All language subtitles for The.Princess.Royal.2024.EP33.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,420 --> 00:01:25,930 [The Princess Royal] 2 00:01:25,930 --> 00:01:28,850 [Adapted from Mo Shu Bai's novel, The Princess Royal on jjwxc.net] 3 00:01:28,850 --> 00:01:29,920 [This is a work of fiction.] 4 00:01:29,920 --> 00:01:32,920 [Episode 33] 5 00:01:33,840 --> 00:01:34,520 Ronghua, 6 00:01:34,920 --> 00:01:36,880 are you so sure the Crown Prince will ascend the throne? 7 00:01:46,200 --> 00:01:46,920 Rongqing. 8 00:01:48,800 --> 00:01:50,200 You should know when to stop 9 00:01:51,680 --> 00:01:53,000 and turn back while you still can. 10 00:02:03,920 --> 00:02:05,880 Ronghua, don't worry. 11 00:02:07,720 --> 00:02:10,040 All of this will be over soon. 12 00:02:13,120 --> 00:02:13,920 What did you say? 13 00:02:16,520 --> 00:02:17,480 I said, 14 00:02:18,160 --> 00:02:19,920 when the time comes, 15 00:02:20,320 --> 00:02:22,720 I'll propose to the Shangguan Family on your behalf. 16 00:02:32,240 --> 00:02:33,360 In previous years, 17 00:02:33,560 --> 00:02:37,120 a winter hunt was held at the end of each year. 18 00:02:38,120 --> 00:02:39,160 But I think 19 00:02:39,960 --> 00:02:42,440 holding a winter hunt year after year is too solemn. 20 00:02:42,920 --> 00:02:45,360 That's why I'm doing something different this year. 21 00:02:46,040 --> 00:02:48,720 I call it the Winter Festivity. 22 00:02:50,360 --> 00:02:52,640 There are many youngsters here. 23 00:02:52,960 --> 00:02:55,560 I propose that we should hold a lion dance contest 24 00:02:55,800 --> 00:02:58,080 for the Winter Festivity. What do you all think? 25 00:02:59,160 --> 00:02:59,520 Excellent. 26 00:02:59,520 --> 00:03:01,160 It's been so long since we've enjoyed such performances. 27 00:03:10,920 --> 00:03:11,560 All right. 28 00:03:12,240 --> 00:03:14,080 Yes, Your Majesty. 29 00:03:14,320 --> 00:03:15,080 This is interesting. 30 00:03:22,000 --> 00:03:23,880 Huayue, don't worry. 31 00:03:24,280 --> 00:03:25,560 Father will protect us. 32 00:03:28,240 --> 00:03:29,120 Since that's the case, 33 00:03:30,000 --> 00:03:32,240 you all have to make it interesting 34 00:03:32,320 --> 00:03:33,520 and competitive. 35 00:03:33,920 --> 00:03:37,200 Is anyone willing to volunteer? 36 00:03:38,240 --> 00:03:39,160 Come out 37 00:03:40,240 --> 00:03:41,360 and show me what you've got. 38 00:03:47,080 --> 00:03:47,800 Your Majesty. 39 00:03:48,040 --> 00:03:50,120 I'm willing to perform first to entertain everyone. 40 00:03:50,920 --> 00:03:53,960 Are you the son of Xie Lanqing? 41 00:03:54,400 --> 00:03:55,240 Your Majesty, 42 00:03:55,680 --> 00:03:57,240 I was exiled to the southwest border. 43 00:03:57,640 --> 00:03:59,360 During these days, I killed plenty of enemies, 44 00:03:59,560 --> 00:04:00,400 earning military merits 45 00:04:00,400 --> 00:04:02,040 and being promoted to the fifth-ranked General of the South. 46 00:04:02,440 --> 00:04:04,760 With the cessation of hostilities, I have been longing for my homeland, 47 00:04:04,960 --> 00:04:06,320 so I've taken a leave to return to the capital. 48 00:04:07,120 --> 00:04:07,960 I never expected you 49 00:04:08,560 --> 00:04:10,320 to have such favorable turns in life. 50 00:04:11,280 --> 00:04:13,000 Seems like you're not someone ordinary either. 51 00:04:13,320 --> 00:04:15,120 It's good to turn over a new leaf. 52 00:04:16,200 --> 00:04:17,160 Since you volunteered, 53 00:04:17,880 --> 00:04:19,440 is there a specific one you want to challenge? 54 00:04:21,920 --> 00:04:23,040 I've heard that Second Young Master Su 55 00:04:23,160 --> 00:04:26,160 is an excellent lion dancer in the capital. 56 00:04:26,680 --> 00:04:28,000 Since there's a chance, 57 00:04:28,320 --> 00:04:31,080 I hope I can learn a move or two from Minister Su today. 58 00:04:45,160 --> 00:04:46,720 I knew he was targeting me. 59 00:04:51,760 --> 00:04:52,880 When it comes to lion dancing... 60 00:04:54,480 --> 00:04:55,920 my brother isn't the person you should compete against. 61 00:05:07,640 --> 00:05:08,200 Your Majesty. 62 00:05:11,760 --> 00:05:14,160 I'm willing to have a competition on my brother's behalf. 63 00:05:15,400 --> 00:05:17,840 General Lin, I assume you won't mind, right? 64 00:05:32,200 --> 00:05:34,640 I do like 65 00:05:34,840 --> 00:05:36,200 your temperament. 66 00:05:38,400 --> 00:05:41,280 Both you and General Lin are extraordinary individuals. 67 00:05:42,720 --> 00:05:43,640 I'm looking forward 68 00:05:44,040 --> 00:05:45,520 to this opening match. 69 00:05:46,080 --> 00:05:47,640 Thank you, Your Majesty. 70 00:05:58,320 --> 00:05:59,080 Your Majesty, 71 00:05:59,520 --> 00:06:01,280 I would like to perform as well. 72 00:06:02,960 --> 00:06:04,080 If we do have enough time, 73 00:06:04,080 --> 00:06:07,080 may I compete against Second Young Master Su? 74 00:06:08,320 --> 00:06:10,760 Sure. This is excellent! 