Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,280 --> 00:00:25,080
Celebrando el 20 aniversario
2
00:00:25,420 --> 00:00:30,420
de la ciudad natal estrellada Ashibetsu
Escuela de Cine.
3
00:00:32,600 --> 00:00:35,480
Esta película es para
4
00:00:35,630 --> 00:00:38,590
su fundador, Hyoji Suzuki
5
00:00:38,720 --> 00:00:41,680
y partidarios locales de la escuela.
6
00:00:46,270 --> 00:00:56,540
{\an8}En 1997,
Yoji Suzuki, de 36 años, murió.{\an8}
7
00:00:46,270 --> 00:00:49,230
Continuar con el legado de Suzuki
8
00:00:49,360 --> 00:00:52,320
para las generaciones futuras.
9
00:00:52,440 --> 00:00:56,540
La película cuenta una historia.
ambientado en Ashibetsu.
10
00:01:00,370 --> 00:01:05,370
Ashibetsu fue uno de los
ciudades mineras de carbón más grandes.
11
00:01:05,500 --> 00:01:09,460
El pueblo linda con un bosque y
alguna vez tuvo 70.000 habitantes.
12
00:01:09,580 --> 00:01:13,710
Ahora es una ciudad tranquila
de 16.000.
13
00:01:17,870 --> 00:01:23,600
Por lo que fallé
sentir en mi vida
14
00:01:24,100 --> 00:01:30,200
Creo que la muerte vendrá como
mi castigo
15
00:01:38,080 --> 00:01:43,300
Cuando nacemos, reemplazamos a alguien.
Cuando morimos alguien nos reemplaza.
16
00:01:48,740 --> 00:01:51,320
La vida y la muerte de cada persona.
17
00:01:52,160 --> 00:01:55,740
Está ligado a las vidas y muertes.
de otros.
18
00:02:13,490 --> 00:02:20,250
Una película de Nobuhiko Obayashi
19
00:02:26,590 --> 00:02:30,340
Fabricado en Ashibetsu.
20
00:02:30,510 --> 00:02:37,100
siete semanas
21
00:04:26,540 --> 00:04:32,550
Esta pequeña historia de una muerte
no es único.
22
00:04:33,010 --> 00:04:36,970
Como las muertes
sucede en Japón todos los días.
23
00:04:37,490 --> 00:04:42,740
Puedes ver mucho al
mirando más de cerca una muerte.
24
00:04:43,380 --> 00:04:45,880
Una muerte es una historia.
25
00:04:46,010 --> 00:04:49,510
Una historia que une
el pasado y el futuro.
26
00:04:49,800 --> 00:04:56,220
Echemos un vistazo a
una pequeña historia de una muerte.
27
00:04:57,060 --> 00:05:00,390
Con cada muerte, hay una historia.
28
00:05:01,230 --> 00:05:05,900
Su historia trae de vuelta la
muerto y olvidado.
29
00:05:06,730 --> 00:05:11,320
Tal vez el karma de una persona vive
en las generaciones futuras.
30
00:05:13,660 --> 00:05:18,910
Esta extraña historia comienza
con el legado de un pueblo.
31
00:05:51,780 --> 00:05:53,150
¡Estoy en casa!
32
00:05:56,090 --> 00:05:57,630
Bienvenido a casa.
33
00:05:57,730 --> 00:06:05,420
{\an8}Capítulo 1
Repercusiones de una muerte{\an8}
34
00:05:58,920 --> 00:06:02,890
La señora Yoshida me atrapó.
a mi salida.
35
00:06:03,050 --> 00:06:06,930
Sus calambres estomacales eran
haciéndola entrar en pánico.
36
00:06:07,060 --> 00:06:09,100
Ella quiere vivir.
37
00:06:09,230 --> 00:06:12,600
Ella dijo: "¡No quiero morir!
¡Duele!"
38
00:06:12,900 --> 00:06:17,360
El dolor es un signo de vida.
¿Fue demasiada sopa gatatan?
39
00:06:17,490 --> 00:06:20,780
¡Sí! Tenía 3 tazones.
40
00:06:21,610 --> 00:06:24,740
Ella debería conocer su límite.
41
00:06:24,870 --> 00:06:26,830
Ella dice que no puede parar.
42
00:06:27,660 --> 00:06:28,660
A ella le encanta.
43
00:06:30,000 --> 00:06:31,500
El amor duele.
44
00:06:33,330 --> 00:06:38,000
Dijo que necesitaba morfina.
45
00:06:38,130 --> 00:06:41,090
Su nieto cumple 3 años mañana.
46
00:06:41,220 --> 00:06:44,760
Tomarán sopa gatatan para celebrar.
47
00:06:44,890 --> 00:06:48,140
¡La sopa caliente y deliciosa de la abuela!
48
00:06:48,310 --> 00:06:49,470
¿Hiciste café?
49
00:06:49,600 --> 00:06:51,680
¡No es un gran cumpleaños!
50
00:06:51,810 --> 00:06:53,940
El amor duele...
51
00:06:58,820 --> 00:06:59,860
¡Ay!
52
00:07:03,200 --> 00:07:04,320
¿Abuelo?
53
00:07:05,280 --> 00:07:06,830
¡Abuelo!
54
00:07:14,670 --> 00:07:16,330
¿Abuelo?
55
00:07:25,180 --> 00:07:26,390
Ay...
56
00:07:34,730 --> 00:07:35,730
¡Abuelo!
57
00:07:53,330 --> 00:07:55,040
Hola Kanna.
58
00:07:55,880 --> 00:07:57,380
Abuelo...
59
00:08:25,860 --> 00:08:26,780
"En un día de verano"
60
00:08:26,910 --> 00:08:29,910
El cielo azul está quieto
61
00:08:30,030 --> 00:08:32,740
Al mediodía en verano
62
00:08:34,660 --> 00:08:37,540
"Canciones de las Cabras
por Chuya Nakahara"
63
00:08:39,880 --> 00:08:41,380
Abuelo.
64
00:08:42,210 --> 00:08:43,590
Estás aquí...
65
00:08:50,430 --> 00:08:52,060
"Hokkaido diario"
66
00:08:56,890 --> 00:09:00,610
Hola necesito una ambulancia
para mi abuelo.
67
00:09:02,440 --> 00:09:05,650
75 Asahi-Cho.
La Tienda Cultural Estrellada.
68
00:09:05,680 --> 00:09:07,970
Era la Clínica Suzuki.
69
00:09:08,100 --> 00:09:11,180
Él es Mitsuo Suzuki, 92.
70
00:09:11,640 --> 00:09:16,020
Por favor llévalo a
Hospital General Ashibetsu.
71
00:09:16,940 --> 00:09:21,280
Sólo díselo al Dr. Wakasugi.
Él sabrá qué hacer.
72
00:09:22,110 --> 00:09:24,570
Doctor Minoru Wakasugi.
73
00:09:25,710 --> 00:09:28,800
el es internista
entrenado por el abuelo.
74
00:09:29,340 --> 00:09:32,710
Soy Kanna Suzuki.
Soy enfermera en el Hospital General.
75
00:09:33,220 --> 00:09:35,770
Bien. ¿Puedes darte prisa?
76
00:09:36,680 --> 00:09:43,270
Ashibetsu, Hokkaido
8 de marzo de 2013
77
00:09:46,060 --> 00:09:50,400
{\an8}3 días después, 11 de marzo{\an8}
78
00:09:46,060 --> 00:09:50,400
Era como si estuviéramos en el
en medio de una tormenta.
79
00:09:51,280 --> 00:09:52,370
¿Verdad, Kanna?
80
00:09:53,700 --> 00:09:55,160
El abuelo solía decir
81
00:09:56,000 --> 00:09:57,910
"Déjame morir".
82
00:09:58,040 --> 00:09:59,960
¿No deberíamos interferir?
83
00:10:00,080 --> 00:10:04,090
Un médico debe anular
los caprichos de su paciente.
84
00:10:04,210 --> 00:10:06,670
- Han pasado 3 días.
- Es un hombre fuerte.
85
00:10:06,800 --> 00:10:09,170
Me alegra que seas su médico.
86
00:10:09,300 --> 00:10:12,220
El abuelo quería
Quédate en esa casa.
87
00:10:12,340 --> 00:10:15,100
Es como un viejo almacén mohoso.
88
00:10:15,220 --> 00:10:17,560
¿No vende antigüedades?
89
00:10:17,680 --> 00:10:20,440
Eran cosas que usábamos
90
00:10:20,560 --> 00:10:23,270
y pedazos que la gente le daba.
91
00:10:23,400 --> 00:10:26,270
Apreciaba las cosas viejas.
92
00:10:26,400 --> 00:10:28,940
Las cosas envejecen rápidamente, como yo.
93
00:10:29,070 --> 00:10:34,490
Es fácil olvidar recuerdos tristes
así que aférrate a ellos.
94
00:10:34,740 --> 00:10:37,620
En el caso de las cosas que amas...
95
00:10:37,750 --> 00:10:38,550
Duele.
96
00:10:39,620 --> 00:10:43,290
¿De qué hablaste con el abuelo?
97
00:10:43,500 --> 00:10:47,050
Estaba en la universidad con mi padre muerto.
98
00:10:47,170 --> 00:10:52,550
Tu abuelo rechazó el
sociedad médica para trabajar aquí.
99
00:10:53,470 --> 00:10:55,050
Y la ética.
100
00:10:55,430 --> 00:10:59,930
- El defectuoso sistema médico después de la Segunda Guerra Mundial.
- ¡Grandes temas!
101
00:11:00,060 --> 00:11:02,890
No hablamos de nada de eso.
102
00:11:03,310 --> 00:11:04,900
¡Oh!
103
00:11:05,150 --> 00:11:08,730
Dr. Wakasugi, no nos ha visitado.
en años.
104
00:11:08,860 --> 00:11:10,860
¿Eso es una invitación?
105
00:11:11,900 --> 00:11:13,780
¿Suena como uno?
106
00:11:15,620 --> 00:11:20,120
Eras un niño en aquel entonces.
De lo único que hablábamos era de comida...
107
00:11:20,250 --> 00:11:21,050
¿Alimento?
108
00:11:21,080 --> 00:11:23,460
El Dr. Nakanishi fue
el favorito entonces.
109
00:11:23,620 --> 00:11:24,830
Bien.
110
00:11:24,960 --> 00:11:30,420
Vine una vez para
sopa de miso boribori y patatas.
111
00:11:31,260 --> 00:11:32,670
Nakanishi estaba allí.
112
00:11:32,800 --> 00:11:33,760
¿Boribori?
113
00:11:34,050 --> 00:11:36,220
¿Y el doctor Nakanishi?
114
00:11:36,390 --> 00:11:40,140
Cuando los hongos boribori
atravesar la nieve
115
00:11:40,390 --> 00:11:43,060
suena como boribori
116
00:11:43,090 --> 00:11:43,870
Tu café.
117
00:11:43,890 --> 00:11:47,400
Soy de Tokio entonces
eso era nuevo para mi.
118
00:11:47,520 --> 00:11:51,440
Y patatas al vapor con wasabi.
119
00:11:51,570 --> 00:11:55,150
Cuando supe que boribori
era hongo de miel
120
00:11:55,570 --> 00:11:58,160
fue decepcionante.
121
00:11:58,280 --> 00:12:03,250
Al romperlos se produce ese sonido.
Los cocino a menudo.
122
00:12:04,080 --> 00:12:05,250
¡Ven y come un poco!
123
00:12:07,080 --> 00:12:08,130
Eso es bueno.
124
00:12:09,750 --> 00:12:13,630
El Dr. Suzuki también mencionó
puré de ñame y trigo
125
00:12:13,800 --> 00:12:16,470
pero no me gustan los ñames
Me olvidé.
126
00:12:16,590 --> 00:12:20,180
Elegimos las historias a recordar.
127
00:12:20,310 --> 00:12:25,520
le gustan los platos sencillos
elaborado con productos locales.
128
00:12:25,690 --> 00:12:27,850
Dijo: "El lujo es el enemigo".
129
00:12:27,980 --> 00:12:32,320
Ingenuamente respondí
"¡La recompensa viene con la victoria!"
130
00:12:32,610 --> 00:12:34,150
Nakanishi dijo lo mismo.
131
00:12:34,360 --> 00:12:38,030
Incluso si ganas la guerra
pierdes.
132
00:12:38,160 --> 00:12:39,820
Entonces Nakanishi se fue...
133
00:12:39,950 --> 00:12:42,950
tu y yo nunca hemos hablado
como esto...
134
00:12:43,120 --> 00:12:44,370
Has crecido.
135
00:12:44,460 --> 00:12:47,120
- ¿Adónde fue Nakanishi?
- ¿Están viniendo?
136
00:12:47,960 --> 00:12:49,380
¿Los familiares?
137
00:12:49,630 --> 00:12:52,500
Mi tía abuela los llamó.
138
00:12:50,730 --> 00:12:58,730
{\an8}Capítulo 2
Regresando a casa{\an8}
139
00:12:52,710 --> 00:12:55,880
No estará con nosotros mucho más.
140
00:12:56,010 --> 00:13:01,640
¡Hace frío! Por suerte tengo el de todos
números de celular.
141
00:13:02,470 --> 00:13:06,140
Fuyuki y Kasane acaban de llegar.
en la ciudad.
142
00:13:07,480 --> 00:13:10,900
Fuyuki conducía así que hablé.
con Kasane.
143
00:13:11,110 --> 00:13:14,530
Akito tomará un taxi.
De la estación.
144
00:13:15,490 --> 00:13:19,570
No he podido localizar a Haruhiko.
145
00:13:19,740 --> 00:13:21,320
Tengo pacientes que ver.
146
00:13:21,450 --> 00:13:23,030
Perdón por retrasarte.
147
00:13:23,240 --> 00:13:24,660
A ti.
148
00:13:28,000 --> 00:13:29,920
¿Café, tía abuela?
149
00:13:32,250 --> 00:13:33,380
Por favor.
150
00:13:36,510 --> 00:13:40,050
Ese aroma me trae recuerdos.
151
00:13:40,510 --> 00:13:43,390
Lo único que mi hermano no hizo
escatimar.
152
00:13:43,680 --> 00:13:47,770
Kanna. Debes descansar un poco.
153
00:13:48,600 --> 00:13:49,940
Gracias.
154
00:13:50,060 --> 00:13:54,110
¿No estás cansado después
conduciendo durante 8 horas?
155
00:13:54,270 --> 00:13:57,360
5 horas. Conduje rápido.
156
00:13:58,200 --> 00:14:01,740
Aunque desearía haber venido ayer.
157
00:14:02,570 --> 00:14:04,120
Mi querido hermano Mitsuo.
158
00:14:04,580 --> 00:14:08,750
Sólo tu tuviste la suerte
vivir con él.
159
00:14:11,080 --> 00:14:15,040
Fue hermoso ver el amanecer.
¡En Ashibetsu!
160
00:14:15,210 --> 00:14:16,130
¿Afortunado?
161
00:14:16,380 --> 00:14:18,920
- Sólo ustedes dos.
- Con el abuelo.
162
00:14:19,170 --> 00:14:22,260
Apenas el dos de nosotros.
163
00:14:22,550 --> 00:14:25,930
Fue tan hermoso.
164
00:14:26,770 --> 00:14:29,890
Conduje rápido para ver
el amanecer aquí.
165
00:14:30,730 --> 00:14:32,900
Fue tan corto aviso.
166
00:14:33,730 --> 00:14:39,400
Lo siento, tardé en reaccionar.
porque siempre ha estado sano.
167
00:14:39,610 --> 00:14:42,820
- Sabes, me encanta.
- ¿Indulto?
168
00:14:43,120 --> 00:14:44,740
El cielo del amanecer.
169
00:14:44,910 --> 00:14:47,660
Me encanta también.
170
00:14:47,790 --> 00:14:49,500
Amanecer en Ashibetsu.
171
00:14:49,960 --> 00:14:54,960
Mitsuo perdió 2 hijos y
nueras.
172
00:14:55,790 --> 00:14:57,300
O fueron asesinados
173
00:14:58,630 --> 00:15:01,340
Eso es lo que él dijo.
174
00:15:02,680 --> 00:15:05,680
Con 2 niños cada uno,
Había 4 nietos.
175
00:15:07,140 --> 00:15:12,810
Fuyuki y Haruhiko
abandonaron su hogar en su adolescencia.
176
00:15:13,650 --> 00:15:17,570
Tu hermano Akito sólo tenía 3 años entonces.
177
00:15:17,770 --> 00:15:18,980
Y tú estabas...
178
00:15:19,110 --> 00:15:20,610
6 meses.
179
00:15:21,530 --> 00:15:26,450
Mitsuo los crió a ambos
mientras trabajaba como médico.
180
00:15:26,620 --> 00:15:29,830
No estábamos todos solos.
181
00:15:34,670 --> 00:15:35,580
Ah, ella...
182
00:15:35,710 --> 00:15:37,790
¿OMS? ¡Tengo frío!
183
00:15:39,130 --> 00:15:40,880
¿Kasane?
184
00:15:40,950 --> 00:15:41,810
Hola.
185
00:15:41,840 --> 00:15:44,380
¡Cómo has crecido!
¿Estás en la universidad?
186
00:15:44,510 --> 00:15:47,010
Sí, pero no la universidad de papá.
187
00:15:47,140 --> 00:15:51,430
Sonabas joven por teléfono
¡pero creciste!
188
00:15:51,560 --> 00:15:54,690
¡Papá también!
Las voces cambian en el teléfono.
189
00:15:54,810 --> 00:15:57,270
Hola Fuyuki. Bienvenido a casa.
190
00:15:57,400 --> 00:15:59,400
Ha sido tan largo.
191
00:15:59,650 --> 00:16:01,570
Deberías volver a casarte.
192
00:16:01,740 --> 00:16:03,860
¿Algún candidato?
¿Como es el?
193
00:16:03,990 --> 00:16:04,950
¿Una nueva esposa?
194
00:16:05,070 --> 00:16:07,570
Un hombre necesita una mujer.
195
00:16:08,410 --> 00:16:11,290
La gente muere joven
en esta familia.
196
00:16:11,410 --> 00:16:15,620
Como Makiko.
¡Qué funeral fue ese!
197
00:16:15,750 --> 00:16:18,250
- ¿Quien es ella?
- La mujer de mi hermano.
198
00:16:18,420 --> 00:16:19,920
- ¿Su hermano?
-Mitsuo.
199
00:16:20,050 --> 00:16:22,420
- ¡Entonces el abuelo tiene un nombre!
- Por supuesto.
200
00:16:23,260 --> 00:16:25,630
- ¿Él estaba casado?
- Por eso estamos aquí.
201
00:16:25,760 --> 00:16:28,260
- La abuela era Makiko
202
00:16:28,470 --> 00:16:31,140
Ella era la abuela.
203
00:16:31,260 --> 00:16:33,560
- ¿Qué significa su nombre?
- Honestidad
204
00:16:33,770 --> 00:16:35,350
¡Eso es genial!
205
00:16:35,520 --> 00:16:38,810
Tus dos abuelos murieron de cáncer.
206
00:16:38,900 --> 00:16:44,570
cuando tu papá y tu tío Haruhiko
eran pequeños.
207
00:16:44,900 --> 00:16:46,860
Tu madre también.
208
00:16:46,990 --> 00:16:51,240
Los padres de Kanna y Akito.
Murió joven también
209
00:16:51,540 --> 00:16:53,040
En un accidente.
210
00:16:53,200 --> 00:16:55,960
Sólo el abuelo y su
los nietos sobrevivieron.
211
00:16:56,330 --> 00:16:57,130
Y tía.
212
00:16:57,210 --> 00:16:59,920
Soy Eiko.
Como en inglés
213
00:17:00,170 --> 00:17:04,130
Desgraciadamente para mí porque
Inglaterra era nuestro enemigo.
214
00:17:04,300 --> 00:17:07,590
Pero también significa excelente
215
00:17:07,720 --> 00:17:10,220
¿Qué significa el nombre del abuelo?
216
00:17:10,350 --> 00:17:13,260
- Hombre brillante.
- ¡Abuelo brillante!
217
00:17:13,390 --> 00:17:14,190
Cortalo.
218
00:17:14,890 --> 00:17:17,730
- ¿Como es el?
- Está profundamente dormido.
219
00:17:17,850 --> 00:17:20,770
Puede que no despierte.
220
00:17:20,900 --> 00:17:25,820
Abuelo Mitsuo...
Espera, ¡es mi bisabuelo!
221
00:17:25,940 --> 00:17:28,320
- ¿Qué es esto?
- Su orina.
222
00:17:29,660 --> 00:17:33,490
Está despierto. Se movio
¡como si estuviera vivo!
223
00:17:33,620 --> 00:17:35,370
Tía abuela, ¿condujiste hasta aquí?
224
00:17:35,500 --> 00:17:38,460
- ¡Tía abuela!
- Tu tatarabuela.
225
00:17:39,420 --> 00:17:42,500
Tu cuerpo puede vivir
mientras la mente está muerta.
226
00:17:43,340 --> 00:17:47,510
He vivido lo suficiente
ser tía tatarabuela.
227
00:17:47,630 --> 00:17:50,340
¡Ese soy yo!
Llegué antes.
228
00:17:50,800 --> 00:17:53,800
Cada vez que visito Ashibetsu
229
00:17:53,970 --> 00:17:57,270
está más silencioso que nunca,
como si estuviera muriendo.
230
00:17:57,430 --> 00:18:01,690
Lo siento por llegar tarde. Surgió un problema
en la Universidad.
231
00:18:01,900 --> 00:18:04,320
- Y ella es una inútil...
- ¡Papá!
232
00:18:04,520 --> 00:18:08,740
si no condujera
Me volvería senil.
233
00:18:08,950 --> 00:18:10,990
¿Cuántos años tienes, Eiko?
234
00:18:11,410 --> 00:18:14,830
80... 82? Me olvidé.
235
00:18:14,950 --> 00:18:17,370
- ¡Pero tú conduces!
- ¡Estoy bien!
236
00:18:17,500 --> 00:18:19,790
- ¡Excelente!
- Ese es mi nombre.
237
00:18:19,920 --> 00:18:21,540
Eres muy tolerante.
238
00:18:21,710 --> 00:18:23,420
¿Dónde están Haruhiko y Akito?
239
00:18:23,540 --> 00:18:27,550
¿No tomó Akito un taxi desde
¿la estación?
240
00:18:28,010 --> 00:18:29,340
¿Algo de beber?
241
00:18:29,510 --> 00:18:30,760
No hay jugo.
242
00:18:30,880 --> 00:18:34,430
Café negro, por favor.
Me gusta amargo.
243
00:18:34,550 --> 00:18:35,680
¡Llegas tarde!
244
00:18:35,810 --> 00:18:37,100
- ¿Está muerto?
- Hola Akito.
245
00:18:37,220 --> 00:18:39,390
¡No seas grosero! Hola hermano.
246
00:18:39,520 --> 00:18:43,400
No pude encontrar la panadería.
¿Cerró?
247
00:18:43,560 --> 00:18:45,190
El abuelo está en coma.
248
00:18:45,270 --> 00:18:46,320
Pero él orina.
249
00:18:47,280 --> 00:18:48,440
Hola tía Eiko.
250
00:18:48,570 --> 00:18:50,530
Hola Akito, te ves bien.
251
00:18:50,650 --> 00:18:51,610
¿Y el hueso?
252
00:18:51,740 --> 00:18:53,570
No era humano.
253
00:18:53,820 --> 00:18:54,820
Lo sabía.
254
00:18:54,950 --> 00:18:57,790
- ¿Un hueso?
- Fue examinado en el laboratorio.
255
00:18:57,910 --> 00:18:59,370
Dame una.
- ¡Café!
256
00:19:01,210 --> 00:19:03,040
¿Qué es eso de un hueso?
257
00:19:03,500 --> 00:19:04,790
Es cálido.
258
00:19:04,920 --> 00:19:05,720
¿Está Haruhiko aquí?
259
00:19:05,840 --> 00:19:08,710
- No puedo comunicarme con él.
- Siempre llega tarde.
260
00:19:08,840 --> 00:19:11,170
¿Entonces ustedes dos se conocen?
261
00:19:11,340 --> 00:19:12,970
¿Cómo lo sabes?
262
00:19:13,090 --> 00:19:14,930
Fueron relacionados.
Buen pan.
263
00:19:16,260 --> 00:19:17,060
¡Ay, jóvenes!
264
00:19:17,100 --> 00:19:18,260
Sí, pero...
265
00:19:18,390 --> 00:19:21,770
Ella me preocupa.
Debería volver a casarme.
266
00:19:21,890 --> 00:19:23,770
Necesitaba una madre.
267
00:19:23,940 --> 00:19:27,690
Por cierto,
Mitsuo y Makiko también eran primos.
268
00:19:27,820 --> 00:19:28,900
¡Los primos pueden casarse!
269
00:19:29,110 --> 00:19:30,110
No seas tonto.
270
00:19:30,240 --> 00:19:31,570
- ¡Mmm!
- Recién elaborada.
271
00:19:31,700 --> 00:19:33,700
¿Sigue en Tomari?
272
00:19:33,820 --> 00:19:35,870
A sido un año.
273
00:19:35,990 --> 00:19:39,330
Las centrales nucleares toman tiempo
para desconectar.
274
00:19:39,450 --> 00:19:42,540
desenterraron huesos de caballo
después de que nos fuimos.
275
00:19:42,710 --> 00:19:43,910
- ¿Qué?
- Caballo.
276
00:19:44,040 --> 00:19:45,500
Sé que está ocupado pero...
277
00:19:45,630 --> 00:19:47,420
¿Qué pasa con su esposa?
278
00:19:47,540 --> 00:19:49,750
Había caballos en la mina.
279
00:19:49,880 --> 00:19:52,460
Tomari fue nuestra última
planta nuclear.
280
00:19:52,590 --> 00:19:53,800
¿Ahora que?
281
00:19:53,930 --> 00:19:56,140
No deberíamos haberlos hecho.
282
00:19:56,340 --> 00:20:00,600
Después de Fukushima,
todos fueron cerrados.
283
00:20:00,680 --> 00:20:03,680
¡Cuidado, siguen llegando!
284
00:20:03,810 --> 00:20:07,940
Me pregunto si alguna vez terminará.
285
00:20:13,860 --> 00:20:17,240
Para cuando la guerra termine
Estaremos muertos, Eiko.
286
00:20:17,490 --> 00:20:19,280
La gente puede ser tonta.
287
00:20:22,660 --> 00:20:24,870
Así fue...
288
00:20:25,000 --> 00:20:29,080
Hay tantos irresolubles
Problemas, papá.
289
00:20:29,960 --> 00:20:34,050
Están todos aquí juntos
de muy buen humor.
290
00:20:34,170 --> 00:20:37,800
Creo que de eso se trata la vida.
291
00:20:38,640 --> 00:20:40,800
Morimos poco a poco.
292
00:20:41,260 --> 00:20:46,730
Vivir es morir
muy gradualmente.
293
00:20:47,600 --> 00:20:52,820
Algunos, como yo,
han muerto hace mucho tiempo.
294
00:20:57,660 --> 00:20:58,990
Adelante.
295
00:21:00,870 --> 00:21:02,530
¿Es Haruhiko?
296
00:21:13,880 --> 00:21:15,550
Sabía que ella vendría.
297
00:21:21,390 --> 00:21:24,010
Estás de vuelta.
298
00:21:24,140 --> 00:21:25,930
¿Lo logré?
299
00:21:26,310 --> 00:21:28,140
El abuelo está en coma...
