All language subtitles for Seven Weeks (2014)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,280 --> 00:00:25,080 Celebrando el 20 aniversario 2 00:00:25,420 --> 00:00:30,420 de la ciudad natal estrellada Ashibetsu Escuela de Cine. 3 00:00:32,600 --> 00:00:35,480 Esta película es para 4 00:00:35,630 --> 00:00:38,590 su fundador, Hyoji Suzuki 5 00:00:38,720 --> 00:00:41,680 y partidarios locales de la escuela. 6 00:00:46,270 --> 00:00:56,540 {\an8}En 1997, Yoji Suzuki, de 36 años, murió.{\an8} 7 00:00:46,270 --> 00:00:49,230 Continuar con el legado de Suzuki 8 00:00:49,360 --> 00:00:52,320 para las generaciones futuras. 9 00:00:52,440 --> 00:00:56,540 La película cuenta una historia. ambientado en Ashibetsu. 10 00:01:00,370 --> 00:01:05,370 Ashibetsu fue uno de los ciudades mineras de carbón más grandes. 11 00:01:05,500 --> 00:01:09,460 El pueblo linda con un bosque y alguna vez tuvo 70.000 habitantes. 12 00:01:09,580 --> 00:01:13,710 Ahora es una ciudad tranquila de 16.000. 13 00:01:17,870 --> 00:01:23,600 Por lo que fallé sentir en mi vida 14 00:01:24,100 --> 00:01:30,200 Creo que la muerte vendrá como mi castigo 15 00:01:38,080 --> 00:01:43,300 Cuando nacemos, reemplazamos a alguien. Cuando morimos alguien nos reemplaza. 16 00:01:48,740 --> 00:01:51,320 La vida y la muerte de cada persona. 17 00:01:52,160 --> 00:01:55,740 Está ligado a las vidas y muertes. de otros. 18 00:02:13,490 --> 00:02:20,250 Una película de Nobuhiko Obayashi 19 00:02:26,590 --> 00:02:30,340 Fabricado en Ashibetsu. 20 00:02:30,510 --> 00:02:37,100 siete semanas 21 00:04:26,540 --> 00:04:32,550 Esta pequeña historia de una muerte no es único. 22 00:04:33,010 --> 00:04:36,970 Como las muertes sucede en Japón todos los días. 23 00:04:37,490 --> 00:04:42,740 Puedes ver mucho al mirando más de cerca una muerte. 24 00:04:43,380 --> 00:04:45,880 Una muerte es una historia. 25 00:04:46,010 --> 00:04:49,510 Una historia que une el pasado y el futuro. 26 00:04:49,800 --> 00:04:56,220 Echemos un vistazo a una pequeña historia de una muerte. 27 00:04:57,060 --> 00:05:00,390 Con cada muerte, hay una historia. 28 00:05:01,230 --> 00:05:05,900 Su historia trae de vuelta la muerto y olvidado. 29 00:05:06,730 --> 00:05:11,320 Tal vez el karma de una persona vive en las generaciones futuras. 30 00:05:13,660 --> 00:05:18,910 Esta extraña historia comienza con el legado de un pueblo. 31 00:05:51,780 --> 00:05:53,150 ¡Estoy en casa! 32 00:05:56,090 --> 00:05:57,630 Bienvenido a casa. 33 00:05:57,730 --> 00:06:05,420 {\an8}Capítulo 1 Repercusiones de una muerte{\an8} 34 00:05:58,920 --> 00:06:02,890 La señora Yoshida me atrapó. a mi salida. 35 00:06:03,050 --> 00:06:06,930 Sus calambres estomacales eran haciéndola entrar en pánico. 36 00:06:07,060 --> 00:06:09,100 Ella quiere vivir. 37 00:06:09,230 --> 00:06:12,600 Ella dijo: "¡No quiero morir! ¡Duele!" 38 00:06:12,900 --> 00:06:17,360 El dolor es un signo de vida. ¿Fue demasiada sopa gatatan? 39 00:06:17,490 --> 00:06:20,780 ¡Sí! Tenía 3 tazones. 40 00:06:21,610 --> 00:06:24,740 Ella debería conocer su límite. 41 00:06:24,870 --> 00:06:26,830 Ella dice que no puede parar. 42 00:06:27,660 --> 00:06:28,660 A ella le encanta. 43 00:06:30,000 --> 00:06:31,500 El amor duele. 44 00:06:33,330 --> 00:06:38,000 Dijo que necesitaba morfina. 45 00:06:38,130 --> 00:06:41,090 Su nieto cumple 3 años mañana. 46 00:06:41,220 --> 00:06:44,760 Tomarán sopa gatatan para celebrar. 47 00:06:44,890 --> 00:06:48,140 ¡La sopa caliente y deliciosa de la abuela! 48 00:06:48,310 --> 00:06:49,470 ¿Hiciste café? 49 00:06:49,600 --> 00:06:51,680 ¡No es un gran cumpleaños! 50 00:06:51,810 --> 00:06:53,940 El amor duele... 51 00:06:58,820 --> 00:06:59,860 ¡Ay! 52 00:07:03,200 --> 00:07:04,320 ¿Abuelo? 53 00:07:05,280 --> 00:07:06,830 ¡Abuelo! 54 00:07:14,670 --> 00:07:16,330 ¿Abuelo? 55 00:07:25,180 --> 00:07:26,390 Ay... 56 00:07:34,730 --> 00:07:35,730 ¡Abuelo! 57 00:07:53,330 --> 00:07:55,040 Hola Kanna. 58 00:07:55,880 --> 00:07:57,380 Abuelo... 59 00:08:25,860 --> 00:08:26,780 "En un día de verano" 60 00:08:26,910 --> 00:08:29,910 El cielo azul está quieto 61 00:08:30,030 --> 00:08:32,740 Al mediodía en verano 62 00:08:34,660 --> 00:08:37,540 "Canciones de las Cabras por Chuya Nakahara" 63 00:08:39,880 --> 00:08:41,380 Abuelo. 64 00:08:42,210 --> 00:08:43,590 Estás aquí... 65 00:08:50,430 --> 00:08:52,060 "Hokkaido diario" 66 00:08:56,890 --> 00:09:00,610 Hola necesito una ambulancia para mi abuelo. 67 00:09:02,440 --> 00:09:05,650 75 Asahi-Cho. La Tienda Cultural Estrellada. 68 00:09:05,680 --> 00:09:07,970 Era la Clínica Suzuki. 69 00:09:08,100 --> 00:09:11,180 Él es Mitsuo Suzuki, 92. 70 00:09:11,640 --> 00:09:16,020 Por favor llévalo a Hospital General Ashibetsu. 71 00:09:16,940 --> 00:09:21,280 Sólo díselo al Dr. Wakasugi. Él sabrá qué hacer. 72 00:09:22,110 --> 00:09:24,570 Doctor Minoru Wakasugi. 73 00:09:25,710 --> 00:09:28,800 el es internista entrenado por el abuelo. 74 00:09:29,340 --> 00:09:32,710 Soy Kanna Suzuki. Soy enfermera en el Hospital General. 75 00:09:33,220 --> 00:09:35,770 Bien. ¿Puedes darte prisa? 76 00:09:36,680 --> 00:09:43,270 Ashibetsu, Hokkaido 8 de marzo de 2013 77 00:09:46,060 --> 00:09:50,400 {\an8}3 días después, 11 de marzo{\an8} 78 00:09:46,060 --> 00:09:50,400 Era como si estuviéramos en el en medio de una tormenta. 79 00:09:51,280 --> 00:09:52,370 ¿Verdad, Kanna? 80 00:09:53,700 --> 00:09:55,160 El abuelo solía decir 81 00:09:56,000 --> 00:09:57,910 "Déjame morir". 82 00:09:58,040 --> 00:09:59,960 ¿No deberíamos interferir? 83 00:10:00,080 --> 00:10:04,090 Un médico debe anular los caprichos de su paciente. 84 00:10:04,210 --> 00:10:06,670 - Han pasado 3 días. - Es un hombre fuerte. 85 00:10:06,800 --> 00:10:09,170 Me alegra que seas su médico. 86 00:10:09,300 --> 00:10:12,220 El abuelo quería Quédate en esa casa. 87 00:10:12,340 --> 00:10:15,100 Es como un viejo almacén mohoso. 88 00:10:15,220 --> 00:10:17,560 ¿No vende antigüedades? 89 00:10:17,680 --> 00:10:20,440 Eran cosas que usábamos 90 00:10:20,560 --> 00:10:23,270 y pedazos que la gente le daba. 91 00:10:23,400 --> 00:10:26,270 Apreciaba las cosas viejas. 92 00:10:26,400 --> 00:10:28,940 Las cosas envejecen rápidamente, como yo. 93 00:10:29,070 --> 00:10:34,490 Es fácil olvidar recuerdos tristes así que aférrate a ellos. 94 00:10:34,740 --> 00:10:37,620 En el caso de las cosas que amas... 95 00:10:37,750 --> 00:10:38,550 Duele. 96 00:10:39,620 --> 00:10:43,290 ¿De qué hablaste con el abuelo? 97 00:10:43,500 --> 00:10:47,050 Estaba en la universidad con mi padre muerto. 98 00:10:47,170 --> 00:10:52,550 Tu abuelo rechazó el sociedad médica para trabajar aquí. 99 00:10:53,470 --> 00:10:55,050 Y la ética. 100 00:10:55,430 --> 00:10:59,930 - El defectuoso sistema médico después de la Segunda Guerra Mundial. - ¡Grandes temas! 101 00:11:00,060 --> 00:11:02,890 No hablamos de nada de eso. 102 00:11:03,310 --> 00:11:04,900 ¡Oh! 103 00:11:05,150 --> 00:11:08,730 Dr. Wakasugi, no nos ha visitado. en años. 104 00:11:08,860 --> 00:11:10,860 ¿Eso es una invitación? 105 00:11:11,900 --> 00:11:13,780 ¿Suena como uno? 106 00:11:15,620 --> 00:11:20,120 Eras un niño en aquel entonces. De lo único que hablábamos era de comida... 107 00:11:20,250 --> 00:11:21,050 ¿Alimento? 108 00:11:21,080 --> 00:11:23,460 El Dr. Nakanishi fue el favorito entonces. 109 00:11:23,620 --> 00:11:24,830 Bien. 110 00:11:24,960 --> 00:11:30,420 Vine una vez para sopa de miso boribori y patatas. 111 00:11:31,260 --> 00:11:32,670 Nakanishi estaba allí. 112 00:11:32,800 --> 00:11:33,760 ¿Boribori? 113 00:11:34,050 --> 00:11:36,220 ¿Y el doctor Nakanishi? 114 00:11:36,390 --> 00:11:40,140 Cuando los hongos boribori atravesar la nieve 115 00:11:40,390 --> 00:11:43,060 suena como boribori 116 00:11:43,090 --> 00:11:43,870 Tu café. 117 00:11:43,890 --> 00:11:47,400 Soy de Tokio entonces eso era nuevo para mi. 118 00:11:47,520 --> 00:11:51,440 Y patatas al vapor con wasabi. 119 00:11:51,570 --> 00:11:55,150 Cuando supe que boribori era hongo de miel 120 00:11:55,570 --> 00:11:58,160 fue decepcionante. 121 00:11:58,280 --> 00:12:03,250 Al romperlos se produce ese sonido. Los cocino a menudo. 122 00:12:04,080 --> 00:12:05,250 ¡Ven y come un poco! 123 00:12:07,080 --> 00:12:08,130 Eso es bueno. 124 00:12:09,750 --> 00:12:13,630 El Dr. Suzuki también mencionó puré de ñame y trigo 125 00:12:13,800 --> 00:12:16,470 pero no me gustan los ñames Me olvidé. 126 00:12:16,590 --> 00:12:20,180 Elegimos las historias a recordar. 127 00:12:20,310 --> 00:12:25,520 le gustan los platos sencillos elaborado con productos locales. 128 00:12:25,690 --> 00:12:27,850 Dijo: "El lujo es el enemigo". 129 00:12:27,980 --> 00:12:32,320 Ingenuamente respondí "¡La recompensa viene con la victoria!" 130 00:12:32,610 --> 00:12:34,150 Nakanishi dijo lo mismo. 131 00:12:34,360 --> 00:12:38,030 Incluso si ganas la guerra pierdes. 132 00:12:38,160 --> 00:12:39,820 Entonces Nakanishi se fue... 133 00:12:39,950 --> 00:12:42,950 tu y yo nunca hemos hablado como esto... 134 00:12:43,120 --> 00:12:44,370 Has crecido. 135 00:12:44,460 --> 00:12:47,120 - ¿Adónde fue Nakanishi? - ¿Están viniendo? 136 00:12:47,960 --> 00:12:49,380 ¿Los familiares? 137 00:12:49,630 --> 00:12:52,500 Mi tía abuela los llamó. 138 00:12:50,730 --> 00:12:58,730 {\an8}Capítulo 2 Regresando a casa{\an8} 139 00:12:52,710 --> 00:12:55,880 No estará con nosotros mucho más. 140 00:12:56,010 --> 00:13:01,640 ¡Hace frío! Por suerte tengo el de todos números de celular. 141 00:13:02,470 --> 00:13:06,140 Fuyuki y Kasane acaban de llegar. en la ciudad. 142 00:13:07,480 --> 00:13:10,900 Fuyuki conducía así que hablé. con Kasane. 143 00:13:11,110 --> 00:13:14,530 Akito tomará un taxi. De la estación. 144 00:13:15,490 --> 00:13:19,570 No he podido localizar a Haruhiko. 145 00:13:19,740 --> 00:13:21,320 Tengo pacientes que ver. 146 00:13:21,450 --> 00:13:23,030 Perdón por retrasarte. 147 00:13:23,240 --> 00:13:24,660 A ti. 148 00:13:28,000 --> 00:13:29,920 ¿Café, tía abuela? 149 00:13:32,250 --> 00:13:33,380 Por favor. 150 00:13:36,510 --> 00:13:40,050 Ese aroma me trae recuerdos. 151 00:13:40,510 --> 00:13:43,390 Lo único que mi hermano no hizo escatimar. 152 00:13:43,680 --> 00:13:47,770 Kanna. Debes descansar un poco. 153 00:13:48,600 --> 00:13:49,940 Gracias. 154 00:13:50,060 --> 00:13:54,110 ¿No estás cansado después conduciendo durante 8 horas? 155 00:13:54,270 --> 00:13:57,360 5 horas. Conduje rápido. 156 00:13:58,200 --> 00:14:01,740 Aunque desearía haber venido ayer. 157 00:14:02,570 --> 00:14:04,120 Mi querido hermano Mitsuo. 158 00:14:04,580 --> 00:14:08,750 Sólo tu tuviste la suerte vivir con él. 159 00:14:11,080 --> 00:14:15,040 Fue hermoso ver el amanecer. ¡En Ashibetsu! 160 00:14:15,210 --> 00:14:16,130 ¿Afortunado? 161 00:14:16,380 --> 00:14:18,920 - Sólo ustedes dos. - Con el abuelo. 162 00:14:19,170 --> 00:14:22,260 Apenas el dos de nosotros. 163 00:14:22,550 --> 00:14:25,930 Fue tan hermoso. 164 00:14:26,770 --> 00:14:29,890 Conduje rápido para ver el amanecer aquí. 165 00:14:30,730 --> 00:14:32,900 Fue tan corto aviso. 166 00:14:33,730 --> 00:14:39,400 Lo siento, tardé en reaccionar. porque siempre ha estado sano. 167 00:14:39,610 --> 00:14:42,820 - Sabes, me encanta. - ¿Indulto? 168 00:14:43,120 --> 00:14:44,740 El cielo del amanecer. 169 00:14:44,910 --> 00:14:47,660 Me encanta también. 170 00:14:47,790 --> 00:14:49,500 Amanecer en Ashibetsu. 171 00:14:49,960 --> 00:14:54,960 Mitsuo perdió 2 hijos y nueras. 172 00:14:55,790 --> 00:14:57,300 O fueron asesinados 173 00:14:58,630 --> 00:15:01,340 Eso es lo que él dijo. 174 00:15:02,680 --> 00:15:05,680 Con 2 niños cada uno, Había 4 nietos. 175 00:15:07,140 --> 00:15:12,810 Fuyuki y Haruhiko abandonaron su hogar en su adolescencia. 176 00:15:13,650 --> 00:15:17,570 Tu hermano Akito sólo tenía 3 años entonces. 177 00:15:17,770 --> 00:15:18,980 Y tú estabas... 178 00:15:19,110 --> 00:15:20,610 6 meses. 179 00:15:21,530 --> 00:15:26,450 Mitsuo los crió a ambos mientras trabajaba como médico. 180 00:15:26,620 --> 00:15:29,830 No estábamos todos solos. 181 00:15:34,670 --> 00:15:35,580 Ah, ella... 182 00:15:35,710 --> 00:15:37,790 ¿OMS? ¡Tengo frío! 183 00:15:39,130 --> 00:15:40,880 ¿Kasane? 184 00:15:40,950 --> 00:15:41,810 Hola. 185 00:15:41,840 --> 00:15:44,380 ¡Cómo has crecido! ¿Estás en la universidad? 186 00:15:44,510 --> 00:15:47,010 Sí, pero no la universidad de papá. 187 00:15:47,140 --> 00:15:51,430 Sonabas joven por teléfono ¡pero creciste! 188 00:15:51,560 --> 00:15:54,690 ¡Papá también! Las voces cambian en el teléfono. 189 00:15:54,810 --> 00:15:57,270 Hola Fuyuki. Bienvenido a casa. 190 00:15:57,400 --> 00:15:59,400 Ha sido tan largo. 191 00:15:59,650 --> 00:16:01,570 Deberías volver a casarte. 192 00:16:01,740 --> 00:16:03,860 ¿Algún candidato? ¿Como es el? 193 00:16:03,990 --> 00:16:04,950 ¿Una nueva esposa? 194 00:16:05,070 --> 00:16:07,570 Un hombre necesita una mujer. 195 00:16:08,410 --> 00:16:11,290 La gente muere joven en esta familia. 196 00:16:11,410 --> 00:16:15,620 Como Makiko. ¡Qué funeral fue ese! 197 00:16:15,750 --> 00:16:18,250 - ¿Quien es ella? - La mujer de mi hermano. 198 00:16:18,420 --> 00:16:19,920 - ¿Su hermano? -Mitsuo. 199 00:16:20,050 --> 00:16:22,420 - ¡Entonces el abuelo tiene un nombre! - Por supuesto. 200 00:16:23,260 --> 00:16:25,630 - ¿Él estaba casado? - Por eso estamos aquí. 201 00:16:25,760 --> 00:16:28,260 - La abuela era Makiko 202 00:16:28,470 --> 00:16:31,140 Ella era la abuela. 203 00:16:31,260 --> 00:16:33,560 - ¿Qué significa su nombre? - Honestidad 204 00:16:33,770 --> 00:16:35,350 ¡Eso es genial! 205 00:16:35,520 --> 00:16:38,810 Tus dos abuelos murieron de cáncer. 206 00:16:38,900 --> 00:16:44,570 cuando tu papá y tu tío Haruhiko eran pequeños. 207 00:16:44,900 --> 00:16:46,860 Tu madre también. 208 00:16:46,990 --> 00:16:51,240 Los padres de Kanna y Akito. Murió joven también 209 00:16:51,540 --> 00:16:53,040 En un accidente. 210 00:16:53,200 --> 00:16:55,960 Sólo el abuelo y su los nietos sobrevivieron. 211 00:16:56,330 --> 00:16:57,130 Y tía. 212 00:16:57,210 --> 00:16:59,920 Soy Eiko. Como en inglés 213 00:17:00,170 --> 00:17:04,130 Desgraciadamente para mí porque Inglaterra era nuestro enemigo. 214 00:17:04,300 --> 00:17:07,590 Pero también significa excelente 215 00:17:07,720 --> 00:17:10,220 ¿Qué significa el nombre del abuelo? 216 00:17:10,350 --> 00:17:13,260 - Hombre brillante. - ¡Abuelo brillante! 217 00:17:13,390 --> 00:17:14,190 Cortalo. 218 00:17:14,890 --> 00:17:17,730 - ¿Como es el? - Está profundamente dormido. 219 00:17:17,850 --> 00:17:20,770 Puede que no despierte. 220 00:17:20,900 --> 00:17:25,820 Abuelo Mitsuo... Espera, ¡es mi bisabuelo! 221 00:17:25,940 --> 00:17:28,320 - ¿Qué es esto? - Su orina. 222 00:17:29,660 --> 00:17:33,490 Está despierto. Se movio ¡como si estuviera vivo! 223 00:17:33,620 --> 00:17:35,370 Tía abuela, ¿condujiste hasta aquí? 224 00:17:35,500 --> 00:17:38,460 - ¡Tía abuela! - Tu tatarabuela. 225 00:17:39,420 --> 00:17:42,500 Tu cuerpo puede vivir mientras la mente está muerta. 226 00:17:43,340 --> 00:17:47,510 He vivido lo suficiente ser tía tatarabuela. 227 00:17:47,630 --> 00:17:50,340 ¡Ese soy yo! Llegué antes. 228 00:17:50,800 --> 00:17:53,800 Cada vez que visito Ashibetsu 229 00:17:53,970 --> 00:17:57,270 está más silencioso que nunca, como si estuviera muriendo. 230 00:17:57,430 --> 00:18:01,690 Lo siento por llegar tarde. Surgió un problema en la Universidad. 231 00:18:01,900 --> 00:18:04,320 - Y ella es una inútil... - ¡Papá! 232 00:18:04,520 --> 00:18:08,740 si no condujera Me volvería senil. 233 00:18:08,950 --> 00:18:10,990 ¿Cuántos años tienes, Eiko? 234 00:18:11,410 --> 00:18:14,830 80... 82? Me olvidé. 235 00:18:14,950 --> 00:18:17,370 - ¡Pero tú conduces! - ¡Estoy bien! 236 00:18:17,500 --> 00:18:19,790 - ¡Excelente! - Ese es mi nombre. 237 00:18:19,920 --> 00:18:21,540 Eres muy tolerante. 238 00:18:21,710 --> 00:18:23,420 ¿Dónde están Haruhiko y Akito? 239 00:18:23,540 --> 00:18:27,550 ¿No tomó Akito un taxi desde ¿la estación? 240 00:18:28,010 --> 00:18:29,340 ¿Algo de beber? 241 00:18:29,510 --> 00:18:30,760 No hay jugo. 242 00:18:30,880 --> 00:18:34,430 Café negro, por favor. Me gusta amargo. 243 00:18:34,550 --> 00:18:35,680 ¡Llegas tarde! 244 00:18:35,810 --> 00:18:37,100 - ¿Está muerto? - Hola Akito. 245 00:18:37,220 --> 00:18:39,390 ¡No seas grosero! Hola hermano. 246 00:18:39,520 --> 00:18:43,400 No pude encontrar la panadería. ¿Cerró? 247 00:18:43,560 --> 00:18:45,190 El abuelo está en coma. 248 00:18:45,270 --> 00:18:46,320 Pero él orina. 249 00:18:47,280 --> 00:18:48,440 Hola tía Eiko. 250 00:18:48,570 --> 00:18:50,530 Hola Akito, te ves bien. 251 00:18:50,650 --> 00:18:51,610 ¿Y el hueso? 252 00:18:51,740 --> 00:18:53,570 No era humano. 253 00:18:53,820 --> 00:18:54,820 Lo sabía. 254 00:18:54,950 --> 00:18:57,790 - ¿Un hueso? - Fue examinado en el laboratorio. 255 00:18:57,910 --> 00:18:59,370 Dame una. - ¡Café! 256 00:19:01,210 --> 00:19:03,040 ¿Qué es eso de un hueso? 257 00:19:03,500 --> 00:19:04,790 Es cálido. 258 00:19:04,920 --> 00:19:05,720 ¿Está Haruhiko aquí? 259 00:19:05,840 --> 00:19:08,710 - No puedo comunicarme con él. - Siempre llega tarde. 260 00:19:08,840 --> 00:19:11,170 ¿Entonces ustedes dos se conocen? 261 00:19:11,340 --> 00:19:12,970 ¿Cómo lo sabes? 262 00:19:13,090 --> 00:19:14,930 Fueron relacionados. Buen pan. 263 00:19:16,260 --> 00:19:17,060 ¡Ay, jóvenes! 264 00:19:17,100 --> 00:19:18,260 Sí, pero... 265 00:19:18,390 --> 00:19:21,770 Ella me preocupa. Debería volver a casarme. 266 00:19:21,890 --> 00:19:23,770 Necesitaba una madre. 267 00:19:23,940 --> 00:19:27,690 Por cierto, Mitsuo y Makiko también eran primos. 268 00:19:27,820 --> 00:19:28,900 ¡Los primos pueden casarse! 269 00:19:29,110 --> 00:19:30,110 No seas tonto. 270 00:19:30,240 --> 00:19:31,570 - ¡Mmm! - Recién elaborada. 271 00:19:31,700 --> 00:19:33,700 ¿Sigue en Tomari? 272 00:19:33,820 --> 00:19:35,870 A sido un año. 273 00:19:35,990 --> 00:19:39,330 Las centrales nucleares toman tiempo para desconectar. 274 00:19:39,450 --> 00:19:42,540 desenterraron huesos de caballo después de que nos fuimos. 275 00:19:42,710 --> 00:19:43,910 - ¿Qué? - Caballo. 276 00:19:44,040 --> 00:19:45,500 Sé que está ocupado pero... 277 00:19:45,630 --> 00:19:47,420 ¿Qué pasa con su esposa? 278 00:19:47,540 --> 00:19:49,750 Había caballos en la mina. 279 00:19:49,880 --> 00:19:52,460 Tomari fue nuestra última planta nuclear. 280 00:19:52,590 --> 00:19:53,800 ¿Ahora que? 281 00:19:53,930 --> 00:19:56,140 No deberíamos haberlos hecho. 282 00:19:56,340 --> 00:20:00,600 Después de Fukushima, todos fueron cerrados. 283 00:20:00,680 --> 00:20:03,680 ¡Cuidado, siguen llegando! 284 00:20:03,810 --> 00:20:07,940 Me pregunto si alguna vez terminará. 285 00:20:13,860 --> 00:20:17,240 Para cuando la guerra termine Estaremos muertos, Eiko. 286 00:20:17,490 --> 00:20:19,280 La gente puede ser tonta. 287 00:20:22,660 --> 00:20:24,870 Así fue... 288 00:20:25,000 --> 00:20:29,080 Hay tantos irresolubles Problemas, papá. 289 00:20:29,960 --> 00:20:34,050 Están todos aquí juntos de muy buen humor. 290 00:20:34,170 --> 00:20:37,800 Creo que de eso se trata la vida. 291 00:20:38,640 --> 00:20:40,800 Morimos poco a poco. 292 00:20:41,260 --> 00:20:46,730 Vivir es morir muy gradualmente. 293 00:20:47,600 --> 00:20:52,820 Algunos, como yo, han muerto hace mucho tiempo. 294 00:20:57,660 --> 00:20:58,990 Adelante. 295 00:21:00,870 --> 00:21:02,530 ¿Es Haruhiko? 296 00:21:13,880 --> 00:21:15,550 Sabía que ella vendría. 297 00:21:21,390 --> 00:21:24,010 Estás de vuelta. 298 00:21:24,140 --> 00:21:25,930 ¿Lo logré? 