All language subtitles for Shahmaran.S02E06.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,750 --> 00:00:16,166 Bun-venit, Camsap! 2 00:00:49,291 --> 00:00:50,416 Ce am făcut? 3 00:00:53,458 --> 00:00:55,250 Am dezvăluit unde te afli. 4 00:00:59,291 --> 00:01:00,291 Doamne! 5 00:01:01,375 --> 00:01:02,541 Nu mă ierta! 6 00:01:05,541 --> 00:01:06,875 Știi că o voi face. 7 00:01:09,666 --> 00:01:11,666 Te-am iubit atât de mult, Camsap. 8 00:01:13,333 --> 00:01:16,750 Te-am iubit mai mult decât pe copiii mei, 9 00:01:17,958 --> 00:01:19,625 semenii mei, viața mea. 10 00:01:34,375 --> 00:01:35,416 De ce? 11 00:01:38,291 --> 00:01:40,666 Pentru durerea lumii, Camsap. 12 00:01:42,166 --> 00:01:43,583 Durerea existenței. 13 00:01:44,833 --> 00:01:46,291 Durerea de a nu ști. 14 00:01:47,833 --> 00:01:50,958 „De unde am venit? Încotro mă duc? 15 00:01:52,000 --> 00:01:53,291 De ce mă aflu aici? ” 16 00:01:55,208 --> 00:01:57,791 Aceste întrebări dispar doar când iubești. 17 00:01:59,833 --> 00:02:02,000 Atunci, totul capătă sens. 18 00:02:04,791 --> 00:02:06,958 Iubirea risipește toate întrebările. 19 00:02:07,875 --> 00:02:09,625 Nu-i pasă de răspunsuri. 20 00:02:11,791 --> 00:02:12,791 Eu… 21 00:02:14,458 --> 00:02:15,916 nu sunt demn de tine. 22 00:02:19,041 --> 00:02:20,041 Eu… 23 00:02:21,083 --> 00:02:22,208 Eu doar… 24 00:02:23,291 --> 00:02:26,500 Te-a îmbătat gândul că erai singurul care știai. 25 00:02:39,541 --> 00:02:42,625 Nemurirea pe care ți-am dat-o nu a fost o pedeapsă. 26 00:02:44,541 --> 00:02:46,250 Ci un dar. 27 00:02:52,625 --> 00:02:54,791 Dar îmi iau darul înapoi, Camsap. 28 00:02:57,583 --> 00:02:59,458 Acum suntem doi muritori. 29 00:03:54,250 --> 00:03:55,333 În sfârșit. 30 00:04:03,416 --> 00:04:05,291 Am rupt cercul, Șahmaran. 31 00:04:06,375 --> 00:04:09,625 Lucrurile nu se mai repetă. Nu mai e cale de întoarcere. 32 00:04:13,375 --> 00:04:15,208 S-a făcut dreptate. 33 00:04:17,000 --> 00:04:18,666 Poftim iubire! 34 00:04:20,500 --> 00:04:23,333 Uite prețul iubirii tale pentru acest trădător! 35 00:04:27,541 --> 00:04:29,083 Suferă cum am făcut-o eu! 36 00:04:31,041 --> 00:04:32,291 Apoi, vino la mine! 37 00:05:03,083 --> 00:05:04,291 Haideți! 38 00:05:07,458 --> 00:05:08,458 Veniți! 39 00:05:48,750 --> 00:05:49,875 În afară de însemn, 40 00:05:52,416 --> 00:05:54,083 nici nu mai ești bazilisc. 41 00:07:02,375 --> 00:07:03,416 Deci? 42 00:07:06,041 --> 00:07:07,041 Hai, spune-mi! 43 00:07:08,916 --> 00:07:13,000 Nu-mi mai vorbești de unitate? 44 00:07:14,041 --> 00:07:18,208 Nu-mi mai dai răspunsurile tale idioate? 45 00:07:21,750 --> 00:07:22,583 Vorbește! 46 00:07:28,041 --> 00:07:29,125 Vorbește! 