Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,420 --> 00:01:25,930
[The Princess Royal]
2
00:01:25,930 --> 00:01:28,850
[Adapted from Mo Shu Bai's novel,
The Princess Royal on jjwxc.net]
3
00:01:28,850 --> 00:01:29,920
[This is a work of fiction.]
4
00:01:29,920 --> 00:01:32,920
[Episode 33]
5
00:01:33,840 --> 00:01:34,520
Ronghua,
6
00:01:34,920 --> 00:01:36,880
are you so sure
the Crown Prince will ascend the throne?
7
00:01:46,200 --> 00:01:46,920
Rongqing.
8
00:01:48,800 --> 00:01:50,200
You should know when to stop
9
00:01:51,680 --> 00:01:53,000
and turn back while you still can.
10
00:02:03,920 --> 00:02:05,880
Ronghua, don't worry.
11
00:02:07,720 --> 00:02:10,040
All of this will be over soon.
12
00:02:13,120 --> 00:02:13,920
What did you say?
13
00:02:16,520 --> 00:02:17,480
I said,
14
00:02:18,160 --> 00:02:19,920
when the time comes,
15
00:02:20,320 --> 00:02:22,720
I'll propose to the Shangguan Family
on your behalf.
16
00:02:32,240 --> 00:02:33,360
In previous years,
17
00:02:33,560 --> 00:02:37,120
a winter hunt was held
at the end of each year.
18
00:02:38,120 --> 00:02:39,160
But I think
19
00:02:39,960 --> 00:02:42,440
holding a winter hunt year after year
is too solemn.
20
00:02:42,920 --> 00:02:45,360
That's why I'm doing
something different this year.
21
00:02:46,040 --> 00:02:48,720
I call it the Winter Festivity.
22
00:02:50,360 --> 00:02:52,640
There are many youngsters here.
23
00:02:52,960 --> 00:02:55,560
I propose that we should
hold a lion dance contest
24
00:02:55,800 --> 00:02:58,080
for the Winter Festivity.
What do you all think?
25
00:02:59,160 --> 00:02:59,520
Excellent.
26
00:02:59,520 --> 00:03:01,160
It's been so long
since we've enjoyed such performances.
27
00:03:10,920 --> 00:03:11,560
All right.
28
00:03:12,240 --> 00:03:14,080
Yes, Your Majesty.
29
00:03:14,320 --> 00:03:15,080
This is interesting.
30
00:03:22,000 --> 00:03:23,880
Huayue, don't worry.
31
00:03:24,280 --> 00:03:25,560
Father will protect us.
32
00:03:28,240 --> 00:03:29,120
Since that's the case,
33
00:03:30,000 --> 00:03:32,240
you all have to make it interesting
34
00:03:32,320 --> 00:03:33,520
and competitive.
35
00:03:33,920 --> 00:03:37,200
Is anyone willing to volunteer?
36
00:03:38,240 --> 00:03:39,160
Come out
37
00:03:40,240 --> 00:03:41,360
and show me what you've got.
38
00:03:47,080 --> 00:03:47,800
Your Majesty.
39
00:03:48,040 --> 00:03:50,120
I'm willing to perform first
to entertain everyone.
40
00:03:50,920 --> 00:03:53,960
Are you the son of Xie Lanqing?
41
00:03:54,400 --> 00:03:55,240
Your Majesty,
42
00:03:55,680 --> 00:03:57,240
I was exiled to the southwest border.
43
00:03:57,640 --> 00:03:59,360
During these days,
I killed plenty of enemies,
44
00:03:59,560 --> 00:04:00,400
earning military merits
45
00:04:00,400 --> 00:04:02,040
and being promoted
to the fifth-ranked General of the South.
46
00:04:02,440 --> 00:04:04,760
With the cessation of hostilities,
I have been longing for my homeland,
47
00:04:04,960 --> 00:04:06,320
so I've taken a leave
to return to the capital.
48
00:04:07,120 --> 00:04:07,960
I never expected you
49
00:04:08,560 --> 00:04:10,320
to have such favorable turns in life.
50
00:04:11,280 --> 00:04:13,000
Seems like you're not
someone ordinary either.
51
00:04:13,320 --> 00:04:15,120
It's good to turn over a new leaf.
52
00:04:16,200 --> 00:04:17,160
Since you volunteered,
53
00:04:17,880 --> 00:04:19,440
is there a specific one
you want to challenge?
54
00:04:21,920 --> 00:04:23,040
I've heard that Second Young Master Su
55
00:04:23,160 --> 00:04:26,160
is an excellent lion dancer
in the capital.
56
00:04:26,680 --> 00:04:28,000
Since there's a chance,
57
00:04:28,320 --> 00:04:31,080
I hope I can learn a move or two
from Minister Su today.
58
00:04:45,160 --> 00:04:46,720
I knew he was targeting me.
59
00:04:51,760 --> 00:04:52,880
When it comes to lion dancing...
60
00:04:54,480 --> 00:04:55,920
my brother isn't the person
you should compete against.
61
00:05:07,640 --> 00:05:08,200
Your Majesty.
62
00:05:11,760 --> 00:05:14,160
I'm willing to have a competition
on my brother's behalf.
63
00:05:15,400 --> 00:05:17,840
General Lin, I assume
you won't mind, right?
64
00:05:32,200 --> 00:05:34,640
I do like
65
00:05:34,840 --> 00:05:36,200
your temperament.
66
00:05:38,400 --> 00:05:41,280
Both you and General Lin
are extraordinary individuals.
67
00:05:42,720 --> 00:05:43,640
I'm looking forward
68
00:05:44,040 --> 00:05:45,520
to this opening match.
69
00:05:46,080 --> 00:05:47,640
Thank you, Your Majesty.
70
00:05:58,320 --> 00:05:59,080
Your Majesty,
71
00:05:59,520 --> 00:06:01,280
I would like to perform as well.
72
00:06:02,960 --> 00:06:04,080
If we do have enough time,
73
00:06:04,080 --> 00:06:07,080
may I compete
against Second Young Master Su?
74
00:06:08,320 --> 00:06:10,760
Sure. This is excellent!
75
00:06:11,000 --> 00:06:13,760
The Winter Festivity should be exciting.
76
00:06:14,080 --> 00:06:15,320
Go and make your preparations.