75 00:06:11,000 --> 00:06:13,760 The Winter Festivity should be exciting. 76 00:06:14,080 --> 00:06:15,320 Go and make your preparations. 77 00:06:17,920 --> 00:06:18,760 Thank you, Your Majesty. 78 00:07:01,200 --> 00:07:02,160 What are you fighting for? 79 00:07:02,920 --> 00:07:03,840 I'm fighting for 80 00:07:03,960 --> 00:07:05,040 what you're fighting for. 81 00:07:09,120 --> 00:07:10,040 Cut the crap. 82 00:07:10,200 --> 00:07:11,080 See you on the stakes. 83 00:07:36,520 --> 00:07:39,560 Ronghua has always indulged himself in gambling and drinking. 84 00:07:39,640 --> 00:07:40,480 I never expected him 85 00:07:40,840 --> 00:07:42,800 to be good at lion dancing. 86 00:07:43,800 --> 00:07:44,600 Well, 87 00:07:44,640 --> 00:07:46,840 he's pretty skillful at lion dancing. 88 00:07:48,520 --> 00:07:50,080 It's all thanks to my teaching. 89 00:08:33,040 --> 00:08:35,920 Their performances are exciting indeed. 90 00:08:39,880 --> 00:08:40,560 Excellent! 91 00:08:46,320 --> 00:08:47,200 Serve us some tea. 92 00:08:47,600 --> 00:08:48,360 Awesome! 93 00:08:52,680 --> 00:08:53,480 Try this. 94 00:08:55,760 --> 00:08:56,960 First Young Master Su is pretty good. 95 00:08:58,480 --> 00:08:59,200 Just look at him. 96 00:09:00,280 --> 00:09:01,720 It's all thanks to my teaching. 97 00:09:07,560 --> 00:09:08,200 Excellent. 98 00:09:26,920 --> 00:09:27,880 With your status, 99 00:09:28,080 --> 00:09:29,840 you can get any of the noble ladies to be your bride. 100 00:09:29,960 --> 00:09:31,000 Why are you taking offense at this? 101 00:09:31,000 --> 00:09:32,400 You think I'm taking offense at this? 102 00:09:32,400 --> 00:09:33,960 You've been a playboy all along. 103 00:09:34,120 --> 00:09:35,560 Why are you pretending to be passionately devoted now? 104 00:09:35,680 --> 00:09:36,760 If you truly love her, 105 00:09:36,840 --> 00:09:37,960 why didn't you marry her sooner? 106 00:09:51,880 --> 00:09:52,960 Mr. Pei, 107 00:09:53,720 --> 00:09:55,800 you surely didn't come just to invite me for a lion dance, right? 108 00:09:59,280 --> 00:10:00,400 Mr. Su, seems like 109 00:10:00,600 --> 00:10:02,000 you know what I'm going to do next. 110 00:10:03,960 --> 00:10:04,680 I guessed it. 111 00:10:06,160 --> 00:10:08,600 You all are trying to help Lin Feibai take control of the Xie Family. 112 00:10:10,040 --> 00:10:11,320 You're going to kill Xie Chunhe. 113 00:10:12,640 --> 00:10:15,600 And I even know that you all are trying to kill him 114 00:10:16,360 --> 00:10:17,400 by using the Poison of the Fragrant Beauty. 115 00:10:49,800 --> 00:10:50,400 Ronghua! 116 00:11:00,000 --> 00:11:01,200 Su Ronghua, is that all you've got? 117 00:11:01,200 --> 00:11:02,240 You started it. 118 00:11:02,240 --> 00:11:04,000 Bring it on then. Let's have another round. 119 00:11:05,080 --> 00:11:05,880 Fine by me. 120 00:11:06,480 --> 00:11:07,160 Enough. 121 00:11:07,240 --> 00:11:09,160 Ronghua, are you hurt? 122 00:11:09,400 --> 00:11:10,080 I'm fine. 123 00:11:11,280 --> 00:11:12,440 Bring them away to have some rest. 124 00:11:12,440 --> 00:11:13,520 I'll check on your injury. 125 00:11:14,920 --> 00:11:15,560 Go now. 126 00:11:30,760 --> 00:11:32,080 You should check on Su Ronghua. 127 00:11:35,320 --> 00:11:36,560 He won't give up 128 00:11:36,640 --> 00:11:37,840 unless you clarify things with him. 129 00:11:46,640 --> 00:11:47,440 Mr. Pei, 130 00:11:48,280 --> 00:11:50,720 I'm afraid you all won't be able to proceed with your plan. 131 00:11:52,680 --> 00:11:55,560 First, you poisoned Xie Chunhe with the Poison of the Fragrant Beauty. 132 00:11:55,760 --> 00:11:57,120 You wanted to put him under your control. 133 00:11:57,120 --> 00:11:59,520 But you realized that the Xie Family wasn't listening to you at all. 134 00:11:59,720 --> 00:12:02,800 Therefore, you put the catalyst in the tea 135 00:12:03,120 --> 00:12:05,920 so that he would die from the poison, right? 136 00:12:06,760 --> 00:12:08,560 Mr. Su, you swapped the tea attendant 137 00:12:09,080 --> 00:12:11,200 to make sure Xie Chunhe's tea wasn't poisoned. 138 00:12:12,440 --> 00:12:13,520 If so, how would you know 139 00:12:14,240 --> 00:12:15,440 if I did change the tea or not? 140 00:12:19,000 --> 00:12:20,600 Mr. Pei, you're truly a firm character behind a gentle appearance. 141 00:12:22,080 --> 00:12:24,800 However, even if you did put the catalyst in the tea, 142 00:12:25,680 --> 00:12:27,320 Xie Chunhe wouldn't die from it. 143 00:12:37,360 --> 00:12:38,080 Mr. Xie! 144 00:12:38,200 --> 00:12:38,880 Mr. Xie! 145 00:12:38,960 --> 00:12:39,880 What's going on? 146 00:12:40,040 --> 00:12:42,000 Mr. Xie! 147 00:12:42,600 --> 00:12:44,120 Imperial physician! 148 00:12:44,120 --> 00:12:44,800 Chuan. 149 00:12:45,320 --> 00:12:46,360 Go and take a look. 150 00:12:46,960 --> 00:12:47,800 See what's going on. 151 00:12:49,240 --> 00:12:49,800 Yes, Father. 