Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,420 --> 00:01:25,930
[The Princess Royal]
2
00:01:25,930 --> 00:01:28,850
[Adapted from Mo Shu Bai's novel,
The Princess Royal on jjwxc.net]
3
00:01:28,850 --> 00:01:29,920
[This is a work of fiction.]
4
00:01:29,920 --> 00:01:32,920
[Episode 31]
5
00:01:33,200 --> 00:01:36,160
I've always wanted to suppress
the northern enemies
6
00:01:36,800 --> 00:01:38,840
to keep our country safe
from constant skirmishes.
7
00:01:41,200 --> 00:01:41,880
Official Pei,
8
00:01:42,280 --> 00:01:43,560
do you have any useful suggestions?
9
00:01:45,000 --> 00:01:45,800
Perhaps
10
00:01:46,400 --> 00:01:48,160
we could hold
a military examination next year.
11
00:01:48,560 --> 00:01:49,360
A military examination?
12
00:01:51,440 --> 00:01:52,440
That's a brilliant idea.
13
00:01:54,640 --> 00:01:55,920
I have always wanted to build
14
00:01:55,920 --> 00:01:57,720
an army that truly belongs
to the royal family.
15
00:01:58,320 --> 00:01:59,280
It's a good idea
to hold a military examination.
16
00:02:03,160 --> 00:02:05,720
After we suppress the northern enemies,
17
00:02:06,520 --> 00:02:08,920
I plan to station an army
of 100,000 men in the South
18
00:02:09,200 --> 00:02:10,200
permanently
19
00:02:10,720 --> 00:02:12,320
to spread our culture
20
00:02:12,440 --> 00:02:13,600
and influence foreign enemies
21
00:02:13,800 --> 00:02:14,760
so that 100 years from now,
22
00:02:15,280 --> 00:02:17,400
the southern lands
will be unified as one.
23
00:02:19,120 --> 00:02:20,480
Your Majesty, your exceptional foresight
24
00:02:20,680 --> 00:02:22,040
will make your plans
come to fruition eventually.
25
00:02:22,760 --> 00:02:23,480
Besides,
26
00:02:24,200 --> 00:02:25,720
the southern lands have been
plagued by floods for years.
27
00:02:26,400 --> 00:02:28,960
Instead of repairing the dam
all the time,
28
00:02:29,400 --> 00:02:31,360
we should build another channel
to divert the water flow.
29
00:02:33,200 --> 00:02:34,000
Unfortunately,
30
00:02:34,760 --> 00:02:36,890
the elite troops, money, and food
in the country
31
00:02:36,890 --> 00:02:38,360
all belong to the noble families.
32
00:02:40,320 --> 00:02:41,240
But the noble families
33
00:02:42,800 --> 00:02:43,960
only care for their self-preservation.
34
00:02:44,960 --> 00:02:46,880
Let alone start wars at the borders,
35
00:02:47,440 --> 00:02:48,960
even if there is a war in the capital,
36
00:02:49,320 --> 00:02:50,880
they will only try to negotiate
rather than fight.
37
00:02:52,280 --> 00:02:53,440
Those cowards.
38
00:03:00,080 --> 00:03:03,080
What do you think of what I said?
39
00:03:05,360 --> 00:03:06,520
You are a wise emperor.
40
00:03:06,880 --> 00:03:08,400
I dare not say anything otherwise.
41
00:03:09,040 --> 00:03:10,040
Just speak your mind.
42
00:03:13,600 --> 00:03:15,680
My clan came from a humble background.
43
00:03:16,040 --> 00:03:17,960
We gained our reputation
for your appreciation.
44
00:03:18,520 --> 00:03:20,240
My father has always been
your loyal supporter
45
00:03:20,880 --> 00:03:23,200
and I will follow in his footsteps.
46
00:03:25,440 --> 00:03:26,200
Very well.
47
00:03:28,280 --> 00:03:31,360
Your family
and Cheng's mother's kinsfolk
48
00:03:31,960 --> 00:03:33,480
may have been commoners,
49
00:03:34,280 --> 00:03:35,360
unlike those from the noble families,
50
00:03:36,040 --> 00:03:39,320
but you have a heart of gold.
51
00:03:39,840 --> 00:03:44,080
In the future, I hope you'll continue
assisting me in the state affairs.
52
00:03:47,280 --> 00:03:48,280
Especially Cheng.
53
00:03:48,680 --> 00:03:49,680
He's still young.
54
00:03:51,240 --> 00:03:53,880
You should guide him on his journey
55
00:03:54,080 --> 00:03:55,040
on my behalf to share my burdens,
56
00:03:55,400 --> 00:03:56,200
understood?
57
00:03:58,560 --> 00:03:59,480
I understand.
58
00:04:03,160 --> 00:04:03,880
Mr. Pei.
59
00:04:06,160 --> 00:04:07,840
His Majesty has high expectations for you.
60
00:04:10,520 --> 00:04:13,040
Has His Majesty been
experiencing health issues lately?
61
00:04:19,440 --> 00:04:21,200
His Majesty has been experiencing
62
00:04:21,320 --> 00:04:23,360
temporary blindness in the morning
for the past two days.
63
00:04:23,960 --> 00:04:25,920
We are secretly searching
for famous physicians.
64
00:04:29,760 --> 00:04:30,360
Mr. Pei,
65
00:04:31,200 --> 00:04:32,800
you have to plan ahead.
66
00:04:33,840 --> 00:04:35,360
His Majesty wanted me to remind you
67
00:04:36,040 --> 00:04:37,600
that only the commoners
will truly support you.
68
00:04:40,880 --> 00:04:43,160
I have conveyed His Majesty's message.
69
00:04:43,480 --> 00:04:44,440
I'll take my leave.
70
00:04:52,520 --> 00:04:54,080
Looks like chaos is drawing near.
71
00:05:00,720 --> 00:05:02,760
Mr. Pei, Consort Rou
wants to see you now.
72
00:05:13,720 --> 00:05:14,520
Mr. Pei, a moment, please.
73
00:05:18,640 --> 00:05:19,280
Your Highness.
74
00:05:20,320 --> 00:05:22,280
Mr. Pei, come in, please.
75
00:05:27,520 --> 00:05:30,080
Greetings, Your Highnesses.
76
00:05:32,920 --> 00:05:35,520
This time, we've got ourselves
into huge trouble
77
00:05:35,840 --> 00:05:37,480
for taking down Wang Houwen.
78
00:05:41,400 --> 00:05:43,960
I have something to tell you.
79
00:05:44,640 --> 00:05:46,200
Privately, if possible.
80
00:05:48,520 --> 00:05:50,320
All of you may leave now.
81
00:05:52,840 --> 00:05:53,840
I'll take my leave.
82
00:06:03,760 --> 00:06:05,960
It's a fact that no one would dare
to offend the noble families.
83
00:06:06,520 --> 00:06:07,280
However,
84
00:06:08,080 --> 00:06:09,520
we can't simply do nothing.
85
00:06:10,160 --> 00:06:11,520
After all, His Majesty is watching.
86
00:06:13,840 --> 00:06:15,080
Now that Wang Houwen
has been gotten rid of,
87
00:06:15,280 --> 00:06:16,760
you have taken your stand.
88
00:06:17,240 --> 00:06:18,680
When you release the others afterward,
89
00:06:19,360 --> 00:06:20,480
the noble families would think
90
00:06:20,920 --> 00:06:22,440
that you're doing them a favor.
91
00:06:24,480 --> 00:06:27,280
If you release them from the beginning,
92
00:06:27,800 --> 00:06:29,280
would the noble families still think
93
00:06:29,560 --> 00:06:32,320
that you're showing them grace?
