Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,750 --> 00:00:16,166
Bun-venit, Camsap!
2
00:00:49,291 --> 00:00:50,416
Ce am făcut?
3
00:00:53,458 --> 00:00:55,250
Am dezvăluit unde te afli.
4
00:00:59,291 --> 00:01:00,291
Doamne!
5
00:01:01,375 --> 00:01:02,541
Nu mă ierta!
6
00:01:05,541 --> 00:01:06,875
Știi că o voi face.
7
00:01:09,666 --> 00:01:11,666
Te-am iubit atât de mult, Camsap.
8
00:01:13,333 --> 00:01:16,750
Te-am iubit mai mult decât pe copiii mei,
9
00:01:17,958 --> 00:01:19,625
semenii mei, viața mea.
10
00:01:34,375 --> 00:01:35,416
De ce?
11
00:01:38,291 --> 00:01:40,666
Pentru durerea lumii, Camsap.
12
00:01:42,166 --> 00:01:43,583
Durerea existenței.
13
00:01:44,833 --> 00:01:46,291
Durerea de a nu ști.
14
00:01:47,833 --> 00:01:50,958
„De unde am venit? Încotro mă duc?
15
00:01:52,000 --> 00:01:53,291
De ce mă aflu aici? ”
16
00:01:55,208 --> 00:01:57,791
Aceste întrebări dispar doar când iubești.
17
00:01:59,833 --> 00:02:02,000
Atunci, totul capătă sens.
18
00:02:04,791 --> 00:02:06,958
Iubirea risipește toate întrebările.
19
00:02:07,875 --> 00:02:09,625
Nu-i pasă de răspunsuri.
20
00:02:11,791 --> 00:02:12,791
Eu…
21
00:02:14,458 --> 00:02:15,916
nu sunt demn de tine.
22
00:02:19,041 --> 00:02:20,041
Eu…
23
00:02:21,083 --> 00:02:22,208
Eu doar…
24
00:02:23,291 --> 00:02:26,500
Te-a îmbătat gândul
că erai singurul care știai.
25
00:02:39,541 --> 00:02:42,625
Nemurirea pe care ți-am dat-o
nu a fost o pedeapsă.
26
00:02:44,541 --> 00:02:46,250
Ci un dar.
27
00:02:52,625 --> 00:02:54,791
Dar îmi iau darul înapoi, Camsap.
28
00:02:57,583 --> 00:02:59,458
Acum suntem doi muritori.
29
00:03:54,250 --> 00:03:55,333
În sfârșit.
30
00:04:03,416 --> 00:04:05,291
Am rupt cercul, Șahmaran.
31
00:04:06,375 --> 00:04:09,625
Lucrurile nu se mai repetă.
Nu mai e cale de întoarcere.
32
00:04:13,375 --> 00:04:15,208
S-a făcut dreptate.
33
00:04:17,000 --> 00:04:18,666
Poftim iubire!
34
00:04:20,500 --> 00:04:23,333
Uite prețul iubirii tale
pentru acest trădător!
35
00:04:27,541 --> 00:04:29,083
Suferă cum am făcut-o eu!
36
00:04:31,041 --> 00:04:32,291
Apoi, vino la mine!
37
00:05:03,083 --> 00:05:04,291
Haideți!
38
00:05:07,458 --> 00:05:08,458
Veniți!
39
00:05:48,750 --> 00:05:49,875
În afară de însemn,
40
00:05:52,416 --> 00:05:54,083
nici nu mai ești bazilisc.
41
00:07:02,375 --> 00:07:03,416
Deci?
42
00:07:06,041 --> 00:07:07,041
Hai, spune-mi!
43
00:07:08,916 --> 00:07:13,000
Nu-mi mai vorbești de unitate?
44
00:07:14,041 --> 00:07:18,208
Nu-mi mai dai răspunsurile tale idioate?
45
00:07:21,750 --> 00:07:22,583
Vorbește!
46
00:07:28,041 --> 00:07:29,125
Vorbește!
47
00:08:02,208 --> 00:08:04,333
Nu mai e nicio speranță pentru tine.
