All language subtitles for The.Great.Battle.2018.1080p.WEB-DL.AAC.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,620 --> 00:01:07,623 SCENARIUSZ I REŻYSERIA Kwang-sik Kim 2 00:01:12,960 --> 00:01:15,711 Cesarz Taizong z dynastii Tang, nazywany „bogiem wojny”, 3 00:01:16,430 --> 00:01:19,722 prowadził 200 tysięcy żołnierzy na podbój Goguryeo. 4 00:01:20,529 --> 00:01:25,997 Przygraniczne fortece 5 00:01:26,396 --> 00:01:28,981 niemal natychmiast mu się poddały. 6 00:01:31,085 --> 00:01:34,701 Generał Yeon z królestwa Goguryeo, wysłał 150 tysięcy ludzi, 7 00:01:34,821 --> 00:01:37,781 aby stawili czoła Taizongowi pod górą Jupil. 8 00:01:39,918 --> 00:01:44,295 Od tego zależał los królestwa. 9 00:02:00,514 --> 00:02:02,599 Nie zostawać w tyle! 10 00:02:12,878 --> 00:02:16,255 POLE POD GÓRĄ JUPIL 11 00:02:26,732 --> 00:02:27,903 Łucznicy! 12 00:03:01,727 --> 00:03:02,812 Tarcze! 13 00:03:36,271 --> 00:03:39,148 Kawaleria Goguryeo 14 00:03:40,249 --> 00:03:42,420 jest silnie zmotywowana. 15 00:03:46,074 --> 00:03:47,659 Nie mówiłem? 16 00:03:48,576 --> 00:03:51,161 Bogowie czuwają nad nami! 17 00:04:20,016 --> 00:04:24,893 Wasza Wysokość, w takim tempie nasza armia zostanie zgładzona. 18 00:04:25,032 --> 00:04:26,117 Nie. 19 00:04:26,718 --> 00:04:29,010 Nie poddadzą się. 20 00:04:33,146 --> 00:04:35,190 Nie poddawać się! 21 00:04:39,432 --> 00:04:41,100 Nie poddawać się! 22 00:04:44,321 --> 00:04:46,241 Zabić ich! 23 00:04:50,010 --> 00:04:51,511 Do ataku! 24 00:04:55,350 --> 00:04:58,521 Wróg! Za nami! 25 00:05:00,554 --> 00:05:03,725 To pułapka! Żołnierze Taizonga! 26 00:05:07,220 --> 00:05:10,305 Teraz! Wszyscy do ataku! 27 00:05:50,294 --> 00:05:52,045 Z konia go! 28 00:06:04,900 --> 00:06:09,277 Zachować szyk! Nie rozpraszać się! 29 00:06:37,135 --> 00:06:38,427 Żyjesz? 30 00:06:58,584 --> 00:07:01,335 Zrównają nas z ziemią! Wycofajmy się! 31 00:07:02,283 --> 00:07:06,454 Dokładnie to pokazał mi Święty Król Jumong. 32 00:07:37,186 --> 00:07:38,771 Samul! 33 00:07:41,866 --> 00:07:45,368 Wycofują się! Musimy wracać! 34 00:07:47,100 --> 00:07:48,185 Samul! 35 00:07:58,244 --> 00:08:00,621 Nie! Błagam, nie! 36 00:08:04,047 --> 00:08:06,841 Nic ci nie będzie... 37 00:08:47,920 --> 00:08:51,671 Większość żołnierzy zginęła w walce. 38 00:08:52,101 --> 00:08:56,393 Przeżyło mniej niż 10 tysięcy. 39 00:09:05,133 --> 00:09:07,385 Jeszcze kawałek. 40 00:09:07,620 --> 00:09:09,205 Wytrzymaj. 41 00:09:22,164 --> 00:09:23,632 Generale Yeon... 42 00:09:28,980 --> 00:09:30,272 Połóż go. 43 00:09:30,420 --> 00:09:32,088 Poradzę sobie. 44 00:09:32,494 --> 00:09:34,579 Zaniosę go do obozu. 45 00:09:36,506 --> 00:09:38,051 On nie żyje. 46 00:10:10,056 --> 00:10:12,433 Co to za kobieta? 47 00:10:12,650 --> 00:10:15,735 Medium Goguryeo. Schwytaliśmy ją. 48 00:10:17,161 --> 00:10:21,453 Podobno otrzymuje wizje od samych bogów. 49 00:10:22,010 --> 00:10:23,261 Zostaw! 50 00:10:23,799 --> 00:10:25,467 To święte relikwie! 51 00:10:25,492 --> 00:10:29,663 To łuk Jumonga, założyciela królestwa Goguryeo. 52 00:10:30,194 --> 00:10:34,154 Zabrała go na pole walki jako symbol zwycięstwa. 53 00:10:35,383 --> 00:10:38,468 Obsydianowe groty. 54 00:10:39,644 --> 00:10:43,021 Lżejsze od żelaznych. Mają większy zasięg. 55 00:10:49,901 --> 00:10:54,195 Legendy głoszą, że nikt nie jest w stanie naciągnąć cięciwy. 56 00:10:58,524 --> 00:11:01,609 Czy na drodze do stolicy stoją jeszcze jakieś przeszkody? 57 00:11:01,740 --> 00:11:05,575 Tylko twierdza Ansi, Wasza Wysokość. 58 00:11:05,600 --> 00:11:07,185 Twierdza Ansi? 59 00:11:07,302 --> 00:11:12,262 Być może uda nam się ją zdobyć bez rozlewu krwi. 60 00:11:12,492 --> 00:11:13,663 Jak? 61 00:11:13,876 --> 00:11:19,670 Podobno Yeon gardzi Yangiem, dowódcą twierdzy. 62 00:11:19,817 --> 00:11:22,694 Kiedy Yeon obalił króla i wezwał dowódców twierdz, 63 00:11:22,905 --> 00:11:25,990 Yang się nie stawił. 64 00:11:26,705 --> 00:11:29,290 Odważył się przeciwstawić generałowi Yeonowi? 65 00:11:29,401 --> 00:11:33,069 Według pojmanego oficera królestwa, 66 00:11:33,674 --> 00:11:37,344 tę kobietę łączą z Yangiem specjalne relacje. 67 00:11:37,728 --> 00:11:39,146 Jakie? 68 00:11:39,264 --> 00:11:42,141 Zanim została medium, 69 00:11:42,537 --> 00:11:45,288 byli zaręczeni. 70 00:11:45,914 --> 00:11:47,791 Doprawdy? 71 00:11:49,908 --> 00:11:51,376 To dobry omen! 72 00:11:53,780 --> 00:11:56,865 Teraz nic nas nie zatrzyma! 73 00:11:56,974 --> 00:12:01,442 Zdobędziemy twierdzę Ansi i ruszymy na stolicę! 74 00:12:01,587 --> 00:12:05,172 Rozkaz, Wasza Wysokość! 75 00:12:09,998 --> 00:12:14,709 Poznałeś Manchuna Yanga? 76 00:12:15,605 --> 00:12:17,776 Obaj jesteśmy z Ansi, 77 00:12:18,702 --> 00:12:21,579 ale kiedy byłem dzieckiem, on już brał udział w bitwach, 78 00:12:22,224 --> 00:12:24,101 a kiedy wrócił, 79 00:12:24,901 --> 00:12:27,986 ja byłem w stolicy, dlatego nigdy się nie poznaliśmy. 80 00:12:28,625 --> 00:12:29,917 Mimo to... 81 00:12:33,020 --> 00:12:35,897 znasz jego reputację, prawda? 82 00:12:36,744 --> 00:12:42,455 Dawniej był znany jako zwycięski wojownik, 83 00:12:44,253 --> 00:12:48,424 obecnie nazywany jest zdrajcą. 84 00:12:48,870 --> 00:12:54,876 Wielu moich ludzi zginęło dziś na polu walki. 85 00:12:55,899 --> 00:12:59,943 Gdzie był Yang? 86 00:13:00,060 --> 00:13:03,020 Ignorowanie mnie mu nie wystarczyło, 87 00:13:03,650 --> 00:13:06,527 musiał stchórzyć przed tą bitwą. 88 00:13:08,683 --> 00:13:10,975 Co o tym sądzisz? 89 00:13:12,984 --> 00:13:14,652 To niewybaczalne. 90 00:13:15,690 --> 00:13:17,692 Dlatego cię wezwałem. 91 00:13:19,230 --> 00:13:21,898 Mimo tego, że pochodzisz z Ansi, 92 00:13:22,418 --> 00:13:25,003 zrobiłem cię dowódcą oddziału kadetów, 93 00:13:25,136 --> 00:13:27,604 bo jesteś lojalny, 94 00:13:27,807 --> 00:13:30,601 w przeciwieństwie do Manchuna Yanga. 95 00:13:31,110 --> 00:13:32,578 Bezsprzecznie lojalny. 96 00:13:32,918 --> 00:13:34,003 Samul... 97 00:13:35,589 --> 00:13:37,340 udasz się do Ansi. 98 00:13:38,070 --> 00:13:40,947 - To znaczy... - Przenikniesz do twierdzy 99 00:13:42,282 --> 00:13:44,159 i zabijesz Yanga. 100 00:13:48,020 --> 00:13:50,897 Ale do Ansi zbliża się armia Tang. 101 00:13:50,922 --> 00:13:55,258 Twierdza Ansi im się nie równa. 102 00:13:57,147 --> 00:14:00,150 Taizong zdobywał większe fortece. 103 00:14:01,640 --> 00:14:05,976 Porzucimy Ansi. 104 00:14:07,594 --> 00:14:09,388 Ale jej mieszkańcy... 105 00:14:09,505 --> 00:14:14,007 Jeśli podążają za Yangiem, również są zdrajcami. 106 00:14:17,745 --> 00:14:20,037 Dotrzemy do stolicy. 107 00:14:20,574 --> 00:14:26,866 Zbiorę pozostałe siły i tam zmierzymy się z wrogiem. 