:39:00,180 ♪Wrapped in the wind's embrace♪ 650 00:39:00,380 --> 00:39:01,480 ♪Hidden in my sleeves♪ 651 00:39:01,480 --> 00:39:02,960 When everything is over... 652 00:39:04,960 --> 00:39:09,640 let's go to Jiangnan for a rest... 653 00:39:09,640 --> 00:39:11,540 ♪Eyes like flickering fireflies♪ 654 00:39:12,760 --> 00:39:13,800 and have a child. 655 00:39:13,800 --> 00:39:17,560 ♪Allowing you and me to dock safely♪ 656 00:39:17,560 --> 00:39:19,040 I want to give you and him 657 00:39:19,560 --> 00:39:20,800 the best things 658 00:39:21,400 --> 00:39:23,720 in the world. 659 00:39:23,720 --> 00:39:26,000 ♪I'm fortunate to have met you♪ 660 00:39:26,000 --> 00:39:28,640 He will be the happiest person in the world. 661 00:39:28,940 --> 00:39:31,160 ♪That makes me willing to set aside my pride♪ 662 00:39:31,160 --> 00:39:32,360 And his mother will be... 663 00:39:34,200 --> 00:39:37,480 the most powerful woman in the world. 664 00:39:37,480 --> 00:39:39,040 ♪Your eyes would still captivate me♪ 665 00:39:39,480 --> 00:39:41,480 ♪I'll stay by your side till the end of time♪ 666 00:39:41,480 --> 00:39:43,160 Even if I lose everything... 667 00:39:45,600 --> 00:39:46,760 I still have you both by my side. 668 00:39:46,760 --> 00:39:49,180 ♪May we stay together in dreams♪ 669 00:39:49,740 --> 00:39:53,400 ♪With the starry sky as our bed and our embraces as our quilt♪ 670 00:39:53,400 --> 00:39:55,820 ♪Regardless of the seasons♪ 671 00:39:56,680 --> 00:39:57,480 All right. 672 00:39:58,000 --> 00:40:00,200 Don't think too much. Sleep now. 673 00:40:00,200 --> 00:40:02,780 ♪Ever-growing fireworks♪ 674 00:40:03,960 --> 00:40:05,000 Put your hand under the quilt. 675 00:40:05,000 --> 00:40:06,620 ♪Let time slip by♪ 676 00:40:06,820 --> 00:40:12,020 ♪For with you, each moment is timeless♪ 677 00:40:26,080 --> 00:40:26,760 Mother. 678 00:40:27,560 --> 00:40:28,600 Have you found Su Rongqing? 679 00:40:28,600 --> 00:40:29,360 Not yet. 680 00:40:33,520 --> 00:40:34,320 Your Highness. 681 00:40:36,320 --> 00:40:37,360 Your Highness. 682 00:40:38,000 --> 00:40:39,040 Prince Su... 683 00:40:39,800 --> 00:40:40,760 He is gone. 684 00:40:45,640 --> 00:40:46,400 Cheng. 685 00:40:47,080 --> 00:40:47,840 Cheng. 686 00:40:48,480 --> 00:40:49,360 Cheng, wake up. 687 00:40:50,520 --> 00:40:51,480 Wake up. 688 00:40:52,040 --> 00:40:52,840 Cheng. 689 00:40:54,120 --> 00:40:54,840 Cheng. 690 00:40:55,640 --> 00:40:56,480 Wake up. 691 00:40:56,760 --> 00:40:57,600 Wake up! 692 00:40:57,920 --> 00:41:00,000 Wake up! I said, wake up! 693 00:41:49,040 --> 00:41:50,360 I want you to repeat 694 00:41:51,960 --> 00:41:53,480 what you said just now. 695 00:41:54,000 --> 00:41:54,960 Prince Su 696 00:41:55,600 --> 00:41:58,040 is already gone. 697 00:41:58,320 --> 00:41:59,120 Nonsense! 698 00:42:02,040 --> 00:42:03,880 My son won't be dead. 699 00:42:04,280 --> 00:42:05,040 Someone! 700 00:42:05,400 --> 00:42:07,000 Drag these quacks who are talking nonsense out 701 00:42:07,000 --> 00:42:08,400 and behead them! 702 00:42:08,800 --> 00:42:10,000 - Your Highness, please spare us! - Your Highness, please spare us! 703 00:42:10,000 --> 00:42:13,280 Please spare me, Your Highness! 