All language subtitles for The.Great.Battle.2018.1080p.WEB-DL.AAC.H.264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,620 --> 00:01:07,623
SCENARIUSZ I REŻYSERIA
Kwang-sik Kim
2
00:01:12,960 --> 00:01:15,711
Cesarz Taizong z dynastii Tang,
nazywany „bogiem wojny”,
3
00:01:16,430 --> 00:01:19,722
prowadził 200 tysięcy żołnierzy
na podbój Goguryeo.
4
00:01:20,529 --> 00:01:25,997
Przygraniczne fortece
5
00:01:26,396 --> 00:01:28,981
niemal natychmiast mu się poddały.
6
00:01:31,085 --> 00:01:34,701
Generał Yeon z królestwa Goguryeo,
wysłał 150 tysięcy ludzi,
7
00:01:34,821 --> 00:01:37,781
aby stawili czoła Taizongowi
pod górą Jupil.
8
00:01:39,918 --> 00:01:44,295
Od tego zależał los królestwa.
9
00:02:00,514 --> 00:02:02,599
Nie zostawać w tyle!
10
00:02:12,878 --> 00:02:16,255
POLE POD GÓRĄ JUPIL
11
00:02:26,732 --> 00:02:27,903
Łucznicy!
12
00:03:01,727 --> 00:03:02,812
Tarcze!
13
00:03:36,271 --> 00:03:39,148
Kawaleria Goguryeo
14
00:03:40,249 --> 00:03:42,420
jest silnie zmotywowana.
15
00:03:46,074 --> 00:03:47,659
Nie mówiłem?
16
00:03:48,576 --> 00:03:51,161
Bogowie czuwają nad nami!
17
00:04:20,016 --> 00:04:24,893
Wasza Wysokość, w takim tempie
nasza armia zostanie zgładzona.
18
00:04:25,032 --> 00:04:26,117
Nie.
19
00:04:26,718 --> 00:04:29,010
Nie poddadzą się.
20
00:04:33,146 --> 00:04:35,190
Nie poddawać się!
21
00:04:39,432 --> 00:04:41,100
Nie poddawać się!
22
00:04:44,321 --> 00:04:46,241
Zabić ich!
23
00:04:50,010 --> 00:04:51,511
Do ataku!
24
00:04:55,350 --> 00:04:58,521
Wróg! Za nami!
25
00:05:00,554 --> 00:05:03,725
To pułapka!
Żołnierze Taizonga!
26
00:05:07,220 --> 00:05:10,305
Teraz!
Wszyscy do ataku!
27
00:05:50,294 --> 00:05:52,045
Z konia go!
28
00:06:04,900 --> 00:06:09,277
Zachować szyk!
Nie rozpraszać się!
29
00:06:37,135 --> 00:06:38,427
Żyjesz?
30
00:06:58,584 --> 00:07:01,335
Zrównają nas z ziemią!
Wycofajmy się!
31
00:07:02,283 --> 00:07:06,454
Dokładnie to pokazał mi
Święty Król Jumong.
32
00:07:37,186 --> 00:07:38,771
Samul!
33
00:07:41,866 --> 00:07:45,368
Wycofują się!
Musimy wracać!
34
00:07:47,100 --> 00:07:48,185
Samul!
35
00:07:58,244 --> 00:08:00,621
Nie! Błagam, nie!
36
00:08:04,047 --> 00:08:06,841
Nic ci nie będzie...
37
00:08:47,920 --> 00:08:51,671
Większość żołnierzy
zginęła w walce.
38
00:08:52,101 --> 00:08:56,393
Przeżyło mniej niż 10 tysięcy.
39
00:09:05,133 --> 00:09:07,385
Jeszcze kawałek.
40
00:09:07,620 --> 00:09:09,205
Wytrzymaj.
41
00:09:22,164 --> 00:09:23,632
Generale Yeon...
42
00:09:28,980 --> 00:09:30,272
Połóż go.
43
00:09:30,420 --> 00:09:32,088
Poradzę sobie.
44
00:09:32,494 --> 00:09:34,579
Zaniosę go do obozu.
45
00:09:36,506 --> 00:09:38,051
On nie żyje.
46
00:10:10,056 --> 00:10:12,433
Co to za kobieta?
47
00:10:12,650 --> 00:10:15,735
Medium Goguryeo. Schwytaliśmy ją.
48
00:10:17,161 --> 00:10:21,453
Podobno otrzymuje wizje
od samych bogów.
49
00:10:22,010 --> 00:10:23,261
Zostaw!
50
00:10:23,799 --> 00:10:25,467
To święte relikwie!
51
00:10:25,492 --> 00:10:29,663
To łuk Jumonga,
założyciela królestwa Goguryeo.
52
00:10:30,194 --> 00:10:34,154
Zabrała go na pole walki
jako symbol zwycięstwa.
53
00:10:35,383 --> 00:10:38,468
Obsydianowe groty.
54
00:10:39,644 --> 00:10:43,021
Lżejsze od żelaznych.
Mają większy zasięg.
55
00:10:49,901 --> 00:10:54,195
Legendy głoszą, że nikt nie jest
w stanie naciągnąć cięciwy.
56
00:10:58,524 --> 00:11:01,609
Czy na drodze do stolicy
stoją jeszcze jakieś przeszkody?
57
00:11:01,740 --> 00:11:05,575
Tylko twierdza Ansi,
Wasza Wysokość.
58
00:11:05,600 --> 00:11:07,185
Twierdza Ansi?
59
00:11:07,302 --> 00:11:12,262
Być może uda nam się ją zdobyć
bez rozlewu krwi.
60
00:11:12,492 --> 00:11:13,663
Jak?
61
00:11:13,876 --> 00:11:19,670
Podobno Yeon gardzi Yangiem,
dowódcą twierdzy.
62
00:11:19,817 --> 00:11:22,694
Kiedy Yeon obalił króla
i wezwał dowódców twierdz,
63
00:11:22,905 --> 00:11:25,990
Yang się nie stawił.
64
00:11:26,705 --> 00:11:29,290
Odważył się przeciwstawić
generałowi Yeonowi?
65
00:11:29,401 --> 00:11:33,069
Według pojmanego oficera królestwa,
66
00:11:33,674 --> 00:11:37,344
tę kobietę łączą z Yangiem
specjalne relacje.
67
00:11:37,728 --> 00:11:39,146
Jakie?
68
00:11:39,264 --> 00:11:42,141
Zanim została medium,
69
00:11:42,537 --> 00:11:45,288
byli zaręczeni.
70
00:11:45,914 --> 00:11:47,791
Doprawdy?
71
00:11:49,908 --> 00:11:51,376
To dobry omen!
72
00:11:53,780 --> 00:11:56,865
Teraz nic nas nie zatrzyma!
73
00:11:56,974 --> 00:12:01,442
Zdobędziemy twierdzę Ansi
i ruszymy na stolicę!
74
00:12:01,587 --> 00:12:05,172
Rozkaz, Wasza Wysokość!
75
00:12:09,998 --> 00:12:14,709
Poznałeś Manchuna Yanga?
76
00:12:15,605 --> 00:12:17,776
Obaj jesteśmy z Ansi,
77
00:12:18,702 --> 00:12:21,579
ale kiedy byłem dzieckiem,
on już brał udział w bitwach,
78
00:12:22,224 --> 00:12:24,101
a kiedy wrócił,
79
00:12:24,901 --> 00:12:27,986
ja byłem w stolicy,
dlatego nigdy się nie poznaliśmy.
80
00:12:28,625 --> 00:12:29,917
Mimo to...
81
00:12:33,020 --> 00:12:35,897
znasz jego reputację, prawda?
82
00:12:36,744 --> 00:12:42,455
Dawniej był znany
jako zwycięski wojownik,
83
00:12:44,253 --> 00:12:48,424
obecnie nazywany jest zdrajcą.
84
00:12:48,870 --> 00:12:54,876
Wielu moich ludzi
zginęło dziś na polu walki.
85
00:12:55,899 --> 00:12:59,943
Gdzie był Yang?
86
00:13:00,060 --> 00:13:03,020
Ignorowanie mnie mu nie wystarczyło,
87
00:13:03,650 --> 00:13:06,527
musiał stchórzyć przed tą bitwą.
88
00:13:08,683 --> 00:13:10,975
Co o tym sądzisz?
89
00:13:12,984 --> 00:13:14,652
To niewybaczalne.
90
00:13:15,690 --> 00:13:17,692
Dlatego cię wezwałem.
91
00:13:19,230 --> 00:13:21,898
Mimo tego, że pochodzisz z Ansi,
92
00:13:22,418 --> 00:13:25,003
zrobiłem cię dowódcą
oddziału kadetów,
93
00:13:25,136 --> 00:13:27,604
bo jesteś lojalny,
94
00:13:27,807 --> 00:13:30,601
w przeciwieństwie do Manchuna Yanga.
95
00:13:31,110 --> 00:13:32,578
Bezsprzecznie lojalny.
96
00:13:32,918 --> 00:13:34,003
Samul...
97
00:13:35,589 --> 00:13:37,340
udasz się do Ansi.
98
00:13:38,070 --> 00:13:40,947
- To znaczy...
- Przenikniesz do twierdzy
99
00:13:42,282 --> 00:13:44,159
i zabijesz Yanga.
100
00:13:48,020 --> 00:13:50,897
Ale do Ansi zbliża się armia Tang.
101
00:13:50,922 --> 00:13:55,258
Twierdza Ansi im się nie równa.
102
00:13:57,147 --> 00:14:00,150
Taizong zdobywał większe fortece.
103
00:14:01,640 --> 00:14:05,976
Porzucimy Ansi.
104
00:14:07,594 --> 00:14:09,388
Ale jej mieszkańcy...
105
00:14:09,505 --> 00:14:14,007
Jeśli podążają za Yangiem,
również są zdrajcami.
106
00:14:17,745 --> 00:14:20,037
Dotrzemy do stolicy.