108 00:14:27,686 --> 00:14:30,563 Po zabiciu Yanga, 109 00:14:31,476 --> 00:14:33,478 dołączysz do nas. 110 00:14:40,102 --> 00:14:41,647 Podołasz temu? 111 00:14:48,758 --> 00:14:50,843 Przysięgam na własne życie, 112 00:14:52,298 --> 00:14:54,675 że wykonam to zadanie. 113 00:16:23,204 --> 00:16:24,705 Kim jesteście? 114 00:16:24,944 --> 00:16:27,412 Schowaj miecz, jesteśmy żołnierzami Goguryeo. 115 00:16:32,332 --> 00:16:34,083 Zmierzasz do Ansi? 116 00:16:35,518 --> 00:16:37,395 Pozwól nam jechać ze sobą. 117 00:16:41,490 --> 00:16:44,493 Armia Tang zmierza w tamtą stronę. 118 00:16:44,651 --> 00:16:48,528 Nawet jeśli uciekniemy i przeżyjemy, nazwą nas tchórzami. 119 00:16:48,644 --> 00:16:51,815 Będziemy walczyć. Pozwól nam jechać. 120 00:16:58,485 --> 00:17:00,487 Spokojnie, koniku. 121 00:17:02,010 --> 00:17:03,181 Spokojnie. 122 00:17:06,110 --> 00:17:07,611 To jest Ansi. 123 00:17:08,223 --> 00:17:10,600 Pojedziemy z drugiej strony wzgórza. 124 00:17:20,096 --> 00:17:22,764 - Ciągnij! - Ciągnę! 125 00:17:23,570 --> 00:17:24,862 Hej, tam! 126 00:17:26,162 --> 00:17:27,454 Tutaj! 127 00:17:30,557 --> 00:17:32,934 Pomóżcie nam! 128 00:17:36,818 --> 00:17:38,695 Litości... 129 00:17:43,294 --> 00:17:45,045 Do przodu! 130 00:17:46,690 --> 00:17:49,235 - Pchaj z całej siły! - A co robię? 131 00:17:52,262 --> 00:17:54,056 Będziecie tak stać? 132 00:18:13,572 --> 00:18:15,157 No i poszło. 133 00:18:17,299 --> 00:18:18,384 Dziękuję. 134 00:18:18,928 --> 00:18:20,805 Jesteście z Ansi? 135 00:18:21,322 --> 00:18:23,199 Chcę się przywitać z dowódcą. 136 00:18:23,334 --> 00:18:25,211 Zaprowadzicie nas do niego? 137 00:18:26,098 --> 00:18:27,975 Nie ma takiej potrzeby. 138 00:18:29,282 --> 00:18:30,574 To ja. 139 00:18:36,359 --> 00:18:38,027 Jestem Manchun Yang. 140 00:18:41,248 --> 00:18:43,042 Zaskoczeni? 141 00:18:43,184 --> 00:18:45,561 Tym, że stoi przed wami dowódca? 142 00:18:46,656 --> 00:18:49,022 - A może jesteście szpiegami? - Szpiegami? 143 00:18:49,183 --> 00:18:50,851 Sprawdzić ich konie. 144 00:18:58,607 --> 00:18:59,984 Coś tu śmierdzi. 145 00:19:00,113 --> 00:19:02,490 Podczas wojny 146 00:19:03,226 --> 00:19:06,270 nasi żołnierze mają pod siodłami dodatkowe racje. 147 00:19:07,539 --> 00:19:11,499 Ale ci nic nie mają. 148 00:19:12,222 --> 00:19:16,807 Słyszałem, że Taizong wysłał szpiegów znających nasz język. 149 00:19:17,441 --> 00:19:19,401 To pewnie oni. 150 00:19:22,476 --> 00:19:24,061 Zdychajcie! 151 00:19:30,460 --> 00:19:32,837 Chu, weź jednego żywcem. 152 00:19:35,040 --> 00:19:37,708 - Mniejsza z tym. - Mamy żywego. 153 00:19:40,172 --> 00:19:41,757 Nie jestem szpiegiem. 154 00:19:42,162 --> 00:19:45,539 Jestem najstarszym synem rodu Eulbul. Kadetem, zbiegłym wrogowi. 155 00:19:45,692 --> 00:19:46,863 Eulbul? 156 00:19:47,085 --> 00:19:50,503 Ten ród niedawno przestał istnieć. 157 00:19:50,528 --> 00:19:51,699 Nie. 158 00:19:52,504 --> 00:19:55,215 Są tu ludzie, którzy znają moją rodzinę. 159 00:19:55,427 --> 00:19:58,845 Może i nie jest szpiegiem, ale coś z nim nie tak. 160 00:19:58,989 --> 00:20:00,574 Zabić go? 161 00:20:06,381 --> 00:20:07,966 Pójdzie z nami. 162 00:20:08,775 --> 00:20:10,243 Przesłuchamy go. 163 00:20:10,358 --> 00:20:12,650 Żeby nie było potem na mnie. 164 00:20:15,776 --> 00:20:17,570 To jeszcze dzieciak. 165 00:20:17,899 --> 00:20:19,859 Wyrośnięty dzieciak. 166 00:20:50,123 --> 00:20:52,625 To dowódca! Otworzyć bramę! 167 00:21:09,678 --> 00:21:10,849 Dowódco, 168 00:21:11,076 --> 00:21:13,787 mój brat w końcu dosiadł konia. 169 00:21:14,297 --> 00:21:15,798 Już? 170 00:21:16,219 --> 00:21:20,764 Niedługo dołączysz do naszej kawalerii. 171 00:21:21,114 --> 00:21:24,074 Naprawdę? Będę mógł? 172 00:21:24,229 --> 00:21:26,023 Bądź wytrwały, 173 00:21:26,210 --> 00:21:29,878 a poproszę kapitana, aby zachował dla ciebie miejsce. 174 00:21:32,564 --> 00:21:33,941 Matko! 175 00:21:35,886 --> 00:21:37,178 Matko! 176 00:21:38,196 --> 00:21:40,448 Dlaczego tak lubisz się wałęsać? 177 00:21:40,683 --> 00:21:42,768 Wszędzie ciebie szukałem. 178 00:21:44,889 --> 00:21:48,683 Znaleźliśmy ją podczas patrolu. Jest cała i zdrowa. 179 00:21:48,984 --> 00:21:50,610 Dziękuję panu. 180 00:21:51,735 --> 00:21:53,027 Chodźmy. 181 00:21:53,938 --> 00:21:56,406 Zamknijcie go. 182 00:21:57,014 --> 00:21:59,306 - Później go przesłucham. - Rozkaz. 183 00:21:59,439 --> 00:22:00,816 Idziemy. 184 00:22:06,772 --> 00:22:08,732 Panie dowódco! 185 00:22:10,080 --> 00:22:12,457 Potrzebują pana na rynku. 186 00:22:12,664 --> 00:22:15,290 - Co się stało? - Ci dwaj porucznicy... 187 00:22:15,451 --> 00:22:17,286 Znowu się biją? 188 00:22:27,608 --> 00:22:29,076 Przestańcie! 189 00:22:39,602 --> 00:22:43,562 Cherlawi szermierze! 190 00:22:43,775 --> 00:22:45,569 Bezużyteczni idioci! 191 00:22:52,198 --> 00:22:54,490 Masz kamień zamiast głowy? 192 00:22:54,890 --> 00:22:57,358 Nic nie bolało, dupo wołowa! 193 00:23:15,175 --> 00:23:18,843 - Będziesz tak stał? - I tak nic nie zdziałam. 194 00:23:28,000 --> 00:23:29,960 - Puść mnie. - W życiu. 195 00:23:30,799 --> 00:23:33,384 Zwarty szyk! 196 00:23:34,329 --> 00:23:35,914 Zwarty szyk! 197 00:23:48,430 --> 00:23:50,224 Co się stało? 198 00:23:53,833 --> 00:23:56,210 Nie pamiętacie, dlaczego się biliście? 199 00:23:57,640 --> 00:24:00,560 - O co poszło? - O jedzenie. 200 00:24:01,060 --> 00:24:03,437 Hwalbo i jego ludzie 201 00:24:03,574 --> 00:24:06,866 wepchali się w kolejkę po wikt, 202 00:24:06,990 --> 00:24:09,658 a po moim sprzeciwie, zdjęli koszule 203 00:24:09,787 --> 00:24:12,079 i wszczęli bójkę. 204 00:24:13,071 --> 00:24:14,865 Co za brednie. 205 00:24:15,073 --> 00:24:18,284 Umacniamy mury i nie mamy czasu na kolejki. 206 00:24:18,312 --> 00:24:20,689 Tak ci to przeszkadza, bezduszny draniu? 207 00:24:20,820 --> 00:24:25,197 Nie przeszkadzałoby, gdybyście zostawili coś dla reszty. 208 00:24:26,616 --> 00:24:28,908 Jesteście jak świnie. 209 00:24:29,025 --> 00:24:30,402 Świnie? 210 00:24:31,418 --> 00:24:35,169 Powinienem obić ci ten durny łeb. 211 00:24:35,194 --> 00:24:36,571 Dosyć! 212 00:24:37,692 --> 00:24:38,693 Tak jest. 213 00:24:38,817 --> 00:24:40,285 Poong. 214 00:24:40,515 --> 00:24:42,807 Kiedy się zdenerwujesz, policz do dziesięciu. 215 00:24:42,927 --> 00:24:44,595 - Co? - Do dziesięciu! 216 00:24:46,444 --> 00:24:47,529 Hwalbo. 217 00:24:48,857 --> 00:24:52,325 Nie zbliżaj się do Poonga na mniej niż pięć kroków. 218 00:24:54,238 --> 00:24:55,409 Tak jest. 219 00:24:56,031 --> 00:25:00,116 Jeśli kucharki ugotują coś jeszcze, podzielcie się tym po równo. 