All language subtitles for Samurai Kids 1993

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,333 --> 00:00:30,766 SAMURAI KIDS (The Water Traveller) 2 00:00:45,466 --> 00:00:48,800 Screenplay by Masumi Suetani based on his own story 3 00:00:48,800 --> 00:00:51,566 Music by Joe Hisaishi 4 00:00:51,566 --> 00:00:58,333 Cinematographer: Yoshitaka Sakamoto Production Designer: Kazuo Takenaka Sound Designer: Shohei Hayashi 5 00:01:08,633 --> 00:01:09,300 Featuring 6 00:01:11,266 --> 00:01:14,500 Tsutomu Yamazaki 7 00:01:14,833 --> 00:01:17,533 (introducing) Ryo Yoshida 8 00:01:17,966 --> 00:01:21,333 Ayumi Ito Kikunosuke Onoe 9 00:01:21,466 --> 00:01:24,266 Tomoyo Harada 10 00:01:24,700 --> 00:01:28,966 Toshie Negishi Hitoshi Omae Bengal 11 00:01:39,066 --> 00:01:43,133 Jun Fubuki Ittoku Kishibe 12 00:01:43,266 --> 00:01:49,133 Directed and Edited by Nobuhiko Obayashi 13 00:01:49,500 --> 00:01:51,833 CHAPTER 1: MEETING 14 00:01:57,466 --> 00:01:59,000 It's not spring yet. 15 00:01:59,300 --> 00:02:00,566 Go back to sleep? 16 00:03:07,800 --> 00:03:08,800 Hail? 17 00:04:26,633 --> 00:04:27,566 Find the ball? 18 00:04:43,700 --> 00:04:44,366 Idiot! 19 00:04:45,633 --> 00:04:48,000 Did you hit another home run? 20 00:04:48,366 --> 00:04:49,933 Everybody's gone home! 21 00:05:02,033 --> 00:05:03,800 CHAPTER 2: FRIENDSHIP 22 00:05:07,633 --> 00:05:08,366 Earthquake! 23 00:05:11,500 --> 00:05:12,966 Satoru! Help me! 24 00:05:14,000 --> 00:05:14,833 Quickly! 25 00:05:16,433 --> 00:05:18,566 How can you just sit there? 26 00:05:19,066 --> 00:05:22,433 -It's not so big. -Hosuke is still sleeping. 27 00:05:24,300 --> 00:05:26,800 Fumihiro! Chizuko! What are you doing? 28 00:05:33,466 --> 00:05:34,133 It's over. 29 00:05:43,466 --> 00:05:44,933 Satoru didn't finish. 30 00:05:46,166 --> 00:05:48,666 And after I cut up your veggies! 31 00:05:52,166 --> 00:05:54,500 Chizuko! Help me with the laundry. 32 00:05:54,700 --> 00:05:55,933 I'm still eating. 33 00:05:56,966 --> 00:05:59,633 You can finish after you help. 34 00:05:59,966 --> 00:06:01,700 It's too much for me alone 35 00:06:01,766 --> 00:06:04,300 Satoru is slow and can't make friends. 36 00:06:04,666 --> 00:06:09,200 I have so much to worry about. Be sure to look after your brother! 37 00:06:30,333 --> 00:06:31,266 Water! 38 00:06:33,000 --> 00:06:34,266 Bring me water! 39 00:06:41,933 --> 00:06:42,966 He talked! 40 00:06:50,500 --> 00:06:53,533 Drink your milk! It's in the fridge. 41 00:06:53,866 --> 00:06:56,333 No, not water. Milk! 42 00:06:56,933 --> 00:07:01,466 You need to drink your milk. Your body needs the calcium. 43 00:07:01,466 --> 00:07:03,333 -But... -Your bones need it! 44 00:07:03,333 --> 00:07:06,633 -you need water, too. -you won't grow without milk 45 00:07:08,433 --> 00:07:12,133 -Why are you taking the cap? -You catching bugs again? 46 00:07:12,133 --> 00:07:14,333 For the toad you had at baseball? 47 00:07:14,500 --> 00:07:18,933 A growing boy like you shouldn't drink water instead of milk! 48 00:07:19,033 --> 00:07:21,566 You want to get big and strong... 49 00:08:31,566 --> 00:08:32,566 I'm sorry. 50 00:08:33,466 --> 00:08:35,066 You startled me. 51 00:08:37,033 --> 00:08:39,433 It was just a reflex. 52 00:08:41,466 --> 00:08:42,666 Are you alone? 53 00:08:42,866 --> 00:08:43,866 What about you? 54 00:08:43,966 --> 00:08:44,966 I'm alone. 55 00:08:45,333 --> 00:08:47,566 Well. I am, too. 56 00:08:50,266 --> 00:08:53,966 Where I'm staying now... Those are your things, right? 57 00:08:55,066 --> 00:08:57,133 It must be messy for you. It's where I keep my treasures. 58 00:08:58,133 --> 00:09:00,433 I'm soaking wet. 59 00:09:10,000 --> 00:09:11,066 You're shedding! 60 00:09:26,966 --> 00:09:30,866 My name is Suminoe no Sukunahiko 61 00:09:31,166 --> 00:09:32,166 I'm Satoru. 62 00:09:38,666 --> 00:09:40,033 Why are you nervous? 63 00:09:40,066 --> 00:09:45,166 You won't hurt Hosuke, will you? 64 00:09:45,500 --> 00:09:46,566 Hosuke? 65 00:09:48,200 --> 00:09:49,066 Oh, the cat. 66 00:09:51,166 --> 00:09:54,033 I have no thirst for blood. I won't cut him. 67 00:09:55,333 --> 00:09:56,500 Thirst for blood? 68 00:09:56,633 --> 00:10:00,000 In other words, I do not make unprovoked attacks... 69 00:10:04,933 --> 00:10:08,666 but I am constantly on alert. 70 00:10:09,333 --> 00:10:13,866 You don't have to worry. I'll protect you. 71 00:10:20,566 --> 00:10:22,333 What do you like to eat? 72 00:10:25,266 --> 00:10:27,266 A warrior eats as he pleases. 73 00:10:33,800 --> 00:10:36,466 Oh dear. That crow is back. 74 00:10:38,300 --> 00:10:40,466 Chizuko! Hurry up and eat. 75 00:10:40,666 --> 00:10:43,433 I wanted us to have our soup together. 76 00:10:43,700 --> 00:10:44,500 Papa! 77 00:10:45,566 --> 00:10:47,166 -What is it? -Chizuko! 78 00:10:47,200 --> 00:10:49,066 Are there people this small? 79 00:10:49,566 --> 00:10:52,000 -Are there what that small? -People. 80 00:10:52,133 --> 00:10:54,133 -Eat your soup. -I don't want it 81 00:10:54,133 --> 00:10:55,466 People? No way! 82 00:10:55,466 --> 00:10:57,800 -At least have the salad, then! -No! 83 00:10:57,833 --> 00:11:01,333 -You never like what I make. -Then stop making it! 84 00:11:01,366 --> 00:11:04,033 Eat your carrots! They're good for you. 85 00:11:04,066 --> 00:11:05,666 "After I cut them up for you!" 86 00:11:05,700 --> 00:11:07,166 Drink your milk, too. 87 00:11:07,166 --> 00:11:09,633 Oh, are you thinking of Issun Boshi? 88 00:11:09,633 --> 00:11:10,633 Issun Boshi? 89 00:11:11,066 --> 00:11:13,200 -He chased away a demon! -Demon? 90 00:11:13,433 --> 00:11:14,966 How big is one "sun"? 91 00:11:14,966 --> 00:11:17,766 The salad's no good. It smells funny. 92 00:11:17,933 --> 00:11:19,533 How many cm is a "sun"? 93 00:11:19,666 --> 00:11:22,033 -I think 3.2 cm? -No, 3.03! 