107
00:14:20,574 --> 00:14:26,866
Zbiorę pozostałe siły
i tam zmierzymy się z wrogiem.
108
00:14:27,686 --> 00:14:30,563
Po zabiciu Yanga,
109
00:14:31,476 --> 00:14:33,478
dołączysz do nas.
110
00:14:40,102 --> 00:14:41,647
Podołasz temu?
111
00:14:48,758 --> 00:14:50,843
Przysięgam na własne życie,
112
00:14:52,298 --> 00:14:54,675
że wykonam to zadanie.
113
00:16:23,204 --> 00:16:24,705
Kim jesteście?
114
00:16:24,944 --> 00:16:27,412
Schowaj miecz,
jesteśmy żołnierzami Goguryeo.
115
00:16:32,332 --> 00:16:34,083
Zmierzasz do Ansi?
116
00:16:35,518 --> 00:16:37,395
Pozwól nam jechać ze sobą.
117
00:16:41,490 --> 00:16:44,493
Armia Tang zmierza w tamtą stronę.
118
00:16:44,651 --> 00:16:48,528
Nawet jeśli uciekniemy i przeżyjemy,
nazwą nas tchórzami.
119
00:16:48,644 --> 00:16:51,815
Będziemy walczyć.
Pozwól nam jechać.
120
00:16:58,485 --> 00:17:00,487
Spokojnie, koniku.
121
00:17:02,010 --> 00:17:03,181
Spokojnie.
122
00:17:06,110 --> 00:17:07,611
To jest Ansi.
123
00:17:08,223 --> 00:17:10,600
Pojedziemy z drugiej strony wzgórza.
124
00:17:20,096 --> 00:17:22,764
- Ciągnij!
- Ciągnę!
125
00:17:23,570 --> 00:17:24,862
Hej, tam!
126
00:17:26,162 --> 00:17:27,454
Tutaj!
127
00:17:30,557 --> 00:17:32,934
Pomóżcie nam!
128
00:17:36,818 --> 00:17:38,695
Litości...
129
00:17:43,294 --> 00:17:45,045
Do przodu!
130
00:17:46,690 --> 00:17:49,235
- Pchaj z całej siły!
- A co robię?
131
00:17:52,262 --> 00:17:54,056
Będziecie tak stać?
132
00:18:13,572 --> 00:18:15,157
No i poszło.
133
00:18:17,299 --> 00:18:18,384
Dziękuję.
134
00:18:18,928 --> 00:18:20,805
Jesteście z Ansi?
135
00:18:21,322 --> 00:18:23,199
Chcę się przywitać z dowódcą.
136
00:18:23,334 --> 00:18:25,211
Zaprowadzicie nas do niego?
137
00:18:26,098 --> 00:18:27,975
Nie ma takiej potrzeby.
138
00:18:29,282 --> 00:18:30,574
To ja.
139
00:18:36,359 --> 00:18:38,027
Jestem Manchun Yang.
140
00:18:41,248 --> 00:18:43,042
Zaskoczeni?
141
00:18:43,184 --> 00:18:45,561
Tym, że stoi przed wami dowódca?
142
00:18:46,656 --> 00:18:49,022
- A może jesteście szpiegami?
- Szpiegami?
143
00:18:49,183 --> 00:18:50,851
Sprawdzić ich konie.
144
00:18:58,607 --> 00:18:59,984
Coś tu śmierdzi.
145
00:19:00,113 --> 00:19:02,490
Podczas wojny
146
00:19:03,226 --> 00:19:06,270
nasi żołnierze mają pod siodłami
dodatkowe racje.
147
00:19:07,539 --> 00:19:11,499
Ale ci nic nie mają.
148
00:19:12,222 --> 00:19:16,807
Słyszałem, że Taizong wysłał szpiegów
znających nasz język.
149
00:19:17,441 --> 00:19:19,401
To pewnie oni.
150
00:19:22,476 --> 00:19:24,061
Zdychajcie!
151
00:19:30,460 --> 00:19:32,837
Chu, weź jednego żywcem.
152
00:19:35,040 --> 00:19:37,708
- Mniejsza z tym.
- Mamy żywego.
153
00:19:40,172 --> 00:19:41,757
Nie jestem szpiegiem.
154
00:19:42,162 --> 00:19:45,539
Jestem najstarszym synem rodu Eulbul.
Kadetem, zbiegłym wrogowi.
155
00:19:45,692 --> 00:19:46,863
Eulbul?
156
00:19:47,085 --> 00:19:50,503
Ten ród niedawno przestał istnieć.
157
00:19:50,528 --> 00:19:51,699
Nie.
158
00:19:52,504 --> 00:19:55,215
Są tu ludzie,
którzy znają moją rodzinę.
159
00:19:55,427 --> 00:19:58,845
Może i nie jest szpiegiem,
ale coś z nim nie tak.
160
00:19:58,989 --> 00:20:00,574
Zabić go?
161
00:20:06,381 --> 00:20:07,966
Pójdzie z nami.
162
00:20:08,775 --> 00:20:10,243
Przesłuchamy go.
163
00:20:10,358 --> 00:20:12,650
Żeby nie było potem na mnie.
164
00:20:15,776 --> 00:20:17,570
To jeszcze dzieciak.
165
00:20:17,899 --> 00:20:19,859
Wyrośnięty dzieciak.
166
00:20:50,123 --> 00:20:52,625
To dowódca! Otworzyć bramę!
167
00:21:09,678 --> 00:21:10,849
Dowódco,
168
00:21:11,076 --> 00:21:13,787
mój brat w końcu dosiadł konia.
169
00:21:14,297 --> 00:21:15,798
Już?
170
00:21:16,219 --> 00:21:20,764
Niedługo dołączysz do naszej kawalerii.
171
00:21:21,114 --> 00:21:24,074
Naprawdę? Będę mógł?
172
00:21:24,229 --> 00:21:26,023
Bądź wytrwały,
173
00:21:26,210 --> 00:21:29,878
a poproszę kapitana,
aby zachował dla ciebie miejsce.
174
00:21:32,564 --> 00:21:33,941
Matko!
175
00:21:35,886 --> 00:21:37,178
Matko!
176
00:21:38,196 --> 00:21:40,448
Dlaczego tak lubisz się wałęsać?
177
00:21:40,683 --> 00:21:42,768
Wszędzie ciebie szukałem.
178
00:21:44,889 --> 00:21:48,683
Znaleźliśmy ją podczas patrolu.
Jest cała i zdrowa.
179
00:21:48,984 --> 00:21:50,610
Dziękuję panu.
180
00:21:51,735 --> 00:21:53,027
Chodźmy.
181
00:21:53,938 --> 00:21:56,406
Zamknijcie go.
182
00:21:57,014 --> 00:21:59,306
- Później go przesłucham.
- Rozkaz.
183
00:21:59,439 --> 00:22:00,816
Idziemy.
184
00:22:06,772 --> 00:22:08,732
Panie dowódco!
185
00:22:10,080 --> 00:22:12,457
Potrzebują pana na rynku.
186
00:22:12,664 --> 00:22:15,290
- Co się stało?
- Ci dwaj porucznicy...
187
00:22:15,451 --> 00:22:17,286
Znowu się biją?
188
00:22:27,608 --> 00:22:29,076
Przestańcie!
189
00:22:39,602 --> 00:22:43,562
Cherlawi szermierze!
190
00:22:43,775 --> 00:22:45,569
Bezużyteczni idioci!
191
00:22:52,198 --> 00:22:54,490
Masz kamień zamiast głowy?
192
00:22:54,890 --> 00:22:57,358
Nic nie bolało, dupo wołowa!
193
00:23:15,175 --> 00:23:18,843
- Będziesz tak stał?
- I tak nic nie zdziałam.
194
00:23:28,000 --> 00:23:29,960
- Puść mnie.
- W życiu.
195
00:23:30,799 --> 00:23:33,384
Zwarty szyk!
196
00:23:34,329 --> 00:23:35,914
Zwarty szyk!
197
00:23:48,430 --> 00:23:50,224
Co się stało?
198
00:23:53,833 --> 00:23:56,210
Nie pamiętacie,
dlaczego się biliście?
199
00:23:57,640 --> 00:24:00,560
- O co poszło?
- O jedzenie.
200
00:24:01,060 --> 00:24:03,437
Hwalbo i jego ludzie
201
00:24:03,574 --> 00:24:06,866
wepchali się w kolejkę po wikt,
202
00:24:06,990 --> 00:24:09,658
a po moim sprzeciwie,
zdjęli koszule
203
00:24:09,787 --> 00:24:12,079
i wszczęli bójkę.
204
00:24:13,071 --> 00:24:14,865
Co za brednie.
205
00:24:15,073 --> 00:24:18,284
Umacniamy mury
i nie mamy czasu na kolejki.
206
00:24:18,312 --> 00:24:20,689
Tak ci to przeszkadza,
bezduszny draniu?
207
00:24:20,820 --> 00:24:25,197
Nie przeszkadzałoby,
gdybyście zostawili coś dla reszty.
208
00:24:26,616 --> 00:24:28,908
Jesteście jak świnie.
209
00:24:29,025 --> 00:24:30,402
Świnie?
210
00:24:31,418 --> 00:24:35,169
Powinienem obić ci ten durny łeb.
211
00:24:35,194 --> 00:24:36,571
Dosyć!
212
00:24:37,692 --> 00:24:38,693
Tak jest.
213
00:24:38,817 --> 00:24:40,285
Poong.
214
00:24:40,515 --> 00:24:42,807
Kiedy się zdenerwujesz,
policz do dziesięciu.
215
00:24:42,927 --> 00:24:44,595
- Co?
- Do dziesięciu!
216
00:24:46,444 --> 00:24:47,529
Hwalbo.
217
00:24:48,857 --> 00:24:52,325
Nie zbliżaj się do Poonga
na mniej niż pięć kroków.
218
00:24:54,238 --> 00:24:55,409
Tak jest.
219
00:24:56,031 --> 00:25:00,116
Jeśli kucharki ugotują coś jeszcze,
podzielcie się tym po równo.