299 00:21:26,310 --> 00:21:28,140 El abuelo está en coma... 300 00:21:30,980 --> 00:21:33,110 Debería estar en casa... 301 00:21:50,460 --> 00:21:52,210 He regresado. 302 00:21:52,380 --> 00:21:57,260 Las calles se llenaron y concurrieron 303 00:21:57,720 --> 00:22:02,390 Las voces de los niños llevaron 304 00:22:03,350 --> 00:22:05,560 ¿Pero qué hay de mí? 305 00:22:06,390 --> 00:22:11,150 ¿Qué pasa con mi alma que se va? 306 00:22:12,480 --> 00:22:14,900 ¿Se volverá tan fino como el aire? 307 00:22:15,730 --> 00:22:18,900 ¿Y convertirse en parte del cielo? 308 00:22:20,240 --> 00:22:21,570 Es verdad 309 00:22:22,410 --> 00:22:25,870 que querías morir en casa, ¿Abuelo? 310 00:22:28,200 --> 00:22:31,170 Y Mitsuo Suzuki falleció. 311 00:22:31,370 --> 00:22:33,750 Tenía 92 años cuando murió en paz. 312 00:23:36,210 --> 00:23:38,030 Mitsuo, mi hermano... 313 00:23:40,360 --> 00:23:45,030 Por fin pareces tranquilo. 314 00:23:58,880 --> 00:24:01,550 Hora de la muerte, 14:46. 315 00:24:08,430 --> 00:24:12,350 Ese fue el momento en que su reloj se detuvo. 316 00:24:24,700 --> 00:24:26,740 ¿Dónde está Haruhiko? 317 00:24:28,580 --> 00:24:29,620 Lo cambiaré. 318 00:24:29,740 --> 00:24:31,410 ¡No lo logró! 319 00:24:32,250 --> 00:24:33,120 Ayudaré. 320 00:24:33,250 --> 00:24:35,410 ¿Quién eres... si puedo preguntar? 321 00:24:35,540 --> 00:24:38,000 Ella es una enfermera. Ella es una de nosotros. 322 00:24:44,840 --> 00:24:47,340 ¿Nos hemos encontrado en alguna parte? 323 00:24:47,800 --> 00:24:49,510 No me parece. 324 00:24:49,640 --> 00:24:51,180 Veo. 325 00:24:52,520 --> 00:24:55,350 - Soy Minoru Wakasugi. - Hola. 326 00:24:56,230 --> 00:24:58,940 Deja que ellos se encarguen. 327 00:24:59,060 --> 00:24:59,900 ¿Ella es uno de nosotros? 328 00:25:00,020 --> 00:25:01,400 OK entonces. 329 00:25:01,520 --> 00:25:03,030 ¿Deberíamos empezar? 330 00:25:06,450 --> 00:25:08,160 Yasushi es... 331 00:25:08,990 --> 00:25:10,740 El Dr. Nakanishi está muerto. 332 00:25:22,590 --> 00:25:25,130 Déjame ayudar. Es un trabajo de mujeres. 333 00:25:25,510 --> 00:25:27,220 Soy Kasane Suzuki. 334 00:25:27,950 --> 00:25:28,750 Ella es mi sobrina. 335 00:25:28,820 --> 00:25:31,800 Está bien. Déjelo en manos de los profesionales. 336 00:25:31,970 --> 00:25:33,640 Tía Eiko... 337 00:25:34,470 --> 00:25:36,560 Quizás vaya a ordenar la casa. 338 00:25:36,730 --> 00:25:38,390 ¡Tía tatarabuela, se detuvo! 339 00:25:38,600 --> 00:25:42,150 Nos iremos. Es Soso-Shukubo 340 00:25:42,760 --> 00:25:43,560 ¿Qué? 341 00:25:43,980 --> 00:25:46,440 Quiere decir tía abuela. 342 00:25:47,280 --> 00:25:49,490 ¡Haruhiko y Setsuko no vinieron! 343 00:25:52,330 --> 00:25:53,620 ¿Soso-Shukubo? 344 00:25:59,080 --> 00:26:02,250 Vamos a casa. 345 00:26:03,090 --> 00:26:05,670 Mitsuo, finalmente se acabó. 346 00:26:13,510 --> 00:26:21,510 Capítulo 3 Los dolientes en el velorio 347 00:26:35,330 --> 00:26:38,330 Normalmente quería mantenlo simple. 348 00:26:38,540 --> 00:26:40,160 ¿Y el templo? 349 00:26:40,290 --> 00:26:42,620 Inoue era mi compañero de clase. 350 00:26:42,750 --> 00:26:45,000 Lo arreglé todo. 351 00:26:45,300 --> 00:26:46,880 - ¿Quién es Inoue? - El monje. 352 00:26:47,050 --> 00:26:48,050 Veo. 353 00:26:48,880 --> 00:26:51,050 ¿Y Grumman y Curtis? 354 00:26:51,180 --> 00:26:52,220 Aviones. 355 00:26:53,050 --> 00:26:55,760 Las enfermeras a menudo se ocupan de funerarias. 356 00:26:55,890 --> 00:26:57,600 Ya entiendo, gracias. 357 00:26:57,720 --> 00:26:59,350 Eres el profesional. 358 00:26:59,480 --> 00:27:01,690 "Cuanto más simple, mejor". 359 00:27:02,560 --> 00:27:05,900 Al abuelo y a mí nos gustó sencillez. 360 00:27:06,020 --> 00:27:08,690 Eres un vago, hermano. 361 00:27:08,820 --> 00:27:12,900 ¿No te sientes solo, Akito? 362 00:27:23,880 --> 00:27:25,500 Huele bien. 363 00:27:26,340 --> 00:27:29,550 cuantas cervezas me quedan ¿en mi? 364 00:27:29,760 --> 00:27:33,590 ¡Solo porque te jubilaste, abuelo! 365 00:27:34,930 --> 00:27:39,350 Cuando se acabe mi tiempo, deshazte de mi cadáver rápidamente. 366 00:27:39,680 --> 00:27:45,270 Nada de flores, telegramas ni incienso. Ni discursos. 367 00:27:46,150 --> 00:27:48,690 Solo lee el Sutra del Corazón 368 00:27:48,820 --> 00:27:52,400 Nada detendrá mi soledad. 369 00:28:00,240 --> 00:28:02,250 Esta solo. 370 00:28:02,500 --> 00:28:04,620 ¿Alguna vez te has sentido solo? 371 00:28:04,750 --> 00:28:05,920 Sí. 372 00:28:06,790 --> 00:28:10,300 Siempre estoy solo. 373 00:28:12,630 --> 00:28:16,970 Eso es lo que solía decir el abuelo. 374 00:28:26,810 --> 00:28:30,650 Vivir significa soledad. 375 00:28:31,980 --> 00:28:33,070 Pero 376 00:28:33,900 --> 00:28:37,950 al enfrentarlo puedes superarlo. 377 00:28:38,370 --> 00:28:41,620 Entonces no estás solo ahora. 378 00:28:42,450 --> 00:28:45,040 Ya no. 379 00:28:46,370 --> 00:28:47,500 Bien. 380 00:28:59,350 --> 00:29:04,180 La vida es tan deliciosa como un buen café. 381 00:29:17,160 --> 00:29:18,360 ¿Qué es ese sonido? 382 00:29:20,200 --> 00:29:24,200 El abuelo lo jugaba cuando yo era joven. Son aviones de combate. 383 00:29:24,450 --> 00:29:28,210 ¿Te sientes viejo si te llamo? ¿Tú tía Kanna? 384 00:29:28,330 --> 00:29:30,040 No, esta bien. 385 00:29:30,170 --> 00:29:31,210 DE ACUERDO. 386 00:29:31,340 --> 00:29:33,210 ¿Por qué me sentiría viejo? 387 00:29:33,380 --> 00:29:36,260 Esta casa es muy inusual. 388 00:29:36,380 --> 00:29:39,720 Está lleno de libros y Cosas viejas. 389 00:29:39,840 --> 00:29:42,220 Una pintura incluso tenía ¡sangre en él! 390 00:29:43,560 --> 00:29:46,350 ¿"Tienda Cultural Estrellada"? 391 00:29:47,190 --> 00:29:48,140 ¿Sangre? 392 00:29:48,390 --> 00:29:51,400 Cociné un poco de sopa gatatan. 393 00:29:53,230 --> 00:29:54,860 ¡Ese es un Grumman! 394 00:29:55,110 --> 00:29:58,400 Grumman, gatatan y sangre. 395 00:29:58,490 --> 00:30:00,200 Aviones de combate americanos. 396 00:30:00,490 --> 00:30:04,080 Identificando a los combatientes enemigos. 397 00:30:04,370 --> 00:30:06,750 podríamos escapar. 398 00:30:07,580 --> 00:30:12,960 Mitsuo se encontró con combatientes soviéticos, no los combatientes estadounidenses. 399 00:30:13,090 --> 00:30:14,420 ¿En Sajalín? 400 00:30:15,760 --> 00:30:18,130 - Kababutos. - ¿Qué? 401 00:30:18,260 --> 00:30:19,380 Karafuto. 402 00:30:20,260 --> 00:30:23,010 Algunos lo llamaron Kababuto. 403 00:30:23,140 --> 00:30:25,060 Karafuto es Sajalín. 404 00:30:26,890 --> 00:30:28,890 Lo entiendo. 405 00:30:29,850 --> 00:30:33,360 ¿Por qué el abuelo escuchó esto? 406 00:30:34,690 --> 00:30:36,110 Este viejo disco. 407 00:30:36,230 --> 00:30:37,980 Es nuevo para mí. 408 00:30:38,110 --> 00:30:39,610 Siempre dices eso. 409 00:30:39,740 --> 00:30:43,070 A medida que envejeces tu pasado te alcanza. 410 00:30:43,280 --> 00:30:45,080 Me puedo identificar con eso. 411 00:30:45,200 --> 00:30:47,120 - Y gatatan. - ¡Gatatán! 412 00:30:47,250 --> 00:30:50,910 El día del derrame cerebral del abuelo Escuché su voz. 413 00:30:51,460 --> 00:30:55,460 - ¿Qué es gatatan? - Es un plato local. 414 00:30:57,300 --> 00:30:58,130 ¡Mmm! 415 00:30:58,260 --> 00:31:00,880 Se hizo popular después de la guerra. 416 00:31:01,010 --> 00:31:05,550 Alguien trajo la receta. De regreso de China. 417 00:31:09,890 --> 00:31:12,440 Y se hizo popular en Ashibetsu. 418 00:31:19,280 --> 00:31:20,490 No es de Sajalín. 419 00:31:20,610 --> 00:31:24,780 Realmente escuché la voz del abuelo... 420 00:31:25,620 --> 00:31:27,830 Y el sonido del Grumman. 421 00:31:27,950 --> 00:31:31,450 El ramen de Sapporo no lo es de Sapporo tampoco. 422 00:31:31,830 --> 00:31:34,170 Fue modificado en Sapporo. 423 00:31:34,290 --> 00:31:38,130 Después de que perdimos la guerra, Japón asumió cualquier cosa. 424 00:31:38,250 --> 00:31:40,630 Abandonamos nuestra cultura. 425 00:31:40,760 --> 00:31:44,510 En nombre del progreso copiamos otras culturas. 426 00:31:44,930 --> 00:31:49,680 Yoshida amaba a gatatan así que ella ¡Empezó un restaurante gatatan! 427 00:31:50,060 --> 00:31:54,350 Y preparó una deliciosa sopa caliente. 428 00:31:56,690 --> 00:31:59,690 El abuelo estaba sentado allí. 429 00:32:01,770 --> 00:32:02,570 ¡Mmm! 430 00:32:02,650 --> 00:32:07,780 Recuerdo al grumman. pero poco más sobre esta casa. 431 00:32:07,910 --> 00:32:10,660 Me pregunto si Mitsuo quería Ser asesinado. 432 00:32:10,790 --> 00:32:13,710 Allí lo encontré inconsciente. 433 00:32:13,830 --> 00:32:16,210 A veces la vida puede ser inútil. 434 00:32:16,330 --> 00:32:19,840 ¡Tiene suficiente valor! 435 00:32:20,050 --> 00:32:22,340 Ya tuve suficiente de la guerra. 436 00:32:22,470 --> 00:32:25,180 Nadie quiere que lo maten. 437 00:32:25,730 --> 00:32:27,340 Haruhiko llega tarde. 438 00:32:27,470 --> 00:32:30,850 el abuelo estaba dormido en esta silla de mimbre. 439 00:32:31,270 --> 00:32:34,180 No parecía solo. 440 00:32:35,520 --> 00:32:39,360 ¿Qué fue lo que vi...? 441 00:32:39,770 --> 00:32:41,190 ¿Cuando? 442 00:32:41,530 --> 00:32:44,990 Cuando el abuelo estaba a punto de morir. 443 00:32:45,360 --> 00:32:49,570 Creo que quería morir en casa. 444 00:32:52,540 --> 00:32:57,210 Lo saqué de casa para que muriera. 445 00:32:58,040 --> 00:33:01,040 Lo siento, abuelo. 446 00:33:09,890 --> 00:33:14,060 Pasan muchas cosas cuando estás vivo. 447 00:33:17,400 --> 00:33:22,820 Pero ¿qué pasa cuando ¿Estás muerto, Mitsuo? 448 00:33:24,150 --> 00:33:29,070 ¡Mitsuo! 449 00:34:13,450 --> 00:34:16,910 ¿Por qué desapareciste de repente? 450 00:34:17,790 --> 00:34:21,420 Luego volviste... 451 00:34:21,710 --> 00:34:24,790 Cómo...? 452 00:35:25,820 --> 00:35:33,820 {\an8}Capítulo 4 El crematorio{\an8} 453 00:35:30,690 --> 00:35:33,820 Creí oler incienso, Inoue. 454 00:35:34,660 --> 00:35:37,990 - ¿Leíste el salmo? - Gracias a Buda. 455 00:35:38,120 --> 00:35:40,370 - ¿En realidad dices eso? - ¿Qué? 456 00:35:41,210 --> 00:35:42,010 ¡Por supuesto! 457 00:35:42,120 --> 00:35:45,210 - ¿Es tu creencia o tu hábito? - Un trabajo. 458 00:35:45,330 --> 00:35:48,000 - ¿Entonces es así? - Bien. 459 00:35:48,420 --> 00:35:52,720 Hay algo que yo Necesito tu ayuda. 460 00:35:52,880 --> 00:35:56,050 ¿Dónde estás otra vez? 461 00:35:56,180 --> 00:35:57,930 Todavía estoy en el templo Eishoji. 462 00:35:58,060 --> 00:36:00,180 Bien. Te visitaré. 463 00:36:02,640 --> 00:36:04,230 ¡Haruhiko! 464 00:36:04,900 --> 00:36:06,310 Hola hermano. 465 00:36:06,440 --> 00:36:08,150 Se te ha acabado el tiempo. 466 00:36:08,270 --> 00:36:09,570 La planta nuclear fue... 467 00:36:09,690 --> 00:36:10,610 ¿Qué? 468 00:36:10,730 --> 00:36:12,780 - ¡Tú también llegas tarde! - Lo lamentamos. 469 00:36:13,110 --> 00:36:15,740 ¿Por que disculparse? Estaban aquí. 470 00:36:15,870 --> 00:36:18,160 ¡Está casi terminado! 471 00:36:18,280 --> 00:36:21,240 - El velorio fue muy corto. - Eso no es excusa. 472 00:36:21,370 --> 00:36:25,710 - No se puede cremar durante 24 horas. - Ha sido eso. 473 00:36:25,830 --> 00:36:28,080 La última vez que vi al abuelo fue hace 10 años. 474 00:36:28,210 --> 00:36:32,670 El velorio fue corto pero fue un funeral bonito y económico. 475 00:36:32,800 --> 00:36:35,680 El salmo me hizo llorar. 476 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 Disculpe, es fiebre del heno. 477 00:36:42,560 --> 00:36:45,890 - ¿Estás llorando ahora? - Su fiebre del heno es peor aquí. 478 00:36:46,020 --> 00:36:49,480 todos los nietos Debería estar aquí para el abuelo. 479 00:36:49,610 --> 00:36:50,570 Y el hijo de mi nieto. 480 00:36:51,440 --> 00:36:52,240 Mi novia. 481 00:36:53,070 --> 00:36:55,110 - ¡Tío Haruhiko! -¡Bingo! 482 00:36:56,450 --> 00:36:58,320 - No hay humo. - ¿Fumar? 483 00:36:58,450 --> 00:36:59,490 De la chimenea. 484 00:36:59,620 --> 00:37:00,530 No hay ninguno. 485 00:37:00,660 --> 00:37:02,620 ¿Para qué es la chimenea? 486 00:37:02,750 --> 00:37:04,660 Decoración. 487 00:37:05,500 --> 00:37:06,300 Hasta luego. 488 00:37:08,670 --> 00:37:10,960 ¿Había alguno en casa de mamá? 489 00:37:11,090 --> 00:37:13,300 - Ahora es más sencillo. - No lo recuerdas. 490 00:37:13,420 --> 00:37:14,340 No es importante. 491 00:37:14,470 --> 00:37:16,630 Papá, estoy hablando de mamá. 492 00:37:16,840 --> 00:37:18,720 Es triste sin humo. 493 00:37:18,840 --> 00:37:21,350 ¿Fumaba el bisabuelo? 494 00:37:21,470 --> 00:37:22,760 Él solía. 495 00:37:23,600 --> 00:37:25,390 Supongo que renunció. 496 00:37:25,600 --> 00:37:27,310 ¡Haruhiko, Setsuko! 497 00:37:27,690 --> 00:37:30,150 - ¿Cómo estás? - Perdón que llegamos tarde. 498 00:37:37,530 --> 00:37:39,200 Hola Kasane. 499 00:37:40,030 --> 00:37:42,030 Mira cómo has crecido. 500 00:37:42,160 --> 00:37:44,160 Pronto seré un gigante. 501 00:37:44,290 --> 00:37:47,160 El siguiente es el séptimo día de luto. 502 00:37:47,290 --> 00:37:50,080 - ¡Es blanco! - ¿Quieres decir que aún no está terminado? 503 00:37:50,210 --> 00:37:51,170 ¡BIEN BIEN! 504 00:37:51,630 --> 00:37:55,210 - Costará mucho. - Me haré cargo de ello. 505 00:37:56,050 --> 00:37:57,260 ¡Tendremos que volver! 506 00:37:57,380 --> 00:37:59,680 ¡Qué suplicio! 507 00:37:59,890 --> 00:38:03,890 Kanna, ¿venderás la casa? ¿Y la basura del abuelo? 508 00:38:04,010 --> 00:38:06,220 Yo dirigiré la Tienda Cultural Starry. 509 00:38:06,350 --> 00:38:08,230 Estrellado qué 510 00:38:08,480 --> 00:38:13,400 Véndelo antes de que se convierta Una casa abandonada más. 511 00:38:13,610 --> 00:38:19,200 Seguiré trabajando como enfermera hasta el negocio se recupera. 512 00:38:19,530 --> 00:38:21,570 De todos modos no es basura. 513 00:38:21,820 --> 00:38:23,070 ¿Renunciarás? 514 00:38:23,200 --> 00:38:25,540 ¡No puedes renunciar a tu carrera! 515 00:38:25,660 --> 00:38:27,200 Tienes vínculos. 516 00:38:27,500 --> 00:38:29,040 - ¿Con enfermería? - No, la tienda. 517 00:38:29,160 --> 00:38:31,040 ¿Se trata del testamento? 518 00:38:31,250 --> 00:38:35,040 Cuéntenos. La clínica fue Del padre de Akito y Kanna. 519 00:38:35,170 --> 00:38:37,210 Si tú lo dices... 520 00:38:39,430 --> 00:38:41,380 Soy alérgico al abedul. 521 00:38:41,510 --> 00:38:44,600 Como el hijo mayor Tengo algo que decir. 522 00:38:44,760 --> 00:38:45,560 ¡No presumas! 523 00:38:45,680 --> 00:38:50,140 Yo me ocupé de las cosas. Y yo soy la chica mayor. 524 00:38:50,270 --> 00:38:52,690 Dejaré que Kanna decida. 525 00:38:52,810 --> 00:38:54,730 - ¿Qué pasa con las palomas? - ¡Oh! 526 00:38:54,860 --> 00:38:55,900 ¡Te olvidaste! 527 00:38:56,110 --> 00:38:58,190 Kanna y yo decidiremos. 528 00:38:58,320 --> 00:39:01,700 Los otros primos deberían Alejate de eso. 529 00:39:01,860 --> 00:39:04,950 No discutamos por la muerte del abuelo. 530 00:39:05,080 --> 00:39:07,450 Así es como van la mayoría de las familias. 531 00:39:07,580 --> 00:39:09,290 No te salgas del tema. 532 00:39:09,410 --> 00:39:12,620 no tengo nada que decir el bisnieto. 533 00:39:12,790 --> 00:39:15,710 Pero quiero ayudar con la tienda. 534 00:39:15,840 --> 00:39:17,750 Soy bueno organizando. 535 00:39:24,930 --> 00:39:26,470 Oh mi... 536 00:39:27,310 --> 00:39:28,970 No estoy muerto... 537 00:39:41,820 --> 00:39:44,610 Vivirás mucho, Eiko. 538 00:39:50,080 --> 00:39:51,910 Gracias. 539 00:39:53,250 --> 00:39:54,500 Mitsuo. 540 00:39:57,960 --> 00:40:01,300 Entonces regresaremos en una semana. 541 00:40:01,590 --> 00:40:02,800 Nos vemos. 542 00:40:03,010 --> 00:40:04,970 Nosotros dos podemos manejarlo. 543 00:40:05,800 --> 00:40:08,220 Tienda Cultural Estrellada. 544 00:40:08,350 --> 00:40:11,810 Lo haré. Dije que ayudaría. 545 00:40:12,640 --> 00:40:15,690 Eso hace tres de nosotros. Déjame ayudar. 546 00:40:27,530 --> 00:40:35,530 {\an8}Capítulo 5 La mañana siguiente{\an8} 547 00:40:27,530 --> 00:40:28,950 ¡Hasta luego! 548 00:41:24,260 --> 00:41:27,130 Yo me ocuparé del negocio con Inoue. 549 00:41:27,430 --> 00:41:29,800 Gracias. Puedes dejar el traje. 550 00:41:29,930 --> 00:41:32,470 Lo guardaré en el auto. 551 00:41:32,600 --> 00:41:34,140 Dejaré a Kasane aquí. 552 00:41:34,350 --> 00:41:35,980 Piensa en la casa. 553 00:41:36,100 --> 00:41:37,980 Lo haré pero... 554 00:41:38,270 --> 00:41:39,350 ¿Dónde está tía Eiko? 555 00:41:39,610 --> 00:41:40,810 Ella se fue. 556 00:41:40,980 --> 00:41:42,360 ¡Qué enérgico! 557 00:41:42,480 --> 00:41:44,280 Ella volverá más tarde. 558 00:41:44,400 --> 00:41:47,280 Todavía no puedo creer que Inoue sea un monje. 559 00:41:47,450 --> 00:41:50,620 Nunca usas la entrada principal. 560 00:41:54,450 --> 00:41:55,250 ¿Eh? 561 00:41:56,540 --> 00:41:58,370 ¡Kanna, yoo-hoo! 562 00:41:58,500 --> 00:41:59,500 ¿Sí? 563 00:41:59,630 --> 00:42:01,210 ¿Qué son estos zapatos? 564 00:42:01,420 --> 00:42:05,420 Estaban tirados por ahí El abuelo los puso aquí. 565 00:42:05,550 --> 00:42:06,350 ¿Cuando? 566 00:42:06,420 --> 00:42:07,510 Hace un tiempo. 567 00:42:07,930 --> 00:42:11,300 ¡Los usé en la escuela secundaria! 568 00:42:11,470 --> 00:42:14,390 Antes de irme a la universidad. 569 00:42:15,720 --> 00:42:17,810 Estos grandes son de Haruhiko. 570 00:42:17,940 --> 00:42:20,650 ¡Que desastre! 571 00:42:20,810 --> 00:42:22,980 - ¿Vendes estos? - Son preciosos. 572 00:42:23,150 --> 00:42:25,070 Tienen el espíritu del usuario. 573 00:42:25,230 --> 00:42:26,320 ¿El abuelo dijo eso? 574 00:42:26,690 --> 00:42:28,280 ¿Cuándo vino esa mujer? 575 00:42:28,400 --> 00:42:30,660 Después de que te fuiste. 576 00:42:30,780 --> 00:42:32,160 - ¿Y ella se fue? - hace 14 años. 577 00:42:32,280 --> 00:42:33,570 No la conozco. 578 00:42:33,740 --> 00:42:36,740 Te conociste cuando trajiste tu prometida a casa. 579 00:42:37,040 --> 00:42:38,700 Hice...? 580 00:42:39,120 --> 00:42:43,540 No puedo relajarme con un extraño en la casa. 581 00:42:43,670 --> 00:42:44,920 - Fuyuki. - ¿Sí? 582 00:42:45,050 --> 00:42:46,840 No cambiaré de opinión. 583 00:42:46,960 --> 00:42:48,460 ¡Oh vamos! 584 00:42:56,770 --> 00:42:58,430 ¿Cuándo vino? 585 00:42:59,270 --> 00:43:00,100 ¿De dónde? 586 00:43:01,560 --> 00:43:03,400 ¿A dónde fue? 587 00:43:04,230 --> 00:43:05,030 ¡Abuelo! 588 00:43:05,190 --> 00:43:06,770 Nunca le pregunté. 589 00:43:19,750 --> 00:43:23,210 Conozco a los difuntos Quería un funeral sencillo. 590 00:43:23,630 --> 00:43:26,790 En el séptimo día siempre hay ¡un banquete! 591 00:43:26,920 --> 00:43:28,550 Marca el fin de una era. 592 00:43:28,670 --> 00:43:31,920 Ayuda a los supervivientes. tener sentido 593 00:43:32,130 --> 00:43:34,340 de sus propias vidas. 594 00:43:34,470 --> 00:43:36,930 se hace en el funeral Para ganar tiempo. 595 00:43:37,140 --> 00:43:38,600 Ésa es la manera moderna. 596 00:43:38,720 --> 00:43:42,440 Las cosas son diferentes en el campo. 597 00:43:42,600 --> 00:43:44,310 ¡Otra semana en Ashibetsu! 598 00:43:44,440 --> 00:43:47,110 es demasiado problema volver. 599 00:43:47,520 --> 00:43:50,280 No conozco las convenciones sobre los asientos. 600 00:43:50,400 --> 00:43:55,280 Olvida eso. la gente esta ahi para hablar de Mitsuo. 601 00:43:55,530 --> 00:43:57,450 Pon a tu familia en un rincón 602 00:43:57,580 --> 00:44:00,660 y yo a tu lado, eso es todo. 603 00:44:00,790 --> 00:44:03,460 - ¿Tengo que ir? - ¡Eres el hijo mayor! 604 00:44:03,580 --> 00:44:05,750 ¡Toda la familia estará allí! 605 00:44:05,880 --> 00:44:07,670 Soy sólo uno de los nietos. 606 00:44:07,790 --> 00:44:09,090 Olvídalo. 607 00:44:09,210 --> 00:44:12,630 Sigues siendo un tonto. 608 00:44:13,470 --> 00:44:14,630 Hola, ¿Fuyuki Suzuki? 609 00:44:15,090 --> 00:44:16,800 ¿Prefieres el alcohol? 610 00:44:17,640 --> 00:44:18,970 Hola, Suzuki 611 00:44:19,810 --> 00:44:21,020 No, estoy conduciendo. 612 00:44:23,350 --> 00:44:26,810 ¿Acuérdate de mí? Soy Yuriko Tachibana. 613 00:44:26,940 --> 00:44:28,020 El grupo de teatro... 614 00:44:28,940 --> 00:44:30,400 Ella estaba en eso. 615 00:44:31,230 --> 00:44:32,690 ¡Bien! ¡Recuerdo! 616 00:44:35,160 --> 00:44:36,820 Justo después de la universidad... 617 00:44:36,950 --> 00:44:39,280 - ¿Qué pasó? - Nos casamos. 