77
00:06:17,920 --> 00:06:18,760
Thank you, Your Majesty.
78
00:07:01,200 --> 00:07:02,160
What are you fighting for?
79
00:07:02,920 --> 00:07:03,840
I'm fighting for
80
00:07:03,960 --> 00:07:05,040
what you're fighting for.
81
00:07:09,120 --> 00:07:10,040
Cut the crap.
82
00:07:10,200 --> 00:07:11,080
See you on the stakes.
83
00:07:36,520 --> 00:07:39,560
Ronghua has always indulged himself
in gambling and drinking.
84
00:07:39,640 --> 00:07:40,480
I never expected him
85
00:07:40,840 --> 00:07:42,800
to be good at lion dancing.
86
00:07:43,800 --> 00:07:44,600
Well,
87
00:07:44,640 --> 00:07:46,840
he's pretty skillful at lion dancing.
88
00:07:48,520 --> 00:07:50,080
It's all thanks to my teaching.
89
00:08:33,040 --> 00:08:35,920
Their performances are exciting indeed.
90
00:08:39,880 --> 00:08:40,560
Excellent!
91
00:08:46,320 --> 00:08:47,200
Serve us some tea.
92
00:08:47,600 --> 00:08:48,360
Awesome!
93
00:08:52,680 --> 00:08:53,480
Try this.
94
00:08:55,760 --> 00:08:56,960
First Young Master Su is pretty good.
95
00:08:58,480 --> 00:08:59,200
Just look at him.
96
00:09:00,280 --> 00:09:01,720
It's all thanks to my teaching.
97
00:09:07,560 --> 00:09:08,200
Excellent.
98
00:09:26,920 --> 00:09:27,880
With your status,
99
00:09:28,080 --> 00:09:29,840
you can get any of the noble ladies
to be your bride.
100
00:09:29,960 --> 00:09:31,000
Why are you taking offense at this?
101
00:09:31,000 --> 00:09:32,400
You think I'm taking offense at this?
102
00:09:32,400 --> 00:09:33,960
You've been a playboy all along.
103
00:09:34,120 --> 00:09:35,560
Why are you pretending
to be passionately devoted now?
104
00:09:35,680 --> 00:09:36,760
If you truly love her,
105
00:09:36,840 --> 00:09:37,960
why didn't you marry her sooner?
106
00:09:51,880 --> 00:09:52,960
Mr. Pei,
107
00:09:53,720 --> 00:09:55,800
you surely didn't come just to invite me
for a lion dance, right?
108
00:09:59,280 --> 00:10:00,400
Mr. Su, seems like
109
00:10:00,600 --> 00:10:02,000
you know what I'm going to do next.
110
00:10:03,960 --> 00:10:04,680
I guessed it.
111
00:10:06,160 --> 00:10:08,600
You all are trying to help Lin Feibai
take control of the Xie Family.
112
00:10:10,040 --> 00:10:11,320
You're going to kill Xie Chunhe.
113
00:10:12,640 --> 00:10:15,600
And I even know
that you all are trying to kill him
114
00:10:16,360 --> 00:10:17,400
by using
the Poison of the Fragrant Beauty.
115
00:10:49,800 --> 00:10:50,400
Ronghua!
116
00:11:00,000 --> 00:11:01,200
Su Ronghua, is that all you've got?
117
00:11:01,200 --> 00:11:02,240
You started it.
118
00:11:02,240 --> 00:11:04,000
Bring it on then.
Let's have another round.
119
00:11:05,080 --> 00:11:05,880
Fine by me.
120
00:11:06,480 --> 00:11:07,160
Enough.
121
00:11:07,240 --> 00:11:09,160
Ronghua, are you hurt?
122
00:11:09,400 --> 00:11:10,080
I'm fine.
123
00:11:11,280 --> 00:11:12,440
Bring them away to have some rest.
124
00:11:12,440 --> 00:11:13,520
I'll check on your injury.
125
00:11:14,920 --> 00:11:15,560
Go now.
126
00:11:30,760 --> 00:11:32,080
You should check on Su Ronghua.
127
00:11:35,320 --> 00:11:36,560
He won't give up
128
00:11:36,640 --> 00:11:37,840
unless you clarify things with him.
129
00:11:46,640 --> 00:11:47,440
Mr. Pei,
130
00:11:48,280 --> 00:11:50,720
I'm afraid you all won't be able
to proceed with your plan.
131
00:11:52,680 --> 00:11:55,560
First, you poisoned Xie Chunhe
with the Poison of the Fragrant Beauty.
132
00:11:55,760 --> 00:11:57,120
You wanted to put him
under your control.
133
00:11:57,120 --> 00:11:59,520
But you realized that the Xie Family
wasn't listening to you at all.
134
00:11:59,720 --> 00:12:02,800
Therefore, you put
the catalyst in the tea
135
00:12:03,120 --> 00:12:05,920
so that he would
die from the poison, right?
136
00:12:06,760 --> 00:12:08,560
Mr. Su, you swapped the tea attendant
137
00:12:09,080 --> 00:12:11,200
to make sure Xie Chunhe's tea
wasn't poisoned.
138
00:12:12,440 --> 00:12:13,520
If so, how would you know
139
00:12:14,240 --> 00:12:15,440
if I did change the tea or not?
140
00:12:19,000 --> 00:12:20,600
Mr. Pei, you're truly a firm character
behind a gentle appearance.
141
00:12:22,080 --> 00:12:24,800
However, even if you did put
the catalyst in the tea,
142
00:12:25,680 --> 00:12:27,320
Xie Chunhe wouldn't die from it.
143
00:12:37,360 --> 00:12:38,080
Mr. Xie!
144
00:12:38,200 --> 00:12:38,880
Mr. Xie!
145
00:12:38,960 --> 00:12:39,880
What's going on?
146
00:12:40,040 --> 00:12:42,000
Mr. Xie!
147
00:12:42,600 --> 00:12:44,120
Imperial physician!
148
00:12:44,120 --> 00:12:44,800
Chuan.
149
00:12:45,320 --> 00:12:46,360
Go and take a look.
150
00:12:46,960 --> 00:12:47,800
See what's going on.
151
00:12:49,240 --> 00:12:49,800
Yes, Father.
152
00:12:52,120 --> 00:12:52,960
I'll go and check on him too.