220 00:25:00,256 --> 00:25:02,633 Hwalbo, bierz ludzi i kończcie umacniać mury. 221 00:25:47,599 --> 00:25:49,465 Jesteś jeszcze kadetem? 222 00:25:50,195 --> 00:25:54,487 Po akademii szerzą się podłe plotki. Jak jest naprawdę? 223 00:25:55,105 --> 00:25:56,982 Nie wiem, o czym pan mówi. 224 00:25:57,124 --> 00:26:00,959 Byłeś prześladowany za pochodzenie z Ansi? 225 00:26:01,089 --> 00:26:03,466 Dlaczego miałbym być? 226 00:26:11,021 --> 00:26:13,898 Ludzie Yeona nazywają mnie zdrajcą. 227 00:26:15,020 --> 00:26:18,356 Masz przed sobą świetlaną przyszłość, ale zamiast jechać do stolicy, 228 00:26:19,581 --> 00:26:21,873 wracasz do fortecy zdrajcy. 229 00:26:23,269 --> 00:26:25,771 Uciekałem tutaj przed wrogiem. 230 00:26:25,984 --> 00:26:28,569 Czy mi się to podoba, czy nie, Ansi to mój dom. 231 00:26:28,984 --> 00:26:31,987 Nie mogę siedzieć bezczynnie, kiedy nadciąga armia Tang. 232 00:26:34,680 --> 00:26:39,348 Chcę dzielić swój los z Ansi. 233 00:26:41,743 --> 00:26:43,828 Dzielić swój los? 234 00:26:45,272 --> 00:26:48,740 - Za wszelką cenę? - Tak. 235 00:26:57,140 --> 00:26:58,311 Samul! 236 00:26:59,318 --> 00:27:01,610 - Wróciłeś! - Panie. 237 00:27:03,148 --> 00:27:04,319 Samul... 238 00:27:07,666 --> 00:27:12,334 To ostatni żywy członek rodu Eulbul. 239 00:27:12,758 --> 00:27:16,552 Byli jak rodzina dla mojego rodu, 240 00:27:17,485 --> 00:27:19,862 ale wszyscy zginęli na wojnie. 241 00:27:20,385 --> 00:27:23,262 Zostaliśmy tylko my dwaj. 242 00:27:24,490 --> 00:27:27,201 To moi towarzysze broni. 243 00:27:27,314 --> 00:27:31,065 Chu już poznałeś. Jest moją prawą ręką. 244 00:27:36,529 --> 00:27:37,700 Chu. 245 00:27:38,922 --> 00:27:40,799 Traktuj go z szacunkiem. 246 00:27:41,416 --> 00:27:43,627 Sam powiedziałeś, że to jeszcze dzieciak. 247 00:27:45,460 --> 00:27:49,128 A także oficer. Kiedyś będzie tobą dowodził. 248 00:27:49,559 --> 00:27:52,851 Jestem Chu. Wybacz za wcześniej. 249 00:27:52,992 --> 00:27:56,163 Ja nazywam się Poong. Dowódca szermierzy. 250 00:27:56,899 --> 00:27:58,367 Hwalbo. Topornik. 251 00:27:58,494 --> 00:28:02,079 Wroga tnę na kawałki. 252 00:28:02,811 --> 00:28:06,063 I je wszystko, co się rusza. 253 00:28:06,218 --> 00:28:09,389 Sam się o to prosisz. 254 00:28:11,351 --> 00:28:12,436 Tak? 255 00:28:13,074 --> 00:28:16,034 Zaraz cię naprostuję ciosem w łeb. 256 00:28:20,257 --> 00:28:22,509 Nie mniej niż pięć kroków. 257 00:28:22,659 --> 00:28:23,830 Tak jest. 258 00:28:25,972 --> 00:28:28,975 Samul, naprawdę chcesz podzielić los z Ansi? 259 00:28:29,130 --> 00:28:30,301 Tak. 260 00:28:31,908 --> 00:28:34,079 Więc stań przy mnie z moim proporcem. 261 00:28:34,700 --> 00:28:35,992 Proporcem? 262 00:28:36,409 --> 00:28:37,701 Dowódco... 263 00:28:42,920 --> 00:28:46,880 Walcz u naszego boku jako mieszkaniec Ansi. 264 00:28:47,790 --> 00:28:52,667 Proporzec informuje o mojej pozycji w trakcie bitwy. 265 00:28:54,190 --> 00:28:57,317 Samul, natychmiast podziękuj! 266 00:29:01,546 --> 00:29:03,214 Dziękuję, panie dowódco. 267 00:29:47,824 --> 00:29:48,995 Dowódco. 268 00:29:49,119 --> 00:29:50,996 Tutaj, proszę. 269 00:29:55,320 --> 00:29:58,822 Przyniósł nam pan alkohol? 270 00:29:59,465 --> 00:30:01,342 Nawet mięso. 271 00:30:05,473 --> 00:30:09,267 Pofatygował się pan do naszej rudery. Jak mamy dziękować? 272 00:30:09,393 --> 00:30:12,861 Miałbym nie odwiedzić nowego mieszkańca Ansi? 273 00:30:16,043 --> 00:30:18,628 Wiecie już, jak go nazwiecie? 274 00:30:22,735 --> 00:30:24,403 Jeszcze nie? 275 00:30:25,229 --> 00:30:28,400 - Wybraliśmy już imię. - Próbowałam zmienić jego zdanie, 276 00:30:28,928 --> 00:30:31,396 ale uparł się przy swoim. 277 00:30:31,537 --> 00:30:33,414 Jak go nazwaliście? 278 00:30:34,052 --> 00:30:36,054 Neut-bom. 279 00:30:37,074 --> 00:30:39,951 Zgadza się pan na to imię? 280 00:30:41,579 --> 00:30:43,456 To moje imię... 281 00:30:43,940 --> 00:30:46,651 - w chińskiej transkrypcji? - Tak. 282 00:30:56,244 --> 00:30:58,415 Raz, dwa! 283 00:31:24,577 --> 00:31:26,662 Na co tak patrzysz? 284 00:31:28,396 --> 00:31:30,481 Jakim człowiekiem jest dowódca? 285 00:31:31,760 --> 00:31:33,345 Dowódca Yang? 286 00:31:35,073 --> 00:31:36,074 Tak. 287 00:31:37,593 --> 00:31:42,387 Jak odbierają go mieszkańcy Ansi? 288 00:31:44,412 --> 00:31:46,123 Wystarczy! 289 00:31:46,836 --> 00:31:49,088 Postrzegamy go... 290 00:31:50,645 --> 00:31:53,313 jako uosobienie twierdzy. 291 00:31:54,633 --> 00:31:59,218 Bez niego Ansi nie istnieje. 292 00:32:02,020 --> 00:32:03,521 Wstałeś już. 293 00:32:06,532 --> 00:32:09,535 Gdzie się podział Paso? 294 00:32:13,045 --> 00:32:17,590 Pewnie odsypia nocny patrol. 295 00:32:25,817 --> 00:32:26,818 Cholera. 296 00:32:31,520 --> 00:32:34,188 Dzień dobry! 297 00:32:40,702 --> 00:32:42,370 Czego pan szuka? 298 00:32:44,820 --> 00:32:46,029 Wyjdź. 299 00:32:46,159 --> 00:32:47,536 Już! 300 00:32:49,144 --> 00:32:50,521 Jestem tu sam. 301 00:32:55,383 --> 00:32:57,760 - Beckha? Skąd się tu wzięłaś? - Bracie... 302 00:33:02,861 --> 00:33:05,612 Co pan robi? Nie, proszę zaczekać. 303 00:33:08,658 --> 00:33:10,035 Naprawdę strzelił! 304 00:33:10,161 --> 00:33:12,706 Niech pan ochłonie! 305 00:33:12,731 --> 00:33:15,316 Chce pan zabić kapitana kawalerii? 306 00:33:15,448 --> 00:33:17,199 A kto mi zabroni? 307 00:33:21,614 --> 00:33:23,082 Manchun! 308 00:33:24,126 --> 00:33:26,297 Chu, zrób coś. 309 00:33:27,190 --> 00:33:29,275 Ostatnio mnie nie słucha. 310 00:33:32,673 --> 00:33:36,550 Nie waż się go tknąć! 311 00:33:36,680 --> 00:33:39,683 Nie dotknę go, tylko zastrzelę. 312 00:33:39,816 --> 00:33:43,284 Wpierw zastrzel mnie. Sama do niego przyszłam. 313 00:33:44,310 --> 00:33:46,687 Kazałem ci wstrzymać się do zakończenia wojny. 314 00:33:47,217 --> 00:33:50,553 Co byś zrobiła, gdyby zginął? 315 00:33:54,473 --> 00:33:56,267 To już nasze zmartwienie. 316 00:34:04,770 --> 00:34:06,062 Dowódco. 317 00:34:13,124 --> 00:34:14,875 Dziękuję, Beckha. 318 00:34:17,201 --> 00:34:18,952 Ty jesteś Samul? 319 00:34:19,380 --> 00:34:21,174 Też jestem z akademii. 320 00:34:33,229 --> 00:34:35,189 Nikogo więcej nie widzę. 321 00:34:37,776 --> 00:34:39,068 Zwiadowcy. 322 00:34:39,202 --> 00:34:41,246 Przyglądają się twierdzy. 323 00:34:41,476 --> 00:34:45,647 A to oznacza, że Taizong jest niedaleko. 324 00:34:48,296 --> 00:34:50,381 Nie spodziewałem się ich tak szybko. 325 00:34:51,300 --> 00:34:53,768 Spieszy mu się do stolicy. 326 00:35:02,943 --> 00:35:04,320 Przygotować się! 327 00:35:05,019 --> 00:35:06,979 Niedługo zjawi się cesarz Tang. 328 00:35:11,705 --> 00:35:13,876 Zacieśnić szyki! 