220
00:25:00,256 --> 00:25:02,633
Hwalbo, bierz ludzi
i kończcie umacniać mury.
221
00:25:47,599 --> 00:25:49,465
Jesteś jeszcze kadetem?
222
00:25:50,195 --> 00:25:54,487
Po akademii szerzą się podłe plotki.
Jak jest naprawdę?
223
00:25:55,105 --> 00:25:56,982
Nie wiem, o czym pan mówi.
224
00:25:57,124 --> 00:26:00,959
Byłeś prześladowany
za pochodzenie z Ansi?
225
00:26:01,089 --> 00:26:03,466
Dlaczego miałbym być?
226
00:26:11,021 --> 00:26:13,898
Ludzie Yeona nazywają mnie zdrajcą.
227
00:26:15,020 --> 00:26:18,356
Masz przed sobą świetlaną przyszłość,
ale zamiast jechać do stolicy,
228
00:26:19,581 --> 00:26:21,873
wracasz do fortecy zdrajcy.
229
00:26:23,269 --> 00:26:25,771
Uciekałem tutaj przed wrogiem.
230
00:26:25,984 --> 00:26:28,569
Czy mi się to podoba, czy nie,
Ansi to mój dom.
231
00:26:28,984 --> 00:26:31,987
Nie mogę siedzieć bezczynnie,
kiedy nadciąga armia Tang.
232
00:26:34,680 --> 00:26:39,348
Chcę dzielić swój los z Ansi.
233
00:26:41,743 --> 00:26:43,828
Dzielić swój los?
234
00:26:45,272 --> 00:26:48,740
- Za wszelką cenę?
- Tak.
235
00:26:57,140 --> 00:26:58,311
Samul!
236
00:26:59,318 --> 00:27:01,610
- Wróciłeś!
- Panie.
237
00:27:03,148 --> 00:27:04,319
Samul...
238
00:27:07,666 --> 00:27:12,334
To ostatni żywy członek
rodu Eulbul.
239
00:27:12,758 --> 00:27:16,552
Byli jak rodzina dla mojego rodu,
240
00:27:17,485 --> 00:27:19,862
ale wszyscy zginęli na wojnie.
241
00:27:20,385 --> 00:27:23,262
Zostaliśmy tylko my dwaj.
242
00:27:24,490 --> 00:27:27,201
To moi towarzysze broni.
243
00:27:27,314 --> 00:27:31,065
Chu już poznałeś.
Jest moją prawą ręką.
244
00:27:36,529 --> 00:27:37,700
Chu.
245
00:27:38,922 --> 00:27:40,799
Traktuj go z szacunkiem.
246
00:27:41,416 --> 00:27:43,627
Sam powiedziałeś,
że to jeszcze dzieciak.
247
00:27:45,460 --> 00:27:49,128
A także oficer.
Kiedyś będzie tobą dowodził.
248
00:27:49,559 --> 00:27:52,851
Jestem Chu.
Wybacz za wcześniej.
249
00:27:52,992 --> 00:27:56,163
Ja nazywam się Poong.
Dowódca szermierzy.
250
00:27:56,899 --> 00:27:58,367
Hwalbo. Topornik.
251
00:27:58,494 --> 00:28:02,079
Wroga tnę na kawałki.
252
00:28:02,811 --> 00:28:06,063
I je wszystko, co się rusza.
253
00:28:06,218 --> 00:28:09,389
Sam się o to prosisz.
254
00:28:11,351 --> 00:28:12,436
Tak?
255
00:28:13,074 --> 00:28:16,034
Zaraz cię naprostuję
ciosem w łeb.
256
00:28:20,257 --> 00:28:22,509
Nie mniej niż pięć kroków.
257
00:28:22,659 --> 00:28:23,830
Tak jest.
258
00:28:25,972 --> 00:28:28,975
Samul, naprawdę chcesz
podzielić los z Ansi?
259
00:28:29,130 --> 00:28:30,301
Tak.
260
00:28:31,908 --> 00:28:34,079
Więc stań przy mnie
z moim proporcem.
261
00:28:34,700 --> 00:28:35,992
Proporcem?
262
00:28:36,409 --> 00:28:37,701
Dowódco...
263
00:28:42,920 --> 00:28:46,880
Walcz u naszego boku
jako mieszkaniec Ansi.
264
00:28:47,790 --> 00:28:52,667
Proporzec informuje o mojej pozycji
w trakcie bitwy.
265
00:28:54,190 --> 00:28:57,317
Samul, natychmiast podziękuj!
266
00:29:01,546 --> 00:29:03,214
Dziękuję, panie dowódco.
267
00:29:47,824 --> 00:29:48,995
Dowódco.
268
00:29:49,119 --> 00:29:50,996
Tutaj, proszę.
269
00:29:55,320 --> 00:29:58,822
Przyniósł nam pan alkohol?
270
00:29:59,465 --> 00:30:01,342
Nawet mięso.
271
00:30:05,473 --> 00:30:09,267
Pofatygował się pan do naszej rudery.
Jak mamy dziękować?
272
00:30:09,393 --> 00:30:12,861
Miałbym nie odwiedzić
nowego mieszkańca Ansi?
273
00:30:16,043 --> 00:30:18,628
Wiecie już, jak go nazwiecie?
274
00:30:22,735 --> 00:30:24,403
Jeszcze nie?
275
00:30:25,229 --> 00:30:28,400
- Wybraliśmy już imię.
- Próbowałam zmienić jego zdanie,
276
00:30:28,928 --> 00:30:31,396
ale uparł się przy swoim.
277
00:30:31,537 --> 00:30:33,414
Jak go nazwaliście?
278
00:30:34,052 --> 00:30:36,054
Neut-bom.
279
00:30:37,074 --> 00:30:39,951
Zgadza się pan na to imię?
280
00:30:41,579 --> 00:30:43,456
To moje imię...
281
00:30:43,940 --> 00:30:46,651
- w chińskiej transkrypcji?
- Tak.
282
00:30:56,244 --> 00:30:58,415
Raz, dwa!
283
00:31:24,577 --> 00:31:26,662
Na co tak patrzysz?
284
00:31:28,396 --> 00:31:30,481
Jakim człowiekiem jest dowódca?
285
00:31:31,760 --> 00:31:33,345
Dowódca Yang?
286
00:31:35,073 --> 00:31:36,074
Tak.
287
00:31:37,593 --> 00:31:42,387
Jak odbierają go mieszkańcy Ansi?
288
00:31:44,412 --> 00:31:46,123
Wystarczy!
289
00:31:46,836 --> 00:31:49,088
Postrzegamy go...
290
00:31:50,645 --> 00:31:53,313
jako uosobienie twierdzy.
291
00:31:54,633 --> 00:31:59,218
Bez niego Ansi nie istnieje.
292
00:32:02,020 --> 00:32:03,521
Wstałeś już.
293
00:32:06,532 --> 00:32:09,535
Gdzie się podział Paso?
294
00:32:13,045 --> 00:32:17,590
Pewnie odsypia nocny patrol.
295
00:32:25,817 --> 00:32:26,818
Cholera.
296
00:32:31,520 --> 00:32:34,188
Dzień dobry!
297
00:32:40,702 --> 00:32:42,370
Czego pan szuka?
298
00:32:44,820 --> 00:32:46,029
Wyjdź.
299
00:32:46,159 --> 00:32:47,536
Już!
300
00:32:49,144 --> 00:32:50,521
Jestem tu sam.
301
00:32:55,383 --> 00:32:57,760
- Beckha? Skąd się tu wzięłaś?
- Bracie...
302
00:33:02,861 --> 00:33:05,612
Co pan robi?
Nie, proszę zaczekać.
303
00:33:08,658 --> 00:33:10,035
Naprawdę strzelił!
304
00:33:10,161 --> 00:33:12,706
Niech pan ochłonie!
305
00:33:12,731 --> 00:33:15,316
Chce pan zabić kapitana kawalerii?
306
00:33:15,448 --> 00:33:17,199
A kto mi zabroni?
307
00:33:21,614 --> 00:33:23,082
Manchun!
308
00:33:24,126 --> 00:33:26,297
Chu, zrób coś.
309
00:33:27,190 --> 00:33:29,275
Ostatnio mnie nie słucha.
310
00:33:32,673 --> 00:33:36,550
Nie waż się go tknąć!
311
00:33:36,680 --> 00:33:39,683
Nie dotknę go, tylko zastrzelę.
312
00:33:39,816 --> 00:33:43,284
Wpierw zastrzel mnie.
Sama do niego przyszłam.
313
00:33:44,310 --> 00:33:46,687
Kazałem ci wstrzymać się
do zakończenia wojny.
314
00:33:47,217 --> 00:33:50,553
Co byś zrobiła, gdyby zginął?
315
00:33:54,473 --> 00:33:56,267
To już nasze zmartwienie.
316
00:34:04,770 --> 00:34:06,062
Dowódco.
317
00:34:13,124 --> 00:34:14,875
Dziękuję, Beckha.
318
00:34:17,201 --> 00:34:18,952
Ty jesteś Samul?
319
00:34:19,380 --> 00:34:21,174
Też jestem z akademii.
320
00:34:33,229 --> 00:34:35,189
Nikogo więcej nie widzę.
321
00:34:37,776 --> 00:34:39,068
Zwiadowcy.
322
00:34:39,202 --> 00:34:41,246
Przyglądają się twierdzy.
323
00:34:41,476 --> 00:34:45,647
A to oznacza,
że Taizong jest niedaleko.
324
00:34:48,296 --> 00:34:50,381
Nie spodziewałem się ich tak szybko.
325
00:34:51,300 --> 00:34:53,768
Spieszy mu się do stolicy.
326
00:35:02,943 --> 00:35:04,320
Przygotować się!
327
00:35:05,019 --> 00:35:06,979
Niedługo zjawi się cesarz Tang.
328
00:35:11,705 --> 00:35:13,876
Zacieśnić szyki!