153
00:12:52,960 --> 00:12:53,560
Huayue,
154
00:12:54,480 --> 00:12:55,720
do not be impulsive.
155
00:12:57,800 --> 00:12:59,400
- Mr. Xie!
- Mr. Xie!
156
00:12:59,520 --> 00:13:00,320
What's going on?
157
00:13:00,560 --> 00:13:01,240
Mr. Xie!
158
00:13:01,520 --> 00:13:04,080
Mr. Su, seems like
you still lost in the end.
159
00:13:05,640 --> 00:13:07,040
Don't worry, Mr. Pei.
160
00:13:07,680 --> 00:13:09,800
Xie Chunhe won't die from this.
161
00:13:12,760 --> 00:13:13,280
Come and take a look!
162
00:13:13,280 --> 00:13:13,920
Yes.
163
00:13:14,720 --> 00:13:15,520
Your Majesty,
164
00:13:16,000 --> 00:13:19,320
the lion dance is exciting indeed.
165
00:13:20,680 --> 00:13:21,640
Transmit my order.
166
00:13:22,080 --> 00:13:23,040
Tighten the security.
167
00:13:24,560 --> 00:13:26,360
The show has only just begun.
168
00:13:41,600 --> 00:13:42,520
Poison of the Fragrant Beauty?
169
00:13:43,520 --> 00:13:44,760
In my last life,
170
00:13:44,920 --> 00:13:46,600
during my last argument
with Pei Wenxuan,
171
00:13:47,240 --> 00:13:49,040
that was the smell of the sachet
172
00:13:49,160 --> 00:13:50,400
Su Rongqing gave to Pei Wenxuan.
173
00:13:50,960 --> 00:13:52,360
But why hasn't he coughed up blood yet?
174
00:13:53,520 --> 00:13:57,000
Could it be that the dose of the poison
within the sachet isn't enough?
175
00:13:57,360 --> 00:13:58,080
How is he?
176
00:13:58,240 --> 00:13:59,080
What's the situation?
177
00:13:59,960 --> 00:14:02,040
I can't identify the cause for now.
178
00:14:02,120 --> 00:14:02,520
But...
179
00:14:02,520 --> 00:14:04,800
Someone, help Mr. Xie out.
180
00:14:04,920 --> 00:14:06,120
Hurry! Carry him away!
181
00:14:06,240 --> 00:14:07,480
- Yes.
- Yes.
182
00:14:17,560 --> 00:14:18,520
Mr. Su.
183
00:14:20,720 --> 00:14:21,520
Miss Shangguan.
184
00:14:22,280 --> 00:14:23,200
Mr. Su.
185
00:14:24,440 --> 00:14:25,360
Is your hand all right?
186
00:14:27,480 --> 00:14:29,080
It's just a minor sprain.
187
00:14:29,200 --> 00:14:29,920
I'm fine.
188
00:14:30,880 --> 00:14:33,000
Young Master, I shall take my leave.
189
00:14:36,120 --> 00:14:36,840
Please have a seat.
190
00:14:37,400 --> 00:14:38,080
No, thanks.
191
00:14:38,720 --> 00:14:40,840
I'm here to tell you something.
192
00:14:42,520 --> 00:14:44,800
Miss Shangguan, are you here
to condemn me
193
00:14:44,840 --> 00:14:45,920
for ruining your plan?
194
00:14:46,200 --> 00:14:46,840
That's right.
195
00:14:47,480 --> 00:14:48,640
If so, I shall get you a cup of tea
and seek forgiveness from you.
196
00:14:49,120 --> 00:14:49,760
Please have a seat.
197
00:15:09,560 --> 00:15:10,200
Please.
198
00:15:30,680 --> 00:15:32,400
I've heard that the Su Family has been
a renowned family for a century
199
00:15:32,560 --> 00:15:33,480
and your family rules are strict.
200
00:15:34,440 --> 00:15:36,280
As expected,
even your servant is sensible.
201
00:15:36,960 --> 00:15:38,800
However, Mr. Su, I don't understand
202
00:15:39,080 --> 00:15:40,280
why you're not sensible at all.
203
00:15:41,320 --> 00:15:42,680
We used to be friends.
204
00:15:43,240 --> 00:15:44,800
But you were trying
to sabotage my marriage.
205
00:15:45,480 --> 00:15:47,000
Don't you think you went overboard?
206
00:15:50,400 --> 00:15:51,360
Friends?
207
00:15:54,200 --> 00:15:54,960
Shangguan Ya.
208
00:15:56,000 --> 00:15:57,280
I don't think you took me for a friend.
209
00:15:57,360 --> 00:15:58,680
You took me for a fool, didn't you?
210
00:16:02,640 --> 00:16:03,920
We've known each other for a long time.
211
00:16:04,400 --> 00:16:06,560
Did you really only take me
for a friend?
212
00:16:07,160 --> 00:16:08,520
I'll be honest with you.
213
00:16:10,440 --> 00:16:12,360
I've never seen you as a friend.
214
00:16:14,320 --> 00:16:15,280
It's the same for you.
215
00:16:17,240 --> 00:16:18,480
We were just using each other
216
00:16:19,880 --> 00:16:21,440
all along.
217
00:16:24,040 --> 00:16:26,080
At first, it was as you said
that we were using each other.
218
00:16:26,560 --> 00:16:27,360
But what about after that?
219
00:16:27,720 --> 00:16:29,280
Do you still dare say
that we were just using each other?
220
00:16:30,640 --> 00:16:31,560
Why not?
221
00:16:33,080 --> 00:16:34,240
If you used me,
222
00:16:34,760 --> 00:16:36,200
why would you head to the prison
and apologize to me?
223
00:16:36,640 --> 00:16:37,520
If you used me,
224
00:16:37,720 --> 00:16:39,240
why would you meet me at the palace gate
225
00:16:39,240 --> 00:16:40,400
when I took the blame for Ronqing?
226
00:16:40,760 --> 00:16:41,760
If you used me,
227
00:16:42,320 --> 00:16:43,920
why would you watch
the sunrise with me and drink with me
228
00:16:44,040 --> 00:16:45,920
when I had a conflict with Rongqing?
229
00:16:46,760 --> 00:16:48,480
We promised
not to let go of each other's hands...
230
00:16:48,480 --> 00:16:49,680
That's enough.
231
00:16:51,680 --> 00:16:53,200
I was just having fun.
