All language subtitles for Salo.or.the.120.Days.of.Sodom.1975.REMASTERED.ITALIAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT-fi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,283 --> 00:00:39,624
SALĂ’
SODOMAN 120 PÄIVÄÄ
2
00:03:24,247 --> 00:03:27,917
1944-1945
POHJOIS-ITALIA
3
00:03:28,042 --> 00:03:33,006
AIKANA
NATSIFASISTINEN MAKKO
4
00:03:33,214 --> 00:03:36,801
HELVETIN ANTEKAMBERI
5
00:03:59,616 --> 00:04:01,284
Teidän ylhäisyytenne.
6
00:04:12,003 --> 00:04:13,379
Herra presidentti.
7
00:04:21,888 --> 00:04:23,139
Herrani.
8
00:04:40,907 --> 00:04:43,242
Kaikki on hyvä, jos se on liikaa.
9
00:05:21,656 --> 00:05:23,157
Tule, pojat.
10
00:05:47,140 --> 00:05:48,808
Minne olet menossa?
11
00:06:31,059 --> 00:06:35,813
Claudio, huivisi, poikani.
12
00:06:39,484 --> 00:06:41,152
Mene pois.
13
00:07:05,259 --> 00:07:08,846
- Hei, Ezio.
- Hei, Luigi.
14
00:07:50,304 --> 00:07:52,431
Anteeksi, meidät käskettiin tekemään tämä.
15
00:08:17,039 --> 00:08:19,792
Rakkaat ystävät, naimisiin
tyttäremme,
16
00:08:19,959 --> 00:08:21,836
liitymme kohtaloihimme ikuisesti.
17
00:08:23,296 --> 00:08:28,092
Sinä, herra presidentti, ota vaimoksesi,
Tatiana, Hänen ylhäisyytensä tytär.
18
00:08:28,634 --> 00:08:32,471
Menen naimisiin Susyn kanssa, tyttäresi, sir.
19
00:08:32,638 --> 00:08:39,562
Kaksi tyttöni menevät naimisiin Hänen ylhäisyytensä,
ja veljeni, herrani.
20
00:08:39,687 --> 00:08:42,481
Suunnitelmamme valmistelu
on onnistunut.
21
00:08:42,648 --> 00:08:44,650
Nyt kaikki on valmista.
Me voimme mennä.
22
00:08:49,614 --> 00:08:52,575
Orastavassa lehdossa,
23
00:08:52,700 --> 00:08:55,828
tytöt ajattelevat muuta kuin rakkautta.
24
00:08:55,995 --> 00:09:01,876
Kuuntele radiota, juo teetä
ja helvettiin olla vapaa.
25
00:09:02,043 --> 00:09:05,504
Heillä ei ole aavistustakaan porvaristosta
26
00:09:05,671 --> 00:09:08,591
ei ole koskaan epäröinyt
tappamaan lapsensa.
27
00:09:20,269 --> 00:09:22,730
Pojat, riviin nopeasti.
28
00:09:25,858 --> 00:09:27,735
Jonoon, nopeasti.
29
00:09:59,976 --> 00:10:03,271
- Mikä on hänen nimensä?
- Claudio. Cicchetti, Claudio.
30
00:10:20,079 --> 00:10:23,207
- Mikä sinun nimesi on?
- Franco.
31
00:10:23,374 --> 00:10:25,918
Tiesin, että harkitset häntä.
32
00:10:26,127 --> 00:10:29,380
Käytimme tyttöä saadaksemme hänet kiinni.
Hän luuli, että hänellä oli treffit,
33
00:10:29,547 --> 00:10:32,758
mutta sen sijaan päätyi
säkin pohjassa.
34
00:10:35,761 --> 00:10:37,263
Mikä sinun nimesi on?
35
00:10:37,972 --> 00:10:39,265
Sergio.
36
00:10:46,272 --> 00:10:51,110
- Eikö meidän pitäisi tutkia niitä tarkemmin?
- Riisua.
37
00:11:24,268 --> 00:11:25,268
Pukeutua.
38
00:11:37,990 --> 00:11:40,659
Tule, tee tie.
39
00:12:21,784 --> 00:12:24,537
Tässä, tämä on Gobbi, Lamberto.
40
00:12:25,287 --> 00:12:27,706
Tämä on Porro, Carlo.
41
00:12:28,374 --> 00:12:34,255
Tämä on Chessari, Umberto.
Katsokaa häntä, herrat.