300
00:21:30,980 --> 00:21:33,110
Debería estar en casa...
301
00:21:50,460 --> 00:21:52,210
He regresado.
302
00:21:52,380 --> 00:21:57,260
Las calles se llenaron y concurrieron
303
00:21:57,720 --> 00:22:02,390
Las voces de los niños llevaron
304
00:22:03,350 --> 00:22:05,560
¿Pero qué hay de mí?
305
00:22:06,390 --> 00:22:11,150
¿Qué pasa con mi alma que se va?
306
00:22:12,480 --> 00:22:14,900
¿Se volverá tan fino como el aire?
307
00:22:15,730 --> 00:22:18,900
¿Y convertirse en parte del cielo?
308
00:22:20,240 --> 00:22:21,570
Es verdad
309
00:22:22,410 --> 00:22:25,870
que querías morir en casa,
¿Abuelo?
310
00:22:28,200 --> 00:22:31,170
Y Mitsuo Suzuki falleció.
311
00:22:31,370 --> 00:22:33,750
Tenía 92 años cuando murió en paz.
312
00:23:36,210 --> 00:23:38,030
Mitsuo, mi hermano...
313
00:23:40,360 --> 00:23:45,030
Por fin pareces tranquilo.
314
00:23:58,880 --> 00:24:01,550
Hora de la muerte, 14:46.
315
00:24:08,430 --> 00:24:12,350
Ese fue el momento en que su reloj se detuvo.
316
00:24:24,700 --> 00:24:26,740
¿Dónde está Haruhiko?
317
00:24:28,580 --> 00:24:29,620
Lo cambiaré.
318
00:24:29,740 --> 00:24:31,410
¡No lo logró!
319
00:24:32,250 --> 00:24:33,120
Ayudaré.
320
00:24:33,250 --> 00:24:35,410
¿Quién eres... si puedo preguntar?
321
00:24:35,540 --> 00:24:38,000
Ella es una enfermera. Ella es una de nosotros.
322
00:24:44,840 --> 00:24:47,340
¿Nos hemos encontrado en alguna parte?
323
00:24:47,800 --> 00:24:49,510
No me parece.
324
00:24:49,640 --> 00:24:51,180
Veo.
325
00:24:52,520 --> 00:24:55,350
- Soy Minoru Wakasugi.
- Hola.
326
00:24:56,230 --> 00:24:58,940
Deja que ellos se encarguen.
327
00:24:59,060 --> 00:24:59,900
¿Ella es uno de nosotros?
328
00:25:00,020 --> 00:25:01,400
OK entonces.
329
00:25:01,520 --> 00:25:03,030
¿Deberíamos empezar?
330
00:25:06,450 --> 00:25:08,160
Yasushi es...
331
00:25:08,990 --> 00:25:10,740
El Dr. Nakanishi está muerto.
332
00:25:22,590 --> 00:25:25,130
Déjame ayudar.
Es un trabajo de mujeres.
333
00:25:25,510 --> 00:25:27,220
Soy Kasane Suzuki.
334
00:25:27,950 --> 00:25:28,750
Ella es mi sobrina.
335
00:25:28,820 --> 00:25:31,800
Está bien. Déjelo en manos de los profesionales.
336
00:25:31,970 --> 00:25:33,640
Tía Eiko...
337
00:25:34,470 --> 00:25:36,560
Quizás vaya a ordenar la casa.
338
00:25:36,730 --> 00:25:38,390
¡Tía tatarabuela, se detuvo!
339
00:25:38,600 --> 00:25:42,150
Nos iremos.
Es Soso-Shukubo
340
00:25:42,760 --> 00:25:43,560
¿Qué?
341
00:25:43,980 --> 00:25:46,440
Quiere decir tía abuela.
342
00:25:47,280 --> 00:25:49,490
¡Haruhiko y Setsuko no vinieron!
343
00:25:52,330 --> 00:25:53,620
¿Soso-Shukubo?
344
00:25:59,080 --> 00:26:02,250
Vamos a casa.
345
00:26:03,090 --> 00:26:05,670
Mitsuo, finalmente se acabó.
346
00:26:13,510 --> 00:26:21,510
Capítulo 3
Los dolientes en el velorio
347
00:26:35,330 --> 00:26:38,330
Normalmente quería
mantenlo simple.
348
00:26:38,540 --> 00:26:40,160
¿Y el templo?
349
00:26:40,290 --> 00:26:42,620
Inoue era mi compañero de clase.
350
00:26:42,750 --> 00:26:45,000
Lo arreglé todo.
351
00:26:45,300 --> 00:26:46,880
- ¿Quién es Inoue?
- El monje.
352
00:26:47,050 --> 00:26:48,050
Veo.
353
00:26:48,880 --> 00:26:51,050
¿Y Grumman y Curtis?
354
00:26:51,180 --> 00:26:52,220
Aviones.
355
00:26:53,050 --> 00:26:55,760
Las enfermeras a menudo se ocupan de
funerarias.
356
00:26:55,890 --> 00:26:57,600
Ya entiendo, gracias.
357
00:26:57,720 --> 00:26:59,350
Eres el profesional.
358
00:26:59,480 --> 00:27:01,690
"Cuanto más simple, mejor".
359
00:27:02,560 --> 00:27:05,900
Al abuelo y a mí nos gustó
sencillez.
360
00:27:06,020 --> 00:27:08,690
Eres un vago, hermano.
361
00:27:08,820 --> 00:27:12,900
¿No te sientes solo, Akito?
362
00:27:23,880 --> 00:27:25,500
Huele bien.
363
00:27:26,340 --> 00:27:29,550
cuantas cervezas me quedan
¿en mi?
364
00:27:29,760 --> 00:27:33,590
¡Solo porque te jubilaste, abuelo!
365
00:27:34,930 --> 00:27:39,350
Cuando se acabe mi tiempo, deshazte de
mi cadáver rápidamente.
366
00:27:39,680 --> 00:27:45,270
Nada de flores, telegramas ni incienso.
Ni discursos.
367
00:27:46,150 --> 00:27:48,690
Solo lee el Sutra del Corazón
368
00:27:48,820 --> 00:27:52,400
Nada detendrá mi soledad.
369
00:28:00,240 --> 00:28:02,250
Esta solo.
370
00:28:02,500 --> 00:28:04,620
¿Alguna vez te has sentido solo?
371
00:28:04,750 --> 00:28:05,920
Sí.
372
00:28:06,790 --> 00:28:10,300
Siempre estoy solo.
373
00:28:12,630 --> 00:28:16,970
Eso es lo que solía decir el abuelo.
374
00:28:26,810 --> 00:28:30,650
Vivir significa soledad.
375
00:28:31,980 --> 00:28:33,070
Pero
376
00:28:33,900 --> 00:28:37,950
al enfrentarlo
puedes superarlo.
377
00:28:38,370 --> 00:28:41,620
Entonces no estás solo ahora.
378
00:28:42,450 --> 00:28:45,040
Ya no.
379
00:28:46,370 --> 00:28:47,500
Bien.
380
00:28:59,350 --> 00:29:04,180
La vida es tan deliciosa como un buen café.
381
00:29:17,160 --> 00:29:18,360
¿Qué es ese sonido?
382
00:29:20,200 --> 00:29:24,200
El abuelo lo jugaba cuando yo era joven.
Son aviones de combate.
383
00:29:24,450 --> 00:29:28,210
¿Te sientes viejo si te llamo?
¿Tú tía Kanna?
384
00:29:28,330 --> 00:29:30,040
No, esta bien.
385
00:29:30,170 --> 00:29:31,210
DE ACUERDO.
386
00:29:31,340 --> 00:29:33,210
¿Por qué me sentiría viejo?
387
00:29:33,380 --> 00:29:36,260
Esta casa es muy inusual.
388
00:29:36,380 --> 00:29:39,720
Está lleno de libros y
Cosas viejas.
389
00:29:39,840 --> 00:29:42,220
Una pintura incluso tenía
¡sangre en él!
390
00:29:43,560 --> 00:29:46,350
¿"Tienda Cultural Estrellada"?
391
00:29:47,190 --> 00:29:48,140
¿Sangre?
392
00:29:48,390 --> 00:29:51,400
Cociné un poco de sopa gatatan.
393
00:29:53,230 --> 00:29:54,860
¡Ese es un Grumman!
394
00:29:55,110 --> 00:29:58,400
Grumman, gatatan y sangre.
395
00:29:58,490 --> 00:30:00,200
Aviones de combate americanos.
396
00:30:00,490 --> 00:30:04,080
Identificando a los combatientes enemigos.
397
00:30:04,370 --> 00:30:06,750
podríamos escapar.
398
00:30:07,580 --> 00:30:12,960
Mitsuo se encontró con combatientes soviéticos,
no los combatientes estadounidenses.
399
00:30:13,090 --> 00:30:14,420
¿En Sajalín?
400
00:30:15,760 --> 00:30:18,130
- Kababutos.
- ¿Qué?
401
00:30:18,260 --> 00:30:19,380
Karafuto.
402
00:30:20,260 --> 00:30:23,010
Algunos lo llamaron Kababuto.
403
00:30:23,140 --> 00:30:25,060
Karafuto es Sajalín.
404
00:30:26,890 --> 00:30:28,890
Lo entiendo.
405
00:30:29,850 --> 00:30:33,360
¿Por qué el abuelo escuchó esto?
406
00:30:34,690 --> 00:30:36,110
Este viejo disco.
407
00:30:36,230 --> 00:30:37,980
Es nuevo para mí.
408
00:30:38,110 --> 00:30:39,610
Siempre dices eso.
409
00:30:39,740 --> 00:30:43,070
A medida que envejeces tu pasado
te alcanza.
410
00:30:43,280 --> 00:30:45,080
Me puedo identificar con eso.
411
00:30:45,200 --> 00:30:47,120
- Y gatatan.
- ¡Gatatán!
412
00:30:47,250 --> 00:30:50,910
El día del derrame cerebral del abuelo
Escuché su voz.
413
00:30:51,460 --> 00:30:55,460
- ¿Qué es gatatan?
- Es un plato local.
414
00:30:57,300 --> 00:30:58,130
¡Mmm!
415
00:30:58,260 --> 00:31:00,880
Se hizo popular después de la guerra.
416
00:31:01,010 --> 00:31:05,550
Alguien trajo la receta.
De regreso de China.
417
00:31:09,890 --> 00:31:12,440
Y se hizo popular en Ashibetsu.
418
00:31:19,280 --> 00:31:20,490
No es de Sajalín.
419
00:31:20,610 --> 00:31:24,780
Realmente escuché la voz del abuelo...
420
00:31:25,620 --> 00:31:27,830
Y el sonido del Grumman.
421
00:31:27,950 --> 00:31:31,450
El ramen de Sapporo no lo es
de Sapporo tampoco.
422
00:31:31,830 --> 00:31:34,170
Fue modificado en Sapporo.
423
00:31:34,290 --> 00:31:38,130
Después de que perdimos la guerra,
Japón asumió cualquier cosa.
424
00:31:38,250 --> 00:31:40,630
Abandonamos nuestra cultura.
425
00:31:40,760 --> 00:31:44,510
En nombre del progreso copiamos
otras culturas.
426
00:31:44,930 --> 00:31:49,680
Yoshida amaba a gatatan así que ella
¡Empezó un restaurante gatatan!
427
00:31:50,060 --> 00:31:54,350
Y preparó una deliciosa sopa caliente.
428
00:31:56,690 --> 00:31:59,690
El abuelo estaba sentado allí.
429
00:32:01,770 --> 00:32:02,570
¡Mmm!
430
00:32:02,650 --> 00:32:07,780
Recuerdo al grumman.
pero poco más sobre esta casa.
431
00:32:07,910 --> 00:32:10,660
Me pregunto si Mitsuo quería
Ser asesinado.
432
00:32:10,790 --> 00:32:13,710
Allí lo encontré inconsciente.
433
00:32:13,830 --> 00:32:16,210
A veces la vida puede ser inútil.
434
00:32:16,330 --> 00:32:19,840
¡Tiene suficiente valor!
435
00:32:20,050 --> 00:32:22,340
Ya tuve suficiente de la guerra.
436
00:32:22,470 --> 00:32:25,180
Nadie quiere que lo maten.
437
00:32:25,730 --> 00:32:27,340
Haruhiko llega tarde.
438
00:32:27,470 --> 00:32:30,850
el abuelo estaba dormido
en esta silla de mimbre.
439
00:32:31,270 --> 00:32:34,180
No parecía solo.
440
00:32:35,520 --> 00:32:39,360
¿Qué fue lo que vi...?
441
00:32:39,770 --> 00:32:41,190
¿Cuando?
442
00:32:41,530 --> 00:32:44,990
Cuando el abuelo estaba a punto de morir.
443
00:32:45,360 --> 00:32:49,570
Creo que quería morir en casa.
444
00:32:52,540 --> 00:32:57,210
Lo saqué de casa para que muriera.
445
00:32:58,040 --> 00:33:01,040
Lo siento, abuelo.
446
00:33:09,890 --> 00:33:14,060
Pasan muchas cosas cuando estás vivo.
447
00:33:17,400 --> 00:33:22,820
Pero ¿qué pasa cuando
¿Estás muerto, Mitsuo?
448
00:33:24,150 --> 00:33:29,070
¡Mitsuo!
449
00:34:13,450 --> 00:34:16,910
¿Por qué desapareciste de repente?
450
00:34:17,790 --> 00:34:21,420
Luego volviste...
451
00:34:21,710 --> 00:34:24,790
Cómo...?
452
00:35:25,820 --> 00:35:33,820
{\an8}Capítulo 4
El crematorio{\an8}
453
00:35:30,690 --> 00:35:33,820
Creí oler incienso,
Inoue.
454
00:35:34,660 --> 00:35:37,990
- ¿Leíste el salmo?
- Gracias a Buda.
455
00:35:38,120 --> 00:35:40,370
- ¿En realidad dices eso?
- ¿Qué?
456
00:35:41,210 --> 00:35:42,010
¡Por supuesto!
457
00:35:42,120 --> 00:35:45,210
- ¿Es tu creencia o tu hábito?
- Un trabajo.
458
00:35:45,330 --> 00:35:48,000
- ¿Entonces es así?
- Bien.
459
00:35:48,420 --> 00:35:52,720
Hay algo que yo
Necesito tu ayuda.
460
00:35:52,880 --> 00:35:56,050
¿Dónde estás otra vez?
461
00:35:56,180 --> 00:35:57,930
Todavía estoy en el templo Eishoji.
462
00:35:58,060 --> 00:36:00,180
Bien. Te visitaré.
463
00:36:02,640 --> 00:36:04,230
¡Haruhiko!
464
00:36:04,900 --> 00:36:06,310
Hola hermano.
465
00:36:06,440 --> 00:36:08,150
Se te ha acabado el tiempo.
466
00:36:08,270 --> 00:36:09,570
La planta nuclear fue...
467
00:36:09,690 --> 00:36:10,610
¿Qué?
468
00:36:10,730 --> 00:36:12,780
- ¡Tú también llegas tarde!
- Lo lamentamos.
469
00:36:13,110 --> 00:36:15,740
¿Por que disculparse?
Estaban aquí.
470
00:36:15,870 --> 00:36:18,160
¡Está casi terminado!
471
00:36:18,280 --> 00:36:21,240
- El velorio fue muy corto.
- Eso no es excusa.
472
00:36:21,370 --> 00:36:25,710
- No se puede cremar durante 24 horas.
- Ha sido eso.
473
00:36:25,830 --> 00:36:28,080
La última vez que vi al abuelo fue hace 10 años.
474
00:36:28,210 --> 00:36:32,670
El velorio fue corto pero fue
un funeral bonito y económico.
475
00:36:32,800 --> 00:36:35,680
El salmo me hizo llorar.
476
00:36:39,600 --> 00:36:41,720
Disculpe, es fiebre del heno.
477
00:36:42,560 --> 00:36:45,890
- ¿Estás llorando ahora?
- Su fiebre del heno es peor aquí.
478
00:36:46,020 --> 00:36:49,480
todos los nietos
Debería estar aquí para el abuelo.
479
00:36:49,610 --> 00:36:50,570
Y el hijo de mi nieto.
480
00:36:51,440 --> 00:36:52,240
Mi novia.
481
00:36:53,070 --> 00:36:55,110
- ¡Tío Haruhiko!
-¡Bingo!
482
00:36:56,450 --> 00:36:58,320
- No hay humo.
- ¿Fumar?
483
00:36:58,450 --> 00:36:59,490
De la chimenea.
484
00:36:59,620 --> 00:37:00,530
No hay ninguno.
485
00:37:00,660 --> 00:37:02,620
¿Para qué es la chimenea?
486
00:37:02,750 --> 00:37:04,660
Decoración.
487
00:37:05,500 --> 00:37:06,300
Hasta luego.
488
00:37:08,670 --> 00:37:10,960
¿Había alguno en casa de mamá?
489
00:37:11,090 --> 00:37:13,300
- Ahora es más sencillo.
- No lo recuerdas.
490
00:37:13,420 --> 00:37:14,340
No es importante.
491
00:37:14,470 --> 00:37:16,630
Papá, estoy hablando de mamá.
492
00:37:16,840 --> 00:37:18,720
Es triste sin humo.
493
00:37:18,840 --> 00:37:21,350
¿Fumaba el bisabuelo?
494
00:37:21,470 --> 00:37:22,760
Él solía.
495
00:37:23,600 --> 00:37:25,390
Supongo que renunció.
496
00:37:25,600 --> 00:37:27,310
¡Haruhiko, Setsuko!
497
00:37:27,690 --> 00:37:30,150
- ¿Cómo estás?
- Perdón que llegamos tarde.
498
00:37:37,530 --> 00:37:39,200
Hola Kasane.
499
00:37:40,030 --> 00:37:42,030
Mira cómo has crecido.
500
00:37:42,160 --> 00:37:44,160
Pronto seré un gigante.
501
00:37:44,290 --> 00:37:47,160
El siguiente es el séptimo día de luto.
502
00:37:47,290 --> 00:37:50,080
- ¡Es blanco!
- ¿Quieres decir que aún no está terminado?
503
00:37:50,210 --> 00:37:51,170
¡BIEN BIEN!
504
00:37:51,630 --> 00:37:55,210
- Costará mucho.
- Me haré cargo de ello.
505
00:37:56,050 --> 00:37:57,260
¡Tendremos que volver!
506
00:37:57,380 --> 00:37:59,680
¡Qué suplicio!
507
00:37:59,890 --> 00:38:03,890
Kanna, ¿venderás la casa?
¿Y la basura del abuelo?
508
00:38:04,010 --> 00:38:06,220
Yo dirigiré la Tienda Cultural Starry.
509
00:38:06,350 --> 00:38:08,230
Estrellado qué
510
00:38:08,480 --> 00:38:13,400
Véndelo antes de que se convierta
Una casa abandonada más.
511
00:38:13,610 --> 00:38:19,200
Seguiré trabajando como enfermera hasta
el negocio se recupera.
512
00:38:19,530 --> 00:38:21,570
De todos modos no es basura.
513
00:38:21,820 --> 00:38:23,070
¿Renunciarás?
514
00:38:23,200 --> 00:38:25,540
¡No puedes renunciar a tu carrera!
515
00:38:25,660 --> 00:38:27,200
Tienes vínculos.
516
00:38:27,500 --> 00:38:29,040
- ¿Con enfermería?
- No, la tienda.
517
00:38:29,160 --> 00:38:31,040
¿Se trata del testamento?
518
00:38:31,250 --> 00:38:35,040
Cuéntenos. La clínica fue
Del padre de Akito y Kanna.
519
00:38:35,170 --> 00:38:37,210
Si tú lo dices...
520
00:38:39,430 --> 00:38:41,380
Soy alérgico al abedul.
521
00:38:41,510 --> 00:38:44,600
Como el hijo mayor
Tengo algo que decir.
522
00:38:44,760 --> 00:38:45,560
¡No presumas!
523
00:38:45,680 --> 00:38:50,140
Yo me ocupé de las cosas.
Y yo soy la chica mayor.
524
00:38:50,270 --> 00:38:52,690
Dejaré que Kanna decida.
525
00:38:52,810 --> 00:38:54,730
- ¿Qué pasa con las palomas?
- ¡Oh!
526
00:38:54,860 --> 00:38:55,900
¡Te olvidaste!
527
00:38:56,110 --> 00:38:58,190
Kanna y yo decidiremos.
528
00:38:58,320 --> 00:39:01,700
Los otros primos deberían
Alejate de eso.
529
00:39:01,860 --> 00:39:04,950
No discutamos por la muerte del abuelo.
530
00:39:05,080 --> 00:39:07,450
Así es como van la mayoría de las familias.
531
00:39:07,580 --> 00:39:09,290
No te salgas del tema.
532
00:39:09,410 --> 00:39:12,620
no tengo nada que decir
el bisnieto.
533
00:39:12,790 --> 00:39:15,710
Pero quiero ayudar con la tienda.
534
00:39:15,840 --> 00:39:17,750
Soy bueno organizando.
535
00:39:24,930 --> 00:39:26,470
Oh mi...
536
00:39:27,310 --> 00:39:28,970
No estoy muerto...
537
00:39:41,820 --> 00:39:44,610
Vivirás mucho, Eiko.
538
00:39:50,080 --> 00:39:51,910
Gracias.
539
00:39:53,250 --> 00:39:54,500
Mitsuo.
540
00:39:57,960 --> 00:40:01,300
Entonces regresaremos en una semana.
541
00:40:01,590 --> 00:40:02,800
Nos vemos.
542
00:40:03,010 --> 00:40:04,970
Nosotros dos podemos manejarlo.
543
00:40:05,800 --> 00:40:08,220
Tienda Cultural Estrellada.
544
00:40:08,350 --> 00:40:11,810
Lo haré.
Dije que ayudaría.
545
00:40:12,640 --> 00:40:15,690
Eso hace tres de nosotros.
Déjame ayudar.
546
00:40:27,530 --> 00:40:35,530
{\an8}Capítulo 5
La mañana siguiente{\an8}
547
00:40:27,530 --> 00:40:28,950
¡Hasta luego!
548
00:41:24,260 --> 00:41:27,130
Yo me ocuparé del negocio
con Inoue.
549
00:41:27,430 --> 00:41:29,800
Gracias.
Puedes dejar el traje.
550
00:41:29,930 --> 00:41:32,470
Lo guardaré en el auto.
551
00:41:32,600 --> 00:41:34,140
Dejaré a Kasane aquí.
552
00:41:34,350 --> 00:41:35,980
Piensa en la casa.
553
00:41:36,100 --> 00:41:37,980
Lo haré pero...
554
00:41:38,270 --> 00:41:39,350
¿Dónde está tía Eiko?
555
00:41:39,610 --> 00:41:40,810
Ella se fue.
556
00:41:40,980 --> 00:41:42,360
¡Qué enérgico!
557
00:41:42,480 --> 00:41:44,280
Ella volverá más tarde.
558
00:41:44,400 --> 00:41:47,280
Todavía no puedo creer que Inoue sea un monje.
559
00:41:47,450 --> 00:41:50,620
Nunca usas la entrada principal.
560
00:41:54,450 --> 00:41:55,250
¿Eh?
561
00:41:56,540 --> 00:41:58,370
¡Kanna, yoo-hoo!
562
00:41:58,500 --> 00:41:59,500
¿Sí?
563
00:41:59,630 --> 00:42:01,210
¿Qué son estos zapatos?
564
00:42:01,420 --> 00:42:05,420
Estaban tirados por ahí
El abuelo los puso aquí.
565
00:42:05,550 --> 00:42:06,350
¿Cuando?
566
00:42:06,420 --> 00:42:07,510
Hace un tiempo.
567
00:42:07,930 --> 00:42:11,300
¡Los usé en la escuela secundaria!
568
00:42:11,470 --> 00:42:14,390
Antes de irme a la universidad.
569
00:42:15,720 --> 00:42:17,810
Estos grandes son de Haruhiko.
570
00:42:17,940 --> 00:42:20,650
¡Que desastre!
571
00:42:20,810 --> 00:42:22,980
- ¿Vendes estos?
- Son preciosos.
572
00:42:23,150 --> 00:42:25,070
Tienen el espíritu del usuario.
573
00:42:25,230 --> 00:42:26,320
¿El abuelo dijo eso?
574
00:42:26,690 --> 00:42:28,280
¿Cuándo vino esa mujer?
575
00:42:28,400 --> 00:42:30,660
Después de que te fuiste.
576
00:42:30,780 --> 00:42:32,160
- ¿Y ella se fue?
- hace 14 años.
577
00:42:32,280 --> 00:42:33,570
No la conozco.
578
00:42:33,740 --> 00:42:36,740
Te conociste cuando trajiste
tu prometida a casa.
579
00:42:37,040 --> 00:42:38,700
Hice...?
580
00:42:39,120 --> 00:42:43,540
No puedo relajarme con un
extraño en la casa.
581
00:42:43,670 --> 00:42:44,920
- Fuyuki.
- ¿Sí?
582
00:42:45,050 --> 00:42:46,840
No cambiaré de opinión.
583
00:42:46,960 --> 00:42:48,460
¡Oh vamos!
584
00:42:56,770 --> 00:42:58,430
¿Cuándo vino?
585
00:42:59,270 --> 00:43:00,100
¿De dónde?
586
00:43:01,560 --> 00:43:03,400
¿A dónde fue?
587
00:43:04,230 --> 00:43:05,030
¡Abuelo!
588
00:43:05,190 --> 00:43:06,770
Nunca le pregunté.
589
00:43:19,750 --> 00:43:23,210
Conozco a los difuntos
Quería un funeral sencillo.
590
00:43:23,630 --> 00:43:26,790
En el séptimo día siempre hay
¡un banquete!
591
00:43:26,920 --> 00:43:28,550
Marca el fin de una era.
592
00:43:28,670 --> 00:43:31,920
Ayuda a los supervivientes.
tener sentido
593
00:43:32,130 --> 00:43:34,340
de sus propias vidas.
594
00:43:34,470 --> 00:43:36,930
se hace en el funeral
Para ganar tiempo.
595
00:43:37,140 --> 00:43:38,600
Ésa es la manera moderna.
596
00:43:38,720 --> 00:43:42,440
Las cosas son diferentes
en el campo.
597
00:43:42,600 --> 00:43:44,310
¡Otra semana en Ashibetsu!
598
00:43:44,440 --> 00:43:47,110
es demasiado problema
volver.
599
00:43:47,520 --> 00:43:50,280
No conozco las convenciones sobre los asientos.
600
00:43:50,400 --> 00:43:55,280
Olvida eso. la gente esta ahi
para hablar de Mitsuo.
601
00:43:55,530 --> 00:43:57,450
Pon a tu familia en un rincón
602
00:43:57,580 --> 00:44:00,660
y yo a tu lado,
eso es todo.
603
00:44:00,790 --> 00:44:03,460
- ¿Tengo que ir?
- ¡Eres el hijo mayor!
604
00:44:03,580 --> 00:44:05,750
¡Toda la familia estará allí!
605
00:44:05,880 --> 00:44:07,670
Soy sólo uno de los nietos.
606
00:44:07,790 --> 00:44:09,090
Olvídalo.
607
00:44:09,210 --> 00:44:12,630
Sigues siendo un tonto.
608
00:44:13,470 --> 00:44:14,630
Hola, ¿Fuyuki Suzuki?
609
00:44:15,090 --> 00:44:16,800
¿Prefieres el alcohol?
610
00:44:17,640 --> 00:44:18,970
Hola, Suzuki
611
00:44:19,810 --> 00:44:21,020
No, estoy conduciendo.