232
00:16:54,440 --> 00:16:57,720
Mr. Su, you take things too seriously.
233
00:17:05,880 --> 00:17:06,600
Having fun?
234
00:17:10,440 --> 00:17:13,040
If you truly only see me
as a friend who can have fun with you,
235
00:17:13,880 --> 00:17:15,400
I will never pester you again.
236
00:17:19,280 --> 00:17:20,240
Look at me.
237
00:17:23,360 --> 00:17:24,440
Look at me!
238
00:17:25,760 --> 00:17:26,800
Do you dare say that again
239
00:17:27,760 --> 00:17:29,160
while looking into my eyes?
240
00:17:34,520 --> 00:17:35,560
Why not?
241
00:17:49,000 --> 00:17:50,760
I can give you the power you want.
242
00:17:54,040 --> 00:17:54,800
Shangguan Ya.
243
00:17:55,880 --> 00:17:57,760
I know you want
to keep the Shangguan Family safe.
244
00:17:58,120 --> 00:17:59,280
I know you want to be free.
245
00:18:00,000 --> 00:18:02,320
I know you want
to be in charge of the Shangguan Family.
246
00:18:03,120 --> 00:18:04,920
I have my own businesses.
247
00:18:05,400 --> 00:18:06,960
They've been doing great
all these years.
248
00:18:07,200 --> 00:18:08,280
I can provide you
with provisions and forage.
249
00:18:10,240 --> 00:18:11,600
I have a fief in Lan County.
250
00:18:12,080 --> 00:18:15,040
The late Emperor bestowed it on me
some years ago.
251
00:18:15,400 --> 00:18:16,680
You may build your army there.
252
00:18:16,880 --> 00:18:19,160
If you intend to fight your brothers
for the Shangguan Family
253
00:18:19,360 --> 00:18:20,680
and you need the support
of the imperial court,
254
00:18:20,760 --> 00:18:21,960
I can join the officialdom.
255
00:18:23,240 --> 00:18:24,840
If you don't want me
to join the officialdom,
256
00:18:25,840 --> 00:18:27,240
I'll stay in the Shangguan Family
257
00:18:28,440 --> 00:18:29,480
and assist you.
258
00:18:33,560 --> 00:18:34,280
Ya.
259
00:18:36,800 --> 00:18:37,560
I can give you
260
00:18:38,680 --> 00:18:39,960
everything you want
261
00:18:40,320 --> 00:18:41,520
and even more.
262
00:18:45,360 --> 00:18:46,520
I didn't propose to you earlier
263
00:18:47,760 --> 00:18:49,240
because the timing wasn't right.
264
00:18:53,800 --> 00:18:55,320
When will be the right timing, then?
265
00:18:55,760 --> 00:18:57,120
After the Crown Prince
ascends the throne.
266
00:18:57,680 --> 00:18:59,040
Do you think the Su Family
will still be around
267
00:18:59,560 --> 00:19:01,520
after the Crown Prince
ascends the throne?
268
00:19:04,160 --> 00:19:05,800
Don't you know
269
00:19:05,800 --> 00:19:07,560
what Su Rongqing is doing?
270
00:19:07,680 --> 00:19:09,720
Of course, I know
what Su Rongqing is doing.
271
00:19:10,920 --> 00:19:12,880
But have my father and I
taken any action?
272
00:19:14,000 --> 00:19:14,680
Ya.
273
00:19:18,040 --> 00:19:19,680
No matter who ascends the throne,
274
00:19:20,640 --> 00:19:22,320
the Su Family will be fine.
275
00:19:24,440 --> 00:19:26,840
My family has never been involved
in disputes over the throne.
276
00:19:27,000 --> 00:19:28,240
Rongqing
277
00:19:28,240 --> 00:19:29,840
is just one of His Majesty's pawns.
278
00:19:30,960 --> 00:19:32,240
Since he's bound by the family rules,
279
00:19:32,840 --> 00:19:34,200
he'll stop at where he should.
280
00:19:37,080 --> 00:19:38,880
The Crown Prince is supported
by the noble families.
281
00:19:40,160 --> 00:19:42,520
Now, the Shangguan Family
just needs to lie low.
282
00:19:43,880 --> 00:19:46,080
Once His Majesty passes away
and the Crown Prince ascends the throne,
283
00:19:46,080 --> 00:19:47,040
we can get married.
284
00:19:48,640 --> 00:19:49,720
If you're willing,
285
00:19:51,000 --> 00:19:52,080
I will have a grand procession
to marry you
286
00:19:52,080 --> 00:19:54,240
as the wife of the first young master
of the Su Family.
287
00:19:55,800 --> 00:19:57,040
If you're not willing,
288
00:20:01,120 --> 00:20:02,520
I'll tell you the same thing.
289
00:20:05,480 --> 00:20:08,320
I'm willing to leave the Su Family
of my own accord
290
00:20:08,800 --> 00:20:10,040
and marry into your family.
291
00:20:11,320 --> 00:20:12,360
Su Ronghua.
292
00:20:16,000 --> 00:20:17,240
I know all about...
293
00:20:19,880 --> 00:20:20,960
your sincere feelings for me.
294
00:20:23,120 --> 00:20:25,000
It's a shame that you don't understand
what Su Rongqing wants.
295
00:20:27,920 --> 00:20:29,040
You don't understand...
296
00:20:31,440 --> 00:20:32,640
what I want either.
297
00:20:45,600 --> 00:20:47,520
Why hasn't he coughed up blood yet?
298
00:20:48,720 --> 00:20:49,280
Young Master!
299
00:20:49,440 --> 00:20:50,560
Young Master, what happened?
300
00:20:50,680 --> 00:20:51,320
Young Master?
301
00:20:56,440 --> 00:20:57,440
What are you doing?
302
00:21:00,200 --> 00:21:00,920
Your Highness!
303
00:21:01,160 --> 00:21:03,200
I encountered a soothsayer
on the streets today.
304
00:21:03,320 --> 00:21:05,120
He said a disaster
would befall my young master today.
305
00:21:05,160 --> 00:21:06,440
Thus, he gave me this sachet.
306
00:21:06,480 --> 00:21:08,360
He said if something like that
were to happen,
307
00:21:08,440 --> 00:21:10,880
I should immerse this in the tea.
308
00:21:11,000 --> 00:21:12,960
After that, I should serve Young Master
with the tea.