618 00:44:40,120 --> 00:44:40,920 Nuestra hija. 619 00:44:41,200 --> 00:44:43,160 ¡Hola! ¡No tenía ni idea! 620 00:44:43,460 --> 00:44:45,710 Tú y yo perdimos el contacto. 621 00:44:46,080 --> 00:44:48,380 Solías llamarme Suzuki... 622 00:44:50,110 --> 00:44:50,910 Hola. 623 00:44:50,960 --> 00:44:52,380 - ¿Esta el vivo? - ¿OMS? 624 00:44:52,670 --> 00:44:54,550 Buen viejo Suzuki. 625 00:44:56,890 --> 00:44:58,390 El viejo Mitsuo tuvo una larga vida. 626 00:44:58,510 --> 00:44:59,310 ¿Suzuki? 627 00:45:00,010 --> 00:45:00,850 Ayudar a sí mismo. 628 00:45:03,180 --> 00:45:04,810 Lo llamaste Viejo Mitsuo 629 00:45:05,020 --> 00:45:07,650 Todos los viejos aquí tienen apodos. 630 00:45:10,980 --> 00:45:13,570 ¿Recuerdas que te presté dinero? 631 00:45:13,690 --> 00:45:14,650 No lo hiciste. 632 00:45:14,780 --> 00:45:17,110 Recuerdas cuando fuimos a Decameron 633 00:45:18,350 --> 00:45:19,220 Eras pobre. 634 00:45:19,240 --> 00:45:22,490 No le dijiste eso a tu esposa. ¿acaso tú? 635 00:45:22,620 --> 00:45:24,290 Por supuesto que no. 636 00:45:24,410 --> 00:45:26,710 ¡Te llamas monje! 637 00:45:28,040 --> 00:45:29,830 Pido la misericordia de Buda. 638 00:45:30,170 --> 00:45:32,840 Haz lo que digo. Mis palabras son las palabras de Buda. 639 00:45:33,300 --> 00:45:35,670 La habitación está insonorizada. 640 00:45:41,640 --> 00:45:43,390 ¡Hola, Suzuki! 641 00:45:44,350 --> 00:45:46,310 - Toda la familia. - Sí. 642 00:45:46,440 --> 00:45:48,230 ¡Qué familia! 643 00:45:51,060 --> 00:45:54,860 Fue una gran oportunidad así que tomé prestada la bicicleta de la tía Kanna 644 00:45:52,740 --> 00:46:00,690 {\an8}Capítulo 6 Historia de una ciudad natal{\an8} 645 00:45:54,990 --> 00:45:59,700 y se fue a explorar La ciudad natal de Akito. 646 00:46:00,030 --> 00:46:02,120 Esta es la mina de carbón de Ashibetsu. 647 00:46:02,280 --> 00:46:05,410 Nunca había visto un mina a cielo abierto antes. 648 00:46:05,870 --> 00:46:09,960 Nunca supe cómo extraían carbón. 649 00:46:10,750 --> 00:46:15,800 Apenas puedes ver el cobertizos de granjeros en la nieve. 650 00:46:15,960 --> 00:46:17,760 Hace mucho tiempo 651 00:46:17,880 --> 00:46:22,140 Aquí vivían mineros coreanos. 652 00:46:22,390 --> 00:46:26,930 El verano pasado me uní a la excavación. por los huesos de los mineros. 653 00:46:27,480 --> 00:46:29,520 akito... 654 00:46:32,730 --> 00:46:34,110 Bien. 655 00:46:34,820 --> 00:46:39,240 Hay recordatorios de El pasado minero de Ashibetsu. 656 00:46:42,070 --> 00:46:47,370 Este monumento honra a personas no identificadas. mineros que murieron en accidentes. 657 00:46:48,000 --> 00:46:50,120 Se sacrificaron muchas vidas 658 00:46:50,460 --> 00:46:55,130 para la prosperidad del pueblo. 659 00:46:57,960 --> 00:47:01,300 Camino por la ciudad y el bosque. 660 00:47:07,020 --> 00:47:11,060 Ahora estoy en el brillante Ashibetsu. 661 00:47:18,030 --> 00:47:21,860 Se vuelve solitario al atardecer. 662 00:47:26,200 --> 00:47:28,540 Esto solía ser un cine. 663 00:47:29,370 --> 00:47:32,460 Todo en la ciudad está limitado en la nieve. 664 00:48:30,560 --> 00:48:32,770 La nieve se derrite muy rápido. 665 00:48:33,230 --> 00:48:35,100 ¡La primavera ya está aquí! 666 00:48:35,230 --> 00:48:37,560 - Nunca termina. - Lo sé. 667 00:48:37,900 --> 00:48:42,990 El monje convenció a tu padre para que tirara un banquete. 668 00:48:43,360 --> 00:48:45,700 Entonces él no es feliz. 669 00:48:45,860 --> 00:48:49,120 Me refunfuñó al respecto por teléfono. 670 00:48:49,330 --> 00:48:51,450 Simplemente no termina. 671 00:48:51,580 --> 00:48:55,790 Soy más consciente de la conexión en el campo. 672 00:48:56,000 --> 00:48:57,500 Tomé prestada tu bicicleta. 673 00:48:57,630 --> 00:48:59,630 Caminé. 674 00:48:59,750 --> 00:49:02,130 A menudo vengo aquí para descansar. 675 00:49:02,260 --> 00:49:04,210 Es bonito y tranquilo. 676 00:49:05,220 --> 00:49:08,050 - ¿Tu fumas? - Porque papá no. 677 00:49:08,550 --> 00:49:10,800 Dijo: "Dejaré a Kasane aquí". 678 00:49:10,970 --> 00:49:13,220 Fui yo quien decidió quedarse. 679 00:49:13,430 --> 00:49:16,810 Han pasado 2 días y no ha llamado. 680 00:49:18,520 --> 00:49:19,940 ¡Oh, esto es fuerte! 681 00:49:20,070 --> 00:49:22,150 Me gustan los cigarrillos obreros. 682 00:49:22,320 --> 00:49:24,780 - ¿Fumas mucho? - 3 al día. 683 00:49:24,900 --> 00:49:27,740 - No tantos. - ¡Estoy demasiado ocupado! 684 00:49:27,860 --> 00:49:29,370 No importa tu salud. 685 00:49:29,490 --> 00:49:31,780 - ¿Extrañas a tu papá? - Estoy bien. 686 00:49:31,910 --> 00:49:34,120 Un hombre con asma le dijo al abuelo 687 00:49:34,960 --> 00:49:39,710 Cambié a un cigarrillo más delgado. 688 00:49:39,830 --> 00:49:41,340 Él dijo: "Cambié". 689 00:49:42,380 --> 00:49:46,130 Todavía te están matando. Es tu enemigo. 690 00:49:48,470 --> 00:49:50,800 Gracias por darme estas escalas. 691 00:49:52,390 --> 00:49:55,520 Doctor, no es su momento. 692 00:50:02,360 --> 00:50:03,650 El enemigo. 693 00:50:04,030 --> 00:50:06,990 Ocultar su dientes manchados de nicotina 694 00:50:07,110 --> 00:50:07,910 ¿Qué? 695 00:50:08,320 --> 00:50:12,530 El abuelo leyó eso en voz alta. cuando estaba tranquilo 696 00:50:12,870 --> 00:50:14,700 en Tienda Cultural Estrellada. 697 00:50:15,080 --> 00:50:18,120 Soldados con bravuconería 698 00:50:18,420 --> 00:50:20,620 El viento no sopla 699 00:50:21,040 --> 00:50:24,290 los cuerpos esparcidos en el suelo 700 00:50:26,630 --> 00:50:30,720 Ocultar su dientes manchados de nicotina 701 00:50:32,050 --> 00:50:34,350 Dejaré de fumar. 702 00:50:36,180 --> 00:50:38,810 Tiene más sentido cuando se lee en voz alta. 703 00:50:39,140 --> 00:50:40,350 ¿Que tiene sentido? 704 00:50:40,810 --> 00:50:42,900 "Crepúsculo implacable". 705 00:50:43,730 --> 00:50:46,730 que gran poeta Chuya Nakahara lo era. 706 00:50:47,570 --> 00:50:50,740 Llevo demasiado tiempo aquí. 707 00:50:51,410 --> 00:50:53,240 Abuelo, café. 708 00:50:55,660 --> 00:50:58,830 Chuya murió cuando era joven. 709 00:50:58,960 --> 00:51:01,420 Él desconectó su vida. 710 00:51:02,080 --> 00:51:03,540 - Sin arrepentimientos. - ¿El enchufe? 711 00:51:05,920 --> 00:51:09,420 No tenemos buenos crepúsculos en la ciudad. 712 00:51:09,550 --> 00:51:11,760 Aquí el cielo es ultramar. 713 00:51:11,890 --> 00:51:12,760 ¡Ultramarino! 714 00:51:12,890 --> 00:51:14,600 No más fumar. 715 00:51:15,930 --> 00:51:17,810 Las noches aquí son oscuras. 716 00:51:17,930 --> 00:51:21,560 - ¿Porque la central eléctrica no funciona? - No, es la economía. 717 00:51:25,900 --> 00:51:28,940 Solían tener trenes de carbón. 718 00:51:29,070 --> 00:51:30,900 ¿Qué es "Crepúsculo Implacable"? 719 00:51:31,200 --> 00:51:32,700 El abuelo mencionó un enchufe. 720 00:51:32,820 --> 00:51:33,780 ¿Un enchufe? 721 00:51:34,700 --> 00:51:37,490 Para que las cosas no vayan demasiado lejos. 722 00:51:37,620 --> 00:51:40,290 Y salirse de control. 723 00:51:40,410 --> 00:51:43,420 Nombre de Kasaneque. 724 00:51:41,220 --> 00:51:48,630 {\an8}Capítulo 7 Compañeros{\an8} 725 00:51:43,540 --> 00:51:45,710 - Es Basho. - ¡El poeta! 726 00:51:45,840 --> 00:51:49,420 Cuando el Sr. Basho estaba de viaje pidió prestado un caballo. 727 00:51:49,670 --> 00:51:51,510 - ¿Un caballo? - No sólo un hueso. 728 00:51:51,630 --> 00:51:52,550 Todo un caballo. 729 00:51:52,680 --> 00:51:56,600 Una niña linda persiguió al caballo de Basho. 730 00:51:57,220 --> 00:51:59,810 Dijo que su nombre era "Kasane". 731 00:51:59,970 --> 00:52:01,310 ¿Su nombre? 732 00:52:01,430 --> 00:52:04,900 "Ella debe ser una doble flor clavel", dijo Sora. 733 00:52:05,310 --> 00:52:07,820 - El fiel compañero de Sorao. 734 00:52:07,940 --> 00:52:11,690 - Mi nombre significa "de doble flor". - ¿Te nombró el abuelo? 735 00:52:11,820 --> 00:52:15,320 Papá que enseña literatura, Lo hizo para aturdir al abuelo. 736 00:52:15,450 --> 00:52:16,870 - ¿Lo hizo? - Mamá lo era. 737 00:52:16,990 --> 00:52:19,870 Perdí a mamá y a papá muy temprano... 738 00:52:19,990 --> 00:52:21,750 Crepúsculo implacable... 739 00:52:21,910 --> 00:52:23,120 Lindo. 740 00:52:23,250 --> 00:52:26,500 - Es implacable. 741 00:52:27,090 --> 00:52:28,840 Entonces el bisabuelo fumaba. 742 00:52:28,960 --> 00:52:30,880 Le gustaba una marca fuerte. 743 00:52:31,010 --> 00:52:32,630 Ese es el enemigo 744 00:52:32,760 --> 00:52:36,180 ¡Cuidado, siguen llegando! 745 00:52:36,340 --> 00:52:38,850 Mitsuo Suzuki y 746 00:52:39,680 --> 00:52:44,350 Ayano Yamanaka, el errante compañeros. 747 00:52:45,190 --> 00:52:46,350 ¿Compañeros? 748 00:52:48,190 --> 00:52:50,820 Personas que están juntas, Kanna. 749 00:52:51,110 --> 00:52:55,490 ¿Por qué no cambias la hora? en tu reloj? 750 00:52:55,700 --> 00:53:00,660 Porque este es el momento del abuelo. 751 00:53:06,040 --> 00:53:09,130 Akito dijo que tenía una granja de abejas. 752 00:53:09,250 --> 00:53:11,460 ¿Mi hermano? 753 00:53:11,590 --> 00:53:14,010 Se molesta si lo llamo tío 754 00:53:14,130 --> 00:53:17,050 ¿Cómo se conocieron? 755 00:53:17,180 --> 00:53:19,010 - Al pasar lista. - ¿Indulto? 756 00:53:19,140 --> 00:53:24,140 En un sitio de excavación. Había tanta gente allí. 757 00:53:24,350 --> 00:53:26,230 ¿En la antigua mina Mitsui? 758 00:53:26,350 --> 00:53:31,900 Vinieron una madre coreana y su hija. y cantó una canción triste. 759 00:53:59,430 --> 00:54:05,810 "Luna, levántate, alto y trae mi alma volver a mi jardín." 760 00:54:44,470 --> 00:54:48,480 Levanta la mano cuando se llama tu nombre. 761 00:54:49,310 --> 00:54:50,480 Hotaru Abe. 762 00:54:51,100 --> 00:54:52,310 Shoko Une. 763 00:54:52,810 --> 00:54:53,980 Jiro Ota. 764 00:54:54,440 --> 00:54:55,820 Akito Suzuki. 765 00:54:57,940 --> 00:55:00,280 ¿Ésta es... Kasane Suzuki? 766 00:55:01,360 --> 00:55:02,950 Aquí. Es Kasane. 767 00:55:10,790 --> 00:55:13,500 ¿Tío Akito...? 768 00:55:13,630 --> 00:55:16,750 - No me llames así. - Pero somos parientes, ¿verdad? 769 00:55:16,880 --> 00:55:19,420 Bien. Tu nombre destaca. 770 00:55:19,590 --> 00:55:21,840 Tu nombre significa hombre de otoño 771 00:55:22,090 --> 00:55:25,850 Soy Kasane. La hija de Fuyuki. 772 00:55:25,970 --> 00:55:27,430 Encantado de conocerlo. 773 00:55:28,390 --> 00:55:29,850 Soy Ryoko. 774 00:55:30,020 --> 00:55:33,350 Ella es de Fukushima, cerca de la central nuclear. 775 00:55:33,480 --> 00:55:36,690 Ella se mudó allí para estar con su abuela. 776 00:55:37,230 --> 00:55:40,570 La abuela estaba orgullosa de Fukushima. 777 00:55:40,700 --> 00:55:44,360 Ella se jactaba de su fiesta samurái. 778 00:55:44,620 --> 00:55:49,870 Ella dijo que si hubiera sido un niño ella insistiría en que viva allí. 779 00:55:50,250 --> 00:55:52,040 Me mudé allí más tarde. 780 00:55:52,210 --> 00:55:56,080 Era la ciudad de Haramachi. Ahora es Minami Soma 781 00:55:56,210 --> 00:55:58,050 Su abuela murió. 782 00:55:58,380 --> 00:56:01,380 Regresé a Ashibetsu y conoció a Akito. 783 00:56:01,550 --> 00:56:03,930 me quedaré con mamá entonces volveré. 784 00:56:04,050 --> 00:56:09,060 Todavía celebran el festival. a pesar del daño. 785 00:56:09,310 --> 00:56:11,180 El es mi tio. 786 00:56:11,270 --> 00:56:13,350 Llámame hermano 787 00:56:13,480 --> 00:56:14,390 ¡No te preocupes! 788 00:56:14,560 --> 00:56:17,940 Recordé tu nombre porque es inusual. 789 00:56:18,070 --> 00:56:21,070 Me gusta tu nombre, hombre Otoño 790 00:56:21,150 --> 00:56:22,360 Mi nombre es ordinario. 791 00:56:24,320 --> 00:56:27,910 Después del desastre Me gustan las cosas ordinarias. 792 00:56:28,830 --> 00:56:30,990 Déjame darte esto, Kasane. 793 00:56:32,210 --> 00:56:35,290 ella hizo esto para el resurgimiento de Fukushima. 794 00:56:35,920 --> 00:56:37,000 Mi pelo es demasiado corto. 795 00:56:37,420 --> 00:56:38,590 Tendré esto. 796 00:56:39,920 --> 00:56:44,720 Excavamos huesos que resultó ser el de un caballo. 797 00:56:45,840 --> 00:56:50,350 Su nombre me llamó la atención. porque nunca nos encontramos. 798 00:56:51,140 --> 00:56:53,390 ¿"Kanna" significa mayo? 799 00:56:53,520 --> 00:56:54,890 Satsuki es mayo. 800 00:56:55,060 --> 00:56:57,850 - Kanna significa octubre. - ¡Bien! 801 00:56:57,980 --> 00:57:01,360 - Eres una mujer de otoño 802 00:57:01,570 --> 00:57:02,940 - ¿Qué? - La granja de abejas. 803 00:57:03,070 --> 00:57:05,530 Tiene que adentrarse en las colinas. 804 00:57:05,660 --> 00:57:09,620 - Eso es lo que le gusta a Akito. - ¿Le gusta estar solo? 805 00:57:09,830 --> 00:57:12,370 olvidé eso ¡Akito es tu hermano! 806 00:57:12,500 --> 00:57:15,410 Akito está demasiado inquieto para calmarse. 807 00:57:15,540 --> 00:57:19,080 Antes de eso estuvo en un barco atunero. 808 00:57:19,210 --> 00:57:21,960 ¡Sabes mucho sobre Akito! 809 00:57:22,420 --> 00:57:24,420 Lo conocí el verano pasado. 810 00:57:24,590 --> 00:57:29,800 Me uní a un grupo de voluntarios excavando restos de mineros coreanos. 811 00:57:30,010 --> 00:57:32,640 Akito se unió solo. 812 00:57:32,930 --> 00:57:35,390 O estaba con La chica de Fukushima. 813 00:57:35,520 --> 00:57:38,230 - Y encontraste huesos. - Parecían humanos. 814 00:57:38,400 --> 00:57:41,520 Estuviste aquí pero no lo visitaste. 815 00:57:41,650 --> 00:57:43,780 - ¿A mí? - No, Akito. 816 00:57:43,990 --> 00:57:47,450 Él dice ir a tu ciudad natal. no es como en casa. 817 00:57:47,570 --> 00:57:48,450 ¿Cómo? 818 00:57:48,570 --> 00:57:52,030 "Vagas por tu ciudad natal y no te conformes." 819 00:57:52,160 --> 00:57:53,080 Deambular...? 820 00:57:53,200 --> 00:57:55,660 Dice que nos perdemos en casa. 821 00:57:55,790 --> 00:57:57,250 ¿Perdido? ¿Akito? 822 00:57:57,370 --> 00:57:59,830 Como el atún migratorio. 823 00:57:59,960 --> 00:58:01,540 Exactamente. 824 00:58:02,250 --> 00:58:06,630 Por eso se aleja de flor en flor. 825 00:58:06,760 --> 00:58:07,560 ¿Flores? 826 00:58:07,680 --> 00:58:09,590 Flores de abejas. 827 00:58:10,430 --> 00:58:13,100 solo conocí a Chica de Fukushima una vez. 828 00:58:13,260 --> 00:58:16,020 Tal vez no fue un relación seria. 829 00:58:16,270 --> 00:58:18,730 Eso es lo que ha estado haciendo. 830 00:58:19,100 --> 00:58:21,440 Entonces ustedes dos se conocieron... 831 00:58:21,980 --> 00:58:27,320 Se siente culpable por su no poder convertirse en médico. 832 00:58:27,450 --> 00:58:28,570 ¿Él te dijo eso? 833 00:58:28,700 --> 00:58:29,990 Porque pregunté. 834 00:58:30,110 --> 00:58:31,660 Eres insistente. 835 00:58:32,240 --> 00:58:34,780 ¿Puedo quedarme con tu bicicleta, Kanna? 836 00:58:35,620 --> 00:58:37,040 ¿Puedo por favor, hermana? 837 00:58:37,160 --> 00:58:38,960 ¡Si puedes! 838 00:58:41,290 --> 00:58:43,460 Dijo que iría a Eslovenia. 839 00:58:43,590 --> 00:58:47,050 ¿Dónde está Eslovenia? ¿Akito irá allí? 840 00:58:47,380 --> 00:58:50,880 Colinda Italia, Austria y Croacia. 841 00:58:51,010 --> 00:58:54,300 1 de cada 250 personas son apicultores. 842 00:58:54,470 --> 00:58:55,720 ¿En realidad? 843 00:58:57,100 --> 00:59:00,560 Miraré alrededor de la ciudad natal de Akito. algo mas. 844 00:59:03,150 --> 00:59:06,400 ¡Oh, también es mi ciudad natal! ¡Ashibetsu! 845 00:59:59,500 --> 01:00:02,250 ¡Qué día tan maravilloso! 846 01:00:03,370 --> 01:00:08,340 La hierba junto al camino parece perplejo 847 01:00:09,170 --> 01:00:11,260 Esta es mi ciudad natal 848 01:00:15,090 --> 01:00:17,930 La brisa sopla suavemente 849 01:00:19,770 --> 01:00:24,440 "¿Qué has hecho ahí fuera?" 850 01:00:27,770 --> 01:00:30,730 El viento me pregunta al pasar 851 01:00:35,640 --> 01:00:43,340 {\an8}Capítulo 8 El secreto familiar{\an8} 852 01:00:37,120 --> 01:00:39,080 Hola, gracias por venir. 853 01:00:39,200 --> 01:00:42,620 Ya ha pasado una semana. Cómo pasa el tiempo. 854 01:00:42,830 --> 01:00:44,040 ¿Cómo son las cosas? 855 01:00:44,170 --> 01:00:45,710 ¡Es primavera! 856 01:00:45,830 --> 01:00:46,750 ¿Está Akito aquí? 857 01:00:46,920 --> 01:00:48,460 El se fue. 858 01:00:48,710 --> 01:00:49,440 Oh. 859 01:00:49,460 --> 01:00:51,170 Dice que se pierde en casa. 860 01:00:52,590 --> 01:00:54,920 Tenemos clavel 861 01:00:55,380 --> 01:00:59,010 A ella le gusta aquí. Ella siempre está en mi bicicleta. 862 01:00:59,140 --> 01:01:01,470 - ¿Indulto? - Un clavel de doble flor. 863 01:01:01,720 --> 01:01:05,560 Como Basho. Quiero decir, Kasane. ¡Es tan joven! 864 01:01:05,690 --> 01:01:07,810 Ahora es su turno. 865 01:01:07,940 --> 01:01:09,810 ¿He cambiado? 866 01:01:09,940 --> 01:01:14,150 Quizás 14 años no sean suficientes hora de cambiar. 867 01:01:14,280 --> 01:01:15,080 ¡Oh! 868 01:01:15,110 --> 01:01:16,650 Quiero decir, la clínica. 869 01:01:17,320 --> 01:01:18,700 ¡Oh eso! 870 01:01:19,830 --> 01:01:23,370 he estado viviendo aquí y cuidándolo. 871 01:01:24,540 --> 01:01:27,120 ¿Cuándo cerró la clínica? 872 01:01:27,960 --> 01:01:31,170 El abuelo se jubiló cuando tenía 84 años. 873 01:01:32,000 --> 01:01:35,010 Él quería preservar la cultura del pueblo. 874 01:01:35,300 --> 01:01:37,180 Con Tienda Cultural Estrellada. 875 01:01:37,590 --> 01:01:40,140 Ashibetsu es donde caen las estrellas. 876 01:01:40,260 --> 01:01:42,390 Ciudad natal de las estrellas. 877 01:01:42,560 --> 01:01:44,220 ¿Vienen clientes? 878 01:01:45,140 --> 01:01:50,860 Sólo tenemos libros difíciles, oscuros. pinturas y productos antiguos. 879 01:01:51,940 --> 01:01:54,360 Esas cosas ordinarias 880 01:01:54,610 --> 01:01:59,820 El abuelo valorado porque los perdió en la guerra. 881 01:02:00,370 --> 01:02:01,870 ¡Así es! 882 01:02:01,990 --> 01:02:02,790 ¿Qué? 883 01:02:02,830 --> 01:02:06,000 La chica de Fukushima dijo algo parecido. 884 01:02:06,370 --> 01:02:10,420 ¡Pero Akito definitivamente no es normal! 885 01:02:14,260 --> 01:02:15,920 ¿Recuerdas estos? 886 01:02:17,260 --> 01:02:18,840 ¡Estos son mios! 887 01:02:19,680 --> 01:02:22,640 Me puse estos cuando yo era un niño. 888 01:02:24,010 --> 01:02:25,890 Déjate los zapatos puestos. 889 01:02:32,730 --> 01:02:34,650 ¡Qué laberinto! 890 01:02:34,780 --> 01:02:36,570 ¡Otro pasillo! 891 01:02:42,200 --> 01:02:45,830 Me temo que apenas tenemos clientes. 892 01:02:48,040 --> 01:02:51,420 Me encantaría pasar La entrada principal. 893 01:02:51,880 --> 01:02:53,460 ¿Lo harías? 894 01:02:57,300 --> 01:02:58,380 ¡Oh! 895 01:02:58,840 --> 01:03:00,300 Los poemas de Chuya. 896 01:03:02,300 --> 01:03:03,890 ¿Por qué está aquí? 897 01:03:04,720 --> 01:03:06,930 El abuelo lo trajo cuando... 898 01:03:09,770 --> 01:03:11,600 Ah, lo hizo... 899 01:03:12,560 --> 01:03:14,270 Cuando el abuelo cerró la clínica 900 01:03:14,440 --> 01:03:19,150 Dr. Wakasugi y sus colegas vino todos los fines de semana 901 01:03:20,110 --> 01:03:23,070 para comprobar los registros médicos. 902 01:03:24,410 --> 01:03:27,660 "Esquizofrenia." 903 01:03:28,120 --> 01:03:31,500 Esto significa "trastornos emocionales". 904 01:03:31,870 --> 01:03:34,580 Éste es "dolor". 905 01:03:35,960 --> 01:03:39,710 Los médicos utilizaban el alemán en su época. Pongámonos a estudiar. 906 01:03:43,550 --> 01:03:47,930 Hicimos algo especial para cenar. ¿Te quedarás? 907 01:03:48,770 --> 01:03:51,520 Kanna ayudó. Ella es bastante buena. 908 01:03:51,640 --> 01:03:53,100 Eh, pero... 909 01:03:53,480 --> 01:03:54,850 No puedo quedarme. 910 01:03:56,190 --> 01:03:59,690 Molimos un ñame y lo mezclamos. para hacer una pasta. 911 01:03:59,990 --> 01:04:04,820 Y hicimos caldo con champiñones secos. para sopa de miso. 912 01:04:05,120 --> 01:04:08,280 Ponemos el champiñón picado sobre el ñame. 913 01:04:08,700 --> 01:04:11,870 La mayor parte lo hice yo mismo. 914 01:04:12,000 --> 01:04:14,080 Lo lamento. 915 01:04:14,210 --> 01:04:16,000 ¡Vamos! 916 01:04:16,290 --> 01:04:17,210 ¡Yasushi! 917 01:04:18,130 --> 01:04:20,920 Gracias. Tal vez la próxima vez. 918 01:04:24,640 --> 01:04:25,680 Hola Kanna. 919 01:04:25,800 --> 01:04:30,850 Probablemente me perdí en los recuerdos de aquellos días... 920 01:04:31,480 --> 01:04:33,180 Bueno. 