47 00:08:02,208 --> 00:08:04,333 Nu mai e nicio speranță pentru tine. 48 00:08:41,750 --> 00:08:42,583 Cihan! 49 00:09:34,708 --> 00:09:36,333 Îmi pare rău pentru el. 50 00:09:42,375 --> 00:09:43,375 Și mie. 51 00:09:57,416 --> 00:09:58,416 Cercul… 52 00:09:59,541 --> 00:10:00,541 a fost rupt. 53 00:10:02,041 --> 00:10:03,291 Camsap s-a dus. 54 00:10:04,875 --> 00:10:06,625 Lucrurile nu se mai repetă. 55 00:10:08,375 --> 00:10:11,250 Omenirea nu mai are șansa să îndrepte lucrurile. 56 00:10:17,250 --> 00:10:18,375 Există o cale. 57 00:10:23,375 --> 00:10:27,333 - Du-mă la Șahmaran! În raiul ei. - Nu. 58 00:10:28,458 --> 00:10:32,041 Nu-mi pasă de Lilith și de Șahmaran. Dar de raiul nostru, da. 59 00:10:32,791 --> 00:10:35,791 - De ce? - Lumea e în echilibru. 60 00:10:38,416 --> 00:10:41,625 Unele lucruri sunt sfinte, Mesut. Nu trebuie atinse. 61 00:10:42,583 --> 00:10:44,208 Ar trebui să o lași baltă. 62 00:10:45,291 --> 00:10:47,416 - Ascultă! - Ce? 63 00:10:48,333 --> 00:10:49,541 Ce mai vrei? 64 00:10:50,416 --> 00:10:52,666 Tu le ai pe toate, nu? 65 00:10:52,750 --> 00:10:56,416 Ai bani, ai influență, ai familie. 66 00:10:56,500 --> 00:10:58,250 Ce altceva mai vrei? 67 00:10:58,875 --> 00:11:00,416 Mai am de trăit trei luni. 68 00:11:05,750 --> 00:11:07,125 Cunosc legenda. 69 00:11:08,125 --> 00:11:10,125 Leacul din coada lui Șahmaran… 70 00:11:11,000 --> 00:11:12,416 Tu mă vei duce la ea. 71 00:11:14,833 --> 00:11:15,958 Domnule Mesut! 72 00:11:20,000 --> 00:11:21,083 N-ai decât să mori! 73 00:11:21,166 --> 00:11:22,375 Domnule Mesut! 74 00:11:30,125 --> 00:11:31,458 Maran Behruzoğlu. 75 00:11:32,791 --> 00:11:34,583 Am descoperit unde se află. 76 00:11:51,541 --> 00:11:54,416 Cei de la pază să vină direct acolo! 77 00:12:13,208 --> 00:12:16,791 Trebuie să mergeți în pădure. Çavgeș vă așteaptă. 78 00:12:33,458 --> 00:12:34,916 Nu mai puteți sta aici. 79 00:12:36,541 --> 00:12:37,625 Mergeți în pădure! 80 00:12:38,250 --> 00:12:40,416 Și Șahmaran? A venit? 81 00:12:44,750 --> 00:12:45,750 Da. 82 00:12:47,291 --> 00:12:49,958 Haideți! Repede! 83 00:12:50,041 --> 00:12:52,416 - S-a terminat. Plecăm! - În sfârșit! 84 00:12:55,708 --> 00:12:56,916 Nu există altă cale? 85 00:12:58,708 --> 00:13:00,291 Lilith a câștigat, Çavgeș. 86 00:13:02,125 --> 00:13:03,541 Mi l-a luat pe Camsap. 87 00:13:05,916 --> 00:13:08,500 Dacă vrem ca cercul să dăinuie… 88 00:13:09,000 --> 00:13:10,666 Totul trebuie dat înapoi, 89 00:13:11,958 --> 00:13:13,708 să fie întocmai cum era. 90 00:13:18,250 --> 00:13:19,625 Altfel nu se poate. 91 00:13:23,541 --> 00:13:24,541 Șahsu. 92 00:13:27,041 --> 00:13:28,541 Îmi pare rău pentru ea. 93 00:13:31,041 --> 00:13:33,041 E mai tare decât credem noi. 94 00:13:34,000 --> 00:13:35,125 Nu-ți face griji! 