309
00:21:13,320 --> 00:21:13,960
Your Highness,
310
00:21:14,320 --> 00:21:15,120
please make way!
311
00:21:15,120 --> 00:21:16,400
This concerns his life!
312
00:21:18,600 --> 00:21:19,200
Give it to me.
313
00:21:22,840 --> 00:21:24,360
These aren't valuable herbs.
314
00:21:24,720 --> 00:21:25,480
I'll give it a try.
315
00:21:28,320 --> 00:21:29,040
Young Master?
316
00:21:58,080 --> 00:21:58,720
Young Master.
317
00:22:08,520 --> 00:22:09,600
His pulses have been stabilized.
318
00:22:10,090 --> 00:22:11,250
He vomited the poison as well.
319
00:22:12,120 --> 00:22:13,320
That isn't the poison.
320
00:22:14,480 --> 00:22:15,400
That's the antidote.
321
00:22:17,520 --> 00:22:18,600
I need an answer.
322
00:22:19,640 --> 00:22:20,480
I need to know the truth.
323
00:22:23,000 --> 00:22:23,640
Your Highness.
324
00:22:27,760 --> 00:22:30,040
Miss Shangguan wishes to speak with you
at the back hill.
325
00:22:57,120 --> 00:22:58,080
Where's Miss Shangguan?
326
00:23:03,840 --> 00:23:04,360
Oh no!
327
00:23:04,360 --> 00:23:05,080
Rong!
328
00:23:05,800 --> 00:23:06,600
It's an ambush.
329
00:23:08,280 --> 00:23:08,960
Chuan!
330
00:23:09,040 --> 00:23:09,880
Protect Her Highness!
331
00:23:09,880 --> 00:23:10,520
Chuan!
332
00:23:11,240 --> 00:23:11,960
Run!
333
00:23:12,440 --> 00:23:13,160
Chuan!
334
00:23:13,320 --> 00:23:14,320
Escort my sister to leave!
335
00:23:15,840 --> 00:23:16,640
Chuan!
336
00:23:18,440 --> 00:23:19,640
Rong, just leave!
337
00:23:49,080 --> 00:23:50,160
Your Highness, run!
338
00:23:52,080 --> 00:23:53,080
Fengming, let's retreat!
339
00:24:04,640 --> 00:24:05,280
After her!
340
00:24:06,600 --> 00:24:07,360
Young Master.
341
00:24:09,520 --> 00:24:10,440
Thank you, sir.
342
00:24:15,360 --> 00:24:16,000
No!
343
00:24:24,840 --> 00:24:25,680
Cheng!
344
00:24:26,200 --> 00:24:26,920
Cheng!
345
00:24:28,680 --> 00:24:30,280
- Prince Su?
- Cheng!
346
00:24:30,440 --> 00:24:32,040
Prince Su!
347
00:24:32,160 --> 00:24:32,760
Cheng!
348
00:24:32,760 --> 00:24:33,400
Your Majesty!
349
00:24:34,960 --> 00:24:36,360
Cheng!
350
00:24:37,240 --> 00:24:37,920
Imperial physician!
351
00:24:38,040 --> 00:24:39,680
- Imperial physician!
- Imperial physician!
352
00:24:40,680 --> 00:24:41,320
Cheng!
353
00:24:41,320 --> 00:24:42,000
Your Majesty.
354
00:24:42,320 --> 00:24:42,960
Hurry!
355
00:24:48,880 --> 00:24:50,040
Your Majesty, he...
356
00:24:50,160 --> 00:24:50,680
He...
357
00:24:50,680 --> 00:24:51,080
Speak up!
358
00:24:51,080 --> 00:24:52,360
I think His Highness is poisoned!
359
00:24:52,360 --> 00:24:53,040
By what kind of poison?
360
00:24:53,040 --> 00:24:53,640
Shut up!
361
00:24:56,120 --> 00:24:57,760
Treat him the way you neutralize
the Poison of the Fragrant Beauty.
362
00:24:58,480 --> 00:25:00,520
If you fail, I'll execute you
and your entire clan!
363
00:25:00,520 --> 00:25:01,160
Yes, Your Majesty!
364
00:25:32,400 --> 00:25:33,120
Li Rong!
365
00:25:40,720 --> 00:25:42,320
Pei Wenxuan!
366
00:25:42,960 --> 00:25:43,720
Hurry!
367
00:25:46,560 --> 00:25:47,320
Your Highness!
368
00:25:47,840 --> 00:25:48,600
Hold onto me!
369
00:26:12,720 --> 00:26:13,480
Your Highness,
370
00:26:14,880 --> 00:26:16,840
this time, I finally
won against Pei Wenxuan.
371
00:26:23,280 --> 00:26:24,080
Li Rong!
372
00:26:26,400 --> 00:26:27,200
- Your Highness!
- Your Highness!
373
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Your Highness, calm down!
374
00:26:32,360 --> 00:26:33,880
It's useless
even if you jump after them.
375
00:26:34,360 --> 00:26:36,120
Now, you're Her Highness's last hope.
376
00:26:36,360 --> 00:26:38,560
Our priority right now
is to protect the Crown Prince.
377
00:26:54,480 --> 00:26:55,400
Head to the bottom of the cliff.
378
00:26:56,560 --> 00:26:57,920
Find Her Highness at all costs.
379
00:26:58,240 --> 00:26:58,880
Yes, sir!
380
00:26:59,560 --> 00:27:00,400
The rest of you,
381
00:27:01,440 --> 00:27:02,080
follow me.
382
00:27:42,800 --> 00:27:45,040
Li Chuan, there's no escape.
383
00:27:45,240 --> 00:27:46,520
I'll show you some respect.
384
00:27:46,760 --> 00:27:47,920
You may cut your throat.
385
00:27:49,320 --> 00:27:51,040
Your Highness, you should retreat.
386
00:27:51,920 --> 00:27:52,560
Kill them!
387
00:28:18,280 --> 00:28:19,040
Fengming!
388
00:28:45,640 --> 00:28:46,360
Your Highness.
389
00:28:46,440 --> 00:28:47,320
Protect His Highness!
390
00:28:48,120 --> 00:28:49,120
Escort His Highness back to the tent.
391
00:28:49,120 --> 00:28:49,760
Your Highness!
392
00:28:52,800 --> 00:28:53,360
Come on.