612
00:44:23,350 --> 00:44:26,810
¿Acuérdate de mí?
Soy Yuriko Tachibana.
613
00:44:26,940 --> 00:44:28,020
El grupo de teatro...
614
00:44:28,940 --> 00:44:30,400
Ella estaba en eso.
615
00:44:31,230 --> 00:44:32,690
¡Bien! ¡Recuerdo!
616
00:44:35,160 --> 00:44:36,820
Justo después de la universidad...
617
00:44:36,950 --> 00:44:39,280
- ¿Qué pasó?
- Nos casamos.
618
00:44:40,120 --> 00:44:40,920
Nuestra hija.
619
00:44:41,200 --> 00:44:43,160
¡Hola! ¡No tenía ni idea!
620
00:44:43,460 --> 00:44:45,710
Tú y yo perdimos el contacto.
621
00:44:46,080 --> 00:44:48,380
Solías llamarme Suzuki...
622
00:44:50,110 --> 00:44:50,910
Hola.
623
00:44:50,960 --> 00:44:52,380
- ¿Esta el vivo?
- ¿OMS?
624
00:44:52,670 --> 00:44:54,550
Buen viejo Suzuki.
625
00:44:56,890 --> 00:44:58,390
El viejo Mitsuo tuvo una larga vida.
626
00:44:58,510 --> 00:44:59,310
¿Suzuki?
627
00:45:00,010 --> 00:45:00,850
Ayudar a sí mismo.
628
00:45:03,180 --> 00:45:04,810
Lo llamaste Viejo Mitsuo
629
00:45:05,020 --> 00:45:07,650
Todos los viejos aquí tienen apodos.
630
00:45:10,980 --> 00:45:13,570
¿Recuerdas que te presté dinero?
631
00:45:13,690 --> 00:45:14,650
No lo hiciste.
632
00:45:14,780 --> 00:45:17,110
Recuerdas cuando fuimos a Decameron
633
00:45:18,350 --> 00:45:19,220
Eras pobre.
634
00:45:19,240 --> 00:45:22,490
No le dijiste eso a tu esposa.
¿acaso tú?
635
00:45:22,620 --> 00:45:24,290
Por supuesto que no.
636
00:45:24,410 --> 00:45:26,710
¡Te llamas monje!
637
00:45:28,040 --> 00:45:29,830
Pido la misericordia de Buda.
638
00:45:30,170 --> 00:45:32,840
Haz lo que digo.
Mis palabras son las palabras de Buda.
639
00:45:33,300 --> 00:45:35,670
La habitación está insonorizada.
640
00:45:41,640 --> 00:45:43,390
¡Hola, Suzuki!
641
00:45:44,350 --> 00:45:46,310
- Toda la familia.
- Sí.
642
00:45:46,440 --> 00:45:48,230
¡Qué familia!
643
00:45:51,060 --> 00:45:54,860
Fue una gran oportunidad
así que tomé prestada la bicicleta de la tía Kanna
644
00:45:52,740 --> 00:46:00,690
{\an8}Capítulo 6
Historia de una ciudad natal{\an8}
645
00:45:54,990 --> 00:45:59,700
y se fue a explorar
La ciudad natal de Akito.
646
00:46:00,030 --> 00:46:02,120
Esta es la mina de carbón de Ashibetsu.
647
00:46:02,280 --> 00:46:05,410
Nunca había visto un
mina a cielo abierto antes.
648
00:46:05,870 --> 00:46:09,960
Nunca supe cómo
extraían carbón.
649
00:46:10,750 --> 00:46:15,800
Apenas puedes ver el
cobertizos de granjeros en la nieve.
650
00:46:15,960 --> 00:46:17,760
Hace mucho tiempo
651
00:46:17,880 --> 00:46:22,140
Aquí vivían mineros coreanos.
652
00:46:22,390 --> 00:46:26,930
El verano pasado me uní a la excavación.
por los huesos de los mineros.
653
00:46:27,480 --> 00:46:29,520
akito...
654
00:46:32,730 --> 00:46:34,110
Bien.
655
00:46:34,820 --> 00:46:39,240
Hay recordatorios de
El pasado minero de Ashibetsu.
656
00:46:42,070 --> 00:46:47,370
Este monumento honra a personas no identificadas.
mineros que murieron en accidentes.
657
00:46:48,000 --> 00:46:50,120
Se sacrificaron muchas vidas
658
00:46:50,460 --> 00:46:55,130
para la prosperidad del pueblo.
659
00:46:57,960 --> 00:47:01,300
Camino por la ciudad y el bosque.
660
00:47:07,020 --> 00:47:11,060
Ahora estoy en el brillante Ashibetsu.
661
00:47:18,030 --> 00:47:21,860
Se vuelve solitario al atardecer.
662
00:47:26,200 --> 00:47:28,540
Esto solía ser un cine.
663
00:47:29,370 --> 00:47:32,460
Todo en la ciudad está limitado
en la nieve.
664
00:48:30,560 --> 00:48:32,770
La nieve se derrite muy rápido.
665
00:48:33,230 --> 00:48:35,100
¡La primavera ya está aquí!
666
00:48:35,230 --> 00:48:37,560
- Nunca termina.
- Lo sé.
667
00:48:37,900 --> 00:48:42,990
El monje convenció a tu padre para que tirara
un banquete.
668
00:48:43,360 --> 00:48:45,700
Entonces él no es feliz.
669
00:48:45,860 --> 00:48:49,120
Me refunfuñó al respecto
por teléfono.
670
00:48:49,330 --> 00:48:51,450
Simplemente no termina.
671
00:48:51,580 --> 00:48:55,790
Soy más consciente de la conexión
en el campo.
672
00:48:56,000 --> 00:48:57,500
Tomé prestada tu bicicleta.
673
00:48:57,630 --> 00:48:59,630
Caminé.
674
00:48:59,750 --> 00:49:02,130
A menudo vengo aquí para descansar.
675
00:49:02,260 --> 00:49:04,210
Es bonito y tranquilo.
676
00:49:05,220 --> 00:49:08,050
- ¿Tu fumas?
- Porque papá no.
677
00:49:08,550 --> 00:49:10,800
Dijo: "Dejaré a Kasane aquí".
678
00:49:10,970 --> 00:49:13,220
Fui yo quien decidió quedarse.
679
00:49:13,430 --> 00:49:16,810
Han pasado 2 días y no ha llamado.
680
00:49:18,520 --> 00:49:19,940
¡Oh, esto es fuerte!
681
00:49:20,070 --> 00:49:22,150
Me gustan los cigarrillos obreros.
682
00:49:22,320 --> 00:49:24,780
- ¿Fumas mucho?
- 3 al día.
683
00:49:24,900 --> 00:49:27,740
- No tantos.
- ¡Estoy demasiado ocupado!
684
00:49:27,860 --> 00:49:29,370
No importa tu salud.
685
00:49:29,490 --> 00:49:31,780
- ¿Extrañas a tu papá?
- Estoy bien.
686
00:49:31,910 --> 00:49:34,120
Un hombre con asma le dijo al abuelo
687
00:49:34,960 --> 00:49:39,710
Cambié a un cigarrillo más delgado.
688
00:49:39,830 --> 00:49:41,340
Él dijo: "Cambié".
689
00:49:42,380 --> 00:49:46,130
Todavía te están matando.
Es tu enemigo.
690
00:49:48,470 --> 00:49:50,800
Gracias por darme estas escalas.
691
00:49:52,390 --> 00:49:55,520
Doctor, no es su momento.
692
00:50:02,360 --> 00:50:03,650
El enemigo.
693
00:50:04,030 --> 00:50:06,990
Ocultar su
dientes manchados de nicotina
694
00:50:07,110 --> 00:50:07,910
¿Qué?
695
00:50:08,320 --> 00:50:12,530
El abuelo leyó eso en voz alta.
cuando estaba tranquilo
696
00:50:12,870 --> 00:50:14,700
en Tienda Cultural Estrellada.
697
00:50:15,080 --> 00:50:18,120
Soldados con bravuconería
698
00:50:18,420 --> 00:50:20,620
El viento no sopla
699
00:50:21,040 --> 00:50:24,290
los cuerpos esparcidos
en el suelo
700
00:50:26,630 --> 00:50:30,720
Ocultar su
dientes manchados de nicotina
701
00:50:32,050 --> 00:50:34,350
Dejaré de fumar.
702
00:50:36,180 --> 00:50:38,810
Tiene más sentido cuando
se lee en voz alta.
703
00:50:39,140 --> 00:50:40,350
¿Que tiene sentido?
704
00:50:40,810 --> 00:50:42,900
"Crepúsculo implacable".
705
00:50:43,730 --> 00:50:46,730
que gran poeta
Chuya Nakahara lo era.
706
00:50:47,570 --> 00:50:50,740
Llevo demasiado tiempo aquí.
707
00:50:51,410 --> 00:50:53,240
Abuelo, café.
708
00:50:55,660 --> 00:50:58,830
Chuya murió cuando era joven.
709
00:50:58,960 --> 00:51:01,420
Él desconectó su vida.
710
00:51:02,080 --> 00:51:03,540
- Sin arrepentimientos.
- ¿El enchufe?
711
00:51:05,920 --> 00:51:09,420
No tenemos buenos crepúsculos
en la ciudad.
712
00:51:09,550 --> 00:51:11,760
Aquí el cielo es ultramar.
713
00:51:11,890 --> 00:51:12,760
¡Ultramarino!
714
00:51:12,890 --> 00:51:14,600
No más fumar.
715
00:51:15,930 --> 00:51:17,810
Las noches aquí son oscuras.
716
00:51:17,930 --> 00:51:21,560
- ¿Porque la central eléctrica no funciona?
- No, es la economía.
717
00:51:25,900 --> 00:51:28,940
Solían tener trenes de carbón.
718
00:51:29,070 --> 00:51:30,900
¿Qué es "Crepúsculo Implacable"?
719
00:51:31,200 --> 00:51:32,700
El abuelo mencionó un enchufe.
720
00:51:32,820 --> 00:51:33,780
¿Un enchufe?
721
00:51:34,700 --> 00:51:37,490
Para que las cosas no vayan demasiado lejos.
722
00:51:37,620 --> 00:51:40,290
Y salirse de control.
723
00:51:40,410 --> 00:51:43,420
Nombre de Kasaneque.
724
00:51:41,220 --> 00:51:48,630
{\an8}Capítulo 7
Compañeros{\an8}
725
00:51:43,540 --> 00:51:45,710
- Es Basho.
- ¡El poeta!
726
00:51:45,840 --> 00:51:49,420
Cuando el Sr. Basho estaba de viaje
pidió prestado un caballo.
727
00:51:49,670 --> 00:51:51,510
- ¿Un caballo?
- No sólo un hueso.
728
00:51:51,630 --> 00:51:52,550
Todo un caballo.
729
00:51:52,680 --> 00:51:56,600
Una niña linda
persiguió al caballo de Basho.
730
00:51:57,220 --> 00:51:59,810
Dijo que su nombre era "Kasane".
731
00:51:59,970 --> 00:52:01,310
¿Su nombre?
732
00:52:01,430 --> 00:52:04,900
"Ella debe ser una doble flor
clavel", dijo Sora.
733
00:52:05,310 --> 00:52:07,820
- El fiel compañero de Sorao.
734
00:52:07,940 --> 00:52:11,690
- Mi nombre significa "de doble flor".
- ¿Te nombró el abuelo?
735
00:52:11,820 --> 00:52:15,320
Papá que enseña literatura,
Lo hizo para aturdir al abuelo.
736
00:52:15,450 --> 00:52:16,870
- ¿Lo hizo?
- Mamá lo era.
737
00:52:16,990 --> 00:52:19,870
Perdí a mamá y a papá muy temprano...
738
00:52:19,990 --> 00:52:21,750
Crepúsculo implacable...
739
00:52:21,910 --> 00:52:23,120
Lindo.
740
00:52:23,250 --> 00:52:26,500
- Es implacable.
741
00:52:27,090 --> 00:52:28,840
Entonces el bisabuelo fumaba.
742
00:52:28,960 --> 00:52:30,880
Le gustaba una marca fuerte.
743
00:52:31,010 --> 00:52:32,630
Ese es el enemigo
744
00:52:32,760 --> 00:52:36,180
¡Cuidado, siguen llegando!
745
00:52:36,340 --> 00:52:38,850
Mitsuo Suzuki y
746
00:52:39,680 --> 00:52:44,350
Ayano Yamanaka, el errante
compañeros.
747
00:52:45,190 --> 00:52:46,350
¿Compañeros?
748
00:52:48,190 --> 00:52:50,820
Personas que están juntas, Kanna.
749
00:52:51,110 --> 00:52:55,490
¿Por qué no cambias la hora?
en tu reloj?
750
00:52:55,700 --> 00:53:00,660
Porque este es el momento del abuelo.
751
00:53:06,040 --> 00:53:09,130
Akito dijo que tenía una granja de abejas.
752
00:53:09,250 --> 00:53:11,460
¿Mi hermano?
753
00:53:11,590 --> 00:53:14,010
Se molesta si lo llamo tío
754
00:53:14,130 --> 00:53:17,050
¿Cómo se conocieron?
755
00:53:17,180 --> 00:53:19,010
- Al pasar lista.
- ¿Indulto?
756
00:53:19,140 --> 00:53:24,140
En un sitio de excavación.
Había tanta gente allí.
757
00:53:24,350 --> 00:53:26,230
¿En la antigua mina Mitsui?
758
00:53:26,350 --> 00:53:31,900
Vinieron una madre coreana y su hija.
y cantó una canción triste.
759
00:53:59,430 --> 00:54:05,810
"Luna, levántate, alto y trae mi alma
volver a mi jardín."
760
00:54:44,470 --> 00:54:48,480
Levanta la mano cuando
se llama tu nombre.
761
00:54:49,310 --> 00:54:50,480
Hotaru Abe.
762
00:54:51,100 --> 00:54:52,310
Shoko Une.
763
00:54:52,810 --> 00:54:53,980
Jiro Ota.
764
00:54:54,440 --> 00:54:55,820
Akito Suzuki.
765
00:54:57,940 --> 00:55:00,280
¿Ésta es... Kasane Suzuki?
766
00:55:01,360 --> 00:55:02,950
Aquí. Es Kasane.
767
00:55:10,790 --> 00:55:13,500
¿Tío Akito...?
768
00:55:13,630 --> 00:55:16,750
- No me llames así.
- Pero somos parientes, ¿verdad?
769
00:55:16,880 --> 00:55:19,420
Bien. Tu nombre destaca.
770
00:55:19,590 --> 00:55:21,840
Tu nombre significa hombre de otoño
771
00:55:22,090 --> 00:55:25,850
Soy Kasane. La hija de Fuyuki.
772
00:55:25,970 --> 00:55:27,430
Encantado de conocerlo.
773
00:55:28,390 --> 00:55:29,850
Soy Ryoko.
774
00:55:30,020 --> 00:55:33,350
Ella es de Fukushima,
cerca de la central nuclear.
775
00:55:33,480 --> 00:55:36,690
Ella se mudó allí para
estar con su abuela.
776
00:55:37,230 --> 00:55:40,570
La abuela estaba orgullosa de Fukushima.
777
00:55:40,700 --> 00:55:44,360
Ella se jactaba de su
fiesta samurái.
778
00:55:44,620 --> 00:55:49,870
Ella dijo que si hubiera sido un niño
ella insistiría en que viva allí.
779
00:55:50,250 --> 00:55:52,040
Me mudé allí más tarde.
780
00:55:52,210 --> 00:55:56,080
Era la ciudad de Haramachi.
Ahora es Minami Soma
781
00:55:56,210 --> 00:55:58,050
Su abuela murió.
782
00:55:58,380 --> 00:56:01,380
Regresé a Ashibetsu
y conoció a Akito.
783
00:56:01,550 --> 00:56:03,930
me quedaré con mamá
entonces volveré.
784
00:56:04,050 --> 00:56:09,060
Todavía celebran el festival.
a pesar del daño.
785
00:56:09,310 --> 00:56:11,180
El es mi tio.
786
00:56:11,270 --> 00:56:13,350
Llámame hermano
787
00:56:13,480 --> 00:56:14,390
¡No te preocupes!
788
00:56:14,560 --> 00:56:17,940
Recordé tu nombre
porque es inusual.
789
00:56:18,070 --> 00:56:21,070
Me gusta tu nombre, hombre Otoño
790
00:56:21,150 --> 00:56:22,360
Mi nombre es ordinario.
791
00:56:24,320 --> 00:56:27,910
Después del desastre
Me gustan las cosas ordinarias.
792
00:56:28,830 --> 00:56:30,990
Déjame darte esto, Kasane.
793
00:56:32,210 --> 00:56:35,290
ella hizo esto
para el resurgimiento de Fukushima.
794
00:56:35,920 --> 00:56:37,000
Mi pelo es demasiado corto.
795
00:56:37,420 --> 00:56:38,590
Tendré esto.
796
00:56:39,920 --> 00:56:44,720
Excavamos huesos que
resultó ser el de un caballo.
797
00:56:45,840 --> 00:56:50,350
Su nombre me llamó la atención.
porque nunca nos encontramos.
798
00:56:51,140 --> 00:56:53,390
¿"Kanna" significa mayo?
799
00:56:53,520 --> 00:56:54,890
Satsuki es mayo.
800
00:56:55,060 --> 00:56:57,850
- Kanna significa octubre.
- ¡Bien!
801
00:56:57,980 --> 00:57:01,360
- Eres una mujer de otoño
802
00:57:01,570 --> 00:57:02,940
- ¿Qué?
- La granja de abejas.
803
00:57:03,070 --> 00:57:05,530
Tiene que adentrarse en las colinas.
804
00:57:05,660 --> 00:57:09,620
- Eso es lo que le gusta a Akito.
- ¿Le gusta estar solo?
805
00:57:09,830 --> 00:57:12,370
olvidé eso
¡Akito es tu hermano!
806
00:57:12,500 --> 00:57:15,410
Akito está demasiado inquieto para calmarse.
807
00:57:15,540 --> 00:57:19,080
Antes de eso estuvo en un barco atunero.
808
00:57:19,210 --> 00:57:21,960
¡Sabes mucho sobre Akito!
809
00:57:22,420 --> 00:57:24,420
Lo conocí el verano pasado.
810
00:57:24,590 --> 00:57:29,800
Me uní a un grupo de voluntarios
excavando restos de mineros coreanos.
811
00:57:30,010 --> 00:57:32,640
Akito se unió solo.
812
00:57:32,930 --> 00:57:35,390
O estaba con
La chica de Fukushima.
813
00:57:35,520 --> 00:57:38,230
- Y encontraste huesos.
- Parecían humanos.
814
00:57:38,400 --> 00:57:41,520
Estuviste aquí
pero no lo visitaste.
815
00:57:41,650 --> 00:57:43,780
- ¿A mí?
- No, Akito.
816
00:57:43,990 --> 00:57:47,450
Él dice ir a tu ciudad natal.
no es como en casa.
817
00:57:47,570 --> 00:57:48,450
¿Cómo?
818
00:57:48,570 --> 00:57:52,030
"Vagas por tu ciudad natal
y no te conformes."
819
00:57:52,160 --> 00:57:53,080
Deambular...?
820
00:57:53,200 --> 00:57:55,660
Dice que nos perdemos en casa.
821
00:57:55,790 --> 00:57:57,250
¿Perdido? ¿Akito?
822
00:57:57,370 --> 00:57:59,830
Como el atún migratorio.
823
00:57:59,960 --> 00:58:01,540
Exactamente.
824
00:58:02,250 --> 00:58:06,630
Por eso se aleja de
flor en flor.
825
00:58:06,760 --> 00:58:07,560
¿Flores?
826
00:58:07,680 --> 00:58:09,590
Flores de abejas.
827
00:58:10,430 --> 00:58:13,100
solo conocí a
Chica de Fukushima una vez.
828
00:58:13,260 --> 00:58:16,020
Tal vez no fue un
relación seria.
829
00:58:16,270 --> 00:58:18,730
Eso es lo que ha estado haciendo.
830
00:58:19,100 --> 00:58:21,440
Entonces ustedes dos se conocieron...
831
00:58:21,980 --> 00:58:27,320
Se siente culpable por su
no poder convertirse en médico.
832
00:58:27,450 --> 00:58:28,570
¿Él te dijo eso?
833
00:58:28,700 --> 00:58:29,990
Porque pregunté.
834
00:58:30,110 --> 00:58:31,660
Eres insistente.
835
00:58:32,240 --> 00:58:34,780
¿Puedo quedarme con tu bicicleta, Kanna?
836
00:58:35,620 --> 00:58:37,040
¿Puedo por favor, hermana?
837
00:58:37,160 --> 00:58:38,960
¡Si puedes!
838
00:58:41,290 --> 00:58:43,460
Dijo que iría a Eslovenia.
839
00:58:43,590 --> 00:58:47,050
¿Dónde está Eslovenia?
¿Akito irá allí?
840
00:58:47,380 --> 00:58:50,880
Colinda
Italia, Austria y Croacia.
841
00:58:51,010 --> 00:58:54,300
1 de cada 250 personas son apicultores.
842
00:58:54,470 --> 00:58:55,720
¿En realidad?
843
00:58:57,100 --> 00:59:00,560
Miraré alrededor de la ciudad natal de Akito.
algo mas.
844
00:59:03,150 --> 00:59:06,400
¡Oh, también es mi ciudad natal!
¡Ashibetsu!
845
00:59:59,500 --> 01:00:02,250
¡Qué día tan maravilloso!
846
01:00:03,370 --> 01:00:08,340
La hierba junto al camino
parece perplejo
847
01:00:09,170 --> 01:00:11,260
Esta es mi ciudad natal
848
01:00:15,090 --> 01:00:17,930
La brisa sopla suavemente
849
01:00:19,770 --> 01:00:24,440
"¿Qué has hecho ahí fuera?"
850
01:00:27,770 --> 01:00:30,730
El viento me pregunta al pasar
851
01:00:35,640 --> 01:00:43,340
{\an8}Capítulo 8
El secreto familiar{\an8}
852
01:00:37,120 --> 01:00:39,080
Hola, gracias por venir.
853
01:00:39,200 --> 01:00:42,620
Ya ha pasado una semana.
Cómo pasa el tiempo.
854
01:00:42,830 --> 01:00:44,040
¿Cómo son las cosas?
855
01:00:44,170 --> 01:00:45,710
¡Es primavera!
856
01:00:45,830 --> 01:00:46,750
¿Está Akito aquí?
857
01:00:46,920 --> 01:00:48,460
El se fue.
858
01:00:48,710 --> 01:00:49,440
Oh.
859
01:00:49,460 --> 01:00:51,170
Dice que se pierde en casa.
860
01:00:52,590 --> 01:00:54,920
Tenemos clavel
861
01:00:55,380 --> 01:00:59,010
A ella le gusta aquí.
Ella siempre está en mi bicicleta.
862
01:00:59,140 --> 01:01:01,470
- ¿Indulto?
- Un clavel de doble flor.
863
01:01:01,720 --> 01:01:05,560
Como Basho. Quiero decir, Kasane.
¡Es tan joven!
864
01:01:05,690 --> 01:01:07,810
Ahora es su turno.
865
01:01:07,940 --> 01:01:09,810
¿He cambiado?
866
01:01:09,940 --> 01:01:14,150
Quizás 14 años no sean suficientes
hora de cambiar.
867
01:01:14,280 --> 01:01:15,080
¡Oh!
868
01:01:15,110 --> 01:01:16,650
Quiero decir, la clínica.
869
01:01:17,320 --> 01:01:18,700
¡Oh eso!
870
01:01:19,830 --> 01:01:23,370
he estado viviendo aquí
y cuidándolo.
871
01:01:24,540 --> 01:01:27,120
¿Cuándo cerró la clínica?
872
01:01:27,960 --> 01:01:31,170
El abuelo se jubiló cuando tenía 84 años.
873
01:01:32,000 --> 01:01:35,010
Él quería preservar
la cultura del pueblo.
874
01:01:35,300 --> 01:01:37,180
Con Tienda Cultural Estrellada.
875
01:01:37,590 --> 01:01:40,140
Ashibetsu es donde caen las estrellas.
876
01:01:40,260 --> 01:01:42,390
Ciudad natal de las estrellas.
877
01:01:42,560 --> 01:01:44,220
¿Vienen clientes?
878
01:01:45,140 --> 01:01:50,860
Sólo tenemos libros difíciles, oscuros.
pinturas y productos antiguos.
879
01:01:51,940 --> 01:01:54,360
Esas cosas ordinarias
880
01:01:54,610 --> 01:01:59,820
El abuelo valorado porque
los perdió en la guerra.
881
01:02:00,370 --> 01:02:01,870
¡Así es!
882
01:02:01,990 --> 01:02:02,790
¿Qué?
883
01:02:02,830 --> 01:02:06,000
La chica de Fukushima dijo
algo parecido.
884
01:02:06,370 --> 01:02:10,420
¡Pero Akito definitivamente no es normal!
885
01:02:14,260 --> 01:02:15,920
¿Recuerdas estos?
886
01:02:17,260 --> 01:02:18,840
¡Estos son mios!
887
01:02:19,680 --> 01:02:22,640
Me puse estos
cuando yo era un niño.
888
01:02:24,010 --> 01:02:25,890
Déjate los zapatos puestos.
889
01:02:32,730 --> 01:02:34,650
¡Qué laberinto!
890
01:02:34,780 --> 01:02:36,570
¡Otro pasillo!
891
01:02:42,200 --> 01:02:45,830
Me temo que apenas tenemos clientes.
892
01:02:48,040 --> 01:02:51,420
Me encantaría pasar
La entrada principal.
893
01:02:51,880 --> 01:02:53,460
¿Lo harías?
894
01:02:57,300 --> 01:02:58,380
¡Oh!
895
01:02:58,840 --> 01:03:00,300
Los poemas de Chuya.
896
01:03:02,300 --> 01:03:03,890
¿Por qué está aquí?
897
01:03:04,720 --> 01:03:06,930
El abuelo lo trajo cuando...
898
01:03:09,770 --> 01:03:11,600
Ah, lo hizo...
899
01:03:12,560 --> 01:03:14,270
Cuando el abuelo cerró la clínica
900
01:03:14,440 --> 01:03:19,150
Dr. Wakasugi y sus colegas
vino todos los fines de semana
901
01:03:20,110 --> 01:03:23,070
para comprobar los registros médicos.
902
01:03:24,410 --> 01:03:27,660
"Esquizofrenia."
903
01:03:28,120 --> 01:03:31,500
Esto significa "trastornos emocionales".
904
01:03:31,870 --> 01:03:34,580
Éste es "dolor".
905
01:03:35,960 --> 01:03:39,710
Los médicos utilizaban el alemán en su época.
Pongámonos a estudiar.
906
01:03:43,550 --> 01:03:47,930
Hicimos algo especial para cenar.
¿Te quedarás?
907
01:03:48,770 --> 01:03:51,520
Kanna ayudó. Ella es bastante buena.
908
01:03:51,640 --> 01:03:53,100
Eh, pero...
909
01:03:53,480 --> 01:03:54,850
No puedo quedarme.
910
01:03:56,190 --> 01:03:59,690
Molimos un ñame y lo mezclamos.
para hacer una pasta.
911
01:03:59,990 --> 01:04:04,820
Y hicimos caldo con champiñones secos.
para sopa de miso.
912
01:04:05,120 --> 01:04:08,280
Ponemos el champiñón picado
sobre el ñame.
913
01:04:08,700 --> 01:04:11,870
La mayor parte lo hice yo mismo.