921 01:04:36,560 --> 01:04:39,070 Ahora los médicos usan el inglés. 922 01:04:39,320 --> 01:04:43,530 Dr. Wakasugi y El Dr. Nakanishi estuvo aquí. 923 01:04:43,740 --> 01:04:46,240 El doctor Nakanishi parecía distraído. 924 01:04:49,080 --> 01:04:51,580 Oh, ¿entonces vinieron aquí? 925 01:04:51,750 --> 01:04:54,750 ¿Los conocías? 926 01:04:54,870 --> 01:04:55,670 No. 927 01:04:56,500 --> 01:04:58,380 Fue después de que te fuiste. 928 01:04:59,210 --> 01:05:02,170 Alrededor del tiempo que yo estaba estudiando enfermería. 929 01:05:02,720 --> 01:05:04,260 Yo tenía quizás 20 años. 930 01:05:05,590 --> 01:05:07,090 ¿Qué tal un café? 931 01:05:09,510 --> 01:05:12,560 ¿Eres soltero? 932 01:05:14,410 --> 01:05:15,820 {\an8}"Solicitud de empleo"{\an8} 933 01:05:14,890 --> 01:05:17,270 ¿Dónde vive? 934 01:05:20,110 --> 01:05:21,400 Igual que antes. 935 01:05:21,650 --> 01:05:22,940 ¡De ninguna manera! 936 01:05:23,240 --> 01:05:25,740 Lejos. 937 01:05:25,950 --> 01:05:29,410 El ático está tal como lo conservaste. 938 01:05:29,740 --> 01:05:32,080 Una cuenta de ahorro del Banco Sakhalin. 939 01:05:32,410 --> 01:05:33,580 ¿Toro? 940 01:05:33,790 --> 01:05:36,160 Sin azúcar, ¿verdad? 941 01:05:37,580 --> 01:05:38,540 ¿Kanna? 942 01:05:38,920 --> 01:05:41,750 ¿Alguna vez me has llamado por mi nombre? 943 01:05:41,960 --> 01:05:44,710 No, yo era un niño así que... 944 01:05:44,920 --> 01:05:47,970 Bien. Akito lo hizo una vez. 945 01:05:48,090 --> 01:05:50,140 Me llamó Nobuko. 946 01:05:50,430 --> 01:05:52,970 Oh, ¿prefieres a mamá? 947 01:05:53,350 --> 01:05:57,480 Tomé mi primer café de verdad. cuando comencé a trabajar aquí. 948 01:05:58,810 --> 01:05:59,650 ¿En realidad? 949 01:06:00,480 --> 01:06:04,110 Tomé café instantáneo y café con leche 950 01:06:04,230 --> 01:06:06,650 pero nunca había tenido uno adecuado. 951 01:06:07,490 --> 01:06:08,950 Estaba delicioso. 952 01:06:09,410 --> 01:06:11,700 Y amargo. 953 01:06:11,870 --> 01:06:13,120 El café del Dr. Mitsuo. 954 01:06:13,240 --> 01:06:14,540 ¡Es amargo! 955 01:06:15,410 --> 01:06:17,620 Pero creo que me acabará gustando. 956 01:06:17,750 --> 01:06:20,750 Me hizo sentir maduro. 957 01:06:21,630 --> 01:06:23,000 ¿No es gracioso? 958 01:06:23,250 --> 01:06:25,000 Sí, lo es. 959 01:06:25,260 --> 01:06:27,090 ¿Sabes lo que es esto? 960 01:06:28,930 --> 01:06:33,140 Manténlo seguro. Es muy importante. 961 01:06:33,430 --> 01:06:36,020 ¿Qué es? 962 01:06:36,140 --> 01:06:38,520 Una libreta bancaria antigua. 963 01:06:38,640 --> 01:06:42,110 Es de Toro, Sakhalin 964 01:06:44,440 --> 01:06:45,980 ¡Pruébate los zapatos del abuelo! 965 01:06:47,820 --> 01:06:49,900 tengo este libro 966 01:06:50,280 --> 01:06:54,490 de la librería usada en el camino hacia aquí. 967 01:06:55,330 --> 01:06:57,500 Era verano y yo tenía 16 años. 968 01:06:57,960 --> 01:07:03,710 Quien lo vendió a la tienda Lo había comprado en su cumpleaños número 16. 969 01:07:05,050 --> 01:07:07,210 En el tren que viene a Ashibetsu 970 01:07:07,340 --> 01:07:11,550 Leí los poemas durante todo el tiempo. del viaje. 971 01:07:14,890 --> 01:07:19,890 "El séptimo día de Suzuki Servicio de luto" 972 01:07:20,020 --> 01:07:23,650 "Templo Eishoji" 973 01:07:23,770 --> 01:07:26,020 ¡Ahí están! 974 01:07:26,320 --> 01:07:29,360 ¡Todos en la ciudad han venido! 975 01:07:59,430 --> 01:08:02,390 No tienes que lucir triste. 976 01:08:04,230 --> 01:08:08,520 Pronto se volvió como una recepción de boda borracha 977 01:08:08,650 --> 01:08:10,740 como se predijo. 978 01:08:10,860 --> 01:08:12,700 ¡No tienes ni idea! 979 01:08:13,530 --> 01:08:18,620 No sabes una mierda sobre ¡Viejo Mitsuo! 980 01:08:13,880 --> 01:08:21,880 {\an8}Capítulo 9 Soliloquios de los dolientes{\an8} 981 01:08:18,790 --> 01:08:24,250 El Japón imperial debería haber ¡ganó la guerra! 982 01:08:24,370 --> 01:08:29,380 Eres tan senil que ni siquiera ¡Recuerda que Japón perdió! 983 01:08:29,550 --> 01:08:32,420 Te hablaré del viejo Mitsuo. 984 01:08:32,510 --> 01:08:36,260 No te molestes. Él se conoce bien a sí mismo. 985 01:08:36,390 --> 01:08:37,760 ¡Oh, tonto! 986 01:08:37,890 --> 01:08:39,510 Sobrevivimos y 987 01:08:39,640 --> 01:08:43,560 estamos obligados a recordar los que no lo hicieron. 988 01:08:43,730 --> 01:08:47,100 ¿Recuerdas a ese tipo llamado Ono? 989 01:08:47,230 --> 01:08:49,820 Siempre estaba tocando la armónica. 990 01:08:49,940 --> 01:08:55,030 Era un estudiante de medicina que amaba literatura y pintura. 991 01:08:55,160 --> 01:08:58,200 El viejo Mitsuo discutía mucho con él. 992 01:08:58,330 --> 01:09:01,120 Oh, esos fueron los buenos días. 993 01:09:01,250 --> 01:09:05,790 Si dices eso, los jóvenes ¡Te tratará como a un viejo pedo! 994 01:09:05,920 --> 01:09:09,130 Soy viejo y así hablo. 995 01:09:09,960 --> 01:09:13,090 En aquel entonces, matabas o te mataban. 996 01:09:13,340 --> 01:09:15,590 Sí, tienen razón. 997 01:09:15,720 --> 01:09:16,930 ¡Mata al enemigo! 998 01:09:17,090 --> 01:09:19,470 ¿Puedes perder el acento? 999 01:09:19,600 --> 01:09:25,520 Empecé a trabajar en la mina en 1948. Eso fue hace 65 años. 1000 01:09:25,810 --> 01:09:27,480 Soy un ciudadano orgulloso. 1001 01:09:27,600 --> 01:09:30,480 Matar no solucionará nada. 1002 01:09:30,650 --> 01:09:34,490 La vida comienza después de que pierdes. todo. 1003 01:09:34,610 --> 01:09:36,900 ¿La guerra? Es como un lapso de tiempo 1004 01:09:37,030 --> 01:09:39,700 Te refieres a la distorsión del tiempo 1005 01:09:39,830 --> 01:09:42,080 Se calmarán. 1006 01:09:42,910 --> 01:09:43,830 La Guerra del Pacífico. 1007 01:09:43,950 --> 01:09:46,370 Así lo llaman los viejos. 1008 01:09:46,500 --> 01:09:50,080 - ¿Los detengo? - La Guerra del Pacífico. Se ven felices. 1009 01:09:50,210 --> 01:09:51,710 - La guerra fue su juventud. - ¿Qué? 1010 01:09:51,840 --> 01:09:55,670 El mejor momento de sus vidas. se gastó en la guerra. 1011 01:09:55,800 --> 01:09:59,590 debe ser extraño ser joven en tiempos de guerra. 1012 01:10:00,430 --> 01:10:02,390 Es muy joven en esa foto. 1013 01:10:02,600 --> 01:10:04,850 Tenía 24 años. 1014 01:10:05,140 --> 01:10:08,440 Justo antes de ir a Toro, Sajalín. 1015 01:10:08,560 --> 01:10:12,570 no tuve tiempo para Encuentra una foto mejor. 1016 01:10:12,690 --> 01:10:15,650 Nadie tomó fotos en nuestra familia. 1017 01:10:15,820 --> 01:10:20,030 Estamos de luto por su muerte con una foto de tiempos de guerra. 1018 01:10:20,410 --> 01:10:22,530 Eso le conviene a Mitsuo. 1019 01:10:24,580 --> 01:10:26,750 ¡Ve a buscar a los enemigos! 1020 01:10:32,590 --> 01:10:35,420 Tiene un efecto calmante sobre ellos. 1021 01:10:35,550 --> 01:10:37,880 ¿La conoces bien? 1022 01:10:38,800 --> 01:10:41,220 ¡Vivo en esta ciudad! 1023 01:10:42,050 --> 01:10:47,560 Cuando mi madre se casó con un hombre de Hokkaido y me mudé aquí desde Kyushu 1024 01:10:47,940 --> 01:10:51,730 sus padres pensaron que ella era ¡Mudarse a Siberia! 1025 01:10:53,070 --> 01:10:54,650 Para gente del continente 1026 01:10:54,980 --> 01:10:57,820 Hokkaido y Siberia fueron lo mismo. 1027 01:10:57,950 --> 01:10:59,950 - Lo llamas continente 1028 01:11:00,070 --> 01:11:02,320 - Es Honshu 1029 01:11:02,450 --> 01:11:05,410 Me siento viejo. Será mejor que me llames tía. 1030 01:11:05,540 --> 01:11:09,080 Algunos de mis estudiantes no saben que luchó contra Estados Unidos. 1031 01:11:09,210 --> 01:11:10,250 ¡Yo sé eso! 1032 01:11:10,370 --> 01:11:11,460 Yo también. 1033 01:11:11,580 --> 01:11:16,170 No conocen a los soviético-japoneses. La guerra continuó después del 15 de agosto. 1034 01:11:16,300 --> 01:11:22,390 Mitsuo partió hacia Sajalín el mañana del 15 de agosto. 1035 01:11:22,720 --> 01:11:26,390 ¿Dónde estaba él cuando el Emperador ¿Renuncia anunciada? 1036 01:11:26,600 --> 01:11:29,100 Se suponía que ese sería el final. 1037 01:11:29,180 --> 01:11:32,600 Pero en la mañana del 16 de agosto 1038 01:11:33,060 --> 01:11:36,980 los rusos desplegaron aviones y armas de acorazados 1039 01:11:37,110 --> 01:11:40,440 y atacó el pueblo minero de Toro. 1040 01:11:42,780 --> 01:11:46,620 El día siguiente todas las enfermeras del hospital de la mina 1041 01:11:46,910 --> 01:11:48,620 se suicidó. 1042 01:11:49,450 --> 01:11:54,080 El combate continuó hasta 25 de agosto. 1043 01:11:54,250 --> 01:11:56,840 ¿Qué pasó con el abuelo? 1044 01:11:56,920 --> 01:12:01,090 Llegó a casa un día de la nada, todo por sí mismo. 1045 01:12:02,430 --> 01:12:05,590 Nunca habló de Sakhalin. 1046 01:12:05,720 --> 01:12:08,560 Quería preguntar pero... 1047 01:12:08,680 --> 01:12:09,480 ¿No lo hiciste? 1048 01:12:09,560 --> 01:12:12,180 Sabía usted que ¿Japón perdió ante China? 1049 01:12:12,310 --> 01:12:16,270 corea fue liberada y China ganó. 1050 01:12:16,400 --> 01:12:19,030 ¡Qué guerra! ¿Incluso luchamos contra China? 1051 01:12:19,190 --> 01:12:23,150 La guerra contra Rusia terminó el... ¿2 o 3 de septiembre? 1052 01:12:23,280 --> 01:12:24,570 No lo recuerdo... 1053 01:12:24,700 --> 01:12:28,530 Los rusos ocuparon el islas circundantes y 1054 01:12:28,660 --> 01:12:31,000 convocó un alto el fuego el 5 de septiembre. 1055 01:12:31,160 --> 01:12:34,790 En tiempos de paz olvidamos cómo luchamos y perdimos. 1056 01:12:35,040 --> 01:12:36,750 No enseñamos a los niños. 1057 01:12:36,880 --> 01:12:40,590 Pero sé que es relacionado con bikinis. 1058 01:12:40,710 --> 01:12:43,670 Hubo una prueba de bomba H en Atolón Bikini. 1059 01:12:43,760 --> 01:12:46,970 Un barco pesquero japonés fue contaminado. 1060 01:12:47,140 --> 01:12:50,720 El traje de baño era como ¡Impactante como una bomba H! 1061 01:12:50,930 --> 01:12:52,310 Entonces, es un bikini 1062 01:12:52,430 --> 01:12:57,730 El nombre en clave de la bomba H era Bravo 1063 01:12:57,860 --> 01:13:02,900 El signo de la paz es V de victoria. Después de las bombas nucleares en Hiroshima. 1064 01:13:03,030 --> 01:13:06,070 y Nagasaki puso fin a la guerra. 1065 01:13:06,200 --> 01:13:09,240 - Una victoria trae paz. - La pérdida conduce a la guerra. 1066 01:13:09,370 --> 01:13:12,080 Significa "V de Victoria". ¡Hurra por las armas nucleares"? 1067 01:13:12,200 --> 01:13:15,160 Déjame decirte 1068 01:13:15,290 --> 01:13:18,420 Ashibetsu iba a ser dividido. 1069 01:13:18,710 --> 01:13:23,880 El plan era darle este lado a Estados Unidos y el otro lado de la URSS. 1070 01:13:23,970 --> 01:13:25,930 ¿Qué pasa con el resto de Japón? 1071 01:13:26,010 --> 01:13:30,600 Iba a ser acuartelado, con inglés. como idioma oficial. 1072 01:13:31,060 --> 01:13:32,810 Perdimos Japón. 1073 01:13:32,930 --> 01:13:36,730 Finalmente recuperamos nuestro país. y paz. 1074 01:13:36,940 --> 01:13:40,650 Pero ¿por qué hay ¿Bases estadounidenses en todas partes? 1075 01:13:40,860 --> 01:13:43,780 ¿Recuerdas el nocaut de Mädchen? 1076 01:13:43,900 --> 01:13:47,360 ¡Oh sí! Ella siempre llevaba una libro de poemas. 1077 01:13:48,700 --> 01:13:50,950 ¿Cómo se llamaba la Mädchen? 1078 01:13:51,870 --> 01:13:53,620 ¡Era una bella Mädchen! 1079 01:13:53,910 --> 01:13:55,450 Dilo con tu acento. 1080 01:13:55,580 --> 01:13:56,380 Madchen. 1081 01:13:56,420 --> 01:13:58,790 En la juventud hay una Mädchen. 1082 01:13:58,960 --> 01:14:02,290 Si Hokkaido se dividiera por la mitad por Estados Unidos y la URSS. 1083 01:14:02,550 --> 01:14:06,130 - ¿Quién habría atrapado a Ashibetsu? - Fue del lado estadounidense. 1084 01:14:07,470 --> 01:14:10,970 Hay una línea entre el abuelo hijos de mis hijos. 1085 01:14:12,140 --> 01:14:16,350 El abuelo perdió a sus hijos y esposas enfermedades y accidentes. 1086 01:14:16,480 --> 01:14:19,810 Sólo los nietos sobrevivieron. mamá está muerta así que 1087 01:14:19,940 --> 01:14:22,770 Setsuko es la única esposa superviviente. 1088 01:14:22,900 --> 01:14:26,940 Está Eiko, la hermana del abuelo. ¿Qué fue eso? 1089 01:14:27,110 --> 01:14:30,110 Correcto, Soso-Shukubo 1090 01:14:30,570 --> 01:14:33,240 Y yo, el único bisnieto. 1091 01:14:34,160 --> 01:14:37,000 A la gente le gusta dibujar líneas. 1092 01:14:37,160 --> 01:14:40,330 ¿De qué lado estoy? ¿Qué es una Mädchen? 1093 01:14:40,460 --> 01:14:43,170 Una virgen. Una doncella hermosa. 1094 01:14:43,300 --> 01:14:44,630 - En... - Alemán. 1095 01:14:45,010 --> 01:14:47,010 Todos usaban palabras alemanas. 1096 01:14:47,130 --> 01:14:49,130 - ¿E inglés? - No permitido. 1097 01:14:49,260 --> 01:14:52,090 - La lengua enemiga. - Más líneas dibujadas. 1098 01:15:00,100 --> 01:15:03,270 ¿Luchamos porque trazamos líneas? 1099 01:15:03,650 --> 01:15:06,780 ¿Trazamos líneas porque peleamos? 1100 01:15:07,110 --> 01:15:09,900 Oye, sé que tú también dibujas líneas. 1101 01:15:11,820 --> 01:15:14,030 Soy un artista. 1102 01:15:14,160 --> 01:15:16,290 Tengo que trazar líneas. 1103 01:15:16,700 --> 01:15:22,880 Pero el mundo es tridimensional. Flores, humanos, ¡todo! 1104 01:15:23,210 --> 01:15:26,050 Las líneas no pueden expresar la existencia. 1105 01:15:26,300 --> 01:15:30,050 Es de mala educación rendir las tridimensionales de esa manera. 1106 01:15:31,890 --> 01:15:36,060 Qué opinas ¿De qué están hechos los humanos, Ono? 1107 01:15:36,220 --> 01:15:39,230 ¿Y tú, Mitsuo? 1108 01:15:40,560 --> 01:15:42,600 Almas, espíritus. 1109 01:15:42,730 --> 01:15:44,190 Tienen una forma. 1110 01:15:44,310 --> 01:15:47,730 - Si voy a representar el mundo... - ¿Sí? 1111 01:15:48,070 --> 01:15:49,490 Yo usaría sangre. 1112 01:15:49,820 --> 01:15:51,030 ¡Sangre! 1113 01:15:51,320 --> 01:15:54,200 La sangre es el signo vital de la vida. 1114 01:15:55,030 --> 01:15:56,530 Ninguna línea puede expresarlo. 1115 01:16:00,870 --> 01:16:04,500 casi puedo sentir La presencia del abuelo. 1116 01:16:04,830 --> 01:16:05,920 Él está de vuelta. 1117 01:16:06,130 --> 01:16:09,800 Sí, mi hermano está aquí. con nosotros. 1118 01:16:10,630 --> 01:16:14,760 El esta por ahi charlando con sus amigos. 1119 01:16:15,050 --> 01:16:17,600 Por eso toda la familia tiene que estar aquí. 1120 01:16:17,720 --> 01:16:18,850 Me alegro de haberlo logrado. 1121 01:16:19,060 --> 01:16:23,230 - ¡Estamos hablando de guerra! - Al abuelo le gustaría eso. 1122 01:16:24,060 --> 01:16:25,440 Déjalos ser. 1123 01:16:26,270 --> 01:16:28,520 ¿Qué tal la central nuclear? 1124 01:16:28,980 --> 01:16:33,280 Creo que debería permanecer inoperativo. 1125 01:16:33,410 --> 01:16:35,160 ¿Qué pasa con la economía? 1126 01:16:35,280 --> 01:16:40,290 Moriríamos congelados en Hokkaido sin calentadores. 1127 01:16:40,450 --> 01:16:45,080 La situación es mala. Podría haber cortes de energía. 1128 01:16:45,210 --> 01:16:48,130 Tenemos que confiar en energía del carbón. 1129 01:16:48,210 --> 01:16:52,050 Si no tomamos medidas nada cambiará... 1130 01:16:53,880 --> 01:16:55,840 Recibí una llamada. 1131 01:16:58,890 --> 01:17:01,060 -Kanna. - ¿Sí? 1132 01:17:01,310 --> 01:17:03,310 ¿Sigues siendo enfermera? 1133 01:17:03,440 --> 01:17:06,060 ¿Mmm? Sí, todavía soy enfermera. 1134 01:17:06,190 --> 01:17:08,150 Oh, entonces tendrías uno. 1135 01:17:08,610 --> 01:17:09,650 ¿Indulto? 1136 01:17:09,770 --> 01:17:12,440 ¡Sabes! Uno de esos. 1137 01:17:12,470 --> 01:17:13,250 ¿Qué? 1138 01:17:13,280 --> 01:17:14,820 ¡Tengo mi periodo! 1139 01:17:14,990 --> 01:17:17,110 Puede que sea enfermera pero... 1140 01:17:17,200 --> 01:17:20,870 Ah... ¿Qué puedo hacer? 1141 01:17:21,120 --> 01:17:24,370 ¿Qué son los jóvenes? ¿pensando en? 1142 01:17:24,620 --> 01:17:26,370 Sobre Decamerón. 1143 01:17:28,790 --> 01:17:30,920 Comes como un joven. 1144 01:17:31,670 --> 01:17:34,130 Dormí durante el viaje en tren. 1145 01:17:34,260 --> 01:17:37,010 ¡No he comido en 6 horas! 1146 01:17:37,260 --> 01:17:38,760 Eres calmado. 1147 01:17:38,890 --> 01:17:41,810 es un buen momento para escuchar y aprender. 1148 01:17:41,930 --> 01:17:45,850 ¿Te hace pensar? Pienso en ti. 1149 01:17:46,020 --> 01:17:47,560 He estado pensando... 1150 01:17:47,690 --> 01:17:48,690 - ¿De mí? - No tonto. 1151 01:17:48,810 --> 01:17:50,610 ¿De una Mädchen entonces? 1152 01:17:50,730 --> 01:17:52,360 De mis palomas. 1153 01:17:53,190 --> 01:17:56,650 Todo se prolonga. El funeral, El tema de la energía nuclear... 1154 01:17:57,030 --> 01:18:00,920 No hay fin. A las guerras también. 1155 01:18:01,870 --> 01:18:05,790 Kasane, ¿qué tal si visitas? ¿Yo en Wakkanai? 1156 01:18:05,910 --> 01:18:06,710 ¿Dónde está? 1157 01:18:06,790 --> 01:18:10,210 Puedes verlo al otro lado del mar. 1158 01:18:10,340 --> 01:18:13,630 La isla donde tu vivió el bisabuelo. 1159 01:18:13,960 --> 01:18:16,050 Perdimos Sajalín ante Rusia. 1160 01:18:16,220 --> 01:18:18,220 Porque perdimos la guerra. 1161 01:18:18,340 --> 01:18:20,890 - Lo habíamos tomado en otra guerra. - Oh. 1162 01:18:21,010 --> 01:18:24,970 La gente muere mientras tomamos y perder cosas en la guerra. 1163 01:18:25,140 --> 01:18:29,060 Para Estados Unidos y Rusia nuestras islas están aquí para tomar. 1164 01:18:29,230 --> 01:18:30,730 Pequeñas islas... 1165 01:18:31,190 --> 01:18:34,190 ¿Puedes expresar la vida con líneas? 1166 01:18:35,530 --> 01:18:38,650 ¿Qué fue eso? ¿Viste en Ayano? 1167 01:18:39,070 --> 01:18:41,700 ¿Fueron líneas o vida, Ono? 1168 01:18:41,830 --> 01:18:44,540 Ayano lo era todo para mí. 1169 01:18:46,370 --> 01:18:48,710 Lo siento, Mitsuo. 1170 01:18:51,040 --> 01:18:52,540 Ono. 1171 01:18:53,000 --> 01:18:56,380 Entonces estás diciendo Ayano eran lineas 1172 01:18:58,340 --> 01:19:00,220 ¿Y el amor es plano? 1173 01:19:01,550 --> 01:19:04,300 Entonces tu amor fue una ilusión. 1174 01:19:04,510 --> 01:19:06,930 estas ignorando su alma. 1175 01:19:07,230 --> 01:19:11,100 Estas diciendo eso ¿El amor es sangrar? 1176 01:19:11,520 --> 01:19:13,150 ¡Mitsuo! 1177 01:19:13,270 --> 01:19:15,900 Sí. Se trata de sangrando juntos, Ono. 1178 01:19:19,240 --> 01:19:23,280 Mi familia vivía en Sapporo en aquel entonces. 1179 01:19:24,120 --> 01:19:29,580 Pero dijeron que Sapporo era el próximo objetivo de la bomba atómica. 1180 01:19:29,870 --> 01:19:33,290 Entonces nos mudamos a Ashibetsu. 1181 01:19:33,420 --> 01:19:38,050 Nunca escuché que fueran va a bombardear Sapporo. 1182 01:19:38,340 --> 01:19:39,630 Era un rumor. 1183 01:19:40,590 --> 01:19:44,640 Ese era el tipo de rumor dando vueltas entonces. 1184 01:19:44,970 --> 01:19:48,720 Y todos lo creyeron. 1185 01:19:49,020 --> 01:19:51,310 Una bomba atómica en Sapporo... 1186 01:19:51,390 --> 01:19:55,360 Sigue recordando. Piérdete en el laberinto de los recuerdos. 1187 01:19:55,570 --> 01:19:57,940 Sapporo fue bombardeada 1188 01:19:58,110 --> 01:20:01,950 tanto el 14 como el 15 de julio del mes antes del fin de la guerra. 1189 01:20:02,070 --> 01:20:06,330 Ciudades costeras como Hakodate fueron atacados gravemente. 1190 01:20:06,740 --> 01:20:08,990 También perdimos ferries. 1191 01:20:09,160 --> 01:20:13,460 Aviones Grumman y Curtiss causó mucho daño. 1192 01:20:13,790 --> 01:20:17,290 ¡La guerra ha comenzado! 1193 01:20:18,710 --> 01:20:20,760 Hubo muchas víctimas. 1194 01:20:20,920 --> 01:20:25,300 No hubo bombas atómicas ni ataques aéreos. en Ashibetsu. 1195 01:20:25,640 --> 01:20:28,470 Pero estábamos traumatizados. 1196 01:20:28,640 --> 01:20:33,310 Vi un bombardero B-29 volando sobre Ashibetsu. 1197 01:20:33,440 --> 01:20:34,390 Yo también. 1198 01:20:34,520 --> 01:20:36,810 ¿Dónde atacó? 1199 01:20:37,690 --> 01:20:39,820 Fue después de la guerra. 1200 01:20:40,650 --> 01:20:45,360 Entregaron suministros a los aliados. prisioneros en la mina. 1201 01:20:46,700 --> 01:20:50,870 Escuché que también tenían misiones de reconocimiento. 1202 01:20:51,700 --> 01:20:56,170 Dejaron suministros el 31 de agosto 1203 01:20:56,330 --> 01:21:01,840 que accidentalmente chocó contra un escuela primaria. 1204 01:21:02,300 --> 01:21:06,260 9 personas murieron a causa de ello. 1205 01:21:06,390 --> 01:21:10,010 ¿No murió suficiente gente? 1206 01:21:10,180 --> 01:21:12,100 ¿No murió suficiente gente? 