329 00:35:14,838 --> 00:35:17,798 Nikt nie może wspiąć się na te mury! 330 00:35:18,022 --> 00:35:19,607 Zrozumiano? 331 00:35:19,741 --> 00:35:21,492 Ramię w ramię! 332 00:35:21,642 --> 00:35:24,144 Zabić jak najwięcej! 333 00:35:39,721 --> 00:35:42,681 Samul, pokaż swój sztylet. 334 00:36:00,331 --> 00:36:01,916 Świetne ostrze. 335 00:36:03,123 --> 00:36:06,208 - Przytnij mi nim brodę. - Słucham? 336 00:36:07,841 --> 00:36:11,052 Przed potyczką, mężczyzna musi skrócić brodę. 337 00:36:13,157 --> 00:36:15,659 Śmiało, tnij. 338 00:36:56,705 --> 00:36:58,582 Nie czas na to. 339 00:37:06,294 --> 00:37:09,879 Będziesz miał wiele okazji, ale nie teraz. 340 00:37:16,420 --> 00:37:17,591 Jesteśmy gotowi. 341 00:37:22,020 --> 00:37:24,605 Dzierży sztylet. Nic ci nie jest? 342 00:37:24,710 --> 00:37:25,795 Nie. 343 00:37:25,998 --> 00:37:28,583 Mówiłem, żeby mu nie ufać. 344 00:37:29,800 --> 00:37:31,268 Yeon go przysłał? 345 00:37:35,731 --> 00:37:39,691 Trzeba się go pozbyć, bo jeszcze wbije ci nóż w plecy. 346 00:37:40,599 --> 00:37:42,684 To wciąż człowiek z Ansi. 347 00:37:42,795 --> 00:37:44,589 Niedługo poznamy prawdę. 348 00:37:48,089 --> 00:37:52,049 Jeśli czegoś spróbuje, zabiję go. 349 00:37:57,259 --> 00:37:58,636 Armia? 350 00:37:59,552 --> 00:38:00,844 Chyba tak. 351 00:38:09,330 --> 00:38:10,707 Samul! 352 00:38:11,747 --> 00:38:13,498 Bierz proporzec. 353 00:38:14,931 --> 00:38:16,016 Tak jest. 354 00:41:17,279 --> 00:41:20,450 Spora armia jak na tak małą twierdzę. 355 00:41:21,180 --> 00:41:22,848 Ilu ich tam może być? 356 00:41:22,985 --> 00:41:25,453 Byłeś na odprawie, 200 tysięcy. 357 00:41:25,477 --> 00:41:27,271 Nie jęcz. 358 00:41:27,384 --> 00:41:32,052 Nas jest tylko pięć tysięcy. To będzie nierówna walka. 359 00:41:36,266 --> 00:41:38,734 Nie mogłem się jej doczekać, ale widząc ich teraz... 360 00:41:40,247 --> 00:41:42,041 czuję się przytłoczony. 361 00:41:45,177 --> 00:41:47,054 Naprawdę chcesz walczyć? 362 00:42:14,870 --> 00:42:18,122 Kiedy ludzie usłyszeli o nadciągającej armii Tang, 363 00:42:20,108 --> 00:42:21,819 pytali mnie, 364 00:42:23,740 --> 00:42:25,491 co zrobię. 365 00:42:28,610 --> 00:42:31,613 Odpowiedziałem, że będę walczył. 366 00:42:32,039 --> 00:42:33,790 Co mogę zrobić? 367 00:42:35,605 --> 00:42:37,776 Nie wiem, co to odwrót. 368 00:42:39,388 --> 00:42:41,765 Nigdy przed nikim nie klękałem. 369 00:42:42,292 --> 00:42:44,419 Nigdy się nie poddałem. 370 00:42:44,853 --> 00:42:46,438 Nauczyłem się, 371 00:42:47,139 --> 00:42:49,933 że kiedy trzeba stanąć do walki, to stajesz! 372 00:42:50,776 --> 00:42:53,947 Kiedy ktoś próbuje zniszczyć to, co kochasz, 373 00:42:54,970 --> 00:42:56,930 ryzykujesz dla tego życiem! 374 00:42:58,189 --> 00:42:59,940 Nadeszła ta chwila! 375 00:43:01,096 --> 00:43:02,847 Spójrzcie za siebie. 376 00:43:07,343 --> 00:43:09,137 To mieszkańcy Ansi. 377 00:43:17,905 --> 00:43:21,197 Ludzie, których kochamy! 378 00:43:23,294 --> 00:43:25,465 Walczmy, aby ich chronić. 379 00:43:29,094 --> 00:43:31,471 Do boju! 380 00:43:31,700 --> 00:43:34,285 Do boju! 381 00:44:04,898 --> 00:44:07,566 To dowódca Ansi? 382 00:44:07,910 --> 00:44:10,162 Tak, Wasza Wysokość. 383 00:44:13,538 --> 00:44:15,206 Ma zapał. 384 00:44:17,530 --> 00:44:19,490 Ale to na nic. 385 00:44:20,039 --> 00:44:21,707 Tak, Wasza Wysokość. 386 00:44:22,130 --> 00:44:25,382 Żadna twierdza nie oparła się cesarzowi. 387 00:44:38,360 --> 00:44:41,445 Zezwalam na splądrowanie twierdzy! 388 00:44:41,590 --> 00:44:43,550 Możecie zabrać, co tylko zechcecie! 389 00:44:43,684 --> 00:44:45,855 Zabierzcie ich mienie! 390 00:44:45,990 --> 00:44:49,867 Zniewolcie ich dzieci! 391 00:44:52,896 --> 00:44:55,690 I zgwałćcie każdą kobietę! 392 00:44:59,019 --> 00:45:01,687 Do oblężenia! 393 00:45:21,669 --> 00:45:23,170 To szaleństwo... 394 00:45:31,843 --> 00:45:32,928 Atakować. 395 00:45:33,065 --> 00:45:34,610 Do ataku! 396 00:45:39,421 --> 00:45:40,506 Trebusze! 397 00:46:21,793 --> 00:46:24,170 Kontynuować ostrzał! 398 00:46:37,095 --> 00:46:38,763 Zaciekli są. 399 00:46:40,503 --> 00:46:41,880 Przeładować! 400 00:46:43,100 --> 00:46:44,568 Ognia! 401 00:46:49,213 --> 00:46:50,881 Uwaga! 402 00:47:04,852 --> 00:47:06,437 Kryć się! 403 00:47:06,847 --> 00:47:09,724 To ogromny głaz! 404 00:47:10,126 --> 00:47:12,794 Może was zabić. Padnij. 405 00:47:25,112 --> 00:47:26,906 Uwaga! 406 00:47:33,057 --> 00:47:34,393 Doskonale. 407 00:47:47,897 --> 00:47:50,068 Dlaczego mury jeszcze stoją? 408 00:47:51,766 --> 00:47:58,726 Zdają się być wzmocnione ziemią. 409 00:47:58,871 --> 00:48:03,831 Dzięki temu konstrukcja pozostaje nienaruszona. 410 00:48:13,504 --> 00:48:17,381 Zatem wespniemy się na nie. 411 00:48:17,708 --> 00:48:20,752 Naprzód! 412 00:48:30,728 --> 00:48:32,563 Na pozycje! 413 00:48:37,663 --> 00:48:39,623 Ostrzelać! 414 00:48:48,520 --> 00:48:49,771 Tarcze! 415 00:48:51,002 --> 00:48:52,173 Łucznicy! 416 00:48:53,392 --> 00:48:55,477 Wypuszczać! 417 00:49:00,572 --> 00:49:02,949 Zabić tych, co się wycofują! 418 00:49:03,074 --> 00:49:04,659 Naprzód! 419 00:49:06,280 --> 00:49:07,451 Jazda! 420 00:49:19,664 --> 00:49:22,415 Na mur! 421 00:49:51,670 --> 00:49:53,714 Wspinać się! 422 00:49:53,869 --> 00:49:55,663 Do góry! 423 00:49:57,204 --> 00:49:58,749 Odeprzeć ich! 424 00:50:04,410 --> 00:50:06,161 Nie zatrzymywać się! 425 00:50:34,191 --> 00:50:36,859 Rozstawić wilcze zęby i wiszące głazy! 426 00:50:36,986 --> 00:50:39,157 Wilczy ząb! 427 00:50:39,771 --> 00:50:41,439 Wiszący głaz! 428 00:51:14,108 --> 00:51:15,485 Pchać! 429 00:51:43,507 --> 00:51:46,551 Paso, nie powinniśmy im pomóc? 430 00:51:47,194 --> 00:51:49,486 Czekamy na rozkaz dowódcy. 431 00:51:54,013 --> 00:51:56,098 Co robimy? 432 00:51:56,900 --> 00:51:59,694 Bez obaw, zaufajcie dowódcy. 433 00:52:17,340 --> 00:52:19,217 Utrzymać pozycje! 434 00:53:28,152 --> 00:53:30,029 Głęboko się wbił. 435 00:53:35,692 --> 00:53:37,569 Podszedłem bliżej niż pięć kroków. 436 00:53:38,712 --> 00:53:40,048 Cholera! 437 00:53:40,976 --> 00:53:43,444 Głupi barbarzyńca. 438 00:53:54,786 --> 00:53:56,371 Wyłamać wrota! 439 00:54:11,967 --> 00:54:14,761 Asanasi, lewa flanka. 440 00:54:14,879 --> 00:54:16,630 Zabić ich! 441 00:54:16,953 --> 00:54:21,704 Naprzód! Zabić wszystkich! 442 00:54:24,342 --> 00:54:25,843 Dalej! 443 00:54:25,960 --> 00:54:28,545 Gwardia królewska na prawą flankę! 444 00:54:28,696 --> 00:54:30,531 Naprzód! 445 00:54:31,077 --> 00:54:32,662 Do ataku! 446 00:54:35,184 --> 00:54:36,476 Lina! 447 00:55:02,761 --> 00:55:04,262 Beckha! 448 00:55:05,260 --> 00:55:06,261 Ruszamy! 