152 00:12:52,120 --> 00:12:52,960 I'll go and check on him too. 153 00:12:52,960 --> 00:12:53,560 Huayue, 154 00:12:54,480 --> 00:12:55,720 do not be impulsive. 155 00:12:57,800 --> 00:12:59,400 - Mr. Xie! - Mr. Xie! 156 00:12:59,520 --> 00:13:00,320 What's going on? 157 00:13:00,560 --> 00:13:01,240 Mr. Xie! 158 00:13:01,520 --> 00:13:04,080 Mr. Su, seems like you still lost in the end. 159 00:13:05,640 --> 00:13:07,040 Don't worry, Mr. Pei. 160 00:13:07,680 --> 00:13:09,800 Xie Chunhe won't die from this. 161 00:13:12,760 --> 00:13:13,280 Come and take a look! 162 00:13:13,280 --> 00:13:13,920 Yes. 163 00:13:14,720 --> 00:13:15,520 Your Majesty, 164 00:13:16,000 --> 00:13:19,320 the lion dance is exciting indeed. 165 00:13:20,680 --> 00:13:21,640 Transmit my order. 166 00:13:22,080 --> 00:13:23,040 Tighten the security. 167 00:13:24,560 --> 00:13:26,360 The show has only just begun. 168 00:13:41,600 --> 00:13:42,520 Poison of the Fragrant Beauty? 169 00:13:43,520 --> 00:13:44,760 In my last life, 170 00:13:44,920 --> 00:13:46,600 during my last argument with Pei Wenxuan, 171 00:13:47,240 --> 00:13:49,040 that was the smell of the sachet 172 00:13:49,160 --> 00:13:50,400 Su Rongqing gave to Pei Wenxuan. 173 00:13:50,960 --> 00:13:52,360 But why hasn't he coughed up blood yet? 174 00:13:53,520 --> 00:13:57,000 Could it be that the dose of the poison within the sachet isn't enough? 175 00:13:57,360 --> 00:13:58,080 How is he? 176 00:13:58,240 --> 00:13:59,080 What's the situation? 177 00:13:59,960 --> 00:14:02,040 I can't identify the cause for now. 178 00:14:02,120 --> 00:14:02,520 But... 179 00:14:02,520 --> 00:14:04,800 Someone, help Mr. Xie out. 180 00:14:04,920 --> 00:14:06,120 Hurry! Carry him away! 181 00:14:06,240 --> 00:14:07,480 - Yes. - Yes. 182 00:14:17,560 --> 00:14:18,520 Mr. Su. 183 00:14:20,720 --> 00:14:21,520 Miss Shangguan. 184 00:14:22,280 --> 00:14:23,200 Mr. Su. 185 00:14:24,440 --> 00:14:25,360 Is your hand all right? 186 00:14:27,480 --> 00:14:29,080 It's just a minor sprain. 187 00:14:29,200 --> 00:14:29,920 I'm fine. 188 00:14:30,880 --> 00:14:33,000 Young Master, I shall take my leave. 189 00:14:36,120 --> 00:14:36,840 Please have a seat. 190 00:14:37,400 --> 00:14:38,080 No, thanks. 191 00:14:38,720 --> 00:14:40,840 I'm here to tell you something. 192 00:14:42,520 --> 00:14:44,800 Miss Shangguan, are you here to condemn me 193 00:14:44,840 --> 00:14:45,920 for ruining your plan? 194 00:14:46,200 --> 00:14:46,840 That's right. 195 00:14:47,480 --> 00:14:48,640 If so, I shall get you a cup of tea and seek forgiveness from you. 196 00:14:49,120 --> 00:14:49,760 Please have a seat. 197 00:15:09,560 --> 00:15:10,200 Please. 198 00:15:30,680 --> 00:15:32,400 I've heard that the Su Family has been a renowned family for a century 199 00:15:32,560 --> 00:15:33,480 and your family rules are strict. 200 00:15:34,440 --> 00:15:36,280 As expected, even your servant is sensible. 201 00:15:36,960 --> 00:15:38,800 However, Mr. Su, I don't understand 202 00:15:39,080 --> 00:15:40,280 why you're not sensible at all. 203 00:15:41,320 --> 00:15:42,680 We used to be friends. 204 00:15:43,240 --> 00:15:44,800 But you were trying to sabotage my marriage. 205 00:15:45,480 --> 00:15:47,000 Don't you think you went overboard? 206 00:15:50,400 --> 00:15:51,360 Friends? 207 00:15:54,200 --> 00:15:54,960 Shangguan Ya. 208 00:15:56,000 --> 00:15:57,280 I don't think you took me for a friend. 209 00:15:57,360 --> 00:15:58,680 You took me for a fool, didn't you? 210 00:16:02,640 --> 00:16:03,920 We've known each other for a long time. 211 00:16:04,400 --> 00:16:06,560 Did you really only take me for a friend? 212 00:16:07,160 --> 00:16:08,520 I'll be honest with you. 213 00:16:10,440 --> 00:16:12,360 I've never seen you as a friend. 214 00:16:14,320 --> 00:16:15,280 It's the same for you. 215 00:16:17,240 --> 00:16:18,480 We were just using each other 216 00:16:19,880 --> 00:16:21,440 all along. 217 00:16:24,040 --> 00:16:26,080 At first, it was as you said that we were using each other. 218 00:16:26,560 --> 00:16:27,360 But what about after that? 219 00:16:27,720 --> 00:16:29,280 Do you still dare say that we were just using each other? 220 00:16:30,640 --> 00:16:31,560 Why not? 221 00:16:33,080 --> 00:16:34,240 If you used me, 222 00:16:34,760 --> 00:16:36,200 why would you head to the prison and apologize to me? 223 00:16:36,640 --> 00:16:37,520 If you used me, 224 00:16:37,720 --> 00:16:39,240 why would you meet me at the palace gate 225 00:16:39,240 --> 00:16:40,400 when I took the blame for Ronqing? 226 00:16:40,760 --> 00:16:41,760 If you used me, 227 00:16:42,320 --> 00:16:43,920 why would you watch the sunrise with me and drink with me 228 00:16:44,040 --> 00:16:45,920 when I had a conflict with Rongqing? 229 00:16:46,760 --> 00:16:48,480 We promised not to let go of each other's hands... 230 00:16:48,480 --> 00:16:49,680 That's enough. 231 00:16:51,680 --> 00:16:53,200 I was just having fun. 232 00:16:54,440 --> 00:16:57,720 Mr. Su, you take things too seriously. 