1207 01:21:12,230 --> 01:21:13,180 ¡Amén! 1208 01:21:20,530 --> 01:21:21,730 Supongo 1209 01:21:22,570 --> 01:21:25,200 él también regresará, ¿no? 1210 01:21:28,120 --> 01:21:29,250 ¿Mitsuo? 1211 01:21:37,630 --> 01:21:41,000 Ha sido difícil para ti, Eiko. 1212 01:21:41,420 --> 01:21:42,630 Mitsuo... 1213 01:21:56,230 --> 01:21:58,560 "La canción del verano" 1214 01:21:57,280 --> 01:22:04,570 {\an8}Capítulo 10 La canción del verano{\an8} 1215 01:22:12,200 --> 01:22:14,450 Todavía está sangrando, doctor. 1216 01:22:19,250 --> 01:22:20,960 ¡Señora Osada! 1217 01:22:21,130 --> 01:22:21,960 Doctor. 1218 01:22:23,340 --> 01:22:25,760 ¿Por qué me muero? 1219 01:22:25,880 --> 01:22:28,380 ¿Entonces puede nacer alguien más? 1220 01:22:28,760 --> 01:22:30,840 ¡Escucho que alguien me llama! 1221 01:22:30,970 --> 01:22:31,930 Señora Osada. 1222 01:22:32,260 --> 01:22:33,220 El cielo azul... 1223 01:22:36,060 --> 01:22:36,980 es todavía... 1224 01:22:39,310 --> 01:22:42,310 Al mediodía en verano... 1225 01:22:44,690 --> 01:22:49,610 Perdí a mi hermana en la Clínica Suzuki. Mi nombre es Hayashizaki. 1226 01:22:49,820 --> 01:22:51,570 Ah, entonces lo eres... 1227 01:22:52,910 --> 01:22:57,120 Ella es el bebé que diste a luz. Ella es mi sobrina. 1228 01:22:57,580 --> 01:23:00,540 El Dr. Mitsuo fue muy bueno con ella. 1229 01:23:08,380 --> 01:23:11,510 "El cielo azul todavía está Sin una nube a flote" 1230 01:23:11,680 --> 01:23:15,680 "En la tranquilidad del verano El alquitrán reluciente está sereno" 1231 01:23:15,890 --> 01:23:18,270 Ese fue un poema de Chuya. 1232 01:23:20,350 --> 01:23:21,310 "La canción del verano". 1233 01:23:22,150 --> 01:23:25,320 De "Canciones de las Cabras". Mi libro favorito. 1234 01:23:25,440 --> 01:23:26,940 Te gusta Chuya. 1235 01:23:27,780 --> 01:23:28,580 Bien. 1236 01:23:29,820 --> 01:23:32,530 Era el poema de Chuya Nakahara. 1237 01:23:45,880 --> 01:23:50,130 Tu madre recitó este poema. 1238 01:23:50,550 --> 01:23:54,800 Así naciste. 1239 01:23:55,640 --> 01:24:00,480 En un día de verano El cielo azul todavía está 1240 01:24:01,810 --> 01:24:06,150 asi se va uno algo precioso detrás. 1241 01:24:20,200 --> 01:24:25,210 asi estas atado Para alguien especial. 1242 01:24:25,290 --> 01:24:26,330 ¿Alguien? 1243 01:24:26,460 --> 01:24:28,960 Sí. ¿Quién podría ser? 1244 01:24:29,800 --> 01:24:31,500 ¿Quién podría ser? 1245 01:24:31,700 --> 01:24:33,460 ¿Quién podría ser? 1246 01:24:34,840 --> 01:24:37,220 El cielo azul está quieto 1247 01:24:37,560 --> 01:24:39,720 Sin una nube a flote 1248 01:24:39,850 --> 01:24:42,890 En la tranquilidad del verano 1249 01:24:43,100 --> 01:24:46,100 El alquitrán reluciente está sereno 1250 01:24:46,230 --> 01:24:49,270 Algo se esconde en el cielo de verano 1251 01:24:49,530 --> 01:24:52,740 Hacer sentir Merece simpatía 1252 01:24:53,070 --> 01:24:55,410 Un hombre regordete y quemado por el sol. girasol 1253 01:24:56,240 --> 01:24:58,950 Flores en una estación de tren rural 1254 01:24:59,870 --> 01:25:03,040 Como una madre que cría bien a su hijo 1255 01:25:03,410 --> 01:25:07,500 El tren silba como una buena madre 1256 01:25:08,290 --> 01:25:10,960 A medida que el tren se acerca a las colinas 1257 01:25:11,340 --> 01:25:13,920 Y el tren pasa por las colinas 1258 01:25:14,340 --> 01:25:17,090 El tren silba como una buena madre 1259 01:25:17,300 --> 01:25:20,100 Al mediodía en verano 1260 01:25:21,520 --> 01:25:23,320 ¿Quién podría ser? 1261 01:25:23,920 --> 01:25:25,480 ¿Quién podría ser? 1262 01:25:31,820 --> 01:25:32,820 ¿Qué es? 1263 01:25:33,240 --> 01:25:34,490 ¡Es Nobuko Shimizu! 1264 01:25:37,320 --> 01:25:38,410 ¿Esa mujer? 1265 01:25:38,660 --> 01:25:40,620 Acabo de ver un fantasma. 1266 01:25:41,450 --> 01:25:42,620 ¿Un fantasma? 1267 01:25:48,710 --> 01:25:50,960 El cielo azul está quieto 1268 01:25:51,420 --> 01:25:54,090 Sin una nube a flote 1269 01:25:54,920 --> 01:25:57,010 En la tranquilidad del verano 1270 01:25:57,340 --> 01:26:02,180 me voy en el mismo tren eso me trajo aquí. 1271 01:26:02,640 --> 01:26:04,890 Dejé el libro de Chuya en la clínica. 1272 01:26:05,730 --> 01:26:09,650 ese es el mejor regalo para Mitsuo... 1273 01:26:10,480 --> 01:26:15,990 Ayano, tiene nuestro deambular llegado a su fin? 1274 01:26:16,730 --> 01:26:17,910 Sí. 1275 01:26:19,370 --> 01:26:21,830 Los poemas de Chuya... 1276 01:26:22,200 --> 01:26:25,700 Traen recuerdos inolvidables. 1277 01:26:26,790 --> 01:26:28,330 Es por eso... 1278 01:26:29,290 --> 01:26:33,500 no puedo obligarme para matarte, otra vez. 1279 01:26:34,840 --> 01:26:36,170 ¡Ayano! 1280 01:26:39,010 --> 01:26:40,680 El árbol es como yo. 1281 01:26:41,100 --> 01:26:45,350 Simplemente se queda ahí en silencio durante años. 1282 01:26:42,780 --> 01:26:50,780 {\an8}Capítulo 11 Vagabundos{\an8} 1283 01:26:51,810 --> 01:26:53,320 Es un árbol grande. 1284 01:26:53,480 --> 01:26:55,690 Me escapé de ello. 1285 01:26:55,940 --> 01:26:57,690 Apuesto a que también asustó a Fuyuki. 1286 01:26:58,530 --> 01:27:02,950 Me encanta pero Akito se cayó cuando intentó escalarlo. 1287 01:27:03,160 --> 01:27:06,160 Lo probaré mientras papá no está. 1288 01:27:06,540 --> 01:27:09,210 Este lugar se está cayendo. 1289 01:27:09,460 --> 01:27:12,630 ¿Lo venderás o ¿lo han demolido? 1290 01:27:12,750 --> 01:27:15,590 ¡Ayudaré en Starry Cultural Shop! 1291 01:27:15,710 --> 01:27:17,380 Convenceré a papá. 1292 01:27:17,800 --> 01:27:22,050 Mi padre, que era un consumado doctor, lo construyó. 1293 01:27:22,510 --> 01:27:26,350 Fue el primer hospital en Ashibetsu. 1294 01:27:26,470 --> 01:27:30,020 ¿En realidad? Papá nunca me dijo eso. 1295 01:27:30,140 --> 01:27:32,060 El abuelo me lo dijo. 1296 01:27:32,520 --> 01:27:33,320 ¡La niña de papá! 1297 01:27:33,440 --> 01:27:36,650 - No estoy en la misma liga. - ¡Impresionante! 1298 01:27:36,780 --> 01:27:40,240 Justo antes de que terminara la guerra 1299 01:27:41,070 --> 01:27:44,120 Mitsuo fue al hospital de la mina Toro. en Sajalín. 1300 01:27:44,450 --> 01:27:45,780 ¿Cómo? 1301 01:27:46,620 --> 01:27:48,950 Allí había una mina de carbón. 1302 01:27:49,250 --> 01:27:52,580 y siguió a su mejor amigo hasta allí. 1303 01:27:53,920 --> 01:27:58,590 Mitsuo no quería irse sin su amigo. 1304 01:27:59,420 --> 01:28:00,670 ¿Toro...? 1305 01:28:02,300 --> 01:28:05,350 ¡Ay, la moneda...! 1306 01:28:05,470 --> 01:28:07,760 ¡Que alguien me explique! 1307 01:28:07,930 --> 01:28:09,930 Pero Mitsuo... 1308 01:28:10,100 --> 01:28:15,060 Después de la guerra regresó sin previo aviso. 1309 01:28:16,900 --> 01:28:18,860 Aquí atrás. 1310 01:28:20,700 --> 01:28:22,530 Y se casó. 1311 01:28:23,450 --> 01:28:25,410 A Makiko. 1312 01:28:26,240 --> 01:28:28,490 ella dio a luz a tu padre 1313 01:28:28,660 --> 01:28:32,040 Y tu padre. 1314 01:28:32,160 --> 01:28:34,620 Y Makiko falleció. 1315 01:28:36,960 --> 01:28:40,300 Cuando tus padres también fallecieron 1316 01:28:41,630 --> 01:28:44,010 Mitsuo dijo: "Se acabó". 1317 01:28:45,850 --> 01:28:47,350 ¿Dijo...? 1318 01:28:48,220 --> 01:28:53,020 que la guerra finalmente había terminado? 1319 01:28:54,350 --> 01:28:55,770 Pero... 1320 01:28:56,610 --> 01:28:58,650 todavía tenía 4 nietos. 1321 01:28:59,070 --> 01:29:01,230 ¿Qué éramos entonces para él? 1322 01:29:01,360 --> 01:29:02,530 ¡Corbatas! 1323 01:29:02,700 --> 01:29:03,700 ¿Qué? 1324 01:29:04,070 --> 01:29:06,360 ¿O limitaciones? 1325 01:29:06,990 --> 01:29:09,030 El abuelo estaba mintiendo así. 1326 01:29:09,290 --> 01:29:11,660 - ¿Cuando? - Cuando el murió. 1327 01:29:11,830 --> 01:29:12,790 Serás hechizado. 1328 01:29:14,120 --> 01:29:18,130 Mitsuo tuvo que hacerse cargo El hospital del padre... 1329 01:29:19,300 --> 01:29:20,380 Restricciones. 1330 01:29:21,760 --> 01:29:25,880 Si hubiera sido por él él no se habría casado. 1331 01:29:26,510 --> 01:29:27,760 Aquí igual... 1332 01:29:27,890 --> 01:29:29,640 ¿Qué quieres decir? 1333 01:29:30,010 --> 01:29:31,180 Perdonanos. 1334 01:29:31,560 --> 01:29:34,350 lo hizo para continuar La línea Suzuki. 1335 01:29:34,640 --> 01:29:39,980 En aquellos días te casaste por familia, no a ti mismo. 1336 01:29:40,110 --> 01:29:41,280 ¡Oh, no! 1337 01:29:41,400 --> 01:29:43,190 Lo mismo con la nación. 1338 01:29:44,110 --> 01:29:48,070 La gente hace sacrificios por ello. 1339 01:29:48,530 --> 01:29:50,740 Como en las guerras. 1340 01:29:51,580 --> 01:29:54,290 Todos estábamos preparados para morir. 1341 01:29:55,620 --> 01:29:57,580 Para el país. 1342 01:29:57,880 --> 01:30:00,090 ¿Tendrás que ir a Sajalín? 1343 01:30:00,460 --> 01:30:02,750 Sí, los rusos están invadiendo. 1344 01:30:03,630 --> 01:30:06,170 ¿Esperas proteger a Ayano? 1345 01:30:06,300 --> 01:30:07,590 Para Ono. 1346 01:30:07,760 --> 01:30:09,760 - ¿Y yo? - Eres mi hermana. 1347 01:30:09,890 --> 01:30:11,390 ¿Soy demasiado joven? 1348 01:30:11,850 --> 01:30:13,470 No por mucho tiempo. 1349 01:30:13,600 --> 01:30:15,230 Vas con ella. 1350 01:30:15,350 --> 01:30:17,440 Encontrarás un buen hombre. 1351 01:30:17,600 --> 01:30:19,480 No. Lo soportaré. 1352 01:30:19,610 --> 01:30:21,440 ¿Soportarlo?. 1353 01:30:21,610 --> 01:30:22,940 El amor también estalla. 1354 01:30:23,070 --> 01:30:24,820 Deja que tu amor estalle. 1355 01:30:24,940 --> 01:30:27,740 ¿Qué harías si muriera? 1356 01:30:27,910 --> 01:30:31,620 Lloraré como si estuviera en erupción. 1357 01:30:32,120 --> 01:30:34,660 Fue entonces cuando Mitsuo tenía 24 1358 01:30:34,950 --> 01:30:37,620 y yo tenía 14 años. 1359 01:30:37,920 --> 01:30:42,130 Crucé el mar para salir de casa y lo cruzé de nuevo para volver a casa. 1360 01:30:42,590 --> 01:30:45,050 Yo no era la misma persona. 1361 01:30:54,430 --> 01:30:55,970 ¿Nobuko? 1362 01:30:56,430 --> 01:30:59,810 Nobuko Shimizu, Sé que me recuerdas. 1363 01:31:00,690 --> 01:31:03,150 Estamos atados el uno al otro. 1364 01:31:04,980 --> 01:31:06,780 ¿O es restricción? 1365 01:31:06,900 --> 01:31:10,200 Nosotros también deberíamos irnos. Fuyuki ya debe estar en casa. 1366 01:31:10,320 --> 01:31:13,660 tengo una central nuclear ¡lidiar con! 1367 01:31:13,780 --> 01:31:14,830 Setsuko. 1368 01:31:14,950 --> 01:31:17,700 Sí, te pagan por hacer eso. 1369 01:31:17,830 --> 01:31:22,580 Descansaré aquí hasta la hora de mi tren. 1370 01:31:22,710 --> 01:31:25,250 daré un paseo mientras papá no está aquí. 1371 01:31:26,090 --> 01:31:27,630 ¡Haruhiko! 1372 01:31:33,100 --> 01:31:34,300 Mamá, quiero decir... 1373 01:31:35,140 --> 01:31:39,230 Mantuvimos su ático como estaba. 1374 01:32:21,190 --> 01:32:24,020 ¡Ver! No ha cambiado. 1375 01:32:24,270 --> 01:32:26,150 Excepto una cosa. 1376 01:32:26,270 --> 01:32:27,360 ¿Oh? 1377 01:32:27,820 --> 01:32:28,690 Mi retrato. 1378 01:32:30,530 --> 01:32:32,400 Pronto me di cuenta de eso. 1379 01:32:33,740 --> 01:32:35,280 Está aquí ahora. 1380 01:32:36,120 --> 01:32:38,700 El abuelo lo trajo aquí hace años. 1381 01:32:39,540 --> 01:32:40,540 ¿Él hizo? 1382 01:32:40,830 --> 01:32:43,960 Poco después de que te fuiste. 1383 01:32:44,080 --> 01:32:45,710 Fue terminado. 1384 01:32:45,830 --> 01:32:47,790 Nunca lo he visto. 1385 01:32:48,250 --> 01:32:51,210 Ni antes de que se hiciera ni después. 1386 01:32:51,340 --> 01:32:53,720 En mi cumpleaños número 18... 1387 01:32:54,550 --> 01:32:55,760 ¡Nosotros celebramos! 1388 01:32:55,890 --> 01:32:57,390 Y Mitsuo dijo: 1389 01:32:57,600 --> 01:33:00,680 Por fin has cumplido 18 años. 1390 01:33:01,520 --> 01:33:04,600 Empezaré con tu retrato esta noche. 1391 01:33:05,940 --> 01:33:06,740 Él hizo. 1392 01:33:07,440 --> 01:33:08,770 Kanna. 1393 01:33:09,610 --> 01:33:11,690 Te daré esta moneda. 1394 01:33:17,030 --> 01:33:19,410 Para tu futuro. 1395 01:33:20,740 --> 01:33:22,120 ¿Qué obtengo? 1396 01:33:24,580 --> 01:33:27,960 No hay nada para hombres. 1397 01:33:28,170 --> 01:33:29,840 Los hombres simplemente pierden. 1398 01:33:34,680 --> 01:33:37,470 Y Mitsuo empezó a pintar. mi retrato. 1399 01:33:37,720 --> 01:33:39,640 No dejó el cepillo. 1400 01:33:43,020 --> 01:33:45,270 Podía escuchar aviones. 1401 01:33:45,390 --> 01:33:47,600 Posar me adormecía. 1402 01:33:47,730 --> 01:33:51,150 No sabía nada de eso. 1403 01:33:51,280 --> 01:33:53,360 - Eso es todo lo que hicimos. - ¿Eso es todo? 1404 01:33:53,820 --> 01:33:56,110 Akito lo vio pintarme. 1405 01:33:56,240 --> 01:33:57,040 ¿Él hizo? 1406 01:33:58,160 --> 01:34:01,740 Una noche de verano cuando el retrato estaba terminado. 1407 01:34:01,870 --> 01:34:04,580 ¿Cómo se pinta? 1408 01:34:05,410 --> 01:34:06,790 ¿Usted pude decirme? 1409 01:34:07,080 --> 01:34:10,790 Mitsuo solía gritar: "¡Líneas! ¡Siguen siendo sólo líneas!" 1410 01:34:11,170 --> 01:34:12,090 ¿Quiero uno? 1411 01:34:13,460 --> 01:34:17,840 Me encantó ver el invierno de Ashibetsu. desde esta ventana. 1412 01:34:18,090 --> 01:34:19,180 ¿Lo hiciste? 1413 01:34:20,010 --> 01:34:24,100 Pasa el invierno y llega la primavera. Pero el verano aún está muy lejos. 1414 01:34:25,430 --> 01:34:29,900 Una vez que llega la primavera y la nieve se derrite es verano. 1415 01:34:31,730 --> 01:34:33,480 Tengo miedo del verano. 1416 01:34:35,400 --> 01:34:37,530 Bastante mantequilla y sal. 1417 01:34:41,370 --> 01:34:42,660 El abuelo me enseñó. 1418 01:34:43,040 --> 01:34:46,160 dijo que era un lujo durante la guerra. 1419 01:34:46,580 --> 01:34:49,830 "Esa fue mi demostración por la paz." 1420 01:34:50,130 --> 01:34:51,670 ¿Demostración? 1421 01:34:52,540 --> 01:34:54,460 "Mi lucha por disfrutar la vida." 1422 01:34:55,300 --> 01:34:57,010 ¿Qué tal cuando me fui...? 1423 01:34:57,170 --> 01:35:01,180 viví con el abuelo desde los 14 hasta los 28 años. 1424 01:35:01,550 --> 01:35:02,890 Tuve muchos veranos. 1425 01:35:03,060 --> 01:35:05,390 Desde los 3 años hasta los 14... 1426 01:35:05,560 --> 01:35:07,060 Estuviste aquí. 1427 01:35:08,390 --> 01:35:11,980 Yo todavía era una niña. No estaba preparado. 1428 01:35:12,110 --> 01:35:14,440 ¿Qué pasa con el modelaje para el abuelo? 1429 01:35:14,570 --> 01:35:16,400 - ¿Quiero verlo? - No. 1430 01:35:16,690 --> 01:35:19,530 - Nunca lo vi. - Akito lo hizo. 1431 01:35:19,660 --> 01:35:21,160 ¿Lo que le sucedió? 1432 01:35:21,280 --> 01:35:23,660 Le afectó. 1433 01:35:25,990 --> 01:35:29,660 Akito vio esa pintura... 1434 01:35:31,000 --> 01:35:34,170 Mitsuo murió antes del verano... 1435 01:35:34,670 --> 01:35:35,840 Por qué...? 1436 01:35:40,680 --> 01:35:43,220 Extranjeros comiendo con japoneses 1437 01:35:43,350 --> 01:35:48,060 creo que no comemos perejil por motivos religiosos. 1438 01:35:48,520 --> 01:35:52,730 Me lo como. Incluso podría ser perejil. 1439 01:35:52,940 --> 01:35:54,770 Puedes dormir aquí esta noche. 1440 01:35:55,190 --> 01:35:57,940 Iré al Séptimo Siete 1441 01:35:59,780 --> 01:36:00,950 El séptimo siete 1442 01:36:02,280 --> 01:36:04,450 El próximo servicio de luto. 1443 01:36:04,870 --> 01:36:06,120 Nunca termina. 1444 01:36:07,950 --> 01:36:10,200 Y empiezan cosas nuevas. 1445 01:36:11,040 --> 01:36:14,420 ¿En qué se reencarnará Mitsuo? 1446 01:36:14,880 --> 01:36:18,590 Su espíritu sigue flotando por aquí. 1447 01:36:18,710 --> 01:36:21,090 ¿Puedes sentir su presencia? 1448 01:36:21,930 --> 01:36:23,590 Tengo sus zapatos. 1449 01:36:25,930 --> 01:36:28,510 Úsalos cuando te mudes. 1450 01:36:28,930 --> 01:36:30,520 Al abuelo le gustaría eso. 1451 01:36:35,860 --> 01:36:39,480 ¿Recuerdas la libreta bancaria? 1452 01:36:40,320 --> 01:36:42,950 Mitsuo debió haberlo usado en Sakhalin. 1453 01:36:43,070 --> 01:36:44,110 ¿Ah, de verdad? 1454 01:36:44,240 --> 01:36:47,620 El tío Haruhiko dijo que miraría en ello. 1455 01:36:48,450 --> 01:36:50,620 Es confiable. 1456 01:36:51,460 --> 01:36:54,120 Ah, y otra cosa. 1457 01:36:55,580 --> 01:36:58,630 El abuelo me dio esto. 1458 01:37:00,510 --> 01:37:03,670 Hace mucho tiempo, cuando yo era niño. 1459 01:37:05,010 --> 01:37:06,970 Mitsuo lo consiguió en Sajalín. 1460 01:37:07,300 --> 01:37:08,890 Bien. 1461 01:37:09,010 --> 01:37:11,520 Él guardó el libro del banco con la poesía. 1462 01:37:15,350 --> 01:37:17,690 Debe estar deambulando. 1463 01:37:17,980 --> 01:37:19,360 En este mundo. 1464 01:37:19,650 --> 01:37:22,530 El séptimo siete 1465 01:37:22,780 --> 01:37:24,700 Me encanta cómo suena eso. 1466 01:37:24,820 --> 01:37:26,360 Después de eso ya no deambulará. 1467 01:37:27,200 --> 01:37:29,870 quiero un servicio tranquilo esta vez. 1468 01:37:30,120 --> 01:37:33,160 Despediremos a Mitsuo tranquilamente. 1469 01:37:36,120 --> 01:37:38,840 El cerezo está listo para florecer. 1470 01:37:39,670 --> 01:37:42,670 2 días cálidos y florecerá. 1471 01:37:43,510 --> 01:37:46,220 Haremos un picnic con sake caliente. en un termo. 1472 01:37:46,340 --> 01:37:47,590 ¿No es café? 1473 01:37:47,720 --> 01:37:49,850 Ya soy mayor. 1474 01:37:51,680 --> 01:37:55,690 Tus lágrimas en las noches eran tristes y la enuresis de Akito... 1475 01:37:56,520 --> 01:37:58,730 No podía ignorarlo. 1476 01:37:59,570 --> 01:38:04,570 A los 17 acompañé a Akito a su primera día de clases, como su tutor. 1477 01:38:04,900 --> 01:38:09,070 Cuando empezaste la escuela yo tenía 20 años. y una enfermera calificada. 1478 01:38:10,410 --> 01:38:12,870 Recuerda la primera vez ¿Akito se escapó? 1479 01:38:14,180 --> 01:38:22,040 {\an8}Capítulo 12 Salir de casa{\an8} 1480 01:38:15,710 --> 01:38:18,580 Doctor, encontré esto en mi bolso. 1481 01:38:21,340 --> 01:38:24,710 Me quitaron el dinero. Supongo que Akito lo tomó. 1482 01:38:25,590 --> 01:38:27,930 "Iré a buscar a mi madre". 1483 01:38:28,390 --> 01:38:32,010 Porque maté a su madre... 1484 01:38:34,390 --> 01:38:39,400 Cuando un familiar murió en Akita, mis padres se fueron y chocaron 1485 01:38:39,690 --> 01:38:43,360 en una autopista congelada y murió. 1486 01:38:43,480 --> 01:38:47,570 La mujer a la que llamamos "mamá" no era nuestra madre. 1487 01:38:47,700 --> 01:38:51,620 Me di cuenta de que después de que ella se fue. 1488 01:38:51,910 --> 01:38:56,750 Akito probablemente sabía eso cuando se escapó. 1489 01:39:04,760 --> 01:39:09,630 "Nobuko Shimizu, 16 años" 1490 01:39:10,470 --> 01:39:13,350 Supongo que Akito se sintió atraído. para mamá 1491 01:39:13,640 --> 01:39:16,020 y se dirigió hacia Akita por un impulso. 1492 01:39:16,850 --> 01:39:22,190 Dejó la nota para explicar por qué había tomado el dinero 1493 01:39:22,310 --> 01:39:24,440 o quería que lo encontrara. 1494 01:39:24,730 --> 01:39:26,400 Quiero ir aquí. 1495 01:39:30,280 --> 01:39:34,330 El tren nocturno a Aomori y cambia a Akita. 1496 01:39:34,660 --> 01:39:35,990 Conseguiré el billete. 1497 01:40:08,360 --> 01:40:11,030 Quédate aquí. ¿DE ACUERDO? 1498 01:40:18,910 --> 01:40:21,660 Disculpe. Lo siento. 1499 01:40:32,510 --> 01:40:33,720 ¡Míralo! 1500 01:40:36,050 --> 01:40:38,010 Señora, eso es peligroso. 1501 01:40:38,560 --> 01:40:41,350 Está bien, lo siento. 1502 01:40:58,080 --> 01:40:59,700 ¡Idiota, Akito! 1503 01:41:24,230 --> 01:41:29,270 Mientras tanto trabajé lentamente 1504 01:41:29,570 --> 01:41:32,360 en el retrato de Ayano. 1505 01:41:32,740 --> 01:41:35,450 Pasaron los años y 1506 01:41:36,280 --> 01:41:38,740 luego terminé la pintura. 1507 01:41:39,120 --> 01:41:44,250 Esa noche hubo un incidente. 1508 01:41:44,620 --> 01:41:46,250 akito... 1509 01:41:51,090 --> 01:41:52,590 ¡Te resfriarás! 1510 01:41:54,050 --> 01:41:54,880 ¿Akito...? 1511 01:41:55,010 --> 01:41:56,840 ¡No me llames así! 1512 01:41:57,140 --> 01:41:58,300 Entendido, Nobuko 1513 01:42:09,650 --> 01:42:11,400 Chuya Nakahara... 1514 01:42:11,570 --> 01:42:13,440 - Estoy en casa. - Hola. 1515 01:42:14,280 --> 01:42:16,990 Olvidaste usar suavizante, ¿no? 1516 01:42:17,160 --> 01:42:18,530 Lo siento. 1517 01:42:18,660 --> 01:42:23,160 Kanna, no le agregues horario de trabajo ocupado. 