42
00:12:34,380 --> 00:12:40,136
Ei kehuskella, mutta se vei minut
13 yötä saada hänet kiinni.
43
00:12:40,886 --> 00:12:43,222
Jumalalta, onnistuin.
44
00:12:45,182 --> 00:12:49,770
Scardochhia, Angelo.
Cicala, Walter. Bertelli, Romeo.
45
00:12:49,895 --> 00:12:54,733
Tämä on Tonna Ferruccio,
hän on kotoisin Castelfrancosta.
46
00:12:55,401 --> 00:12:58,696
Perhe kumouksellisia.
- Hieno. Hieno.
47
00:13:06,537 --> 00:13:10,666
Ja se on Orlando Tonino.
48
00:13:10,833 --> 00:13:12,751
Kerrotko hänen nimensä?
49
00:13:12,877 --> 00:13:16,755
Kaksi vuotta. Kaksi vuotta
Olen odottanut häntä.
50
00:13:16,922 --> 00:13:20,050
Sir, pyydän sinua.
Auta minua, kiitos.
51
00:13:20,259 --> 00:13:23,929
Hänen isänsä oli tuomari, kuten minäkin.
52
00:13:24,096 --> 00:13:27,391
Etelämaalainen, etkö olekin?
- Kyllä herra.
53
00:13:27,600 --> 00:13:30,936
En tiedä tulenko olemaan
joka kukkii sinut.
54
00:13:31,103 --> 00:13:36,275
Päätämme kuka saa
tuo miellyttävä tehtävä.
55
00:13:38,819 --> 00:13:40,821
Siis Tonino.
56
00:14:39,922 --> 00:14:41,882
Eva, tule mukaan.
57
00:14:52,017 --> 00:14:54,520
Pidä kiirettä ja yritä käyttäytyä oikein.
58
00:15:01,860 --> 00:15:03,195
Tässä, herrat.
59
00:15:03,988 --> 00:15:08,450
Tule, kukaan ei halua vahingoittaa sinua.
60
00:15:08,617 --> 00:15:12,871
Näytä miehille mitä salaat
siellä alla. Katsotaan.
61
00:15:31,515 --> 00:15:33,017
Oikein hyvä.
62
00:15:35,060 --> 00:15:37,730
Katso.
Katso kuinka upea.
63
00:15:39,106 --> 00:15:44,069
Herkullinen pieni perse.
En ole koskaan nähnyt kiinteämpää.
64
00:15:46,322 --> 00:15:49,408
Pari pieniä rintoja,
kuolevan miehen elvyttämiseksi.
65
00:15:49,617 --> 00:15:52,202
Hyvä on, lähetä toinen.
66
00:15:52,369 --> 00:15:55,914
Signora Castelli, sinun vuorosi.
67
00:15:56,040 --> 00:15:57,916
Miehet odottavat sinua.
68
00:16:21,565 --> 00:16:22,565
Albertina.
69
00:16:36,372 --> 00:16:39,792
Jumalani. Rouva!
70
00:16:40,292 --> 00:16:43,629
Anna minun mennä.
71
00:16:44,963 --> 00:16:48,133
Hänen nimensä on Albertina.
Professorin tytär Bolognasta.
72
00:16:48,759 --> 00:16:54,181
ottaa hänet sisäoppilaitoksesta,
"vakuutimme" kaksi nunnaa.
73
00:16:54,306 --> 00:16:57,726
Lyön vetoa, että pidät meistä nunnista parempana, vai mitä?
74
00:16:57,893 --> 00:17:00,479
En tiedä vielä.
75
00:17:00,646 --> 00:17:02,481
Hieno. Riisu hänet.
76
00:17:08,570 --> 00:17:10,155
Yksi hetki.
77
00:17:21,125 --> 00:17:25,421
Kukaan ei ollut huomannut.
Niin kaunis lapsi.
78
00:17:25,629 --> 00:17:27,339
Vie hänet pois.
79
00:17:40,728 --> 00:17:45,691
Jos häpeät minua, Jumala auttakoon sinua.
Tunnen sinut, tiedän.
80
00:17:53,198 --> 00:17:56,160
Hän itkee typerä äitinsä puolesta
81
00:17:56,285 --> 00:18:01,331
joka hyppäsi jokeen
puolustamaan häntä ja hukkui
82
00:18:02,166 --> 00:18:04,877
tämän enkelin silmien edessä.
83
00:19:15,948 --> 00:19:19,284
He olivat yhdeksän poikaa,
nyt he ovat kahdeksan.