48
00:08:41,750 --> 00:08:42,583
Cihan!
49
00:09:34,708 --> 00:09:36,333
Îmi pare rău pentru el.
50
00:09:42,375 --> 00:09:43,375
Și mie.
51
00:09:57,416 --> 00:09:58,416
Cercul…
52
00:09:59,541 --> 00:10:00,541
a fost rupt.
53
00:10:02,041 --> 00:10:03,291
Camsap s-a dus.
54
00:10:04,875 --> 00:10:06,625
Lucrurile nu se mai repetă.
55
00:10:08,375 --> 00:10:11,250
Omenirea nu mai are șansa
să îndrepte lucrurile.
56
00:10:17,250 --> 00:10:18,375
Există o cale.
57
00:10:23,375 --> 00:10:27,333
- Du-mă la Șahmaran! În raiul ei.
- Nu.
58
00:10:28,458 --> 00:10:32,041
Nu-mi pasă de Lilith și de Șahmaran.
Dar de raiul nostru, da.
59
00:10:32,791 --> 00:10:35,791
- De ce?
- Lumea e în echilibru.
60
00:10:38,416 --> 00:10:41,625
Unele lucruri sunt sfinte, Mesut.
Nu trebuie atinse.
61
00:10:42,583 --> 00:10:44,208
Ar trebui să o lași baltă.
62
00:10:45,291 --> 00:10:47,416
- Ascultă!
- Ce?
63
00:10:48,333 --> 00:10:49,541
Ce mai vrei?
64
00:10:50,416 --> 00:10:52,666
Tu le ai pe toate, nu?
65
00:10:52,750 --> 00:10:56,416
Ai bani, ai influență, ai familie.
66
00:10:56,500 --> 00:10:58,250
Ce altceva mai vrei?
67
00:10:58,875 --> 00:11:00,416
Mai am de trăit trei luni.
68
00:11:05,750 --> 00:11:07,125
Cunosc legenda.
69
00:11:08,125 --> 00:11:10,125
Leacul din coada lui Șahmaran…
70
00:11:11,000 --> 00:11:12,416
Tu mă vei duce la ea.
71
00:11:14,833 --> 00:11:15,958
Domnule Mesut!
72
00:11:20,000 --> 00:11:21,083
N-ai decât să mori!
73
00:11:21,166 --> 00:11:22,375
Domnule Mesut!
74
00:11:30,125 --> 00:11:31,458
Maran Behruzoğlu.
75
00:11:32,791 --> 00:11:34,583
Am descoperit unde se află.
76
00:11:51,541 --> 00:11:54,416
Cei de la pază să vină direct acolo!
77
00:12:13,208 --> 00:12:16,791
Trebuie să mergeți în pădure.
Çavgeș vă așteaptă.
78
00:12:33,458 --> 00:12:34,916
Nu mai puteți sta aici.
79
00:12:36,541 --> 00:12:37,625
Mergeți în pădure!
80
00:12:38,250 --> 00:12:40,416
Și Șahmaran? A venit?
81
00:12:44,750 --> 00:12:45,750
Da.
82
00:12:47,291 --> 00:12:49,958
Haideți! Repede!
83
00:12:50,041 --> 00:12:52,416
- S-a terminat. Plecăm!
- În sfârșit!
84
00:12:55,708 --> 00:12:56,916
Nu există altă cale?
85
00:12:58,708 --> 00:13:00,291
Lilith a câștigat, Çavgeș.
86
00:13:02,125 --> 00:13:03,541
Mi l-a luat pe Camsap.
87
00:13:05,916 --> 00:13:08,500
Dacă vrem ca cercul să dăinuie…
88
00:13:09,000 --> 00:13:10,666
Totul trebuie dat înapoi,
89
00:13:11,958 --> 00:13:13,708
să fie întocmai cum era.
90
00:13:18,250 --> 00:13:19,625
Altfel nu se poate.
91
00:13:23,541 --> 00:13:24,541
Șahsu.
92
00:13:27,041 --> 00:13:28,541
Îmi pare rău pentru ea.
93
00:13:31,041 --> 00:13:33,041
E mai tare decât credem noi.