95 00:13:36,625 --> 00:13:38,333 Nu de aceea a fost aleasă? 96 00:13:42,750 --> 00:13:45,000 A fost aleasă fiindcă a iubit ca mine. 97 00:13:49,000 --> 00:13:50,583 Iartă-mă, Șahsu! 98 00:14:20,000 --> 00:14:21,250 S-a terminat? 99 00:14:25,541 --> 00:14:26,541 Camsap? 100 00:14:27,208 --> 00:14:28,500 Ce a pățit Camsap? 101 00:14:31,875 --> 00:14:32,791 Lilith. 102 00:14:36,791 --> 00:14:38,916 Și Maran? El unde e? 103 00:14:39,708 --> 00:14:41,291 E bine. Nu-ți face griji! 104 00:14:48,250 --> 00:14:50,916 Dar Șahmaran vrea să-ți ceară ceva. 105 00:14:52,500 --> 00:14:53,958 Ceva greu. 106 00:15:27,250 --> 00:15:28,250 Șahsu. 107 00:15:30,916 --> 00:15:32,000 Șahsu! 108 00:16:54,291 --> 00:16:55,291 Ceai? 109 00:17:08,250 --> 00:17:09,250 Ce se întâmplă? 110 00:17:10,916 --> 00:17:11,916 S-a terminat. 111 00:17:19,250 --> 00:17:20,291 Cum adică? 112 00:17:21,708 --> 00:17:22,750 Șahmaran? 113 00:17:23,708 --> 00:17:25,250 A venit în sfârșit. 114 00:17:26,500 --> 00:17:28,250 Misiunea noastră s-a sfârșit. 115 00:17:28,916 --> 00:17:30,333 Acum suntem liberi. 116 00:17:34,500 --> 00:17:36,416 Șahsu, nu înțeleg. 117 00:17:38,083 --> 00:17:39,083 Și baziliștii? 118 00:17:41,083 --> 00:17:43,166 Çavgeș are grijă de ei. 119 00:17:44,625 --> 00:17:46,333 Îi duce în noul lor cămin. 120 00:17:49,041 --> 00:17:50,041 Lilith? 121 00:17:51,833 --> 00:17:53,166 Se ocupă Șahmaran. 122 00:17:54,416 --> 00:17:56,333 Ți-am spus. Acum suntem liberi. 123 00:17:59,916 --> 00:18:02,208 Șahsu, trebuie să îți spun ceva. 124 00:18:02,291 --> 00:18:04,083 Mai ții minte ce ai spus? 125 00:18:04,166 --> 00:18:07,000 Nu voiai să avem o dimineață doar pentru noi? 126 00:18:08,250 --> 00:18:09,958 O femeie și un bărbat. 127 00:18:11,125 --> 00:18:13,125 O zi obișnuită, normală. 128 00:18:14,166 --> 00:18:15,208 Iat-o! 129 00:18:19,833 --> 00:18:22,375 - Bine, dar… - Maran. 130 00:18:25,333 --> 00:18:26,750 Vorbim mai târziu? 131 00:18:28,916 --> 00:18:31,208 Acum hai să ne bucurăm de ziua asta! 132 00:18:34,625 --> 00:18:36,166 Bine? Te rog! 133 00:18:40,625 --> 00:18:41,833 Spală-te pe față! 134 00:18:42,333 --> 00:18:43,958 Te voi aștepta afară. 135 00:19:23,000 --> 00:19:25,500 - Am obosit. - Aproape am ajuns. 136 00:19:44,958 --> 00:19:47,625 În povestea asta e nevoie de un Camsap. 137 00:19:54,750 --> 00:19:56,625 De unde știți asta? 138 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Maran… 139 00:20:04,666 --> 00:20:08,000 Cum poate fi Șahmaran așa de sigură că Maran mă va urma? 140 00:20:12,708 --> 00:20:14,458 Crezi că nu o va face? 141 00:20:25,708 --> 00:20:26,708 Poate. 142 00:20:51,541 --> 00:20:52,708 Ți-e frig? 143 00:20:54,541 --> 00:20:55,541 Un pic. 144 00:20:57,125 --> 00:20:58,750 Îți aduc o haină. 