94 00:11:22,300 --> 00:11:24,933 -That small? -No, he's bigger than that! 95 00:11:25,133 --> 00:11:27,666 Can we visit your hometown this year? 96 00:11:27,866 --> 00:11:30,766 I've gotten very good at finding frogs. 97 00:11:34,666 --> 00:11:35,866 Your bento! 98 00:11:35,966 --> 00:11:38,200 We don't need bento on Saturday! 99 00:11:38,533 --> 00:11:40,933 Where are you going? Go to school! 100 00:11:48,566 --> 00:11:50,233 Come straight home after! 101 00:11:50,266 --> 00:11:51,200 What an idiot! 102 00:12:30,800 --> 00:12:33,800 I'm cleaning after school today. Go home alone 103 00:12:33,933 --> 00:12:36,433 Did he really chase off a demon? 104 00:12:58,533 --> 00:13:02,133 Go ask at the library. They might have a book about him 105 00:13:03,100 --> 00:13:05,933 MIZUKIDAI ELEMENTARY SCHOOL (South Fukuoka) 106 00:14:53,500 --> 00:14:56,300 Do you have any books about Issun Boshi? 107 00:14:57,000 --> 00:14:58,766 Any other subject headings? 108 00:14:58,800 --> 00:15:00,200 I think demons. 109 00:15:00,833 --> 00:15:02,033 Oh, I see? 110 00:15:03,366 --> 00:15:08,200 I'm sorry, I'm not sure about that. You should talk to Miss Yuki. 111 00:15:09,566 --> 00:15:11,700 She knows about strange books. 112 00:15:11,933 --> 00:15:15,533 Go look for her. She's in the room with the old books. 113 00:15:46,333 --> 00:15:47,500 Tastes awful! 114 00:15:50,933 --> 00:15:51,933 Not great water 115 00:16:23,466 --> 00:16:24,633 Excuse me? 116 00:16:26,066 --> 00:16:27,200 Teacher? 117 00:16:37,800 --> 00:16:38,866 Teacher? 118 00:16:42,533 --> 00:16:43,466 Miss Yuki? 119 00:16:44,533 --> 00:16:45,366 Who's there? 120 00:16:46,166 --> 00:16:47,066 What is it? 121 00:16:50,800 --> 00:16:54,133 Umm... do you have any books about Issun Boshi? 122 00:16:55,966 --> 00:16:57,366 Issun Boshi? 123 00:17:07,700 --> 00:17:09,333 I see. 124 00:17:09,666 --> 00:17:12,033 You like Issun Boshi? 125 00:17:14,200 --> 00:17:17,866 We have Urashima Taro and Shitakiri Suzume. 126 00:17:18,566 --> 00:17:22,966 We have lots of fairy tales! Our collection goes back a long way. 127 00:17:23,200 --> 00:17:27,266 Some of them use words that most kids don't understand today. 128 00:17:27,333 --> 00:17:29,700 I've still got lots to sort, though. 129 00:17:30,333 --> 00:17:35,200 I really love books from a long time ago, so I'm arranging them now. 130 00:17:35,800 --> 00:17:37,066 Oh, right! 131 00:17:42,566 --> 00:17:45,200 We've also got Fire-Crackle Mountain! 132 00:17:48,866 --> 00:17:49,866 No good? 133 00:17:55,033 --> 00:17:57,833 Did Issun Boshi really chase off a demon? 134 00:17:57,966 --> 00:18:02,200 That's right! He did it with an uchide no kozuchi (magic mallet) 135 00:18:02,566 --> 00:18:04,966 -Uchide? -no-ko-zu-chi 136 00:18:35,800 --> 00:18:37,366 Shoo! Shoo! Shoo! 137 00:18:40,933 --> 00:18:45,366 What's Hosuke gotten into now? 138 00:19:00,066 --> 00:19:01,933 What a drag! 139 00:19:07,133 --> 00:19:08,966 Things were good back then. 140 00:19:11,333 --> 00:19:14,033 The kids behaved and got along. 141 00:19:15,066 --> 00:19:17,933 I was still young and pretty. 142 00:19:28,666 --> 00:19:30,333 I wish I could go back! 143 00:19:46,866 --> 00:19:47,666 I'm home! 144 00:19:47,666 --> 00:19:48,933 Welcome back! 145 00:19:49,966 --> 00:19:51,500 Are you hungry? 146 00:19:53,766 --> 00:19:54,800 Satoru? 147 00:19:57,000 --> 00:19:59,200 I made some sandwiches here. 148 00:19:59,200 --> 00:20:00,266 Hold this. 149 00:20:02,566 --> 00:20:05,166 Are you alone? Where's Chizuko? 150 00:20:14,833 --> 00:20:15,866 Are you hurt? 151 00:20:18,166 --> 00:20:19,633 You shouldn't go out! 152 00:20:22,833 --> 00:20:24,666 Did you chase off a demon? 153 00:20:28,066 --> 00:20:31,066 You don't know anything about chasing demons. 154 00:20:31,433 --> 00:20:33,366 Wow! No poo! 155 00:20:44,266 --> 00:20:45,866 You're an old man 156 00:20:46,333 --> 00:20:49,166 My old man (grandfather) died two years ago 157 00:20:52,266 --> 00:20:53,166 You smell! 158 00:21:00,433 --> 00:21:03,566 What's taking Satoru so long in the bath? 159 00:21:04,666 --> 00:21:05,766 Dad's late. 160 00:21:06,033 --> 00:21:07,566 Chizuko, finish this? 161 00:21:08,033 --> 00:21:10,433 Will he be okay on the camping trip? 162 00:21:10,466 --> 00:21:14,700 -I'm going, too. -Right! You have to look after him? 163 00:21:14,966 --> 00:21:18,366 He's so clumsy, I'm always worried about him. 164 00:21:18,766 --> 00:21:21,266 Oh right, Chizuko. This one, too. 165 00:21:21,833 --> 00:21:23,966 Listen closely, will you? 166 00:21:24,433 --> 00:21:26,433 I want you to stick together. 167 00:21:26,700 --> 00:21:29,533 -Be careful not to cut yourself. -I know. 168 00:21:29,933 --> 00:21:33,133 It could be dangerous there. You're going swimming, right? 169 00:21:46,766 --> 00:21:47,333 Hey! 170 00:21:48,000 --> 00:21:50,700 Do you know what an uchide no kozuchi is? 171 00:21:50,833 --> 00:21:52,433 No-ko-zu-chi? 172 00:21:52,766 --> 00:21:54,966 A no-ko-zu-chi is... 173 00:21:56,000 --> 00:21:57,066 I don't know. 174 00:21:57,466 --> 00:21:59,033 It's not you, then. 175 00:22:00,200 --> 00:22:04,566 So... where did you come from? 176 00:22:06,133 --> 00:22:08,200 -Suigen(river's source) -Suigen? 177 00:22:09,000 --> 00:22:13,966 That river where you found me. I was riding on it... 178 00:22:14,066 --> 00:22:17,166 from all the way where it started. 179 00:22:17,366 --> 00:22:20,000 Follow it all the way back to Suigen. 180 00:22:20,266 --> 00:22:25,500 That's... where the water is born. 181 00:22:25,700 --> 00:22:27,366 That's where I'm from. 182 00:22:27,500 --> 00:22:30,466 -Suigen? -My hometown. 183 00:22:30,666 --> 00:22:31,766 What's it like? 184 00:22:31,800 --> 00:22:34,066 It's beautiful... 185 00:22:34,500 --> 00:22:37,200 and there's lots of water. 186 00:22:37,500 --> 00:22:38,200 Satoru! 