94
00:13:34,000 --> 00:13:35,125
Nu-ți face griji!
95
00:13:36,625 --> 00:13:38,333
Nu de aceea a fost aleasă?
96
00:13:42,750 --> 00:13:45,000
A fost aleasă fiindcă a iubit ca mine.
97
00:13:49,000 --> 00:13:50,583
Iartă-mă, Șahsu!
98
00:14:20,000 --> 00:14:21,250
S-a terminat?
99
00:14:25,541 --> 00:14:26,541
Camsap?
100
00:14:27,208 --> 00:14:28,500
Ce a pățit Camsap?
101
00:14:31,875 --> 00:14:32,791
Lilith.
102
00:14:36,791 --> 00:14:38,916
Și Maran? El unde e?
103
00:14:39,708 --> 00:14:41,291
E bine. Nu-ți face griji!
104
00:14:48,250 --> 00:14:50,916
Dar Șahmaran vrea să-ți ceară ceva.
105
00:14:52,500 --> 00:14:53,958
Ceva greu.
106
00:15:27,250 --> 00:15:28,250
Șahsu.
107
00:15:30,916 --> 00:15:32,000
Șahsu!
108
00:16:54,291 --> 00:16:55,291
Ceai?
109
00:17:08,250 --> 00:17:09,250
Ce se întâmplă?
110
00:17:10,916 --> 00:17:11,916
S-a terminat.
111
00:17:19,250 --> 00:17:20,291
Cum adică?
112
00:17:21,708 --> 00:17:22,750
Șahmaran?
113
00:17:23,708 --> 00:17:25,250
A venit în sfârșit.
114
00:17:26,500 --> 00:17:28,250
Misiunea noastră s-a sfârșit.
115
00:17:28,916 --> 00:17:30,333
Acum suntem liberi.
116
00:17:34,500 --> 00:17:36,416
Șahsu, nu înțeleg.
117
00:17:38,083 --> 00:17:39,083
Și baziliștii?
118
00:17:41,083 --> 00:17:43,166
Çavgeș are grijă de ei.
119
00:17:44,625 --> 00:17:46,333
Îi duce în noul lor cămin.
120
00:17:49,041 --> 00:17:50,041
Lilith?
121
00:17:51,833 --> 00:17:53,166
Se ocupă Șahmaran.
122
00:17:54,416 --> 00:17:56,333
Ți-am spus. Acum suntem liberi.
123
00:17:59,916 --> 00:18:02,208
Șahsu, trebuie să îți spun ceva.
124
00:18:02,291 --> 00:18:04,083
Mai ții minte ce ai spus?
125
00:18:04,166 --> 00:18:07,000
Nu voiai să avem o dimineață
doar pentru noi?
126
00:18:08,250 --> 00:18:09,958
O femeie și un bărbat.
127
00:18:11,125 --> 00:18:13,125
O zi obișnuită, normală.
128
00:18:14,166 --> 00:18:15,208
Iat-o!
129
00:18:19,833 --> 00:18:22,375
- Bine, dar…
- Maran.
130
00:18:25,333 --> 00:18:26,750
Vorbim mai târziu?
131
00:18:28,916 --> 00:18:31,208
Acum hai să ne bucurăm de ziua asta!
132
00:18:34,625 --> 00:18:36,166
Bine? Te rog!
133
00:18:40,625 --> 00:18:41,833
Spală-te pe față!
134
00:18:42,333 --> 00:18:43,958
Te voi aștepta afară.
135
00:19:23,000 --> 00:19:25,500
- Am obosit.
- Aproape am ajuns.
136
00:19:44,958 --> 00:19:47,625
În povestea asta e nevoie de un Camsap.
137
00:19:54,750 --> 00:19:56,625
De unde știți asta?
138
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Maran…
139
00:20:04,666 --> 00:20:08,000
Cum poate fi Șahmaran așa de sigură
că Maran mă va urma?
140
00:20:12,708 --> 00:20:14,458
Crezi că nu o va face?
141
00:20:25,708 --> 00:20:26,708
Poate.
142
00:20:51,541 --> 00:20:52,708
Ți-e frig?