94
00:06:34,960 --> 00:06:36,080
Besides, this is the only way
95
00:06:36,800 --> 00:06:37,560
to create
96
00:06:37,800 --> 00:06:40,240
an opportunity for Prince Su
to recruit talents.
97
00:06:42,120 --> 00:06:43,680
Had I not done all that,
98
00:06:43,840 --> 00:06:46,240
the noble families might have assumed
that you're scared of them.
99
00:06:47,480 --> 00:06:50,200
You spoke my mind.
100
00:06:54,880 --> 00:06:56,040
Mr. Pei,
101
00:06:56,200 --> 00:06:57,840
as the chief examiner
for the metropolitan examination,
102
00:06:58,000 --> 00:06:59,760
I'm sure it won't be hard for you
103
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
to put a few names
on the primary list of candidates.
104
00:07:05,900 --> 00:07:07,320
[Yang Xu, Wang Zhao, Wen Tong,
Tian Xiwen, Liu Li, Chen Qing]
105
00:07:07,880 --> 00:07:09,640
Aren't these people
all from noble families?
106
00:07:10,160 --> 00:07:12,280
Why don't they just follow
the Royal Selection route?
107
00:07:12,400 --> 00:07:14,160
Their names are not included
in the noble families' pedigrees.
108
00:07:14,840 --> 00:07:16,760
They're only related to them somehow.
109
00:07:24,840 --> 00:07:25,520
Your Highness,
110
00:07:26,080 --> 00:07:29,080
there are some things
that I'm not sure if I should say.
111
00:07:29,200 --> 00:07:30,360
Pray tell.
112
00:07:33,080 --> 00:07:38,120
What do you want, Your Highness?
It's getting a large amount of money
113
00:07:38,200 --> 00:07:40,200
and live a peaceful life in the palace,
114
00:07:40,720 --> 00:07:41,600
or
115
00:07:42,400 --> 00:07:43,960
making Prince Su
116
00:07:45,680 --> 00:07:46,920
ascend the throne?
117
00:07:52,280 --> 00:07:53,520
Sorry for my abruptness.
118
00:07:54,640 --> 00:07:57,040
But there are limited positions
119
00:07:57,080 --> 00:07:58,520
in the imperial court.
120
00:07:58,680 --> 00:07:59,880
Having more people
from the noble families
121
00:08:00,160 --> 00:08:02,120
means there will be fewer opportunities
for real commoners.
122
00:08:02,440 --> 00:08:05,360
You should know better than I do
123
00:08:05,840 --> 00:08:07,360
who can be of value to Prince Su.
124
00:08:11,880 --> 00:08:13,080
The metropolitan examination
will commence
125
00:08:13,200 --> 00:08:14,500
[Notice of Metropolitan Examination]
on the 10th day of the 10th month
126
00:08:14,500 --> 00:08:15,760
in the 25th year of the Yongning Era.
127
00:08:15,880 --> 00:08:18,400
There will be two categories
of passing candidates.
128
00:08:18,720 --> 00:08:21,360
Those on the Primary List will be
appointed directly in the capital
129
00:08:21,760 --> 00:08:24,040
and those on the Secondary List will be
appointed in regional governments.
130
00:08:24,920 --> 00:08:26,160
That doesn't sound very appealing.
131
00:08:26,280 --> 00:08:27,680
I heard those regional positions
are posts with very little to do.
132
00:08:28,200 --> 00:08:30,400
We'd better study harder.
133
00:08:30,640 --> 00:08:33,560
After all, those on the Primary List
can work directly in the capital.
134
00:08:33,800 --> 00:08:35,200
That depends on whether we can pass.
135
00:08:35,800 --> 00:08:36,600
Yeah.
136
00:08:36,600 --> 00:08:42,720
[Examination Hall]
137
00:09:15,040 --> 00:09:16,000
Your Majesty,
138
00:09:16,320 --> 00:09:18,680
these are the candidates
for the palace examination.
139
00:09:21,000 --> 00:09:23,320
- Greetings, Your Majesty.
- Greetings, Your Majesty.
140
00:09:23,480 --> 00:09:26,640
- Long live Your Majesty!
- Long live Your Majesty!
141
00:09:26,800 --> 00:09:29,200
You may rise.
142
00:09:29,320 --> 00:09:30,600
- Thank you, Your Majesty.
- Thank you, Your Majesty.
143
00:09:31,080 --> 00:09:33,680
Please set a question
for the candidates, Your Majesty.
144
00:09:34,960 --> 00:09:36,720
How can a ruler ensure
that his officials
145
00:09:37,760 --> 00:09:39,200
are free from corruption,
that his people harbor no greed,
146
00:09:39,640 --> 00:09:40,840
and that every family
can sustain themselves?
147
00:09:41,520 --> 00:09:43,120
How can the ruler maintain the country's
traditions and culture,
148
00:09:43,680 --> 00:09:44,880
create an education system
that is accessible to all,
149
00:09:45,240 --> 00:09:46,520
and build a competitive
agricultural industry?
150
00:09:46,800 --> 00:09:48,480
A good strategist knows
how to win a battle without fighting.
151
00:09:48,680 --> 00:09:50,560
A good general knows
how to quash his enemy's plans
152
00:09:50,720 --> 00:09:52,080
to end a battle
153
00:09:52,200 --> 00:09:54,440
even before it starts.
154
00:09:55,160 --> 00:09:56,200
Discuss the topics above.
155
00:09:57,200 --> 00:09:58,600
I shall read your answers myself.
156
00:09:59,560 --> 00:10:00,960
Out of the seven major noble families
in the capital,
157
00:10:01,480 --> 00:10:03,320
other than the four main ones
who have lasted for nine generations,
158
00:10:03,680 --> 00:10:05,680
I see we have representatives
from the other three noble families.
159
00:10:06,400 --> 00:10:08,200
I'm greatly honored
by your gracious presence.
160
00:10:10,320 --> 00:10:13,440
Your Highness, we're here
to congratulate you in advance
161
00:10:13,800 --> 00:10:16,080
for taking back the Inspectorate Office
from Consort Rou
162
00:10:16,320 --> 00:10:18,160
and being reinstated as the Supervisor
of the Inspectorate Office.
163
00:10:19,200 --> 00:10:20,440
You jest, Mr. Wang.
164
00:10:21,200 --> 00:10:21,960
The Inspectorate Office
165
00:10:21,960 --> 00:10:24,160
is doing fine under the leadership
of Consort Rou and Prince Su.
166
00:10:24,320 --> 00:10:25,680
What do I have to do with this?
167
00:10:28,200 --> 00:10:29,440
We're here today
168
00:10:29,720 --> 00:10:31,440
to discuss with you
169
00:10:31,840 --> 00:10:34,480
how we can help you
170
00:10:34,680 --> 00:10:37,440
regain the Inspectorate Office's
leadership.
171
00:11:01,320 --> 00:11:03,440
Your Highness, if you have any request,
172
00:11:03,960 --> 00:11:05,040
pray tell.
173
00:11:10,160 --> 00:11:11,600
Mr. Zheng, you're a sensible one.
174
00:11:14,560 --> 00:11:16,840
Actually, I know why exactly
175
00:11:16,840 --> 00:11:17,960
you're here today.
176
00:11:18,720 --> 00:11:19,800
Instead of putting it as helping me,
177
00:11:19,800 --> 00:11:22,320
I'd say that you're helping yourselves.
178
00:11:24,840 --> 00:11:26,440
The fall season is ending soon.
179
00:11:27,320 --> 00:11:28,600
The officials that Consort Rou
has dealt with
180
00:11:28,600 --> 00:11:30,680
will all be executed by then.