329
00:35:14,838 --> 00:35:17,798
Nikt nie może wspiąć się na te mury!
330
00:35:18,022 --> 00:35:19,607
Zrozumiano?
331
00:35:19,741 --> 00:35:21,492
Ramię w ramię!
332
00:35:21,642 --> 00:35:24,144
Zabić jak najwięcej!
333
00:35:39,721 --> 00:35:42,681
Samul, pokaż swój sztylet.
334
00:36:00,331 --> 00:36:01,916
Świetne ostrze.
335
00:36:03,123 --> 00:36:06,208
- Przytnij mi nim brodę.
- Słucham?
336
00:36:07,841 --> 00:36:11,052
Przed potyczką,
mężczyzna musi skrócić brodę.
337
00:36:13,157 --> 00:36:15,659
Śmiało, tnij.
338
00:36:56,705 --> 00:36:58,582
Nie czas na to.
339
00:37:06,294 --> 00:37:09,879
Będziesz miał wiele okazji,
ale nie teraz.
340
00:37:16,420 --> 00:37:17,591
Jesteśmy gotowi.
341
00:37:22,020 --> 00:37:24,605
Dzierży sztylet.
Nic ci nie jest?
342
00:37:24,710 --> 00:37:25,795
Nie.
343
00:37:25,998 --> 00:37:28,583
Mówiłem, żeby mu nie ufać.
344
00:37:29,800 --> 00:37:31,268
Yeon go przysłał?
345
00:37:35,731 --> 00:37:39,691
Trzeba się go pozbyć,
bo jeszcze wbije ci nóż w plecy.
346
00:37:40,599 --> 00:37:42,684
To wciąż człowiek z Ansi.
347
00:37:42,795 --> 00:37:44,589
Niedługo poznamy prawdę.
348
00:37:48,089 --> 00:37:52,049
Jeśli czegoś spróbuje,
zabiję go.
349
00:37:57,259 --> 00:37:58,636
Armia?
350
00:37:59,552 --> 00:38:00,844
Chyba tak.
351
00:38:09,330 --> 00:38:10,707
Samul!
352
00:38:11,747 --> 00:38:13,498
Bierz proporzec.
353
00:38:14,931 --> 00:38:16,016
Tak jest.
354
00:41:17,279 --> 00:41:20,450
Spora armia jak na tak małą twierdzę.
355
00:41:21,180 --> 00:41:22,848
Ilu ich tam może być?
356
00:41:22,985 --> 00:41:25,453
Byłeś na odprawie, 200 tysięcy.
357
00:41:25,477 --> 00:41:27,271
Nie jęcz.
358
00:41:27,384 --> 00:41:32,052
Nas jest tylko pięć tysięcy.
To będzie nierówna walka.
359
00:41:36,266 --> 00:41:38,734
Nie mogłem się jej doczekać,
ale widząc ich teraz...
360
00:41:40,247 --> 00:41:42,041
czuję się przytłoczony.
361
00:41:45,177 --> 00:41:47,054
Naprawdę chcesz walczyć?
362
00:42:14,870 --> 00:42:18,122
Kiedy ludzie usłyszeli
o nadciągającej armii Tang,
363
00:42:20,108 --> 00:42:21,819
pytali mnie,
364
00:42:23,740 --> 00:42:25,491
co zrobię.
365
00:42:28,610 --> 00:42:31,613
Odpowiedziałem, że będę walczył.
366
00:42:32,039 --> 00:42:33,790
Co mogę zrobić?
367
00:42:35,605 --> 00:42:37,776
Nie wiem, co to odwrót.
368
00:42:39,388 --> 00:42:41,765
Nigdy przed nikim nie klękałem.
369
00:42:42,292 --> 00:42:44,419
Nigdy się nie poddałem.
370
00:42:44,853 --> 00:42:46,438
Nauczyłem się,
371
00:42:47,139 --> 00:42:49,933
że kiedy trzeba stanąć do walki,
to stajesz!
372
00:42:50,776 --> 00:42:53,947
Kiedy ktoś próbuje zniszczyć to,
co kochasz,
373
00:42:54,970 --> 00:42:56,930
ryzykujesz dla tego życiem!
374
00:42:58,189 --> 00:42:59,940
Nadeszła ta chwila!
375
00:43:01,096 --> 00:43:02,847
Spójrzcie za siebie.
376
00:43:07,343 --> 00:43:09,137
To mieszkańcy Ansi.
377
00:43:17,905 --> 00:43:21,197
Ludzie, których kochamy!
378
00:43:23,294 --> 00:43:25,465
Walczmy, aby ich chronić.
379
00:43:29,094 --> 00:43:31,471
Do boju!
380
00:43:31,700 --> 00:43:34,285
Do boju!
381
00:44:04,898 --> 00:44:07,566
To dowódca Ansi?
382
00:44:07,910 --> 00:44:10,162
Tak, Wasza Wysokość.
383
00:44:13,538 --> 00:44:15,206
Ma zapał.
384
00:44:17,530 --> 00:44:19,490
Ale to na nic.
385
00:44:20,039 --> 00:44:21,707
Tak, Wasza Wysokość.
386
00:44:22,130 --> 00:44:25,382
Żadna twierdza
nie oparła się cesarzowi.
387
00:44:38,360 --> 00:44:41,445
Zezwalam na splądrowanie twierdzy!
388
00:44:41,590 --> 00:44:43,550
Możecie zabrać,
co tylko zechcecie!
389
00:44:43,684 --> 00:44:45,855
Zabierzcie ich mienie!
390
00:44:45,990 --> 00:44:49,867
Zniewolcie ich dzieci!
391
00:44:52,896 --> 00:44:55,690
I zgwałćcie każdą kobietę!
392
00:44:59,019 --> 00:45:01,687
Do oblężenia!
393
00:45:21,669 --> 00:45:23,170
To szaleństwo...
394
00:45:31,843 --> 00:45:32,928
Atakować.
395
00:45:33,065 --> 00:45:34,610
Do ataku!
396
00:45:39,421 --> 00:45:40,506
Trebusze!
397
00:46:21,793 --> 00:46:24,170
Kontynuować ostrzał!
398
00:46:37,095 --> 00:46:38,763
Zaciekli są.
399
00:46:40,503 --> 00:46:41,880
Przeładować!
400
00:46:43,100 --> 00:46:44,568
Ognia!
401
00:46:49,213 --> 00:46:50,881
Uwaga!
402
00:47:04,852 --> 00:47:06,437
Kryć się!
403
00:47:06,847 --> 00:47:09,724
To ogromny głaz!
404
00:47:10,126 --> 00:47:12,794
Może was zabić. Padnij.
405
00:47:25,112 --> 00:47:26,906
Uwaga!
406
00:47:33,057 --> 00:47:34,393
Doskonale.
407
00:47:47,897 --> 00:47:50,068
Dlaczego mury jeszcze stoją?
408
00:47:51,766 --> 00:47:58,726
Zdają się być wzmocnione ziemią.
409
00:47:58,871 --> 00:48:03,831
Dzięki temu konstrukcja
pozostaje nienaruszona.
410
00:48:13,504 --> 00:48:17,381
Zatem wespniemy się na nie.
411
00:48:17,708 --> 00:48:20,752
Naprzód!
412
00:48:30,728 --> 00:48:32,563
Na pozycje!
413
00:48:37,663 --> 00:48:39,623
Ostrzelać!
414
00:48:48,520 --> 00:48:49,771
Tarcze!
415
00:48:51,002 --> 00:48:52,173
Łucznicy!
416
00:48:53,392 --> 00:48:55,477
Wypuszczać!
417
00:49:00,572 --> 00:49:02,949
Zabić tych, co się wycofują!
418
00:49:03,074 --> 00:49:04,659
Naprzód!
419
00:49:06,280 --> 00:49:07,451
Jazda!
420
00:49:19,664 --> 00:49:22,415
Na mur!
421
00:49:51,670 --> 00:49:53,714
Wspinać się!
422
00:49:53,869 --> 00:49:55,663
Do góry!
423
00:49:57,204 --> 00:49:58,749
Odeprzeć ich!
424
00:50:04,410 --> 00:50:06,161
Nie zatrzymywać się!
425
00:50:34,191 --> 00:50:36,859
Rozstawić wilcze zęby
i wiszące głazy!
426
00:50:36,986 --> 00:50:39,157
Wilczy ząb!
427
00:50:39,771 --> 00:50:41,439
Wiszący głaz!
428
00:51:14,108 --> 00:51:15,485
Pchać!
429
00:51:43,507 --> 00:51:46,551
Paso, nie powinniśmy im pomóc?
430
00:51:47,194 --> 00:51:49,486
Czekamy na rozkaz dowódcy.
431
00:51:54,013 --> 00:51:56,098
Co robimy?
432
00:51:56,900 --> 00:51:59,694
Bez obaw, zaufajcie dowódcy.
433
00:52:17,340 --> 00:52:19,217
Utrzymać pozycje!
434
00:53:28,152 --> 00:53:30,029
Głęboko się wbił.
435
00:53:35,692 --> 00:53:37,569
Podszedłem bliżej niż pięć kroków.
436
00:53:38,712 --> 00:53:40,048
Cholera!
437
00:53:40,976 --> 00:53:43,444
Głupi barbarzyńca.
438
00:53:54,786 --> 00:53:56,371
Wyłamać wrota!
439
00:54:11,967 --> 00:54:14,761
Asanasi, lewa flanka.
440
00:54:14,879 --> 00:54:16,630
Zabić ich!
441
00:54:16,953 --> 00:54:21,704
Naprzód! Zabić wszystkich!
442
00:54:24,342 --> 00:54:25,843
Dalej!
443
00:54:25,960 --> 00:54:28,545
Gwardia królewska na prawą flankę!
444
00:54:28,696 --> 00:54:30,531
Naprzód!
445
00:54:31,077 --> 00:54:32,662
Do ataku!
446
00:54:35,184 --> 00:54:36,476
Lina!