143
00:20:54,541 --> 00:20:55,541
Un pic.
144
00:20:57,125 --> 00:20:58,750
Îți aduc o haină.
145
00:21:02,708 --> 00:21:04,291
Umplem cada?
146
00:21:06,083 --> 00:21:07,208
Cu apă fierbinte.
147
00:21:07,750 --> 00:21:09,333
Mi-e dor de cada mea.
148
00:21:14,750 --> 00:21:15,750
S-a făcut.
149
00:21:27,541 --> 00:21:28,625
Mă întorc îndată.
150
00:21:42,041 --> 00:21:43,500
Nu vei simți durere.
151
00:21:45,750 --> 00:21:48,000
Vei fi acolo unde te simți împăcată.
152
00:21:52,375 --> 00:21:53,875
Cum o să se întâmple?
153
00:21:56,291 --> 00:21:57,291
Șerpii…
154
00:21:59,291 --> 00:22:01,041
Ei hibernează.
155
00:22:02,125 --> 00:22:03,125
Așa va fi.
156
00:22:05,125 --> 00:22:06,125
Vei fi copleșită
157
00:22:07,791 --> 00:22:09,875
de o toropeală dulce și caldă.
158
00:22:24,208 --> 00:22:25,541
E o senzație minunată.
159
00:22:30,375 --> 00:22:31,708
Ești cam palidă.
160
00:22:38,625 --> 00:22:41,625
Știi cât te iubesc, nu?
161
00:22:48,875 --> 00:22:49,875
Spune-o!
162
00:22:53,250 --> 00:22:54,791
Șahsu, arzi.
163
00:22:55,708 --> 00:22:58,291
Vreau să se știe. Spune!
164
00:23:00,000 --> 00:23:02,375
Spune: „Știu că mă iubești. ”
165
00:23:04,666 --> 00:23:07,125
Știu. Bineînțeles că știu.
166
00:23:08,541 --> 00:23:10,083
Vreau să se știe.
167
00:23:18,750 --> 00:23:19,916
Trandafirul alb.
168
00:23:22,666 --> 00:23:24,208
Trandafirul mamei mele.
169
00:23:26,375 --> 00:23:27,541
Mă cheamă.
170
00:23:32,458 --> 00:23:33,458
Încotro?
171
00:23:36,458 --> 00:23:37,625
În adâncuri.
172
00:23:44,041 --> 00:23:49,166
Nu te duci nicăieri. Mă auzi? Rămâi aici!
173
00:23:50,500 --> 00:23:51,875
Trebuie să mă duc.
174
00:23:51,958 --> 00:23:54,458
Bine. Să mergem împreună!
175
00:23:55,750 --> 00:23:57,000
Șahsu?
176
00:23:58,791 --> 00:24:00,250
Tu nu poți veni.
177
00:24:03,125 --> 00:24:04,666
Semnul tău a dispărut.
178
00:24:09,208 --> 00:24:12,583
Nu te las. Nu poți pleca.
179
00:24:12,666 --> 00:24:14,875
Șahsu!
180
00:24:14,958 --> 00:24:16,791
Rămâi cu mine! Șahsu!
181
00:24:19,333 --> 00:24:21,541
Șahsu!
182
00:24:22,750 --> 00:24:24,083
Sărută-mă!
183
00:24:56,666 --> 00:24:57,708
Șahsu!
184
00:25:47,291 --> 00:25:49,500
Azi, una dintre noi moare.
185
00:25:51,000 --> 00:25:51,958
Nu.
186
00:25:55,041 --> 00:25:56,791
Tu ești sora mea.
187
00:25:58,333 --> 00:26:01,166
Ești sânge din sângele meu.
188
00:26:02,791 --> 00:26:04,958
Și e nevoie de tine pe lumea asta.
189
00:26:06,583 --> 00:26:10,875
Totul e într-un echilibru etern,
într-un cerc fără sfârșit.
190
00:26:11,375 --> 00:26:14,208
Tu distrugi ce creez eu,
191
00:26:15,250 --> 00:26:17,125
pentru ca totul să reînceapă.