181
00:11:30,840 --> 00:11:33,560
You want me to take over
and change the original sentence
182
00:11:33,720 --> 00:11:35,480
so that your family members
won't be executed,
183
00:11:36,320 --> 00:11:37,440
especially Mr. Wang's.
184
00:11:41,200 --> 00:11:42,960
Let me guess what's on your mind.
185
00:11:43,080 --> 00:11:46,080
Consort Rou is ambitious and bears
a grudge against the noble families.
186
00:11:46,200 --> 00:11:47,560
If no one stops her,
187
00:11:47,560 --> 00:11:48,480
she will become
188
00:11:48,800 --> 00:11:50,400
a threat in the long term.
189
00:11:51,840 --> 00:11:53,920
While she's reforming the system
of the imperial examination today,
190
00:11:53,920 --> 00:11:57,040
in the future, she might be targeting
191
00:11:57,200 --> 00:11:59,200
your military forces, power,
and supplies.
192
00:12:01,160 --> 00:12:02,400
You see everything clearly,
Your Highness.
193
00:12:04,400 --> 00:12:05,560
Right now,
194
00:12:05,720 --> 00:12:07,400
Consort Rou
is under my father's protection,
195
00:12:07,920 --> 00:12:09,400
so if you take action
against Consort Rou,
196
00:12:09,960 --> 00:12:11,440
you would be taking action
against my father.
197
00:12:11,560 --> 00:12:13,840
Yet, you wouldn't want to confront
my father directly,
198
00:12:13,920 --> 00:12:15,400
so you're trying to make me
199
00:12:15,560 --> 00:12:16,800
a puppet of yours
200
00:12:17,080 --> 00:12:19,800
and manipulate me
to start a war against my father.
201
00:12:23,960 --> 00:12:24,960
However,
202
00:12:25,800 --> 00:12:27,520
why would I want
203
00:12:28,560 --> 00:12:30,240
to become someone's puppet?
204
00:12:33,400 --> 00:12:34,480
You've misunderstood us, Your Highness.
205
00:12:34,760 --> 00:12:37,120
We're here to assist you,
206
00:12:37,320 --> 00:12:39,560
not to manipulate you.
207
00:12:46,360 --> 00:12:47,720
So, you're willing to follow my orders?
208
00:12:55,120 --> 00:12:56,520
Inform the Prince Consort
209
00:12:57,000 --> 00:12:59,080
that I will ask Chen Houzhao
to enter the capital tonight
210
00:12:59,240 --> 00:13:00,560
to lodge a case
at the Ministry of Justice.
211
00:13:00,680 --> 00:13:02,240
Tell him to order Pei Liming to act.
212
00:13:02,280 --> 00:13:03,760
Make sure Su Rongqing doesn't intercept.
213
00:13:04,560 --> 00:13:05,360
Also,
214
00:13:05,880 --> 00:13:07,040
prepare the testimonies provided
215
00:13:07,120 --> 00:13:09,200
by the candidates which shows
that they were coerced by Consort Rou
216
00:13:09,200 --> 00:13:10,200
to drop their cases.
217
00:13:10,200 --> 00:13:11,160
I want to read them tonight.
218
00:13:11,840 --> 00:13:13,320
You also need to inform Miss Shangguan
219
00:13:13,800 --> 00:13:15,920
to prepare the evidence
220
00:13:16,080 --> 00:13:17,120
showing they used torture
to force a confession.
221
00:13:20,080 --> 00:13:21,640
Also, prepare a nice set
of clothes for me.
222
00:13:22,280 --> 00:13:23,080
Tomorrow,
223
00:13:23,680 --> 00:13:24,920
I must look pretty
when I attend the morning audience.
224
00:13:25,200 --> 00:13:25,880
Understood.
225
00:13:33,040 --> 00:13:33,840
[Taiji Hall]
Your Majesty,
226
00:13:34,360 --> 00:13:36,920
Wang Houwen and his accomplices
should be executed according to the law.
227
00:13:37,360 --> 00:13:40,040
Please decide on a date
for their execution.
228
00:13:41,360 --> 00:13:42,520
I hope you can reconsider
your decision, Your Majesty.
229
00:13:42,520 --> 00:13:44,080
My father was the Minister of Personnel.
230
00:13:44,400 --> 00:13:46,960
We have only listened
to Consort Rou's side of the story.
231
00:13:47,440 --> 00:13:48,400
That's not enough to prove his guilt.
232
00:13:49,040 --> 00:13:51,520
Therefore, I implore you
to postpone the execution.
233
00:13:51,760 --> 00:13:54,280
The execution dates have always been set
by the Bureau of Astronomy.
234
00:13:54,520 --> 00:13:56,440
Since when is this
a topic of discussion in the court?
235
00:13:56,720 --> 00:13:58,040
You've been working here for years.
236
00:13:58,200 --> 00:13:59,800
Don't you know the rules?
237
00:13:59,960 --> 00:14:01,760
You have a point, Mr. Shangguan.
238
00:14:01,960 --> 00:14:05,280
A woman usurps a man's power,
which will destabilize the country.
239
00:14:08,040 --> 00:14:09,440
What are you implying, Mr. Gu?
240
00:14:11,160 --> 00:14:11,840
Your Highness.
241
00:14:12,720 --> 00:14:15,240
I am just fulfilling my duties
as a censor.
242
00:14:16,200 --> 00:14:17,840
You're calling me
a woman usurping a man's power.
243
00:14:18,240 --> 00:14:20,120
Why didn't you say the same thing
244
00:14:20,120 --> 00:14:21,200
when Princess Pingyue was here?
245
00:14:21,480 --> 00:14:22,920
At least, Rong didn't make
246
00:14:22,920 --> 00:14:24,400
that many wrongful convictions.
247
00:14:25,040 --> 00:14:26,480
Why are the officials
unsatisfied with you?
248
00:14:26,920 --> 00:14:29,120
Consort Rou, shouldn't you
do some self-reflection?
249
00:14:30,400 --> 00:14:31,840
You're all ganging up against me!
250
00:14:40,040 --> 00:14:41,080
Your Highness,
251
00:14:41,360 --> 00:14:43,000
you said that I've made
wrongful convictions.
252
00:14:43,440 --> 00:14:44,360
Do you have any evidence?
253
00:14:46,560 --> 00:14:47,800
If not,
254
00:14:48,160 --> 00:14:48,760
then you...
255
00:14:48,760 --> 00:14:49,440
I do.
256
00:15:05,200 --> 00:15:07,120
Greetings, Father.
257
00:15:07,360 --> 00:15:10,280
Long live Your Majesty.
258
00:15:10,600 --> 00:15:11,640
I didn't summon you.
259
00:15:12,480 --> 00:15:13,680
What are you doing here?
260
00:15:13,920 --> 00:15:15,160
For myself,
261
00:15:15,560 --> 00:15:16,480
for officials,
262
00:15:16,840 --> 00:15:18,520
and for all scholars of humble roots,
263
00:15:18,880 --> 00:15:22,000
I'd like to seek justice
from Consort Xiao Rou.
264
00:15:22,600 --> 00:15:25,040
I hope you can give us justice, Father.
265
00:15:26,040 --> 00:15:26,720
Pingyue,
266
00:15:27,840 --> 00:15:28,640
you should be
267
00:15:29,680 --> 00:15:31,680
resting in your mansion today.
268
00:15:32,120 --> 00:15:34,280
Father, please summon the plaintiffs.
269
00:15:35,840 --> 00:15:37,280
You know I'm your father,
270
00:15:37,680 --> 00:15:39,120
yet you dare order me around!