145 00:21:02,708 --> 00:21:04,291 Umplem cada? 146 00:21:06,083 --> 00:21:07,208 Cu apă fierbinte. 147 00:21:07,750 --> 00:21:09,333 Mi-e dor de cada mea. 148 00:21:14,750 --> 00:21:15,750 S-a făcut. 149 00:21:27,541 --> 00:21:28,625 Mă întorc îndată. 150 00:21:42,041 --> 00:21:43,500 Nu vei simți durere. 151 00:21:45,750 --> 00:21:48,000 Vei fi acolo unde te simți împăcată. 152 00:21:52,375 --> 00:21:53,875 Cum o să se întâmple? 153 00:21:56,291 --> 00:21:57,291 Șerpii… 154 00:21:59,291 --> 00:22:01,041 Ei hibernează. 155 00:22:02,125 --> 00:22:03,125 Așa va fi. 156 00:22:05,125 --> 00:22:06,125 Vei fi copleșită 157 00:22:07,791 --> 00:22:09,875 de o toropeală dulce și caldă. 158 00:22:24,208 --> 00:22:25,541 E o senzație minunată. 159 00:22:30,375 --> 00:22:31,708 Ești cam palidă. 160 00:22:38,625 --> 00:22:41,625 Știi cât te iubesc, nu? 161 00:22:48,875 --> 00:22:49,875 Spune-o! 162 00:22:53,250 --> 00:22:54,791 Șahsu, arzi. 163 00:22:55,708 --> 00:22:58,291 Vreau să se știe. Spune! 164 00:23:00,000 --> 00:23:02,375 Spune: „Știu că mă iubești. ” 165 00:23:04,666 --> 00:23:07,125 Știu. Bineînțeles că știu. 166 00:23:08,541 --> 00:23:10,083 Vreau să se știe. 167 00:23:18,750 --> 00:23:19,916 Trandafirul alb. 168 00:23:22,666 --> 00:23:24,208 Trandafirul mamei mele. 169 00:23:26,375 --> 00:23:27,541 Mă cheamă. 170 00:23:32,458 --> 00:23:33,458 Încotro? 171 00:23:36,458 --> 00:23:37,625 În adâncuri. 172 00:23:44,041 --> 00:23:49,166 Nu te duci nicăieri. Mă auzi? Rămâi aici! 173 00:23:50,500 --> 00:23:51,875 Trebuie să mă duc. 174 00:23:51,958 --> 00:23:54,458 Bine. Să mergem împreună! 175 00:23:55,750 --> 00:23:57,000 Șahsu? 176 00:23:58,791 --> 00:24:00,250 Tu nu poți veni. 177 00:24:03,125 --> 00:24:04,666 Semnul tău a dispărut. 178 00:24:09,208 --> 00:24:12,583 Nu te las. Nu poți pleca. 179 00:24:12,666 --> 00:24:14,875 Șahsu! 180 00:24:14,958 --> 00:24:16,791 Rămâi cu mine! Șahsu! 181 00:24:19,333 --> 00:24:21,541 Șahsu! 182 00:24:22,750 --> 00:24:24,083 Sărută-mă! 183 00:24:56,666 --> 00:24:57,708 Șahsu! 184 00:25:47,291 --> 00:25:49,500 Azi, una dintre noi moare. 185 00:25:51,000 --> 00:25:51,958 Nu. 186 00:25:55,041 --> 00:25:56,791 Tu ești sora mea. 187 00:25:58,333 --> 00:26:01,166 Ești sânge din sângele meu. 188 00:26:02,791 --> 00:26:04,958 Și e nevoie de tine pe lumea asta. 189 00:26:06,583 --> 00:26:10,875 Totul e într-un echilibru etern, într-un cerc fără sfârșit. 190 00:26:11,375 --> 00:26:14,208 Tu distrugi ce creez eu, 191 00:26:15,250 --> 00:26:17,125 pentru ca totul să reînceapă. 192 00:26:20,500 --> 00:26:22,791 Ce tot spui acolo? 193 00:26:24,250 --> 00:26:25,625 Ți-am rupt cercul. 