447
00:55:02,761 --> 00:55:04,262
Beckha!
448
00:55:05,260 --> 00:55:06,261
Ruszamy!
449
00:55:09,870 --> 00:55:11,538
Paso!
450
00:56:10,880 --> 00:56:16,051
Wasza Wysokość,
za chwilę padną wrota!
451
00:56:16,881 --> 00:56:18,258
Doskonale!
452
00:56:25,443 --> 00:56:27,111
Zabić ich!
453
00:56:32,863 --> 00:56:34,240
Przedostali się.
454
00:56:35,348 --> 00:56:36,933
Dalej nie wejdą.
455
00:57:15,399 --> 00:57:17,570
Zewrzeć szyk!
456
00:57:19,378 --> 00:57:20,923
Zewrzeć szyk!
457
00:57:30,995 --> 00:57:32,872
Pchać!
458
00:58:14,340 --> 00:58:17,300
Rozstawić balisty!
459
00:59:12,320 --> 00:59:13,788
Odwrót.
460
00:59:28,780 --> 00:59:30,448
Zwycięstwo!
461
00:59:55,700 --> 00:59:56,871
Jak?
462
01:00:32,823 --> 01:00:34,291
Odpocznij.
463
01:00:34,931 --> 01:00:36,399
Pewnie też jesteś zmęczony.
464
01:00:37,939 --> 01:00:41,150
Znasz, panie, moje zadanie.
Dlaczego mnie ocaliłeś?
465
01:00:42,768 --> 01:00:44,853
Po co cię zabijać?
466
01:00:45,672 --> 01:00:47,466
Przyśle kolejnego.
467
01:00:53,570 --> 01:00:58,655
Większość blizn zadali jego szpiedzy.
468
01:01:02,964 --> 01:01:05,341
Uważa pan, że wygramy?
469
01:01:07,880 --> 01:01:09,757
To jeszcze nie koniec.
470
01:01:09,988 --> 01:01:12,456
Zaatakują z większą siłą.
471
01:01:12,988 --> 01:01:14,782
Będziecie dalej walczyć?
472
01:01:15,879 --> 01:01:16,964
Samulu...
473
01:01:20,717 --> 01:01:22,802
Walczysz tylko w zwycięskich bitwach?
474
01:01:34,638 --> 01:01:37,432
Najedzcie się i odzyskajcie siły.
475
01:01:39,660 --> 01:01:42,245
Jedz powoli, barbarzyńco.
476
01:01:43,580 --> 01:01:46,048
Nie wtrącaj się, dupo wołowa.
477
01:01:47,440 --> 01:01:50,651
Patrzcie! Co to jest?
478
01:02:13,809 --> 01:02:15,560
Zjadłaś?
479
01:03:03,221 --> 01:03:06,473
Zdrajco! Buntujesz się przeciw mnie?
480
01:03:21,035 --> 01:03:24,412
Wciąż używają zasłon dymnych.
481
01:03:25,460 --> 01:03:27,211
Co zamierzają?
482
01:04:14,440 --> 01:04:17,151
Dlaczego zbuntowałeś się
przeciwko generałowi Yeonowi?
483
01:04:20,286 --> 01:04:22,457
Bo zabił naszego króla.
484
01:04:23,902 --> 01:04:29,279
Król słuchał Taizonga
i wydał wrogowi więźniów.
485
01:04:30,195 --> 01:04:34,447
Dzięki nim Taizong przeprowadził
udaną inwazję.
486
01:04:34,842 --> 01:04:37,134
Dlatego Yeon zabił króla.
487
01:04:37,653 --> 01:04:40,738
Ja również dałem Taizongowi
powód do wojny.
488
01:04:42,275 --> 01:04:44,360
Nie powinno było do tego dojść.
489
01:04:44,487 --> 01:04:46,281
Ale doszło.
490
01:04:48,068 --> 01:04:49,360
A ty...
491
01:04:50,561 --> 01:04:53,564
nie przysłałeś wsparcia
na rozkaz Yeona,
492
01:04:55,078 --> 01:04:58,249
przez co nasi ludzie zginęli.
493
01:04:58,980 --> 01:05:03,691
Widziałeś, co się dzisiaj działo.
494
01:05:05,390 --> 01:05:09,682
Walka z armią Tang na otwartym polu
to samobójstwo.
495
01:05:10,687 --> 01:05:13,772
Gdybym wysłał posiłki,
oni też by zginęli!
496
01:05:15,384 --> 01:05:17,676
A z tej twierdzy pozostałby gruz.
497
01:05:19,084 --> 01:05:23,336
Brzmisz jak tchórz unikający walki!
498
01:05:26,694 --> 01:05:31,279
Ty zdrajco, upadniesz wraz z Ansi.
499
01:05:31,304 --> 01:05:34,389
Powiedz, że jesteś posłuszny
generałowi Yeonowi!
500
01:05:37,889 --> 01:05:39,474
Powiedz to!
501
01:05:39,998 --> 01:05:41,466
Teraz!
502
01:05:46,222 --> 01:05:48,933
Słuchanie czyichś rozkazów
nie jest istotne.
503
01:05:50,956 --> 01:05:52,424
Jako dowódca
504
01:05:54,754 --> 01:05:56,756
muszę chronić twierdzę.
505
01:06:08,150 --> 01:06:09,818
A to co?
506
01:06:21,014 --> 01:06:22,306
Dowódco!
507
01:06:24,181 --> 01:06:25,558
Jak śmiesz?
508
01:06:26,780 --> 01:06:28,448
Nie daruję mu tego!
509
01:06:28,595 --> 01:06:30,063
Najpierw Taizong.
510
01:06:50,434 --> 01:06:51,726
Pożar!
511
01:06:52,669 --> 01:06:55,420
Szybko, ugasić go!
512
01:07:24,795 --> 01:07:26,172
Szybciej!
513
01:07:27,079 --> 01:07:29,123
Nie zatrzymywać się!
514
01:07:54,939 --> 01:07:58,275
Czy bogowie ukazali ci coś takiego?
515
01:07:58,669 --> 01:08:00,254
Patrz uważnie.
516
01:08:00,981 --> 01:08:04,985
Yang i Ansi dzisiaj polegną.
517
01:08:18,298 --> 01:08:19,883
Nie wycofywać się!
518
01:08:30,523 --> 01:08:33,274
Odeprzeć atak! Walczcie!
519
01:08:38,437 --> 01:08:40,314
Wieże oblężnicze...
520
01:08:47,685 --> 01:08:49,353
Nie wytrzymamy takiego naporu.
521
01:08:50,572 --> 01:08:52,449
Musimy zniszczyć wieże.
522
01:09:35,104 --> 01:09:36,572
Panie dowódco!
523
01:09:44,538 --> 01:09:47,006
Przygotować worki z naftą.
524
01:09:47,420 --> 01:09:49,672
Przygotować worki z naftą!
525
01:11:00,636 --> 01:11:02,596
Worki gotowe.
526
01:11:07,621 --> 01:11:08,872
Rzucać!
527
01:16:11,850 --> 01:16:15,268
- Dowódco!
- Bracie! Jak się czujesz?
528
01:16:15,996 --> 01:16:17,873
Dowódca się obudził.
529
01:16:30,502 --> 01:16:33,296
- Długo byłem nieprzytomny?
- Cztery dni.
530
01:16:35,219 --> 01:16:38,596
- Armia Tang?
- Taizong wycofał się na tyły.
531
01:16:39,712 --> 01:16:41,797
Nie będzie ryzykował.
532
01:16:51,993 --> 01:16:53,787
Uratowałeś mnie.
533
01:16:54,401 --> 01:16:55,610
Tak.
534
01:16:56,530 --> 01:17:00,407
Zginąłbyś, gdyby nie Samul.
535
01:17:45,170 --> 01:17:50,638
Podbiłem rozległe tereny,
536
01:17:51,489 --> 01:17:55,366
po tysiące kilometrów w każdą stronę,
537
01:17:57,085 --> 01:18:02,377
ale nie mogę zniszczyć małej twierdzy?
538
01:18:13,542 --> 01:18:18,336
Jeszcze padną przed moją armią
na kolana.
539
01:18:18,720 --> 01:18:22,847
Co Wasza Wysokość zamierza?
540
01:18:24,562 --> 01:18:27,147
Przyprowadźcie mi medium.
541
01:18:31,279 --> 01:18:33,281
Nie możecie tego zrobić!
542
01:18:33,407 --> 01:18:39,327
Przewidziałaś klęskę Ansi.
543
01:18:53,882 --> 01:18:56,053
Kto idzie? Stać!
544
01:19:19,616 --> 01:19:21,576
Łuk Świętego Jumonga.
545
01:19:24,421 --> 01:19:26,215
Skąd się tu wzięłaś?
546
01:19:29,733 --> 01:19:31,985
Przysłał mnie cesarz Taizong.
547
01:19:35,357 --> 01:19:40,649
Daje ci wybór przed ostatnią ofensywą.
548
01:19:41,165 --> 01:19:42,833
Ostatnią ofensywą?
549
01:19:43,571 --> 01:19:48,615
Postawi kopiec wyższy od Ansi
550
01:19:49,014 --> 01:19:50,599
i zaatakuje.
551
01:19:53,923 --> 01:19:55,215
Kopiec?
552
01:19:58,250 --> 01:19:59,918
Powiedział...
553
01:20:01,355 --> 01:20:04,106
że nie będziecie w stanie się obronić.
554
01:20:17,664 --> 01:20:19,458
Pchać!
555
01:20:20,760 --> 01:20:22,345
Mocniej!
556
01:20:27,784 --> 01:20:29,661
Nie przestawać kopać!
557
01:20:38,580 --> 01:20:41,707
Szybciej!
558
01:21:01,112 --> 01:21:04,489
Naprawdę tworzą górę.
559
01:21:05,727 --> 01:21:09,731
Jednak to prawda. Szaleńcy.
560
01:21:10,778 --> 01:21:12,246
Co robimy?