271
00:15:44,480 --> 00:15:45,240
Your Majesty,
272
00:15:45,560 --> 00:15:47,360
since the Princess is filing
a complaint against Consort Rou,
273
00:15:47,480 --> 00:15:49,160
as the wise ruler of this country,
274
00:15:49,160 --> 00:15:52,080
you should resolve this case first.
275
00:15:54,840 --> 00:15:55,800
Your Majesty,
276
00:15:56,000 --> 00:16:00,600
please summon the plaintiffs involved
in the case handled by Consort Rou.
277
00:16:13,480 --> 00:16:14,120
Summon them.
278
00:16:14,600 --> 00:16:15,680
Summon them.
279
00:16:26,800 --> 00:16:29,040
- Greetings, Your Majesty.
- Greetings, Your Majesty.
280
00:16:29,040 --> 00:16:32,200
- Long live Your Majesty.
- Long live Your Majesty.
281
00:16:35,880 --> 00:16:36,880
These plaintiffs...
282
00:16:37,920 --> 00:16:40,680
have already been found guilty.
283
00:16:41,520 --> 00:16:43,240
Your Highness, you think
someone is framing you?
284
00:16:45,160 --> 00:16:46,960
What about him?
285
00:16:55,600 --> 00:16:56,720
He is?
286
00:16:57,400 --> 00:16:58,680
I am Chen Houzhao,
287
00:16:59,400 --> 00:17:01,520
one of last year's candidates
from Qingcheng, Yuzhou.
288
00:17:02,120 --> 00:17:03,160
It's you.
289
00:17:03,440 --> 00:17:05,720
I tried searching for you,
but you were nowhere to be seen.
290
00:17:06,320 --> 00:17:10,080
Are you here today
under someone's coercion?
291
00:17:12,960 --> 00:17:13,760
Your Highness.
292
00:17:14,960 --> 00:17:16,840
Why would anyone coerce me?
293
00:17:17,880 --> 00:17:20,600
Even if someone
did coerce me into coming here,
294
00:17:21,360 --> 00:17:24,440
I wonder who coerced your cousin,
Xiao Shunwen,
295
00:17:25,920 --> 00:17:27,680
into stealing my exam candidature
in the spring examination.
296
00:17:30,000 --> 00:17:31,560
I couldn't find you
297
00:17:31,560 --> 00:17:33,000
when I was investigating
the imperial examination fraud.
298
00:17:33,080 --> 00:17:34,160
If you truly have grievances,
299
00:17:34,160 --> 00:17:35,600
why didn't you lodge a complaint earlier
300
00:17:35,720 --> 00:17:38,200
instead of coming here today
and making these stories up?
301
00:17:38,480 --> 00:17:39,560
Making stories up?
302
00:17:41,160 --> 00:17:43,120
Do you know how much I've suffered
303
00:17:43,120 --> 00:17:44,360
while studying
for the past dozen years?
304
00:17:45,400 --> 00:17:47,520
Do you know how many clothes
my mother had washed
305
00:17:47,520 --> 00:17:48,760
to earn my tuition?
306
00:17:48,760 --> 00:17:50,240
She even overstrained her eyes
since she worked too hard embroidering.
307
00:17:51,400 --> 00:17:53,240
My family had pinned
all their hopes on me,
308
00:17:54,080 --> 00:17:55,760
yet those scoundrels,
Xiao Shunwen and Xiao Pingzhang,
309
00:17:55,760 --> 00:17:57,200
stole my identity,
310
00:17:57,200 --> 00:17:58,400
my examination script,
311
00:17:58,400 --> 00:18:00,280
and my endeavors
over the past dozen years!
312
00:18:00,400 --> 00:18:02,800
And you're saying
that I'm making stories up?
313
00:18:02,800 --> 00:18:04,800
Mr. Chen, calm down.
314
00:18:05,200 --> 00:18:07,040
I just wanted to confirm the truth.
315
00:18:07,040 --> 00:18:09,680
If you have grievances,
you don't have to yell.
316
00:18:09,680 --> 00:18:10,680
Just tell us what happened.
317
00:18:10,800 --> 00:18:12,240
I will remain impartial
318
00:18:12,240 --> 00:18:14,000
and seek justice for you.
319
00:18:14,560 --> 00:18:15,360
Justice?
320
00:18:18,440 --> 00:18:19,840
The justice you mentioned
321
00:18:20,400 --> 00:18:22,200
was sending your men to search for me
322
00:18:22,200 --> 00:18:23,080
and hunt me down,
323
00:18:23,680 --> 00:18:25,720
hoping that I'd never return alive,
324
00:18:26,320 --> 00:18:28,640
and that this case remains forgotten?
325
00:18:29,440 --> 00:18:30,480
What nonsense is that?
326
00:18:30,480 --> 00:18:32,360
Don't you even know what you've done?
327
00:18:34,640 --> 00:18:36,720
You lied that I died of illness
in the capital
328
00:18:37,000 --> 00:18:39,560
and threatened my mother
with my brother's future
329
00:18:39,920 --> 00:18:41,440
so that she wouldn't come to Huajing
330
00:18:41,440 --> 00:18:43,040
and pursue my case further.
331
00:18:43,480 --> 00:18:44,720
I even have a letter from you
332
00:18:44,720 --> 00:18:47,120
that promised you would arrange
a position for my brother.
333
00:18:51,200 --> 00:18:51,920
Your Highness,
334
00:18:52,560 --> 00:18:54,040
is there anything else you have to say?
335
00:18:57,440 --> 00:18:58,440
Now I know.
336
00:18:59,920 --> 00:19:00,680
Your Majesty,
337
00:19:01,320 --> 00:19:02,760
this is a set-up!
338
00:19:03,400 --> 00:19:04,920
All the evidence they're presenting
339
00:19:04,920 --> 00:19:06,120
is fabricated
340
00:19:06,520 --> 00:19:08,240
just to set me up!
341
00:19:08,640 --> 00:19:11,320
Chen Houzhao went missing
342
00:19:11,320 --> 00:19:12,320
after he lodged his case with Pingyue.
343
00:19:12,400 --> 00:19:13,840
If I really wanted to harm him,
344
00:19:14,280 --> 00:19:15,920
why would I search for him
345
00:19:15,920 --> 00:19:18,080
and argue with
Princess Pingyue over him?
346
00:19:18,680 --> 00:19:19,480
Your Majesty.
347
00:19:20,520 --> 00:19:21,320
Your Majesty.
348
00:19:22,440 --> 00:19:24,800
Why don't you dismiss these people
who are kneeling here first?
349
00:19:28,080 --> 00:19:29,240
- Thank you, Your Majesty.
- Thank you, Your Majesty.
350
00:19:29,720 --> 00:19:30,640
Next up,
351
00:19:31,160 --> 00:19:34,280
I'm going to show you
the next batch of plaintiffs.
352
00:19:37,440 --> 00:19:39,000
The second batch of plaintiffs
353
00:19:39,200 --> 00:19:40,760
are the victims
of the imperial examination fraud case
354
00:19:40,760 --> 00:19:42,800
[Wen Xingzhi, Wen Lunhai, Wen Zhaoke...]
that was investigated by you.
355
00:19:43,520 --> 00:19:46,720
You said you made painstaking efforts
to deal with this case
356
00:19:46,880 --> 00:19:48,080
so justice could be served.
357
00:19:48,520 --> 00:19:49,800
Then, Your Highness,
358
00:19:50,360 --> 00:19:51,760
since you've claimed to uphold justice,
359
00:19:51,880 --> 00:19:53,560
why did you threaten
to bar these candidates
360
00:19:53,560 --> 00:19:54,600
from the metropolitan examination
361
00:19:54,840 --> 00:19:57,320
unless they drop their cases?