194 00:26:28,791 --> 00:26:30,375 Nu vezi? 195 00:26:31,500 --> 00:26:34,375 Nu eu, ci oamenii sunt sursa răului. 196 00:26:35,958 --> 00:26:38,041 Ei se distrug singuri. 197 00:26:38,125 --> 00:26:39,333 Asta se va schimba. 198 00:26:43,208 --> 00:26:46,708 Nu s-a schimbat de atâția ani. De ce s-ar schimba acum? 199 00:26:48,458 --> 00:26:51,708 Oamenii sunt ingrați. Înțelege odată! 200 00:26:55,708 --> 00:26:56,750 Ai dreptate. 201 00:26:58,500 --> 00:26:59,916 Ei distrug echilibrul. 202 00:27:02,750 --> 00:27:04,541 Dar nu fiindcă sunt răi. 203 00:27:06,000 --> 00:27:07,375 Ci fiindcă sufletul lor 204 00:27:08,250 --> 00:27:09,333 e plin de teamă, 205 00:27:10,666 --> 00:27:12,541 de îndoieli și de credință. 206 00:27:14,625 --> 00:27:16,791 De aceea greșesc oamenii. 207 00:27:17,416 --> 00:27:18,958 Mila asta a ta… 208 00:27:19,541 --> 00:27:21,541 Știi care e marea lor greșeală? 209 00:27:22,708 --> 00:27:24,083 Oamenii judecă. 210 00:27:25,708 --> 00:27:27,041 Mai ales pe sine. 211 00:27:27,750 --> 00:27:29,333 Atunci îi cuprinde durerea. 212 00:27:30,791 --> 00:27:32,666 Durerea se transformă în furie. 213 00:27:33,416 --> 00:27:35,166 Iar aceasta distruge totul. 214 00:27:37,000 --> 00:27:40,625 Dar la originea tuturor lucrurilor din univers este iubirea. 215 00:27:41,416 --> 00:27:43,208 Ca aceea din sufletul tău. 216 00:27:46,500 --> 00:27:47,958 Sora mea… 217 00:27:50,291 --> 00:27:51,875 sumbră și frumoasă! 218 00:28:02,166 --> 00:28:03,583 Te-au ucis. 219 00:28:05,250 --> 00:28:07,041 Securea aceea te-a spintecat. 220 00:28:08,125 --> 00:28:09,375 I-am auzit șuieratul. 221 00:28:11,416 --> 00:28:12,916 Te-au făcut bucăți. 222 00:28:13,750 --> 00:28:15,250 Te-au luat de lângă noi. 223 00:28:18,708 --> 00:28:20,750 Și totuși, doar de ei vorbești. 224 00:28:22,291 --> 00:28:23,666 Iar și iar. 225 00:28:26,875 --> 00:28:28,625 De ce ne-ai trădat? 226 00:28:30,083 --> 00:28:31,875 Am iubit foarte mult. 227 00:28:33,666 --> 00:28:35,666 Am iubit însăși iubirea. 228 00:28:37,291 --> 00:28:39,333 Chiar dacă a trebuit să mă sacrific. 229 00:28:39,416 --> 00:28:42,916 - Pe mine m-ai sacrificat. - Fiindcă nu ai învățat. 230 00:28:45,250 --> 00:28:46,791 Te urăsc. 231 00:28:52,916 --> 00:28:55,708 - În ciuda tuturor lucrurilor… - Taci! 232 00:29:08,625 --> 00:29:10,291 Te iubesc atât de mult. 233 00:29:52,500 --> 00:29:53,500 Ce faci? 234 00:29:55,791 --> 00:29:57,416 Camsap s-a dus. 235 00:29:58,250 --> 00:29:59,250 E mort. 236 00:29:59,833 --> 00:30:01,083 Cercul e rupt. 237 00:30:05,166 --> 00:30:06,375 De ce faci asta? 238 00:30:14,791 --> 00:30:16,583 Cât timp există iubire… 239 00:30:29,000 --> 00:30:31,916 o Șahmaran și un Camsap… 240 00:30:35,458 --> 00:30:37,208 vor exista și ei. 241 00:31:04,666 --> 00:31:05,666 Nu. 242 00:31:11,541 --> 00:31:12,833 Trebuie să pleci. 