449 00:55:09,870 --> 00:55:11,538 Paso! 450 00:56:10,880 --> 00:56:16,051 Wasza Wysokość, za chwilę padną wrota! 451 00:56:16,881 --> 00:56:18,258 Doskonale! 452 00:56:25,443 --> 00:56:27,111 Zabić ich! 453 00:56:32,863 --> 00:56:34,240 Przedostali się. 454 00:56:35,348 --> 00:56:36,933 Dalej nie wejdą. 455 00:57:15,399 --> 00:57:17,570 Zewrzeć szyk! 456 00:57:19,378 --> 00:57:20,923 Zewrzeć szyk! 457 00:57:30,995 --> 00:57:32,872 Pchać! 458 00:58:14,340 --> 00:58:17,300 Rozstawić balisty! 459 00:59:12,320 --> 00:59:13,788 Odwrót. 460 00:59:28,780 --> 00:59:30,448 Zwycięstwo! 461 00:59:55,700 --> 00:59:56,871 Jak? 462 01:00:32,823 --> 01:00:34,291 Odpocznij. 463 01:00:34,931 --> 01:00:36,399 Pewnie też jesteś zmęczony. 464 01:00:37,939 --> 01:00:41,150 Znasz, panie, moje zadanie. Dlaczego mnie ocaliłeś? 465 01:00:42,768 --> 01:00:44,853 Po co cię zabijać? 466 01:00:45,672 --> 01:00:47,466 Przyśle kolejnego. 467 01:00:53,570 --> 01:00:58,655 Większość blizn zadali jego szpiedzy. 468 01:01:02,964 --> 01:01:05,341 Uważa pan, że wygramy? 469 01:01:07,880 --> 01:01:09,757 To jeszcze nie koniec. 470 01:01:09,988 --> 01:01:12,456 Zaatakują z większą siłą. 471 01:01:12,988 --> 01:01:14,782 Będziecie dalej walczyć? 472 01:01:15,879 --> 01:01:16,964 Samulu... 473 01:01:20,717 --> 01:01:22,802 Walczysz tylko w zwycięskich bitwach? 474 01:01:34,638 --> 01:01:37,432 Najedzcie się i odzyskajcie siły. 475 01:01:39,660 --> 01:01:42,245 Jedz powoli, barbarzyńco. 476 01:01:43,580 --> 01:01:46,048 Nie wtrącaj się, dupo wołowa. 477 01:01:47,440 --> 01:01:50,651 Patrzcie! Co to jest? 478 01:02:13,809 --> 01:02:15,560 Zjadłaś? 479 01:03:03,221 --> 01:03:06,473 Zdrajco! Buntujesz się przeciw mnie? 480 01:03:21,035 --> 01:03:24,412 Wciąż używają zasłon dymnych. 481 01:03:25,460 --> 01:03:27,211 Co zamierzają? 482 01:04:14,440 --> 01:04:17,151 Dlaczego zbuntowałeś się przeciwko generałowi Yeonowi? 483 01:04:20,286 --> 01:04:22,457 Bo zabił naszego króla. 484 01:04:23,902 --> 01:04:29,279 Król słuchał Taizonga i wydał wrogowi więźniów. 485 01:04:30,195 --> 01:04:34,447 Dzięki nim Taizong przeprowadził udaną inwazję. 486 01:04:34,842 --> 01:04:37,134 Dlatego Yeon zabił króla. 487 01:04:37,653 --> 01:04:40,738 Ja również dałem Taizongowi powód do wojny. 488 01:04:42,275 --> 01:04:44,360 Nie powinno było do tego dojść. 489 01:04:44,487 --> 01:04:46,281 Ale doszło. 490 01:04:48,068 --> 01:04:49,360 A ty... 491 01:04:50,561 --> 01:04:53,564 nie przysłałeś wsparcia na rozkaz Yeona, 492 01:04:55,078 --> 01:04:58,249 przez co nasi ludzie zginęli. 493 01:04:58,980 --> 01:05:03,691 Widziałeś, co się dzisiaj działo. 494 01:05:05,390 --> 01:05:09,682 Walka z armią Tang na otwartym polu to samobójstwo. 495 01:05:10,687 --> 01:05:13,772 Gdybym wysłał posiłki, oni też by zginęli! 496 01:05:15,384 --> 01:05:17,676 A z tej twierdzy pozostałby gruz. 497 01:05:19,084 --> 01:05:23,336 Brzmisz jak tchórz unikający walki! 498 01:05:26,694 --> 01:05:31,279 Ty zdrajco, upadniesz wraz z Ansi. 499 01:05:31,304 --> 01:05:34,389 Powiedz, że jesteś posłuszny generałowi Yeonowi! 500 01:05:37,889 --> 01:05:39,474 Powiedz to! 501 01:05:39,998 --> 01:05:41,466 Teraz! 502 01:05:46,222 --> 01:05:48,933 Słuchanie czyichś rozkazów nie jest istotne. 503 01:05:50,956 --> 01:05:52,424 Jako dowódca 504 01:05:54,754 --> 01:05:56,756 muszę chronić twierdzę. 505 01:06:08,150 --> 01:06:09,818 A to co? 506 01:06:21,014 --> 01:06:22,306 Dowódco! 507 01:06:24,181 --> 01:06:25,558 Jak śmiesz? 508 01:06:26,780 --> 01:06:28,448 Nie daruję mu tego! 509 01:06:28,595 --> 01:06:30,063 Najpierw Taizong. 510 01:06:50,434 --> 01:06:51,726 Pożar! 511 01:06:52,669 --> 01:06:55,420 Szybko, ugasić go! 512 01:07:24,795 --> 01:07:26,172 Szybciej! 513 01:07:27,079 --> 01:07:29,123 Nie zatrzymywać się! 514 01:07:54,939 --> 01:07:58,275 Czy bogowie ukazali ci coś takiego? 515 01:07:58,669 --> 01:08:00,254 Patrz uważnie. 516 01:08:00,981 --> 01:08:04,985 Yang i Ansi dzisiaj polegną. 517 01:08:18,298 --> 01:08:19,883 Nie wycofywać się! 518 01:08:30,523 --> 01:08:33,274 Odeprzeć atak! Walczcie! 519 01:08:38,437 --> 01:08:40,314 Wieże oblężnicze... 520 01:08:47,685 --> 01:08:49,353 Nie wytrzymamy takiego naporu. 521 01:08:50,572 --> 01:08:52,449 Musimy zniszczyć wieże. 522 01:09:35,104 --> 01:09:36,572 Panie dowódco! 523 01:09:44,538 --> 01:09:47,006 Przygotować worki z naftą. 524 01:09:47,420 --> 01:09:49,672 Przygotować worki z naftą! 525 01:11:00,636 --> 01:11:02,596 Worki gotowe. 526 01:11:07,621 --> 01:11:08,872 Rzucać! 527 01:16:11,850 --> 01:16:15,268 - Dowódco! - Bracie! Jak się czujesz? 528 01:16:15,996 --> 01:16:17,873 Dowódca się obudził. 529 01:16:30,502 --> 01:16:33,296 - Długo byłem nieprzytomny? - Cztery dni. 530 01:16:35,219 --> 01:16:38,596 - Armia Tang? - Taizong wycofał się na tyły. 531 01:16:39,712 --> 01:16:41,797 Nie będzie ryzykował. 532 01:16:51,993 --> 01:16:53,787 Uratowałeś mnie. 533 01:16:54,401 --> 01:16:55,610 Tak. 534 01:16:56,530 --> 01:17:00,407 Zginąłbyś, gdyby nie Samul. 535 01:17:45,170 --> 01:17:50,638 Podbiłem rozległe tereny, 536 01:17:51,489 --> 01:17:55,366 po tysiące kilometrów w każdą stronę, 537 01:17:57,085 --> 01:18:02,377 ale nie mogę zniszczyć małej twierdzy? 538 01:18:13,542 --> 01:18:18,336 Jeszcze padną przed moją armią na kolana. 539 01:18:18,720 --> 01:18:22,847 Co Wasza Wysokość zamierza? 540 01:18:24,562 --> 01:18:27,147 Przyprowadźcie mi medium. 541 01:18:31,279 --> 01:18:33,281 Nie możecie tego zrobić! 542 01:18:33,407 --> 01:18:39,327 Przewidziałaś klęskę Ansi. 543 01:18:53,882 --> 01:18:56,053 Kto idzie? Stać! 544 01:19:19,616 --> 01:19:21,576 Łuk Świętego Jumonga. 545 01:19:24,421 --> 01:19:26,215 Skąd się tu wzięłaś? 546 01:19:29,733 --> 01:19:31,985 Przysłał mnie cesarz Taizong. 547 01:19:35,357 --> 01:19:40,649 Daje ci wybór przed ostatnią ofensywą. 548 01:19:41,165 --> 01:19:42,833 Ostatnią ofensywą? 549 01:19:43,571 --> 01:19:48,615 Postawi kopiec wyższy od Ansi 550 01:19:49,014 --> 01:19:50,599 i zaatakuje. 551 01:19:53,923 --> 01:19:55,215 Kopiec? 552 01:19:58,250 --> 01:19:59,918 Powiedział... 553 01:20:01,355 --> 01:20:04,106 że nie będziecie w stanie się obronić. 554 01:20:17,664 --> 01:20:19,458 Pchać! 555 01:20:20,760 --> 01:20:22,345 Mocniej! 556 01:20:27,784 --> 01:20:29,661 Nie przestawać kopać! 557 01:20:38,580 --> 01:20:41,707 Szybciej! 558 01:21:01,112 --> 01:21:04,489 Naprawdę tworzą górę. 559 01:21:05,727 --> 01:21:09,731 Jednak to prawda. Szaleńcy. 560 01:21:10,778 --> 01:21:12,246 Co robimy? 561 01:21:12,771 --> 01:21:16,239 Znowu zaatakują całą siłą. 562 01:21:28,013 --> 01:21:32,598 Dzięki tej bitwie znowu jesteśmy razem. 