362
00:19:57,440 --> 00:19:59,360
While those who stole their candidatures
can go unpunished,
363
00:20:00,040 --> 00:20:02,920
all you're doing is just returning
these candidates' rights
364
00:20:03,080 --> 00:20:03,920
that were theirs all along.
365
00:20:04,680 --> 00:20:08,280
Was this what you meant
by upholding justice?
366
00:20:14,680 --> 00:20:15,560
Your Majesty.
367
00:20:16,000 --> 00:20:18,840
Consort Rou abused her authority
in the Inspectorate Office
368
00:20:18,840 --> 00:20:20,120
to demand bribes from our Gu Family.
369
00:20:22,400 --> 00:20:23,320
Here is the ledger that proves it.
370
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Please check it, Your Majesty.
371
00:20:25,000 --> 00:20:28,040
The Zheng Family also has the ledger
proving she demanded bribes from us.
372
00:20:28,520 --> 00:20:29,680
So does the Wang Family.
373
00:20:30,400 --> 00:20:31,600
So does the Lian Family.
374
00:20:31,880 --> 00:20:32,960
So does the Peng Family.
375
00:20:32,960 --> 00:20:34,000
So does the Sun Family.
376
00:20:34,000 --> 00:20:35,440
So does the Chen Family.
377
00:20:35,720 --> 00:20:37,080
So does the Hu Family.
378
00:20:37,400 --> 00:20:40,040
And the Zeng Family as well.
379
00:20:40,400 --> 00:20:43,040
Your Majesty, they're framing me...
380
00:20:43,040 --> 00:20:43,800
Your Majesty.
381
00:20:44,520 --> 00:20:47,360
Consort Rou engaged in corrupt practices
and bent the law for personal gain.
382
00:20:47,600 --> 00:20:49,840
She deliberately attempted murder
and framed innocent loyal people.
383
00:20:49,960 --> 00:20:53,240
Therefore, I implore you to take
Consort Rou into custody, investigate her,
384
00:20:53,520 --> 00:20:54,720
and punish her according to the law.
385
00:20:58,480 --> 00:21:03,000
Your Majesty, we implore you to take
Consort Rou into custody, investigate her,
386
00:21:03,040 --> 00:21:04,560
and punish her according to the law.
387
00:21:10,560 --> 00:21:11,360
Official Pei.
388
00:21:12,640 --> 00:21:13,520
Official Su.
389
00:21:15,040 --> 00:21:16,840
Why aren't you two kneeling?
390
00:21:29,480 --> 00:21:32,600
Your Majesty, I implore you to take
Consort Rou into custody, investigate her,
391
00:21:32,760 --> 00:21:33,680
and punish her according to the law.
392
00:21:38,720 --> 00:21:41,400
Your Majesty, I implore you to take
Consort Rou into custody, investigate her,
393
00:21:41,800 --> 00:21:42,720
and punish her according to the law.
394
00:21:50,360 --> 00:21:51,160
Very well.
395
00:21:55,000 --> 00:21:56,200
Very well.
396
00:21:57,240 --> 00:21:58,840
You're all trying to pressurize me.
397
00:22:00,000 --> 00:22:02,120
You're all colluding to pressurize me!
398
00:22:04,880 --> 00:22:05,680
Your Majesty.
399
00:22:08,000 --> 00:22:09,280
We are not pressurizing you.
400
00:22:10,520 --> 00:22:12,480
If Consort Rou did not do all that,
401
00:22:13,280 --> 00:22:14,800
no one would do anything to her.
402
00:22:15,840 --> 00:22:18,480
But since Consort Rou did all that,
then she should know
403
00:22:19,320 --> 00:22:21,640
that justice has long arms.
404
00:22:23,000 --> 00:22:25,520
This day had to come sooner or later.
405
00:22:38,040 --> 00:22:39,080
You are the Emperor,
406
00:22:39,760 --> 00:22:41,000
the ruler of this country.
407
00:22:41,240 --> 00:22:42,400
As the people's leader,
408
00:22:42,400 --> 00:22:43,680
you should set an example.
409
00:22:45,880 --> 00:22:48,720
You can't bend the law to your liking.
410
00:22:50,120 --> 00:22:51,080
I understand
411
00:22:51,920 --> 00:22:53,320
that you favor Consort Rou,
412
00:22:54,600 --> 00:22:58,120
but you've put your heart and soul
into the imperial examination.
413
00:22:59,240 --> 00:23:00,840
Are you sure that you,
just to protect her,
414
00:23:01,400 --> 00:23:04,600
want to ruin the justice that hundreds
of upright scholars deserve,
415
00:23:05,120 --> 00:23:06,760
destroy our country's
laws and principles,
416
00:23:07,360 --> 00:23:10,520
and sully your reputation that will be
recorded in historical records?
417
00:23:11,320 --> 00:23:13,000
If you still show favoritism towards her,
418
00:23:13,760 --> 00:23:15,960
how would our Li Family's ancestors
think of you?
419
00:23:16,640 --> 00:23:18,120
How would the officials think of you?
420
00:23:18,720 --> 00:23:21,360
How would the people think of you?
421
00:23:23,280 --> 00:23:24,640
Centuries ahead of now,
422
00:23:24,960 --> 00:23:29,000
how would historical records
describe you?
423
00:23:36,000 --> 00:23:36,760
Your Majesty,
424
00:23:37,080 --> 00:23:39,200
as your child and your official,
425
00:23:39,760 --> 00:23:43,400
I do not wish to see
your reputation tainted.
426
00:23:43,680 --> 00:23:45,960
Therefore, I ask you
to enforce the law impartially
427
00:23:46,040 --> 00:23:47,040
by taking her into custody
428
00:23:48,280 --> 00:23:49,040
and investigating her thoroughly.
429
00:24:13,360 --> 00:24:14,160
Your Majesty.
430
00:24:27,960 --> 00:24:28,600
Someone!
431
00:24:28,960 --> 00:24:29,680
Your Majesty.
432
00:24:31,520 --> 00:24:32,800
You don't trust me?
433
00:24:33,040 --> 00:24:34,360
Throw Consort Rou into prison.
434
00:24:34,560 --> 00:24:35,240
The Ministry of Justice
435
00:24:36,160 --> 00:24:37,280
will take over this case.
436
00:24:37,440 --> 00:24:38,120
Your Majesty.
437
00:24:39,400 --> 00:24:42,120
Princess Pingyue had worked tirelessly
to establish
438
00:24:42,120 --> 00:24:43,320
the Inspectorate Office,
439
00:24:43,400 --> 00:24:44,800
yet she was then
maligned by Consort Rou,
440
00:24:44,800 --> 00:24:47,280
saying that she killed Chen Houzhao.
441
00:24:47,520 --> 00:24:49,720
However, it is clear
that Chen Houzhao is not dead,
442
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
which proves the Princess is innocent.
443
00:24:52,320 --> 00:24:54,480
Therefore, I request
that Princess Pingyue be reinstated
444
00:24:54,480 --> 00:24:56,280
so she can investigate
Consort Rou's case.
445
00:25:03,120 --> 00:25:04,000
Does everyone else here
446
00:25:05,320 --> 00:25:07,160
hold the same opinion?
447
00:25:07,560 --> 00:25:09,600
- We do!
- We do!
448
00:25:18,520 --> 00:25:19,360
Fine.
449
00:25:23,440 --> 00:25:25,200
I have a fine daughter.
450
00:25:26,800 --> 00:25:28,080
A fine one, indeed.
451
00:25:30,840 --> 00:25:32,960
I did not misjudge you, after all.