914
01:04:12,000 --> 01:04:14,080
Lo lamento.
915
01:04:14,210 --> 01:04:16,000
¡Vamos!
916
01:04:16,290 --> 01:04:17,210
¡Yasushi!
917
01:04:18,130 --> 01:04:20,920
Gracias. Tal vez la próxima vez.
918
01:04:24,640 --> 01:04:25,680
Hola Kanna.
919
01:04:25,800 --> 01:04:30,850
Probablemente me perdí en los recuerdos
de aquellos días...
920
01:04:31,480 --> 01:04:33,180
Bueno.
921
01:04:36,560 --> 01:04:39,070
Ahora los médicos usan el inglés.
922
01:04:39,320 --> 01:04:43,530
Dr. Wakasugi y
El Dr. Nakanishi estuvo aquí.
923
01:04:43,740 --> 01:04:46,240
El doctor Nakanishi parecía distraído.
924
01:04:49,080 --> 01:04:51,580
Oh, ¿entonces vinieron aquí?
925
01:04:51,750 --> 01:04:54,750
¿Los conocías?
926
01:04:54,870 --> 01:04:55,670
No.
927
01:04:56,500 --> 01:04:58,380
Fue después de que te fuiste.
928
01:04:59,210 --> 01:05:02,170
Alrededor del tiempo que yo estaba
estudiando enfermería.
929
01:05:02,720 --> 01:05:04,260
Yo tenía quizás 20 años.
930
01:05:05,590 --> 01:05:07,090
¿Qué tal un café?
931
01:05:09,510 --> 01:05:12,560
¿Eres soltero?
932
01:05:14,410 --> 01:05:15,820
{\an8}"Solicitud de empleo"{\an8}
933
01:05:14,890 --> 01:05:17,270
¿Dónde vive?
934
01:05:20,110 --> 01:05:21,400
Igual que antes.
935
01:05:21,650 --> 01:05:22,940
¡De ninguna manera!
936
01:05:23,240 --> 01:05:25,740
Lejos.
937
01:05:25,950 --> 01:05:29,410
El ático está tal como lo conservaste.
938
01:05:29,740 --> 01:05:32,080
Una cuenta de ahorro del Banco Sakhalin.
939
01:05:32,410 --> 01:05:33,580
¿Toro?
940
01:05:33,790 --> 01:05:36,160
Sin azúcar, ¿verdad?
941
01:05:37,580 --> 01:05:38,540
¿Kanna?
942
01:05:38,920 --> 01:05:41,750
¿Alguna vez me has llamado por mi nombre?
943
01:05:41,960 --> 01:05:44,710
No, yo era un niño así que...
944
01:05:44,920 --> 01:05:47,970
Bien. Akito lo hizo una vez.
945
01:05:48,090 --> 01:05:50,140
Me llamó Nobuko.
946
01:05:50,430 --> 01:05:52,970
Oh, ¿prefieres a mamá?
947
01:05:53,350 --> 01:05:57,480
Tomé mi primer café de verdad.
cuando comencé a trabajar aquí.
948
01:05:58,810 --> 01:05:59,650
¿En realidad?
949
01:06:00,480 --> 01:06:04,110
Tomé café instantáneo y
café con leche
950
01:06:04,230 --> 01:06:06,650
pero nunca había tenido uno adecuado.
951
01:06:07,490 --> 01:06:08,950
Estaba delicioso.
952
01:06:09,410 --> 01:06:11,700
Y amargo.
953
01:06:11,870 --> 01:06:13,120
El café del Dr. Mitsuo.
954
01:06:13,240 --> 01:06:14,540
¡Es amargo!
955
01:06:15,410 --> 01:06:17,620
Pero creo que me acabará gustando.
956
01:06:17,750 --> 01:06:20,750
Me hizo sentir maduro.
957
01:06:21,630 --> 01:06:23,000
¿No es gracioso?
958
01:06:23,250 --> 01:06:25,000
Sí, lo es.
959
01:06:25,260 --> 01:06:27,090
¿Sabes lo que es esto?
960
01:06:28,930 --> 01:06:33,140
Manténlo seguro. Es muy importante.
961
01:06:33,430 --> 01:06:36,020
¿Qué es?
962
01:06:36,140 --> 01:06:38,520
Una libreta bancaria antigua.
963
01:06:38,640 --> 01:06:42,110
Es de Toro, Sakhalin
964
01:06:44,440 --> 01:06:45,980
¡Pruébate los zapatos del abuelo!
965
01:06:47,820 --> 01:06:49,900
tengo este libro
966
01:06:50,280 --> 01:06:54,490
de la librería usada
en el camino hacia aquí.
967
01:06:55,330 --> 01:06:57,500
Era verano y yo tenía 16 años.
968
01:06:57,960 --> 01:07:03,710
Quien lo vendió a la tienda
Lo había comprado en su cumpleaños número 16.
969
01:07:05,050 --> 01:07:07,210
En el tren que viene a Ashibetsu
970
01:07:07,340 --> 01:07:11,550
Leí los poemas durante todo el tiempo.
del viaje.
971
01:07:14,890 --> 01:07:19,890
"El séptimo día de Suzuki
Servicio de luto"
972
01:07:20,020 --> 01:07:23,650
"Templo Eishoji"
973
01:07:23,770 --> 01:07:26,020
¡Ahí están!
974
01:07:26,320 --> 01:07:29,360
¡Todos en la ciudad han venido!
975
01:07:59,430 --> 01:08:02,390
No tienes que lucir triste.
976
01:08:04,230 --> 01:08:08,520
Pronto se volvió como
una recepción de boda borracha
977
01:08:08,650 --> 01:08:10,740
como se predijo.
978
01:08:10,860 --> 01:08:12,700
¡No tienes ni idea!
979
01:08:13,530 --> 01:08:18,620
No sabes una mierda sobre
¡Viejo Mitsuo!
980
01:08:13,880 --> 01:08:21,880
{\an8}Capítulo 9
Soliloquios de los dolientes{\an8}
981
01:08:18,790 --> 01:08:24,250
El Japón imperial debería haber
¡ganó la guerra!
982
01:08:24,370 --> 01:08:29,380
Eres tan senil que ni siquiera
¡Recuerda que Japón perdió!
983
01:08:29,550 --> 01:08:32,420
Te hablaré del viejo Mitsuo.
984
01:08:32,510 --> 01:08:36,260
No te molestes. Él se conoce bien a sí mismo.
985
01:08:36,390 --> 01:08:37,760
¡Oh, tonto!
986
01:08:37,890 --> 01:08:39,510
Sobrevivimos y
987
01:08:39,640 --> 01:08:43,560
estamos obligados a recordar
los que no lo hicieron.
988
01:08:43,730 --> 01:08:47,100
¿Recuerdas a ese tipo llamado Ono?
989
01:08:47,230 --> 01:08:49,820
Siempre estaba tocando la armónica.
990
01:08:49,940 --> 01:08:55,030
Era un estudiante de medicina que amaba
literatura y pintura.
991
01:08:55,160 --> 01:08:58,200
El viejo Mitsuo discutía mucho con él.
992
01:08:58,330 --> 01:09:01,120
Oh, esos fueron los buenos días.
993
01:09:01,250 --> 01:09:05,790
Si dices eso, los jóvenes
¡Te tratará como a un viejo pedo!
994
01:09:05,920 --> 01:09:09,130
Soy viejo y así hablo.
995
01:09:09,960 --> 01:09:13,090
En aquel entonces, matabas o te mataban.
996
01:09:13,340 --> 01:09:15,590
Sí, tienen razón.
997
01:09:15,720 --> 01:09:16,930
¡Mata al enemigo!
998
01:09:17,090 --> 01:09:19,470
¿Puedes perder el acento?
999
01:09:19,600 --> 01:09:25,520
Empecé a trabajar en la mina en 1948.
Eso fue hace 65 años.
1000
01:09:25,810 --> 01:09:27,480
Soy un ciudadano orgulloso.
1001
01:09:27,600 --> 01:09:30,480
Matar no solucionará nada.
1002
01:09:30,650 --> 01:09:34,490
La vida comienza después de que pierdes.
todo.
1003
01:09:34,610 --> 01:09:36,900
¿La guerra? Es como un lapso de tiempo
1004
01:09:37,030 --> 01:09:39,700
Te refieres a la distorsión del tiempo
1005
01:09:39,830 --> 01:09:42,080
Se calmarán.
1006
01:09:42,910 --> 01:09:43,830
La Guerra del Pacífico.
1007
01:09:43,950 --> 01:09:46,370
Así lo llaman los viejos.
1008
01:09:46,500 --> 01:09:50,080
- ¿Los detengo?
- La Guerra del Pacífico. Se ven felices.
1009
01:09:50,210 --> 01:09:51,710
- La guerra fue su juventud.
- ¿Qué?
1010
01:09:51,840 --> 01:09:55,670
El mejor momento de sus vidas.
se gastó en la guerra.
1011
01:09:55,800 --> 01:09:59,590
debe ser extraño ser joven
en tiempos de guerra.
1012
01:10:00,430 --> 01:10:02,390
Es muy joven en esa foto.
1013
01:10:02,600 --> 01:10:04,850
Tenía 24 años.
1014
01:10:05,140 --> 01:10:08,440
Justo antes de ir a
Toro, Sajalín.
1015
01:10:08,560 --> 01:10:12,570
no tuve tiempo para
Encuentra una foto mejor.
1016
01:10:12,690 --> 01:10:15,650
Nadie tomó fotos en nuestra familia.
1017
01:10:15,820 --> 01:10:20,030
Estamos de luto por su muerte con
una foto de tiempos de guerra.
1018
01:10:20,410 --> 01:10:22,530
Eso le conviene a Mitsuo.
1019
01:10:24,580 --> 01:10:26,750
¡Ve a buscar a los enemigos!
1020
01:10:32,590 --> 01:10:35,420
Tiene un efecto calmante sobre ellos.
1021
01:10:35,550 --> 01:10:37,880
¿La conoces bien?
1022
01:10:38,800 --> 01:10:41,220
¡Vivo en esta ciudad!
1023
01:10:42,050 --> 01:10:47,560
Cuando mi madre se casó con un hombre de Hokkaido
y me mudé aquí desde Kyushu
1024
01:10:47,940 --> 01:10:51,730
sus padres pensaron que ella era
¡Mudarse a Siberia!
1025
01:10:53,070 --> 01:10:54,650
Para gente del continente
1026
01:10:54,980 --> 01:10:57,820
Hokkaido y Siberia fueron
lo mismo.
1027
01:10:57,950 --> 01:10:59,950
- Lo llamas continente
1028
01:11:00,070 --> 01:11:02,320
- Es Honshu
1029
01:11:02,450 --> 01:11:05,410
Me siento viejo. Será mejor que me llames tía.
1030
01:11:05,540 --> 01:11:09,080
Algunos de mis estudiantes no saben que
luchó contra Estados Unidos.
1031
01:11:09,210 --> 01:11:10,250
¡Yo sé eso!
1032
01:11:10,370 --> 01:11:11,460
Yo también.
1033
01:11:11,580 --> 01:11:16,170
No conocen a los soviético-japoneses.
La guerra continuó después del 15 de agosto.
1034
01:11:16,300 --> 01:11:22,390
Mitsuo partió hacia Sajalín el
mañana del 15 de agosto.
1035
01:11:22,720 --> 01:11:26,390
¿Dónde estaba él cuando el Emperador
¿Renuncia anunciada?
1036
01:11:26,600 --> 01:11:29,100
Se suponía que ese sería el final.
1037
01:11:29,180 --> 01:11:32,600
Pero en la mañana del 16 de agosto
1038
01:11:33,060 --> 01:11:36,980
los rusos desplegaron aviones
y armas de acorazados
1039
01:11:37,110 --> 01:11:40,440
y atacó el pueblo minero de Toro.
1040
01:11:42,780 --> 01:11:46,620
El día siguiente
todas las enfermeras del hospital de la mina
1041
01:11:46,910 --> 01:11:48,620
se suicidó.
1042
01:11:49,450 --> 01:11:54,080
El combate continuó hasta
25 de agosto.
1043
01:11:54,250 --> 01:11:56,840
¿Qué pasó con el abuelo?
1044
01:11:56,920 --> 01:12:01,090
Llegó a casa un día de la nada,
todo por sí mismo.
1045
01:12:02,430 --> 01:12:05,590
Nunca habló de Sakhalin.
1046
01:12:05,720 --> 01:12:08,560
Quería preguntar pero...
1047
01:12:08,680 --> 01:12:09,480
¿No lo hiciste?
1048
01:12:09,560 --> 01:12:12,180
Sabía usted que
¿Japón perdió ante China?
1049
01:12:12,310 --> 01:12:16,270
corea fue liberada
y China ganó.
1050
01:12:16,400 --> 01:12:19,030
¡Qué guerra!
¿Incluso luchamos contra China?
1051
01:12:19,190 --> 01:12:23,150
La guerra contra Rusia terminó el...
¿2 o 3 de septiembre?
1052
01:12:23,280 --> 01:12:24,570
No lo recuerdo...
1053
01:12:24,700 --> 01:12:28,530
Los rusos ocuparon el
islas circundantes y
1054
01:12:28,660 --> 01:12:31,000
convocó un alto el fuego el 5 de septiembre.
1055
01:12:31,160 --> 01:12:34,790
En tiempos de paz
olvidamos cómo luchamos y perdimos.
1056
01:12:35,040 --> 01:12:36,750
No enseñamos a los niños.
1057
01:12:36,880 --> 01:12:40,590
Pero sé que es
relacionado con bikinis.
1058
01:12:40,710 --> 01:12:43,670
Hubo una prueba de bomba H en
Atolón Bikini.
1059
01:12:43,760 --> 01:12:46,970
Un barco pesquero japonés fue
contaminado.
1060
01:12:47,140 --> 01:12:50,720
El traje de baño era como
¡Impactante como una bomba H!
1061
01:12:50,930 --> 01:12:52,310
Entonces, es un bikini
1062
01:12:52,430 --> 01:12:57,730
El nombre en clave de la bomba H era Bravo
1063
01:12:57,860 --> 01:13:02,900
El signo de la paz es V de victoria.
Después de las bombas nucleares en Hiroshima.
1064
01:13:03,030 --> 01:13:06,070
y Nagasaki puso fin a la guerra.
1065
01:13:06,200 --> 01:13:09,240
- Una victoria trae paz.
- La pérdida conduce a la guerra.
1066
01:13:09,370 --> 01:13:12,080
Significa "V de Victoria".
¡Hurra por las armas nucleares"?
1067
01:13:12,200 --> 01:13:15,160
Déjame decirte
1068
01:13:15,290 --> 01:13:18,420
Ashibetsu iba a ser dividido.
1069
01:13:18,710 --> 01:13:23,880
El plan era darle este lado a
Estados Unidos y el otro lado de la URSS.
1070
01:13:23,970 --> 01:13:25,930
¿Qué pasa con el resto de Japón?
1071
01:13:26,010 --> 01:13:30,600
Iba a ser acuartelado, con inglés.
como idioma oficial.
1072
01:13:31,060 --> 01:13:32,810
Perdimos Japón.
1073
01:13:32,930 --> 01:13:36,730
Finalmente recuperamos nuestro país.
y paz.
1074
01:13:36,940 --> 01:13:40,650
Pero ¿por qué hay
¿Bases estadounidenses en todas partes?
1075
01:13:40,860 --> 01:13:43,780
¿Recuerdas el nocaut de Mädchen?
1076
01:13:43,900 --> 01:13:47,360
¡Oh sí! Ella siempre llevaba una
libro de poemas.
1077
01:13:48,700 --> 01:13:50,950
¿Cómo se llamaba la Mädchen?
1078
01:13:51,870 --> 01:13:53,620
¡Era una bella Mädchen!
1079
01:13:53,910 --> 01:13:55,450
Dilo con tu acento.
1080
01:13:55,580 --> 01:13:56,380
Madchen.
1081
01:13:56,420 --> 01:13:58,790
En la juventud hay una Mädchen.
1082
01:13:58,960 --> 01:14:02,290
Si Hokkaido se dividiera por la mitad
por Estados Unidos y la URSS.
1083
01:14:02,550 --> 01:14:06,130
- ¿Quién habría atrapado a Ashibetsu?
- Fue del lado estadounidense.
1084
01:14:07,470 --> 01:14:10,970
Hay una línea entre el abuelo
hijos de mis hijos.
1085
01:14:12,140 --> 01:14:16,350
El abuelo perdió a sus hijos y esposas
enfermedades y accidentes.
1086
01:14:16,480 --> 01:14:19,810
Sólo los nietos sobrevivieron.
mamá está muerta así que
1087
01:14:19,940 --> 01:14:22,770
Setsuko es la única esposa superviviente.
1088
01:14:22,900 --> 01:14:26,940
Está Eiko, la hermana del abuelo.
¿Qué fue eso?
1089
01:14:27,110 --> 01:14:30,110
Correcto, Soso-Shukubo
1090
01:14:30,570 --> 01:14:33,240
Y yo, el único bisnieto.
1091
01:14:34,160 --> 01:14:37,000
A la gente le gusta dibujar líneas.
1092
01:14:37,160 --> 01:14:40,330
¿De qué lado estoy?
¿Qué es una Mädchen?
1093
01:14:40,460 --> 01:14:43,170
Una virgen. Una doncella hermosa.
1094
01:14:43,300 --> 01:14:44,630
- En...
- Alemán.
1095
01:14:45,010 --> 01:14:47,010
Todos usaban palabras alemanas.
1096
01:14:47,130 --> 01:14:49,130
- ¿E inglés?
- No permitido.
1097
01:14:49,260 --> 01:14:52,090
- La lengua enemiga.
- Más líneas dibujadas.
1098
01:15:00,100 --> 01:15:03,270
¿Luchamos porque trazamos líneas?
1099
01:15:03,650 --> 01:15:06,780
¿Trazamos líneas porque peleamos?
1100
01:15:07,110 --> 01:15:09,900
Oye, sé que tú también dibujas líneas.
1101
01:15:11,820 --> 01:15:14,030
Soy un artista.
1102
01:15:14,160 --> 01:15:16,290
Tengo que trazar líneas.
1103
01:15:16,700 --> 01:15:22,880
Pero el mundo es tridimensional.
Flores, humanos, ¡todo!
1104
01:15:23,210 --> 01:15:26,050
Las líneas no pueden expresar la existencia.
1105
01:15:26,300 --> 01:15:30,050
Es de mala educación rendir
las tridimensionales de esa manera.
1106
01:15:31,890 --> 01:15:36,060
Qué opinas
¿De qué están hechos los humanos, Ono?
1107
01:15:36,220 --> 01:15:39,230
¿Y tú, Mitsuo?
1108
01:15:40,560 --> 01:15:42,600
Almas, espíritus.
1109
01:15:42,730 --> 01:15:44,190
Tienen una forma.
1110
01:15:44,310 --> 01:15:47,730
- Si voy a representar el mundo...
- ¿Sí?
1111
01:15:48,070 --> 01:15:49,490
Yo usaría sangre.
1112
01:15:49,820 --> 01:15:51,030
¡Sangre!
1113
01:15:51,320 --> 01:15:54,200
La sangre es el signo vital de la vida.
1114
01:15:55,030 --> 01:15:56,530
Ninguna línea puede expresarlo.
1115
01:16:00,870 --> 01:16:04,500
casi puedo sentir
La presencia del abuelo.
1116
01:16:04,830 --> 01:16:05,920
Él está de vuelta.
1117
01:16:06,130 --> 01:16:09,800
Sí, mi hermano está aquí.
con nosotros.
1118
01:16:10,630 --> 01:16:14,760
El esta por ahi charlando
con sus amigos.
1119
01:16:15,050 --> 01:16:17,600
Por eso toda la familia
tiene que estar aquí.
1120
01:16:17,720 --> 01:16:18,850
Me alegro de haberlo logrado.
1121
01:16:19,060 --> 01:16:23,230
- ¡Estamos hablando de guerra!
- Al abuelo le gustaría eso.
1122
01:16:24,060 --> 01:16:25,440
Déjalos ser.
1123
01:16:26,270 --> 01:16:28,520
¿Qué tal la central nuclear?
1124
01:16:28,980 --> 01:16:33,280
Creo que debería permanecer inoperativo.
1125
01:16:33,410 --> 01:16:35,160
¿Qué pasa con la economía?
1126
01:16:35,280 --> 01:16:40,290
Moriríamos congelados en Hokkaido
sin calentadores.
1127
01:16:40,450 --> 01:16:45,080
La situación es mala.
Podría haber cortes de energía.
1128
01:16:45,210 --> 01:16:48,130
Tenemos que confiar en
energía del carbón.
1129
01:16:48,210 --> 01:16:52,050
Si no tomamos medidas
nada cambiará...
1130
01:16:53,880 --> 01:16:55,840
Recibí una llamada.
1131
01:16:58,890 --> 01:17:01,060
-Kanna.
- ¿Sí?
1132
01:17:01,310 --> 01:17:03,310
¿Sigues siendo enfermera?
1133
01:17:03,440 --> 01:17:06,060
¿Mmm? Sí, todavía soy enfermera.
1134
01:17:06,190 --> 01:17:08,150
Oh, entonces tendrías uno.
1135
01:17:08,610 --> 01:17:09,650
¿Indulto?
1136
01:17:09,770 --> 01:17:12,440
¡Sabes! Uno de esos.
1137
01:17:12,470 --> 01:17:13,250
¿Qué?
1138
01:17:13,280 --> 01:17:14,820
¡Tengo mi periodo!
1139
01:17:14,990 --> 01:17:17,110
Puede que sea enfermera pero...
1140
01:17:17,200 --> 01:17:20,870
Ah... ¿Qué puedo hacer?
1141
01:17:21,120 --> 01:17:24,370
¿Qué son los jóvenes?
¿pensando en?
1142
01:17:24,620 --> 01:17:26,370
Sobre Decamerón.
1143
01:17:28,790 --> 01:17:30,920
Comes como un joven.
1144
01:17:31,670 --> 01:17:34,130
Dormí durante el viaje en tren.
1145
01:17:34,260 --> 01:17:37,010
¡No he comido en 6 horas!
1146
01:17:37,260 --> 01:17:38,760
Eres calmado.
1147
01:17:38,890 --> 01:17:41,810
es un buen momento
para escuchar y aprender.
1148
01:17:41,930 --> 01:17:45,850
¿Te hace pensar?
Pienso en ti.
1149
01:17:46,020 --> 01:17:47,560
He estado pensando...
1150
01:17:47,690 --> 01:17:48,690
- ¿De mí?
- No tonto.
1151
01:17:48,810 --> 01:17:50,610
¿De una Mädchen entonces?
1152
01:17:50,730 --> 01:17:52,360
De mis palomas.
1153
01:17:53,190 --> 01:17:56,650
Todo se prolonga. El funeral,
El tema de la energía nuclear...
1154
01:17:57,030 --> 01:18:00,920
No hay fin.
A las guerras también.
1155
01:18:01,870 --> 01:18:05,790
Kasane, ¿qué tal si visitas?
¿Yo en Wakkanai?
1156
01:18:05,910 --> 01:18:06,710
¿Dónde está?
1157
01:18:06,790 --> 01:18:10,210
Puedes verlo al otro lado del mar.
1158
01:18:10,340 --> 01:18:13,630
La isla donde tu
vivió el bisabuelo.
1159
01:18:13,960 --> 01:18:16,050
Perdimos Sajalín ante Rusia.
1160
01:18:16,220 --> 01:18:18,220
Porque perdimos la guerra.
1161
01:18:18,340 --> 01:18:20,890
- Lo habíamos tomado en otra guerra.
- Oh.
1162
01:18:21,010 --> 01:18:24,970
La gente muere mientras tomamos y
perder cosas en la guerra.
1163
01:18:25,140 --> 01:18:29,060
Para Estados Unidos y Rusia
nuestras islas están aquí para tomar.
1164
01:18:29,230 --> 01:18:30,730
Pequeñas islas...
1165
01:18:31,190 --> 01:18:34,190
¿Puedes expresar la vida con líneas?
1166
01:18:35,530 --> 01:18:38,650
¿Qué fue eso?
¿Viste en Ayano?
1167
01:18:39,070 --> 01:18:41,700
¿Fueron líneas o vida, Ono?
1168
01:18:41,830 --> 01:18:44,540
Ayano lo era todo para mí.
1169
01:18:46,370 --> 01:18:48,710
Lo siento, Mitsuo.
1170
01:18:51,040 --> 01:18:52,540
Ono.
1171
01:18:53,000 --> 01:18:56,380
Entonces estás diciendo Ayano
eran lineas
1172
01:18:58,340 --> 01:19:00,220
¿Y el amor es plano?
1173
01:19:01,550 --> 01:19:04,300
Entonces tu amor fue una ilusión.
1174
01:19:04,510 --> 01:19:06,930
estas ignorando
su alma.
1175
01:19:07,230 --> 01:19:11,100
Estas diciendo eso
¿El amor es sangrar?
1176
01:19:11,520 --> 01:19:13,150
¡Mitsuo!
1177
01:19:13,270 --> 01:19:15,900
Sí. Se trata de
sangrando juntos, Ono.
1178
01:19:19,240 --> 01:19:23,280
Mi familia vivía en Sapporo en aquel entonces.
1179
01:19:24,120 --> 01:19:29,580
Pero dijeron que Sapporo
era el próximo objetivo de la bomba atómica.
1180
01:19:29,870 --> 01:19:33,290
Entonces nos mudamos a Ashibetsu.
1181
01:19:33,420 --> 01:19:38,050
Nunca escuché que fueran
va a bombardear Sapporo.
1182
01:19:38,340 --> 01:19:39,630
Era un rumor.
1183
01:19:40,590 --> 01:19:44,640
Ese era el tipo de rumor
dando vueltas entonces.
1184
01:19:44,970 --> 01:19:48,720
Y todos lo creyeron.
1185
01:19:49,020 --> 01:19:51,310
Una bomba atómica en Sapporo...
1186
01:19:51,390 --> 01:19:55,360
Sigue recordando.
Piérdete en el laberinto de los recuerdos.
1187
01:19:55,570 --> 01:19:57,940
Sapporo fue bombardeada
1188
01:19:58,110 --> 01:20:01,950
tanto el 14 como el 15 de julio del mes
antes del fin de la guerra.
1189
01:20:02,070 --> 01:20:06,330
Ciudades costeras como Hakodate
fueron atacados gravemente.
1190
01:20:06,740 --> 01:20:08,990
También perdimos ferries.
1191
01:20:09,160 --> 01:20:13,460
Aviones Grumman y Curtiss
causó mucho daño.
1192
01:20:13,790 --> 01:20:17,290
¡La guerra ha comenzado!
1193
01:20:18,710 --> 01:20:20,760
Hubo muchas víctimas.
1194
01:20:20,920 --> 01:20:25,300
No hubo bombas atómicas ni ataques aéreos.
en Ashibetsu.
1195
01:20:25,640 --> 01:20:28,470
Pero estábamos traumatizados.
1196
01:20:28,640 --> 01:20:33,310
Vi un bombardero B-29 volando
sobre Ashibetsu.
1197
01:20:33,440 --> 01:20:34,390
Yo también.
1198
01:20:34,520 --> 01:20:36,810
¿Dónde atacó?
1199
01:20:37,690 --> 01:20:39,820
Fue después de la guerra.
1200
01:20:40,650 --> 01:20:45,360
Entregaron suministros a los aliados.
prisioneros en la mina.
1201
01:20:46,700 --> 01:20:50,870
Escuché que también tenían misiones de reconocimiento.