187 00:22:41,700 --> 00:22:44,266 Hurry up. I want to show you something. 188 00:22:49,633 --> 00:22:51,833 Chizuko, get the silverware, too. 189 00:22:52,166 --> 00:22:55,166 It's almost dinner, Satoru! Come down quickly! 190 00:22:55,466 --> 00:22:57,033 The soup will get cold! 191 00:23:11,566 --> 00:23:15,766 It's a song about Issun Boshi. I found it at an antique shop. 192 00:23:20,033 --> 00:23:21,533 I can tell, you know. 193 00:23:22,300 --> 00:23:23,933 You're hiding something. 194 00:23:25,300 --> 00:23:28,133 It's written on your face. 195 00:23:29,200 --> 00:23:31,566 You can't disguise it. I did it, too. 196 00:23:32,433 --> 00:23:35,666 When I was your age, I hunted dragonflies. 197 00:23:36,700 --> 00:23:39,466 I liked the way they flapped their wings. 198 00:23:40,533 --> 00:23:45,033 I'd search between trees, but sometimes crows came by. 199 00:23:47,266 --> 00:23:48,666 But... 200 00:23:53,066 --> 00:23:59,366 as soon as our parents called, we'd always have to go back inside. 201 00:24:13,966 --> 00:24:16,466 Hide things. Hide lots of things. 202 00:24:17,700 --> 00:24:20,933 Children should have lots of treasures they hide. 203 00:24:21,766 --> 00:24:23,700 Growing up is lonely. 204 00:24:29,533 --> 00:24:32,466 -Chizuko, take a bath with me? -Pervert! 205 00:24:42,033 --> 00:24:42,666 Ugly bitch! 206 00:24:48,800 --> 00:24:51,366 How do you write "Sukunahiko?" 207 00:24:58,800 --> 00:24:59,966 "Sukunai" ("Few") 208 00:25:04,500 --> 00:25:05,400 "na" ("name") 209 00:25:11,333 --> 00:25:14,400 Satoru is like this! ("spiritual enlightenment" 210 00:25:16,633 --> 00:25:17,700 Strange! 211 00:25:17,866 --> 00:25:21,500 I bathed you and gave you a towel but you caught a cold 212 00:25:21,500 --> 00:25:25,200 I can only go in cool water. I get colds in warm water. 213 00:26:06,533 --> 00:26:09,066 It's perfect for exercise, isn't it? 214 00:26:24,833 --> 00:26:30,166 Why did you spend money on that old gramophone? 215 00:26:30,333 --> 00:26:33,200 I found a bag with a new suit you bought. 216 00:26:33,333 --> 00:26:35,933 I thought the flower print was cute. 217 00:26:36,700 --> 00:26:41,066 I was thinking we'd visit grandfather's grave on Sunday. 218 00:26:41,133 --> 00:26:43,633 A grave visit? Will you go, Chizuko? 219 00:26:43,700 --> 00:26:45,933 I'll go. I don't have baseball. 220 00:26:47,166 --> 00:26:49,533 Satoru! We're going to my hometown. 221 00:26:49,566 --> 00:26:52,133 There are lots of those frogs you like 222 00:26:52,500 --> 00:26:53,266 Did it! 223 00:26:53,566 --> 00:26:54,666 What'd you find? 224 00:26:55,000 --> 00:26:56,633 Cut cockroach! 225 00:27:06,633 --> 00:27:07,300 Hey! 226 00:27:08,000 --> 00:27:09,300 That's my kimono! 227 00:27:10,133 --> 00:27:11,466 What are you doing? 228 00:27:12,633 --> 00:27:13,333 Thief! 229 00:27:13,500 --> 00:27:15,666 Throw out that cockroach. 230 00:27:27,566 --> 00:27:30,033 I got the juice you like. 231 00:27:35,633 --> 00:27:36,966 Give it back! 232 00:27:42,633 --> 00:27:45,266 Stop! Stop that! 233 00:27:46,766 --> 00:27:50,466 What are you doing? 234 00:27:50,466 --> 00:27:53,066 ABNORMAL WEATHER IN KYUSHU CROPS DAMAGED 235 00:28:10,366 --> 00:28:11,933 Where are you going? 236 00:28:36,766 --> 00:28:38,466 Stop running around! 237 00:28:51,866 --> 00:28:52,966 Old man! 238 00:29:12,833 --> 00:29:14,266 You fought well. 239 00:29:17,333 --> 00:29:19,366 Still, I lost. 240 00:29:27,866 --> 00:29:28,866 You ate this? 241 00:29:30,033 --> 00:29:31,366 My cicada? 242 00:29:31,533 --> 00:29:33,566 I was hungry after exercise. 243 00:29:37,200 --> 00:29:40,633 Why else would you put me next to such a tasty meal? 244 00:29:42,366 --> 00:29:46,500 I caught it last summer. It was very difficult. 245 00:29:47,133 --> 00:29:50,200 We ate cicadas regularly in my hometown. 246 00:29:50,966 --> 00:29:53,033 Eating it was natural. 247 00:29:59,000 --> 00:30:00,566 It didn't belong to you 248 00:30:01,000 --> 00:30:03,366 Why did you think you could eat it? 249 00:30:03,533 --> 00:30:06,500 I was hungry. It was the natural thing to do. 250 00:30:12,200 --> 00:30:13,166 Have some. 251 00:30:24,000 --> 00:30:26,266 It tastes like a spider. 252 00:30:27,166 --> 00:30:29,133 You've eaten spider? 253 00:30:29,200 --> 00:30:29,866 Yes. 254 00:30:32,133 --> 00:30:34,666 But I prefer praying mantis. 255 00:30:35,133 --> 00:30:36,200 Praying mantis? 256 00:30:36,800 --> 00:30:41,466 -You've had earthworm, haven't you? -Earthworm? Of course not! 257 00:30:42,033 --> 00:30:43,333 It's delicious. 258 00:30:43,866 --> 00:30:45,166 I don't believe it. 259 00:30:45,633 --> 00:30:48,466 What about firefly? Those are everywhere. 260 00:30:49,566 --> 00:30:52,366 But it takes skill to hunt spiders. 261 00:30:53,800 --> 00:30:56,666 They're always hanging in dangerous places. 262 00:31:00,933 --> 00:31:04,300 So eating a spider is a rare treat. 263 00:31:05,366 --> 00:31:06,566 There's a spider! 264 00:31:09,300 --> 00:31:10,866 It must seem delicious. 265 00:31:11,033 --> 00:31:12,500 I'm already full. 266 00:31:20,666 --> 00:31:22,366 Do you need false teeth? 267 00:31:22,466 --> 00:31:24,533 My grandfather had false teeth. 268 00:31:28,200 --> 00:31:31,133 This is the first river I've seen like this. 269 00:31:31,266 --> 00:31:32,800 This is a water garden! 270 00:31:33,200 --> 00:31:36,166 There's rivers, and a fountain, too. 271 00:31:38,166 --> 00:31:43,633 It's not natural. It's not a real river, and that's no natural water source. 272 00:31:44,933 --> 00:31:49,533 If you follow this river, it takes you to my grandfather's hometown. 273 00:31:54,166 --> 00:31:55,133 Wanna go home? 274 00:31:55,366 --> 00:31:59,000 Water flows naturally in only one direction. 