84
00:19:19,910 --> 00:19:23,789
Kahdeksasta puheen ollen,
tietää eron junan välillä,
85
00:19:23,956 --> 00:19:28,585
nämä pojat ja perhe?
- Ei tietenkään. Ole hyvä ja kerro meille.
86
00:19:28,794 --> 00:19:33,131
Juna kuljettaa "rahtia"
ja nämä pojat kantavat "syöttiä".
87
00:19:34,424 --> 00:19:37,344
- Entä perhe?
- He voivat hyvin, kiitos.
88
00:20:29,813 --> 00:20:32,357
Kaikki on valmista
toiveidesi mukaan.
89
00:21:11,313 --> 00:21:15,233
Heikot, kahlitut olennot,
tarkoitettu iloksemme.
90
00:21:15,734 --> 00:21:18,487
Toivottavasti et
odottaa löytävänsä täältä
91
00:21:18,654 --> 00:21:22,407
naurettava vapaus
ulkomaailman myöntämä.
92
00:21:23,367 --> 00:21:26,578
Olet minkään laillisuuden ulottumattomissa.
93
00:21:27,412 --> 00:21:29,539
Kukaan maan päällä ei tiedä, että olet täällä.
94
00:21:29,706 --> 00:21:32,459
Mitä maailmaan tulee,
95
00:21:32,626 --> 00:21:34,294
sinä olet jo kuollut.
96
00:21:35,128 --> 00:21:38,465
Tässä on lait
joka hallitsee elämääsi.
97
00:21:41,551 --> 00:21:43,095
Täsmällisesti klo 6.00,
98
00:21:43,261 --> 00:21:47,140
koko ryhmän täytyy kokoontua
niin sanotussa Orgiahuoneessa
99
00:21:47,307 --> 00:21:50,102
missä tarinankertojat puolestaan
100
00:21:50,268 --> 00:21:54,815
istuu ja kertoo sarjan tarinoita
101
00:21:54,982 --> 00:21:56,984
tietystä aiheesta.
102
00:21:57,317 --> 00:22:02,656
Ystävämme voivat keskeyttää milloin tahansa
ja niin usein kuin haluavat.
103
00:22:02,823 --> 00:22:06,952
Tarinoiden tarkoitus
on herättää mielikuvitusta.
104
00:22:07,119 --> 00:22:09,413
Kaikki röyhkeys sallitaan.
105
00:22:09,579 --> 00:22:13,291
Päivällisen jälkeen,
miehet juhlivat
106
00:22:13,417 --> 00:22:17,295
joita yleensä kutsutaan orgioiksi.
107
00:22:17,462 --> 00:22:21,174
Salonki ja muut huoneet
lämmitetään riittävästi.
108
00:22:21,299 --> 00:22:24,636
Kaikki osallistujat,
pukeutunut rituaalin mukaan,
109
00:22:24,761 --> 00:22:27,055
makaa lattialla,
110
00:22:27,222 --> 00:22:31,560
ja esimerkkiä seuraten
eläimistä, muuttaa paikkaa,
111
00:22:31,685 --> 00:22:36,732
sekoittuvat, kietoutuvat
ja paritella insestisti,
112
00:22:36,857 --> 00:22:39,317
aviorikoksen ja sodomian tekeminen.
113
00:22:39,985 --> 00:22:42,612
Jatketaan siis joka päivä.
114
00:22:42,779 --> 00:22:46,908
Kuka tahansa löydetty mies -
- Ei palvelijoita, aja heidät pois.
115
00:22:58,795 --> 00:23:04,176
Kuka tahansa mies löytyi
seksiä naisen kanssa
116
00:23:04,301 --> 00:23:07,345
rangaistaan
raajan menetyksen vuoksi.
117
00:23:08,013 --> 00:23:13,185
Pieninkin uskonnollinen teko
kenenkään tekemä
118
00:23:13,351 --> 00:23:16,480
tulee kuolemantuomion.
119
00:23:16,688 --> 00:23:20,358
Nyt kaikki sisällä.
Anna heidät menemään sisään.
120
00:23:28,450 --> 00:23:34,372
KOMITEETTUJEN YMPYRĂ„
121
00:24:41,022 --> 00:24:45,861
Olen käytännössä syntynyt koulussa
jossa äiti oli palvelija.
122
00:24:46,069 --> 00:24:50,407
Eräänä päivänä siskoni kysyi
jos tuntisin professori Gentilen. Sanoin ei.