452
00:25:35,080 --> 00:25:36,040
Thank you, Your Majesty.
453
00:25:40,600 --> 00:25:41,800
Since all of you...
454
00:25:43,640 --> 00:25:45,000
have already come to this agreement,
455
00:25:46,520 --> 00:25:47,960
why am I even here?
456
00:26:06,440 --> 00:26:08,240
Before Consort Rou was sent to prison,
457
00:26:09,800 --> 00:26:11,600
I want to meet her
at the Imperial Study.
458
00:26:12,000 --> 00:26:13,040
Yes, Your Majesty.
459
00:26:20,560 --> 00:26:21,760
Court dismissed!
460
00:26:22,160 --> 00:26:24,120
- Take care, Your Majesty.
- Take care, Your Majesty.
461
00:26:29,520 --> 00:26:30,240
Someone.
462
00:26:31,400 --> 00:26:33,240
Take the suspect, Xiao Rou, away.
463
00:26:33,360 --> 00:26:34,200
Don't touch me.
464
00:26:35,440 --> 00:26:36,480
I can walk myself.
465
00:27:01,920 --> 00:27:02,880
It's not too late
466
00:27:04,280 --> 00:27:05,200
to give up now.
467
00:27:11,160 --> 00:27:12,600
Thank you for your kind reminder.
468
00:27:14,240 --> 00:27:16,400
I appreciate it.
469
00:27:26,200 --> 00:27:32,200
[Taiji Hall]
470
00:27:37,080 --> 00:27:37,760
Rong.
471
00:27:39,240 --> 00:27:40,480
I've always been by your side.
472
00:27:46,120 --> 00:27:46,920
I thought
473
00:27:48,000 --> 00:27:49,560
you would assume that I'm happy.
474
00:27:51,800 --> 00:27:52,720
Then are you happy?
475
00:27:53,480 --> 00:27:54,840
What's there to be happy
476
00:27:55,840 --> 00:27:57,240
about all this in-fighting?
477
00:28:00,160 --> 00:28:00,960
Perhaps
478
00:28:02,160 --> 00:28:04,280
the past me would feel happy.
479
00:28:06,800 --> 00:28:08,080
But after going through so much,
480
00:28:09,400 --> 00:28:10,600
I no longer feel any joy
481
00:28:11,800 --> 00:28:13,400
in bringing down someone
482
00:28:14,400 --> 00:28:15,640
like Consort Rou.
483
00:28:17,520 --> 00:28:18,760
The only thing that would elicit joy
484
00:28:20,000 --> 00:28:21,480
is when no one like her exists anymore.
485
00:28:24,480 --> 00:28:25,920
No one is nobler than anyone else.
486
00:28:27,280 --> 00:28:28,560
I was just born
487
00:28:29,560 --> 00:28:31,120
into a nobler family than she was.
488
00:28:36,720 --> 00:28:38,080
You are kind enough
489
00:28:39,360 --> 00:28:41,000
to feel pity for her.
490
00:28:43,360 --> 00:28:44,720
In this world,
491
00:28:45,600 --> 00:28:47,880
there are lots of victims and sufferers.
492
00:28:49,160 --> 00:28:50,200
However, there are only
493
00:28:51,320 --> 00:28:52,840
a few evil-doers.
494
00:28:54,480 --> 00:28:55,480
If everyone
495
00:28:56,520 --> 00:28:58,120
uses their tragic backgrounds
496
00:28:58,800 --> 00:29:00,240
to justify their wrongdoings,
497
00:29:01,720 --> 00:29:02,880
then there is nothing
498
00:29:03,400 --> 00:29:05,240
to restrain evil anymore.
499
00:29:08,480 --> 00:29:09,280
Your Highness.
500
00:29:10,800 --> 00:29:12,040
Detesting evil
501
00:29:13,120 --> 00:29:14,520
is the only way to celebrate kindness.
502
00:29:18,800 --> 00:29:19,960
Am I kind, though?
503
00:29:25,680 --> 00:29:27,040
You can be kind.
504
00:29:27,720 --> 00:29:28,720
Be someone who slays evil.
505
00:29:35,480 --> 00:29:36,280
Actually...
506
00:29:38,560 --> 00:29:40,200
I've been thinking of something.
507
00:29:42,320 --> 00:29:44,520
Be it the noble families or commoners,
508
00:29:45,680 --> 00:29:47,840
why do we separate them
into different classes?
509
00:29:50,240 --> 00:29:51,200
If there comes a day
510
00:29:51,880 --> 00:29:53,280
when we no longer talk
511
00:29:53,760 --> 00:29:55,000
about noble families and commoners,
512
00:29:56,440 --> 00:29:57,960
and everyone gets to be treated
the same way,
513
00:29:59,280 --> 00:29:59,880
that can be called
514
00:30:01,200 --> 00:30:02,640
true fairness.
515
00:30:06,240 --> 00:30:07,600
That's an immense act of kindness.
516
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
If it is an immense act of kindness...
517
00:30:17,080 --> 00:30:20,200
then we have to stay on this path.
518
00:30:28,440 --> 00:30:30,760
Rong, I'm glad
519
00:30:31,640 --> 00:30:34,880
that you're truly on my side this time.
520
00:30:40,880 --> 00:30:43,560
Your Majesty, Consort Rou is here.
521
00:30:52,360 --> 00:30:53,120
Your Majesty.
522
00:30:57,280 --> 00:30:58,280
I knew
523
00:30:59,320 --> 00:31:01,120
you wouldn't abandon me.
524
00:31:02,640 --> 00:31:03,320
Your Majesty.
525
00:31:21,880 --> 00:31:23,240
You useless woman!
526
00:31:24,600 --> 00:31:25,760
I plotted so hard
527
00:31:25,760 --> 00:31:27,720
to wrestle the authority
of the Inspectorate Office for you
528
00:31:28,000 --> 00:31:29,280
and I kept reminding you
529
00:31:29,560 --> 00:31:31,440
that other than the certain
noble families I told you,
530
00:31:31,800 --> 00:31:33,240
you were to do nothing to anyone else.
531
00:31:33,840 --> 00:31:36,320
Look what you've done.
532
00:31:36,960 --> 00:31:38,680
Just for a few chests of silver taels,
533
00:31:38,920 --> 00:31:41,360
you've ruined half my life's work!
534
00:31:41,440 --> 00:31:41,880
I...
535
00:31:41,880 --> 00:31:43,320
You've dug your own grave!
536
00:31:43,400 --> 00:31:45,000
I was framed.
537
00:31:45,120 --> 00:31:46,880
I was set up.
538
00:31:47,080 --> 00:31:47,800
Pei Wenxuan...
539
00:31:47,800 --> 00:31:48,440
Enough!
540
00:31:49,400 --> 00:31:51,120
Even if what you said were true,
541
00:31:51,480 --> 00:31:52,560
who would believe you?
542
00:31:54,720 --> 00:31:56,640
If you had at least half
of Shangguan Yue's composure,
543
00:31:57,640 --> 00:32:00,040
Cheng would have been
the Crown Prince by now!
544
00:32:01,120 --> 00:32:01,880
Your Majesty.
545
00:32:02,320 --> 00:32:04,280
I'm too foolish. I'm wrong.
546
00:32:04,760 --> 00:32:06,880
Don't be angry with me, please.
547
00:32:07,160 --> 00:32:08,960
Take care of your health, Your Majesty.
548
00:32:10,360 --> 00:32:13,400
I only have you left.
549
00:32:16,400 --> 00:32:17,120
But I
550
00:32:18,560 --> 00:32:20,000
only have myself left.
551
00:32:29,120 --> 00:32:30,600
The only thing you can do now...