275 00:31:59,200 --> 00:32:00,766 So you can't go back? 276 00:32:02,166 --> 00:32:04,766 Where were you trying to go? 277 00:32:04,833 --> 00:32:06,533 -The sea. -The sea? 278 00:32:08,166 --> 00:32:09,800 What would you do there? 279 00:32:09,800 --> 00:32:11,666 -Evaporate. -Evaporate? 280 00:32:12,300 --> 00:32:13,866 In other words, die. 281 00:32:14,300 --> 00:32:15,300 That's... 282 00:32:15,500 --> 00:32:17,000 It's my fate. 283 00:32:17,866 --> 00:32:20,766 But if I evaporate, I can go to the heavens. 284 00:32:20,933 --> 00:32:23,533 I might even be reincarnated. 285 00:32:23,866 --> 00:32:25,066 Dying is bad. 286 00:32:25,366 --> 00:32:26,433 Everyone dies. 287 00:32:28,066 --> 00:32:30,166 We can't turn back time. 288 00:33:48,266 --> 00:33:49,133 Satoru! 289 00:33:49,633 --> 00:33:51,500 From the bottom of my heart, 290 00:33:51,500 --> 00:33:55,433 I don't think you planned this, but I'm indebted to you. 291 00:33:55,466 --> 00:33:56,466 You're leaving? 292 00:33:56,500 --> 00:33:58,566 Soon, when my body is healed. 293 00:33:59,333 --> 00:34:01,933 I also need to get my kimono back. 294 00:34:02,266 --> 00:34:04,966 Until then, I will remain in your care. 295 00:34:05,333 --> 00:34:09,300 I'll help you get where you need to go. 296 00:34:09,833 --> 00:34:12,200 Until then, I'll look after you. 297 00:34:12,700 --> 00:34:15,066 So stay a long time. 298 00:35:39,133 --> 00:35:40,666 Leave him alone! 299 00:36:12,666 --> 00:36:13,800 Old man! 300 00:36:51,666 --> 00:36:52,666 Old man! 301 00:37:18,333 --> 00:37:20,033 CHAPTER 3: RESPECT 302 00:37:40,333 --> 00:37:43,133 Excuse us. 303 00:37:43,766 --> 00:37:45,566 She was 96 years old. 304 00:37:45,666 --> 00:37:51,066 We thought she'd live to 100 but I guess she didn't want to see the town flooded. 305 00:37:52,533 --> 00:37:56,200 We're taking her to the cemetery now. 306 00:37:57,566 --> 00:37:58,533 Go on ahead. 307 00:38:38,933 --> 00:38:40,333 -You made it! -Hi! 308 00:38:41,300 --> 00:38:42,200 Satoru! 309 00:38:42,966 --> 00:38:44,266 You've gotten big! 310 00:38:44,800 --> 00:38:47,333 -Chizuko's gotten pretty! -Come inside! 311 00:38:48,166 --> 00:38:50,866 You're so big! 312 00:38:51,033 --> 00:38:53,933 Are you cold? It's chillier here, isn't it? 313 00:39:04,666 --> 00:39:06,833 You still have that old thing? 314 00:39:07,333 --> 00:39:08,933 Film is antique now. 315 00:39:09,200 --> 00:39:12,533 The photos from my spring sports are still inside. 316 00:39:14,200 --> 00:39:16,166 -You must be tired. -No. 317 00:39:17,166 --> 00:39:18,766 Are you okay, old man? 318 00:39:22,000 --> 00:39:23,466 How's family life? 319 00:39:23,566 --> 00:39:24,433 Fine. 320 00:39:25,433 --> 00:39:27,166 Bring that tree stump here 321 00:39:28,500 --> 00:39:31,366 Look at how big it is, 322 00:39:31,766 --> 00:39:33,533 and how many rings it has. 323 00:39:34,166 --> 00:39:37,033 That was an old tree. 324 00:39:37,933 --> 00:39:38,866 -Umm... -Yes? 325 00:39:40,433 --> 00:39:42,966 We've started playing tennis lately. 326 00:40:10,566 --> 00:40:12,033 How nice 327 00:40:15,933 --> 00:40:17,366 Is this good? 328 00:40:19,433 --> 00:40:20,766 Yes, good spot. 329 00:40:23,066 --> 00:40:25,266 Satoru! Let's go up the mountain! 330 00:40:34,500 --> 00:40:36,466 Everything you see here... 331 00:40:36,466 --> 00:40:38,866 will be submerged with the new dam. 332 00:40:39,166 --> 00:40:40,266 The bridge, too? 333 00:40:40,533 --> 00:40:42,300 Even grandfather's house? 334 00:40:43,066 --> 00:40:43,633 Yes. 335 00:40:45,333 --> 00:40:47,700 All the way to the other mountain. 336 00:40:48,066 --> 00:40:51,200 The whole village. It's becoming a lake. 337 00:40:53,300 --> 00:40:54,166 That's sad. 338 00:40:54,566 --> 00:41:00,266 On the other hand, it will help protect your town from floods. 339 00:41:06,666 --> 00:41:08,033 It's going to rain! 340 00:41:15,866 --> 00:41:17,833 That bird is heading east. 341 00:41:19,200 --> 00:41:20,866 And look at that cloud. 342 00:41:21,666 --> 00:41:25,033 If there's a cloud like that, a big rain is coming. 343 00:41:26,533 --> 00:41:28,633 Chizuko! Look over there. 344 00:41:29,133 --> 00:41:30,800 There's lots of yakimono. 345 00:41:31,366 --> 00:41:33,166 Satoru. Look over there. 346 00:41:34,166 --> 00:41:35,966 There's an old water mill. 347 00:41:38,066 --> 00:41:39,666 What nice kids. 348 00:41:41,800 --> 00:41:43,433 You must be very happy. 349 00:41:43,500 --> 00:41:45,800 You've got lots of treasures, too. 350 00:42:39,800 --> 00:42:41,200 That feels good! 351 00:42:41,466 --> 00:42:44,366 Is this what you're hometown is like? 352 00:42:46,000 --> 00:42:48,833 Did you play like this when you were a kid? 353 00:42:59,566 --> 00:43:01,000 I like this place! 354 00:43:02,966 --> 00:43:06,966 I think I'd like to meet the kinds of people who live here. 355 00:43:08,200 --> 00:43:10,533 It makes me very happy. 356 00:43:21,200 --> 00:43:24,500 Got wet in the rain 357 00:43:26,866 --> 00:43:28,500 We're glad you came back 358 00:43:28,500 --> 00:43:33,266 Everyone from the village loves this dish. Your papa, too. 359 00:43:39,300 --> 00:43:40,133 Thank you. 360 00:44:03,000 --> 00:44:06,366 It's been lonely here with just two of us. 361 00:44:07,000 --> 00:44:11,300 And now, the weather report. It will be sunny in Kyushu tomorrow. 362 00:44:15,300 --> 00:44:17,000 I saw them making these. 363 00:44:17,066 --> 00:44:20,333 -Oh, in the village. You have some? -No, we don't. 364 00:44:28,300 --> 00:44:29,966 Your food is delicious. 365 00:44:30,333 --> 00:44:32,133 It's just countryside food 366 00:44:32,166 --> 00:44:34,000 Still good though, right? 367 00:44:39,866 --> 00:44:43,866 That's my late grandfather. 368 00:45:30,033 --> 00:45:31,633 Thank you for the meal. 369 00:45:33,933 --> 00:45:36,566 I get hungry when the air is this thin. 370 00:45:39,700 --> 00:45:42,066 The rain came, just like you said. 371 00:45:46,866 --> 00:45:48,833 Satoru! Come here! 372 00:46:37,366 --> 00:46:37,933 Look! 373 00:46:54,766 --> 00:46:56,533 Were these your treasures? 