704 00:42:13,520 --> 00:42:14,480 Your Highness! 705 00:42:15,320 --> 00:42:16,000 Cheng. 706 00:42:17,160 --> 00:42:17,920 Mother. 707 00:42:18,360 --> 00:42:18,840 Cheng. 708 00:42:18,840 --> 00:42:19,400 Mother. 709 00:42:20,120 --> 00:42:22,800 Mother, Cheng is dead. 710 00:42:23,120 --> 00:42:24,320 What should we do? 711 00:42:26,200 --> 00:42:26,920 Mother. 712 00:42:28,480 --> 00:42:30,000 Mother, please say something. 713 00:42:30,000 --> 00:42:31,000 Please do something. 714 00:42:31,000 --> 00:42:31,800 - Shut up! - We... 715 00:42:31,920 --> 00:42:33,480 You should have died in his place! 716 00:42:33,920 --> 00:42:36,040 Li Chuan and Li Rong are still alive! 717 00:42:36,120 --> 00:42:37,440 But my Cheng is... 718 00:42:42,200 --> 00:42:43,840 He's dead. 719 00:42:47,400 --> 00:42:48,280 Mother, 720 00:42:49,800 --> 00:42:51,000 are you blaming me? 721 00:42:52,920 --> 00:42:56,080 You didn't even know it was Father who poisoned Cheng. 722 00:42:56,400 --> 00:42:57,680 Yet, you're blaming me. 723 00:43:01,680 --> 00:43:02,440 Huayue. 724 00:43:07,120 --> 00:43:11,120 It... It was your father? 725 00:43:24,320 --> 00:43:25,280 General Xiao has arrived. 726 00:43:43,000 --> 00:43:46,040 Su, You're finally here. 727 00:43:46,120 --> 00:43:46,880 Rou. 728 00:43:47,280 --> 00:43:49,200 I've heard Cheng is hanging by a thread. 729 00:43:49,440 --> 00:43:50,400 I was worried something bad happened. 730 00:43:50,800 --> 00:43:51,600 So I've specially brought 731 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 this person here. 732 00:43:58,880 --> 00:43:59,920 Who is he? 733 00:44:12,120 --> 00:44:15,800 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 734 00:44:15,880 --> 00:44:19,280 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 735 00:44:19,360 --> 00:44:22,680 ♪In the night's chill breeze♪ 736 00:44:22,800 --> 00:44:26,120 ♪What is she singing for?♪ 737 00:44:26,320 --> 00:44:29,600 ♪The wind caresses the hills♪ 738 00:44:29,760 --> 00:44:33,040 ♪The wind causes ripples on calm water♪ 739 00:44:33,170 --> 00:44:38,840 ♪Moonlight graces passing souls♪ 740 00:45:07,800 --> 00:45:10,960 ♪Her steps get slower and slower♪ 741 00:45:11,080 --> 00:45:14,360 ♪She's trod a lengthy path♪ 742 00:45:14,600 --> 00:45:17,840 ♪Memories lost then found♪ 743 00:45:18,120 --> 00:45:21,240 ♪Gazing idly as clouds roll by♪ 744 00:45:21,560 --> 00:45:24,640 ♪She holds a red candle♪ 745 00:45:25,000 --> 00:45:28,280 ♪To brave the thick fog♪ 746 00:45:28,440 --> 00:45:31,720 ♪Life can be bitter sometimes♪ 747 00:45:32,000 --> 00:45:35,240 ♪Experience it with grace♪ 748 00:45:35,400 --> 00:45:38,680 ♪Like a fleeting dream♪ 749 00:45:38,840 --> 00:45:42,160 ♪Like a fleeting dream♪ 750 00:45:42,320 --> 00:45:48,240 ♪Neither warmth nor cold will last♪ 751 00:45:49,360 --> 00:45:52,480 ♪Like a fleeting dream♪ 752 00:45:52,760 --> 00:45:56,000 ♪Like a fleeting dream♪ 753 00:45:56,120 --> 00:46:02,080 ♪The moon is reflected in her eyes♪ 754 00:46:30,960 --> 00:46:36,920 ♪In her gaze, the unwavering faith remains♪ 50438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.