233 00:17:05,880 --> 00:17:06,600 Having fun? 234 00:17:10,440 --> 00:17:13,040 If you truly only see me as a friend who can have fun with you, 235 00:17:13,880 --> 00:17:15,400 I will never pester you again. 236 00:17:19,280 --> 00:17:20,240 Look at me. 237 00:17:23,360 --> 00:17:24,440 Look at me! 238 00:17:25,760 --> 00:17:26,800 Do you dare say that again 239 00:17:27,760 --> 00:17:29,160 while looking into my eyes? 240 00:17:34,520 --> 00:17:35,560 Why not? 241 00:17:49,000 --> 00:17:50,760 I can give you the power you want. 242 00:17:54,040 --> 00:17:54,800 Shangguan Ya. 243 00:17:55,880 --> 00:17:57,760 I know you want to keep the Shangguan Family safe. 244 00:17:58,120 --> 00:17:59,280 I know you want to be free. 245 00:18:00,000 --> 00:18:02,320 I know you want to be in charge of the Shangguan Family. 246 00:18:03,120 --> 00:18:04,920 I have my own businesses. 247 00:18:05,400 --> 00:18:06,960 They've been doing great all these years. 248 00:18:07,200 --> 00:18:08,280 I can provide you with provisions and forage. 249 00:18:10,240 --> 00:18:11,600 I have a fief in Lan County. 250 00:18:12,080 --> 00:18:15,040 The late Emperor bestowed it on me some years ago. 251 00:18:15,400 --> 00:18:16,680 You may build your army there. 252 00:18:16,880 --> 00:18:19,160 If you intend to fight your brothers for the Shangguan Family 253 00:18:19,360 --> 00:18:20,680 and you need the support of the imperial court, 254 00:18:20,760 --> 00:18:21,960 I can join the officialdom. 255 00:18:23,240 --> 00:18:24,840 If you don't want me to join the officialdom, 256 00:18:25,840 --> 00:18:27,240 I'll stay in the Shangguan Family 257 00:18:28,440 --> 00:18:29,480 and assist you. 258 00:18:33,560 --> 00:18:34,280 Ya. 259 00:18:36,800 --> 00:18:37,560 I can give you 260 00:18:38,680 --> 00:18:39,960 everything you want 261 00:18:40,320 --> 00:18:41,520 and even more. 262 00:18:45,360 --> 00:18:46,520 I didn't propose to you earlier 263 00:18:47,760 --> 00:18:49,240 because the timing wasn't right. 264 00:18:53,800 --> 00:18:55,320 When will be the right timing, then? 265 00:18:55,760 --> 00:18:57,120 After the Crown Prince ascends the throne. 266 00:18:57,680 --> 00:18:59,040 Do you think the Su Family will still be around 267 00:18:59,560 --> 00:19:01,520 after the Crown Prince ascends the throne? 268 00:19:04,160 --> 00:19:05,800 Don't you know 269 00:19:05,800 --> 00:19:07,560 what Su Rongqing is doing? 270 00:19:07,680 --> 00:19:09,720 Of course, I know what Su Rongqing is doing. 271 00:19:10,920 --> 00:19:12,880 But have my father and I taken any action? 272 00:19:14,000 --> 00:19:14,680 Ya. 273 00:19:18,040 --> 00:19:19,680 No matter who ascends the throne, 274 00:19:20,640 --> 00:19:22,320 the Su Family will be fine. 275 00:19:24,440 --> 00:19:26,840 My family has never been involved in disputes over the throne. 276 00:19:27,000 --> 00:19:28,240 Rongqing 277 00:19:28,240 --> 00:19:29,840 is just one of His Majesty's pawns. 278 00:19:30,960 --> 00:19:32,240 Since he's bound by the family rules, 279 00:19:32,840 --> 00:19:34,200 he'll stop at where he should. 280 00:19:37,080 --> 00:19:38,880 The Crown Prince is supported by the noble families. 281 00:19:40,160 --> 00:19:42,520 Now, the Shangguan Family just needs to lie low. 282 00:19:43,880 --> 00:19:46,080 Once His Majesty passes away and the Crown Prince ascends the throne, 283 00:19:46,080 --> 00:19:47,040 we can get married. 284 00:19:48,640 --> 00:19:49,720 If you're willing, 285 00:19:51,000 --> 00:19:52,080 I will have a grand procession to marry you 286 00:19:52,080 --> 00:19:54,240 as the wife of the first young master of the Su Family. 287 00:19:55,800 --> 00:19:57,040 If you're not willing, 288 00:20:01,120 --> 00:20:02,520 I'll tell you the same thing. 289 00:20:05,480 --> 00:20:08,320 I'm willing to leave the Su Family of my own accord 290 00:20:08,800 --> 00:20:10,040 and marry into your family. 291 00:20:11,320 --> 00:20:12,360 Su Ronghua. 292 00:20:16,000 --> 00:20:17,240 I know all about... 293 00:20:19,880 --> 00:20:20,960 your sincere feelings for me. 294 00:20:23,120 --> 00:20:25,000 It's a shame that you don't understand what Su Rongqing wants. 295 00:20:27,920 --> 00:20:29,040 You don't understand... 296 00:20:31,440 --> 00:20:32,640 what I want either. 297 00:20:45,600 --> 00:20:47,520 Why hasn't he coughed up blood yet? 298 00:20:48,720 --> 00:20:49,280 Young Master! 299 00:20:49,440 --> 00:20:50,560 Young Master, what happened? 300 00:20:50,680 --> 00:20:51,320 Young Master? 301 00:20:56,440 --> 00:20:57,440 What are you doing? 302 00:21:00,200 --> 00:21:00,920 Your Highness! 303 00:21:01,160 --> 00:21:03,200 I encountered a soothsayer on the streets today. 304 00:21:03,320 --> 00:21:05,120 He said a disaster would befall my young master today. 305 00:21:05,160 --> 00:21:06,440 Thus, he gave me this sachet. 