393
00:28:54,000 --> 00:28:54,720
Your Highness.
394
00:28:54,800 --> 00:28:55,440
Be careful.
395
00:28:58,560 --> 00:28:59,360
Where's Rong?
396
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Where is Rong?
397
00:29:09,600 --> 00:29:10,680
Your Highness, I'll bring her here
398
00:29:10,840 --> 00:29:12,000
once you've fully recovered.
399
00:29:15,200 --> 00:29:16,480
Take His Highness for some rest.
400
00:29:17,800 --> 00:29:19,040
You won't deceive me, right?
401
00:29:19,480 --> 00:29:21,200
I won't. Imperial physician.
402
00:29:22,760 --> 00:29:24,040
Your Highness, please have some rest.
403
00:29:24,640 --> 00:29:25,240
Come on.
404
00:29:25,880 --> 00:29:26,600
Mr. Pei.
405
00:29:32,520 --> 00:29:33,640
Li Cheng isn't dead.
406
00:29:34,120 --> 00:29:35,760
We have to send someone
to keep an eye on the palace.
407
00:29:37,080 --> 00:29:38,120
Regarding Li Chuan's injury,
408
00:29:38,440 --> 00:29:39,520
I want no one else to know it
409
00:29:39,840 --> 00:29:41,160
no matter whether he lives
or dies in the end.
410
00:29:43,760 --> 00:29:44,480
Also,
411
00:29:44,800 --> 00:29:46,080
notify Lin Feibai and his troops
412
00:29:46,520 --> 00:29:48,000
to be ready to enter the capital
ahead of schedule.
413
00:29:49,560 --> 00:29:52,000
Miss Shangguan, I'll be counting on you.
414
00:29:57,080 --> 00:29:57,800
Mr. Pei.
415
00:30:00,120 --> 00:30:01,600
You must bring Her Highness back.
416
00:30:04,480 --> 00:30:05,080
I will.
417
00:32:48,480 --> 00:32:49,160
Don't worry.
418
00:32:50,440 --> 00:32:51,360
I'm not trying to kill you.
419
00:32:55,400 --> 00:32:56,840
I still have questions for you.
420
00:32:57,600 --> 00:32:58,680
Therefore, I won't kill you.
421
00:33:03,240 --> 00:33:04,600
Your Highness, what questions
do you have for me?
422
00:33:14,240 --> 00:33:15,040
Back then...
423
00:33:18,480 --> 00:33:19,960
how did I die?
424
00:33:23,720 --> 00:33:25,320
Your Highness, you asked me
the same question before.
425
00:33:27,360 --> 00:33:27,880
I killed you...
426
00:33:27,880 --> 00:33:28,640
You're lying.
427
00:33:30,840 --> 00:33:32,000
Today, Pei Wenxuan
428
00:33:32,480 --> 00:33:34,360
poisoned Xie Chunhe by using
the Poison of the Fragrant Beauty.
429
00:33:34,840 --> 00:33:36,280
But Xie Chunhe didn't die immediately
430
00:33:36,720 --> 00:33:37,880
when the poison was taking effect.
431
00:33:38,400 --> 00:33:40,360
There must be something that was
delaying the effects of the poison.
432
00:33:41,880 --> 00:33:43,000
When I rushed there,
433
00:33:44,080 --> 00:33:45,960
I detected an abnormal scent
from Xie Chunhe.
434
00:33:47,400 --> 00:33:48,240
It had the same smell
435
00:33:48,840 --> 00:33:50,960
as the smell I detected
436
00:33:51,160 --> 00:33:52,160
from Pei Wenxuan back then.
437
00:33:53,320 --> 00:33:55,280
At first, I thought that was
the Poison of the Fragrant Beauty.
438
00:33:55,920 --> 00:33:56,680
But after that,
439
00:33:57,080 --> 00:33:59,720
Xie Chunhe's servant added
the ingredients inside the sachet
440
00:34:00,040 --> 00:34:01,280
into the tea and fed him with it.
441
00:34:02,000 --> 00:34:03,120
After that,
442
00:34:04,360 --> 00:34:05,560
the poison was neutralized.
443
00:34:06,880 --> 00:34:08,400
Therefore, I have reasons
444
00:34:10,120 --> 00:34:12,240
to suspect that you didn't
give Pei Wenxuan the poison back then.
445
00:34:16,640 --> 00:34:19,120
You gave him the antidote,
which delayed the effects of the poison.
446
00:34:20,320 --> 00:34:21,040
Am I right?
447
00:34:27,880 --> 00:34:31,640
If so, who exactly killed me?
448
00:34:33,920 --> 00:34:34,720
Your Highness.
449
00:34:38,560 --> 00:34:39,560
That's not important.
450
00:34:40,880 --> 00:34:41,680
It's not important?
451
00:35:05,840 --> 00:35:06,840
If so,
452
00:35:07,760 --> 00:35:08,920
let's return together.
453
00:35:10,160 --> 00:35:11,520
We shall assist Chuan together.
454
00:35:14,880 --> 00:35:15,680
Your Highness.
455
00:35:18,760 --> 00:35:22,040
Li Chuan once annihilated my clan.
456
00:35:22,440 --> 00:35:24,200
But the current him
did nothing to your clan.
457
00:35:25,480 --> 00:35:26,640
Why can't you let him off?
458
00:35:33,400 --> 00:35:34,880
We can make a new choice.
459
00:35:36,440 --> 00:35:37,400
Some events
460
00:35:38,360 --> 00:35:39,680
are entirely preventable.
461
00:35:40,480 --> 00:35:41,760
Why can't you let him off?
462
00:35:42,040 --> 00:35:42,920
Let's assist Chuan
463
00:35:43,640 --> 00:35:44,840
and help him ascend the throne.
464
00:35:45,320 --> 00:35:46,640
You can be the master of the Su Family.
465
00:35:47,080 --> 00:35:48,480
I can even be your matchmaker.
466
00:35:49,280 --> 00:35:50,560
You can marry the lady you love.
467
00:35:51,200 --> 00:35:52,000
Don't worry.
468
00:35:52,280 --> 00:35:53,000
With me around,
469
00:35:53,000 --> 00:35:54,440
Chuan won't do anything
to the noble families.