563 01:21:42,941 --> 01:21:44,112 Manchun... 564 01:21:46,703 --> 01:21:48,874 Przybyłam cię ocalić. 565 01:21:53,305 --> 01:21:56,807 Taizong zmusił mnie do ujrzenia przyszłości Ansi. 566 01:21:59,937 --> 01:22:03,941 Twierdza upadnie. 567 01:22:07,360 --> 01:22:11,828 Jego ludzie zasypią was strzałami ze wzniesienia, 568 01:22:14,394 --> 01:22:18,479 a z ciał twoich ludzi utworzą górę. 569 01:22:22,303 --> 01:22:25,180 - Wystarczy. - Poddaj się. 570 01:22:26,180 --> 01:22:28,182 Cesarz obiecał mi, 571 01:22:30,490 --> 01:22:33,782 że jeśli się poddasz, da ci to, czego zapragniesz. 572 01:22:36,311 --> 01:22:40,188 Kiedy usypią ten kopiec, nadejdzie wasz kres. 573 01:22:44,231 --> 01:22:45,523 Będę... 574 01:22:49,248 --> 01:22:51,625 dalej bronił Ansi. 575 01:23:12,230 --> 01:23:14,190 Meldujcie. 576 01:23:15,665 --> 01:23:18,836 Budowa idzie szybciej niż przewidywaliśmy. 577 01:23:18,966 --> 01:23:21,760 Powinniśmy ją zakończyć za dwa miesiące. 578 01:23:21,871 --> 01:23:24,539 Skończcie przed zimą. 579 01:23:25,267 --> 01:23:26,935 Rozkaz, Wasza Wysokość. 580 01:23:30,130 --> 01:23:33,422 Ruszać się! Szybciej! 581 01:23:39,453 --> 01:23:41,745 Musimy poprosić stolicę o wsparcie. 582 01:23:42,167 --> 01:23:45,419 Wsparcie? Yeon ma nas za zdrajców. 583 01:23:46,034 --> 01:23:48,994 - Nikogo nie przyśle. - Jeśli powiesz, że jesteś z Ansi, 584 01:23:49,195 --> 01:23:53,199 - przypłacisz to głową. - Nie mamy wyjścia. 585 01:23:55,619 --> 01:23:58,204 Wyruszę za pozwoleniem dowódcy. 586 01:23:59,113 --> 01:24:01,907 Rozumiem cię, Samul, 587 01:24:03,423 --> 01:24:06,508 ale Yeon obstaje przy swoim. 588 01:24:07,385 --> 01:24:09,345 Zostaje ostatnia możliwość. 589 01:24:10,971 --> 01:24:13,348 Bezpośredni atak na Taizonga. 590 01:24:14,080 --> 01:24:19,416 Żołnierze są zajęci budową, mamy szansę na powodzenie. 591 01:24:19,537 --> 01:24:22,122 Jego ochrona jest sfatygowana. 592 01:24:23,534 --> 01:24:29,119 Jego złoty namiot da się dostrzec nawet nocą. 593 01:24:29,270 --> 01:24:30,938 Kto miałby to zrobić? 594 01:24:31,055 --> 01:24:33,932 Moja kawaleria, najszybszy oddział. 595 01:24:34,653 --> 01:24:37,030 Nie narażę was na niebezpieczeństwo. 596 01:24:37,176 --> 01:24:42,053 Już dawno omówiłem to z moimi ludźmi. 597 01:24:42,779 --> 01:24:44,739 Uda nam się. 598 01:24:46,790 --> 01:24:49,667 Kiedy usypią ten kopiec, zgładzą nas. 599 01:24:51,179 --> 01:24:56,223 Sam wiesz, że to nasza ostatnia szansa. 600 01:25:02,622 --> 01:25:04,333 Czekam na rozkaz. 601 01:25:13,244 --> 01:25:16,121 Wtargnięcie do ich obozu to samobójstwo. 602 01:25:17,447 --> 01:25:19,739 Czy tego dokona, czy nie, 603 01:25:21,918 --> 01:25:23,795 nie wróci żywy. 604 01:25:27,611 --> 01:25:30,822 Wiem, też tego nie chcę. 605 01:25:32,913 --> 01:25:35,205 Ale nie zaprzeczę, 606 01:25:36,932 --> 01:25:38,809 że to jedyny sposób. 607 01:26:03,936 --> 01:26:06,107 Chciałeś wyruszyć bez pożegnania? 608 01:26:11,797 --> 01:26:13,382 Bo wrócę. 609 01:26:38,350 --> 01:26:39,727 Obiecaj, 610 01:26:40,727 --> 01:26:42,729 że naprawdę wrócisz. 611 01:26:44,730 --> 01:26:46,066 Wrócę, 612 01:26:46,459 --> 01:26:49,253 zanim wstanie słońce. 613 01:26:49,980 --> 01:26:55,482 W oczekiwaniu, nie zmrużę oka. 614 01:27:43,673 --> 01:27:45,050 Kto to? 615 01:28:23,452 --> 01:28:25,163 Otoczyli nas. 616 01:28:26,789 --> 01:28:29,583 To pułapka, spodziewali się nas. 617 01:28:35,643 --> 01:28:37,394 Ktoś nas wydał. 618 01:28:39,052 --> 01:28:40,429 Kryć się! 619 01:28:53,754 --> 01:28:55,222 Nie udało się? 620 01:29:11,546 --> 01:29:13,631 Dowódco, to Paso! 621 01:29:17,181 --> 01:29:18,352 Paso! 622 01:29:22,256 --> 01:29:25,050 To była zasadzka... 623 01:29:25,265 --> 01:29:27,350 Mamy szpiega... 624 01:29:28,357 --> 01:29:31,484 Paso, nie umieraj! 625 01:29:35,920 --> 01:29:37,588 - Słuchaj. - Proszę... 626 01:29:38,524 --> 01:29:41,816 powiedz Beckhce... 627 01:29:42,264 --> 01:29:44,932 Powiedz jej... 628 01:29:46,337 --> 01:29:48,714 żeby nie czekała. 629 01:30:03,448 --> 01:30:04,740 Paso! 630 01:30:34,011 --> 01:30:35,096 Paso... 631 01:30:50,321 --> 01:30:51,698 Medium... 632 01:30:52,237 --> 01:30:54,655 Jego dusza musi wciąż tutaj być. 633 01:30:55,076 --> 01:30:57,036 Proszę, 634 01:30:58,269 --> 01:31:00,737 niech jego dusza wróci do ciała. 635 01:31:01,380 --> 01:31:02,551 Proszę... 636 01:31:04,899 --> 01:31:06,901 Ocal go... 637 01:31:08,416 --> 01:31:10,376 Nie jestem w stanie... 638 01:31:13,005 --> 01:31:16,382 bo to ja doprowadziłam do jego śmierci. 639 01:31:26,739 --> 01:31:28,783 Ja ich powiadomiłam. 640 01:31:29,832 --> 01:31:34,209 Wystrzeliłam z łuku wiadomość o zasadzce. 641 01:31:38,106 --> 01:31:39,398 Dlaczego? 642 01:31:39,938 --> 01:31:41,732 Wybacz mi, Beckho... 643 01:31:43,153 --> 01:31:45,445 Chciałam tylko ocalić twierdzę. 644 01:31:47,343 --> 01:31:51,011 Nie dostaniemy więcej szans na poddanie się. 645 01:31:59,005 --> 01:32:00,176 Paso... 646 01:32:06,929 --> 01:32:08,397 Panie dowódco, 647 01:32:08,913 --> 01:32:10,915 Paso zginął przez medium. 648 01:32:12,069 --> 01:32:15,321 Nie możemy jej tego wybaczyć. 649 01:32:15,556 --> 01:32:17,350 Trzeba ją zabić. 650 01:32:19,288 --> 01:32:21,165 Naprawdę to zrobiłaś? 651 01:32:22,457 --> 01:32:24,459 Bogowie nam nie pomogą, 652 01:32:25,881 --> 01:32:27,466 opuścili nas. 653 01:32:29,766 --> 01:32:31,937 Pójdź ze mną do cesarza. 654 01:32:32,357 --> 01:32:34,151 Wtedy przeżyjemy. 655 01:32:34,282 --> 01:32:35,659 Przestań. 656 01:32:37,476 --> 01:32:41,687 Porażka jest nieunikniona, taka jest wola bogów. 657 01:32:41,809 --> 01:32:43,186 Przestań! 658 01:32:44,207 --> 01:32:46,167 Skoro mnie odtrącasz... 659 01:32:47,346 --> 01:32:49,517 to mnie zabij. 660 01:32:50,728 --> 01:32:52,522 Zabij teraz. 661 01:32:57,778 --> 01:32:59,155 Błagam, 662 01:32:59,701 --> 01:33:02,578 nie prowadź nas na śmierć! 663 01:33:21,709 --> 01:33:23,177 Ansi... 664 01:33:25,161 --> 01:33:26,746 nie upadnie. 665 01:33:56,720 --> 01:33:58,931 Naprawdę nas opuściłeś? 666 01:34:02,620 --> 01:34:04,088 Mamy problem! 667 01:34:04,528 --> 01:34:07,905 Pani Beckha jedzie do Taizonga! 668 01:34:13,132 --> 01:34:14,717 Zatrzymać ją! 669 01:34:15,738 --> 01:34:17,615 Zrzucić z konia! 670 01:34:21,910 --> 01:34:23,578 Giń! 671 01:34:42,947 --> 01:34:44,532 Zatrzymać ją! 672 01:35:10,244 --> 01:35:11,712 Jedna kobieta? 673 01:35:12,513 --> 01:35:15,390 To odwaga czy głupota? 674 01:35:32,634 --> 01:35:34,511 Chronić cesarza! 675 01:36:26,080 --> 01:36:29,040 Imponujące. 676 01:36:29,657 --> 01:36:33,368 Zwróćcie jej ciało. 677 01:38:08,860 --> 01:38:11,362 Nie chowajcie ich jak pozostałych. 