561
01:21:12,771 --> 01:21:16,239
Znowu zaatakują całą siłą.
562
01:21:28,013 --> 01:21:32,598
Dzięki tej bitwie
znowu jesteśmy razem.
563
01:21:42,941 --> 01:21:44,112
Manchun...
564
01:21:46,703 --> 01:21:48,874
Przybyłam cię ocalić.
565
01:21:53,305 --> 01:21:56,807
Taizong zmusił mnie
do ujrzenia przyszłości Ansi.
566
01:21:59,937 --> 01:22:03,941
Twierdza upadnie.
567
01:22:07,360 --> 01:22:11,828
Jego ludzie zasypią was strzałami
ze wzniesienia,
568
01:22:14,394 --> 01:22:18,479
a z ciał twoich ludzi utworzą górę.
569
01:22:22,303 --> 01:22:25,180
- Wystarczy.
- Poddaj się.
570
01:22:26,180 --> 01:22:28,182
Cesarz obiecał mi,
571
01:22:30,490 --> 01:22:33,782
że jeśli się poddasz,
da ci to, czego zapragniesz.
572
01:22:36,311 --> 01:22:40,188
Kiedy usypią ten kopiec,
nadejdzie wasz kres.
573
01:22:44,231 --> 01:22:45,523
Będę...
574
01:22:49,248 --> 01:22:51,625
dalej bronił Ansi.
575
01:23:12,230 --> 01:23:14,190
Meldujcie.
576
01:23:15,665 --> 01:23:18,836
Budowa idzie szybciej
niż przewidywaliśmy.
577
01:23:18,966 --> 01:23:21,760
Powinniśmy ją zakończyć
za dwa miesiące.
578
01:23:21,871 --> 01:23:24,539
Skończcie przed zimą.
579
01:23:25,267 --> 01:23:26,935
Rozkaz, Wasza Wysokość.
580
01:23:30,130 --> 01:23:33,422
Ruszać się! Szybciej!
581
01:23:39,453 --> 01:23:41,745
Musimy poprosić stolicę o wsparcie.
582
01:23:42,167 --> 01:23:45,419
Wsparcie?
Yeon ma nas za zdrajców.
583
01:23:46,034 --> 01:23:48,994
- Nikogo nie przyśle.
- Jeśli powiesz, że jesteś z Ansi,
584
01:23:49,195 --> 01:23:53,199
- przypłacisz to głową.
- Nie mamy wyjścia.
585
01:23:55,619 --> 01:23:58,204
Wyruszę za pozwoleniem dowódcy.
586
01:23:59,113 --> 01:24:01,907
Rozumiem cię, Samul,
587
01:24:03,423 --> 01:24:06,508
ale Yeon obstaje przy swoim.
588
01:24:07,385 --> 01:24:09,345
Zostaje ostatnia możliwość.
589
01:24:10,971 --> 01:24:13,348
Bezpośredni atak na Taizonga.
590
01:24:14,080 --> 01:24:19,416
Żołnierze są zajęci budową,
mamy szansę na powodzenie.
591
01:24:19,537 --> 01:24:22,122
Jego ochrona jest sfatygowana.
592
01:24:23,534 --> 01:24:29,119
Jego złoty namiot
da się dostrzec nawet nocą.
593
01:24:29,270 --> 01:24:30,938
Kto miałby to zrobić?
594
01:24:31,055 --> 01:24:33,932
Moja kawaleria, najszybszy oddział.
595
01:24:34,653 --> 01:24:37,030
Nie narażę was na niebezpieczeństwo.
596
01:24:37,176 --> 01:24:42,053
Już dawno omówiłem to
z moimi ludźmi.
597
01:24:42,779 --> 01:24:44,739
Uda nam się.
598
01:24:46,790 --> 01:24:49,667
Kiedy usypią ten kopiec,
zgładzą nas.
599
01:24:51,179 --> 01:24:56,223
Sam wiesz, że to nasza
ostatnia szansa.
600
01:25:02,622 --> 01:25:04,333
Czekam na rozkaz.
601
01:25:13,244 --> 01:25:16,121
Wtargnięcie do ich obozu
to samobójstwo.
602
01:25:17,447 --> 01:25:19,739
Czy tego dokona, czy nie,
603
01:25:21,918 --> 01:25:23,795
nie wróci żywy.
604
01:25:27,611 --> 01:25:30,822
Wiem, też tego nie chcę.
605
01:25:32,913 --> 01:25:35,205
Ale nie zaprzeczę,
606
01:25:36,932 --> 01:25:38,809
że to jedyny sposób.
607
01:26:03,936 --> 01:26:06,107
Chciałeś wyruszyć bez pożegnania?
608
01:26:11,797 --> 01:26:13,382
Bo wrócę.
609
01:26:38,350 --> 01:26:39,727
Obiecaj,
610
01:26:40,727 --> 01:26:42,729
że naprawdę wrócisz.
611
01:26:44,730 --> 01:26:46,066
Wrócę,
612
01:26:46,459 --> 01:26:49,253
zanim wstanie słońce.
613
01:26:49,980 --> 01:26:55,482
W oczekiwaniu, nie zmrużę oka.
614
01:27:43,673 --> 01:27:45,050
Kto to?
615
01:28:23,452 --> 01:28:25,163
Otoczyli nas.
616
01:28:26,789 --> 01:28:29,583
To pułapka, spodziewali się nas.
617
01:28:35,643 --> 01:28:37,394
Ktoś nas wydał.
618
01:28:39,052 --> 01:28:40,429
Kryć się!
619
01:28:53,754 --> 01:28:55,222
Nie udało się?
620
01:29:11,546 --> 01:29:13,631
Dowódco, to Paso!
621
01:29:17,181 --> 01:29:18,352
Paso!
622
01:29:22,256 --> 01:29:25,050
To była zasadzka...
623
01:29:25,265 --> 01:29:27,350
Mamy szpiega...
624
01:29:28,357 --> 01:29:31,484
Paso, nie umieraj!
625
01:29:35,920 --> 01:29:37,588
- Słuchaj.
- Proszę...
626
01:29:38,524 --> 01:29:41,816
powiedz Beckhce...
627
01:29:42,264 --> 01:29:44,932
Powiedz jej...
628
01:29:46,337 --> 01:29:48,714
żeby nie czekała.
629
01:30:03,448 --> 01:30:04,740
Paso!
630
01:30:34,011 --> 01:30:35,096
Paso...
631
01:30:50,321 --> 01:30:51,698
Medium...
632
01:30:52,237 --> 01:30:54,655
Jego dusza musi wciąż tutaj być.
633
01:30:55,076 --> 01:30:57,036
Proszę,
634
01:30:58,269 --> 01:31:00,737
niech jego dusza wróci do ciała.
635
01:31:01,380 --> 01:31:02,551
Proszę...
636
01:31:04,899 --> 01:31:06,901
Ocal go...
637
01:31:08,416 --> 01:31:10,376
Nie jestem w stanie...
638
01:31:13,005 --> 01:31:16,382
bo to ja doprowadziłam
do jego śmierci.
639
01:31:26,739 --> 01:31:28,783
Ja ich powiadomiłam.
640
01:31:29,832 --> 01:31:34,209
Wystrzeliłam z łuku
wiadomość o zasadzce.
641
01:31:38,106 --> 01:31:39,398
Dlaczego?
642
01:31:39,938 --> 01:31:41,732
Wybacz mi, Beckho...
643
01:31:43,153 --> 01:31:45,445
Chciałam tylko ocalić twierdzę.
644
01:31:47,343 --> 01:31:51,011
Nie dostaniemy więcej szans
na poddanie się.
645
01:31:59,005 --> 01:32:00,176
Paso...
646
01:32:06,929 --> 01:32:08,397
Panie dowódco,
647
01:32:08,913 --> 01:32:10,915
Paso zginął przez medium.
648
01:32:12,069 --> 01:32:15,321
Nie możemy jej tego wybaczyć.
649
01:32:15,556 --> 01:32:17,350
Trzeba ją zabić.
650
01:32:19,288 --> 01:32:21,165
Naprawdę to zrobiłaś?
651
01:32:22,457 --> 01:32:24,459
Bogowie nam nie pomogą,
652
01:32:25,881 --> 01:32:27,466
opuścili nas.
653
01:32:29,766 --> 01:32:31,937
Pójdź ze mną do cesarza.
654
01:32:32,357 --> 01:32:34,151
Wtedy przeżyjemy.
655
01:32:34,282 --> 01:32:35,659
Przestań.
656
01:32:37,476 --> 01:32:41,687
Porażka jest nieunikniona,
taka jest wola bogów.
657
01:32:41,809 --> 01:32:43,186
Przestań!
658
01:32:44,207 --> 01:32:46,167
Skoro mnie odtrącasz...
659
01:32:47,346 --> 01:32:49,517
to mnie zabij.
660
01:32:50,728 --> 01:32:52,522
Zabij teraz.
661
01:32:57,778 --> 01:32:59,155
Błagam,
662
01:32:59,701 --> 01:33:02,578
nie prowadź nas na śmierć!
663
01:33:21,709 --> 01:33:23,177
Ansi...
664
01:33:25,161 --> 01:33:26,746
nie upadnie.
665
01:33:56,720 --> 01:33:58,931
Naprawdę nas opuściłeś?
666
01:34:02,620 --> 01:34:04,088
Mamy problem!
667
01:34:04,528 --> 01:34:07,905
Pani Beckha jedzie do Taizonga!
668
01:34:13,132 --> 01:34:14,717
Zatrzymać ją!
669
01:34:15,738 --> 01:34:17,615
Zrzucić z konia!
670
01:34:21,910 --> 01:34:23,578
Giń!
671
01:34:42,947 --> 01:34:44,532
Zatrzymać ją!
672
01:35:10,244 --> 01:35:11,712
Jedna kobieta?
673
01:35:12,513 --> 01:35:15,390
To odwaga czy głupota?
674
01:35:32,634 --> 01:35:34,511
Chronić cesarza!