1518 01:42:24,500 --> 01:42:27,160 Déjame devolverte tu precioso libro. 1519 01:42:27,290 --> 01:42:31,210 Es solo que una toalla suave es reconfortante. 1520 01:42:34,050 --> 01:42:36,840 ¿Terminaste, Yasushi? 1521 01:42:36,970 --> 01:42:37,770 Sí. 1522 01:42:37,840 --> 01:42:39,930 Adiós, doctor Yasushi. 1523 01:42:40,050 --> 01:42:41,510 Déjame lavarlo. 1524 01:42:42,350 --> 01:42:43,350 Gracias. 1525 01:42:48,190 --> 01:42:54,610 Ayano, tiene nuestro deambular llegado a su fin? 1526 01:43:17,050 --> 01:43:18,970 La toalla de Kanna. 1527 01:43:23,310 --> 01:43:24,720 La ropa interior de Akito. 1528 01:43:31,560 --> 01:43:33,360 El libro de Chuya. 1529 01:43:39,280 --> 01:43:42,990 Sándwiches y café para Mitsuo. 1530 01:43:49,120 --> 01:43:51,790 Ha llegado el fatídico verano. 1531 01:44:04,640 --> 01:44:05,930 Ayano. 1532 01:44:06,350 --> 01:44:10,270 Ayano, tiene nuestro deambular llegado a su fin? 1533 01:44:12,100 --> 01:44:14,310 Los poemas de Chuya... 1534 01:44:15,150 --> 01:44:18,650 Traen de vuelta recuerdos inolvidables. 1535 01:44:19,490 --> 01:44:20,950 Por eso... 1536 01:44:22,280 --> 01:44:26,410 No puedo obligarme a hacerlo matarte, otra vez. 1537 01:44:34,000 --> 01:44:35,040 ¿Te estas yendo? 1538 01:44:38,630 --> 01:44:40,590 Te he estado observando. 1539 01:44:40,720 --> 01:44:41,920 Lo sé. 1540 01:44:42,300 --> 01:44:44,550 Entra. Te dejaré. 1541 01:44:59,690 --> 01:45:01,860 Caminaré. Quiero ir solo. 1542 01:45:02,700 --> 01:45:05,660 - ¿Hemos terminado? - No empezamos. 1543 01:45:05,780 --> 01:45:07,240 Te he estado observando. 1544 01:45:07,410 --> 01:45:10,330 - No me llevaste. - ¿Habrías venido? 1545 01:45:10,450 --> 01:45:12,540 Nada habría cambiado. 1546 01:45:12,660 --> 01:45:15,370 ¡Nunca me llamaste por mi nombre! 1547 01:45:15,500 --> 01:45:17,500 Mi alma ha sido asesinada 1548 01:45:17,670 --> 01:45:19,380 - ¿Por el Dr. Suzuki? - Por el destino. 1549 01:45:20,090 --> 01:45:25,510 ¡No eres tú mismo! Tu vives en los recuerdos de otra persona. 1550 01:45:25,840 --> 01:45:27,930 Alguien que está muerto. 1551 01:45:28,050 --> 01:45:29,930 Deberías ver a un psiquiatra. 1552 01:45:30,100 --> 01:45:31,890 Soy yo mismo. 1553 01:45:32,820 --> 01:45:33,690 ¿Vas? 1554 01:45:34,550 --> 01:45:35,350 ¡Incluso si muriera! 1555 01:45:51,690 --> 01:45:54,740 Mira aquí, en mi hueso. 1556 01:45:55,110 --> 01:45:59,450 No es brillante, es blanco opaco 1557 01:45:59,910 --> 01:46:04,000 Absorbe la lluvia y aguanta los vientos 1558 01:46:04,370 --> 01:46:07,670 Reflejando débilmente el cielo 1559 01:46:07,840 --> 01:46:09,710 Hola a donde? 1560 01:46:09,840 --> 01:46:10,710 Takikawa. 1561 01:46:10,840 --> 01:46:12,670 Takikawa, una tarifa de adulto. 1562 01:46:12,800 --> 01:46:14,010 ¿De una sola mano? 1563 01:46:14,130 --> 01:46:17,180 El cielo azul está quieto 1564 01:46:17,300 --> 01:46:19,600 Al mediodía en verano 1565 01:46:20,430 --> 01:46:22,020 ¿Vacaciones? 1566 01:46:22,850 --> 01:46:23,650 Sí. 1567 01:46:24,100 --> 01:46:26,560 ¡Que agradable! ¿Adónde te diriges? 1568 01:46:26,690 --> 01:46:28,310 - En algún lugar... - ¿Continental? 1569 01:46:29,150 --> 01:46:30,320 Me voy a casa. 1570 01:46:30,440 --> 01:46:34,650 Soy del continente. De Haramachi en Fukushima. 1571 01:46:34,900 --> 01:46:36,490 ¿Lo sé? 1572 01:46:36,700 --> 01:46:42,490 Es un lugar tranquilo y hermoso. ciudad junto al mar. 1573 01:46:42,620 --> 01:46:44,000 Bien. 1574 01:46:44,830 --> 01:46:49,000 Tienen el Festival Samurai cada verano. 1575 01:46:49,290 --> 01:46:53,380 500 hombres se reúnen vestidos como samurái, con armadura. 1576 01:46:53,510 --> 01:46:57,130 Ellos corren por el campo para el estandarte de dios. 1577 01:46:57,260 --> 01:46:58,930 ¡Es emocionante! 1578 01:46:59,760 --> 01:47:01,390 Quieres un dulce manju 1579 01:47:01,470 --> 01:47:02,720 No gracias. 1580 01:47:02,890 --> 01:47:04,890 ¿Seguro? ¡Es barato! 1581 01:47:05,730 --> 01:47:08,230 Mi manju 1582 01:47:09,560 --> 01:47:12,730 nunca he visto estos en el continente. 1583 01:47:13,570 --> 01:47:17,490 Yo también debería volver a casa en Haramachi. 1584 01:47:18,320 --> 01:47:21,410 Y ver cómo les va a todos. 1585 01:47:22,370 --> 01:47:25,040 Llevaría a mis nietos. 1586 01:47:25,120 --> 01:47:27,120 Y ver el mar. 1587 01:47:27,580 --> 01:47:28,380 Bien. 1588 01:47:29,670 --> 01:47:32,000 ¡Que agradable! Te vas a casa. 1589 01:47:32,880 --> 01:47:33,750 Sí. 1590 01:47:36,130 --> 01:47:36,930 ¡Esperar! 1591 01:47:38,220 --> 01:47:41,350 ¿No nos hemos visto antes? 1592 01:48:17,760 --> 01:48:19,970 El cielo azul está quieto 1593 01:48:20,430 --> 01:48:22,720 Sin una nube a flote 1594 01:48:23,180 --> 01:48:25,560 En la tranquilidad del verano 1595 01:48:25,850 --> 01:48:28,270 El alquitrán reluciente está sereno 1596 01:48:28,730 --> 01:48:30,730 Algo se esconde en el cielo de verano 1597 01:48:32,190 --> 01:48:35,980 Tan cansado y aburrido vomitaría sangre 1598 01:48:39,320 --> 01:48:41,990 Hoy el sol brilla el campo otra vez 1599 01:48:42,240 --> 01:48:44,160 El trigo brilla 1600 01:48:44,620 --> 01:48:46,990 Con un dolor tan profundo y quieto 1601 01:48:47,370 --> 01:48:49,450 El cielo parece lejano 1602 01:48:49,790 --> 01:48:53,790 Tan cansado y aburrido vomitaría sangre 1603 01:48:54,130 --> 01:48:57,340 El cielo está en llamas 1604 01:48:57,630 --> 01:49:00,170 Las nubes son altas y brillantes 1605 01:49:00,590 --> 01:49:03,340 Hoy el sol quema como siempre 1606 01:49:03,470 --> 01:49:05,350 Y la tierra duerme 1607 01:49:05,600 --> 01:49:08,350 Tan triste vomitaría sangre 1608 01:49:09,310 --> 01:49:12,310 Historia tormentosa de mi alma 1609 01:49:12,600 --> 01:49:15,520 Miente como algo eso se acabó 1610 01:49:15,860 --> 01:49:20,530 Como algo que se niega a desenredarse 1611 01:49:21,360 --> 01:49:23,950 Duerme Sobre el sol ardiente 1612 01:49:24,280 --> 01:49:28,290 Permaneceré como un cuerpo 1613 01:49:30,120 --> 01:49:34,210 Con un dolor tan grande vomitaría sangre 1614 01:49:37,040 --> 01:49:41,260 Este es mi CV. estoy dispuesto trabajar duro y aprender. 1615 01:49:41,380 --> 01:49:43,050 Te estaba esperando. 1616 01:49:43,300 --> 01:49:45,800 Sólo tienes 16 años. 1617 01:49:47,140 --> 01:49:48,220 ¿Puedo ver tu cara? 1618 01:49:50,100 --> 01:49:53,190 Una cara revela mucho sobre una persona. 1619 01:49:54,520 --> 01:49:57,560 Creo que eres muy adecuado a esta posición. 1620 01:49:57,820 --> 01:49:59,400 Gracias. 1621 01:49:59,690 --> 01:50:05,530 En la vida conocemos gente y nos despedimos. Así es la gente. 1622 01:50:05,660 --> 01:50:09,030 Apreciaré el momento en que estar juntos. 1623 01:50:09,870 --> 01:50:11,200 Te lo agradezco. 1624 01:50:11,330 --> 01:50:12,910 Estamos deambulando. 1625 01:50:13,040 --> 01:50:14,580 ¿Errante? 1626 01:50:15,420 --> 01:50:18,420 Caminaremos juntos. 1627 01:50:18,790 --> 01:50:19,590 Sí, señor. 1628 01:50:20,380 --> 01:50:23,550 Ahora tómate un poco de café. 1629 01:50:23,840 --> 01:50:29,050 Puede que le resulte amargo. Te acostumbrarás a medida que madures. 1630 01:50:31,890 --> 01:50:33,230 ¡Es amargo! 1631 01:50:34,060 --> 01:50:36,390 Pero creo que me acabará gustando. 1632 01:50:38,230 --> 01:50:43,900 Aquí nadie me ha llamado por mi nombre. Ni "Nobuko" ni "Nobuko Shimizu". 1633 01:50:45,360 --> 01:50:47,990 Excepto por... Akito. 1634 01:50:52,330 --> 01:50:54,250 Entonces, ¿en quién me convierte eso? 1635 01:50:54,540 --> 01:50:57,120 ¿Quién era yo cuando fui el siguiente? ¿A ti, Mitsuo? 1636 01:50:57,790 --> 01:51:02,550 Hay una cosa que sé. Estoy hecho de tu memoria y de tus palabras. 1637 01:51:02,880 --> 01:51:04,380 Eso es todo. 1638 01:51:04,630 --> 01:51:07,930 Y eso era todo lo que quería. 1639 01:51:18,730 --> 01:51:23,650 "Ayano Yamanaka, de 16 años, compró esto el 15 de agosto de 1945" 1640 01:51:23,990 --> 01:51:28,990 "Nobuko Shimizu, de 16 años, compró este el 15 de agosto de 1988" 1641 01:51:31,330 --> 01:51:32,620 Mamá... 1642 01:51:34,200 --> 01:51:36,450 Después de la ceremonia del Séptimo Siete... 1643 01:51:37,670 --> 01:51:39,870 ¿Vivamos juntos de nuevo? 1644 01:52:44,100 --> 01:52:50,650 Déjame contarte la historia de mi pasado. 1645 01:52:51,490 --> 01:52:54,650 ¿Estoy siendo tonto? 1646 01:52:54,780 --> 01:52:55,910 ¿Tienes frío? 1647 01:52:56,030 --> 01:52:57,160 Lo siento. 1648 01:52:57,270 --> 01:53:05,070 {\an8}Capítulo 13 Verano de 1945{\an8} 1649 01:52:57,990 --> 01:53:00,240 Esta bien entiendo. 1650 01:53:00,370 --> 01:53:03,960 Estamos tú, Ono y yo en el medio. 1651 01:53:04,080 --> 01:53:06,290 Es Ono quien es el más tonto. 1652 01:53:06,540 --> 01:53:09,670 No debería haber ido a Sakhalin. 1653 01:53:09,800 --> 01:53:13,800 La siguiente persona más tonta soy yo. por llevarte allí. 1654 01:53:14,010 --> 01:53:19,970 Pero la juventud, la amistad. y el amor hace que uno haga tonterías. 1655 01:53:20,810 --> 01:53:21,610 Ayano. 1656 01:53:21,940 --> 01:53:22,720 Sí. 1657 01:53:22,810 --> 01:53:26,690 Tengo que llevar a Ono de regreso a Japón. De nuevo a usted. 1658 01:53:26,810 --> 01:53:29,440 - Por eso viniste. - Lo lamento. 1659 01:53:29,570 --> 01:53:32,070 Dije que está bien. 1660 01:53:32,480 --> 01:53:38,990 En la mañana del 15 de agosto, Ayano y alquilé un barco a Toro, Sakhalin. 1661 01:53:39,120 --> 01:53:44,870 Todo el mundo sabía que los rusos acusado al otro lado de la frontera el 8 de agosto. 1662 01:53:44,960 --> 01:53:49,750 No todo el mundo escuchó las palabras del Emperador. orden de alto el fuego. 1663 01:53:49,920 --> 01:53:55,630 Los rusos llegaron a Toro el día 16. y quemó la mitad. 1664 01:53:55,760 --> 01:53:59,510 Escuché el anuncio del Emperador cuando llegamos a Toro. 1665 01:53:59,640 --> 01:54:01,850 Pero el combate continuó. 1666 01:54:01,970 --> 01:54:07,890 La nación decide sobre los actos de guerra pero son las personas las que matan en combate. 1667 01:54:08,100 --> 01:54:10,060 ¿Pintas? 1668 01:54:10,190 --> 01:54:15,150 ¡Eso es abrupto! Un pintor como Ono podría poder responder eso. 1669 01:54:15,360 --> 01:54:19,410 Un hombre normal como yo responder así. 1670 01:54:19,820 --> 01:54:23,530 ¿Pintar? yo solo dibujo bocetos anatómicos simples. 1671 01:54:23,990 --> 01:54:26,700 Eso no es arte. 1672 01:54:26,830 --> 01:54:30,960 Simplemente copio y renderizo el cuerpo humano en líneas. 1673 01:54:31,380 --> 01:54:35,550 Ya que eres amigo de Ono, Pensé que pintarías también. 1674 01:54:36,010 --> 01:54:38,220 ¿Ono pinta cuadros? ¿frente a ti? 1675 01:54:38,340 --> 01:54:39,680 Sí, él lo hace. 1676 01:54:39,800 --> 01:54:42,140 ¡Oh! ¿Qué pinta? 1677 01:54:42,220 --> 01:54:43,970 A mí. 1678 01:54:52,060 --> 01:54:55,570 Conocí a Kuniaki Ono en la universidad. 1679 01:54:55,690 --> 01:54:58,570 Ambos pertenecíamos a la doblaje de literatura. 1680 01:54:58,900 --> 01:55:02,700 No pretendíamos ser escritores o artistas. 1681 01:55:04,990 --> 01:55:07,410 Ono tocaba a menudo su armónica. 1682 01:55:07,790 --> 01:55:11,750 Dazaif vergüenza mientras 1683 01:55:11,880 --> 01:55:16,250 Kasaiwrite sobre la vergüenza y el orgullo. 1684 01:55:16,920 --> 01:55:22,090 Kasai era de Hirosaki. Antes Al mudarse a Tokio vivió en Ashibetsu. 1685 01:55:22,550 --> 01:55:26,260 Decidió ser escritor. cuando estuvo aquí. 1686 01:55:26,720 --> 01:55:28,980 Lo respeto mucho. 1687 01:55:29,180 --> 01:55:32,600 Es diferente al favorito de Ayano. poeta, Chuya. 1688 01:55:34,980 --> 01:55:38,570 ellos son los rebeldes de la literatura japonesa. 1689 01:55:38,940 --> 01:55:43,110 La verdad en la literatura occidental es medido por la religión. 1690 01:55:43,410 --> 01:55:46,660 Pero los japoneses no tienen un dios. 1691 01:55:47,160 --> 01:55:51,460 Anhelamos el individualismo pero estamos unidos por la familia. 1692 01:55:51,790 --> 01:55:55,000 Ahora Japón está en guerra con ¡el oeste! 1693 01:55:55,130 --> 01:56:00,010 Alemania e Italia son nuestros aliados. y utilizamos el alemán para la medicina. 1694 01:56:00,920 --> 01:56:04,300 El Inmensee de Theodor Storm 1695 01:56:04,640 --> 01:56:08,930 que ama a una chica. ¡El romance no es para viejos! 1696 01:56:09,390 --> 01:56:11,640 Es demasiado ambiguo. 1697 01:56:12,480 --> 01:56:15,190 No como la medicina que es una ciencia. 1698 01:56:16,020 --> 01:56:18,150 Esto sonó impresionante 1699 01:56:18,400 --> 01:56:23,320 pero Ono amaba a una chica que sólo tenía 16 años. 1700 01:56:24,160 --> 01:56:29,240 Su matrimonio había sido arreglado cuando ellos eran jóvenes. 1701 01:56:29,410 --> 01:56:34,540 Pero la actitud de Ono hacia ella era ambiguo. 1702 01:56:34,750 --> 01:56:37,710 De alguna manera me irritó tanto 1703 01:56:38,000 --> 01:56:40,510 Decidí revolverlo un poco. 1704 01:56:40,630 --> 01:56:42,050 Prueba. 1705 01:56:42,880 --> 01:56:45,180 No, no lo hagas. Ella es todavía una niña. 1706 01:56:45,300 --> 01:56:48,180 Tomaré algunos. Hoy cumplí 16 años. 1707 01:56:49,010 --> 01:56:50,100 Añade un poco de azúcar y leche... 1708 01:56:50,220 --> 01:56:53,020 No gracias. Lo quiero negro. 1709 01:56:57,900 --> 01:56:59,190 Es amargo... 1710 01:57:00,030 --> 01:57:02,440 Pero creo que me acabará gustando. 1711 01:57:03,280 --> 01:57:04,900 ¡Un café más! 1712 01:57:06,240 --> 01:57:08,070 ¿La ciencia traerá felicidad? 1713 01:57:08,950 --> 01:57:10,410 Felicidad 1714 01:57:11,250 --> 01:57:13,540 expresa voluntad de perseverar. 1715 01:57:14,370 --> 01:57:16,500 - Chuya tiene esa voluntad, Ayano. - Voluntad... 1716 01:57:17,330 --> 01:57:19,090 Compré este libro hoy. 1717 01:57:32,430 --> 01:57:35,600 "Ayano Yamanaka..." 1718 01:57:44,950 --> 01:57:47,780 A medida que pasaba el tiempo, la guerra se acercaba. 1719 01:57:48,160 --> 01:57:52,240 Nadie en Japón podría desafiar al destino. 1720 01:57:52,790 --> 01:57:55,200 Eso nos incluía a los jóvenes. 1721 01:57:57,250 --> 01:58:01,460 En mi opinión, morir para el país es un arte. 1722 01:58:01,920 --> 01:58:04,260 Es el espíritu japonés. 1723 01:58:04,470 --> 01:58:09,760 Los militares explotan a los samuráis. voluntad de morir. 1724 01:58:09,930 --> 01:58:11,260 ¿Hay un enchufe? 1725 01:58:11,390 --> 01:58:13,510 - ¿Un enchufe? - Controlar la ciencia. 1726 01:58:13,640 --> 01:58:15,350 ¿Para la medicina o la guerra? 1727 01:58:15,480 --> 01:58:19,650 - Las guerras no se detendrán. - Las nuevas armas hacen avanzar la ciencia. 1728 01:58:19,770 --> 01:58:21,440 Está fuera de nuestras manos. 1729 01:58:21,570 --> 01:58:25,110 No puedo imaginarme a Ono matando a nadie. 1730 01:58:25,240 --> 01:58:28,030 Preferirías suicidarte. 1731 01:58:28,160 --> 01:58:30,450 ¿Es esa la única manera de detenerlo? 1732 01:58:30,620 --> 01:58:33,740 Mancharías tu propio dolor. 1733 01:58:34,580 --> 01:58:37,250 Chuya escribió, "Mi desgracia ha sido contaminada" 1734 01:58:37,540 --> 01:58:39,120 Eres cruel, Ayano. 1735 01:58:39,460 --> 01:58:42,960 No queremos confirmar que somos cobardes. 1736 01:58:43,380 --> 01:58:46,590 Escribir te hace reflexionar sobre ti mismo. 1737 01:58:47,930 --> 01:58:50,640 Si sobreviviera escribiría sobre mis padres. 1738 01:58:50,890 --> 01:58:53,220 El nombre de la madre es Ayano. 1739 01:58:53,350 --> 01:58:54,810 - ¡Eres astuto! - ¿Astuto? 1740 01:58:55,640 --> 01:58:56,520 Eres cruel, Ayano. 1741 01:58:56,680 --> 01:58:58,520 Y tú. ¿Pintas? 1742 01:58:58,640 --> 01:59:01,230 solo dibujo simple bocetos anatómicos. 1743 01:59:01,400 --> 01:59:02,810 - Estoy pintando. - ¿En realidad? 1744 01:59:03,020 --> 01:59:04,820 - ¿Qué? -Ayano. 1745 01:59:04,940 --> 01:59:06,320 Veo. 1746 01:59:07,240 --> 01:59:08,650 ¿Qué quieres decir? 1747 01:59:08,950 --> 01:59:11,160 Las pinturas pueden ser crueles. 1748 01:59:11,450 --> 01:59:13,990 Es una barbaridad. 1749 01:59:14,450 --> 01:59:18,830 Porque renderizas un objeto proporciones en líneas. 1750 01:59:18,960 --> 01:59:22,960 Líneas para representar un ser vivo. 1751 01:59:23,090 --> 01:59:25,550 Hiciste a Ayano bidimensional. 1752 01:59:25,710 --> 01:59:28,300 El mismo método se aplica a la guerra. 1753 01:59:28,420 --> 01:59:31,180 La guerra es una justicia bellamente dibujada. 1754 01:59:31,510 --> 01:59:36,180 Pero en la realidad La guerra es un infierno cruel y bárbaro. 1755 01:59:37,020 --> 01:59:40,310 Estamos hechos de sangre y carne. ¡y tenemos almas! 1756 01:59:40,440 --> 01:59:44,190 Ono habló de Monet, Pissarro, Gogh y Gauguin 1757 01:59:44,310 --> 01:59:48,780 como justificación para difuminar los contornos. 1758 01:59:48,900 --> 01:59:51,820 Capturar la totalidad de un objeto. 1759 01:59:51,950 --> 01:59:56,330 Los jóvenes japoneses se inspiraron por esta idea. 1760 01:59:56,450 --> 01:59:59,540 Las novelas y el arte lo eran todo para nosotros. 1761 01:59:59,750 --> 02:00:02,920 Era una manera de escapar la realidad de la guerra. 1762 02:00:03,040 --> 02:00:05,250 Y afectó nuestras ideas sobre el amor. 1763 02:00:05,380 --> 02:00:09,920 Quizás nuestro amor por las chicas. También era ficticio. 1764 02:00:10,090 --> 02:00:12,880 Nuestros verdaderos sentimientos fueron segundo después de esto. 1765 02:00:13,010 --> 02:00:17,510 Y Ono pintó el retrato de Ayano. y no lo hice. 1766 02:00:17,640 --> 02:00:19,600 Los celos se interpusieron en mi camino. 1767 02:00:19,890 --> 02:00:24,940 Pasaron 2 años y Ono se fue. a la primera línea. 1768 02:00:25,060 --> 02:00:27,440 Al hospital de mineros de Toro. 1769 02:00:27,570 --> 02:00:31,610 No éramos soldados pero estábamos en el frente de guerra. 1770 02:00:31,780 --> 02:00:36,490 En septiembre de 1945, no había señales de un alto el fuego. 1771 02:00:36,660 --> 02:00:40,620 Ayano y yo cruzamos el mar. a Sajalín el 15 de agosto. 1772 02:00:40,750 --> 02:00:46,040 Al día siguiente la ciudad de Toro fue bajo intenso ataque de los rusos. 1773 02:00:46,170 --> 02:00:48,090 La guerra todavía continuaba. 1774 02:00:48,210 --> 02:00:53,170 Japón había aceptado los términos del Declaración de Potsdam y se rindió. 1775 02:00:53,300 --> 02:00:55,640 No todo el mundo en Sajalín lo sabía. 1776 02:00:56,970 --> 02:00:59,430 Deambulamos por la ciudad en llamas. 1777 02:00:59,560 --> 02:01:04,060 Si mi memoria es correcta, Encontramos la habitación de Ono. 1778 02:01:04,190 --> 02:01:06,600 y uno de sus cuadros. 1779 02:01:06,770 --> 02:01:10,480 Ono pintó en la sala de calderas de un hospital. 1780 02:01:10,610 --> 02:01:15,990 Ayano sabía que de una de sus cartas. 1781 02:01:16,110 --> 02:01:19,490 Ayano tenía 18 años entonces. 1782 02:01:21,450 --> 02:01:24,250 Ayano, este eres tú. 1783 02:01:25,080 --> 02:01:27,170 estoy en este cuadro 1784 02:01:27,580 --> 02:01:31,250 pero no estoy seguro si realmente soy yo. 1785 02:01:34,590 --> 02:01:38,680 ¿No se basa eso en ¿El boceto que hizo en Ashibetsu? 1786 02:01:39,300 --> 02:01:44,680 Modelé para él a altas horas de la noche, en una silla que había tomado prestada del café. 1787 02:01:44,770 --> 02:01:46,270 Estabas vestido. 1788 02:01:47,100 --> 02:01:49,230 Así lo quería él. 1789 02:01:49,360 --> 02:01:50,820 - No es natural. - ¿Lo es? 1790 02:01:51,650 --> 02:01:54,280 Sería natural si estuvieras desnudo. 1791 02:01:55,610 --> 02:01:56,490 ¡Desnudo! 1792 02:01:56,610 --> 02:01:58,990 La guerra me volvió descarado. 1793 02:01:59,120 --> 02:02:01,330 Eres tú tal como eres. 1794 02:02:02,660 --> 02:02:03,660 Como soy... 1795 02:02:04,500 --> 02:02:08,790 Él arruinó tu verdadero yo al cubrir tú con líneas y colores feos! 1796 02:02:09,040 --> 02:02:10,880 ¡Este no eres tu! 1797 02:02:12,210 --> 02:02:16,970 no éramos íntimos de ese modo... 1798 02:02:18,800 --> 02:02:21,390 Todos éramos reservados en aquel entonces. 1799 02:02:21,600 --> 02:02:26,350 Todavía estábamos reservados cuando fueron asesinados en la guerra. 1800 02:02:26,560 --> 02:02:29,900 Pero la libertad se encuentra en el arte, en pintura. 1801 02:02:30,020 --> 02:02:31,980 El arte no se puede matar. 