192
00:26:20,500 --> 00:26:22,791
Ce tot spui acolo?
193
00:26:24,250 --> 00:26:25,625
Ți-am rupt cercul.
194
00:26:28,791 --> 00:26:30,375
Nu vezi?
195
00:26:31,500 --> 00:26:34,375
Nu eu, ci oamenii sunt sursa răului.
196
00:26:35,958 --> 00:26:38,041
Ei se distrug singuri.
197
00:26:38,125 --> 00:26:39,333
Asta se va schimba.
198
00:26:43,208 --> 00:26:46,708
Nu s-a schimbat de atâția ani.
De ce s-ar schimba acum?
199
00:26:48,458 --> 00:26:51,708
Oamenii sunt ingrați. Înțelege odată!
200
00:26:55,708 --> 00:26:56,750
Ai dreptate.
201
00:26:58,500 --> 00:26:59,916
Ei distrug echilibrul.
202
00:27:02,750 --> 00:27:04,541
Dar nu fiindcă sunt răi.
203
00:27:06,000 --> 00:27:07,375
Ci fiindcă sufletul lor
204
00:27:08,250 --> 00:27:09,333
e plin de teamă,
205
00:27:10,666 --> 00:27:12,541
de îndoieli și de credință.
206
00:27:14,625 --> 00:27:16,791
De aceea greșesc oamenii.
207
00:27:17,416 --> 00:27:18,958
Mila asta a ta…
208
00:27:19,541 --> 00:27:21,541
Știi care e marea lor greșeală?
209
00:27:22,708 --> 00:27:24,083
Oamenii judecă.
210
00:27:25,708 --> 00:27:27,041
Mai ales pe sine.
211
00:27:27,750 --> 00:27:29,333
Atunci îi cuprinde durerea.
212
00:27:30,791 --> 00:27:32,666
Durerea se transformă în furie.
213
00:27:33,416 --> 00:27:35,166
Iar aceasta distruge totul.
214
00:27:37,000 --> 00:27:40,625
Dar la originea tuturor lucrurilor
din univers este iubirea.
215
00:27:41,416 --> 00:27:43,208
Ca aceea din sufletul tău.
216
00:27:46,500 --> 00:27:47,958
Sora mea…
217
00:27:50,291 --> 00:27:51,875
sumbră și frumoasă!
218
00:28:02,166 --> 00:28:03,583
Te-au ucis.
219
00:28:05,250 --> 00:28:07,041
Securea aceea te-a spintecat.
220
00:28:08,125 --> 00:28:09,375
I-am auzit șuieratul.
221
00:28:11,416 --> 00:28:12,916
Te-au făcut bucăți.
222
00:28:13,750 --> 00:28:15,250
Te-au luat de lângă noi.
223
00:28:18,708 --> 00:28:20,750
Și totuși, doar de ei vorbești.
224
00:28:22,291 --> 00:28:23,666
Iar și iar.
225
00:28:26,875 --> 00:28:28,625
De ce ne-ai trădat?
226
00:28:30,083 --> 00:28:31,875
Am iubit foarte mult.
227
00:28:33,666 --> 00:28:35,666
Am iubit însăși iubirea.
228
00:28:37,291 --> 00:28:39,333
Chiar dacă a trebuit să mă sacrific.
229
00:28:39,416 --> 00:28:42,916
- Pe mine m-ai sacrificat.
- Fiindcă nu ai învățat.
230
00:28:45,250 --> 00:28:46,791
Te urăsc.
231
00:28:52,916 --> 00:28:55,708
- În ciuda tuturor lucrurilor…
- Taci!
232
00:29:08,625 --> 00:29:10,291
Te iubesc atât de mult.
233
00:29:52,500 --> 00:29:53,500
Ce faci?
234
00:29:55,791 --> 00:29:57,416
Camsap s-a dus.
235
00:29:58,250 --> 00:29:59,250
E mort.
236
00:29:59,833 --> 00:30:01,083
Cercul e rupt.
237
00:30:05,166 --> 00:30:06,375
De ce faci asta?