306 00:21:06,480 --> 00:21:08,360 He said if something like that were to happen, 307 00:21:08,440 --> 00:21:10,880 I should immerse this in the tea. 308 00:21:11,000 --> 00:21:12,960 After that, I should serve Young Master with the tea. 309 00:21:13,320 --> 00:21:13,960 Your Highness, 310 00:21:14,320 --> 00:21:15,120 please make way! 311 00:21:15,120 --> 00:21:16,400 This concerns his life! 312 00:21:18,600 --> 00:21:19,200 Give it to me. 313 00:21:22,840 --> 00:21:24,360 These aren't valuable herbs. 314 00:21:24,720 --> 00:21:25,480 I'll give it a try. 315 00:21:28,320 --> 00:21:29,040 Young Master? 316 00:21:58,080 --> 00:21:58,720 Young Master. 317 00:22:08,520 --> 00:22:09,600 His pulses have been stabilized. 318 00:22:10,090 --> 00:22:11,250 He vomited the poison as well. 319 00:22:12,120 --> 00:22:13,320 That isn't the poison. 320 00:22:14,480 --> 00:22:15,400 That's the antidote. 321 00:22:17,520 --> 00:22:18,600 I need an answer. 322 00:22:19,640 --> 00:22:20,480 I need to know the truth. 323 00:22:23,000 --> 00:22:23,640 Your Highness. 324 00:22:27,760 --> 00:22:30,040 Miss Shangguan wishes to speak with you at the back hill. 325 00:22:57,120 --> 00:22:58,080 Where's Miss Shangguan? 326 00:23:03,840 --> 00:23:04,360 Oh no! 327 00:23:04,360 --> 00:23:05,080 Rong! 328 00:23:05,800 --> 00:23:06,600 It's an ambush. 329 00:23:08,280 --> 00:23:08,960 Chuan! 330 00:23:09,040 --> 00:23:09,880 Protect Her Highness! 331 00:23:09,880 --> 00:23:10,520 Chuan! 332 00:23:11,240 --> 00:23:11,960 Run! 333 00:23:12,440 --> 00:23:13,160 Chuan! 334 00:23:13,320 --> 00:23:14,320 Escort my sister to leave! 335 00:23:15,840 --> 00:23:16,640 Chuan! 336 00:23:18,440 --> 00:23:19,640 Rong, just leave! 337 00:23:49,080 --> 00:23:50,160 Your Highness, run! 338 00:23:52,080 --> 00:23:53,080 Fengming, let's retreat! 339 00:24:04,640 --> 00:24:05,280 After her! 340 00:24:06,600 --> 00:24:07,360 Young Master. 341 00:24:09,520 --> 00:24:10,440 Thank you, sir. 342 00:24:15,360 --> 00:24:16,000 No! 343 00:24:24,840 --> 00:24:25,680 Cheng! 344 00:24:26,200 --> 00:24:26,920 Cheng! 345 00:24:28,680 --> 00:24:30,280 - Prince Su? - Cheng! 346 00:24:30,440 --> 00:24:32,040 Prince Su! 347 00:24:32,160 --> 00:24:32,760 Cheng! 348 00:24:32,760 --> 00:24:33,400 Your Majesty! 349 00:24:34,960 --> 00:24:36,360 Cheng! 350 00:24:37,240 --> 00:24:37,920 Imperial physician! 351 00:24:38,040 --> 00:24:39,680 - Imperial physician! - Imperial physician! 352 00:24:40,680 --> 00:24:41,320 Cheng! 353 00:24:41,320 --> 00:24:42,000 Your Majesty. 354 00:24:42,320 --> 00:24:42,960 Hurry! 355 00:24:48,880 --> 00:24:50,040 Your Majesty, he... 356 00:24:50,160 --> 00:24:50,680 He... 357 00:24:50,680 --> 00:24:51,080 Speak up! 358 00:24:51,080 --> 00:24:52,360 I think His Highness is poisoned! 359 00:24:52,360 --> 00:24:53,040 By what kind of poison? 360 00:24:53,040 --> 00:24:53,640 Shut up! 361 00:24:56,120 --> 00:24:57,760 Treat him the way you neutralize the Poison of the Fragrant Beauty. 362 00:24:58,480 --> 00:25:00,520 If you fail, I'll execute you and your entire clan! 363 00:25:00,520 --> 00:25:01,160 Yes, Your Majesty! 364 00:25:32,400 --> 00:25:33,120 Li Rong! 365 00:25:40,720 --> 00:25:42,320 Pei Wenxuan! 366 00:25:42,960 --> 00:25:43,720 Hurry! 367 00:25:46,560 --> 00:25:47,320 Your Highness! 368 00:25:47,840 --> 00:25:48,600 Hold onto me! 369 00:26:12,720 --> 00:26:13,480 Your Highness, 370 00:26:14,880 --> 00:26:16,840 this time, I finally won against Pei Wenxuan. 371 00:26:23,280 --> 00:26:24,080 Li Rong! 372 00:26:26,400 --> 00:26:27,200 - Your Highness! - Your Highness! 373 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 Your Highness, calm down! 374 00:26:32,360 --> 00:26:33,880 It's useless even if you jump after them. 375 00:26:34,360 --> 00:26:36,120 Now, you're Her Highness's last hope. 376 00:26:36,360 --> 00:26:38,560 Our priority right now is to protect the Crown Prince. 377 00:26:54,480 --> 00:26:55,400 Head to the bottom of the cliff. 378 00:26:56,560 --> 00:26:57,920 Find Her Highness at all costs. 379 00:26:58,240 --> 00:26:58,880 Yes, sir! 380 00:26:59,560 --> 00:27:00,400 The rest of you, 381 00:27:01,440 --> 00:27:02,080 follow me. 382 00:27:42,800 --> 00:27:45,040 Li Chuan, there's no escape. 383 00:27:45,240 --> 00:27:46,520 I'll show you some respect. 384 00:27:46,760 --> 00:27:47,920 You may cut your throat. 385 00:27:49,320 --> 00:27:51,040 Your Highness, you should retreat. 386 00:27:51,920 --> 00:27:52,560 Kill them! 387 00:28:18,280 --> 00:28:19,040 Fengming! 388 00:28:45,640 --> 00:28:46,360 Your Highness. 389 00:28:46,440 --> 00:28:47,320 Protect His Highness! 390 00:28:48,120 --> 00:28:49,120 Escort His Highness back to the tent. 391 00:28:49,120 --> 00:28:49,760 Your Highness! 392 00:28:52,800 --> 00:28:53,360 Come on. 393 00:28:54,000 --> 00:28:54,720 Your Highness. 394 00:28:54,800 --> 00:28:55,440 Be careful. 