374 00:47:01,500 --> 00:47:03,266 How about you? 375 00:47:03,566 --> 00:47:07,700 Are you collecting some? You always seem active when it rains. 376 00:47:24,166 --> 00:47:25,200 Hey, over here. 377 00:47:26,200 --> 00:47:27,433 Chizuko, this way! 378 00:47:31,433 --> 00:47:32,800 Over here. Follow me. 379 00:47:57,700 --> 00:47:58,666 Satoru! 380 00:48:03,700 --> 00:48:04,500 Sartoru! 381 00:48:11,666 --> 00:48:12,533 Satoru! 382 00:48:24,700 --> 00:48:27,000 That's no way to face an opponent. 383 00:48:28,533 --> 00:48:31,866 One clean cut, like this. 384 00:48:33,566 --> 00:48:37,200 You shouldn't cut, though. Cutting someone is scary. 385 00:48:39,133 --> 00:48:43,700 You do not cut your opponent. You cut the weakness of your own heart. 386 00:48:45,333 --> 00:48:48,933 It is yourself that you face in battle. 387 00:48:49,300 --> 00:48:50,966 Where is that child? 388 00:48:52,533 --> 00:48:55,166 It's easy to get lost in these woods. 389 00:49:11,933 --> 00:49:13,200 You hear it, right? 390 00:49:14,866 --> 00:49:17,066 That's the voice of rain. 391 00:49:18,366 --> 00:49:19,800 The sound of water... 392 00:49:21,433 --> 00:49:23,166 when it clatters like that 393 00:49:23,666 --> 00:49:25,933 It's happy. It's singing. 394 00:49:26,166 --> 00:49:28,633 -The water's song? -That's right. 395 00:49:31,133 --> 00:49:34,066 It's what everyone thinks in words. 396 00:49:36,033 --> 00:49:38,266 The water says it by clattering. 397 00:49:39,266 --> 00:49:41,133 Always listen to its voice. 398 00:49:41,466 --> 00:49:43,700 You'll know exactly how it feels. 399 00:49:45,766 --> 00:49:46,333 Satoru. 400 00:49:47,533 --> 00:49:49,766 You know why children are small? 401 00:49:50,066 --> 00:49:50,766 No. 402 00:49:51,433 --> 00:49:54,833 Actually, the main reason, 403 00:49:55,566 --> 00:49:58,700 is so they can hear the voices of nature. 404 00:50:03,033 --> 00:50:07,766 That way, they can make promises with nature. 405 00:50:08,166 --> 00:50:10,266 They try it when they're young. 406 00:50:10,633 --> 00:50:16,300 But as they become adults and get big, most of them forget about them. 407 00:50:18,666 --> 00:50:24,666 So while you're still a child, be sure to listen to nature carefully. 408 00:50:25,966 --> 00:50:27,366 It's very important. 409 00:51:21,066 --> 00:51:21,833 Ugly bitch! 410 00:51:45,200 --> 00:51:46,533 I did it! 411 00:51:47,333 --> 00:51:48,266 Me too! 412 00:51:59,166 --> 00:52:02,433 I didn't know you could use boiled rice for glue. 413 00:52:02,633 --> 00:52:05,466 Too bad I couldn't find a black one. 414 00:52:05,666 --> 00:52:09,466 Why did you make him a new beak? 415 00:52:11,133 --> 00:52:13,433 It would be impolite not to. 416 00:52:43,133 --> 00:52:44,833 Look! It's Issun Boshi! 417 00:52:45,266 --> 00:52:46,333 I found it! 418 00:52:47,200 --> 00:52:48,666 Incredible, isn't it? 419 00:52:49,066 --> 00:52:51,533 This book is more than 50 years old. 420 00:52:55,800 --> 00:53:01,433 Think there might still be little people who ride down rivers, like Issun Boshi? 421 00:53:02,333 --> 00:53:07,866 I think every river has its own river god like this. Maybe you can find one! 422 00:53:09,200 --> 00:53:14,500 When I was in college, I decided to search for them. 423 00:53:14,533 --> 00:53:17,133 -I studied abroad in London. -London? 424 00:53:17,433 --> 00:53:21,166 I thought I'd look in rivers all over the world. 425 00:53:23,000 --> 00:53:24,933 But I ended up coming back. 426 00:53:25,866 --> 00:53:28,933 I love these old Japanese stories, 427 00:53:29,333 --> 00:53:33,266 so I decided I should look in Japan. 428 00:53:33,800 --> 00:53:34,833 I see. 429 00:53:36,300 --> 00:53:38,333 Then I grew up, unfortunately. 430 00:53:42,333 --> 00:53:45,833 It's no good. In my whole life I'll never meet one. 431 00:54:10,800 --> 00:54:12,200 You brought it back! 432 00:54:21,366 --> 00:54:22,366 Oh, you too? 433 00:54:23,133 --> 00:54:25,133 Satoru's here. So is Miyuki. 434 00:54:25,133 --> 00:54:27,133 -Where's Miyuki? -Over there. 435 00:54:29,200 --> 00:54:34,133 Since she lost to you at baseball, she says she has to beat you at grades. 436 00:54:34,700 --> 00:54:38,333 It's sad that you're fighting like this. 437 00:54:39,033 --> 00:54:42,366 But how well can she write before her arm recovers? 438 00:54:42,533 --> 00:54:43,833 What about Satoru? 439 00:54:44,466 --> 00:54:45,633 Little "Issun Boshi"? 440 00:54:46,333 --> 00:54:48,166 He's with Miss Yuki. 441 00:54:48,366 --> 00:54:53,333 She says that students always lose interest in fairy tales after 6th grade. 442 00:54:53,366 --> 00:54:57,066 -In other words, us. -That's cuz we're the most logical! 443 00:55:00,433 --> 00:55:01,300 Thanks! 444 00:55:02,366 --> 00:55:03,133 Chizuko! 445 00:55:03,800 --> 00:55:05,833 Do you need a book? 446 00:55:06,033 --> 00:55:07,766 No, it's fine. Thanks! 447 00:55:35,066 --> 00:55:37,800 What piqued your interest in Issun Boshi? 448 00:55:37,966 --> 00:55:40,433 My... old man 449 00:55:44,633 --> 00:55:49,266 Actually, my grandfather is the one who piqued my interest in 450 00:55:52,200 --> 00:55:53,066 Want some? 451 00:56:05,500 --> 00:56:06,666 Oh, Kusubayashi! 452 00:56:07,433 --> 00:56:08,333 What's wrong? 453 00:57:38,966 --> 00:57:39,700 Get in! 454 00:57:42,333 --> 00:57:44,066 I got you something. 455 00:58:00,433 --> 00:58:03,366 Do you want to come to camp with me? 456 00:58:09,200 --> 00:58:11,533 You won't go to the sea yet, right? 457 00:58:12,933 --> 00:58:15,333 People who meet have to say goodbye. 458 00:58:15,433 --> 00:58:18,466 It's the way of life in this world. 459 00:58:20,933 --> 00:58:21,866 Satoru! 