1802 02:02:32,150 --> 02:02:35,230 Así que las fantasías deberían ser invertido en arte. 1803 02:02:35,530 --> 02:02:39,320 Pintando un modelo esperas poseerla 1804 02:02:39,450 --> 02:02:41,240 en su esencia. 1805 02:02:41,450 --> 02:02:45,370 Encontré una carta que Ono escribió y una libreta bancaria. 1806 02:02:45,540 --> 02:02:46,750 ¿Una libreta bancaria? 1807 02:02:48,080 --> 02:02:51,290 "Los rusos están llegando. Estoy preocupada por las enfermeras". 1808 02:02:51,460 --> 02:02:54,800 "Iré al hospital y a ver si puedo ayudar." 1809 02:02:54,920 --> 02:02:58,130 "Esta libreta bancaria es para ti No me busques." 1810 02:02:58,260 --> 02:03:00,220 "La cuenta está en El nombre de Mitsuo." 1811 02:03:00,390 --> 02:03:03,010 "Te amo, Ayano." 1812 02:03:03,850 --> 02:03:05,100 Él piensa que va a morir. 1813 02:03:05,560 --> 02:03:07,020 ¡La muerte no es arte! 1814 02:03:08,350 --> 02:03:11,020 ¡Una armónica no detendrá las bombas! 1815 02:03:12,360 --> 02:03:16,070 Estos pinceles reducen el japonés. pinturas a líneas... 1816 02:03:16,230 --> 02:03:19,570 Pero sabes que puse todo lo que tenía 1817 02:03:19,700 --> 02:03:22,450 en mi pintura de Ayano. 1818 02:03:22,620 --> 02:03:27,750 Esa era una manera para mantener a Ayano cerca de mí. 1819 02:03:28,000 --> 02:03:30,620 Ah, ¿tienes el libro de Chuya? ¿contigo? 1820 02:03:30,750 --> 02:03:33,540 Se lo regalé a una librería de segunda mano. 1821 02:03:33,670 --> 02:03:36,750 Así será leído en tiempos de paz. 1822 02:03:36,880 --> 02:03:40,420 Si tuviera que pintar tu retrato Te querría desnuda. 1823 02:03:41,760 --> 02:03:45,050 Para conocer tu verdadero yo tal como naciste. 1824 02:03:45,430 --> 02:03:48,970 Estoy seguro de que Ono también lo quería así. 1825 02:03:51,810 --> 02:03:56,570 Ono fue al hospital en ciudad vecina de Esutoru 1826 02:03:56,730 --> 02:04:01,280 donde 23 enfermeras temían estar violada por los rusos. 1827 02:04:01,400 --> 02:04:04,530 para evitar eso se suicidarían. 1828 02:04:04,780 --> 02:04:07,620 Las enfermeras se sentaron alrededor de un gran olmo. 1829 02:04:07,740 --> 02:04:12,330 y cantó una canción sobre flor de cerezo en las colinas. 1830 02:04:12,460 --> 02:04:14,710 Mientras los rusos se acercaban 1831 02:04:14,840 --> 02:04:20,260 accidentalmente derramaron el botella de cianuro. 1832 02:04:20,420 --> 02:04:24,090 Entonces algunas enfermeras tuvieron que cortar sus muñecas en su lugar. 1833 02:04:24,470 --> 02:04:29,810 6 enfermeras murieron y fueron enterradas por el olmo con flores. 1834 02:04:29,930 --> 02:04:32,600 Fue una tragedia más en Sajalín. 1835 02:04:32,730 --> 02:04:35,150 Mientras tanto no pudimos encontrar a Ono. 1836 02:04:35,270 --> 02:04:36,110 ¡Mitsuo! 1837 02:04:39,530 --> 02:04:44,030 Por favor, pinta mi retrato algún día. 1838 02:04:45,370 --> 02:04:46,370 Ayano. 1839 02:04:46,990 --> 02:04:50,040 No con líneas o formas. Píntame 1840 02:04:50,870 --> 02:04:51,950 ¡por quien soy! 1841 02:04:52,790 --> 02:04:53,870 Un momento de felicidad. 1842 02:04:54,170 --> 02:04:57,840 Todo mi cuerpo sintió el calor de su cuerpo. 1843 02:04:58,670 --> 02:05:03,130 ¡No, debo traer de vuelta a Ono! 1844 02:05:03,550 --> 02:05:06,340 ¡De vuelta a Japón! ¡De nuevo a usted! 1845 02:05:06,760 --> 02:05:08,220 ¡Mitsuo! 1846 02:05:16,520 --> 02:05:21,940 Sakhalin era bastante pacífico. durante la Guerra del Pacífico. 1847 02:05:22,070 --> 02:05:24,900 Los americanos no estaban en la zona. 1848 02:05:25,070 --> 02:05:29,240 Hasta que los rusos invadió Japón el 8 de agosto 1849 02:05:29,370 --> 02:05:33,040 estábamos protegidos por la Ley de Neutralidad Soviético-Japonesa. 1850 02:05:33,160 --> 02:05:35,920 La guerra en Sakhalin tuvo lugar. 1851 02:05:36,040 --> 02:05:40,590 cuando el resto de Japón pensaba la guerra había terminado. 1852 02:05:40,840 --> 02:05:43,920 ¿Por qué Ayano y yo fuimos? a Sajalín? 1853 02:05:44,050 --> 02:05:46,130 Supongo que fuimos imprudentes. 1854 02:05:46,300 --> 02:05:50,180 Ono fue a demostrar su valía su eminente padre. 1855 02:05:50,350 --> 02:05:51,720 Él era peor. 1856 02:05:51,850 --> 02:05:55,430 Se fue por orgullo para justificar su existencia. 1857 02:05:55,560 --> 02:05:57,940 Así eran las cosas. 1858 02:05:58,310 --> 02:06:01,360 Todos estábamos preparados para morir. Para el país. 1859 02:06:01,520 --> 02:06:07,450 Pero sostener a Ayano es el recuerdo. que perdura desde mi juventud. 1860 02:06:07,530 --> 02:06:12,160 El calor de su cuerpo a través de su ropa. 1861 02:06:12,410 --> 02:06:14,750 Su corazón palpitante. 1862 02:06:14,870 --> 02:06:18,620 En ese momento supe Amor genuino. 1863 02:06:18,920 --> 02:06:21,920 yo dedicaria Mi amor para Ayano. 1864 02:06:22,050 --> 02:06:25,210 Eso me hizo antipatriótico. 1865 02:06:25,340 --> 02:06:28,930 Una explosión me despertó de la inconsciencia... 1866 02:07:05,300 --> 02:07:07,300 El viento no sopla 1867 02:07:07,420 --> 02:07:09,590 Los cuerpos esparcidos en el suelo 1868 02:07:11,430 --> 02:07:13,300 Crepúsculo implacable 1869 02:07:14,260 --> 02:07:18,230 Ocultar su dientes manchados de nicotina 1870 02:07:18,350 --> 02:07:21,230 Entonces la vi. Estaba medio desnuda. 1871 02:07:21,350 --> 02:07:26,360 Su blusa estaba alrededor de su cuello, exponiendo sus pechos blancos. 1872 02:07:26,480 --> 02:07:29,280 Un feo trozo de carne estaba sobre ella. 1873 02:07:29,400 --> 02:07:32,200 Bajo la carne que se mueve lascivamente 1874 02:07:32,280 --> 02:07:34,070 mintió Ayano. 1875 02:07:34,200 --> 02:07:36,540 Estaba entumecido. En un impulso 1876 02:07:36,660 --> 02:07:41,170 Agarré una pala y decapitó al soldado ruso. 1877 02:07:44,500 --> 02:07:49,510 El impacto me hizo pensar, "¡Soy bastante fuerte!" 1878 02:07:50,340 --> 02:07:53,010 El silencio fue ensordecedor. 1879 02:07:53,140 --> 02:07:55,220 Entonces me puse alerta. 1880 02:07:55,350 --> 02:07:57,180 Escuché a Ayano. 1881 02:07:57,310 --> 02:07:58,970 Mátame. 1882 02:07:59,810 --> 02:08:01,850 Mátame a mí también. 1883 02:08:09,190 --> 02:08:10,610 Ayano... 1884 02:08:14,030 --> 02:08:16,910 No recuerdo nada después. 1885 02:08:17,040 --> 02:08:22,040 Todo lo que puedo recordar fue el poema que estaba recitando. 1886 02:08:24,880 --> 02:08:28,050 El cielo azul está quieto 1887 02:08:28,880 --> 02:08:31,720 Al mediodía en verano 1888 02:08:36,550 --> 02:08:40,890 ¿Estoy siendo tonto? 1889 02:09:00,790 --> 02:09:04,250 El cielo azul está quieto 1890 02:09:05,580 --> 02:09:08,210 Al mediodía en verano 1891 02:09:08,590 --> 02:09:11,670 Esa es la historia de mi juventud. 1892 02:10:46,080 --> 02:10:53,980 {\an8}Capítulo 14 De vuelta en el presente{\an8} 1893 02:10:52,020 --> 02:10:55,190 Rosario. ¿Quienes son ellos? 1894 02:10:58,660 --> 02:11:02,410 La tía Kanna camina hoy. 1895 02:11:04,240 --> 02:11:07,370 ¡Podría haberte recogido! 1896 02:11:07,790 --> 02:11:10,670 Kasane me pidió que viniera ¡en el último minuto! 1897 02:11:10,790 --> 02:11:13,920 No fue fácil llegar hasta aquí. 1898 02:11:14,300 --> 02:11:17,510 ¡No tuve tiempo para almorzar! ¿Quieres un poco? 1899 02:11:17,670 --> 02:11:19,510 Será mejor que comamos cuando podamos. 1900 02:11:20,840 --> 02:11:22,260 Tengo tanta hambre. 1901 02:11:22,510 --> 02:11:25,640 Es 4 veces más lejos de lo que está para funcionar. 1902 02:11:25,770 --> 02:11:28,520 Caminé más que eso A tu edad. 1903 02:11:28,640 --> 02:11:33,940 Vi corydalis turtschaninovii. ¡Son azules como el cielo! 1904 02:11:35,860 --> 02:11:37,530 La variedad Hokkaido. 1905 02:11:37,650 --> 02:11:38,780 ¡Mmm! 1906 02:11:39,150 --> 02:11:42,700 Cómo lo sabes ¿Qué nombre tan gracioso? 1907 02:11:44,780 --> 02:11:48,500 Hablando de gracioso 1908 02:11:51,120 --> 02:11:52,420 Chica clavel. 1909 02:11:55,000 --> 02:11:58,760 ¡Lo siento, llego tarde! 1910 02:11:59,260 --> 02:12:01,630 ¿Por qué llega tan tarde? 1911 02:12:01,760 --> 02:12:03,840 ¡Oh, volver a ser joven! 1912 02:12:04,010 --> 02:12:05,930 ¡Yo también! 1913 02:12:06,180 --> 02:12:09,310 A los 14 ya estaba pensando de casamiento. 1914 02:12:09,430 --> 02:12:11,480 ¿Cómo conoció a su marido? 1915 02:12:13,270 --> 02:12:16,860 Alguien nos presentó y yo accedió a casarse con él. 1916 02:12:16,980 --> 02:12:19,690 Mitsuo había sido mi hombre ideal. hasta entonces. 1917 02:12:19,860 --> 02:12:21,780 Me casé a los 15... 1918 02:12:24,240 --> 02:12:25,620 y esperaba ser feliz. 1919 02:12:26,450 --> 02:12:29,080 Pero un accidente minero 1920 02:12:29,910 --> 02:12:33,330 mató a mi marido que era un ingeniero esperanzado. 1921 02:12:33,500 --> 02:12:37,130 Mirando hacia atrás, era muy guapo. 1922 02:12:38,960 --> 02:12:43,130 Me quedé soltero y conservé su nombre. 1923 02:12:44,010 --> 02:12:47,350 Cuidé a sus padres hasta el final. 1924 02:12:49,180 --> 02:12:50,850 Yo estaba en el tajo abierto. 1925 02:12:50,980 --> 02:12:53,940 Terminé cuidando al abuelo. 1926 02:12:54,060 --> 02:12:56,440 - ¿Que hay de ella? - Pintó su retrato. 1927 02:12:56,560 --> 02:12:59,570 ¿Retrato? Vi el caballete. 1928 02:12:59,730 --> 02:13:05,860 - Canadian World!Ry después de que ella se fue. 1929 02:13:05,990 --> 02:13:08,870 ¿Ese es el cuadro con manchas de sangre? 1930 02:13:08,990 --> 02:13:10,990 No salió. 1931 02:13:11,830 --> 02:13:14,330 Se sentó en la terraza y pintó. 1932 02:13:15,170 --> 02:13:17,330 Ashibetsu tal como era. 1933 02:13:17,460 --> 02:13:21,510 - Las manchas rojo sangre... - ¿Qué tal Anne Shirley? 1934 02:13:22,170 --> 02:13:25,130 Muchos canadienses vinieron a construir Mundo canadiense. 1935 02:13:25,800 --> 02:13:27,430 Eso es Tejas Verdes. 1936 02:13:27,550 --> 02:13:28,720 ¡Guau! 1937 02:13:28,850 --> 02:13:31,140 No sabía que pintaba. 1938 02:13:31,470 --> 02:13:33,140 Me pregunto porque. 1939 02:13:33,270 --> 02:13:34,810 ¿Por qué Canadá? 1940 02:13:34,940 --> 02:13:36,560 - Mejorar la ciudad. - ¿Qué? 1941 02:13:36,690 --> 02:13:38,400 O rebajarlo. 1942 02:13:38,520 --> 02:13:45,070 Mucha gente vino a Canadian World. ¡Fue popular! 1943 02:13:45,200 --> 02:13:47,360 ¿Esto solía ser una mina a cielo abierto? 1944 02:13:47,700 --> 02:13:49,700 Ya nadie quería carbón. 1945 02:13:49,830 --> 02:13:52,990 Esta mina se quedó sin carbón. 1946 02:13:53,290 --> 02:13:55,540 Recurrieron al turismo. 1947 02:13:56,000 --> 02:13:59,880 Todos los pueblos pequeños de Japón hizo que. 1948 02:14:00,130 --> 02:14:03,420 De la minería al turismo 1949 02:14:04,260 --> 02:14:08,390 En Kioto querían construir Un puente de estilo francés. 1950 02:14:08,510 --> 02:14:10,850 Cultura corruptora. 1951 02:14:10,970 --> 02:14:15,100 Para ganar dinero rápido. Todo el mundo en Japón hizo eso. 1952 02:14:15,230 --> 02:14:18,400 Este solía ser un pueblo minero. 1953 02:14:18,860 --> 02:14:23,440 En su apogeo, tenía una población de 70.000 habitantes. 1954 02:14:23,570 --> 02:14:25,990 Ahora son 16.000. 1955 02:14:26,490 --> 02:14:29,870 Cuando nací había todavía 30.000 personas. 1956 02:14:29,990 --> 02:14:31,660 Las minas a cielo abierto están activas ahora. 1957 02:14:31,830 --> 02:14:37,620 Porque las centrales nucleares cerrar. 1958 02:14:37,750 --> 02:14:42,630 Cavan el carbón en un hoyo en forma de cuenco. 1959 02:14:42,750 --> 02:14:47,970 Es más seguro que cavando como antes. 1960 02:14:48,090 --> 02:14:49,680 También es rentable. 1961 02:14:49,800 --> 02:14:52,350 Gracias a la tecnología de excavación. 1962 02:14:52,470 --> 02:14:55,770 Hay tres minas a cielo abierto. en Ashibetsu. 1963 02:14:55,890 --> 02:14:58,270 Ashibetsu tiene mucho que ofrecer. 1964 02:14:59,100 --> 02:15:03,020 Hace 120 años, a finales del siglo XIX. 1965 02:15:03,230 --> 02:15:06,280 vivió un hombre llamado Denjiro Sato en Utashinai. 1966 02:15:06,400 --> 02:15:10,070 Él fue el primero en venir aquí. y desarrollar la tierra. 1967 02:15:10,240 --> 02:15:12,410 Ese fue el comienzo. 1968 02:15:12,870 --> 02:15:17,000 Agricultura, silvicultura y minería del carbón. prosperó entonces. 1969 02:15:17,250 --> 02:15:18,790 También había oro. 1970 02:15:19,620 --> 02:15:24,130 Personas de otras partes de Japón. Me mudé aquí para trabajar. 1971 02:15:25,460 --> 02:15:29,590 El pueblo fue fundado en 1900. 1972 02:15:30,430 --> 02:15:36,680 Pasó por cambios con las guerras. y políticas energéticas. 1973 02:15:36,850 --> 02:15:40,140 Tu abuelo fue a Mina de carbón de Toro. 1974 02:15:40,310 --> 02:15:43,860 Ahí es donde muchos mineros de Ashibetsu fue a trabajar. 1975 02:15:44,020 --> 02:15:47,280 Asombroso. El tiempo avanza. 1976 02:15:47,440 --> 02:15:48,490 ¿Quieres un poco? 1977 02:15:48,650 --> 02:15:52,160 Recuerda lo que dije sobre los bikinis. y bombas H? 1978 02:15:52,280 --> 02:15:56,080 Solía ​​haber un analgésico llamado Kaboom atómico 1979 02:15:56,290 --> 02:15:59,000 Se nombró una marca de arroz Era Atómica 1980 02:15:59,120 --> 02:16:02,210 Algunos bateadores de limpieza fueron llamados bateadores de bombas 1981 02:16:02,330 --> 02:16:03,920 Lo investigué. 1982 02:16:04,040 --> 02:16:06,170 ¿Qué? ¿Durante la guerra? 1983 02:16:06,300 --> 02:16:08,210 No, justo después de la guerra. 1984 02:16:08,340 --> 02:16:12,050 Los americanos no dijeron lo horrible las bombas atómicas lo eran. 1985 02:16:12,340 --> 02:16:16,390 Así pensamos los japoneses que eran geniales. 1986 02:16:16,680 --> 02:16:19,220 Los bikinis tienen un origen similar. 1987 02:16:19,390 --> 02:16:23,350 ¿Sabías que Japón se estaba desarrollando? ¿También armas nucleares? 1988 02:16:23,480 --> 02:16:26,270 ¡Se acercaron bastante! 1989 02:16:26,570 --> 02:16:29,030 ¿No es la gente espantosa a veces? 1990 02:16:29,190 --> 02:16:32,200 Tenemos que aprender de nuestros errores. 1991 02:16:32,320 --> 02:16:37,200 Por cierto, Fuyuki te dio un gran nombre. 1992 02:16:37,330 --> 02:16:39,370 Clavel de doble flor. 1993 02:16:39,500 --> 02:16:43,830 Es mi opinión lo que importa, no mi nombre. 1994 02:16:44,000 --> 02:16:47,420 Me opongo a la energía nuclear. 1995 02:16:47,550 --> 02:16:50,760 - Tu papá te enseñó bien. - Lo recompensaré con una esposa. 1996 02:16:50,880 --> 02:16:53,880 no es bueno forzar alguien con quien casarse. 1997 02:16:54,220 --> 02:16:56,890 No creo que la esposa de Mitsuo estaba feliz. 1998 02:16:57,010 --> 02:16:59,810 ¿En realidad? ¿Entonces fue limitante? 1999 02:16:59,970 --> 02:17:04,020 En aquellos días llegaste a amar la persona con la que te casaste. 2000 02:17:04,150 --> 02:17:07,770 mi cuñada no tenía tiempo para eso. 2001 02:17:07,900 --> 02:17:09,900 ¿Son estos tuyos? 2002 02:17:10,030 --> 02:17:10,900 - No. - ¿Tuyo? 2003 02:17:11,030 --> 02:17:13,280 Los míos están aquí. 2004 02:17:13,450 --> 02:17:14,740 Los compré en línea. 2005 02:17:15,570 --> 02:17:16,740 Me pregunto si Mitsuo... 2006 02:17:17,870 --> 02:17:20,830 pintó su retrato? 2007 02:17:20,910 --> 02:17:23,500 No sé qué pintó. 2008 02:17:23,620 --> 02:17:26,670 Me pregunto si Akito lo sabía. 2009 02:17:26,920 --> 02:17:31,550 ¡Tenemos que irnos! tenemos que comprar comida ¡Por el Séptimo Siete! 2010 02:17:31,920 --> 02:17:35,930 Vamos, ustedes son muy lentos. 2011 02:17:36,050 --> 02:17:38,890 ¡Haré una carrera contigo, tatarabuela! 2012 02:17:40,220 --> 02:17:41,930 ¡Espera! 2013 02:17:51,870 --> 02:17:54,580 Estaba deambulando por la casa esa noche. 2014 02:17:56,410 --> 02:18:00,250 Mis pantalones de gimnasia tenían un agujero así que quería Mamá para repararlos. 2015 02:18:01,080 --> 02:18:04,300 Pero no la encontraron por ningún lado. 2016 02:18:07,130 --> 02:18:09,010 Miré en el dormitorio de Kanna. 2017 02:18:17,850 --> 02:18:18,930 Kana... 2018 02:18:24,270 --> 02:18:26,780 No había mirado El estudio del abuelo. 2019 02:19:22,170 --> 02:19:23,750 Akito. 2020 02:19:31,590 --> 02:19:34,970 Desde entonces he sentido perdido en casa. 2021 02:19:44,810 --> 02:19:45,810 Está de vuelta. 2022 02:19:59,660 --> 02:20:02,370 - Nobuko Shimizu. - Setsuko Endo. 2023 02:20:02,500 --> 02:20:04,870 Ahora soy Setsuko Suzuki. 2024 02:20:05,040 --> 02:20:07,250 De todos modos, ¿tú también te casaste? 2025 02:20:07,380 --> 02:20:09,300 No, sigo siendo Shimizu. 2026 02:20:09,460 --> 02:20:10,920 ¿Teníamos 16? 2027 02:20:11,760 --> 02:20:14,720 Sabia que eras tu. 2028 02:20:14,890 --> 02:20:16,760 No has cambiado. 2029 02:20:16,890 --> 02:20:19,560 ¿En realidad? ¿Te acuerdas de mí? 2030 02:20:19,680 --> 02:20:21,100 - Sí. - Estás mintiendo. 2031 02:20:23,440 --> 02:20:27,610 Te recuerdo porque tengo una buena razón. 2032 02:20:28,940 --> 02:20:32,440 quería odiarte hasta tus huesos. 2033 02:20:32,570 --> 02:20:34,570 Pero no pude. 2034 02:20:34,740 --> 02:20:40,120 Eras popular, inteligente y hermosa. Te ame tanto. 2035 02:20:40,240 --> 02:20:41,540 ¿Pero por qué? 2036 02:20:44,370 --> 02:20:48,790 Eres hermosa pero yo también. 2037 02:20:49,630 --> 02:20:55,420 Pero soy consciente de mi apariencia. Pero no lo eres. 2038 02:20:55,550 --> 02:20:56,470 Pero yo no... 2039 02:20:56,590 --> 02:20:59,550 ¿Cómo puedes ser tan poco afectado? 2040 02:20:59,760 --> 02:21:02,060 ¿Cómo puedes permanecer igual? 2041 02:21:02,180 --> 02:21:06,980 Haruhiko me dijo que era hermosa entonces me casé con él. 2042 02:21:07,100 --> 02:21:10,940 ¿Sigo siendo la hermosa? ¿Setsuko Suzuki que era yo? 2043 02:21:11,150 --> 02:21:13,070 La gente puede cambiarte. 2044 02:21:13,190 --> 02:21:17,490 todavía te amo mucho pero me odio a mí mismo. 2045 02:21:17,610 --> 02:21:18,950 Tambien te odio. 2046 02:21:19,120 --> 02:21:21,280 ¿Por qué estás aquí? 2047 02:21:21,410 --> 02:21:22,700 ¿Como tu estabas? 2048 02:21:22,910 --> 02:21:25,330 ¿Eres Nobuko Shimizu? 2049 02:21:25,460 --> 02:21:28,120 ¿O Nobuko Suzuki? 2050 02:21:28,460 --> 02:21:30,380 ¿Quien eres en realidad? 2051 02:21:30,500 --> 02:21:31,960 Soy... 2052 02:21:32,800 --> 02:21:34,090 todavía atrapado 2053 02:21:35,050 --> 02:21:37,300 dentro de mi ego. 2054 02:21:38,680 --> 02:21:39,760 Pero tu... 2055 02:21:41,100 --> 02:21:43,140 Eres diferente. 2056 02:21:43,520 --> 02:21:47,480 Creo que eres la ilusión de alguien. 2057 02:21:48,810 --> 02:21:53,110 éramos compañeros de clase cuando teníamos 16 años. 2058 02:21:53,230 --> 02:21:55,650 Y luego moriste en las vías 2059 02:21:55,990 --> 02:21:58,150 en la estación de Takikawa. 2060 02:21:58,320 --> 02:22:01,530 Lo recuerdo porque Estaba aliviado. 2061 02:22:01,660 --> 02:22:05,040 Un libro de poesía de Chuya Nakahara. estaba a tu lado. 2062 02:22:05,160 --> 02:22:09,620 Lo estabas leyendo cuando Te desmayaste y caíste sobre las vías. 2063 02:22:09,830 --> 02:22:12,210 El Manjuyou... 2064 02:22:12,710 --> 02:22:13,510 Sí. 2065 02:22:13,550 --> 02:22:15,050 ¿No es así? 2066 02:22:15,880 --> 02:22:18,840 ¿Entonces por qué estás aquí? 2067 02:22:19,680 --> 02:22:21,010 ¡Nobuko Shimizu! 2068 02:22:21,180 --> 02:22:24,390 Estoy perdidamente enamorada de un hombre. 2069 02:22:24,600 --> 02:22:28,230 Estoy loca por él. el me hace sentirse bella. 2070 02:22:28,480 --> 02:22:30,310 Es un bailarín de ballet. 2071 02:22:30,440 --> 02:22:33,150 Es un bailarín mediocre realmente. 2072 02:22:33,440 --> 02:22:36,820 Pero él es lo mejor. eso me pasó a mí. 2073 02:22:37,150 --> 02:22:41,860 Así es la vida. Eso es lo que significa la vida, ¡Nobuko Shimizu! 2074 02:22:47,200 --> 02:22:49,330 Naces en este mundo y mueres. 2075 02:22:49,510 --> 02:22:57,510 {\an8}Capítulo 15 El séptimo día en el cielo{\an8} 2076 02:22:50,330 --> 02:22:51,870 Morir y vivir. 2077 02:22:52,830 --> 02:22:55,380 Para reemplazar a alguien. 2078 02:22:56,210 --> 02:22:58,670 ¿No es extraña la vida? 2079 02:22:58,840 --> 02:22:59,970 ¿Son nuestros vínculos? 2080 02:23:00,840 --> 02:23:04,760 he recorrido un largo camino estar donde estoy hoy. 2081 02:23:05,350 --> 02:23:07,600 Tal vez viviré para siempre 2082 02:23:08,350 --> 02:23:11,310 y velar por generaciones de personas. 2083 02:23:12,150 --> 02:23:15,520 El ciclo de muriendo y viviendo continúa. 