395 00:28:58,560 --> 00:28:59,360 Where's Rong? 396 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 Where is Rong? 397 00:29:09,600 --> 00:29:10,680 Your Highness, I'll bring her here 398 00:29:10,840 --> 00:29:12,000 once you've fully recovered. 399 00:29:15,200 --> 00:29:16,480 Take His Highness for some rest. 400 00:29:17,800 --> 00:29:19,040 You won't deceive me, right? 401 00:29:19,480 --> 00:29:21,200 I won't. Imperial physician. 402 00:29:22,760 --> 00:29:24,040 Your Highness, please have some rest. 403 00:29:24,640 --> 00:29:25,240 Come on. 404 00:29:25,880 --> 00:29:26,600 Mr. Pei. 405 00:29:32,520 --> 00:29:33,640 Li Cheng isn't dead. 406 00:29:34,120 --> 00:29:35,760 We have to send someone to keep an eye on the palace. 407 00:29:37,080 --> 00:29:38,120 Regarding Li Chuan's injury, 408 00:29:38,440 --> 00:29:39,520 I want no one else to know it 409 00:29:39,840 --> 00:29:41,160 no matter whether he lives or dies in the end. 410 00:29:43,760 --> 00:29:44,480 Also, 411 00:29:44,800 --> 00:29:46,080 notify Lin Feibai and his troops 412 00:29:46,520 --> 00:29:48,000 to be ready to enter the capital ahead of schedule. 413 00:29:49,560 --> 00:29:52,000 Miss Shangguan, I'll be counting on you. 414 00:29:57,080 --> 00:29:57,800 Mr. Pei. 415 00:30:00,120 --> 00:30:01,600 You must bring Her Highness back. 416 00:30:04,480 --> 00:30:05,080 I will. 417 00:32:48,480 --> 00:32:49,160 Don't worry. 418 00:32:50,440 --> 00:32:51,360 I'm not trying to kill you. 419 00:32:55,400 --> 00:32:56,840 I still have questions for you. 420 00:32:57,600 --> 00:32:58,680 Therefore, I won't kill you. 421 00:33:03,240 --> 00:33:04,600 Your Highness, what questions do you have for me? 422 00:33:14,240 --> 00:33:15,040 Back then... 423 00:33:18,480 --> 00:33:19,960 how did I die? 424 00:33:23,720 --> 00:33:25,320 Your Highness, you asked me the same question before. 425 00:33:27,360 --> 00:33:27,880 I killed you... 426 00:33:27,880 --> 00:33:28,640 You're lying. 427 00:33:30,840 --> 00:33:32,000 Today, Pei Wenxuan 428 00:33:32,480 --> 00:33:34,360 poisoned Xie Chunhe by using the Poison of the Fragrant Beauty. 429 00:33:34,840 --> 00:33:36,280 But Xie Chunhe didn't die immediately 430 00:33:36,720 --> 00:33:37,880 when the poison was taking effect. 431 00:33:38,400 --> 00:33:40,360 There must be something that was delaying the effects of the poison. 432 00:33:41,880 --> 00:33:43,000 When I rushed there, 433 00:33:44,080 --> 00:33:45,960 I detected an abnormal scent from Xie Chunhe. 434 00:33:47,400 --> 00:33:48,240 It had the same smell 435 00:33:48,840 --> 00:33:50,960 as the smell I detected 436 00:33:51,160 --> 00:33:52,160 from Pei Wenxuan back then. 437 00:33:53,320 --> 00:33:55,280 At first, I thought that was the Poison of the Fragrant Beauty. 438 00:33:55,920 --> 00:33:56,680 But after that, 439 00:33:57,080 --> 00:33:59,720 Xie Chunhe's servant added the ingredients inside the sachet 440 00:34:00,040 --> 00:34:01,280 into the tea and fed him with it. 441 00:34:02,000 --> 00:34:03,120 After that, 442 00:34:04,360 --> 00:34:05,560 the poison was neutralized. 443 00:34:06,880 --> 00:34:08,400 Therefore, I have reasons 444 00:34:10,120 --> 00:34:12,240 to suspect that you didn't give Pei Wenxuan the poison back then. 445 00:34:16,640 --> 00:34:19,120 You gave him the antidote, which delayed the effects of the poison. 446 00:34:20,320 --> 00:34:21,040 Am I right? 447 00:34:27,880 --> 00:34:31,640 If so, who exactly killed me? 448 00:34:33,920 --> 00:34:34,720 Your Highness. 449 00:34:38,560 --> 00:34:39,560 That's not important. 450 00:34:40,880 --> 00:34:41,680 It's not important? 451 00:35:05,840 --> 00:35:06,840 If so, 452 00:35:07,760 --> 00:35:08,920 let's return together. 453 00:35:10,160 --> 00:35:11,520 We shall assist Chuan together. 454 00:35:14,880 --> 00:35:15,680 Your Highness. 455 00:35:18,760 --> 00:35:22,040 Li Chuan once annihilated my clan. 456 00:35:22,440 --> 00:35:24,200 But the current him did nothing to your clan. 457 00:35:25,480 --> 00:35:26,640 Why can't you let him off? 458 00:35:33,400 --> 00:35:34,880 We can make a new choice. 459 00:35:36,440 --> 00:35:37,400 Some events 460 00:35:38,360 --> 00:35:39,680 are entirely preventable. 461 00:35:40,480 --> 00:35:41,760 Why can't you let him off? 462 00:35:42,040 --> 00:35:42,920 Let's assist Chuan 463 00:35:43,640 --> 00:35:44,840 and help him ascend the throne. 464 00:35:45,320 --> 00:35:46,640 You can be the master of the Su Family. 465 00:35:47,080 --> 00:35:48,480 I can even be your matchmaker. 466 00:35:49,280 --> 00:35:50,560 You can marry the lady you love. 467 00:35:51,200 --> 00:35:52,000 Don't worry. 468 00:35:52,280 --> 00:35:53,000 With me around, 469 00:35:53,000 --> 00:35:54,440 Chuan won't do anything to the noble families. 470 00:35:54,960 --> 00:35:55,680 Let's 471 00:35:56,920 --> 00:35:57,760 assist Chuan 472 00:35:58,360 --> 00:35:59,960 and help him become an emperor who will be remembered for centuries. 