1202
01:20:51,700 --> 01:20:56,170
Dejaron suministros el 31 de agosto
1203
01:20:56,330 --> 01:21:01,840
que accidentalmente chocó contra un
escuela primaria.
1204
01:21:02,300 --> 01:21:06,260
9 personas murieron a causa de ello.
1205
01:21:06,390 --> 01:21:10,010
¿No murió suficiente gente?
1206
01:21:10,180 --> 01:21:12,100
¿No murió suficiente gente?
1207
01:21:12,230 --> 01:21:13,180
¡Amén!
1208
01:21:20,530 --> 01:21:21,730
Supongo
1209
01:21:22,570 --> 01:21:25,200
él también regresará, ¿no?
1210
01:21:28,120 --> 01:21:29,250
¿Mitsuo?
1211
01:21:37,630 --> 01:21:41,000
Ha sido difícil para ti, Eiko.
1212
01:21:41,420 --> 01:21:42,630
Mitsuo...
1213
01:21:56,230 --> 01:21:58,560
"La canción del verano"
1214
01:21:57,280 --> 01:22:04,570
{\an8}Capítulo 10
La canción del verano{\an8}
1215
01:22:12,200 --> 01:22:14,450
Todavía está sangrando, doctor.
1216
01:22:19,250 --> 01:22:20,960
¡Señora Osada!
1217
01:22:21,130 --> 01:22:21,960
Doctor.
1218
01:22:23,340 --> 01:22:25,760
¿Por qué me muero?
1219
01:22:25,880 --> 01:22:28,380
¿Entonces puede nacer alguien más?
1220
01:22:28,760 --> 01:22:30,840
¡Escucho que alguien me llama!
1221
01:22:30,970 --> 01:22:31,930
Señora Osada.
1222
01:22:32,260 --> 01:22:33,220
El cielo azul...
1223
01:22:36,060 --> 01:22:36,980
es todavía...
1224
01:22:39,310 --> 01:22:42,310
Al mediodía en verano...
1225
01:22:44,690 --> 01:22:49,610
Perdí a mi hermana en la Clínica Suzuki.
Mi nombre es Hayashizaki.
1226
01:22:49,820 --> 01:22:51,570
Ah, entonces lo eres...
1227
01:22:52,910 --> 01:22:57,120
Ella es el bebé que diste a luz.
Ella es mi sobrina.
1228
01:22:57,580 --> 01:23:00,540
El Dr. Mitsuo fue muy bueno con ella.
1229
01:23:08,380 --> 01:23:11,510
"El cielo azul todavía está
Sin una nube a flote"
1230
01:23:11,680 --> 01:23:15,680
"En la tranquilidad del verano
El alquitrán reluciente está sereno"
1231
01:23:15,890 --> 01:23:18,270
Ese fue un poema de Chuya.
1232
01:23:20,350 --> 01:23:21,310
"La canción del verano".
1233
01:23:22,150 --> 01:23:25,320
De "Canciones de las Cabras".
Mi libro favorito.
1234
01:23:25,440 --> 01:23:26,940
Te gusta Chuya.
1235
01:23:27,780 --> 01:23:28,580
Bien.
1236
01:23:29,820 --> 01:23:32,530
Era el poema de Chuya Nakahara.
1237
01:23:45,880 --> 01:23:50,130
Tu madre recitó este poema.
1238
01:23:50,550 --> 01:23:54,800
Así naciste.
1239
01:23:55,640 --> 01:24:00,480
En un día de verano
El cielo azul todavía está
1240
01:24:01,810 --> 01:24:06,150
asi se va uno
algo precioso detrás.
1241
01:24:20,200 --> 01:24:25,210
asi estas atado
Para alguien especial.
1242
01:24:25,290 --> 01:24:26,330
¿Alguien?
1243
01:24:26,460 --> 01:24:28,960
Sí. ¿Quién podría ser?
1244
01:24:29,800 --> 01:24:31,500
¿Quién podría ser?
1245
01:24:31,700 --> 01:24:33,460
¿Quién podría ser?
1246
01:24:34,840 --> 01:24:37,220
El cielo azul está quieto
1247
01:24:37,560 --> 01:24:39,720
Sin una nube a flote
1248
01:24:39,850 --> 01:24:42,890
En la tranquilidad del verano
1249
01:24:43,100 --> 01:24:46,100
El alquitrán reluciente está sereno
1250
01:24:46,230 --> 01:24:49,270
Algo se esconde en el cielo de verano
1251
01:24:49,530 --> 01:24:52,740
Hacer sentir
Merece simpatía
1252
01:24:53,070 --> 01:24:55,410
Un hombre regordete y quemado por el sol.
girasol
1253
01:24:56,240 --> 01:24:58,950
Flores en una estación de tren rural
1254
01:24:59,870 --> 01:25:03,040
Como una madre
que cría bien a su hijo
1255
01:25:03,410 --> 01:25:07,500
El tren silba
como una buena madre
1256
01:25:08,290 --> 01:25:10,960
A medida que el tren se acerca a las colinas
1257
01:25:11,340 --> 01:25:13,920
Y el tren pasa por las colinas
1258
01:25:14,340 --> 01:25:17,090
El tren silba
como una buena madre
1259
01:25:17,300 --> 01:25:20,100
Al mediodía en verano
1260
01:25:21,520 --> 01:25:23,320
¿Quién podría ser?
1261
01:25:23,920 --> 01:25:25,480
¿Quién podría ser?
1262
01:25:31,820 --> 01:25:32,820
¿Qué es?
1263
01:25:33,240 --> 01:25:34,490
¡Es Nobuko Shimizu!
1264
01:25:37,320 --> 01:25:38,410
¿Esa mujer?
1265
01:25:38,660 --> 01:25:40,620
Acabo de ver un fantasma.
1266
01:25:41,450 --> 01:25:42,620
¿Un fantasma?
1267
01:25:48,710 --> 01:25:50,960
El cielo azul está quieto
1268
01:25:51,420 --> 01:25:54,090
Sin una nube a flote
1269
01:25:54,920 --> 01:25:57,010
En la tranquilidad del verano
1270
01:25:57,340 --> 01:26:02,180
me voy en el mismo tren
eso me trajo aquí.
1271
01:26:02,640 --> 01:26:04,890
Dejé el libro de Chuya en la clínica.
1272
01:26:05,730 --> 01:26:09,650
ese es el mejor regalo
para Mitsuo...
1273
01:26:10,480 --> 01:26:15,990
Ayano, tiene nuestro deambular
llegado a su fin?
1274
01:26:16,730 --> 01:26:17,910
Sí.
1275
01:26:19,370 --> 01:26:21,830
Los poemas de Chuya...
1276
01:26:22,200 --> 01:26:25,700
Traen recuerdos inolvidables.
1277
01:26:26,790 --> 01:26:28,330
Es por eso...
1278
01:26:29,290 --> 01:26:33,500
no puedo obligarme
para matarte, otra vez.
1279
01:26:34,840 --> 01:26:36,170
¡Ayano!
1280
01:26:39,010 --> 01:26:40,680
El árbol es como yo.
1281
01:26:41,100 --> 01:26:45,350
Simplemente se queda ahí
en silencio durante años.
1282
01:26:42,780 --> 01:26:50,780
{\an8}Capítulo 11
Vagabundos{\an8}
1283
01:26:51,810 --> 01:26:53,320
Es un árbol grande.
1284
01:26:53,480 --> 01:26:55,690
Me escapé de ello.
1285
01:26:55,940 --> 01:26:57,690
Apuesto a que también asustó a Fuyuki.
1286
01:26:58,530 --> 01:27:02,950
Me encanta pero Akito se cayó cuando
intentó escalarlo.
1287
01:27:03,160 --> 01:27:06,160
Lo probaré
mientras papá no está.
1288
01:27:06,540 --> 01:27:09,210
Este lugar se está cayendo.
1289
01:27:09,460 --> 01:27:12,630
¿Lo venderás o
¿lo han demolido?
1290
01:27:12,750 --> 01:27:15,590
¡Ayudaré en Starry Cultural Shop!
1291
01:27:15,710 --> 01:27:17,380
Convenceré a papá.
1292
01:27:17,800 --> 01:27:22,050
Mi padre, que era un consumado
doctor, lo construyó.
1293
01:27:22,510 --> 01:27:26,350
Fue el primer hospital
en Ashibetsu.
1294
01:27:26,470 --> 01:27:30,020
¿En realidad? Papá nunca me dijo eso.
1295
01:27:30,140 --> 01:27:32,060
El abuelo me lo dijo.
1296
01:27:32,520 --> 01:27:33,320
¡La niña de papá!
1297
01:27:33,440 --> 01:27:36,650
- No estoy en la misma liga.
- ¡Impresionante!
1298
01:27:36,780 --> 01:27:40,240
Justo antes de que terminara la guerra
1299
01:27:41,070 --> 01:27:44,120
Mitsuo fue al hospital de la mina Toro.
en Sajalín.
1300
01:27:44,450 --> 01:27:45,780
¿Cómo?
1301
01:27:46,620 --> 01:27:48,950
Allí había una mina de carbón.
1302
01:27:49,250 --> 01:27:52,580
y siguió a su mejor amigo hasta allí.
1303
01:27:53,920 --> 01:27:58,590
Mitsuo no quería irse
sin su amigo.
1304
01:27:59,420 --> 01:28:00,670
¿Toro...?
1305
01:28:02,300 --> 01:28:05,350
¡Ay, la moneda...!
1306
01:28:05,470 --> 01:28:07,760
¡Que alguien me explique!
1307
01:28:07,930 --> 01:28:09,930
Pero Mitsuo...
1308
01:28:10,100 --> 01:28:15,060
Después de la guerra regresó
sin previo aviso.
1309
01:28:16,900 --> 01:28:18,860
Aquí atrás.
1310
01:28:20,700 --> 01:28:22,530
Y se casó.
1311
01:28:23,450 --> 01:28:25,410
A Makiko.
1312
01:28:26,240 --> 01:28:28,490
ella dio a luz a tu padre
1313
01:28:28,660 --> 01:28:32,040
Y tu padre.
1314
01:28:32,160 --> 01:28:34,620
Y Makiko falleció.
1315
01:28:36,960 --> 01:28:40,300
Cuando tus padres también fallecieron
1316
01:28:41,630 --> 01:28:44,010
Mitsuo dijo: "Se acabó".
1317
01:28:45,850 --> 01:28:47,350
¿Dijo...?
1318
01:28:48,220 --> 01:28:53,020
que la guerra
finalmente había terminado?
1319
01:28:54,350 --> 01:28:55,770
Pero...
1320
01:28:56,610 --> 01:28:58,650
todavía tenía 4 nietos.
1321
01:28:59,070 --> 01:29:01,230
¿Qué éramos entonces para él?
1322
01:29:01,360 --> 01:29:02,530
¡Corbatas!
1323
01:29:02,700 --> 01:29:03,700
¿Qué?
1324
01:29:04,070 --> 01:29:06,360
¿O limitaciones?
1325
01:29:06,990 --> 01:29:09,030
El abuelo estaba mintiendo así.
1326
01:29:09,290 --> 01:29:11,660
- ¿Cuando?
- Cuando el murió.
1327
01:29:11,830 --> 01:29:12,790
Serás hechizado.
1328
01:29:14,120 --> 01:29:18,130
Mitsuo tuvo que hacerse cargo
El hospital del padre...
1329
01:29:19,300 --> 01:29:20,380
Restricciones.
1330
01:29:21,760 --> 01:29:25,880
Si hubiera sido por él
él no se habría casado.
1331
01:29:26,510 --> 01:29:27,760
Aquí igual...
1332
01:29:27,890 --> 01:29:29,640
¿Qué quieres decir?
1333
01:29:30,010 --> 01:29:31,180
Perdonanos.
1334
01:29:31,560 --> 01:29:34,350
lo hizo para continuar
La línea Suzuki.
1335
01:29:34,640 --> 01:29:39,980
En aquellos días te casaste por
familia, no a ti mismo.
1336
01:29:40,110 --> 01:29:41,280
¡Oh, no!
1337
01:29:41,400 --> 01:29:43,190
Lo mismo con la nación.
1338
01:29:44,110 --> 01:29:48,070
La gente hace sacrificios por ello.
1339
01:29:48,530 --> 01:29:50,740
Como en las guerras.
1340
01:29:51,580 --> 01:29:54,290
Todos estábamos preparados para morir.
1341
01:29:55,620 --> 01:29:57,580
Para el país.
1342
01:29:57,880 --> 01:30:00,090
¿Tendrás que ir a Sajalín?
1343
01:30:00,460 --> 01:30:02,750
Sí, los rusos están invadiendo.
1344
01:30:03,630 --> 01:30:06,170
¿Esperas proteger a Ayano?
1345
01:30:06,300 --> 01:30:07,590
Para Ono.
1346
01:30:07,760 --> 01:30:09,760
- ¿Y yo?
- Eres mi hermana.
1347
01:30:09,890 --> 01:30:11,390
¿Soy demasiado joven?
1348
01:30:11,850 --> 01:30:13,470
No por mucho tiempo.
1349
01:30:13,600 --> 01:30:15,230
Vas con ella.
1350
01:30:15,350 --> 01:30:17,440
Encontrarás un buen hombre.
1351
01:30:17,600 --> 01:30:19,480
No. Lo soportaré.
1352
01:30:19,610 --> 01:30:21,440
¿Soportarlo?.
1353
01:30:21,610 --> 01:30:22,940
El amor también estalla.
1354
01:30:23,070 --> 01:30:24,820
Deja que tu amor estalle.
1355
01:30:24,940 --> 01:30:27,740
¿Qué harías si muriera?
1356
01:30:27,910 --> 01:30:31,620
Lloraré como si estuviera en erupción.
1357
01:30:32,120 --> 01:30:34,660
Fue entonces cuando Mitsuo tenía 24
1358
01:30:34,950 --> 01:30:37,620
y yo tenía 14 años.
1359
01:30:37,920 --> 01:30:42,130
Crucé el mar para salir de casa
y lo cruzé de nuevo para volver a casa.
1360
01:30:42,590 --> 01:30:45,050
Yo no era la misma persona.
1361
01:30:54,430 --> 01:30:55,970
¿Nobuko?
1362
01:30:56,430 --> 01:30:59,810
Nobuko Shimizu,
Sé que me recuerdas.
1363
01:31:00,690 --> 01:31:03,150
Estamos atados el uno al otro.
1364
01:31:04,980 --> 01:31:06,780
¿O es restricción?
1365
01:31:06,900 --> 01:31:10,200
Nosotros también deberíamos irnos.
Fuyuki ya debe estar en casa.
1366
01:31:10,320 --> 01:31:13,660
tengo una central nuclear
¡lidiar con!
1367
01:31:13,780 --> 01:31:14,830
Setsuko.
1368
01:31:14,950 --> 01:31:17,700
Sí, te pagan por hacer eso.
1369
01:31:17,830 --> 01:31:22,580
Descansaré aquí hasta la hora de mi tren.
1370
01:31:22,710 --> 01:31:25,250
daré un paseo
mientras papá no está aquí.
1371
01:31:26,090 --> 01:31:27,630
¡Haruhiko!
1372
01:31:33,100 --> 01:31:34,300
Mamá, quiero decir...
1373
01:31:35,140 --> 01:31:39,230
Mantuvimos su ático como estaba.
1374
01:32:21,190 --> 01:32:24,020
¡Ver! No ha cambiado.
1375
01:32:24,270 --> 01:32:26,150
Excepto una cosa.
1376
01:32:26,270 --> 01:32:27,360
¿Oh?
1377
01:32:27,820 --> 01:32:28,690
Mi retrato.
1378
01:32:30,530 --> 01:32:32,400
Pronto me di cuenta de eso.
1379
01:32:33,740 --> 01:32:35,280
Está aquí ahora.
1380
01:32:36,120 --> 01:32:38,700
El abuelo lo trajo aquí hace años.
1381
01:32:39,540 --> 01:32:40,540
¿Él hizo?
1382
01:32:40,830 --> 01:32:43,960
Poco después de que te fuiste.
1383
01:32:44,080 --> 01:32:45,710
Fue terminado.
1384
01:32:45,830 --> 01:32:47,790
Nunca lo he visto.
1385
01:32:48,250 --> 01:32:51,210
Ni antes de que se hiciera
ni después.
1386
01:32:51,340 --> 01:32:53,720
En mi cumpleaños número 18...
1387
01:32:54,550 --> 01:32:55,760
¡Nosotros celebramos!
1388
01:32:55,890 --> 01:32:57,390
Y Mitsuo dijo:
1389
01:32:57,600 --> 01:33:00,680
Por fin has cumplido 18 años.
1390
01:33:01,520 --> 01:33:04,600
Empezaré con tu retrato esta noche.
1391
01:33:05,940 --> 01:33:06,740
Él hizo.
1392
01:33:07,440 --> 01:33:08,770
Kanna.
1393
01:33:09,610 --> 01:33:11,690
Te daré esta moneda.
1394
01:33:17,030 --> 01:33:19,410
Para tu futuro.
1395
01:33:20,740 --> 01:33:22,120
¿Qué obtengo?
1396
01:33:24,580 --> 01:33:27,960
No hay nada para hombres.
1397
01:33:28,170 --> 01:33:29,840
Los hombres simplemente pierden.
1398
01:33:34,680 --> 01:33:37,470
Y Mitsuo empezó a pintar.
mi retrato.
1399
01:33:37,720 --> 01:33:39,640
No dejó el cepillo.
1400
01:33:43,020 --> 01:33:45,270
Podía escuchar aviones.
1401
01:33:45,390 --> 01:33:47,600
Posar me adormecía.
1402
01:33:47,730 --> 01:33:51,150
No sabía nada de eso.
1403
01:33:51,280 --> 01:33:53,360
- Eso es todo lo que hicimos.
- ¿Eso es todo?
1404
01:33:53,820 --> 01:33:56,110
Akito lo vio pintarme.
1405
01:33:56,240 --> 01:33:57,040
¿Él hizo?
1406
01:33:58,160 --> 01:34:01,740
Una noche de verano cuando
el retrato estaba terminado.
1407
01:34:01,870 --> 01:34:04,580
¿Cómo se pinta?
1408
01:34:05,410 --> 01:34:06,790
¿Usted pude decirme?
1409
01:34:07,080 --> 01:34:10,790
Mitsuo solía gritar: "¡Líneas!
¡Siguen siendo sólo líneas!"
1410
01:34:11,170 --> 01:34:12,090
¿Quiero uno?
1411
01:34:13,460 --> 01:34:17,840
Me encantó ver el invierno de Ashibetsu.
desde esta ventana.
1412
01:34:18,090 --> 01:34:19,180
¿Lo hiciste?
1413
01:34:20,010 --> 01:34:24,100
Pasa el invierno y llega la primavera.
Pero el verano aún está muy lejos.
1414
01:34:25,430 --> 01:34:29,900
Una vez que llega la primavera y la nieve se derrite
es verano.
1415
01:34:31,730 --> 01:34:33,480
Tengo miedo del verano.
1416
01:34:35,400 --> 01:34:37,530
Bastante mantequilla y sal.
1417
01:34:41,370 --> 01:34:42,660
El abuelo me enseñó.
1418
01:34:43,040 --> 01:34:46,160
dijo que era un lujo
durante la guerra.
1419
01:34:46,580 --> 01:34:49,830
"Esa fue mi demostración
por la paz."
1420
01:34:50,130 --> 01:34:51,670
¿Demostración?
1421
01:34:52,540 --> 01:34:54,460
"Mi lucha por disfrutar la vida."
1422
01:34:55,300 --> 01:34:57,010
¿Qué tal cuando me fui...?
1423
01:34:57,170 --> 01:35:01,180
viví con el abuelo
desde los 14 hasta los 28 años.
1424
01:35:01,550 --> 01:35:02,890
Tuve muchos veranos.
1425
01:35:03,060 --> 01:35:05,390
Desde los 3 años hasta los 14...
1426
01:35:05,560 --> 01:35:07,060
Estuviste aquí.
1427
01:35:08,390 --> 01:35:11,980
Yo todavía era una niña.
No estaba preparado.
1428
01:35:12,110 --> 01:35:14,440
¿Qué pasa con el modelaje para el abuelo?
1429
01:35:14,570 --> 01:35:16,400
- ¿Quiero verlo?
- No.
1430
01:35:16,690 --> 01:35:19,530
- Nunca lo vi.
- Akito lo hizo.
1431
01:35:19,660 --> 01:35:21,160
¿Lo que le sucedió?
1432
01:35:21,280 --> 01:35:23,660
Le afectó.
1433
01:35:25,990 --> 01:35:29,660
Akito vio esa pintura...
1434
01:35:31,000 --> 01:35:34,170
Mitsuo murió antes del verano...
1435
01:35:34,670 --> 01:35:35,840
Por qué...?
1436
01:35:40,680 --> 01:35:43,220
Extranjeros comiendo con japoneses
1437
01:35:43,350 --> 01:35:48,060
creo que no comemos perejil
por motivos religiosos.
1438
01:35:48,520 --> 01:35:52,730
Me lo como.
Incluso podría ser perejil.
1439
01:35:52,940 --> 01:35:54,770
Puedes dormir aquí esta noche.
1440
01:35:55,190 --> 01:35:57,940
Iré al Séptimo Siete
1441
01:35:59,780 --> 01:36:00,950
El séptimo siete
1442
01:36:02,280 --> 01:36:04,450
El próximo servicio de luto.
1443
01:36:04,870 --> 01:36:06,120
Nunca termina.
1444
01:36:07,950 --> 01:36:10,200
Y empiezan cosas nuevas.
1445
01:36:11,040 --> 01:36:14,420
¿En qué se reencarnará Mitsuo?
1446
01:36:14,880 --> 01:36:18,590
Su espíritu sigue
flotando por aquí.
1447
01:36:18,710 --> 01:36:21,090
¿Puedes sentir su presencia?
1448
01:36:21,930 --> 01:36:23,590
Tengo sus zapatos.
1449
01:36:25,930 --> 01:36:28,510
Úsalos cuando te mudes.
1450
01:36:28,930 --> 01:36:30,520
Al abuelo le gustaría eso.
1451
01:36:35,860 --> 01:36:39,480
¿Recuerdas la libreta bancaria?
1452
01:36:40,320 --> 01:36:42,950
Mitsuo debió haberlo usado en Sakhalin.
1453
01:36:43,070 --> 01:36:44,110
¿Ah, de verdad?
1454
01:36:44,240 --> 01:36:47,620
El tío Haruhiko dijo que miraría
en ello.
1455
01:36:48,450 --> 01:36:50,620
Es confiable.
1456
01:36:51,460 --> 01:36:54,120
Ah, y otra cosa.
1457
01:36:55,580 --> 01:36:58,630
El abuelo me dio esto.
1458
01:37:00,510 --> 01:37:03,670
Hace mucho tiempo, cuando yo era niño.
1459
01:37:05,010 --> 01:37:06,970
Mitsuo lo consiguió en Sajalín.
1460
01:37:07,300 --> 01:37:08,890
Bien.
1461
01:37:09,010 --> 01:37:11,520
Él guardó el libro del banco
con la poesía.
1462
01:37:15,350 --> 01:37:17,690
Debe estar deambulando.
1463
01:37:17,980 --> 01:37:19,360
En este mundo.
1464
01:37:19,650 --> 01:37:22,530
El séptimo siete
1465
01:37:22,780 --> 01:37:24,700
Me encanta cómo suena eso.
1466
01:37:24,820 --> 01:37:26,360
Después de eso ya no deambulará.
1467
01:37:27,200 --> 01:37:29,870
quiero un servicio tranquilo
esta vez.
1468
01:37:30,120 --> 01:37:33,160
Despediremos a Mitsuo tranquilamente.
1469
01:37:36,120 --> 01:37:38,840
El cerezo está listo para florecer.
1470
01:37:39,670 --> 01:37:42,670
2 días cálidos y florecerá.
1471
01:37:43,510 --> 01:37:46,220
Haremos un picnic con sake caliente.
en un termo.
1472
01:37:46,340 --> 01:37:47,590
¿No es café?
1473
01:37:47,720 --> 01:37:49,850
Ya soy mayor.
1474
01:37:51,680 --> 01:37:55,690
Tus lágrimas en las noches eran tristes
y la enuresis de Akito...
1475
01:37:56,520 --> 01:37:58,730
No podía ignorarlo.
1476
01:37:59,570 --> 01:38:04,570
A los 17 acompañé a Akito a su primera
día de clases, como su tutor.
1477
01:38:04,900 --> 01:38:09,070
Cuando empezaste la escuela yo tenía 20 años.
y una enfermera calificada.
1478
01:38:10,410 --> 01:38:12,870
Recuerda la primera vez
¿Akito se escapó?
1479
01:38:14,180 --> 01:38:22,040
{\an8}Capítulo 12
Salir de casa{\an8}
1480
01:38:15,710 --> 01:38:18,580
Doctor, encontré esto en mi bolso.
1481
01:38:21,340 --> 01:38:24,710
Me quitaron el dinero.
Supongo que Akito lo tomó.
1482
01:38:25,590 --> 01:38:27,930
"Iré a buscar a mi madre".
1483
01:38:28,390 --> 01:38:32,010
Porque maté a su madre...
1484
01:38:34,390 --> 01:38:39,400
Cuando un familiar murió en Akita,
mis padres se fueron y chocaron
1485
01:38:39,690 --> 01:38:43,360
en una autopista congelada y murió.
1486
01:38:43,480 --> 01:38:47,570
La mujer a la que llamamos "mamá"
no era nuestra madre.
1487
01:38:47,700 --> 01:38:51,620
Me di cuenta de que
después de que ella se fue.
1488
01:38:51,910 --> 01:38:56,750
Akito probablemente sabía eso
cuando se escapó.
1489
01:39:04,760 --> 01:39:09,630
"Nobuko Shimizu, 16 años"
1490
01:39:10,470 --> 01:39:13,350
Supongo que Akito se sintió atraído.
para mamá
1491
01:39:13,640 --> 01:39:16,020
y se dirigió hacia Akita por un impulso.
1492
01:39:16,850 --> 01:39:22,190
Dejó la nota para explicar
por qué había tomado el dinero
1493
01:39:22,310 --> 01:39:24,440
o quería que lo encontrara.
1494
01:39:24,730 --> 01:39:26,400
Quiero ir aquí.
1495
01:39:30,280 --> 01:39:34,330
El tren nocturno a
Aomori y cambia a Akita.
1496
01:39:34,660 --> 01:39:35,990
Conseguiré el billete.
1497
01:40:08,360 --> 01:40:11,030
Quédate aquí. ¿DE ACUERDO?
1498
01:40:18,910 --> 01:40:21,660
Disculpe. Lo siento.
1499
01:40:32,510 --> 01:40:33,720
¡Míralo!
1500
01:40:36,050 --> 01:40:38,010
Señora, eso es peligroso.
1501
01:40:38,560 --> 01:40:41,350
Está bien, lo siento.
1502
01:40:58,080 --> 01:40:59,700
¡Idiota, Akito!
1503
01:41:24,230 --> 01:41:29,270
Mientras tanto trabajé lentamente
1504
01:41:29,570 --> 01:41:32,360
en el retrato de Ayano.
1505
01:41:32,740 --> 01:41:35,450
Pasaron los años y
1506
01:41:36,280 --> 01:41:38,740
luego terminé la pintura.
1507
01:41:39,120 --> 01:41:44,250
Esa noche hubo un incidente.
1508
01:41:44,620 --> 01:41:46,250
akito...
1509
01:41:51,090 --> 01:41:52,590
¡Te resfriarás!