2084 02:23:15,650 --> 02:23:19,110 Son nuestros vínculos más que nuestras limitaciones. 2085 02:23:19,240 --> 02:23:21,610 La familia Suzuki ha terminado 2086 02:23:21,780 --> 02:23:24,870 pero estaremos juntos en la tumba. 2087 02:23:25,240 --> 02:23:27,530 Vengo aquí a menudo. 2088 02:23:27,990 --> 02:23:29,870 Es hermoso en la nieve. 2089 02:23:30,250 --> 02:23:32,790 Todas las lápidas están cubiertas de nieve. 2090 02:23:33,630 --> 02:23:35,750 Se ven amigables. 2091 02:23:39,050 --> 02:23:40,510 Padre. 2092 02:23:41,760 --> 02:23:43,380 Madre. 2093 02:23:45,970 --> 02:23:49,390 ¡Lindo! ¿Seré enterrado aquí también? 2094 02:23:49,520 --> 02:23:51,390 Si te quedaste soltero. 2095 02:23:51,770 --> 02:23:56,980 Kanna ha sido cuidando la tumba. 2096 02:23:57,070 --> 02:24:00,360 Si me casara me enterrarían ¡con su familia! 2097 02:24:00,570 --> 02:24:02,280 ¡Tú también, Kanna! 2098 02:24:02,450 --> 02:24:06,660 Creo que estoy atrapado en esa casa. por vida. 2099 02:24:08,280 --> 02:24:11,250 ¿Qué tal el joven doctor? 2100 02:24:11,500 --> 02:24:13,960 Minoru...¿cómo se llama? 2101 02:24:14,120 --> 02:24:19,130 él no estuvo en el funeral y no vino hoy. 2102 02:24:19,420 --> 02:24:21,050 Es un extraño. 2103 02:24:21,210 --> 02:24:23,340 Como no soy un Suzuki 2104 02:24:25,180 --> 02:24:27,850 Esta es la despedida de mi querido hermano. 2105 02:24:27,970 --> 02:24:30,010 ¿Qué tal Setsuko...? 2106 02:24:31,850 --> 02:24:34,980 Son sus cuentas. Los tengo en línea para ella. 2107 02:24:35,440 --> 02:24:38,480 Setsuko está allí sola. 2108 02:24:39,820 --> 02:24:42,990 Estaré desempleado así que mejor no limitarla. 2109 02:24:47,990 --> 02:24:50,120 Fuyuki llega tarde hoy. 2110 02:24:50,450 --> 02:24:51,790 ¡Espera un minuto! 2111 02:24:53,120 --> 02:24:54,120 Alguien falta. 2112 02:24:54,250 --> 02:24:56,960 ¿OMS? Papá vendrá pronto. 2113 02:24:57,080 --> 02:24:59,710 No, la única persona que tiene que estar aquí. 2114 02:25:00,550 --> 02:25:01,840 Ayano. 2115 02:25:04,670 --> 02:25:05,550 Bien 2116 02:25:06,890 --> 02:25:11,970 Estoy bastante seguro alguien está sustituyéndola. 2117 02:26:37,270 --> 02:26:40,440 ¡Mira la flor de cerezo! 2118 02:26:42,270 --> 02:26:50,270 ...hay un único cerezo floreciendo en la colina 2119 02:26:55,620 --> 02:27:03,620 En las sombras de el sol de la mañana... 2120 02:27:09,300 --> 02:27:11,880 - Es el cerezo en la colina 2121 02:27:12,010 --> 02:27:18,140 Las enfermeras que trabajan en Sajalín. La cantó antes de suicidarse. 2122 02:27:19,480 --> 02:27:23,230 Los prados son perfectos para el séptimo siete 2123 02:27:23,440 --> 02:27:27,150 ¿El abuelo recitó el poema de Chuya? ¿cuando el murió? 2124 02:27:27,320 --> 02:27:28,320 Estaba pasando 2125 02:27:29,150 --> 02:27:31,820 Fue entonces cuando comenzó el duelo. 2126 02:27:31,950 --> 02:27:37,830 Supongo que nacimos para el Séptimo Siete 2127 02:27:38,080 --> 02:27:39,870 ¿No es genial la gente? 2128 02:27:40,040 --> 02:27:41,540 ¿No es genial la vida? 2129 02:27:41,790 --> 02:27:45,040 En un cerezo, las flores y las hojas crecen juntas. 2130 02:28:43,270 --> 02:28:46,850 Hay una fuente de agua encima de esa montaña. 2131 02:28:47,730 --> 02:28:51,570 Agua clara fluye desde allí. 2132 02:28:52,030 --> 02:28:56,410 El agua corre aquí abajo, a las colinas de Shinjo 2133 02:28:56,700 --> 02:28:59,570 haciendo que la cosecha de papa sea deliciosa. 2134 02:28:59,700 --> 02:29:01,030 ¿Agua? 2135 02:29:02,870 --> 02:29:05,410 ¡Entonces el agua viene del cielo! 2136 02:29:09,710 --> 02:29:12,300 ¡Qué día tan agradable! 2137 02:29:12,800 --> 02:29:16,970 Lo pasaremos muy bien en el prado. 2138 02:29:17,340 --> 02:29:20,050 Nos divertiremos todos. 2139 02:29:20,260 --> 02:29:21,970 Por cierto, Kanna. 2140 02:29:22,100 --> 02:29:22,970 ¿Sí? 2141 02:29:22,970 --> 02:29:24,930 Akito llegó a casa. 2142 02:29:25,060 --> 02:29:27,060 Lo vi allí. 2143 02:29:27,770 --> 02:29:28,650 ¿Acaso tú? 2144 02:29:28,730 --> 02:29:32,270 estaba sacando una paloma de la caja nido. 2145 02:29:32,650 --> 02:29:36,610 el queria que lo dejaran solo entonces miré hacia otro lado. 2146 02:29:37,030 --> 02:29:40,490 Todo el mundo tiene un secreto, ¿verdad? 2147 02:29:40,700 --> 02:29:41,500 Un secreto... 2148 02:29:41,830 --> 02:29:44,790 Sé cuál es el secreto de papá. 2149 02:29:45,120 --> 02:29:46,120 ¡Oh! 2150 02:29:46,330 --> 02:29:48,830 Hay una mujer con la que quiere casarse. 2151 02:29:48,920 --> 02:29:52,460 Ella y yo somos diferentes así que él está esperando. para que yo salga de casa. 2152 02:29:52,750 --> 02:29:54,050 Pobre cosa. 2153 02:29:55,170 --> 02:29:55,970 ¡Toma una bebida! 2154 02:29:57,050 --> 02:29:58,050 Sí, vamos. 2155 02:29:58,550 --> 02:30:00,090 Sí, yo también. 2156 02:30:00,640 --> 02:30:02,430 Este es el sombrero de Akito. 2157 02:30:04,770 --> 02:30:07,140 Hoy no es café negro. 2158 02:30:07,980 --> 02:30:09,900 Está bien. Soy un adulto hoy. 2159 02:30:12,190 --> 02:30:15,860 Entonces estás renunciando ¿Tu trabajo en la planta? 2160 02:30:16,780 --> 02:30:20,530 El futuro de Hokkaido está en recursos energéticos renovables. 2161 02:30:20,820 --> 02:30:23,660 El Hokkaido Renovable Energía 2162 02:30:23,780 --> 02:30:26,790 se centra en la energía eólica, solar y energía geotérmica. 2163 02:30:26,950 --> 02:30:28,990 Para 2050 2164 02:30:29,120 --> 02:30:33,170 Hokkaido será el centro de energía renovable. 2165 02:30:33,920 --> 02:30:37,460 Ese es el tipo de futuro que quiero. 2166 02:30:37,630 --> 02:30:41,300 A nuestra edad empiezas a pensar. sobre el significado de la vida. 2167 02:30:41,430 --> 02:30:44,430 me perdí el momento para convertirse en un médico. 2168 02:30:44,760 --> 02:30:46,350 Casi lo olvido. 2169 02:30:48,520 --> 02:30:50,480 Kanna me dejó esto. 2170 02:30:50,600 --> 02:30:53,810 es el viejo del abuelo Banco de libros. 2171 02:30:53,940 --> 02:30:56,400 Aún puedes retirarlo. 2172 02:30:56,530 --> 02:30:59,530 227 yenes y 59 sen. 2173 02:31:00,530 --> 02:31:04,700 Entonces Bask fue suficiente para seguir viviendo. Ahora no. 2174 02:31:05,740 --> 02:31:07,410 ¡Ah, es ella! 2175 02:31:12,420 --> 02:31:13,500 ¿OMS? 2176 02:31:13,710 --> 02:31:17,710 Cuando le presenté a mi esposa al abuelo ella estaba allí. 2177 02:31:17,840 --> 02:31:21,510 Ella debe haber sido la niñera. pero ella era rara. 2178 02:31:21,620 --> 02:31:22,400 ¿Cómo? 2179 02:31:22,430 --> 02:31:26,640 ella estaba con los niños pero ella estaba mirando al abuelo. 2180 02:31:27,520 --> 02:31:30,270 Era una mirada de deseo. 2181 02:31:31,390 --> 02:31:33,270 ¿Por qué no te vuelves a casar? 2182 02:31:33,850 --> 02:31:36,650 - Casarse. - No estoy divorciada. 2183 02:31:36,940 --> 02:31:40,440 Hazlo. ¡Estoy saliendo con un chico de 20 años! 2184 02:31:40,610 --> 02:31:42,530 ¡Eso no es ético! 2185 02:31:42,950 --> 02:31:44,610 Escucha, Fuyuki. 2186 02:31:45,370 --> 02:31:47,280 En otro tema... 2187 02:31:47,580 --> 02:31:49,910 Realmente tenemos que cambiar nuestras costumbres. 2188 02:31:50,250 --> 02:31:52,290 Después del desastre del 11 de marzo... 2189 02:31:52,420 --> 02:31:53,580 ¿Perdóname? 2190 02:31:53,870 --> 02:31:56,630 Todo se puso patas arriba. 2191 02:31:57,340 --> 02:32:00,380 - Tenemos que hacerlo mejor. - Sí, por el bien del abuelo. 2192 02:32:00,630 --> 02:32:04,680 El abuelo sacrificó su vida. para nuestro futuro. 2193 02:32:04,890 --> 02:32:07,260 Es lo que nos une. 2194 02:32:07,430 --> 02:32:10,810 No podemos dejar las cosas sin terminar. 2195 02:32:11,180 --> 02:32:16,940 He estado perdido en este mundo. 2196 02:32:17,730 --> 02:32:23,820 Te has perdido en otro mundo. 2197 02:32:24,410 --> 02:32:25,490 Que agradable. 2198 02:32:26,070 --> 02:32:28,830 Sigamos con el sake a partir de hoy. 2199 02:32:29,080 --> 02:32:31,240 El café fue la elección de Mitsuo. 2200 02:32:34,460 --> 02:32:35,620 ¡Café! 2201 02:32:35,750 --> 02:32:37,830 El café del abuelo. 2202 02:32:38,290 --> 02:32:40,880 Así es como me gusta. 2203 02:32:44,130 --> 02:32:45,380 ¡Mmm! 2204 02:32:46,090 --> 02:32:48,550 ¿Es la paz un lujo? 2205 02:32:49,390 --> 02:32:52,970 Después del séptimo día no perderemos el rumbo. 2206 02:32:55,810 --> 02:32:58,520 Me mudo a Minami Soma. 2207 02:32:58,650 --> 02:33:00,270 ¡Ay con esa chica! 2208 02:33:00,650 --> 02:33:03,740 la paloma entregada su carta para mí. 2209 02:33:03,860 --> 02:33:05,360 ¡Ese es tu secreto! 2210 02:33:05,580 --> 02:33:06,380 ¿Que secreto? 2211 02:33:06,660 --> 02:33:10,280 ¡Lo sabía! Te vi con la paloma. 2212 02:33:10,410 --> 02:33:12,790 Ryoko estuvo aquí el otro día. 2213 02:33:12,910 --> 02:33:14,750 Ella vino de Minami Soma. 2214 02:33:14,870 --> 02:33:17,870 Ella irá a Fukushima con su familia 2215 02:33:18,000 --> 02:33:19,750 para reconstruir su ciudad natal. 2216 02:33:19,920 --> 02:33:21,800 - ¿Ahora? - ¡Exactamente! 2217 02:33:21,920 --> 02:33:26,130 ¿Y tú? ¿Por qué te escapaste la paloma? 2218 02:33:26,260 --> 02:33:28,390 Fue idea de Ryoko. 2219 02:33:29,220 --> 02:33:32,510 le di una paloma para ver si vuelve a volar. 2220 02:33:32,930 --> 02:33:35,180 Ella lo vio como una señal. 2221 02:33:36,560 --> 02:33:38,350 ¿Puedo ver el mensaje? 2222 02:33:45,360 --> 02:33:46,860 "No nos dejes aquí." 2223 02:33:48,200 --> 02:33:50,740 Eso es lo que la mitad de los japoneses estan pensando. 2224 02:33:51,080 --> 02:33:54,040 La paloma me trajo el mensaje. 2225 02:33:54,500 --> 02:33:57,250 ¡Voló lejos, a través del cielo! 2226 02:33:57,370 --> 02:33:59,870 ¡El cielo que tanto contaminamos! 2227 02:34:00,130 --> 02:34:01,750 ¡Así se hace, paloma! 2228 02:34:02,040 --> 02:34:04,250 Entonces me mudaré a Minami Soma. 2229 02:34:04,550 --> 02:34:06,090 Me calmaré. 2230 02:34:06,340 --> 02:34:08,800 Ahí es donde encontraré a Akito Suzuki. 2231 02:34:08,880 --> 02:34:11,800 ¡Así que tu secreto también era Mädchen! 2232 02:34:13,140 --> 02:34:13,940 En todo caso 2233 02:34:14,100 --> 02:34:17,060 incluso si es un cuento de hadas ¡tienes que intentarlo! 2234 02:34:17,180 --> 02:34:19,560 - Es una historia real. - ¡No! 2235 02:34:19,850 --> 02:34:21,400 Es verdad para mí. 2236 02:34:21,520 --> 02:34:24,690 cree en ello aunque sea descabellado. 2237 02:34:24,900 --> 02:34:27,240 Todos tenemos cosas que hacer. 2238 02:34:27,360 --> 02:34:29,070 Bien, Ryoko gana. 2239 02:34:30,450 --> 02:34:32,030 Ven a visitarme. 2240 02:34:32,160 --> 02:34:34,830 - Pero estarás... - ¡Somos familia! 2241 02:34:34,910 --> 02:34:38,710 - Nos vemos en otra ceremonia. - Estaremos casados ​​y tendremos hijos. 2242 02:34:38,830 --> 02:34:40,540 El tiempo no espera a nadie. 2243 02:34:40,670 --> 02:34:42,920 Entonces seré mayor. 2244 02:34:44,250 --> 02:34:48,170 me dejaré crecer el pelo y usar el coletero de Ryoko. 2245 02:35:13,740 --> 02:35:15,780 Esta es mi familia. 2246 02:35:16,490 --> 02:35:18,620 ¿No es hermosa? 2247 02:35:19,290 --> 02:35:22,370 El ruso que mataste tenía esto. 2248 02:35:22,500 --> 02:35:24,080 Ah, es suyo. 2249 02:35:24,250 --> 02:35:28,300 Cuando vuelves a casa estás simplemente un hombre corriente. 2250 02:35:29,130 --> 02:35:35,430 Nos llevamos bien con los rusos. en Sajalín antes de la guerra. 2251 02:35:35,760 --> 02:35:40,980 Tomé la foto y su placa de identificación. 2252 02:35:41,810 --> 02:35:43,650 y fue a buscarla. 2253 02:35:43,810 --> 02:35:45,190 ¿Y casarse con ella? 2254 02:35:45,690 --> 02:35:47,690 Vivíamos juntos. 2255 02:35:49,820 --> 02:35:54,280 Todos en Japón pensaron Estaba muerto de todos modos. 2256 02:35:54,740 --> 02:35:57,200 No existí oficialmente. 2257 02:35:59,160 --> 02:36:02,370 Mi esposa tuvo una buena vida. 2258 02:36:04,170 --> 02:36:05,380 Nuestro hijo... 2259 02:36:06,670 --> 02:36:08,800 Tendrá un buen futuro. 2260 02:36:10,170 --> 02:36:13,550 Espero que nunca lo haya otra guerra. 2261 02:36:19,770 --> 02:36:23,350 ¿Recuerdas a Chuya Nakahara? 2262 02:36:24,230 --> 02:36:26,060 Ayano amaba sus poemas. 2263 02:36:26,150 --> 02:36:26,950 Sí. 2264 02:36:27,190 --> 02:36:30,190 Y amaba a Zenzo Kasai. 2265 02:36:31,030 --> 02:36:34,700 Sí. Escribió Con niños a cuestas 2266 02:36:35,530 --> 02:36:37,870 Y la miseria de un padre 2267 02:36:40,290 --> 02:36:41,540 Verás. 2268 02:36:42,500 --> 02:36:45,160 La gente revive la literatura. 2269 02:36:48,500 --> 02:36:49,340 Por último 2270 02:36:50,670 --> 02:36:52,380 Quiero preguntarte esto. 2271 02:36:52,670 --> 02:36:56,220 Zenzo Kasai, que pasó años en ashibetsu 2272 02:36:56,430 --> 02:36:59,350 pidió perdón a Kazuo Hirotsu 2273 02:36:59,810 --> 02:37:03,060 por sus defectos antes de que muriera. 2274 02:37:03,520 --> 02:37:06,060 ¿Sabes lo que dijo Hirotsu? 2275 02:37:06,900 --> 02:37:08,860 No te perdonaré. 2276 02:37:09,690 --> 02:37:11,070 Bien. 2277 02:37:12,400 --> 02:37:14,570 No te perdonaré. 2278 02:37:16,410 --> 02:37:17,660 ¿No lo harás...? 2279 02:37:33,300 --> 02:37:35,800 ¿Sigues pintando ahora? 2280 02:37:36,090 --> 02:37:37,630 ¡No, lo dejo! 2281 02:37:38,220 --> 02:37:40,600 Ese fue mi último cuadro. 2282 02:37:42,470 --> 02:37:46,230 Me pregunto donde eso la pintura es? 2283 02:37:47,020 --> 02:37:48,980 ¿A dónde se ha ido nuestro Ayano? 2284 02:37:51,070 --> 02:37:55,360 ¿Para qué vino a este mundo? 2285 02:37:56,700 --> 02:37:59,030 ¿Murió por nada? 2286 02:37:59,620 --> 02:38:00,740 Sé 2287 02:38:01,280 --> 02:38:04,330 que Ayano ciertamente existió. 2288 02:38:11,500 --> 02:38:14,210 Hemos tenido nuestros altibajos. 2289 02:38:15,050 --> 02:38:16,130 Sí. 2290 02:38:16,970 --> 02:38:20,010 Lo superaremos juntos. 2291 02:38:20,140 --> 02:38:21,390 Si, lo haremos. 2292 02:38:22,220 --> 02:38:24,760 Un día será nuestro turno. 2293 02:38:25,600 --> 02:38:30,310 ¿Te preguntas dónde? ¿De dónde somos y hacia dónde vamos? 2294 02:38:30,770 --> 02:38:35,860 Los difuntos nos trajeron aquí. Una a una las personas renacen... 2295 02:38:36,690 --> 02:38:38,530 en nuevas encarnaciones. 2296 02:38:40,360 --> 02:38:42,030 Eso es la reencarnación. 2297 02:38:46,870 --> 02:38:51,330 Es la hora. Regresaré a casa en Wakkanai. 2298 02:38:52,710 --> 02:38:55,840 viviré el día a día 2299 02:38:56,670 --> 02:38:58,340 mirando la isla de Mitsuo. 2300 02:38:59,680 --> 02:39:01,430 Si tengo suerte, lo veo. 2301 02:39:01,720 --> 02:39:03,180 ¿Y tú? 2302 02:39:03,640 --> 02:39:05,010 Bien... 2303 02:39:05,470 --> 02:39:10,180 Haga lo que haga, viviré una vida alegre. vida aquí en Ashibetsu. 2304 02:39:12,020 --> 02:39:16,070 Siempre que el pueblo Ashibetsu enfrentó dificultades 2305 02:39:16,190 --> 02:39:18,030 nunca se dieron por vencidos. 2306 02:39:18,940 --> 02:39:21,700 Yo tampoco lo haré. Los copiaré. 2307 02:39:22,110 --> 02:39:26,620 Podríamos perder gente pero no esperanza. 2308 02:39:28,910 --> 02:39:31,540 Todo estará bien. 2309 02:39:35,380 --> 02:39:37,590 Emitido en 1945. 2310 02:39:38,420 --> 02:39:40,210 El año en que Japón perdió la guerra. 2311 02:39:41,550 --> 02:39:44,930 Tanta gente fue asesinada En la guerra. 2312 02:39:45,760 --> 02:39:47,010 Pero 2313 02:39:48,430 --> 02:39:49,560 sobrevivimos. 2314 02:39:50,890 --> 02:39:52,060 Para continuar nuestras vidas. 2315 02:39:54,900 --> 02:39:57,070 He encontrado el camino. 2316 02:39:58,440 --> 02:40:00,230 Nunca me perderé. 2317 02:40:22,130 --> 02:40:25,550 ¿Quién podría ser? 2318 02:40:27,890 --> 02:40:32,520 Después del séptimo día de de luto, no deambularás. 2319 02:40:32,730 --> 02:40:40,440 Capítulo 16 Tiempo de renacer 2320 02:41:13,810 --> 02:41:14,890 Regresaste. 2321 02:41:16,230 --> 02:41:17,060 Sí. 2322 02:41:18,400 --> 02:41:20,150 ¿Por que te fuiste? 2323 02:41:21,280 --> 02:41:27,110 Me fui porque no lo sabia si ese retrato fuera mío. 2324 02:41:29,910 --> 02:41:32,620 Eras ella, reencarnada. 2325 02:41:33,250 --> 02:41:35,620 Porque la llamaste de nuevo. 2326 02:41:37,330 --> 02:41:39,790 Saqué el retrato. 2327 02:41:40,630 --> 02:41:45,170 Me sorprendió ver cómo se revela. mis pensamientos. 2328 02:41:46,010 --> 02:41:46,970 Echar un vistazo. 2329 02:41:47,800 --> 02:41:48,840 DE ACUERDO. 2330 02:41:58,350 --> 02:41:59,350 Oh Dios... 2331 02:42:00,020 --> 02:42:01,610 Esto es la guerra. 2332 02:42:02,020 --> 02:42:03,440 Guerra... 2333 02:42:04,320 --> 02:42:07,820 Quieres mirar hacia otro lado. Quieres olvidarte de eso. 2334 02:42:07,990 --> 02:42:10,490 Pero no puedes. 2335 02:42:10,820 --> 02:42:15,040 Tienes que recordar para que nunca se repite. 2336 02:42:15,830 --> 02:42:20,630 mis recuerdos enterrados Me hizo pintarlo así. 2337 02:42:20,830 --> 02:42:25,130 Este retrato debería representarme. como soy. 2338 02:42:25,380 --> 02:42:26,880 Por eso he vuelto. 2339 02:42:27,010 --> 02:42:28,090 En realidad. 2340 02:42:28,340 --> 02:42:32,550 Me diste 49 días para pensarlo antes de que llegue el verano. 2341 02:42:32,850 --> 02:42:36,560 Piénsalo bien y detente. lo que no debería pasar. 2342 02:42:36,680 --> 02:42:40,440 Este no es el momento para la indecisión. 2343 02:42:42,270 --> 02:42:43,070 Ayano. 2344 02:42:43,150 --> 02:42:44,520 Ahora soy Nobuko. 2345 02:42:44,690 --> 02:42:45,980 Entonces Nobuko. 2346 02:42:46,360 --> 02:42:50,740 Deberíamos ir a donde pertenecemos. 2347 02:42:50,990 --> 02:42:55,870 A ese día de verano cuando tenías 24 y yo tenía 16 años. 2348 02:43:04,710 --> 02:43:08,590 El tiempo ha comenzado a moverse hacia el futuro. 2349 02:43:12,930 --> 02:43:16,140 Podemos dejar las cosas siguientes generaciones. 2350 02:43:16,220 --> 02:43:19,520 Esto es un adiós. 2351 02:43:20,350 --> 02:43:22,230 nuestro deambular ha llegado a su fin. 2352 02:43:32,070 --> 02:43:34,910 Estoy feliz de haberte conocido. 2353 02:43:43,380 --> 02:43:45,920 Ojalá pudiéramos hacerlo de nuevo... 2354 02:43:56,760 --> 02:43:59,310 Para la mayoría de los japoneses 2355 02:43:59,430 --> 02:44:02,640 es el 15 de agosto de 1945. 2356 02:44:02,890 --> 02:44:05,600 En Rusia es 2 de septiembre. 2357 02:44:05,730 --> 02:44:10,820 Para el abuelo y sus amigos. La guerra terminó el 5 de septiembre. 2358 02:44:11,650 --> 02:44:13,700 Cada año llega este día. 2359 02:44:14,160 --> 02:44:17,870 Estoy solo en la vieja casa. 2360 02:44:18,830 --> 02:44:21,120 Es el día del recuerdo 2361 02:44:21,290 --> 02:44:23,790 y el día que comienza el futuro. 2362 02:44:24,620 --> 02:44:28,840 Estoy pensando en por qué Estoy aquí hoy. 2363 02:44:29,210 --> 02:44:32,720 Y estoy tratando de entender La juventud del abuelo. 2364 02:44:32,920 --> 02:44:35,430 Los días de su romance. 2365 02:44:36,010 --> 02:44:38,100 Soy Kanna Suzuki, 28 años. 2366 02:44:38,930 --> 02:44:41,180 Soy japonesa, nací en Ashibetsu. 2367 02:44:42,020 --> 02:44:44,350 Todavía me pregunto quién soy... 2368 02:44:52,320 --> 02:44:54,610 Niños del futuro. 2369 02:44:55,030 --> 02:44:56,910 Aprende del pasado. 2370 02:44:57,740 --> 02:44:58,820 Para el futuro. 2371 02:44:59,120 --> 02:45:01,950 ¿Adivina quién soy realmente? 2372 02:45:02,950 --> 02:45:06,540 El futuro está en tus manos. 2373 02:45:13,380 --> 02:45:19,050 Japón libró guerras. Pero nunca volveremos a luchar. 2374 02:45:23,390 --> 02:45:26,230 Vivimos para demostrar que tenemos razón. 2375 02:45:30,370 --> 02:45:34,490 Mientras la gente permanezca, será nuestra ciudad natal. 2376 02:45:40,730 --> 02:45:43,530 Sanae, 17 años, la hija del difunto Hyoji Suzuki 2377 02:45:43,650 --> 02:45:47,030 pintó un retrato de ella abuelo fallecido. 2378 02:45:47,590 --> 02:45:50,340 Mira aquí, en mi hueso. 2379 02:45:50,960 --> 02:45:54,300 ¡Qué curioso, estoy mirando mis propios huesos! 2380 02:45:52,270 --> 02:45:56,600 {\an8}"Cuando una persona muere nada queda de él."{\an8} 2381 02:45:56,800 --> 02:46:01,100 {\an8}"Yo pinté al abuelo para que algo quede."{\an8} 2382 02:46:09,510 --> 02:46:11,600 Seguiremos adelante en paz. 2383 02:46:11,890 --> 02:46:15,810 Es el séptimo día de luto en todo Japón. 174846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.