473 00:36:00,480 --> 00:36:01,840 This way, all of us can live in peace. 474 00:36:01,840 --> 00:36:03,120 It won't end that way. 475 00:36:03,600 --> 00:36:04,400 Your Highness, 476 00:36:05,040 --> 00:36:06,480 you should stay out of this. 477 00:36:06,680 --> 00:36:08,480 You should leave Huajing together with Pei Wenxuan. 478 00:36:08,640 --> 00:36:09,560 I'll bring you back 479 00:36:09,680 --> 00:36:10,600 after one year. 480 00:36:10,640 --> 00:36:11,640 For what? 481 00:36:12,200 --> 00:36:13,400 Is it to witness Chuan's ascension? 482 00:36:13,400 --> 00:36:14,680 He cannot ascend the throne! 483 00:36:48,600 --> 00:36:49,440 Even if you don't tell me... 484 00:36:52,480 --> 00:36:53,320 I still know the answer. 485 00:36:57,160 --> 00:36:58,280 I'm sure that I was killed 486 00:36:59,160 --> 00:37:00,880 by the Poison of the Fragrant Beauty back then. 487 00:37:02,410 --> 00:37:04,210 If not, you wouldn't have used the antidote to it. 488 00:37:05,480 --> 00:37:07,520 And only three people know about its formula. 489 00:37:08,320 --> 00:37:09,000 It's you, 490 00:37:09,680 --> 00:37:10,400 Pei Wenxuan, 491 00:37:11,360 --> 00:37:12,040 and... 492 00:37:18,560 --> 00:37:19,440 And Li Chuan. 493 00:37:27,040 --> 00:37:28,040 If it wasn't you 494 00:37:28,800 --> 00:37:29,760 or Pei Wenxuan, 495 00:37:31,080 --> 00:37:32,120 who else could it be? 496 00:37:38,480 --> 00:37:40,160 I'm not a golden canary kept in a cage. 497 00:37:40,480 --> 00:37:41,800 I've been through pleasant moments. 498 00:37:41,920 --> 00:37:43,400 I've been through hard times as well. 499 00:37:44,160 --> 00:37:45,000 Su Rongqing. 500 00:37:46,000 --> 00:37:47,680 If you still take me as the Princess, 501 00:37:47,680 --> 00:37:48,840 turn around and look at me. 502 00:37:49,840 --> 00:37:50,600 Look at me. 503 00:38:00,920 --> 00:38:01,800 Tell me. 504 00:38:03,640 --> 00:38:04,480 Who... 505 00:38:06,320 --> 00:38:07,200 killed me? 506 00:38:16,480 --> 00:38:17,480 It was everyone. 507 00:38:23,000 --> 00:38:23,920 It was me. 508 00:38:27,080 --> 00:38:28,080 It was Li Chuan. 509 00:38:29,680 --> 00:38:30,920 It was Shangguan Ya. 510 00:38:33,400 --> 00:38:35,880 All of us joined our forces and killed you. 511 00:38:40,880 --> 00:38:41,840 So, Your Highness... 512 00:38:43,480 --> 00:38:44,840 Now, you know 513 00:38:45,880 --> 00:38:48,440 why I would never allow Li Chuan to ascend the throne again 514 00:38:49,920 --> 00:38:52,200 even though this might only be a dream. 515 00:38:54,600 --> 00:38:56,000 Now, you know... 516 00:38:58,320 --> 00:38:59,480 why I have to sit idly by 517 00:39:00,360 --> 00:39:01,480 and watch you marry another man 518 00:39:01,840 --> 00:39:03,360 even though I've entered your dream 519 00:39:03,800 --> 00:39:05,040 as 520 00:39:05,040 --> 00:39:06,880 a perfectly normal man. 521 00:39:13,040 --> 00:39:14,160 Did you think I didn't wish to vie for you? 522 00:39:14,920 --> 00:39:16,920 Did you think I dared not do so or I couldn't win? 523 00:39:19,320 --> 00:39:20,400 It's none of that. 524 00:39:25,520 --> 00:39:26,520 It's all because... 525 00:39:34,480 --> 00:39:35,800 I don't have the right to do so. 526 00:39:38,800 --> 00:39:40,680 People like Li Chuan and me... 527 00:39:43,320 --> 00:39:45,200 only deserve to live in hell. 528 00:39:51,080 --> 00:39:52,160 I deserve to die. 529 00:39:56,280 --> 00:39:57,040 Li Chuan... 530 00:39:59,920 --> 00:40:01,320 deserves to die as well. 531 00:40:16,470 --> 00:40:18,390 Young Master, our men and I can head down there ourselves. 532 00:40:18,400 --> 00:40:19,000 I'll head there myself. 533 00:40:19,000 --> 00:40:19,480 Wait. 534 00:40:20,600 --> 00:40:21,360 Young Master. 535 00:40:21,640 --> 00:40:23,560 This is too high and too risky. 536 00:40:23,560 --> 00:40:25,480 Can't you just wait here for our news? 537 00:40:28,160 --> 00:40:30,560 Young Master, why are you so stubborn? 538 00:40:30,680 --> 00:40:32,160 What if something happens to you? 539 00:40:32,160 --> 00:40:32,600 If so, I... 540 00:40:32,600 --> 00:40:33,120 Enough! 541 00:40:34,560 --> 00:40:36,120 You only care about me. 542 00:40:36,120 --> 00:40:37,040 What about Her Highness? 543 00:40:37,880 --> 00:40:39,880 She fell off the cliff right in front of me. 544 00:40:40,400 --> 00:40:41,640 But I couldn't do anything about it. 545 00:40:42,280 --> 00:40:43,360 I could've caught her hands 546 00:40:43,600 --> 00:40:44,280 had I been 547 00:40:44,280 --> 00:40:45,920 a little faster, just like Su Rongqing. 548 00:40:47,440 --> 00:40:49,400 I'm the most useless prince consort in the world. 549 00:40:50,120 --> 00:40:52,160 Young Master, this isn't entirely your fault. 550 00:40:52,160 --> 00:40:53,360 I must find Her Highness. 551 00:40:53,680 --> 00:40:54,880 I must find Her Highness! 552 00:41:08,080 --> 00:41:10,120 Young Master, you should take a break. 553 00:41:10,280 --> 00:41:11,960 I said, let's continue. 