675
01:36:26,080 --> 01:36:29,040
Imponujące.
676
01:36:29,657 --> 01:36:33,368
Zwróćcie jej ciało.
677
01:38:08,860 --> 01:38:11,362
Nie chowajcie ich jak pozostałych.
678
01:38:15,013 --> 01:38:17,098
Poślijcie ich z prądem rzeki.
679
01:38:20,610 --> 01:38:24,987
Spotkają się ponownie na morzu.
680
01:39:05,097 --> 01:39:06,098
Stać!
681
01:39:09,474 --> 01:39:12,059
Żołnierz Goguryeo! Brać go!
682
01:39:12,478 --> 01:39:14,229
Za nim!
683
01:39:17,585 --> 01:39:18,670
Stój!
684
01:40:03,895 --> 01:40:06,730
Niedługo ta twierdza będzie moja.
685
01:40:19,984 --> 01:40:21,986
Jak im idzie z kopcem?
686
01:40:22,670 --> 01:40:25,962
Ukończą go za jakieś...
687
01:40:27,486 --> 01:40:29,071
dziesięć dni.
688
01:40:30,576 --> 01:40:35,044
Widziałem we śnie
moich martwych żołnierzy.
689
01:40:37,843 --> 01:40:40,220
Byli w nim też Paso i Beckha.
690
01:40:42,086 --> 01:40:43,463
I Samul...
691
01:40:46,183 --> 01:40:48,268
Myślisz, że zginął?
692
01:40:52,458 --> 01:40:54,043
Dowódco,
693
01:40:54,245 --> 01:40:56,913
nie myśl o martwych,
tylko o tych, co żyją.
694
01:40:57,169 --> 01:40:59,046
Oni na tobie polegają.
695
01:40:59,669 --> 01:41:01,671
Są tutaj, bo ci ufają.
696
01:41:03,379 --> 01:41:07,964
Nie możesz im ukazać swojej słabości.
697
01:41:11,686 --> 01:41:14,771
STOLICA
698
01:41:16,788 --> 01:41:19,165
Wysłać posiłki do Ansi?
699
01:41:20,253 --> 01:41:21,630
Tak, generale.
700
01:41:21,867 --> 01:41:25,952
Dowódca twierdzy i jego ludzie
poświęcają życie dla jej obrony.
701
01:41:26,360 --> 01:41:28,571
Dzielnie o nią walczą.
702
01:41:29,470 --> 01:41:31,762
Ale kiedy wróg usypie kopiec,
703
01:41:33,669 --> 01:41:35,463
Ansi będzie zagrożona.
704
01:41:35,794 --> 01:41:38,879
- Wesprzeć zdrajcę?
- Może tak będzie lepiej.
705
01:41:39,126 --> 01:41:42,003
Przepadnie wraz z tą twierdzą.
706
01:41:42,238 --> 01:41:44,615
To nie jest zdrajca!
707
01:41:48,210 --> 01:41:50,004
Więc kim jest?
708
01:42:02,315 --> 01:42:03,900
Odpowiedz.
709
01:42:06,647 --> 01:42:11,524
Obywatelem Goguryeo.
710
01:42:12,378 --> 01:42:14,755
Zdrajca obywatelem Goguryeo?
711
01:42:16,160 --> 01:42:19,745
Mnie też się wyprzesz?
712
01:42:19,863 --> 01:42:22,614
Oczywiście, że nie,
ja tylko...
713
01:42:23,951 --> 01:42:28,453
Nie po to wysłałem cię do Ansi!
714
01:42:29,370 --> 01:42:31,662
Może i nie słucha pańskich rozkazów,
715
01:42:31,880 --> 01:42:34,715
ale ryzykuje życiem
odpierając armię Tang.
716
01:42:35,625 --> 01:42:37,502
A dlaczego walczy?
717
01:42:37,947 --> 01:42:40,532
Bo jest obywatelem tego królestwa.
718
01:42:40,931 --> 01:42:45,433
Mimo piętna zdrajcy,
mieszkańcy walczą wraz z nim.
719
01:42:45,842 --> 01:42:50,510
Robią to, bo także są
obywatelami Goguryeo!
720
01:42:52,330 --> 01:42:54,798
Nie możecie ich tak zostawić!
721
01:42:56,513 --> 01:42:58,473
Proszę, pomóżcie Ansi.
722
01:42:59,002 --> 01:43:00,503
Ocalcie ich.
723
01:43:01,325 --> 01:43:04,410
To dobrzy ludzie!
724
01:43:25,207 --> 01:43:27,875
Obsypujesz błoto piaskiem...
725
01:43:28,019 --> 01:43:31,487
i tak powstaje tunel.
726
01:43:35,390 --> 01:43:37,058
Zawalił się...
727
01:43:45,570 --> 01:43:47,281
Zawalić kopiec?
728
01:43:48,280 --> 01:43:51,283
Tutejsza ziemia jest kamienista.
729
01:43:53,204 --> 01:43:57,081
Nie miesza się dobrze z inną
730
01:43:57,499 --> 01:43:59,501
i jest wrażliwa na wstrząsy.
731
01:44:00,638 --> 01:44:05,809
Czyli drążąc pod kopcem,
można doprowadzić do zawalenia?
732
01:44:05,933 --> 01:44:10,938
Tak, to ciężka konstrukcja.
Zawali się, jeśli ją podkopiemy
733
01:44:11,192 --> 01:44:14,152
i jednocześnie zniszczymy jej podpory.
734
01:44:15,557 --> 01:44:19,684
Podkopanie się nie będzie takie łatwe.
735
01:44:20,394 --> 01:44:22,188
Wyrobicie się na czas?
736
01:44:22,409 --> 01:44:26,369
Tutejsze tereny są bogate w żelazo.
737
01:44:26,596 --> 01:44:31,973
Dlatego jest tutaj
tak wielu górników.
738
01:44:32,605 --> 01:44:34,565
Jest jeszcze jeden problem.
739
01:44:35,209 --> 01:44:38,677
Stroma część kopca
jest skierowana w naszą stronę,
740
01:44:38,794 --> 01:44:41,171
więc zawali się na nas,
741
01:44:41,586 --> 01:44:44,380
co pozwoli im na łatwiejsze
sforsowanie naszych murów.
742
01:44:44,585 --> 01:44:47,545
Musimy zawalić kopiec
w odpowiednim momencie.
743
01:44:52,571 --> 01:44:53,863
Ufam ci, Woo-dae.
744
01:44:56,195 --> 01:44:57,946
Zrobimy to.
745
01:45:15,451 --> 01:45:17,411
Żwawo! To prawie koniec!
746
01:45:19,158 --> 01:45:20,826
Szybciej!
747
01:46:08,048 --> 01:46:10,516
Imponujący widok.
748
01:46:12,927 --> 01:46:17,512
Przygotować ucztę dla żołnierzy.
749
01:46:18,326 --> 01:46:20,911
Ansi jutro upadnie.
750
01:46:21,308 --> 01:46:22,976
Tak jest, Wasza Wysokość!
751
01:46:32,142 --> 01:46:33,519
Panie dowódco.
752
01:46:34,350 --> 01:46:36,018
Jak wam idzie?
753
01:46:36,139 --> 01:46:38,016
Prawie kończymy.
754
01:46:50,127 --> 01:46:52,379
Naprawdę uda nam się go zawalić?
755
01:46:52,530 --> 01:46:54,907
Zostawimy to w mocy bogów.
756
01:46:55,900 --> 01:46:57,902
Słyszałeś tę wariatkę.
757
01:46:58,118 --> 01:47:00,536
Bogowie nas opuścili, idioto.
758
01:47:00,770 --> 01:47:02,855
Nie zapeszaj, dupo wołowa.
759
01:47:06,674 --> 01:47:11,219
Cokolwiek się wydarzy,
nie waż się ginąć przede mną.
760
01:47:12,312 --> 01:47:17,397
Jeśli zaplanujesz umrzeć,
policz najpierw do dziesięciu.
761
01:47:19,359 --> 01:47:21,361
Głupcze...
762
01:47:22,853 --> 01:47:25,355
Jeśli uda ci się trafić do zaświatów,
763
01:47:26,986 --> 01:47:30,488
trzymaj się ode mnie z dala
na pięć kroków...
764
01:47:31,121 --> 01:47:32,706
dupo wołowa.
765
01:48:07,141 --> 01:48:11,393
Deszcz zaleje podkop,
zanim zdążymy zawalić kopiec.
766
01:48:48,112 --> 01:48:50,989
- Spalić kolumny!
- Nie żałować nafty!
767
01:49:01,052 --> 01:49:02,429
Panie dowódco!
768
01:49:03,040 --> 01:49:07,000
- Kolumny są zbyt wilgotne.
- Co teraz?
769
01:49:08,955 --> 01:49:13,207
Możemy je ściąć toporkami.
770
01:49:15,534 --> 01:49:17,002
Nie zdołacie uciec.
771
01:49:17,624 --> 01:49:22,042
Jeśli nie zawalimy kopca,
i tak czeka nas śmierć.
772
01:49:22,974 --> 01:49:26,059
Zrobiliśmy podkop i go zawalimy.
773
01:49:26,475 --> 01:49:28,352
My to zrobimy, Woo-dae.
774
01:49:28,489 --> 01:49:31,781
Ścinanie toporem to nasza specjalność.
775
01:49:31,891 --> 01:49:35,268
Powinniście walczyć z wrogiem.
776
01:49:36,087 --> 01:49:37,964
To nasze zadanie.
777
01:49:38,293 --> 01:49:40,253
Więc my je...
778
01:49:45,800 --> 01:49:49,218
Matko, co tutaj robisz?
779
01:49:52,949 --> 01:49:54,120
Matko,
780
01:49:55,144 --> 01:50:00,521
nie wychodź już sama z twierdzy.
781
01:50:00,669 --> 01:50:01,961
Dobrze?
782
01:50:07,225 --> 01:50:11,770
I odżywiaj się dobrze.