678 01:38:15,013 --> 01:38:17,098 Poślijcie ich z prądem rzeki. 679 01:38:20,610 --> 01:38:24,987 Spotkają się ponownie na morzu. 680 01:39:05,097 --> 01:39:06,098 Stać! 681 01:39:09,474 --> 01:39:12,059 Żołnierz Goguryeo! Brać go! 682 01:39:12,478 --> 01:39:14,229 Za nim! 683 01:39:17,585 --> 01:39:18,670 Stój! 684 01:40:03,895 --> 01:40:06,730 Niedługo ta twierdza będzie moja. 685 01:40:19,984 --> 01:40:21,986 Jak im idzie z kopcem? 686 01:40:22,670 --> 01:40:25,962 Ukończą go za jakieś... 687 01:40:27,486 --> 01:40:29,071 dziesięć dni. 688 01:40:30,576 --> 01:40:35,044 Widziałem we śnie moich martwych żołnierzy. 689 01:40:37,843 --> 01:40:40,220 Byli w nim też Paso i Beckha. 690 01:40:42,086 --> 01:40:43,463 I Samul... 691 01:40:46,183 --> 01:40:48,268 Myślisz, że zginął? 692 01:40:52,458 --> 01:40:54,043 Dowódco, 693 01:40:54,245 --> 01:40:56,913 nie myśl o martwych, tylko o tych, co żyją. 694 01:40:57,169 --> 01:40:59,046 Oni na tobie polegają. 695 01:40:59,669 --> 01:41:01,671 Są tutaj, bo ci ufają. 696 01:41:03,379 --> 01:41:07,964 Nie możesz im ukazać swojej słabości. 697 01:41:11,686 --> 01:41:14,771 STOLICA 698 01:41:16,788 --> 01:41:19,165 Wysłać posiłki do Ansi? 699 01:41:20,253 --> 01:41:21,630 Tak, generale. 700 01:41:21,867 --> 01:41:25,952 Dowódca twierdzy i jego ludzie poświęcają życie dla jej obrony. 701 01:41:26,360 --> 01:41:28,571 Dzielnie o nią walczą. 702 01:41:29,470 --> 01:41:31,762 Ale kiedy wróg usypie kopiec, 703 01:41:33,669 --> 01:41:35,463 Ansi będzie zagrożona. 704 01:41:35,794 --> 01:41:38,879 - Wesprzeć zdrajcę? - Może tak będzie lepiej. 705 01:41:39,126 --> 01:41:42,003 Przepadnie wraz z tą twierdzą. 706 01:41:42,238 --> 01:41:44,615 To nie jest zdrajca! 707 01:41:48,210 --> 01:41:50,004 Więc kim jest? 708 01:42:02,315 --> 01:42:03,900 Odpowiedz. 709 01:42:06,647 --> 01:42:11,524 Obywatelem Goguryeo. 710 01:42:12,378 --> 01:42:14,755 Zdrajca obywatelem Goguryeo? 711 01:42:16,160 --> 01:42:19,745 Mnie też się wyprzesz? 712 01:42:19,863 --> 01:42:22,614 Oczywiście, że nie, ja tylko... 713 01:42:23,951 --> 01:42:28,453 Nie po to wysłałem cię do Ansi! 714 01:42:29,370 --> 01:42:31,662 Może i nie słucha pańskich rozkazów, 715 01:42:31,880 --> 01:42:34,715 ale ryzykuje życiem odpierając armię Tang. 716 01:42:35,625 --> 01:42:37,502 A dlaczego walczy? 717 01:42:37,947 --> 01:42:40,532 Bo jest obywatelem tego królestwa. 718 01:42:40,931 --> 01:42:45,433 Mimo piętna zdrajcy, mieszkańcy walczą wraz z nim. 719 01:42:45,842 --> 01:42:50,510 Robią to, bo także są obywatelami Goguryeo! 720 01:42:52,330 --> 01:42:54,798 Nie możecie ich tak zostawić! 721 01:42:56,513 --> 01:42:58,473 Proszę, pomóżcie Ansi. 722 01:42:59,002 --> 01:43:00,503 Ocalcie ich. 723 01:43:01,325 --> 01:43:04,410 To dobrzy ludzie! 724 01:43:25,207 --> 01:43:27,875 Obsypujesz błoto piaskiem... 725 01:43:28,019 --> 01:43:31,487 i tak powstaje tunel. 726 01:43:35,390 --> 01:43:37,058 Zawalił się... 727 01:43:45,570 --> 01:43:47,281 Zawalić kopiec? 728 01:43:48,280 --> 01:43:51,283 Tutejsza ziemia jest kamienista. 729 01:43:53,204 --> 01:43:57,081 Nie miesza się dobrze z inną 730 01:43:57,499 --> 01:43:59,501 i jest wrażliwa na wstrząsy. 731 01:44:00,638 --> 01:44:05,809 Czyli drążąc pod kopcem, można doprowadzić do zawalenia? 732 01:44:05,933 --> 01:44:10,938 Tak, to ciężka konstrukcja. Zawali się, jeśli ją podkopiemy 733 01:44:11,192 --> 01:44:14,152 i jednocześnie zniszczymy jej podpory. 734 01:44:15,557 --> 01:44:19,684 Podkopanie się nie będzie takie łatwe. 735 01:44:20,394 --> 01:44:22,188 Wyrobicie się na czas? 736 01:44:22,409 --> 01:44:26,369 Tutejsze tereny są bogate w żelazo. 737 01:44:26,596 --> 01:44:31,973 Dlatego jest tutaj tak wielu górników. 738 01:44:32,605 --> 01:44:34,565 Jest jeszcze jeden problem. 739 01:44:35,209 --> 01:44:38,677 Stroma część kopca jest skierowana w naszą stronę, 740 01:44:38,794 --> 01:44:41,171 więc zawali się na nas, 741 01:44:41,586 --> 01:44:44,380 co pozwoli im na łatwiejsze sforsowanie naszych murów. 742 01:44:44,585 --> 01:44:47,545 Musimy zawalić kopiec w odpowiednim momencie. 743 01:44:52,571 --> 01:44:53,863 Ufam ci, Woo-dae. 744 01:44:56,195 --> 01:44:57,946 Zrobimy to. 745 01:45:15,451 --> 01:45:17,411 Żwawo! To prawie koniec! 746 01:45:19,158 --> 01:45:20,826 Szybciej! 747 01:46:08,048 --> 01:46:10,516 Imponujący widok. 748 01:46:12,927 --> 01:46:17,512 Przygotować ucztę dla żołnierzy. 749 01:46:18,326 --> 01:46:20,911 Ansi jutro upadnie. 750 01:46:21,308 --> 01:46:22,976 Tak jest, Wasza Wysokość! 751 01:46:32,142 --> 01:46:33,519 Panie dowódco. 752 01:46:34,350 --> 01:46:36,018 Jak wam idzie? 753 01:46:36,139 --> 01:46:38,016 Prawie kończymy. 754 01:46:50,127 --> 01:46:52,379 Naprawdę uda nam się go zawalić? 755 01:46:52,530 --> 01:46:54,907 Zostawimy to w mocy bogów. 756 01:46:55,900 --> 01:46:57,902 Słyszałeś tę wariatkę. 757 01:46:58,118 --> 01:47:00,536 Bogowie nas opuścili, idioto. 758 01:47:00,770 --> 01:47:02,855 Nie zapeszaj, dupo wołowa. 759 01:47:06,674 --> 01:47:11,219 Cokolwiek się wydarzy, nie waż się ginąć przede mną. 760 01:47:12,312 --> 01:47:17,397 Jeśli zaplanujesz umrzeć, policz najpierw do dziesięciu. 761 01:47:19,359 --> 01:47:21,361 Głupcze... 762 01:47:22,853 --> 01:47:25,355 Jeśli uda ci się trafić do zaświatów, 763 01:47:26,986 --> 01:47:30,488 trzymaj się ode mnie z dala na pięć kroków... 764 01:47:31,121 --> 01:47:32,706 dupo wołowa. 765 01:48:07,141 --> 01:48:11,393 Deszcz zaleje podkop, zanim zdążymy zawalić kopiec. 766 01:48:48,112 --> 01:48:50,989 - Spalić kolumny! - Nie żałować nafty! 767 01:49:01,052 --> 01:49:02,429 Panie dowódco! 768 01:49:03,040 --> 01:49:07,000 - Kolumny są zbyt wilgotne. - Co teraz? 769 01:49:08,955 --> 01:49:13,207 Możemy je ściąć toporkami. 770 01:49:15,534 --> 01:49:17,002 Nie zdołacie uciec. 771 01:49:17,624 --> 01:49:22,042 Jeśli nie zawalimy kopca, i tak czeka nas śmierć. 772 01:49:22,974 --> 01:49:26,059 Zrobiliśmy podkop i go zawalimy. 773 01:49:26,475 --> 01:49:28,352 My to zrobimy, Woo-dae. 774 01:49:28,489 --> 01:49:31,781 Ścinanie toporem to nasza specjalność. 775 01:49:31,891 --> 01:49:35,268 Powinniście walczyć z wrogiem. 776 01:49:36,087 --> 01:49:37,964 To nasze zadanie. 777 01:49:38,293 --> 01:49:40,253 Więc my je... 778 01:49:45,800 --> 01:49:49,218 Matko, co tutaj robisz? 779 01:49:52,949 --> 01:49:54,120 Matko, 780 01:49:55,144 --> 01:50:00,521 nie wychodź już sama z twierdzy. 781 01:50:00,669 --> 01:50:01,961 Dobrze? 782 01:50:07,225 --> 01:50:11,770 I odżywiaj się dobrze. 783 01:50:19,954 --> 01:50:21,246 Dowódco. 