552
00:32:32,520 --> 00:32:33,840
is to find a suitable time
553
00:32:34,320 --> 00:32:36,000
to write a letter.
554
00:32:38,480 --> 00:32:39,280
You can say
555
00:32:40,920 --> 00:32:42,720
that the Crown Prince framed you
556
00:32:44,720 --> 00:32:47,240
and that you would prove
your innocence by death.
557
00:32:49,080 --> 00:32:49,880
When you die,
558
00:32:50,800 --> 00:32:52,200
all this will come to an end.
559
00:32:52,680 --> 00:32:53,440
This is the only way
560
00:32:54,080 --> 00:32:56,320
to keep Cheng's reputation untainted.
561
00:32:58,720 --> 00:33:00,320
Your Majesty!
562
00:33:01,160 --> 00:33:02,320
Don't blame me.
563
00:33:04,040 --> 00:33:04,960
Given how things are now,
564
00:33:06,720 --> 00:33:08,000
I can no longer help you.
565
00:33:08,680 --> 00:33:09,320
Your Majesty.
566
00:33:12,400 --> 00:33:13,840
You're the Emperor
567
00:33:14,720 --> 00:33:15,920
and you can't help me?
568
00:33:18,320 --> 00:33:20,400
You can't even protect your woman?
569
00:33:30,960 --> 00:33:33,440
In the end, it's all because
of your cowardice and incompetence!
570
00:33:35,560 --> 00:33:37,920
You're scared of the noble families.
571
00:33:37,960 --> 00:33:39,480
You're scared
that they would overthrow you anytime,
572
00:33:39,480 --> 00:33:41,240
- and that you have to do...
- Silence!
573
00:33:42,920 --> 00:33:44,960
I will show you some mercy
on the account
574
00:33:45,720 --> 00:33:46,560
that you're Cheng's mother,
575
00:33:46,560 --> 00:33:47,680
so stop spouting nonsense!
576
00:33:47,680 --> 00:33:49,000
Am I spouting nonsense?
577
00:33:51,040 --> 00:33:53,640
All I did was expose your weakness.
578
00:33:54,520 --> 00:33:56,960
I'm going to die anyway,
579
00:33:56,960 --> 00:33:58,600
so what else can you do to me?
580
00:33:58,600 --> 00:34:00,760
Say that again, and I will
remove Cheng's title as a prince!
581
00:34:00,760 --> 00:34:01,400
Go ahead!
582
00:34:03,280 --> 00:34:04,880
If you want to free your family
583
00:34:05,640 --> 00:34:08,000
from the Shangguans' clutches,
584
00:34:08,120 --> 00:34:10,120
Cheng is your only choice.
585
00:34:10,120 --> 00:34:11,960
You won't have another son anyway!
586
00:34:16,120 --> 00:34:16,960
What did you say?
587
00:34:19,400 --> 00:34:21,800
After I gave birth to Cheng,
588
00:34:22,440 --> 00:34:24,120
you've never had any children.
589
00:34:24,240 --> 00:34:26,120
Haven't you thought about why?
590
00:34:34,440 --> 00:34:35,880
What did you do to me?
591
00:34:36,280 --> 00:34:38,480
The soothing soup you drink every day
592
00:34:39,120 --> 00:34:41,680
is made by me.
593
00:34:49,080 --> 00:34:50,560
I'm going to kill you,
594
00:34:50,880 --> 00:34:53,040
you evil woman!
595
00:35:11,440 --> 00:35:13,040
You can't bear to do it?
596
00:35:16,560 --> 00:35:18,400
You can't bear to kill me?
597
00:35:21,200 --> 00:35:24,640
Li Ming, why are you such a coward?
598
00:35:25,840 --> 00:35:28,600
You're neither kind
599
00:35:28,880 --> 00:35:30,920
nor ruthless enough.
600
00:35:31,480 --> 00:35:33,040
You fail to be a benevolent ruler.
601
00:35:33,040 --> 00:35:34,440
You fail to be a filial son.
602
00:35:34,440 --> 00:35:36,000
You fail to be a loving father.
603
00:35:36,000 --> 00:35:38,280
You fail to be a worthy husband!
604
00:35:39,560 --> 00:35:41,320
You're a selfish man, after all,
605
00:35:41,320 --> 00:35:43,080
yet you were born with some conscience.
606
00:35:43,320 --> 00:35:44,680
You could have enjoyed your life
607
00:35:44,680 --> 00:35:46,480
as a cowardly emperor,
608
00:35:46,560 --> 00:35:48,720
and the Shangguan Family could
ensure you're well taken care of.
609
00:35:48,800 --> 00:35:51,120
Yet, you are unwilling to do so.
610
00:35:53,960 --> 00:35:56,720
Now you're halfway through your life,
but what have you achieved?
611
00:35:57,320 --> 00:35:59,760
You're left with nothing,
not even a real family!
612
00:35:59,760 --> 00:36:02,240
Even I find you pathetic!
613
00:36:06,600 --> 00:36:07,640
Li Ming.
614
00:36:11,600 --> 00:36:13,560
Wait till you reach the end...
615
00:36:15,200 --> 00:36:18,440
and die alone.
616
00:36:53,000 --> 00:36:53,680
Your Majesty.
617
00:36:54,880 --> 00:36:57,440
Consort Rou has been sent to prison.
618
00:36:59,000 --> 00:37:00,400
Should I summon
the imperial physician here?
619
00:37:07,960 --> 00:37:08,680
Fulai.
620
00:37:09,240 --> 00:37:10,040
Yes, Your Majesty.
621
00:37:10,960 --> 00:37:13,360
I remember that when I first met you...
622
00:37:15,680 --> 00:37:17,400
you were only 11 years old, right?
623
00:37:19,040 --> 00:37:19,840
Your Majesty,
624
00:37:20,960 --> 00:37:23,280
I had just turned 11 back then.
625
00:37:29,520 --> 00:37:30,320
Have we...
626
00:37:32,560 --> 00:37:34,520
all grown old?
627
00:37:34,720 --> 00:37:35,440
Your Majesty.
628
00:37:36,680 --> 00:37:41,320
I have been serving you
for almost 40 years.
629
00:37:48,640 --> 00:37:50,480
Ever since I was ten years old,
630
00:37:52,560 --> 00:37:55,120
I swore I would be a good emperor.
631
00:37:58,960 --> 00:38:01,360
I worked diligently for decades,
632
00:38:03,480 --> 00:38:04,280
but now...
633
00:38:07,000 --> 00:38:09,360
everything seems
to be back to square one.
634
00:38:11,560 --> 00:38:12,960
I am all alone.
635
00:38:17,640 --> 00:38:19,120
I finally understand
636
00:38:20,680 --> 00:38:22,120
why people
637
00:38:24,840 --> 00:38:27,800
call an emperor a loner.
638
00:38:37,640 --> 00:38:38,600
Many years ago,
639
00:38:40,400 --> 00:38:42,360
I was pretty happy
640
00:38:45,040 --> 00:38:46,840
when I sent people
to build Beiyan Pagoda.
641
00:39:01,680 --> 00:39:02,440
Come on.
642
00:39:11,040 --> 00:39:13,960
Summon Consort Rou's nephew, Xiao Wen.
643
00:39:14,360 --> 00:39:15,920
I need to talk to him.
644
00:39:18,920 --> 00:39:20,160
Yes, Your Majesty.
645
00:39:31,920 --> 00:39:33,320
Consort Rou has fallen.
646
00:39:34,320 --> 00:39:36,400
It's time to clean house.
647
00:39:54,080 --> 00:39:54,800
Mother!
648
00:39:55,840 --> 00:39:56,560
Huayue.