238
00:30:14,791 --> 00:30:16,583
Cât timp există iubire…
239
00:30:29,000 --> 00:30:31,916
o Șahmaran și un Camsap…
240
00:30:35,458 --> 00:30:37,208
vor exista și ei.
241
00:31:04,666 --> 00:31:05,666
Nu.
242
00:31:11,541 --> 00:31:12,833
Trebuie să pleci.
243
00:31:23,750 --> 00:31:24,750
Nu.
244
00:31:25,375 --> 00:31:26,375
Îmi pare rău.
245
00:31:28,916 --> 00:31:30,500
Sunt sora ta.
246
00:31:32,541 --> 00:31:34,291
Chiar nu ai pic de milă?
247
00:31:35,541 --> 00:31:37,083
Te vor ucide.
248
00:31:38,125 --> 00:31:39,416
Alege-mă pe mine!
249
00:31:39,500 --> 00:31:41,458
Alege-mă pe mine de data asta!
250
00:31:50,583 --> 00:31:51,416
Surioară!
251
00:31:52,708 --> 00:31:54,375
Te vor spinteca.
252
00:31:55,416 --> 00:31:56,666
Te vor ucide.
253
00:31:57,875 --> 00:31:59,416
Nu va fi pentru prima oară.
254
00:32:00,375 --> 00:32:01,916
Dar poate, pentru ultima.
255
00:32:03,083 --> 00:32:05,458
Ca un șarpe care își înghite coada…
256
00:32:05,541 --> 00:32:06,541
Nu!
257
00:32:06,625 --> 00:32:08,875
…soarta noastră se va repeta.
258
00:32:11,291 --> 00:32:16,916
Binele și răul, viața și moartea
se vor război în vecii vecilor.
259
00:32:19,500 --> 00:32:22,916
Un singur adevăr ne definește.
260
00:32:23,000 --> 00:32:23,875
Nu!
261
00:32:24,375 --> 00:32:26,583
Viața, surioară…
262
00:32:28,208 --> 00:32:29,416
Ea aparține morții.
263
00:32:32,416 --> 00:32:35,375
Nu!
264
00:32:37,500 --> 00:32:39,750
Nu!
265
00:32:42,875 --> 00:32:44,125
Nu!
266
00:33:10,625 --> 00:33:11,791
Cerul acesta,
267
00:33:12,708 --> 00:33:13,833
piscurile munților,
268
00:33:14,750 --> 00:33:15,916
apele mării
269
00:33:16,875 --> 00:33:18,625
au văzut iubiri incredibile,
270
00:33:19,916 --> 00:33:21,250
trădări incredibile.
271
00:33:25,208 --> 00:33:27,958
Cu furia lor,
oamenii vor aduce sfârșitul lumii
272
00:33:29,083 --> 00:33:32,625
și vor ataca totul cu lăcomie…
273
00:33:34,916 --> 00:33:37,166
cu dorința lor nepotolită.
274
00:33:56,375 --> 00:33:57,791
Sau vor învăța în sfârșit…
275
00:34:00,291 --> 00:34:03,583
cum să iubească, să cedeze…
276
00:34:06,625 --> 00:34:08,333
să fie una cu universul.
277
00:35:10,666 --> 00:35:13,250
Iar eu voi aștepta, omule.
278
00:35:27,875 --> 00:35:29,875
De-ar fi să mor de o mie de ori,
279
00:35:31,666 --> 00:35:33,083
voi învia de fiecare dată.
280
00:35:36,166 --> 00:35:38,708
Și voi aștepta să faci alegerea corectă.
281
00:36:18,125 --> 00:36:19,875
Amintește-ți de mine, omule!
282
00:36:24,083 --> 00:36:25,458
Nu mă uita!
283
00:36:27,791 --> 00:36:28,750
Amintește-ți…
284
00:36:32,000 --> 00:36:34,208
cum am murit undeva pentru tine.
285
00:36:37,583 --> 00:36:39,291
Tu ești speranța mea.
286
00:36:57,083 --> 00:37:04,083
ȘAHMARAN
287
00:42:12,166 --> 00:42:17,166
Subtitrarea: Nicu Teodorescu
18220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.