1510
01:41:54,050 --> 01:41:54,880
¿Akito...?
1511
01:41:55,010 --> 01:41:56,840
¡No me llames así!
1512
01:41:57,140 --> 01:41:58,300
Entendido, Nobuko
1513
01:42:09,650 --> 01:42:11,400
Chuya Nakahara...
1514
01:42:11,570 --> 01:42:13,440
- Estoy en casa.
- Hola.
1515
01:42:14,280 --> 01:42:16,990
Olvidaste usar suavizante,
¿no?
1516
01:42:17,160 --> 01:42:18,530
Lo siento.
1517
01:42:18,660 --> 01:42:23,160
Kanna, no le agregues
horario de trabajo ocupado.
1518
01:42:24,500 --> 01:42:27,160
Déjame devolverte tu precioso libro.
1519
01:42:27,290 --> 01:42:31,210
Es solo que una toalla suave
es reconfortante.
1520
01:42:34,050 --> 01:42:36,840
¿Terminaste, Yasushi?
1521
01:42:36,970 --> 01:42:37,770
Sí.
1522
01:42:37,840 --> 01:42:39,930
Adiós, doctor Yasushi.
1523
01:42:40,050 --> 01:42:41,510
Déjame lavarlo.
1524
01:42:42,350 --> 01:42:43,350
Gracias.
1525
01:42:48,190 --> 01:42:54,610
Ayano, tiene nuestro deambular
llegado a su fin?
1526
01:43:17,050 --> 01:43:18,970
La toalla de Kanna.
1527
01:43:23,310 --> 01:43:24,720
La ropa interior de Akito.
1528
01:43:31,560 --> 01:43:33,360
El libro de Chuya.
1529
01:43:39,280 --> 01:43:42,990
Sándwiches y café para Mitsuo.
1530
01:43:49,120 --> 01:43:51,790
Ha llegado el fatídico verano.
1531
01:44:04,640 --> 01:44:05,930
Ayano.
1532
01:44:06,350 --> 01:44:10,270
Ayano, tiene nuestro deambular
llegado a su fin?
1533
01:44:12,100 --> 01:44:14,310
Los poemas de Chuya...
1534
01:44:15,150 --> 01:44:18,650
Traen de vuelta
recuerdos inolvidables.
1535
01:44:19,490 --> 01:44:20,950
Por eso...
1536
01:44:22,280 --> 01:44:26,410
No puedo obligarme a hacerlo
matarte, otra vez.
1537
01:44:34,000 --> 01:44:35,040
¿Te estas yendo?
1538
01:44:38,630 --> 01:44:40,590
Te he estado observando.
1539
01:44:40,720 --> 01:44:41,920
Lo sé.
1540
01:44:42,300 --> 01:44:44,550
Entra. Te dejaré.
1541
01:44:59,690 --> 01:45:01,860
Caminaré. Quiero ir solo.
1542
01:45:02,700 --> 01:45:05,660
- ¿Hemos terminado?
- No empezamos.
1543
01:45:05,780 --> 01:45:07,240
Te he estado observando.
1544
01:45:07,410 --> 01:45:10,330
- No me llevaste.
- ¿Habrías venido?
1545
01:45:10,450 --> 01:45:12,540
Nada habría cambiado.
1546
01:45:12,660 --> 01:45:15,370
¡Nunca me llamaste por mi nombre!
1547
01:45:15,500 --> 01:45:17,500
Mi alma ha sido asesinada
1548
01:45:17,670 --> 01:45:19,380
- ¿Por el Dr. Suzuki?
- Por el destino.
1549
01:45:20,090 --> 01:45:25,510
¡No eres tú mismo! Tu vives en
los recuerdos de otra persona.
1550
01:45:25,840 --> 01:45:27,930
Alguien que está muerto.
1551
01:45:28,050 --> 01:45:29,930
Deberías ver a un psiquiatra.
1552
01:45:30,100 --> 01:45:31,890
Soy yo mismo.
1553
01:45:32,820 --> 01:45:33,690
¿Vas?
1554
01:45:34,550 --> 01:45:35,350
¡Incluso si muriera!
1555
01:45:51,690 --> 01:45:54,740
Mira aquí, en mi hueso.
1556
01:45:55,110 --> 01:45:59,450
No es brillante,
es blanco opaco
1557
01:45:59,910 --> 01:46:04,000
Absorbe la lluvia
y aguanta los vientos
1558
01:46:04,370 --> 01:46:07,670
Reflejando débilmente el cielo
1559
01:46:07,840 --> 01:46:09,710
Hola a donde?
1560
01:46:09,840 --> 01:46:10,710
Takikawa.
1561
01:46:10,840 --> 01:46:12,670
Takikawa, una tarifa de adulto.
1562
01:46:12,800 --> 01:46:14,010
¿De una sola mano?
1563
01:46:14,130 --> 01:46:17,180
El cielo azul está quieto
1564
01:46:17,300 --> 01:46:19,600
Al mediodía en verano
1565
01:46:20,430 --> 01:46:22,020
¿Vacaciones?
1566
01:46:22,850 --> 01:46:23,650
Sí.
1567
01:46:24,100 --> 01:46:26,560
¡Que agradable! ¿Adónde te diriges?
1568
01:46:26,690 --> 01:46:28,310
- En algún lugar...
- ¿Continental?
1569
01:46:29,150 --> 01:46:30,320
Me voy a casa.
1570
01:46:30,440 --> 01:46:34,650
Soy del continente.
De Haramachi en Fukushima.
1571
01:46:34,900 --> 01:46:36,490
¿Lo sé?
1572
01:46:36,700 --> 01:46:42,490
Es un lugar tranquilo y hermoso.
ciudad junto al mar.
1573
01:46:42,620 --> 01:46:44,000
Bien.
1574
01:46:44,830 --> 01:46:49,000
Tienen el Festival Samurai
cada verano.
1575
01:46:49,290 --> 01:46:53,380
500 hombres se reúnen vestidos
como samurái, con armadura.
1576
01:46:53,510 --> 01:46:57,130
Ellos corren por el campo
para el estandarte de dios.
1577
01:46:57,260 --> 01:46:58,930
¡Es emocionante!
1578
01:46:59,760 --> 01:47:01,390
Quieres un dulce manju
1579
01:47:01,470 --> 01:47:02,720
No gracias.
1580
01:47:02,890 --> 01:47:04,890
¿Seguro? ¡Es barato!
1581
01:47:05,730 --> 01:47:08,230
Mi manju
1582
01:47:09,560 --> 01:47:12,730
nunca he visto estos
en el continente.
1583
01:47:13,570 --> 01:47:17,490
Yo también debería volver a casa en Haramachi.
1584
01:47:18,320 --> 01:47:21,410
Y ver cómo les va a todos.
1585
01:47:22,370 --> 01:47:25,040
Llevaría a mis nietos.
1586
01:47:25,120 --> 01:47:27,120
Y ver el mar.
1587
01:47:27,580 --> 01:47:28,380
Bien.
1588
01:47:29,670 --> 01:47:32,000
¡Que agradable! Te vas a casa.
1589
01:47:32,880 --> 01:47:33,750
Sí.
1590
01:47:36,130 --> 01:47:36,930
¡Esperar!
1591
01:47:38,220 --> 01:47:41,350
¿No nos hemos visto antes?
1592
01:48:17,760 --> 01:48:19,970
El cielo azul está quieto
1593
01:48:20,430 --> 01:48:22,720
Sin una nube a flote
1594
01:48:23,180 --> 01:48:25,560
En la tranquilidad del verano
1595
01:48:25,850 --> 01:48:28,270
El alquitrán reluciente está sereno
1596
01:48:28,730 --> 01:48:30,730
Algo se esconde en el cielo de verano
1597
01:48:32,190 --> 01:48:35,980
Tan cansado y aburrido
vomitaría sangre
1598
01:48:39,320 --> 01:48:41,990
Hoy el sol brilla
el campo otra vez
1599
01:48:42,240 --> 01:48:44,160
El trigo brilla
1600
01:48:44,620 --> 01:48:46,990
Con un dolor tan profundo y quieto
1601
01:48:47,370 --> 01:48:49,450
El cielo parece lejano
1602
01:48:49,790 --> 01:48:53,790
Tan cansado y aburrido
vomitaría sangre
1603
01:48:54,130 --> 01:48:57,340
El cielo está en llamas
1604
01:48:57,630 --> 01:49:00,170
Las nubes son altas y brillantes
1605
01:49:00,590 --> 01:49:03,340
Hoy el sol quema como siempre
1606
01:49:03,470 --> 01:49:05,350
Y la tierra duerme
1607
01:49:05,600 --> 01:49:08,350
Tan triste
vomitaría sangre
1608
01:49:09,310 --> 01:49:12,310
Historia tormentosa de mi alma
1609
01:49:12,600 --> 01:49:15,520
Miente como algo
eso se acabó
1610
01:49:15,860 --> 01:49:20,530
Como algo que
se niega a desenredarse
1611
01:49:21,360 --> 01:49:23,950
Duerme
Sobre el sol ardiente
1612
01:49:24,280 --> 01:49:28,290
Permaneceré como un cuerpo
1613
01:49:30,120 --> 01:49:34,210
Con un dolor tan grande
vomitaría sangre
1614
01:49:37,040 --> 01:49:41,260
Este es mi CV. estoy dispuesto
trabajar duro y aprender.
1615
01:49:41,380 --> 01:49:43,050
Te estaba esperando.
1616
01:49:43,300 --> 01:49:45,800
Sólo tienes 16 años.
1617
01:49:47,140 --> 01:49:48,220
¿Puedo ver tu cara?
1618
01:49:50,100 --> 01:49:53,190
Una cara revela mucho
sobre una persona.
1619
01:49:54,520 --> 01:49:57,560
Creo que eres muy adecuado
a esta posición.
1620
01:49:57,820 --> 01:49:59,400
Gracias.
1621
01:49:59,690 --> 01:50:05,530
En la vida conocemos gente y nos despedimos.
Así es la gente.
1622
01:50:05,660 --> 01:50:09,030
Apreciaré el momento en que
estar juntos.
1623
01:50:09,870 --> 01:50:11,200
Te lo agradezco.
1624
01:50:11,330 --> 01:50:12,910
Estamos deambulando.
1625
01:50:13,040 --> 01:50:14,580
¿Errante?
1626
01:50:15,420 --> 01:50:18,420
Caminaremos juntos.
1627
01:50:18,790 --> 01:50:19,590
Sí, señor.
1628
01:50:20,380 --> 01:50:23,550
Ahora tómate un poco de café.
1629
01:50:23,840 --> 01:50:29,050
Puede que le resulte amargo.
Te acostumbrarás a medida que madures.
1630
01:50:31,890 --> 01:50:33,230
¡Es amargo!
1631
01:50:34,060 --> 01:50:36,390
Pero creo que me acabará gustando.
1632
01:50:38,230 --> 01:50:43,900
Aquí nadie me ha llamado por mi nombre.
Ni "Nobuko" ni "Nobuko Shimizu".
1633
01:50:45,360 --> 01:50:47,990
Excepto por... Akito.
1634
01:50:52,330 --> 01:50:54,250
Entonces, ¿en quién me convierte eso?
1635
01:50:54,540 --> 01:50:57,120
¿Quién era yo cuando fui el siguiente?
¿A ti, Mitsuo?
1636
01:50:57,790 --> 01:51:02,550
Hay una cosa que sé.
Estoy hecho de tu memoria y de tus palabras.
1637
01:51:02,880 --> 01:51:04,380
Eso es todo.
1638
01:51:04,630 --> 01:51:07,930
Y eso era todo lo que quería.
1639
01:51:18,730 --> 01:51:23,650
"Ayano Yamanaka, de 16 años, compró esto el
15 de agosto de 1945"
1640
01:51:23,990 --> 01:51:28,990
"Nobuko Shimizu, de 16 años, compró este
el 15 de agosto de 1988"
1641
01:51:31,330 --> 01:51:32,620
Mamá...
1642
01:51:34,200 --> 01:51:36,450
Después de la ceremonia del Séptimo Siete...
1643
01:51:37,670 --> 01:51:39,870
¿Vivamos juntos de nuevo?
1644
01:52:44,100 --> 01:52:50,650
Déjame contarte la historia de mi pasado.
1645
01:52:51,490 --> 01:52:54,650
¿Estoy siendo tonto?
1646
01:52:54,780 --> 01:52:55,910
¿Tienes frío?
1647
01:52:56,030 --> 01:52:57,160
Lo siento.
1648
01:52:57,270 --> 01:53:05,070
{\an8}Capítulo 13
Verano de 1945{\an8}
1649
01:52:57,990 --> 01:53:00,240
Esta bien entiendo.
1650
01:53:00,370 --> 01:53:03,960
Estamos tú, Ono y yo en el medio.
1651
01:53:04,080 --> 01:53:06,290
Es Ono quien es el más tonto.
1652
01:53:06,540 --> 01:53:09,670
No debería haber ido a Sakhalin.
1653
01:53:09,800 --> 01:53:13,800
La siguiente persona más tonta soy yo.
por llevarte allí.
1654
01:53:14,010 --> 01:53:19,970
Pero la juventud, la amistad.
y el amor hace que uno haga tonterías.
1655
01:53:20,810 --> 01:53:21,610
Ayano.
1656
01:53:21,940 --> 01:53:22,720
Sí.
1657
01:53:22,810 --> 01:53:26,690
Tengo que llevar a Ono de regreso a Japón.
De nuevo a usted.
1658
01:53:26,810 --> 01:53:29,440
- Por eso viniste.
- Lo lamento.
1659
01:53:29,570 --> 01:53:32,070
Dije que está bien.
1660
01:53:32,480 --> 01:53:38,990
En la mañana del 15 de agosto, Ayano
y alquilé un barco a Toro, Sakhalin.
1661
01:53:39,120 --> 01:53:44,870
Todo el mundo sabía que los rusos
acusado al otro lado de la frontera el 8 de agosto.
1662
01:53:44,960 --> 01:53:49,750
No todo el mundo escuchó las palabras del Emperador.
orden de alto el fuego.
1663
01:53:49,920 --> 01:53:55,630
Los rusos llegaron a Toro el día 16.
y quemó la mitad.
1664
01:53:55,760 --> 01:53:59,510
Escuché el anuncio del Emperador
cuando llegamos a Toro.
1665
01:53:59,640 --> 01:54:01,850
Pero el combate continuó.
1666
01:54:01,970 --> 01:54:07,890
La nación decide sobre los actos de guerra pero
son las personas las que matan en combate.
1667
01:54:08,100 --> 01:54:10,060
¿Pintas?
1668
01:54:10,190 --> 01:54:15,150
¡Eso es abrupto! Un pintor como Ono podría
poder responder eso.
1669
01:54:15,360 --> 01:54:19,410
Un hombre normal como yo
responder así.
1670
01:54:19,820 --> 01:54:23,530
¿Pintar? yo solo dibujo
bocetos anatómicos simples.
1671
01:54:23,990 --> 01:54:26,700
Eso no es arte.
1672
01:54:26,830 --> 01:54:30,960
Simplemente copio y renderizo
el cuerpo humano en líneas.
1673
01:54:31,380 --> 01:54:35,550
Ya que eres amigo de Ono,
Pensé que pintarías también.
1674
01:54:36,010 --> 01:54:38,220
¿Ono pinta cuadros?
¿frente a ti?
1675
01:54:38,340 --> 01:54:39,680
Sí, él lo hace.
1676
01:54:39,800 --> 01:54:42,140
¡Oh! ¿Qué pinta?
1677
01:54:42,220 --> 01:54:43,970
A mí.
1678
01:54:52,060 --> 01:54:55,570
Conocí a Kuniaki Ono en la universidad.
1679
01:54:55,690 --> 01:54:58,570
Ambos pertenecíamos a la
doblaje de literatura.
1680
01:54:58,900 --> 01:55:02,700
No pretendíamos ser escritores
o artistas.
1681
01:55:04,990 --> 01:55:07,410
Ono tocaba a menudo su armónica.
1682
01:55:07,790 --> 01:55:11,750
Dazaif vergüenza mientras
1683
01:55:11,880 --> 01:55:16,250
Kasaiwrite
sobre la vergüenza y el orgullo.
1684
01:55:16,920 --> 01:55:22,090
Kasai era de Hirosaki. Antes
Al mudarse a Tokio vivió en Ashibetsu.
1685
01:55:22,550 --> 01:55:26,260
Decidió ser escritor.
cuando estuvo aquí.
1686
01:55:26,720 --> 01:55:28,980
Lo respeto mucho.
1687
01:55:29,180 --> 01:55:32,600
Es diferente al favorito de Ayano.
poeta, Chuya.
1688
01:55:34,980 --> 01:55:38,570
ellos son los rebeldes
de la literatura japonesa.
1689
01:55:38,940 --> 01:55:43,110
La verdad en la literatura occidental es
medido por la religión.
1690
01:55:43,410 --> 01:55:46,660
Pero los japoneses no tienen un dios.
1691
01:55:47,160 --> 01:55:51,460
Anhelamos el individualismo pero
estamos unidos por la familia.
1692
01:55:51,790 --> 01:55:55,000
Ahora Japón está en guerra con
¡el oeste!
1693
01:55:55,130 --> 01:56:00,010
Alemania e Italia son nuestros aliados.
y utilizamos el alemán para la medicina.
1694
01:56:00,920 --> 01:56:04,300
El Inmensee de Theodor Storm
1695
01:56:04,640 --> 01:56:08,930
que ama a una chica.
¡El romance no es para viejos!
1696
01:56:09,390 --> 01:56:11,640
Es demasiado ambiguo.
1697
01:56:12,480 --> 01:56:15,190
No como la medicina que
es una ciencia.
1698
01:56:16,020 --> 01:56:18,150
Esto sonó impresionante
1699
01:56:18,400 --> 01:56:23,320
pero Ono amaba a una chica
que sólo tenía 16 años.
1700
01:56:24,160 --> 01:56:29,240
Su matrimonio había sido arreglado
cuando ellos eran jóvenes.
1701
01:56:29,410 --> 01:56:34,540
Pero la actitud de Ono hacia ella era
ambiguo.
1702
01:56:34,750 --> 01:56:37,710
De alguna manera me irritó tanto
1703
01:56:38,000 --> 01:56:40,510
Decidí revolverlo un poco.
1704
01:56:40,630 --> 01:56:42,050
Prueba.
1705
01:56:42,880 --> 01:56:45,180
No, no lo hagas. Ella es todavía una niña.
1706
01:56:45,300 --> 01:56:48,180
Tomaré algunos.
Hoy cumplí 16 años.
1707
01:56:49,010 --> 01:56:50,100
Añade un poco de azúcar y leche...
1708
01:56:50,220 --> 01:56:53,020
No gracias. Lo quiero negro.
1709
01:56:57,900 --> 01:56:59,190
Es amargo...
1710
01:57:00,030 --> 01:57:02,440
Pero creo que me acabará gustando.
1711
01:57:03,280 --> 01:57:04,900
¡Un café más!
1712
01:57:06,240 --> 01:57:08,070
¿La ciencia traerá felicidad?
1713
01:57:08,950 --> 01:57:10,410
Felicidad
1714
01:57:11,250 --> 01:57:13,540
expresa voluntad de perseverar.
1715
01:57:14,370 --> 01:57:16,500
- Chuya tiene esa voluntad, Ayano.
- Voluntad...
1716
01:57:17,330 --> 01:57:19,090
Compré este libro hoy.
1717
01:57:32,430 --> 01:57:35,600
"Ayano Yamanaka..."
1718
01:57:44,950 --> 01:57:47,780
A medida que pasaba el tiempo, la guerra se acercaba.
1719
01:57:48,160 --> 01:57:52,240
Nadie en Japón podría desafiar al destino.
1720
01:57:52,790 --> 01:57:55,200
Eso nos incluía a los jóvenes.
1721
01:57:57,250 --> 01:58:01,460
En mi opinión, morir
para el país es un arte.
1722
01:58:01,920 --> 01:58:04,260
Es el espíritu japonés.
1723
01:58:04,470 --> 01:58:09,760
Los militares explotan a los samuráis.
voluntad de morir.
1724
01:58:09,930 --> 01:58:11,260
¿Hay un enchufe?
1725
01:58:11,390 --> 01:58:13,510
- ¿Un enchufe?
- Controlar la ciencia.
1726
01:58:13,640 --> 01:58:15,350
¿Para la medicina o la guerra?
1727
01:58:15,480 --> 01:58:19,650
- Las guerras no se detendrán.
- Las nuevas armas hacen avanzar la ciencia.
1728
01:58:19,770 --> 01:58:21,440
Está fuera de nuestras manos.
1729
01:58:21,570 --> 01:58:25,110
No puedo imaginarme a Ono matando a nadie.
1730
01:58:25,240 --> 01:58:28,030
Preferirías suicidarte.
1731
01:58:28,160 --> 01:58:30,450
¿Es esa la única manera de detenerlo?
1732
01:58:30,620 --> 01:58:33,740
Mancharías tu propio dolor.
1733
01:58:34,580 --> 01:58:37,250
Chuya escribió,
"Mi desgracia ha sido contaminada"
1734
01:58:37,540 --> 01:58:39,120
Eres cruel, Ayano.
1735
01:58:39,460 --> 01:58:42,960
No queremos confirmar
que somos cobardes.
1736
01:58:43,380 --> 01:58:46,590
Escribir te hace reflexionar sobre ti mismo.
1737
01:58:47,930 --> 01:58:50,640
Si sobreviviera escribiría
sobre mis padres.
1738
01:58:50,890 --> 01:58:53,220
El nombre de la madre es Ayano.
1739
01:58:53,350 --> 01:58:54,810
- ¡Eres astuto!
- ¿Astuto?
1740
01:58:55,640 --> 01:58:56,520
Eres cruel, Ayano.
1741
01:58:56,680 --> 01:58:58,520
Y tú. ¿Pintas?
1742
01:58:58,640 --> 01:59:01,230
solo dibujo simple
bocetos anatómicos.
1743
01:59:01,400 --> 01:59:02,810
- Estoy pintando.
- ¿En realidad?
1744
01:59:03,020 --> 01:59:04,820
- ¿Qué?
-Ayano.
1745
01:59:04,940 --> 01:59:06,320
Veo.
1746
01:59:07,240 --> 01:59:08,650
¿Qué quieres decir?
1747
01:59:08,950 --> 01:59:11,160
Las pinturas pueden ser crueles.
1748
01:59:11,450 --> 01:59:13,990
Es una barbaridad.
1749
01:59:14,450 --> 01:59:18,830
Porque renderizas un objeto
proporciones en líneas.
1750
01:59:18,960 --> 01:59:22,960
Líneas para representar un ser vivo.
1751
01:59:23,090 --> 01:59:25,550
Hiciste a Ayano bidimensional.
1752
01:59:25,710 --> 01:59:28,300
El mismo método se aplica a la guerra.
1753
01:59:28,420 --> 01:59:31,180
La guerra es una justicia bellamente dibujada.
1754
01:59:31,510 --> 01:59:36,180
Pero en la realidad
La guerra es un infierno cruel y bárbaro.
1755
01:59:37,020 --> 01:59:40,310
Estamos hechos de sangre y carne.
¡y tenemos almas!
1756
01:59:40,440 --> 01:59:44,190
Ono habló de Monet, Pissarro,
Gogh y Gauguin
1757
01:59:44,310 --> 01:59:48,780
como justificación para difuminar
los contornos.
1758
01:59:48,900 --> 01:59:51,820
Capturar la totalidad de un objeto.
1759
01:59:51,950 --> 01:59:56,330
Los jóvenes japoneses se inspiraron
por esta idea.
1760
01:59:56,450 --> 01:59:59,540
Las novelas y el arte lo eran todo para nosotros.
1761
01:59:59,750 --> 02:00:02,920
Era una manera de escapar
la realidad de la guerra.
1762
02:00:03,040 --> 02:00:05,250
Y afectó nuestras ideas sobre el amor.
1763
02:00:05,380 --> 02:00:09,920
Quizás nuestro amor por las chicas.
También era ficticio.
1764
02:00:10,090 --> 02:00:12,880
Nuestros verdaderos sentimientos fueron
segundo después de esto.
1765
02:00:13,010 --> 02:00:17,510
Y Ono pintó el retrato de Ayano.
y no lo hice.
1766
02:00:17,640 --> 02:00:19,600
Los celos se interpusieron en mi camino.
1767
02:00:19,890 --> 02:00:24,940
Pasaron 2 años y Ono se fue.
a la primera línea.
1768
02:00:25,060 --> 02:00:27,440
Al hospital de mineros de Toro.
1769
02:00:27,570 --> 02:00:31,610
No éramos soldados pero
estábamos en el frente de guerra.
1770
02:00:31,780 --> 02:00:36,490
En septiembre de 1945,
no había señales de un alto el fuego.
1771
02:00:36,660 --> 02:00:40,620
Ayano y yo cruzamos el mar.
a Sajalín el 15 de agosto.
1772
02:00:40,750 --> 02:00:46,040
Al día siguiente la ciudad de Toro fue
bajo intenso ataque de los rusos.
1773
02:00:46,170 --> 02:00:48,090
La guerra todavía continuaba.
1774
02:00:48,210 --> 02:00:53,170
Japón había aceptado los términos del
Declaración de Potsdam y se rindió.
1775
02:00:53,300 --> 02:00:55,640
No todo el mundo en Sajalín lo sabía.
1776
02:00:56,970 --> 02:00:59,430
Deambulamos por la ciudad en llamas.
1777
02:00:59,560 --> 02:01:04,060
Si mi memoria es correcta,
Encontramos la habitación de Ono.
1778
02:01:04,190 --> 02:01:06,600
y uno de sus cuadros.
1779
02:01:06,770 --> 02:01:10,480
Ono pintó en la sala de calderas de un hospital.
1780
02:01:10,610 --> 02:01:15,990
Ayano sabía que
de una de sus cartas.
1781
02:01:16,110 --> 02:01:19,490
Ayano tenía 18 años entonces.
1782
02:01:21,450 --> 02:01:24,250
Ayano, este eres tú.
1783
02:01:25,080 --> 02:01:27,170
estoy en este cuadro
1784
02:01:27,580 --> 02:01:31,250
pero no estoy seguro si realmente soy yo.
1785
02:01:34,590 --> 02:01:38,680
¿No se basa eso en
¿El boceto que hizo en Ashibetsu?
1786
02:01:39,300 --> 02:01:44,680
Modelé para él a altas horas de la noche, en
una silla que había tomado prestada del café.
1787
02:01:44,770 --> 02:01:46,270
Estabas vestido.
1788
02:01:47,100 --> 02:01:49,230
Así lo quería él.
1789
02:01:49,360 --> 02:01:50,820
- No es natural.
- ¿Lo es?
1790
02:01:51,650 --> 02:01:54,280
Sería natural si estuvieras desnudo.
1791
02:01:55,610 --> 02:01:56,490
¡Desnudo!
1792
02:01:56,610 --> 02:01:58,990
La guerra me volvió descarado.
1793
02:01:59,120 --> 02:02:01,330
Eres tú tal como eres.
1794
02:02:02,660 --> 02:02:03,660
Como soy...
1795
02:02:04,500 --> 02:02:08,790
Él arruinó tu verdadero yo al cubrir
tú con líneas y colores feos!
1796
02:02:09,040 --> 02:02:10,880
¡Este no eres tu!
1797
02:02:12,210 --> 02:02:16,970
no éramos íntimos
de ese modo...
1798
02:02:18,800 --> 02:02:21,390
Todos éramos reservados en aquel entonces.