460 00:58:23,666 --> 00:58:25,033 You're back, right? 461 00:58:27,933 --> 00:58:29,000 Try it on! 462 00:58:41,366 --> 00:58:42,966 Before long, Hosuke... 463 00:58:44,633 --> 00:58:46,700 We'll have to say goodbye, too. 464 00:58:59,466 --> 00:59:00,133 Satoru! 465 00:59:04,166 --> 00:59:05,800 We're going out tonight. 466 00:59:05,800 --> 00:59:07,766 -What about papa? -He'll meet us 467 00:59:07,766 --> 00:59:09,700 Chizuko, come down here! 468 00:59:13,666 --> 00:59:15,266 Where's your dress? 469 00:59:15,266 --> 00:59:17,866 -I don't like it But I bought it for you 470 00:59:17,933 --> 00:59:20,700 I'm not pretty or cute like you! 471 00:59:20,700 --> 00:59:23,300 You're very cute and pretty! 472 00:59:23,566 --> 00:59:26,633 Go put it on. Get dressed up like a girl. 473 00:59:26,633 --> 00:59:27,566 Okay, I will! 474 00:59:32,133 --> 00:59:32,966 Chizuko! 475 00:59:33,366 --> 00:59:34,300 Big sister! 476 00:59:41,433 --> 00:59:42,333 Big sister! 477 01:01:45,300 --> 01:01:47,433 I'm sorry. I need your whisker. 478 01:02:41,433 --> 01:02:42,966 Sorry for the clatter! 479 01:04:18,066 --> 01:04:19,333 I did it! 480 01:04:35,266 --> 01:04:36,700 What is this? 481 01:05:05,700 --> 01:05:06,566 That way! 482 01:05:10,766 --> 01:05:11,500 There! 483 01:06:13,300 --> 01:06:14,366 Thank you! 484 01:06:14,700 --> 01:06:16,633 We'll meet again in the sea! 485 01:07:58,966 --> 01:07:59,866 What's wrong? 486 01:08:59,833 --> 01:09:01,366 I fell asleep. 487 01:09:01,666 --> 01:09:03,666 Thank you very much for today. 488 01:09:05,533 --> 01:09:08,800 After inner strength, you learned decorum, too. 489 01:09:11,866 --> 01:09:12,866 Are you okay? 490 01:09:14,433 --> 01:09:17,266 Yes, thanks to the water you brought me. 491 01:09:17,766 --> 01:09:20,833 I'm sorry. Just when you were healing, too. 492 01:09:22,666 --> 01:09:25,166 Will this delay your trip to the sea? 493 01:09:28,433 --> 01:09:29,433 Are you happy? 494 01:09:35,266 --> 01:09:36,633 Oh, something good! 495 01:09:37,000 --> 01:09:40,166 My camp this year is at a lake in the mountains. 496 01:09:40,166 --> 01:09:42,333 I think it's close to Suigen. 497 01:09:42,966 --> 01:09:46,633 I can bring you lots of natural water. 498 01:09:46,833 --> 01:09:48,700 It'll be from your hometown. 499 01:09:49,300 --> 01:09:54,033 Maybe if you drink it, you'll get better and can continue to the sea. 500 01:09:54,533 --> 01:09:55,366 I promise. 501 01:09:55,800 --> 01:09:59,500 So you'll wait until I get back from camp, right? 502 01:10:14,800 --> 01:10:16,533 CHAPTER 4: SEPARATION 503 01:10:21,966 --> 01:10:23,466 Look, everyone! 504 01:10:23,466 --> 01:10:26,566 We're now driving on a salt water lake dam. 505 01:10:26,766 --> 01:10:30,033 Can you tell which side is being blocked? Show me! 506 01:10:30,666 --> 01:10:31,933 That's right! 507 01:10:32,133 --> 01:10:35,866 So, this dam was comissioned by the government... 508 01:10:36,800 --> 01:10:38,866 Stop that! It's dangerous! 509 01:10:38,933 --> 01:10:41,266 -It's dangerous! -No, no no! 510 01:10:41,433 --> 01:10:43,166 Back in your seats! 511 01:10:43,166 --> 01:10:44,066 Stop that! 512 01:10:46,466 --> 01:10:48,200 Stop that! Stop it! 513 01:10:48,766 --> 01:10:51,966 There's an old village under this lake. 514 01:10:52,566 --> 01:10:54,933 That's some people's hometown! 515 01:10:56,966 --> 01:10:59,866 Thank you very much! Sit down, please. 516 01:11:00,766 --> 01:11:05,633 They also gather spring water from underground here... 517 01:11:20,266 --> 01:11:22,033 I should leave now. 518 01:11:24,566 --> 01:11:26,333 Separating is painful. 519 01:11:27,166 --> 01:11:29,333 Better to avoid it. 520 01:11:33,333 --> 01:11:35,700 Cut the vegetables really small. 521 01:11:35,766 --> 01:11:37,766 They fry more evenly that way. 522 01:11:39,133 --> 01:11:40,700 Put another one there. 523 01:11:41,133 --> 01:11:42,333 Be careful! 524 01:11:43,133 --> 01:11:44,633 I'll take it, Miyuki. 525 01:11:45,300 --> 01:11:46,333 Put it here. 526 01:11:46,833 --> 01:11:48,866 You can take a break, Miyuki. 527 01:11:49,200 --> 01:11:51,366 This isn't good for your injury. 528 01:11:55,700 --> 01:11:56,800 Hey, Satoru! 529 01:11:57,433 --> 01:12:01,700 That was impressive earlier. It takes guts to stand up like that. 530 01:12:02,033 --> 01:12:03,166 I was moved. 531 01:12:05,166 --> 01:12:06,700 What's the thermos for? 532 01:12:06,800 --> 01:12:08,766 -I'm taking water home -Water? 533 01:12:08,866 --> 01:12:11,166 To cure my grandfather's illness. 534 01:12:11,566 --> 01:12:12,200 I see. 535 01:12:39,666 --> 01:12:40,433 Ugly bitch! 536 01:12:46,433 --> 01:12:47,633 Just like me! 537 01:16:12,633 --> 01:16:14,000 Be careful, Satoru! 538 01:16:15,700 --> 01:16:19,333 ISSUN BOSHI 539 01:16:25,266 --> 01:16:27,366 Satoru! Chizuko! 540 01:16:29,200 --> 01:16:32,200 Satoru! Satoru! 541 01:16:36,766 --> 01:16:37,833 He's not here! 542 01:16:38,366 --> 01:16:39,433 Satoru! 543 01:16:39,766 --> 01:16:41,000 -Satoru! -Miyuki! 544 01:16:41,033 --> 01:16:43,466 They went upstream. Lets call for help. 545 01:16:43,500 --> 01:16:44,200 Satoru! 546 01:16:45,033 --> 01:16:47,166 Miyuki! Miyuki! 547 01:16:51,866 --> 01:16:52,700 Miyuki! 548 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Big sister! 549 01:16:58,766 --> 01:16:59,633 Are you okay? 550 01:17:00,300 --> 01:17:02,266 I'm fine. How about you? 551 01:17:11,833 --> 01:17:14,466 Mom, can you hear? We can't find Satoru! 552 01:17:15,066 --> 01:17:18,766 He took a thermos to get water to cure grandfather. 553 01:17:18,766 --> 01:17:19,700 A thermos? 554 01:17:20,633 --> 01:17:22,466 Cure grandfather? 555 01:17:24,133 --> 01:17:26,033 Was he alone? 556 01:17:26,366 --> 01:17:26,933 Yes. 557 01:17:27,800 --> 01:17:29,433 Quickly, mom! 558 01:18:00,433 --> 01:18:01,500 Oh, Fumihiro! 