470
00:35:54,960 --> 00:35:55,680
Let's
471
00:35:56,920 --> 00:35:57,760
assist Chuan
472
00:35:58,360 --> 00:35:59,960
and help him become an emperor
who will be remembered for centuries.
473
00:36:00,480 --> 00:36:01,840
This way, all of us can live in peace.
474
00:36:01,840 --> 00:36:03,120
It won't end that way.
475
00:36:03,600 --> 00:36:04,400
Your Highness,
476
00:36:05,040 --> 00:36:06,480
you should stay out of this.
477
00:36:06,680 --> 00:36:08,480
You should leave Huajing
together with Pei Wenxuan.
478
00:36:08,640 --> 00:36:09,560
I'll bring you back
479
00:36:09,680 --> 00:36:10,600
after one year.
480
00:36:10,640 --> 00:36:11,640
For what?
481
00:36:12,200 --> 00:36:13,400
Is it to witness Chuan's ascension?
482
00:36:13,400 --> 00:36:14,680
He cannot ascend the throne!
483
00:36:48,600 --> 00:36:49,440
Even if you don't tell me...
484
00:36:52,480 --> 00:36:53,320
I still know the answer.
485
00:36:57,160 --> 00:36:58,280
I'm sure that I was killed
486
00:36:59,160 --> 00:37:00,880
by the Poison
of the Fragrant Beauty back then.
487
00:37:02,410 --> 00:37:04,210
If not, you wouldn't have used
the antidote to it.
488
00:37:05,480 --> 00:37:07,520
And only three people
know about its formula.
489
00:37:08,320 --> 00:37:09,000
It's you,
490
00:37:09,680 --> 00:37:10,400
Pei Wenxuan,
491
00:37:11,360 --> 00:37:12,040
and...
492
00:37:18,560 --> 00:37:19,440
And Li Chuan.
493
00:37:27,040 --> 00:37:28,040
If it wasn't you
494
00:37:28,800 --> 00:37:29,760
or Pei Wenxuan,
495
00:37:31,080 --> 00:37:32,120
who else could it be?
496
00:37:38,480 --> 00:37:40,160
I'm not a golden canary
kept in a cage.
497
00:37:40,480 --> 00:37:41,800
I've been through pleasant moments.
498
00:37:41,920 --> 00:37:43,400
I've been through hard times as well.
499
00:37:44,160 --> 00:37:45,000
Su Rongqing.
500
00:37:46,000 --> 00:37:47,680
If you still take me as the Princess,
501
00:37:47,680 --> 00:37:48,840
turn around and look at me.
502
00:37:49,840 --> 00:37:50,600
Look at me.
503
00:38:00,920 --> 00:38:01,800
Tell me.
504
00:38:03,640 --> 00:38:04,480
Who...
505
00:38:06,320 --> 00:38:07,200
killed me?
506
00:38:16,480 --> 00:38:17,480
It was everyone.
507
00:38:23,000 --> 00:38:23,920
It was me.
508
00:38:27,080 --> 00:38:28,080
It was Li Chuan.
509
00:38:29,680 --> 00:38:30,920
It was Shangguan Ya.
510
00:38:33,400 --> 00:38:35,880
All of us joined our forces
and killed you.
511
00:38:40,880 --> 00:38:41,840
So, Your Highness...
512
00:38:43,480 --> 00:38:44,840
Now, you know
513
00:38:45,880 --> 00:38:48,440
why I would never allow Li Chuan
to ascend the throne again
514
00:38:49,920 --> 00:38:52,200
even though this might only be a dream.
515
00:38:54,600 --> 00:38:56,000
Now, you know...
516
00:38:58,320 --> 00:38:59,480
why I have to sit idly by
517
00:39:00,360 --> 00:39:01,480
and watch you marry another man
518
00:39:01,840 --> 00:39:03,360
even though I've entered your dream
519
00:39:03,800 --> 00:39:05,040
as
520
00:39:05,040 --> 00:39:06,880
a perfectly normal man.
521
00:39:13,040 --> 00:39:14,160
Did you think I didn't wish
to vie for you?
522
00:39:14,920 --> 00:39:16,920
Did you think I dared not do so
or I couldn't win?
523
00:39:19,320 --> 00:39:20,400
It's none of that.
524
00:39:25,520 --> 00:39:26,520
It's all because...
525
00:39:34,480 --> 00:39:35,800
I don't have the right to do so.
526
00:39:38,800 --> 00:39:40,680
People like Li Chuan and me...
527
00:39:43,320 --> 00:39:45,200
only deserve to live in hell.
528
00:39:51,080 --> 00:39:52,160
I deserve to die.
529
00:39:56,280 --> 00:39:57,040
Li Chuan...
530
00:39:59,920 --> 00:40:01,320
deserves to die as well.
531
00:40:16,470 --> 00:40:18,390
Young Master, our men and I
can head down there ourselves.
532
00:40:18,400 --> 00:40:19,000
I'll head there myself.
533
00:40:19,000 --> 00:40:19,480
Wait.
534
00:40:20,600 --> 00:40:21,360
Young Master.
535
00:40:21,640 --> 00:40:23,560
This is too high and too risky.
536
00:40:23,560 --> 00:40:25,480
Can't you just wait here for our news?
537
00:40:28,160 --> 00:40:30,560
Young Master, why are you so stubborn?
538
00:40:30,680 --> 00:40:32,160
What if something happens to you?
539
00:40:32,160 --> 00:40:32,600
If so, I...
540
00:40:32,600 --> 00:40:33,120
Enough!
541
00:40:34,560 --> 00:40:36,120
You only care about me.
542
00:40:36,120 --> 00:40:37,040
What about Her Highness?
543
00:40:37,880 --> 00:40:39,880
She fell off the cliff
right in front of me.
544
00:40:40,400 --> 00:40:41,640
But I couldn't do anything about it.
545
00:40:42,280 --> 00:40:43,360
I could've caught her hands
546
00:40:43,600 --> 00:40:44,280
had I been
547
00:40:44,280 --> 00:40:45,920
a little faster, just like Su Rongqing.
548
00:40:47,440 --> 00:40:49,400
I'm the most useless prince consort
in the world.
549
00:40:50,120 --> 00:40:52,160
Young Master,
this isn't entirely your fault.
550
00:40:52,160 --> 00:40:53,360
I must find Her Highness.
551
00:40:53,680 --> 00:40:54,880
I must find Her Highness!