784 01:50:22,880 --> 01:50:25,965 Proszę zaopiekować się moją matką. 785 01:50:26,487 --> 01:50:32,072 I bronić tej twierdzy za wszelką cenę. 786 01:50:36,836 --> 01:50:38,007 Woo-dae... 787 01:50:44,070 --> 01:50:45,447 Bywajcie. 788 01:50:47,246 --> 01:50:48,247 Idziemy. 789 01:50:58,497 --> 01:50:59,874 Do dzieła! 790 01:51:13,500 --> 01:51:15,168 Wysunąć most. 791 01:51:15,500 --> 01:51:18,168 Wysunąć most! 792 01:51:22,913 --> 01:51:24,664 Musimy się spieszyć. 793 01:51:25,209 --> 01:51:26,586 Niedługo tu będą. 794 01:51:28,317 --> 01:51:29,568 Ruszajmy. 795 01:51:48,914 --> 01:51:50,206 Mocniej! 796 01:52:11,699 --> 01:52:13,951 Jeszcze trochę! Nie przestawać! 797 01:52:17,375 --> 01:52:19,960 - Do ataku! - Naprzód! 798 01:52:42,359 --> 01:52:43,944 Dobra robota. 799 01:52:53,754 --> 01:52:55,222 Zapada się! 800 01:52:58,099 --> 01:52:59,100 Uwaga! 801 01:53:11,891 --> 01:53:13,976 Kopiec się wali! 802 01:53:43,340 --> 01:53:45,885 Wycofać się! 803 01:53:49,537 --> 01:53:50,914 Do tyłu! 804 01:53:54,927 --> 01:53:56,098 Kopiec... 805 01:53:57,337 --> 01:54:00,805 Co się dzieje? 806 01:54:02,070 --> 01:54:05,030 Ruszamy na nich! 807 01:54:05,674 --> 01:54:06,759 Do boju! 808 01:55:21,581 --> 01:55:25,958 Straciliśmy kopiec. 809 01:55:31,568 --> 01:55:33,236 Formacja obronna. 810 01:55:33,769 --> 01:55:34,940 Tak jest. 811 01:55:35,177 --> 01:55:36,928 Formacja obronna! 812 01:55:40,362 --> 01:55:41,613 Fufuai. 813 01:55:44,542 --> 01:55:45,543 Wasza Wysokość. 814 01:55:45,659 --> 01:55:49,370 Co robiliście, kiedy oni zajmowali kopiec? 815 01:55:50,710 --> 01:55:53,087 Wasza Wysokość... 816 01:56:02,532 --> 01:56:04,117 Wasza Cesarska Mość, 817 01:56:04,930 --> 01:56:08,515 musimy zawrócić armię. 818 01:56:09,132 --> 01:56:12,303 Minęły trzy miesiące, odkąd wkroczyliśmy do Goguryeo. 819 01:56:12,539 --> 01:56:15,124 Jeśli stolica przyśle wsparcie, 820 01:56:15,327 --> 01:56:18,704 nie będziemy mieć wyjścia. 821 01:56:19,156 --> 01:56:21,033 Nie zawrócę w taki sposób. 822 01:56:21,964 --> 01:56:25,256 Nawet jeśli nie podbiję Goguryeo, 823 01:56:29,091 --> 01:56:33,885 chcę dostać głowę Yeona na tacy! 824 01:56:34,490 --> 01:56:35,867 Wasza Wysokość... 825 01:56:36,589 --> 01:56:38,383 Odzyskać kopiec. 826 01:56:38,986 --> 01:56:41,071 Nie spocznę, 827 01:56:41,782 --> 01:56:47,250 dopóki znów nie będzie nasz! 828 01:56:48,473 --> 01:56:51,224 Atakować bez ustanku. 829 01:56:52,766 --> 01:56:54,768 To ostateczna potyczka. 830 01:56:56,282 --> 01:57:00,367 Tutaj wszystko się rozstrzygnie. 831 01:57:01,785 --> 01:57:07,579 Od naszej waleczności zależy los Ansi. 832 01:57:08,837 --> 01:57:13,714 Dla waszego domu, dajcie z siebie wszystko. 833 01:57:21,330 --> 01:57:24,622 Do ataku! Naprzód! 834 01:57:26,229 --> 01:57:27,897 Do boju! 835 01:57:28,901 --> 01:57:30,612 Odzyskać kopiec! 836 01:57:30,731 --> 01:57:32,199 Strzelać! 837 01:57:39,353 --> 01:57:40,821 Ostrzał! 838 01:57:48,924 --> 01:57:50,884 Podpalać! 839 01:57:54,601 --> 01:57:55,772 Puszczać! 840 01:58:40,125 --> 01:58:42,793 Nie przestawać atakować! 841 01:59:05,844 --> 01:59:08,312 Puszczajcie je dalej! 842 02:00:05,639 --> 02:00:08,016 Napierać dalej! 843 02:00:09,041 --> 02:00:10,333 Naprzód! 844 02:00:31,816 --> 02:00:34,284 Kończą nam się strzały. 845 02:00:49,038 --> 02:00:53,415 Nie zatrzymywać się! Kontynuować atak! 846 02:00:55,245 --> 02:00:59,205 - Przynieś mi święty łuk. - Święty łuk? 847 02:00:59,815 --> 02:01:02,283 Jest w moim namiocie. 848 02:01:03,184 --> 02:01:04,185 Tak jest. 849 02:01:12,395 --> 02:01:13,940 Nie ma strzał? 850 02:01:24,119 --> 02:01:27,787 Wasza Wysokość, nie atakują już strzałami i płonącymi kołami. 851 02:01:28,104 --> 02:01:31,772 Doskonale, kończą im się zapasy. 852 02:01:34,237 --> 02:01:36,114 Gwardia królewska, na pole walki! 853 02:01:42,743 --> 02:01:43,994 Dowódco! 854 02:01:45,416 --> 02:01:50,210 Nie jesteśmy w stanie się bronić. Zrobiliśmy, co się dało. 855 02:01:52,118 --> 02:01:54,410 Dowódco. 856 02:01:58,432 --> 02:02:00,017 Przyniosłem łuk. 857 02:02:01,330 --> 02:02:03,998 - Co chcesz zrobić? - Zabić cesarza. 858 02:02:04,135 --> 02:02:05,886 Jest poza zasięgiem. 859 02:02:06,931 --> 02:02:09,399 To dalekosiężny łuk. 860 02:02:09,832 --> 02:02:11,709 Nikt nie jest w stanie go naciągnąć. 861 02:02:11,845 --> 02:02:15,513 Tylko Święty Król Jumong potrafił go używać. 862 02:02:17,918 --> 02:02:19,586 Jeśli nas nie opuścił, 863 02:02:21,140 --> 02:02:25,517 naciągnie tę cięciwę ze mną. 864 02:02:28,856 --> 02:02:32,401 Chronić dowódcę. Walczcie do samego końca. 865 02:02:33,914 --> 02:02:36,291 Nigdy się nie poddamy. 866 02:02:37,200 --> 02:02:40,911 Skończymy, kiedy powiemy „Koniec”. 867 02:02:55,427 --> 02:02:57,512 Do ataku! 868 02:02:59,660 --> 02:03:02,037 Odzyskać ten kopiec! 869 02:04:59,446 --> 02:05:02,323 Bogowie Goguryeo, dopomóżcie. 870 02:05:04,256 --> 02:05:06,050 Z waszą pomocą, 871 02:05:09,508 --> 02:05:13,800 zakończymy tę wojnę. 872 02:05:14,997 --> 02:05:16,874 Nieście tę strzałę. 873 02:05:18,507 --> 02:05:20,301 Nieście ją. 874 02:06:40,593 --> 02:06:42,885 Wasza Wysokość! 875 02:07:06,247 --> 02:07:09,332 Nadciągają posiłki! To armia Goguryeo! 876 02:07:25,266 --> 02:07:26,643 Wasza Wysokość. 877 02:07:34,291 --> 02:07:36,085 Wycofujemy się... 878 02:07:43,152 --> 02:07:44,323 Ja... 879 02:07:46,362 --> 02:07:48,573 przegrałem. 880 02:07:58,225 --> 02:08:00,102 Przybyły posiłki! 881 02:08:33,060 --> 02:08:34,352 Dowódco! 882 02:08:35,050 --> 02:08:36,635 To Samul! 883 02:09:07,664 --> 02:09:09,041 Panie dowódco. 884 02:09:53,239 --> 02:09:55,741 Trzy lata po powrocie do domu, 885 02:09:55,964 --> 02:09:58,924 cesarz Taizong umarł z odniesionej rany. 886 02:09:59,760 --> 02:10:04,680 Ostrzegł wszystkich przed najazdem na Goguryeo. 887 02:10:24,686 --> 02:10:26,646 Wracasz do stolicy? 888 02:10:27,382 --> 02:10:30,342 Nie zakończyłem szkolenia. 889 02:10:35,985 --> 02:10:37,362 Panie dowódco. 890 02:10:40,083 --> 02:10:41,254 Dziękuję. 891 02:10:43,770 --> 02:10:45,647 Za obronę Ansi. 892 02:10:47,248 --> 02:10:48,333 Oraz... 893 02:10:50,242 --> 02:10:52,036 ocalenie królestwa. 894 02:10:56,443 --> 02:10:58,320 Dokonaliśmy tego wspólnie. 895 02:11:02,490 --> 02:11:04,158 Wróć, kiedy zechcesz. 896 02:11:05,090 --> 02:11:08,558 Flaga nadal będzie tu powiewać. 897 02:12:24,168 --> 02:12:29,836 WIELKA BITWA 898 02:12:29,965 --> 02:12:32,467 Tekst polski - Altair87 Korekta - Sveilla 899 02:12:32,577 --> 02:12:34,537 facebook.pl/AzjaFilm 900 02:12:34,650 --> 02:12:36,652 facebook.pl/GrupaHatak58870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.