559 01:18:02,700 --> 01:18:04,166 Which way is Satoru? 560 01:18:06,000 --> 01:18:07,466 Let's look for them 561 01:18:07,466 --> 01:18:09,800 No! We'll have to rescue you, too.. 562 01:18:09,866 --> 01:18:11,933 The water's blocked the path. 563 01:18:12,066 --> 01:18:13,500 But... that means... 564 01:18:13,533 --> 01:18:16,200 Just don't get in our way.. 565 01:18:17,633 --> 01:18:19,566 The water cycle starts again. 566 01:18:21,666 --> 01:18:22,966 Hold on tight! 567 01:18:25,433 --> 01:18:26,633 Yes, that's right. 568 01:18:26,700 --> 01:18:29,533 Fumihiro Kusubayashi. Please tell him that. 569 01:18:30,066 --> 01:18:31,033 Please! 570 01:19:01,866 --> 01:19:03,166 Wait! 571 01:19:07,166 --> 01:19:08,800 Oh, Hosuke! 572 01:19:09,500 --> 01:19:10,566 What are you... 573 01:20:34,433 --> 01:20:35,200 Chizuko! 574 01:20:36,533 --> 01:20:38,433 Satoru 575 01:20:40,500 --> 01:20:42,700 This is my fault. 576 01:20:43,300 --> 01:20:46,333 It's because I encouraged his fantasies. 577 01:20:46,566 --> 01:20:49,366 What did he mean by grandfather's illness? 578 01:21:06,166 --> 01:21:07,133 Does it hurt? 579 01:21:07,433 --> 01:21:08,266 I'm fine. 580 01:21:08,366 --> 01:21:11,166 But I won't be playing baseball for awhile 581 01:21:11,266 --> 01:21:13,766 I can go down and find the teachers. 582 01:21:13,866 --> 01:21:16,166 No, don't leave. It's dangerous! 583 01:21:21,633 --> 01:21:23,633 Maybe you two should go in. 584 01:21:24,833 --> 01:21:27,333 Let me stay. He's my brother. 585 01:21:27,466 --> 01:21:29,833 Me too. They're my friends. 586 01:21:31,266 --> 01:21:32,766 I'll go look alone. 587 01:21:33,833 --> 01:21:37,133 Don't worry. I've got guts, like Satoru. 588 01:22:07,866 --> 01:22:09,000 Hey, look! 589 01:22:09,200 --> 01:22:14,666 That spider's making a web. That means it knows the water won't come here. 590 01:22:15,266 --> 01:22:18,633 -You're good, Satoru. -You saved me earlier. 591 01:22:19,200 --> 01:22:21,066 So now I have to save you. 592 01:22:21,500 --> 01:22:23,166 Here, hold this. 593 01:22:29,166 --> 01:22:30,700 Sorry. I'm going 594 01:22:32,666 --> 01:22:34,966 I'll be back soon. 595 01:22:38,700 --> 01:22:39,566 Be careful! 596 01:23:06,500 --> 01:23:09,700 Sorry to disturb you. Our car spun off the road. 597 01:23:10,000 --> 01:23:11,833 We're searching for a child 598 01:23:11,833 --> 01:23:14,333 -Let's see what it is -Please help us! 599 01:23:17,466 --> 01:23:18,866 Oh, Hosuke! 600 01:23:22,433 --> 01:23:23,833 How did you get here? 601 01:23:25,266 --> 01:23:25,933 Look! 602 01:23:27,133 --> 01:23:30,266 With or without their help, I'll go on ahead. 603 01:23:31,666 --> 01:23:32,866 I owe Satoru! 604 01:23:45,200 --> 01:23:46,000 It's bad! 605 01:23:50,333 --> 01:23:51,333 Are you okay? 606 01:23:58,000 --> 01:23:58,966 I'm here! 607 01:23:59,966 --> 01:24:01,200 Come to my voice! 608 01:24:09,500 --> 01:24:11,000 Thank you so much! 609 01:24:11,466 --> 01:24:13,800 -What about the man with you? -What? 610 01:24:16,866 --> 01:24:17,633 See you! 611 01:24:17,833 --> 01:24:18,666 Good luck! 612 01:24:42,133 --> 01:24:43,933 Satoru! 613 01:24:45,433 --> 01:24:49,166 Tomorrow is the day of the water god. 614 01:24:49,166 --> 01:24:50,300 The water god? 615 01:24:51,133 --> 01:24:54,133 Yes, the water god of this river. 616 01:24:54,866 --> 01:25:00,633 The water god is reborn, and rides with the morning sun. 617 01:25:00,700 --> 01:25:02,700 Rides with the morning sun? 618 01:25:03,000 --> 01:25:06,766 Since time immemorial, it always rains the night before. 619 01:25:07,433 --> 01:25:08,900 It's celebratory rain. 620 01:25:10,133 --> 01:25:15,833 But when people try to control the water it causes problems like this. 621 01:25:15,933 --> 01:25:18,700 The water will break free and retaliate. 622 01:25:19,433 --> 01:25:20,966 It's divine punishment. 623 01:25:21,033 --> 01:25:21,833 Satoru! 624 01:25:22,933 --> 01:25:23,633 Miyuki! 625 01:25:24,066 --> 01:25:25,566 It's very sad. 626 01:25:26,466 --> 01:25:28,266 But at this point 627 01:25:29,200 --> 01:25:31,266 it's out of our hands. 628 01:25:31,700 --> 01:25:34,033 Satoru's a nice boy. 629 01:25:34,866 --> 01:25:38,966 It must be nice to have a little brother like him. 630 01:25:40,566 --> 01:25:42,966 I'm an only child, and it's lonely. 631 01:25:43,666 --> 01:25:45,566 I wish I were an only child. 632 01:25:47,566 --> 01:25:50,200 I've always wanted to be an only child. 633 01:25:51,000 --> 01:25:53,200 So I won't be lonely after this. 634 01:25:54,666 --> 01:25:55,533 Chizuko! 635 01:25:57,200 --> 01:26:00,766 I know that's not how you really feel. 636 01:26:47,666 --> 01:26:49,666 It's beautiful! 637 01:28:16,500 --> 01:28:18,133 Satoru! 638 01:28:19,833 --> 01:28:21,266 I found you! 639 01:28:22,300 --> 01:28:23,066 Old man! 640 01:28:23,300 --> 01:28:24,066 Jump in! 641 01:28:25,133 --> 01:28:27,133 Let the water help you. 642 01:28:28,433 --> 01:28:30,000 Use all your strength! 643 01:28:31,666 --> 01:28:33,500 You need the water's help! 644 01:28:34,066 --> 01:28:36,700 Water is life. Water is nature. 645 01:28:37,033 --> 01:28:38,766 You need water, too! 646 01:28:39,366 --> 01:28:43,866 Hold your breath, jump in deep, and follow the water's natural flow. 647 01:28:45,200 --> 01:28:46,200 Come on! 648 01:29:05,833 --> 01:29:07,466 God, please... 649 01:29:44,266 --> 01:29:45,433 Big sister... 650 01:29:46,766 --> 01:29:47,966 Come on... 651 01:30:03,166 --> 01:30:05,633 Oh, he's back! 652 01:30:15,666 --> 01:30:16,966 You're so heavy. 653 01:30:17,466 --> 01:30:20,266 Thank you, Buddha! Thank you Buddha! 654 01:30:30,500 --> 01:30:31,266 Chizuko! 655 01:30:31,866 --> 01:30:32,566 Chizuko! 656 01:30:35,266 --> 01:30:35,966 Quickly! 