783
01:50:19,954 --> 01:50:21,246
Dowódco.
784
01:50:22,880 --> 01:50:25,965
Proszę zaopiekować się moją matką.
785
01:50:26,487 --> 01:50:32,072
I bronić tej twierdzy za wszelką cenę.
786
01:50:36,836 --> 01:50:38,007
Woo-dae...
787
01:50:44,070 --> 01:50:45,447
Bywajcie.
788
01:50:47,246 --> 01:50:48,247
Idziemy.
789
01:50:58,497 --> 01:50:59,874
Do dzieła!
790
01:51:13,500 --> 01:51:15,168
Wysunąć most.
791
01:51:15,500 --> 01:51:18,168
Wysunąć most!
792
01:51:22,913 --> 01:51:24,664
Musimy się spieszyć.
793
01:51:25,209 --> 01:51:26,586
Niedługo tu będą.
794
01:51:28,317 --> 01:51:29,568
Ruszajmy.
795
01:51:48,914 --> 01:51:50,206
Mocniej!
796
01:52:11,699 --> 01:52:13,951
Jeszcze trochę! Nie przestawać!
797
01:52:17,375 --> 01:52:19,960
- Do ataku!
- Naprzód!
798
01:52:42,359 --> 01:52:43,944
Dobra robota.
799
01:52:53,754 --> 01:52:55,222
Zapada się!
800
01:52:58,099 --> 01:52:59,100
Uwaga!
801
01:53:11,891 --> 01:53:13,976
Kopiec się wali!
802
01:53:43,340 --> 01:53:45,885
Wycofać się!
803
01:53:49,537 --> 01:53:50,914
Do tyłu!
804
01:53:54,927 --> 01:53:56,098
Kopiec...
805
01:53:57,337 --> 01:54:00,805
Co się dzieje?
806
01:54:02,070 --> 01:54:05,030
Ruszamy na nich!
807
01:54:05,674 --> 01:54:06,759
Do boju!
808
01:55:21,581 --> 01:55:25,958
Straciliśmy kopiec.
809
01:55:31,568 --> 01:55:33,236
Formacja obronna.
810
01:55:33,769 --> 01:55:34,940
Tak jest.
811
01:55:35,177 --> 01:55:36,928
Formacja obronna!
812
01:55:40,362 --> 01:55:41,613
Fufuai.
813
01:55:44,542 --> 01:55:45,543
Wasza Wysokość.
814
01:55:45,659 --> 01:55:49,370
Co robiliście,
kiedy oni zajmowali kopiec?
815
01:55:50,710 --> 01:55:53,087
Wasza Wysokość...
816
01:56:02,532 --> 01:56:04,117
Wasza Cesarska Mość,
817
01:56:04,930 --> 01:56:08,515
musimy zawrócić armię.
818
01:56:09,132 --> 01:56:12,303
Minęły trzy miesiące,
odkąd wkroczyliśmy do Goguryeo.
819
01:56:12,539 --> 01:56:15,124
Jeśli stolica przyśle wsparcie,
820
01:56:15,327 --> 01:56:18,704
nie będziemy mieć wyjścia.
821
01:56:19,156 --> 01:56:21,033
Nie zawrócę w taki sposób.
822
01:56:21,964 --> 01:56:25,256
Nawet jeśli nie podbiję Goguryeo,
823
01:56:29,091 --> 01:56:33,885
chcę dostać głowę Yeona na tacy!
824
01:56:34,490 --> 01:56:35,867
Wasza Wysokość...
825
01:56:36,589 --> 01:56:38,383
Odzyskać kopiec.
826
01:56:38,986 --> 01:56:41,071
Nie spocznę,
827
01:56:41,782 --> 01:56:47,250
dopóki znów nie będzie nasz!
828
01:56:48,473 --> 01:56:51,224
Atakować bez ustanku.
829
01:56:52,766 --> 01:56:54,768
To ostateczna potyczka.
830
01:56:56,282 --> 01:57:00,367
Tutaj wszystko się rozstrzygnie.
831
01:57:01,785 --> 01:57:07,579
Od naszej waleczności zależy los Ansi.
832
01:57:08,837 --> 01:57:13,714
Dla waszego domu,
dajcie z siebie wszystko.
833
01:57:21,330 --> 01:57:24,622
Do ataku! Naprzód!
834
01:57:26,229 --> 01:57:27,897
Do boju!
835
01:57:28,901 --> 01:57:30,612
Odzyskać kopiec!
836
01:57:30,731 --> 01:57:32,199
Strzelać!
837
01:57:39,353 --> 01:57:40,821
Ostrzał!
838
01:57:48,924 --> 01:57:50,884
Podpalać!
839
01:57:54,601 --> 01:57:55,772
Puszczać!
840
01:58:40,125 --> 01:58:42,793
Nie przestawać atakować!
841
01:59:05,844 --> 01:59:08,312
Puszczajcie je dalej!
842
02:00:05,639 --> 02:00:08,016
Napierać dalej!
843
02:00:09,041 --> 02:00:10,333
Naprzód!
844
02:00:31,816 --> 02:00:34,284
Kończą nam się strzały.
845
02:00:49,038 --> 02:00:53,415
Nie zatrzymywać się!
Kontynuować atak!
846
02:00:55,245 --> 02:00:59,205
- Przynieś mi święty łuk.
- Święty łuk?
847
02:00:59,815 --> 02:01:02,283
Jest w moim namiocie.
848
02:01:03,184 --> 02:01:04,185
Tak jest.
849
02:01:12,395 --> 02:01:13,940
Nie ma strzał?
850
02:01:24,119 --> 02:01:27,787
Wasza Wysokość, nie atakują już
strzałami i płonącymi kołami.
851
02:01:28,104 --> 02:01:31,772
Doskonale, kończą im się zapasy.
852
02:01:34,237 --> 02:01:36,114
Gwardia królewska, na pole walki!
853
02:01:42,743 --> 02:01:43,994
Dowódco!
854
02:01:45,416 --> 02:01:50,210
Nie jesteśmy w stanie się bronić.
Zrobiliśmy, co się dało.
855
02:01:52,118 --> 02:01:54,410
Dowódco.
856
02:01:58,432 --> 02:02:00,017
Przyniosłem łuk.
857
02:02:01,330 --> 02:02:03,998
- Co chcesz zrobić?
- Zabić cesarza.
858
02:02:04,135 --> 02:02:05,886
Jest poza zasięgiem.
859
02:02:06,931 --> 02:02:09,399
To dalekosiężny łuk.
860
02:02:09,832 --> 02:02:11,709
Nikt nie jest w stanie go naciągnąć.
861
02:02:11,845 --> 02:02:15,513
Tylko Święty Król Jumong
potrafił go używać.
862
02:02:17,918 --> 02:02:19,586
Jeśli nas nie opuścił,
863
02:02:21,140 --> 02:02:25,517
naciągnie tę cięciwę ze mną.
864
02:02:28,856 --> 02:02:32,401
Chronić dowódcę.
Walczcie do samego końca.
865
02:02:33,914 --> 02:02:36,291
Nigdy się nie poddamy.
866
02:02:37,200 --> 02:02:40,911
Skończymy, kiedy powiemy „Koniec”.
867
02:02:55,427 --> 02:02:57,512
Do ataku!
868
02:02:59,660 --> 02:03:02,037
Odzyskać ten kopiec!
869
02:04:59,446 --> 02:05:02,323
Bogowie Goguryeo, dopomóżcie.
870
02:05:04,256 --> 02:05:06,050
Z waszą pomocą,
871
02:05:09,508 --> 02:05:13,800
zakończymy tę wojnę.
872
02:05:14,997 --> 02:05:16,874
Nieście tę strzałę.
873
02:05:18,507 --> 02:05:20,301
Nieście ją.
874
02:06:40,593 --> 02:06:42,885
Wasza Wysokość!
875
02:07:06,247 --> 02:07:09,332
Nadciągają posiłki!
To armia Goguryeo!
876
02:07:25,266 --> 02:07:26,643
Wasza Wysokość.
877
02:07:34,291 --> 02:07:36,085
Wycofujemy się...
878
02:07:43,152 --> 02:07:44,323
Ja...
879
02:07:46,362 --> 02:07:48,573
przegrałem.
880
02:07:58,225 --> 02:08:00,102
Przybyły posiłki!
881
02:08:33,060 --> 02:08:34,352
Dowódco!
882
02:08:35,050 --> 02:08:36,635
To Samul!
883
02:09:07,664 --> 02:09:09,041
Panie dowódco.
884
02:09:53,239 --> 02:09:55,741
Trzy lata po powrocie do domu,
885
02:09:55,964 --> 02:09:58,924
cesarz Taizong
umarł z odniesionej rany.
886
02:09:59,760 --> 02:10:04,680
Ostrzegł wszystkich
przed najazdem na Goguryeo.
887
02:10:24,686 --> 02:10:26,646
Wracasz do stolicy?
888
02:10:27,382 --> 02:10:30,342
Nie zakończyłem szkolenia.
889
02:10:35,985 --> 02:10:37,362
Panie dowódco.
890
02:10:40,083 --> 02:10:41,254
Dziękuję.
891
02:10:43,770 --> 02:10:45,647
Za obronę Ansi.
892
02:10:47,248 --> 02:10:48,333
Oraz...
893
02:10:50,242 --> 02:10:52,036
ocalenie królestwa.
894
02:10:56,443 --> 02:10:58,320
Dokonaliśmy tego wspólnie.
895
02:11:02,490 --> 02:11:04,158
Wróć, kiedy zechcesz.
896
02:11:05,090 --> 02:11:08,558
Flaga nadal będzie tu powiewać.
897
02:12:24,168 --> 02:12:29,836
WIELKA BITWA
898
02:12:29,965 --> 02:12:32,467
Tekst polski - Altair87
Korekta - Sveilla
899
02:12:32,577 --> 02:12:34,537
facebook.pl/AzjaFilm
900
02:12:34,650 --> 02:12:36,652
facebook.pl/GrupaHatak58870