1799
02:02:21,600 --> 02:02:26,350
Todavía estábamos reservados cuando
fueron asesinados en la guerra.
1800
02:02:26,560 --> 02:02:29,900
Pero la libertad se encuentra en el arte,
en pintura.
1801
02:02:30,020 --> 02:02:31,980
El arte no se puede matar.
1802
02:02:32,150 --> 02:02:35,230
Así que las fantasías deberían ser
invertido en arte.
1803
02:02:35,530 --> 02:02:39,320
Pintando un modelo
esperas poseerla
1804
02:02:39,450 --> 02:02:41,240
en su esencia.
1805
02:02:41,450 --> 02:02:45,370
Encontré una carta que Ono escribió y
una libreta bancaria.
1806
02:02:45,540 --> 02:02:46,750
¿Una libreta bancaria?
1807
02:02:48,080 --> 02:02:51,290
"Los rusos están llegando.
Estoy preocupada por las enfermeras".
1808
02:02:51,460 --> 02:02:54,800
"Iré al hospital y
a ver si puedo ayudar."
1809
02:02:54,920 --> 02:02:58,130
"Esta libreta bancaria es para ti
No me busques."
1810
02:02:58,260 --> 02:03:00,220
"La cuenta está en
El nombre de Mitsuo."
1811
02:03:00,390 --> 02:03:03,010
"Te amo, Ayano."
1812
02:03:03,850 --> 02:03:05,100
Él piensa que va a morir.
1813
02:03:05,560 --> 02:03:07,020
¡La muerte no es arte!
1814
02:03:08,350 --> 02:03:11,020
¡Una armónica no detendrá las bombas!
1815
02:03:12,360 --> 02:03:16,070
Estos pinceles reducen el japonés.
pinturas a líneas...
1816
02:03:16,230 --> 02:03:19,570
Pero sabes que puse todo lo que tenía
1817
02:03:19,700 --> 02:03:22,450
en mi pintura de Ayano.
1818
02:03:22,620 --> 02:03:27,750
Esa era una manera
para mantener a Ayano cerca de mí.
1819
02:03:28,000 --> 02:03:30,620
Ah, ¿tienes el libro de Chuya?
¿contigo?
1820
02:03:30,750 --> 02:03:33,540
Se lo regalé a una librería de segunda mano.
1821
02:03:33,670 --> 02:03:36,750
Así será leído
en tiempos de paz.
1822
02:03:36,880 --> 02:03:40,420
Si tuviera que pintar tu retrato
Te querría desnuda.
1823
02:03:41,760 --> 02:03:45,050
Para conocer tu verdadero yo
tal como naciste.
1824
02:03:45,430 --> 02:03:48,970
Estoy seguro de que Ono también lo quería así.
1825
02:03:51,810 --> 02:03:56,570
Ono fue al hospital en
ciudad vecina de Esutoru
1826
02:03:56,730 --> 02:04:01,280
donde 23 enfermeras temían estar
violada por los rusos.
1827
02:04:01,400 --> 02:04:04,530
para evitar eso
se suicidarían.
1828
02:04:04,780 --> 02:04:07,620
Las enfermeras se sentaron alrededor de un gran olmo.
1829
02:04:07,740 --> 02:04:12,330
y cantó una canción sobre
flor de cerezo en las colinas.
1830
02:04:12,460 --> 02:04:14,710
Mientras los rusos se acercaban
1831
02:04:14,840 --> 02:04:20,260
accidentalmente derramaron el
botella de cianuro.
1832
02:04:20,420 --> 02:04:24,090
Entonces algunas enfermeras tuvieron que cortar
sus muñecas en su lugar.
1833
02:04:24,470 --> 02:04:29,810
6 enfermeras murieron y fueron enterradas por
el olmo con flores.
1834
02:04:29,930 --> 02:04:32,600
Fue una tragedia más
en Sajalín.
1835
02:04:32,730 --> 02:04:35,150
Mientras tanto no pudimos encontrar a Ono.
1836
02:04:35,270 --> 02:04:36,110
¡Mitsuo!
1837
02:04:39,530 --> 02:04:44,030
Por favor, pinta mi retrato algún día.
1838
02:04:45,370 --> 02:04:46,370
Ayano.
1839
02:04:46,990 --> 02:04:50,040
No con líneas o formas.
Píntame
1840
02:04:50,870 --> 02:04:51,950
¡por quien soy!
1841
02:04:52,790 --> 02:04:53,870
Un momento de felicidad.
1842
02:04:54,170 --> 02:04:57,840
Todo mi cuerpo sintió el calor
de su cuerpo.
1843
02:04:58,670 --> 02:05:03,130
¡No, debo traer de vuelta a Ono!
1844
02:05:03,550 --> 02:05:06,340
¡De vuelta a Japón! ¡De nuevo a usted!
1845
02:05:06,760 --> 02:05:08,220
¡Mitsuo!
1846
02:05:16,520 --> 02:05:21,940
Sakhalin era bastante pacífico.
durante la Guerra del Pacífico.
1847
02:05:22,070 --> 02:05:24,900
Los americanos no estaban en la zona.
1848
02:05:25,070 --> 02:05:29,240
Hasta que los rusos
invadió Japón el 8 de agosto
1849
02:05:29,370 --> 02:05:33,040
estábamos protegidos por
la Ley de Neutralidad Soviético-Japonesa.
1850
02:05:33,160 --> 02:05:35,920
La guerra en Sakhalin tuvo lugar.
1851
02:05:36,040 --> 02:05:40,590
cuando el resto de Japón pensaba
la guerra había terminado.
1852
02:05:40,840 --> 02:05:43,920
¿Por qué Ayano y yo fuimos?
a Sajalín?
1853
02:05:44,050 --> 02:05:46,130
Supongo que fuimos imprudentes.
1854
02:05:46,300 --> 02:05:50,180
Ono fue a demostrar su valía
su eminente padre.
1855
02:05:50,350 --> 02:05:51,720
Él era peor.
1856
02:05:51,850 --> 02:05:55,430
Se fue por orgullo
para justificar su existencia.
1857
02:05:55,560 --> 02:05:57,940
Así eran las cosas.
1858
02:05:58,310 --> 02:06:01,360
Todos estábamos preparados para morir.
Para el país.
1859
02:06:01,520 --> 02:06:07,450
Pero sostener a Ayano es el recuerdo.
que perdura desde mi juventud.
1860
02:06:07,530 --> 02:06:12,160
El calor de su cuerpo
a través de su ropa.
1861
02:06:12,410 --> 02:06:14,750
Su corazón palpitante.
1862
02:06:14,870 --> 02:06:18,620
En ese momento supe
Amor genuino.
1863
02:06:18,920 --> 02:06:21,920
yo dedicaria
Mi amor para Ayano.
1864
02:06:22,050 --> 02:06:25,210
Eso me hizo antipatriótico.
1865
02:06:25,340 --> 02:06:28,930
Una explosión me despertó de la inconsciencia...
1866
02:07:05,300 --> 02:07:07,300
El viento no sopla
1867
02:07:07,420 --> 02:07:09,590
Los cuerpos esparcidos en el suelo
1868
02:07:11,430 --> 02:07:13,300
Crepúsculo implacable
1869
02:07:14,260 --> 02:07:18,230
Ocultar su
dientes manchados de nicotina
1870
02:07:18,350 --> 02:07:21,230
Entonces la vi.
Estaba medio desnuda.
1871
02:07:21,350 --> 02:07:26,360
Su blusa estaba alrededor de su cuello,
exponiendo sus pechos blancos.
1872
02:07:26,480 --> 02:07:29,280
Un feo trozo de carne estaba sobre ella.
1873
02:07:29,400 --> 02:07:32,200
Bajo la carne que se mueve lascivamente
1874
02:07:32,280 --> 02:07:34,070
mintió Ayano.
1875
02:07:34,200 --> 02:07:36,540
Estaba entumecido. En un impulso
1876
02:07:36,660 --> 02:07:41,170
Agarré una pala y
decapitó al soldado ruso.
1877
02:07:44,500 --> 02:07:49,510
El impacto me hizo pensar,
"¡Soy bastante fuerte!"
1878
02:07:50,340 --> 02:07:53,010
El silencio fue ensordecedor.
1879
02:07:53,140 --> 02:07:55,220
Entonces me puse alerta.
1880
02:07:55,350 --> 02:07:57,180
Escuché a Ayano.
1881
02:07:57,310 --> 02:07:58,970
Mátame.
1882
02:07:59,810 --> 02:08:01,850
Mátame a mí también.
1883
02:08:09,190 --> 02:08:10,610
Ayano...
1884
02:08:14,030 --> 02:08:16,910
No recuerdo nada después.
1885
02:08:17,040 --> 02:08:22,040
Todo lo que puedo recordar fue
el poema que estaba recitando.
1886
02:08:24,880 --> 02:08:28,050
El cielo azul está quieto
1887
02:08:28,880 --> 02:08:31,720
Al mediodía en verano
1888
02:08:36,550 --> 02:08:40,890
¿Estoy siendo tonto?
1889
02:09:00,790 --> 02:09:04,250
El cielo azul está quieto
1890
02:09:05,580 --> 02:09:08,210
Al mediodía en verano
1891
02:09:08,590 --> 02:09:11,670
Esa es la historia de mi juventud.
1892
02:10:46,080 --> 02:10:53,980
{\an8}Capítulo 14
De vuelta en el presente{\an8}
1893
02:10:52,020 --> 02:10:55,190
Rosario.
¿Quienes son ellos?
1894
02:10:58,660 --> 02:11:02,410
La tía Kanna camina hoy.
1895
02:11:04,240 --> 02:11:07,370
¡Podría haberte recogido!
1896
02:11:07,790 --> 02:11:10,670
Kasane me pidió que viniera
¡en el último minuto!
1897
02:11:10,790 --> 02:11:13,920
No fue fácil llegar hasta aquí.
1898
02:11:14,300 --> 02:11:17,510
¡No tuve tiempo para almorzar!
¿Quieres un poco?
1899
02:11:17,670 --> 02:11:19,510
Será mejor que comamos cuando podamos.
1900
02:11:20,840 --> 02:11:22,260
Tengo tanta hambre.
1901
02:11:22,510 --> 02:11:25,640
Es 4 veces más lejos de lo que está para funcionar.
1902
02:11:25,770 --> 02:11:28,520
Caminé más que eso
A tu edad.
1903
02:11:28,640 --> 02:11:33,940
Vi corydalis turtschaninovii.
¡Son azules como el cielo!
1904
02:11:35,860 --> 02:11:37,530
La variedad Hokkaido.
1905
02:11:37,650 --> 02:11:38,780
¡Mmm!
1906
02:11:39,150 --> 02:11:42,700
Cómo lo sabes
¿Qué nombre tan gracioso?
1907
02:11:44,780 --> 02:11:48,500
Hablando de gracioso
1908
02:11:51,120 --> 02:11:52,420
Chica clavel.
1909
02:11:55,000 --> 02:11:58,760
¡Lo siento, llego tarde!
1910
02:11:59,260 --> 02:12:01,630
¿Por qué llega tan tarde?
1911
02:12:01,760 --> 02:12:03,840
¡Oh, volver a ser joven!
1912
02:12:04,010 --> 02:12:05,930
¡Yo también!
1913
02:12:06,180 --> 02:12:09,310
A los 14 ya estaba pensando
de casamiento.
1914
02:12:09,430 --> 02:12:11,480
¿Cómo conoció a su marido?
1915
02:12:13,270 --> 02:12:16,860
Alguien nos presentó y yo
accedió a casarse con él.
1916
02:12:16,980 --> 02:12:19,690
Mitsuo había sido mi hombre ideal.
hasta entonces.
1917
02:12:19,860 --> 02:12:21,780
Me casé a los 15...
1918
02:12:24,240 --> 02:12:25,620
y esperaba ser feliz.
1919
02:12:26,450 --> 02:12:29,080
Pero un accidente minero
1920
02:12:29,910 --> 02:12:33,330
mató a mi marido que era un
ingeniero esperanzado.
1921
02:12:33,500 --> 02:12:37,130
Mirando hacia atrás, era muy guapo.
1922
02:12:38,960 --> 02:12:43,130
Me quedé soltero y conservé su nombre.
1923
02:12:44,010 --> 02:12:47,350
Cuidé a sus padres
hasta el final.
1924
02:12:49,180 --> 02:12:50,850
Yo estaba en el tajo abierto.
1925
02:12:50,980 --> 02:12:53,940
Terminé cuidando al abuelo.
1926
02:12:54,060 --> 02:12:56,440
- ¿Que hay de ella?
- Pintó su retrato.
1927
02:12:56,560 --> 02:12:59,570
¿Retrato?
Vi el caballete.
1928
02:12:59,730 --> 02:13:05,860
- Canadian World!Ry después de que ella se fue.
1929
02:13:05,990 --> 02:13:08,870
¿Ese es el cuadro con manchas de sangre?
1930
02:13:08,990 --> 02:13:10,990
No salió.
1931
02:13:11,830 --> 02:13:14,330
Se sentó en la terraza y pintó.
1932
02:13:15,170 --> 02:13:17,330
Ashibetsu tal como era.
1933
02:13:17,460 --> 02:13:21,510
- Las manchas rojo sangre...
- ¿Qué tal Anne Shirley?
1934
02:13:22,170 --> 02:13:25,130
Muchos canadienses vinieron a construir
Mundo canadiense.
1935
02:13:25,800 --> 02:13:27,430
Eso es Tejas Verdes.
1936
02:13:27,550 --> 02:13:28,720
¡Guau!
1937
02:13:28,850 --> 02:13:31,140
No sabía que pintaba.
1938
02:13:31,470 --> 02:13:33,140
Me pregunto porque.
1939
02:13:33,270 --> 02:13:34,810
¿Por qué Canadá?
1940
02:13:34,940 --> 02:13:36,560
- Mejorar la ciudad.
- ¿Qué?
1941
02:13:36,690 --> 02:13:38,400
O rebajarlo.
1942
02:13:38,520 --> 02:13:45,070
Mucha gente vino a Canadian World.
¡Fue popular!
1943
02:13:45,200 --> 02:13:47,360
¿Esto solía ser una mina a cielo abierto?
1944
02:13:47,700 --> 02:13:49,700
Ya nadie quería carbón.
1945
02:13:49,830 --> 02:13:52,990
Esta mina se quedó sin carbón.
1946
02:13:53,290 --> 02:13:55,540
Recurrieron al turismo.
1947
02:13:56,000 --> 02:13:59,880
Todos los pueblos pequeños de Japón
hizo que.
1948
02:14:00,130 --> 02:14:03,420
De la minería al turismo
1949
02:14:04,260 --> 02:14:08,390
En Kioto querían construir
Un puente de estilo francés.
1950
02:14:08,510 --> 02:14:10,850
Cultura corruptora.
1951
02:14:10,970 --> 02:14:15,100
Para ganar dinero rápido.
Todo el mundo en Japón hizo eso.
1952
02:14:15,230 --> 02:14:18,400
Este solía ser un pueblo minero.
1953
02:14:18,860 --> 02:14:23,440
En su apogeo, tenía
una población de 70.000 habitantes.
1954
02:14:23,570 --> 02:14:25,990
Ahora son 16.000.
1955
02:14:26,490 --> 02:14:29,870
Cuando nací había
todavía 30.000 personas.
1956
02:14:29,990 --> 02:14:31,660
Las minas a cielo abierto están activas ahora.
1957
02:14:31,830 --> 02:14:37,620
Porque las centrales nucleares
cerrar.
1958
02:14:37,750 --> 02:14:42,630
Cavan el carbón
en un hoyo en forma de cuenco.
1959
02:14:42,750 --> 02:14:47,970
Es más seguro que
cavando como antes.
1960
02:14:48,090 --> 02:14:49,680
También es rentable.
1961
02:14:49,800 --> 02:14:52,350
Gracias a la tecnología de excavación.
1962
02:14:52,470 --> 02:14:55,770
Hay tres minas a cielo abierto.
en Ashibetsu.
1963
02:14:55,890 --> 02:14:58,270
Ashibetsu tiene mucho que ofrecer.
1964
02:14:59,100 --> 02:15:03,020
Hace 120 años, a finales del siglo XIX.
1965
02:15:03,230 --> 02:15:06,280
vivió un hombre llamado Denjiro Sato
en Utashinai.
1966
02:15:06,400 --> 02:15:10,070
Él fue el primero en venir aquí.
y desarrollar la tierra.
1967
02:15:10,240 --> 02:15:12,410
Ese fue el comienzo.
1968
02:15:12,870 --> 02:15:17,000
Agricultura, silvicultura y minería del carbón.
prosperó entonces.
1969
02:15:17,250 --> 02:15:18,790
También había oro.
1970
02:15:19,620 --> 02:15:24,130
Personas de otras partes de Japón.
Me mudé aquí para trabajar.
1971
02:15:25,460 --> 02:15:29,590
El pueblo fue fundado en 1900.
1972
02:15:30,430 --> 02:15:36,680
Pasó por cambios con las guerras.
y políticas energéticas.
1973
02:15:36,850 --> 02:15:40,140
Tu abuelo fue a
Mina de carbón de Toro.
1974
02:15:40,310 --> 02:15:43,860
Ahí es donde muchos mineros de Ashibetsu
fue a trabajar.
1975
02:15:44,020 --> 02:15:47,280
Asombroso. El tiempo avanza.
1976
02:15:47,440 --> 02:15:48,490
¿Quieres un poco?
1977
02:15:48,650 --> 02:15:52,160
Recuerda lo que dije sobre los bikinis.
y bombas H?
1978
02:15:52,280 --> 02:15:56,080
Solía haber un analgésico llamado
Kaboom atómico
1979
02:15:56,290 --> 02:15:59,000
Se nombró una marca de arroz
Era Atómica
1980
02:15:59,120 --> 02:16:02,210
Algunos bateadores de limpieza fueron
llamados bateadores de bombas
1981
02:16:02,330 --> 02:16:03,920
Lo investigué.
1982
02:16:04,040 --> 02:16:06,170
¿Qué? ¿Durante la guerra?
1983
02:16:06,300 --> 02:16:08,210
No, justo después de la guerra.
1984
02:16:08,340 --> 02:16:12,050
Los americanos no dijeron lo horrible
las bombas atómicas lo eran.
1985
02:16:12,340 --> 02:16:16,390
Así pensamos los japoneses
que eran geniales.
1986
02:16:16,680 --> 02:16:19,220
Los bikinis tienen un origen similar.
1987
02:16:19,390 --> 02:16:23,350
¿Sabías que Japón se estaba desarrollando?
¿También armas nucleares?
1988
02:16:23,480 --> 02:16:26,270
¡Se acercaron bastante!
1989
02:16:26,570 --> 02:16:29,030
¿No es la gente espantosa a veces?
1990
02:16:29,190 --> 02:16:32,200
Tenemos que aprender de nuestros errores.
1991
02:16:32,320 --> 02:16:37,200
Por cierto, Fuyuki te dio
un gran nombre.
1992
02:16:37,330 --> 02:16:39,370
Clavel de doble flor.
1993
02:16:39,500 --> 02:16:43,830
Es mi opinión lo que importa,
no mi nombre.
1994
02:16:44,000 --> 02:16:47,420
Me opongo a la energía nuclear.
1995
02:16:47,550 --> 02:16:50,760
- Tu papá te enseñó bien.
- Lo recompensaré con una esposa.
1996
02:16:50,880 --> 02:16:53,880
no es bueno forzar
alguien con quien casarse.
1997
02:16:54,220 --> 02:16:56,890
No creo que la esposa de Mitsuo
estaba feliz.
1998
02:16:57,010 --> 02:16:59,810
¿En realidad? ¿Entonces fue limitante?
1999
02:16:59,970 --> 02:17:04,020
En aquellos días llegaste a amar
la persona con la que te casaste.
2000
02:17:04,150 --> 02:17:07,770
mi cuñada no tenía
tiempo para eso.
2001
02:17:07,900 --> 02:17:09,900
¿Son estos tuyos?
2002
02:17:10,030 --> 02:17:10,900
- No.
- ¿Tuyo?
2003
02:17:11,030 --> 02:17:13,280
Los míos están aquí.
2004
02:17:13,450 --> 02:17:14,740
Los compré en línea.
2005
02:17:15,570 --> 02:17:16,740
Me pregunto si Mitsuo...
2006
02:17:17,870 --> 02:17:20,830
pintó su retrato?
2007
02:17:20,910 --> 02:17:23,500
No sé qué pintó.
2008
02:17:23,620 --> 02:17:26,670
Me pregunto si Akito lo sabía.
2009
02:17:26,920 --> 02:17:31,550
¡Tenemos que irnos! tenemos que comprar comida
¡Por el Séptimo Siete!
2010
02:17:31,920 --> 02:17:35,930
Vamos, ustedes son muy lentos.
2011
02:17:36,050 --> 02:17:38,890
¡Haré una carrera contigo, tatarabuela!
2012
02:17:40,220 --> 02:17:41,930
¡Espera!
2013
02:17:51,870 --> 02:17:54,580
Estaba deambulando por la casa
esa noche.
2014
02:17:56,410 --> 02:18:00,250
Mis pantalones de gimnasia tenían un agujero así que quería
Mamá para repararlos.
2015
02:18:01,080 --> 02:18:04,300
Pero no la encontraron por ningún lado.
2016
02:18:07,130 --> 02:18:09,010
Miré en el dormitorio de Kanna.
2017
02:18:17,850 --> 02:18:18,930
Kana...
2018
02:18:24,270 --> 02:18:26,780
No había mirado
El estudio del abuelo.
2019
02:19:22,170 --> 02:19:23,750
Akito.
2020
02:19:31,590 --> 02:19:34,970
Desde entonces he sentido
perdido en casa.
2021
02:19:44,810 --> 02:19:45,810
Está de vuelta.
2022
02:19:59,660 --> 02:20:02,370
- Nobuko Shimizu.
- Setsuko Endo.
2023
02:20:02,500 --> 02:20:04,870
Ahora soy Setsuko Suzuki.
2024
02:20:05,040 --> 02:20:07,250
De todos modos, ¿tú también te casaste?
2025
02:20:07,380 --> 02:20:09,300
No, sigo siendo Shimizu.
2026
02:20:09,460 --> 02:20:10,920
¿Teníamos 16?
2027
02:20:11,760 --> 02:20:14,720
Sabia que eras tu.
2028
02:20:14,890 --> 02:20:16,760
No has cambiado.
2029
02:20:16,890 --> 02:20:19,560
¿En realidad? ¿Te acuerdas de mí?
2030
02:20:19,680 --> 02:20:21,100
- Sí.
- Estás mintiendo.
2031
02:20:23,440 --> 02:20:27,610
Te recuerdo porque tengo
una buena razón.
2032
02:20:28,940 --> 02:20:32,440
quería odiarte
hasta tus huesos.
2033
02:20:32,570 --> 02:20:34,570
Pero no pude.
2034
02:20:34,740 --> 02:20:40,120
Eras popular, inteligente y hermosa.
Te ame tanto.
2035
02:20:40,240 --> 02:20:41,540
¿Pero por qué?
2036
02:20:44,370 --> 02:20:48,790
Eres hermosa pero yo también.
2037
02:20:49,630 --> 02:20:55,420
Pero soy consciente de mi apariencia.
Pero no lo eres.
2038
02:20:55,550 --> 02:20:56,470
Pero yo no...
2039
02:20:56,590 --> 02:20:59,550
¿Cómo puedes ser tan poco afectado?
2040
02:20:59,760 --> 02:21:02,060
¿Cómo puedes permanecer igual?
2041
02:21:02,180 --> 02:21:06,980
Haruhiko me dijo que era hermosa
entonces me casé con él.
2042
02:21:07,100 --> 02:21:10,940
¿Sigo siendo la hermosa?
¿Setsuko Suzuki que era yo?
2043
02:21:11,150 --> 02:21:13,070
La gente puede cambiarte.
2044
02:21:13,190 --> 02:21:17,490
todavía te amo mucho
pero me odio a mí mismo.
2045
02:21:17,610 --> 02:21:18,950
Tambien te odio.
2046
02:21:19,120 --> 02:21:21,280
¿Por qué estás aquí?
2047
02:21:21,410 --> 02:21:22,700
¿Como tu estabas?
2048
02:21:22,910 --> 02:21:25,330
¿Eres Nobuko Shimizu?
2049
02:21:25,460 --> 02:21:28,120
¿O Nobuko Suzuki?
2050
02:21:28,460 --> 02:21:30,380
¿Quien eres en realidad?
2051
02:21:30,500 --> 02:21:31,960
Soy...
2052
02:21:32,800 --> 02:21:34,090
todavía atrapado
2053
02:21:35,050 --> 02:21:37,300
dentro de mi ego.
2054
02:21:38,680 --> 02:21:39,760
Pero tu...
2055
02:21:41,100 --> 02:21:43,140
Eres diferente.
2056
02:21:43,520 --> 02:21:47,480
Creo que eres
la ilusión de alguien.
2057
02:21:48,810 --> 02:21:53,110
éramos compañeros de clase
cuando teníamos 16 años.
2058
02:21:53,230 --> 02:21:55,650
Y luego moriste en las vías
2059
02:21:55,990 --> 02:21:58,150
en la estación de Takikawa.
2060
02:21:58,320 --> 02:22:01,530
Lo recuerdo porque
Estaba aliviado.
2061
02:22:01,660 --> 02:22:05,040
Un libro de poesía de Chuya Nakahara.
estaba a tu lado.
2062
02:22:05,160 --> 02:22:09,620
Lo estabas leyendo cuando
Te desmayaste y caíste sobre las vías.
2063
02:22:09,830 --> 02:22:12,210
El Manjuyou...
2064
02:22:12,710 --> 02:22:13,510
Sí.
2065
02:22:13,550 --> 02:22:15,050
¿No es así?
2066
02:22:15,880 --> 02:22:18,840
¿Entonces por qué estás aquí?
2067
02:22:19,680 --> 02:22:21,010
¡Nobuko Shimizu!
2068
02:22:21,180 --> 02:22:24,390
Estoy perdidamente enamorada de un hombre.
2069
02:22:24,600 --> 02:22:28,230
Estoy loca por él. el me hace
sentirse bella.
2070
02:22:28,480 --> 02:22:30,310
Es un bailarín de ballet.
2071
02:22:30,440 --> 02:22:33,150
Es un bailarín mediocre realmente.
2072
02:22:33,440 --> 02:22:36,820
Pero él es lo mejor.
eso me pasó a mí.
2073
02:22:37,150 --> 02:22:41,860
Así es la vida. Eso es lo que significa la vida,
¡Nobuko Shimizu!
2074
02:22:47,200 --> 02:22:49,330
Naces en este mundo y mueres.
2075
02:22:49,510 --> 02:22:57,510
{\an8}Capítulo 15
El séptimo día en el cielo{\an8}
2076
02:22:50,330 --> 02:22:51,870
Morir y vivir.
2077
02:22:52,830 --> 02:22:55,380
Para reemplazar a alguien.
2078
02:22:56,210 --> 02:22:58,670
¿No es extraña la vida?
2079
02:22:58,840 --> 02:22:59,970
¿Son nuestros vínculos?
2080
02:23:00,840 --> 02:23:04,760
he recorrido un largo camino
estar donde estoy hoy.
2081
02:23:05,350 --> 02:23:07,600
Tal vez viviré para siempre
2082
02:23:08,350 --> 02:23:11,310
y velar por generaciones de personas.
2083
02:23:12,150 --> 02:23:15,520
El ciclo de
muriendo y viviendo continúa.