243 00:31:23,750 --> 00:31:24,750 Nu. 244 00:31:25,375 --> 00:31:26,375 Îmi pare rău. 245 00:31:28,916 --> 00:31:30,500 Sunt sora ta. 246 00:31:32,541 --> 00:31:34,291 Chiar nu ai pic de milă? 247 00:31:35,541 --> 00:31:37,083 Te vor ucide. 248 00:31:38,125 --> 00:31:39,416 Alege-mă pe mine! 249 00:31:39,500 --> 00:31:41,458 Alege-mă pe mine de data asta! 250 00:31:50,583 --> 00:31:51,416 Surioară! 251 00:31:52,708 --> 00:31:54,375 Te vor spinteca. 252 00:31:55,416 --> 00:31:56,666 Te vor ucide. 253 00:31:57,875 --> 00:31:59,416 Nu va fi pentru prima oară. 254 00:32:00,375 --> 00:32:01,916 Dar poate, pentru ultima. 255 00:32:03,083 --> 00:32:05,458 Ca un șarpe care își înghite coada… 256 00:32:05,541 --> 00:32:06,541 Nu! 257 00:32:06,625 --> 00:32:08,875 …soarta noastră se va repeta. 258 00:32:11,291 --> 00:32:16,916 Binele și răul, viața și moartea se vor război în vecii vecilor. 259 00:32:19,500 --> 00:32:22,916 Un singur adevăr ne definește. 260 00:32:23,000 --> 00:32:23,875 Nu! 261 00:32:24,375 --> 00:32:26,583 Viața, surioară… 262 00:32:28,208 --> 00:32:29,416 Ea aparține morții. 263 00:32:32,416 --> 00:32:35,375 Nu! 264 00:32:37,500 --> 00:32:39,750 Nu! 265 00:32:42,875 --> 00:32:44,125 Nu! 266 00:33:10,625 --> 00:33:11,791 Cerul acesta, 267 00:33:12,708 --> 00:33:13,833 piscurile munților, 268 00:33:14,750 --> 00:33:15,916 apele mării 269 00:33:16,875 --> 00:33:18,625 au văzut iubiri incredibile, 270 00:33:19,916 --> 00:33:21,250 trădări incredibile. 271 00:33:25,208 --> 00:33:27,958 Cu furia lor, oamenii vor aduce sfârșitul lumii 272 00:33:29,083 --> 00:33:32,625 și vor ataca totul cu lăcomie… 273 00:33:34,916 --> 00:33:37,166 cu dorința lor nepotolită. 274 00:33:56,375 --> 00:33:57,791 Sau vor învăța în sfârșit… 275 00:34:00,291 --> 00:34:03,583 cum să iubească, să cedeze… 276 00:34:06,625 --> 00:34:08,333 să fie una cu universul. 277 00:35:10,666 --> 00:35:13,250 Iar eu voi aștepta, omule. 278 00:35:27,875 --> 00:35:29,875 De-ar fi să mor de o mie de ori, 279 00:35:31,666 --> 00:35:33,083 voi învia de fiecare dată. 280 00:35:36,166 --> 00:35:38,708 Și voi aștepta să faci alegerea corectă. 281 00:36:18,125 --> 00:36:19,875 Amintește-ți de mine, omule! 282 00:36:24,083 --> 00:36:25,458 Nu mă uita! 283 00:36:27,791 --> 00:36:28,750 Amintește-ți… 284 00:36:32,000 --> 00:36:34,208 cum am murit undeva pentru tine. 285 00:36:37,583 --> 00:36:39,291 Tu ești speranța mea. 286 00:36:57,083 --> 00:37:04,083 ȘAHMARAN 287 00:42:12,166 --> 00:42:17,166 Subtitrarea: Nicu Teodorescu 18220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.