649
00:39:57,600 --> 00:39:58,600
Why are you here?
650
00:39:58,800 --> 00:39:59,640
Are you doing well?
651
00:40:00,440 --> 00:40:02,640
I didn't implicate you, did I?
652
00:40:03,080 --> 00:40:04,320
As soon as I heard
that you were in trouble,
653
00:40:04,520 --> 00:40:06,120
I sent someone to ask
my third uncle for help.
654
00:40:06,520 --> 00:40:07,680
He used his connections
655
00:40:07,880 --> 00:40:08,960
and finally managed to get me in.
656
00:40:11,520 --> 00:40:12,440
What about Cheng?
657
00:40:12,880 --> 00:40:13,680
He's doing fine.
658
00:40:13,800 --> 00:40:14,800
He's in the mansion now.
659
00:40:15,760 --> 00:40:18,520
Mother, what should we do now?
660
00:40:20,720 --> 00:40:24,000
We fell deep
into the enemy's trap this time.
661
00:40:24,920 --> 00:40:25,600
Remember,
662
00:40:26,040 --> 00:40:29,160
in the future, trust no one else
663
00:40:29,600 --> 00:40:31,400
other than our own family.
664
00:40:32,680 --> 00:40:35,320
Do not ever use Cui Yulang again.
665
00:40:36,760 --> 00:40:40,600
Mother, what should I do?
666
00:40:41,360 --> 00:40:43,280
What can I do to save you?
667
00:40:45,200 --> 00:40:46,040
I'll get married.
668
00:40:46,520 --> 00:40:47,840
I'll marry someone powerful...
669
00:40:47,840 --> 00:40:48,480
Huayue.
670
00:40:50,480 --> 00:40:52,840
Stop having such impractical thoughts.
671
00:40:53,280 --> 00:40:54,960
Stop thinking about how you can save me.
672
00:40:55,840 --> 00:40:58,600
I'm afraid I can't escape death
this time.
673
00:41:01,200 --> 00:41:02,680
What you should do now
674
00:41:02,960 --> 00:41:05,880
is take care of yourself and Cheng.
675
00:41:07,800 --> 00:41:11,080
There are two paths
676
00:41:12,160 --> 00:41:13,280
that you can choose.
677
00:41:15,000 --> 00:41:15,760
The first path is...
678
00:41:18,160 --> 00:41:20,720
don't come to visit me
in prison anymore.
679
00:41:20,800 --> 00:41:22,320
Sever all ties with me.
680
00:41:22,520 --> 00:41:23,880
Beg your father
681
00:41:25,160 --> 00:41:29,200
to allow you and Cheng to move to stay
with your uncle,
682
00:41:30,840 --> 00:41:32,200
stay away from the royal family,
683
00:41:32,840 --> 00:41:35,080
and lead a peaceful life.
684
00:41:35,320 --> 00:41:36,640
No, I don't want this path.
685
00:41:38,280 --> 00:41:39,360
The second path is...
686
00:41:41,880 --> 00:41:44,200
You need to take a gamble
and risk everything you have.
687
00:41:44,200 --> 00:41:45,760
It will be very difficult, though.
688
00:41:45,760 --> 00:41:47,680
Mother, just tell me what to do.
689
00:41:48,640 --> 00:41:50,080
Kill Li Chuan.
690
00:41:52,440 --> 00:41:53,240
Better yet,
691
00:41:54,520 --> 00:41:56,880
kill Li Rong as well.
692
00:41:57,800 --> 00:42:00,360
That would make Cheng
the only remaining prince
693
00:42:01,000 --> 00:42:05,400
and your father would protect
you and Cheng from any harm.
694
00:42:06,840 --> 00:42:08,080
When Cheng ascends the throne,
695
00:42:08,520 --> 00:42:10,920
you will become the Princess Royal.
696
00:42:18,520 --> 00:42:21,120
Take this token.
697
00:42:21,640 --> 00:42:22,640
Go to your uncle.
698
00:42:23,360 --> 00:42:24,680
He can mobilize troops.
699
00:42:26,880 --> 00:42:27,600
Huayue.
700
00:42:29,720 --> 00:42:32,800
No matter which path you choose,
701
00:42:34,680 --> 00:42:36,840
I will write a confession
702
00:42:37,960 --> 00:42:40,360
to take all the blame
703
00:42:40,880 --> 00:42:44,920
so that you and Cheng will remain safe.
704
00:42:47,080 --> 00:42:47,920
Huayue.
705
00:42:49,720 --> 00:42:52,800
There's nothing else
I can do to help you.
706
00:42:53,600 --> 00:42:56,760
You will have to rely on yourself
in the future.
707
00:43:01,850 --> 00:43:05,520
[Xiao's Mansion]
708
00:43:05,520 --> 00:43:06,320
Don't panic.
709
00:43:07,240 --> 00:43:07,880
Don't panic.
710
00:43:09,640 --> 00:43:11,160
I can't let people laugh at me.
711
00:43:13,640 --> 00:43:14,360
Don't panic.
712
00:43:14,800 --> 00:43:15,680
I can't let other people think
713
00:43:16,000 --> 00:43:17,400
that without my mother,
I'm totally vulnerable.
714
00:43:24,720 --> 00:43:25,400
Uncle!
715
00:43:25,680 --> 00:43:27,600
Uncle, it's me, Huayue!
716
00:43:28,240 --> 00:43:29,200
Calm down.
717
00:43:30,040 --> 00:43:32,240
Did your mother leave any messages?
718
00:43:38,680 --> 00:43:40,600
[Rou]
Mother handed this token to me.
719
00:43:41,200 --> 00:43:42,960
She told me to kill Li Chuan
at the soonest.
720
00:43:50,520 --> 00:43:54,200
♪Who gazes at the sky from afar?♪
721
00:43:54,280 --> 00:43:57,680
♪Who gazes at the sky from afar?♪
722
00:43:57,760 --> 00:44:01,080
♪In the night's chill breeze♪
723
00:44:01,200 --> 00:44:04,520
♪What is she singing for?♪
724
00:44:04,720 --> 00:44:08,000
♪The wind caresses the hills♪
725
00:44:08,160 --> 00:44:11,440
♪The wind causes ripples on calm water♪
726
00:44:11,570 --> 00:44:17,240
♪Moonlight graces passing souls♪
727
00:44:46,200 --> 00:44:49,360
♪Her steps get slower and slower♪
728
00:44:49,480 --> 00:44:52,760
♪She's trod a lengthy path♪
729
00:44:53,000 --> 00:44:56,240
♪Memories lost then found♪
730
00:44:56,520 --> 00:44:59,640
♪Gazing idly as clouds roll by♪
731
00:44:59,960 --> 00:45:03,040
♪She holds a red candle♪
732
00:45:03,400 --> 00:45:06,680
♪To brave the thick fog♪
733
00:45:06,840 --> 00:45:10,120
♪Life can be bitter sometimes♪
734
00:45:10,400 --> 00:45:13,640
♪Experience it with grace♪
735
00:45:13,800 --> 00:45:17,080
♪Like a fleeting dream♪
736
00:45:17,240 --> 00:45:20,560
♪Like a fleeting dream♪
737
00:45:20,720 --> 00:45:26,640
♪Neither warmth nor cold will last♪
738
00:45:27,760 --> 00:45:30,880
♪Like a fleeting dream♪
739
00:45:31,160 --> 00:45:34,400
♪Like a fleeting dream♪
740
00:45:34,520 --> 00:45:40,480
♪The moon is reflected in her eyes♪
741
00:46:09,360 --> 00:46:15,320
♪In her gaze,
the unwavering faith remains♪
53257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.