552
00:41:08,080 --> 00:41:10,120
Young Master, you should take a break.
553
00:41:10,280 --> 00:41:11,960
I said, let's continue.
554
00:41:15,360 --> 00:41:16,520
Young Master, wait for me!
555
00:41:20,000 --> 00:41:20,640
Young Master!
556
00:41:24,640 --> 00:41:25,280
Young Master.
557
00:41:28,560 --> 00:41:29,680
Young Master, watch out!
558
00:41:40,640 --> 00:41:41,480
What's the reason?
559
00:41:43,200 --> 00:41:44,680
Why did Chuan kill me?
560
00:41:45,480 --> 00:41:46,880
I spent my whole life assisting him.
561
00:41:47,400 --> 00:41:48,680
I was his elder sister.
562
00:41:49,360 --> 00:41:50,560
I was the closest blood relative he had
563
00:41:50,560 --> 00:41:52,360
after our parents had passed away.
564
00:41:54,560 --> 00:41:56,200
Even if he was worried
about my influence and power,
565
00:41:57,200 --> 00:41:58,920
he shouldn't have resorted
to ruthlessness.
566
00:42:22,760 --> 00:42:24,440
It was the tenth year of Dexu Era.
567
00:42:25,960 --> 00:42:27,360
You were traveling around.
568
00:42:27,490 --> 00:42:28,930
Then you encountered an alchemist.
569
00:42:30,080 --> 00:42:31,560
He excelled at making elixirs.
570
00:42:32,400 --> 00:42:33,760
You inquired about him
from various sources
571
00:42:33,760 --> 00:42:35,120
and visited him
in the mountains several times
572
00:42:35,960 --> 00:42:37,880
before you were able to convince him
to leave the mountain.
573
00:42:38,760 --> 00:42:39,960
Then you recommended him to Li Chuan.
574
00:42:41,400 --> 00:42:42,560
Not long after that,
575
00:42:43,410 --> 00:42:45,210
Li Chuan often felt unwell.
576
00:42:45,280 --> 00:42:46,760
He launched a thorough investigation
within the palace.
577
00:42:47,560 --> 00:42:48,760
However, he didn't discover anything.
578
00:42:49,880 --> 00:42:52,320
The alchemist you recommended
to Li Chuan
579
00:42:53,080 --> 00:42:54,560
died because he fell into the lake
after getting drunk.
580
00:42:55,960 --> 00:42:58,400
So, there was something wrong
with the alchemist?
581
00:42:59,640 --> 00:43:00,920
That alchemist
582
00:43:02,680 --> 00:43:04,440
was carefully selected
by the noble families.
583
00:43:05,000 --> 00:43:06,960
Shangguan Ya came up with the plan.
584
00:43:07,440 --> 00:43:08,440
She lured you
585
00:43:09,360 --> 00:43:10,520
into encountering the alchemist.
586
00:43:18,880 --> 00:43:19,480
So...
587
00:43:20,040 --> 00:43:21,800
So, that made Chuan think
588
00:43:22,680 --> 00:43:23,680
that I was trying to kill him, right?
589
00:43:30,200 --> 00:43:32,080
But why didn't he ask me about it?
590
00:43:32,920 --> 00:43:33,680
If he did...
591
00:43:33,680 --> 00:43:34,400
What should he ask you?
592
00:43:35,390 --> 00:43:37,190
Your Highness, what if you were the one
593
00:43:37,200 --> 00:43:38,880
who planted the alchemist
by His Majesty's side on purpose?
594
00:43:40,480 --> 00:43:41,680
Would you admit to it?
595
00:43:47,440 --> 00:43:49,160
Since it was discovered back then,
596
00:43:50,520 --> 00:43:52,160
why wasn't I investigated at that time?
597
00:43:52,440 --> 00:43:53,880
How could he investigate you?
598
00:43:54,960 --> 00:43:56,880
You're the Princess Royal
representing the noble families,
599
00:43:57,360 --> 00:43:59,480
the powerful regent Princess Royal.
600
00:44:00,160 --> 00:44:02,120
If he were to make a move
against you openly,
601
00:44:03,360 --> 00:44:04,480
how certain could he be of success?
602
00:44:06,840 --> 00:44:07,800
So...
603
00:44:08,480 --> 00:44:09,400
So...
604
00:44:11,960 --> 00:44:13,480
he chose to poison you.
605
00:44:21,680 --> 00:44:25,360
♪Who gazes at the sky from afar?♪
606
00:44:25,440 --> 00:44:28,840
♪Who gazes at the sky from afar?♪
607
00:44:28,920 --> 00:44:32,240
♪In the night's chill breeze♪
608
00:44:32,360 --> 00:44:35,680
♪What is she singing for?♪
609
00:44:35,880 --> 00:44:39,160
♪The wind caresses the hills♪
610
00:44:39,320 --> 00:44:42,600
♪The wind causes ripples on calm water♪
611
00:44:42,730 --> 00:44:48,400
♪Moonlight graces passing souls♪
612
00:45:17,360 --> 00:45:20,520
♪Her steps get slower and slower♪
613
00:45:20,640 --> 00:45:23,920
♪She's trod a lengthy path♪
614
00:45:24,160 --> 00:45:27,400
♪Memories lost then found♪
615
00:45:27,680 --> 00:45:30,800
♪Gazing idly as clouds roll by♪
616
00:45:31,120 --> 00:45:34,200
♪She holds a red candle♪
617
00:45:34,560 --> 00:45:37,840
♪To brave the thick fog♪
618
00:45:38,000 --> 00:45:41,280
♪Life can be bitter sometimes♪
619
00:45:41,580 --> 00:45:44,820
♪Experience it with grace♪
620
00:45:44,950 --> 00:45:48,230
♪Like a fleeting dream♪
621
00:45:48,400 --> 00:45:51,720
♪Like a fleeting dream♪
622
00:45:51,880 --> 00:45:57,800
♪Neither warmth nor cold will last♪
623
00:45:58,920 --> 00:46:02,040
♪Like a fleeting dream♪
624
00:46:02,320 --> 00:46:05,560
♪Like a fleeting dream♪
625
00:46:05,680 --> 00:46:11,640
♪The moon is reflected in her eyes♪
626
00:46:40,520 --> 00:46:46,480
♪In her gaze,
the unwavering faith remains♪
42580
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.