2084
02:23:15,650 --> 02:23:19,110
Son nuestros vínculos más que nuestras limitaciones.
2085
02:23:19,240 --> 02:23:21,610
La familia Suzuki ha terminado
2086
02:23:21,780 --> 02:23:24,870
pero estaremos juntos en la tumba.
2087
02:23:25,240 --> 02:23:27,530
Vengo aquí a menudo.
2088
02:23:27,990 --> 02:23:29,870
Es hermoso en la nieve.
2089
02:23:30,250 --> 02:23:32,790
Todas las lápidas están cubiertas de nieve.
2090
02:23:33,630 --> 02:23:35,750
Se ven amigables.
2091
02:23:39,050 --> 02:23:40,510
Padre.
2092
02:23:41,760 --> 02:23:43,380
Madre.
2093
02:23:45,970 --> 02:23:49,390
¡Lindo! ¿Seré enterrado aquí también?
2094
02:23:49,520 --> 02:23:51,390
Si te quedaste soltero.
2095
02:23:51,770 --> 02:23:56,980
Kanna ha sido
cuidando la tumba.
2096
02:23:57,070 --> 02:24:00,360
Si me casara me enterrarían
¡con su familia!
2097
02:24:00,570 --> 02:24:02,280
¡Tú también, Kanna!
2098
02:24:02,450 --> 02:24:06,660
Creo que estoy atrapado en esa casa.
por vida.
2099
02:24:08,280 --> 02:24:11,250
¿Qué tal el joven doctor?
2100
02:24:11,500 --> 02:24:13,960
Minoru...¿cómo se llama?
2101
02:24:14,120 --> 02:24:19,130
él no estuvo en el funeral
y no vino hoy.
2102
02:24:19,420 --> 02:24:21,050
Es un extraño.
2103
02:24:21,210 --> 02:24:23,340
Como no soy un Suzuki
2104
02:24:25,180 --> 02:24:27,850
Esta es la despedida de mi querido hermano.
2105
02:24:27,970 --> 02:24:30,010
¿Qué tal Setsuko...?
2106
02:24:31,850 --> 02:24:34,980
Son sus cuentas. Los tengo
en línea para ella.
2107
02:24:35,440 --> 02:24:38,480
Setsuko está allí sola.
2108
02:24:39,820 --> 02:24:42,990
Estaré desempleado así que mejor no
limitarla.
2109
02:24:47,990 --> 02:24:50,120
Fuyuki llega tarde hoy.
2110
02:24:50,450 --> 02:24:51,790
¡Espera un minuto!
2111
02:24:53,120 --> 02:24:54,120
Alguien falta.
2112
02:24:54,250 --> 02:24:56,960
¿OMS? Papá vendrá pronto.
2113
02:24:57,080 --> 02:24:59,710
No, la única persona que
tiene que estar aquí.
2114
02:25:00,550 --> 02:25:01,840
Ayano.
2115
02:25:04,670 --> 02:25:05,550
Bien
2116
02:25:06,890 --> 02:25:11,970
Estoy bastante seguro
alguien está sustituyéndola.
2117
02:26:37,270 --> 02:26:40,440
¡Mira la flor de cerezo!
2118
02:26:42,270 --> 02:26:50,270
...hay un único cerezo
floreciendo en la colina
2119
02:26:55,620 --> 02:27:03,620
En las sombras de
el sol de la mañana...
2120
02:27:09,300 --> 02:27:11,880
- Es el cerezo en la colina
2121
02:27:12,010 --> 02:27:18,140
Las enfermeras que trabajan en Sajalín.
La cantó antes de suicidarse.
2122
02:27:19,480 --> 02:27:23,230
Los prados son perfectos para
el séptimo siete
2123
02:27:23,440 --> 02:27:27,150
¿El abuelo recitó el poema de Chuya?
¿cuando el murió?
2124
02:27:27,320 --> 02:27:28,320
Estaba pasando
2125
02:27:29,150 --> 02:27:31,820
Fue entonces cuando comenzó el duelo.
2126
02:27:31,950 --> 02:27:37,830
Supongo que nacimos para el
Séptimo Siete
2127
02:27:38,080 --> 02:27:39,870
¿No es genial la gente?
2128
02:27:40,040 --> 02:27:41,540
¿No es genial la vida?
2129
02:27:41,790 --> 02:27:45,040
En un cerezo,
las flores y las hojas crecen juntas.
2130
02:28:43,270 --> 02:28:46,850
Hay una fuente de agua encima
de esa montaña.
2131
02:28:47,730 --> 02:28:51,570
Agua clara
fluye desde allí.
2132
02:28:52,030 --> 02:28:56,410
El agua corre aquí abajo,
a las colinas de Shinjo
2133
02:28:56,700 --> 02:28:59,570
haciendo que la cosecha de papa sea deliciosa.
2134
02:28:59,700 --> 02:29:01,030
¿Agua?
2135
02:29:02,870 --> 02:29:05,410
¡Entonces el agua viene del cielo!
2136
02:29:09,710 --> 02:29:12,300
¡Qué día tan agradable!
2137
02:29:12,800 --> 02:29:16,970
Lo pasaremos muy bien
en el prado.
2138
02:29:17,340 --> 02:29:20,050
Nos divertiremos todos.
2139
02:29:20,260 --> 02:29:21,970
Por cierto, Kanna.
2140
02:29:22,100 --> 02:29:22,970
¿Sí?
2141
02:29:22,970 --> 02:29:24,930
Akito llegó a casa.
2142
02:29:25,060 --> 02:29:27,060
Lo vi allí.
2143
02:29:27,770 --> 02:29:28,650
¿Acaso tú?
2144
02:29:28,730 --> 02:29:32,270
estaba sacando una paloma
de la caja nido.
2145
02:29:32,650 --> 02:29:36,610
el queria que lo dejaran solo
entonces miré hacia otro lado.
2146
02:29:37,030 --> 02:29:40,490
Todo el mundo tiene un secreto, ¿verdad?
2147
02:29:40,700 --> 02:29:41,500
Un secreto...
2148
02:29:41,830 --> 02:29:44,790
Sé cuál es el secreto de papá.
2149
02:29:45,120 --> 02:29:46,120
¡Oh!
2150
02:29:46,330 --> 02:29:48,830
Hay una mujer con la que quiere casarse.
2151
02:29:48,920 --> 02:29:52,460
Ella y yo somos diferentes así que él está esperando.
para que yo salga de casa.
2152
02:29:52,750 --> 02:29:54,050
Pobre cosa.
2153
02:29:55,170 --> 02:29:55,970
¡Toma una bebida!
2154
02:29:57,050 --> 02:29:58,050
Sí, vamos.
2155
02:29:58,550 --> 02:30:00,090
Sí, yo también.
2156
02:30:00,640 --> 02:30:02,430
Este es el sombrero de Akito.
2157
02:30:04,770 --> 02:30:07,140
Hoy no es café negro.
2158
02:30:07,980 --> 02:30:09,900
Está bien. Soy un adulto hoy.
2159
02:30:12,190 --> 02:30:15,860
Entonces estás renunciando
¿Tu trabajo en la planta?
2160
02:30:16,780 --> 02:30:20,530
El futuro de Hokkaido está en
recursos energéticos renovables.
2161
02:30:20,820 --> 02:30:23,660
El Hokkaido Renovable
Energía
2162
02:30:23,780 --> 02:30:26,790
se centra en la energía eólica, solar y
energía geotérmica.
2163
02:30:26,950 --> 02:30:28,990
Para 2050
2164
02:30:29,120 --> 02:30:33,170
Hokkaido será el centro de
energía renovable.
2165
02:30:33,920 --> 02:30:37,460
Ese es el tipo de futuro que quiero.
2166
02:30:37,630 --> 02:30:41,300
A nuestra edad empiezas a pensar.
sobre el significado de la vida.
2167
02:30:41,430 --> 02:30:44,430
me perdí el momento
para convertirse en un médico.
2168
02:30:44,760 --> 02:30:46,350
Casi lo olvido.
2169
02:30:48,520 --> 02:30:50,480
Kanna me dejó esto.
2170
02:30:50,600 --> 02:30:53,810
es el viejo del abuelo
Banco de libros.
2171
02:30:53,940 --> 02:30:56,400
Aún puedes retirarlo.
2172
02:30:56,530 --> 02:30:59,530
227 yenes y 59 sen.
2173
02:31:00,530 --> 02:31:04,700
Entonces Bask fue suficiente para seguir viviendo.
Ahora no.
2174
02:31:05,740 --> 02:31:07,410
¡Ah, es ella!
2175
02:31:12,420 --> 02:31:13,500
¿OMS?
2176
02:31:13,710 --> 02:31:17,710
Cuando le presenté a mi esposa al abuelo
ella estaba allí.
2177
02:31:17,840 --> 02:31:21,510
Ella debe haber sido la niñera.
pero ella era rara.
2178
02:31:21,620 --> 02:31:22,400
¿Cómo?
2179
02:31:22,430 --> 02:31:26,640
ella estaba con los niños
pero ella estaba mirando al abuelo.
2180
02:31:27,520 --> 02:31:30,270
Era una mirada de deseo.
2181
02:31:31,390 --> 02:31:33,270
¿Por qué no te vuelves a casar?
2182
02:31:33,850 --> 02:31:36,650
- Casarse.
- No estoy divorciada.
2183
02:31:36,940 --> 02:31:40,440
Hazlo.
¡Estoy saliendo con un chico de 20 años!
2184
02:31:40,610 --> 02:31:42,530
¡Eso no es ético!
2185
02:31:42,950 --> 02:31:44,610
Escucha, Fuyuki.
2186
02:31:45,370 --> 02:31:47,280
En otro tema...
2187
02:31:47,580 --> 02:31:49,910
Realmente tenemos que cambiar nuestras costumbres.
2188
02:31:50,250 --> 02:31:52,290
Después del desastre del 11 de marzo...
2189
02:31:52,420 --> 02:31:53,580
¿Perdóname?
2190
02:31:53,870 --> 02:31:56,630
Todo se puso patas arriba.
2191
02:31:57,340 --> 02:32:00,380
- Tenemos que hacerlo mejor.
- Sí, por el bien del abuelo.
2192
02:32:00,630 --> 02:32:04,680
El abuelo sacrificó su vida.
para nuestro futuro.
2193
02:32:04,890 --> 02:32:07,260
Es lo que nos une.
2194
02:32:07,430 --> 02:32:10,810
No podemos dejar las cosas sin terminar.
2195
02:32:11,180 --> 02:32:16,940
He estado perdido en este mundo.
2196
02:32:17,730 --> 02:32:23,820
Te has perdido en otro mundo.
2197
02:32:24,410 --> 02:32:25,490
Que agradable.
2198
02:32:26,070 --> 02:32:28,830
Sigamos con el sake a partir de hoy.
2199
02:32:29,080 --> 02:32:31,240
El café fue la elección de Mitsuo.
2200
02:32:34,460 --> 02:32:35,620
¡Café!
2201
02:32:35,750 --> 02:32:37,830
El café del abuelo.
2202
02:32:38,290 --> 02:32:40,880
Así es como me gusta.
2203
02:32:44,130 --> 02:32:45,380
¡Mmm!
2204
02:32:46,090 --> 02:32:48,550
¿Es la paz un lujo?
2205
02:32:49,390 --> 02:32:52,970
Después del séptimo día
no perderemos el rumbo.
2206
02:32:55,810 --> 02:32:58,520
Me mudo a Minami Soma.
2207
02:32:58,650 --> 02:33:00,270
¡Ay con esa chica!
2208
02:33:00,650 --> 02:33:03,740
la paloma entregada
su carta para mí.
2209
02:33:03,860 --> 02:33:05,360
¡Ese es tu secreto!
2210
02:33:05,580 --> 02:33:06,380
¿Que secreto?
2211
02:33:06,660 --> 02:33:10,280
¡Lo sabía! Te vi
con la paloma.
2212
02:33:10,410 --> 02:33:12,790
Ryoko estuvo aquí el otro día.
2213
02:33:12,910 --> 02:33:14,750
Ella vino de Minami Soma.
2214
02:33:14,870 --> 02:33:17,870
Ella irá a Fukushima con
su familia
2215
02:33:18,000 --> 02:33:19,750
para reconstruir su ciudad natal.
2216
02:33:19,920 --> 02:33:21,800
- ¿Ahora?
- ¡Exactamente!
2217
02:33:21,920 --> 02:33:26,130
¿Y tú?
¿Por qué te escapaste la paloma?
2218
02:33:26,260 --> 02:33:28,390
Fue idea de Ryoko.
2219
02:33:29,220 --> 02:33:32,510
le di una paloma
para ver si vuelve a volar.
2220
02:33:32,930 --> 02:33:35,180
Ella lo vio como una señal.
2221
02:33:36,560 --> 02:33:38,350
¿Puedo ver el mensaje?
2222
02:33:45,360 --> 02:33:46,860
"No nos dejes aquí."
2223
02:33:48,200 --> 02:33:50,740
Eso es lo que la mitad de los japoneses
estan pensando.
2224
02:33:51,080 --> 02:33:54,040
La paloma me trajo el mensaje.
2225
02:33:54,500 --> 02:33:57,250
¡Voló lejos, a través del cielo!
2226
02:33:57,370 --> 02:33:59,870
¡El cielo que tanto contaminamos!
2227
02:34:00,130 --> 02:34:01,750
¡Así se hace, paloma!
2228
02:34:02,040 --> 02:34:04,250
Entonces me mudaré a Minami Soma.
2229
02:34:04,550 --> 02:34:06,090
Me calmaré.
2230
02:34:06,340 --> 02:34:08,800
Ahí es donde encontraré a Akito Suzuki.
2231
02:34:08,880 --> 02:34:11,800
¡Así que tu secreto también era Mädchen!
2232
02:34:13,140 --> 02:34:13,940
En todo caso
2233
02:34:14,100 --> 02:34:17,060
incluso si es un cuento de hadas
¡tienes que intentarlo!
2234
02:34:17,180 --> 02:34:19,560
- Es una historia real.
- ¡No!
2235
02:34:19,850 --> 02:34:21,400
Es verdad para mí.
2236
02:34:21,520 --> 02:34:24,690
cree en ello
aunque sea descabellado.
2237
02:34:24,900 --> 02:34:27,240
Todos tenemos cosas que hacer.
2238
02:34:27,360 --> 02:34:29,070
Bien, Ryoko gana.
2239
02:34:30,450 --> 02:34:32,030
Ven a visitarme.
2240
02:34:32,160 --> 02:34:34,830
- Pero estarás...
- ¡Somos familia!
2241
02:34:34,910 --> 02:34:38,710
- Nos vemos en otra ceremonia.
- Estaremos casados y tendremos hijos.
2242
02:34:38,830 --> 02:34:40,540
El tiempo no espera a nadie.
2243
02:34:40,670 --> 02:34:42,920
Entonces seré mayor.
2244
02:34:44,250 --> 02:34:48,170
me dejaré crecer el pelo
y usar el coletero de Ryoko.
2245
02:35:13,740 --> 02:35:15,780
Esta es mi familia.
2246
02:35:16,490 --> 02:35:18,620
¿No es hermosa?
2247
02:35:19,290 --> 02:35:22,370
El ruso que mataste tenía esto.
2248
02:35:22,500 --> 02:35:24,080
Ah, es suyo.
2249
02:35:24,250 --> 02:35:28,300
Cuando vuelves a casa estás simplemente
un hombre corriente.
2250
02:35:29,130 --> 02:35:35,430
Nos llevamos bien con los rusos.
en Sajalín antes de la guerra.
2251
02:35:35,760 --> 02:35:40,980
Tomé la foto y su placa de identificación.
2252
02:35:41,810 --> 02:35:43,650
y fue a buscarla.
2253
02:35:43,810 --> 02:35:45,190
¿Y casarse con ella?
2254
02:35:45,690 --> 02:35:47,690
Vivíamos juntos.
2255
02:35:49,820 --> 02:35:54,280
Todos en Japón pensaron
Estaba muerto de todos modos.
2256
02:35:54,740 --> 02:35:57,200
No existí oficialmente.
2257
02:35:59,160 --> 02:36:02,370
Mi esposa tuvo una buena vida.
2258
02:36:04,170 --> 02:36:05,380
Nuestro hijo...
2259
02:36:06,670 --> 02:36:08,800
Tendrá un buen futuro.
2260
02:36:10,170 --> 02:36:13,550
Espero que nunca lo haya
otra guerra.
2261
02:36:19,770 --> 02:36:23,350
¿Recuerdas a Chuya Nakahara?
2262
02:36:24,230 --> 02:36:26,060
Ayano amaba sus poemas.
2263
02:36:26,150 --> 02:36:26,950
Sí.
2264
02:36:27,190 --> 02:36:30,190
Y amaba a Zenzo Kasai.
2265
02:36:31,030 --> 02:36:34,700
Sí. Escribió Con niños a cuestas
2266
02:36:35,530 --> 02:36:37,870
Y la miseria de un padre
2267
02:36:40,290 --> 02:36:41,540
Verás.
2268
02:36:42,500 --> 02:36:45,160
La gente revive la literatura.
2269
02:36:48,500 --> 02:36:49,340
Por último
2270
02:36:50,670 --> 02:36:52,380
Quiero preguntarte esto.
2271
02:36:52,670 --> 02:36:56,220
Zenzo Kasai, que pasó años en
ashibetsu
2272
02:36:56,430 --> 02:36:59,350
pidió perdón a Kazuo Hirotsu
2273
02:36:59,810 --> 02:37:03,060
por sus defectos
antes de que muriera.
2274
02:37:03,520 --> 02:37:06,060
¿Sabes lo que dijo Hirotsu?
2275
02:37:06,900 --> 02:37:08,860
No te perdonaré.
2276
02:37:09,690 --> 02:37:11,070
Bien.
2277
02:37:12,400 --> 02:37:14,570
No te perdonaré.
2278
02:37:16,410 --> 02:37:17,660
¿No lo harás...?
2279
02:37:33,300 --> 02:37:35,800
¿Sigues pintando ahora?
2280
02:37:36,090 --> 02:37:37,630
¡No, lo dejo!
2281
02:37:38,220 --> 02:37:40,600
Ese fue mi último cuadro.
2282
02:37:42,470 --> 02:37:46,230
Me pregunto donde eso
la pintura es?
2283
02:37:47,020 --> 02:37:48,980
¿A dónde se ha ido nuestro Ayano?
2284
02:37:51,070 --> 02:37:55,360
¿Para qué vino a este mundo?
2285
02:37:56,700 --> 02:37:59,030
¿Murió por nada?
2286
02:37:59,620 --> 02:38:00,740
Sé
2287
02:38:01,280 --> 02:38:04,330
que Ayano ciertamente existió.
2288
02:38:11,500 --> 02:38:14,210
Hemos tenido nuestros altibajos.
2289
02:38:15,050 --> 02:38:16,130
Sí.
2290
02:38:16,970 --> 02:38:20,010
Lo superaremos juntos.
2291
02:38:20,140 --> 02:38:21,390
Si, lo haremos.
2292
02:38:22,220 --> 02:38:24,760
Un día será nuestro turno.
2293
02:38:25,600 --> 02:38:30,310
¿Te preguntas dónde?
¿De dónde somos y hacia dónde vamos?
2294
02:38:30,770 --> 02:38:35,860
Los difuntos nos trajeron aquí.
Una a una las personas renacen...
2295
02:38:36,690 --> 02:38:38,530
en nuevas encarnaciones.
2296
02:38:40,360 --> 02:38:42,030
Eso es la reencarnación.
2297
02:38:46,870 --> 02:38:51,330
Es la hora.
Regresaré a casa en Wakkanai.
2298
02:38:52,710 --> 02:38:55,840
viviré el día a día
2299
02:38:56,670 --> 02:38:58,340
mirando la isla de Mitsuo.
2300
02:38:59,680 --> 02:39:01,430
Si tengo suerte, lo veo.
2301
02:39:01,720 --> 02:39:03,180
¿Y tú?
2302
02:39:03,640 --> 02:39:05,010
Bien...
2303
02:39:05,470 --> 02:39:10,180
Haga lo que haga, viviré una vida alegre.
vida aquí en Ashibetsu.
2304
02:39:12,020 --> 02:39:16,070
Siempre que el pueblo Ashibetsu
enfrentó dificultades
2305
02:39:16,190 --> 02:39:18,030
nunca se dieron por vencidos.
2306
02:39:18,940 --> 02:39:21,700
Yo tampoco lo haré.
Los copiaré.
2307
02:39:22,110 --> 02:39:26,620
Podríamos perder gente
pero no esperanza.
2308
02:39:28,910 --> 02:39:31,540
Todo estará bien.
2309
02:39:35,380 --> 02:39:37,590
Emitido en 1945.
2310
02:39:38,420 --> 02:39:40,210
El año en que Japón perdió la guerra.
2311
02:39:41,550 --> 02:39:44,930
Tanta gente fue asesinada
En la guerra.
2312
02:39:45,760 --> 02:39:47,010
Pero
2313
02:39:48,430 --> 02:39:49,560
sobrevivimos.
2314
02:39:50,890 --> 02:39:52,060
Para continuar nuestras vidas.
2315
02:39:54,900 --> 02:39:57,070
He encontrado el camino.
2316
02:39:58,440 --> 02:40:00,230
Nunca me perderé.
2317
02:40:22,130 --> 02:40:25,550
¿Quién podría ser?
2318
02:40:27,890 --> 02:40:32,520
Después del séptimo día de
de luto, no deambularás.
2319
02:40:32,730 --> 02:40:40,440
Capítulo 16
Tiempo de renacer
2320
02:41:13,810 --> 02:41:14,890
Regresaste.
2321
02:41:16,230 --> 02:41:17,060
Sí.
2322
02:41:18,400 --> 02:41:20,150
¿Por que te fuiste?
2323
02:41:21,280 --> 02:41:27,110
Me fui porque no lo sabia
si ese retrato fuera mío.
2324
02:41:29,910 --> 02:41:32,620
Eras ella, reencarnada.
2325
02:41:33,250 --> 02:41:35,620
Porque la llamaste de nuevo.
2326
02:41:37,330 --> 02:41:39,790
Saqué el retrato.
2327
02:41:40,630 --> 02:41:45,170
Me sorprendió ver cómo se revela.
mis pensamientos.
2328
02:41:46,010 --> 02:41:46,970
Echar un vistazo.
2329
02:41:47,800 --> 02:41:48,840
DE ACUERDO.
2330
02:41:58,350 --> 02:41:59,350
Oh Dios...
2331
02:42:00,020 --> 02:42:01,610
Esto es la guerra.
2332
02:42:02,020 --> 02:42:03,440
Guerra...
2333
02:42:04,320 --> 02:42:07,820
Quieres mirar hacia otro lado.
Quieres olvidarte de eso.
2334
02:42:07,990 --> 02:42:10,490
Pero no puedes.
2335
02:42:10,820 --> 02:42:15,040
Tienes que recordar para que
nunca se repite.
2336
02:42:15,830 --> 02:42:20,630
mis recuerdos enterrados
Me hizo pintarlo así.
2337
02:42:20,830 --> 02:42:25,130
Este retrato debería representarme.
como soy.
2338
02:42:25,380 --> 02:42:26,880
Por eso he vuelto.
2339
02:42:27,010 --> 02:42:28,090
En realidad.
2340
02:42:28,340 --> 02:42:32,550
Me diste 49 días para pensarlo
antes de que llegue el verano.
2341
02:42:32,850 --> 02:42:36,560
Piénsalo bien y detente.
lo que no debería pasar.
2342
02:42:36,680 --> 02:42:40,440
Este no es el momento para la indecisión.
2343
02:42:42,270 --> 02:42:43,070
Ayano.
2344
02:42:43,150 --> 02:42:44,520
Ahora soy Nobuko.
2345
02:42:44,690 --> 02:42:45,980
Entonces Nobuko.
2346
02:42:46,360 --> 02:42:50,740
Deberíamos ir a donde pertenecemos.
2347
02:42:50,990 --> 02:42:55,870
A ese día de verano cuando tenías 24
y yo tenía 16 años.
2348
02:43:04,710 --> 02:43:08,590
El tiempo ha comenzado a moverse
hacia el futuro.
2349
02:43:12,930 --> 02:43:16,140
Podemos dejar las cosas
siguientes generaciones.
2350
02:43:16,220 --> 02:43:19,520
Esto es un adiós.
2351
02:43:20,350 --> 02:43:22,230
nuestro deambular
ha llegado a su fin.
2352
02:43:32,070 --> 02:43:34,910
Estoy feliz de haberte conocido.
2353
02:43:43,380 --> 02:43:45,920
Ojalá pudiéramos hacerlo de nuevo...
2354
02:43:56,760 --> 02:43:59,310
Para la mayoría de los japoneses
2355
02:43:59,430 --> 02:44:02,640
es el 15 de agosto de 1945.
2356
02:44:02,890 --> 02:44:05,600
En Rusia es 2 de septiembre.
2357
02:44:05,730 --> 02:44:10,820
Para el abuelo y sus amigos.
La guerra terminó el 5 de septiembre.
2358
02:44:11,650 --> 02:44:13,700
Cada año llega este día.
2359
02:44:14,160 --> 02:44:17,870
Estoy solo en la vieja casa.
2360
02:44:18,830 --> 02:44:21,120
Es el día del recuerdo
2361
02:44:21,290 --> 02:44:23,790
y el día que comienza el futuro.
2362
02:44:24,620 --> 02:44:28,840
Estoy pensando en por qué
Estoy aquí hoy.
2363
02:44:29,210 --> 02:44:32,720
Y estoy tratando de entender
La juventud del abuelo.
2364
02:44:32,920 --> 02:44:35,430
Los días de su romance.
2365
02:44:36,010 --> 02:44:38,100
Soy Kanna Suzuki, 28 años.
2366
02:44:38,930 --> 02:44:41,180
Soy japonesa, nací en Ashibetsu.
2367
02:44:42,020 --> 02:44:44,350
Todavía me pregunto quién soy...
2368
02:44:52,320 --> 02:44:54,610
Niños del futuro.
2369
02:44:55,030 --> 02:44:56,910
Aprende del pasado.
2370
02:44:57,740 --> 02:44:58,820
Para el futuro.
2371
02:44:59,120 --> 02:45:01,950
¿Adivina quién soy realmente?
2372
02:45:02,950 --> 02:45:06,540
El futuro está en tus manos.
2373
02:45:13,380 --> 02:45:19,050
Japón libró guerras.
Pero nunca volveremos a luchar.
2374
02:45:23,390 --> 02:45:26,230
Vivimos para demostrar que tenemos razón.
2375
02:45:30,370 --> 02:45:34,490
Mientras la gente permanezca,
será nuestra ciudad natal.
2376
02:45:40,730 --> 02:45:43,530
Sanae, 17 años,
la hija del difunto Hyoji Suzuki
2377
02:45:43,650 --> 02:45:47,030
pintó un retrato de ella
abuelo fallecido.
2378
02:45:47,590 --> 02:45:50,340
Mira aquí, en mi hueso.
2379
02:45:50,960 --> 02:45:54,300
¡Qué curioso, estoy mirando mis propios huesos!
2380
02:45:52,270 --> 02:45:56,600
{\an8}"Cuando una persona muere nada
queda de él."{\an8}
2381
02:45:56,800 --> 02:46:01,100
{\an8}"Yo pinté al abuelo
para que algo quede."{\an8}
2382
02:46:09,510 --> 02:46:11,600
Seguiremos adelante en paz.
2383
02:46:11,890 --> 02:46:15,810
Es el séptimo día
de luto en todo Japón.
174846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.