554 00:41:15,360 --> 00:41:16,520 Young Master, wait for me! 555 00:41:20,000 --> 00:41:20,640 Young Master! 556 00:41:24,640 --> 00:41:25,280 Young Master. 557 00:41:28,560 --> 00:41:29,680 Young Master, watch out! 558 00:41:40,640 --> 00:41:41,480 What's the reason? 559 00:41:43,200 --> 00:41:44,680 Why did Chuan kill me? 560 00:41:45,480 --> 00:41:46,880 I spent my whole life assisting him. 561 00:41:47,400 --> 00:41:48,680 I was his elder sister. 562 00:41:49,360 --> 00:41:50,560 I was the closest blood relative he had 563 00:41:50,560 --> 00:41:52,360 after our parents had passed away. 564 00:41:54,560 --> 00:41:56,200 Even if he was worried about my influence and power, 565 00:41:57,200 --> 00:41:58,920 he shouldn't have resorted to ruthlessness. 566 00:42:22,760 --> 00:42:24,440 It was the tenth year of Dexu Era. 567 00:42:25,960 --> 00:42:27,360 You were traveling around. 568 00:42:27,490 --> 00:42:28,930 Then you encountered an alchemist. 569 00:42:30,080 --> 00:42:31,560 He excelled at making elixirs. 570 00:42:32,400 --> 00:42:33,760 You inquired about him from various sources 571 00:42:33,760 --> 00:42:35,120 and visited him in the mountains several times 572 00:42:35,960 --> 00:42:37,880 before you were able to convince him to leave the mountain. 573 00:42:38,760 --> 00:42:39,960 Then you recommended him to Li Chuan. 574 00:42:41,400 --> 00:42:42,560 Not long after that, 575 00:42:43,410 --> 00:42:45,210 Li Chuan often felt unwell. 576 00:42:45,280 --> 00:42:46,760 He launched a thorough investigation within the palace. 577 00:42:47,560 --> 00:42:48,760 However, he didn't discover anything. 578 00:42:49,880 --> 00:42:52,320 The alchemist you recommended to Li Chuan 579 00:42:53,080 --> 00:42:54,560 died because he fell into the lake after getting drunk. 580 00:42:55,960 --> 00:42:58,400 So, there was something wrong with the alchemist? 581 00:42:59,640 --> 00:43:00,920 That alchemist 582 00:43:02,680 --> 00:43:04,440 was carefully selected by the noble families. 583 00:43:05,000 --> 00:43:06,960 Shangguan Ya came up with the plan. 584 00:43:07,440 --> 00:43:08,440 She lured you 585 00:43:09,360 --> 00:43:10,520 into encountering the alchemist. 586 00:43:18,880 --> 00:43:19,480 So... 587 00:43:20,040 --> 00:43:21,800 So, that made Chuan think 588 00:43:22,680 --> 00:43:23,680 that I was trying to kill him, right? 589 00:43:30,200 --> 00:43:32,080 But why didn't he ask me about it? 590 00:43:32,920 --> 00:43:33,680 If he did... 591 00:43:33,680 --> 00:43:34,400 What should he ask you? 592 00:43:35,390 --> 00:43:37,190 Your Highness, what if you were the one 593 00:43:37,200 --> 00:43:38,880 who planted the alchemist by His Majesty's side on purpose? 594 00:43:40,480 --> 00:43:41,680 Would you admit to it? 595 00:43:47,440 --> 00:43:49,160 Since it was discovered back then, 596 00:43:50,520 --> 00:43:52,160 why wasn't I investigated at that time? 597 00:43:52,440 --> 00:43:53,880 How could he investigate you? 598 00:43:54,960 --> 00:43:56,880 You're the Princess Royal representing the noble families, 599 00:43:57,360 --> 00:43:59,480 the powerful regent Princess Royal. 600 00:44:00,160 --> 00:44:02,120 If he were to make a move against you openly, 601 00:44:03,360 --> 00:44:04,480 how certain could he be of success? 602 00:44:06,840 --> 00:44:07,800 So... 603 00:44:08,480 --> 00:44:09,400 So... 604 00:44:11,960 --> 00:44:13,480 he chose to poison you. 605 00:44:21,680 --> 00:44:25,360 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 606 00:44:25,440 --> 00:44:28,840 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 607 00:44:28,920 --> 00:44:32,240 ♪In the night's chill breeze♪ 608 00:44:32,360 --> 00:44:35,680 ♪What is she singing for?♪ 609 00:44:35,880 --> 00:44:39,160 ♪The wind caresses the hills♪ 610 00:44:39,320 --> 00:44:42,600 ♪The wind causes ripples on calm water♪ 611 00:44:42,730 --> 00:44:48,400 ♪Moonlight graces passing souls♪ 612 00:45:17,360 --> 00:45:20,520 ♪Her steps get slower and slower♪ 613 00:45:20,640 --> 00:45:23,920 ♪She's trod a lengthy path♪ 614 00:45:24,160 --> 00:45:27,400 ♪Memories lost then found♪ 615 00:45:27,680 --> 00:45:30,800 ♪Gazing idly as clouds roll by♪ 616 00:45:31,120 --> 00:45:34,200 ♪She holds a red candle♪ 617 00:45:34,560 --> 00:45:37,840 ♪To brave the thick fog♪ 618 00:45:38,000 --> 00:45:41,280 ♪Life can be bitter sometimes♪ 619 00:45:41,580 --> 00:45:44,820 ♪Experience it with grace♪ 620 00:45:44,950 --> 00:45:48,230 ♪Like a fleeting dream♪ 621 00:45:48,400 --> 00:45:51,720 ♪Like a fleeting dream♪ 622 00:45:51,880 --> 00:45:57,800 ♪Neither warmth nor cold will last♪ 623 00:45:58,920 --> 00:46:02,040 ♪Like a fleeting dream♪ 624 00:46:02,320 --> 00:46:05,560 ♪Like a fleeting dream♪ 625 00:46:05,680 --> 00:46:11,640 ♪The moon is reflected in her eyes♪ 626 00:46:40,520 --> 00:46:46,480 ♪In her gaze, the unwavering faith remains♪ 42580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.