657 01:30:40,433 --> 01:30:41,766 There's one more. 658 01:30:46,266 --> 01:30:48,333 He says the girl is still alive 659 01:30:48,333 --> 01:30:49,300 Thank you! 660 01:30:49,333 --> 01:30:50,700 -Let's go! -I'm sorry 661 01:30:50,833 --> 01:30:51,366 Satoru! 662 01:30:52,366 --> 01:30:53,566 Are you okay? 663 01:30:53,566 --> 01:30:54,333 Satoru! 664 01:30:56,200 --> 01:30:57,000 Water! 665 01:30:57,533 --> 01:30:58,300 Water! 666 01:30:59,200 --> 01:30:59,933 Got it! 667 01:31:04,766 --> 01:31:07,000 Miyuki saved me. 668 01:31:15,700 --> 01:31:17,166 Here! Water! 669 01:31:17,433 --> 01:31:18,766 Thank you. 670 01:31:19,166 --> 01:31:20,000 Drink it! 671 01:31:21,066 --> 01:31:22,033 What's wrong? 672 01:31:32,533 --> 01:31:34,200 What! So that's why... 673 01:31:45,366 --> 01:31:48,933 I have to take him to the water source. 674 01:31:51,700 --> 01:31:52,566 Finally! 675 01:31:53,433 --> 01:31:54,200 I saw one! 676 01:31:54,833 --> 01:31:56,366 I finally saw one! 677 01:31:56,433 --> 01:31:57,366 Miss Yuki! 678 01:31:58,766 --> 01:32:00,966 I finally saw one, thanks to Satoru! 679 01:32:01,333 --> 01:32:03,700 Miss Yuki, please... 680 01:32:03,933 --> 01:32:06,533 bring him to the water source. 681 01:32:06,966 --> 01:32:07,633 I will. 682 01:32:19,866 --> 01:32:22,800 I guess it's better not to be an only child. 683 01:32:27,000 --> 01:32:27,966 Old man! 684 01:32:28,866 --> 01:32:29,766 Hosuke! 685 01:32:30,833 --> 01:32:32,033 Mom must be here! 686 01:32:49,633 --> 01:32:51,000 Thanks, mom! 687 01:32:53,466 --> 01:32:56,700 One of the teachers made off with a police car! 688 01:32:58,066 --> 01:32:59,933 I shouldn't be doing this. 689 01:33:08,933 --> 01:33:12,533 I kidnapped students, stole a police car, and now this! 690 01:33:14,300 --> 01:33:16,300 I'll never make a good wife! 691 01:33:20,700 --> 01:33:24,466 I've always wanted to try driving one of these. 692 01:33:25,300 --> 01:33:28,133 Somehow or other. Let's see what it can do! 693 01:33:43,700 --> 01:33:45,133 I'm glad I believed. 694 01:33:46,033 --> 01:33:52,933 I've always believed that dreams and fantasies have infinite power. 695 01:33:54,033 --> 01:33:55,433 You know, people... 696 01:33:55,533 --> 01:33:56,066 Father 697 01:33:56,066 --> 01:33:59,433 have gone to space, made computers... 698 01:34:00,266 --> 01:34:05,533 and made love to each other. I think it's all possible because of that power. 699 01:34:06,633 --> 01:34:07,700 Is that strange? 700 01:34:08,666 --> 01:34:09,500 No. 701 01:34:15,766 --> 01:34:20,433 Until he rides with the morning sun Until he rides with the morning sun 702 01:34:21,200 --> 01:34:22,466 We have to hurry! 703 01:34:22,966 --> 01:34:23,966 Old man! 704 01:34:24,800 --> 01:34:27,266 Just when I thought they found him! 705 01:34:28,066 --> 01:34:32,633 They're finally together, but why is this only happening to our kids? 706 01:34:32,633 --> 01:34:35,266 It's happening because they're our kids. 707 01:34:35,433 --> 01:34:38,333 In good spirits, chasing some new adventure. 708 01:34:40,700 --> 01:34:43,133 We're too old to understand anymore. 709 01:34:43,500 --> 01:34:46,200 They must have found some great treasure. 710 01:34:47,500 --> 01:34:48,666 They're like you. 711 01:34:50,166 --> 01:34:51,666 They're like you, too. 712 01:35:01,700 --> 01:35:04,000 We found the other child! 713 01:35:08,766 --> 01:35:09,866 Miyuki! 714 01:35:25,666 --> 01:35:28,033 It's the start of the day of water. 715 01:35:30,666 --> 01:35:32,433 The morning is coming. 716 01:35:39,433 --> 01:35:40,300 This way! 717 01:35:42,766 --> 01:35:44,466 CHAPTER 5: REBIRTH 718 01:35:49,766 --> 01:35:50,666 Be careful! 719 01:36:07,066 --> 01:36:08,266 It's over there. 720 01:36:13,466 --> 01:36:14,133 Quickly! 721 01:36:24,866 --> 01:36:25,633 Careful! 722 01:36:31,533 --> 01:36:32,333 Wait. 723 01:36:43,200 --> 01:36:44,266 Down there! 724 01:36:58,966 --> 01:37:00,133 Here it is! 725 01:37:09,133 --> 01:37:10,766 We're here, old man! 726 01:37:16,800 --> 01:37:19,200 Do you want to rest here? 727 01:37:23,533 --> 01:37:25,566 Do you want to sleep here? 728 01:37:25,866 --> 01:37:26,766 Old man! 729 01:37:37,366 --> 01:37:40,200 You've gone back, old man! 730 01:37:49,566 --> 01:37:50,666 Thank you. 731 01:37:51,566 --> 01:37:53,300 Thank you for everything. 732 01:38:47,633 --> 01:38:49,666 -Old man! -Satoru! 733 01:39:23,066 --> 01:39:24,033 Umm... 734 01:39:25,066 --> 01:39:27,500 I am Suminoe no Sukunahiko 735 01:39:36,366 --> 01:39:40,133 Thank you, Satoru. This is all thanks to you. 736 01:39:44,200 --> 01:39:47,466 I'm glad to see you again, but I must go now. 737 01:39:47,866 --> 01:39:48,966 Are you leaving? 738 01:39:49,066 --> 01:39:50,966 It's my fate. 739 01:39:54,433 --> 01:39:56,433 What a beautiful morning sun! 740 01:39:57,466 --> 01:39:58,466 Incredible! 741 01:40:14,500 --> 01:40:15,833 I'm indebted to you. 742 01:40:18,366 --> 01:40:21,266 A warrior may never show tears. 743 01:40:22,666 --> 01:40:23,533 Take care. 744 01:40:26,000 --> 01:40:26,966 Thank you! 745 01:40:34,266 --> 01:40:35,200 Well, then... 746 01:41:05,000 --> 01:41:08,133 Sukunahiko! I promise! 747 01:41:09,366 --> 01:41:12,266 Next time you pass our city, you'll see. 748 01:41:12,933 --> 01:41:19,366 We'll protect the rivers and water with a warrior spirit like yours. 749 01:41:30,033 --> 01:41:31,133 Old man! 750 01:41:41,966 --> 01:41:43,166 Old man! 751 01:41:54,366 --> 01:41:56,766 Old man! 752 01:42:35,666 --> 01:42:38,633 This is the Kuzubayashi Family photo. 753 01:42:39,200 --> 01:42:42,033 It's a treasure we've kept all these years, 754 01:42:42,300 --> 01:42:45,166 but no one ever says a word about it. 755 01:46:05,200 --> 01:46:09,666 Subtitles by smilethebeachboysloveyou 756 01:46:12,200 --> 01:46:18,333 Directed by Nobuhiko Obayashi 50164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.