123
00:24:50,574 --> 00:24:52,242
"No, katso ulos.
124
00:24:52,409 --> 00:24:54,077
Hän etsii sinua,
125
00:24:54,661 --> 00:24:58,123
näyttämään sinulle mitä
hän on jo näyttänyt minulle.
126
00:24:58,957 --> 00:25:01,793
Älä juokse karkuun, rakas.
127
00:25:01,960 --> 00:25:05,130
Anna hänen tehdä kuten haluaa.
Hän maksaa hyvin."
128
00:25:05,297 --> 00:25:08,466
Sen enempää miettimättä,
Lensin suoraan prof. Gentilen luo.
129
00:25:08,633 --> 00:25:10,802
En voinut uskoa sitä.
130
00:25:10,969 --> 00:25:14,264
Hän pysäyttää minut ja sanoo:
"Minne olet menossa?"
131
00:25:14,931 --> 00:25:16,808
"Laitamaan tuolit pois."
132
00:25:16,933 --> 00:25:18,310
"Siskosi tekee sen.
133
00:25:18,476 --> 00:25:21,688
Tule, näytän sinulle asian
et ole koskaan nähnyt."
134
00:25:22,355 --> 00:25:25,483
Seuraan häntä sisälle.
Hän sulkee oven.
135
00:25:25,650 --> 00:25:27,277
"No, kultaseni."
136
00:25:27,402 --> 00:25:30,280
Hän ottaa hirviömäisen
penis housuistaan.
137
00:25:30,405 --> 00:25:32,741
"Kerro minulle", hän sanoo masturboimalla.
138
00:25:32,949 --> 00:25:35,869
"Oletko koskaan nähnyt vastaavaa?
139
00:25:35,994 --> 00:25:39,873
Olen näyttänyt sen siskollesi,
kaikille ikäisillesi tytöille.
140
00:25:40,081 --> 00:25:41,583
Anna sille käsi.
141
00:25:41,833 --> 00:25:46,046
Auta sitä ampumaan siemennestettä
josta me kaikki olemme luotu.
142
00:25:47,005 --> 00:25:49,299
Panen sen naamallesi.
143
00:25:50,550 --> 00:25:53,678
Tämä on intohimoni, lapsi.
Minulla ei ole muita.
144
00:25:54,554 --> 00:25:56,890
Aiot nähdä sen."
145
00:25:58,350 --> 00:26:00,185
Samalla hetkellä,
146
00:26:00,352 --> 00:26:03,688
Olin valkoisen tavaran peitossa
147
00:26:03,855 --> 00:26:06,983
joka liotti minut päästä varpaisiin.
148
00:26:07,192 --> 00:26:09,236
Hetkinen, Signora Vaccari.
149
00:26:09,361 --> 00:26:12,197
Et saa jättää väliin mitään yksityiskohtia.
150
00:26:12,364 --> 00:26:15,033
Se on vain tapa piirtää
tarinoistasi
151
00:26:15,200 --> 00:26:17,702
stimulaation tyypit
jotka palvelevat meitä.
152
00:26:17,869 --> 00:26:19,704
Sitä odotamme heiltä.
153
00:26:30,632 --> 00:26:32,133
Rakas herrani,
154
00:26:32,342 --> 00:26:36,805
Tiedän, että minua kehotettiin
mitään yksityiskohtia jättämättä,
155
00:26:36,972 --> 00:26:39,266
mennä pienimpiin yksityiskohtiin,
156
00:26:39,432 --> 00:26:43,937
aina kun he voivat selventää
ihmisen persoonallisuus,
157
00:26:44,104 --> 00:26:48,608
tai tietynlaista intohimoa.
158
00:26:49,276 --> 00:26:51,486
En usko
Olen jättänyt huomioimatta mitään.
159
00:26:51,653 --> 00:26:54,322
No esim.
160
00:26:54,489 --> 00:26:58,660
En tiedä koosta mitään
professorisi peniksestä.
161
00:26:58,827 --> 00:27:01,830
en tiedä mitään
hänen siemensyöksynsä tyypistä.
162
00:27:01,913 --> 00:27:05,000
Minä en tiedä
jos kosket hänen sukuelimiinsä
163
00:27:05,166 --> 00:27:08,336
tai jos hän pakotti sinut pitämään sitä.
164
00:27:08,503 --> 00:27:12,048
Rakas Sra. Vaccari,
vähän selvempää.
165
00:27:12,757 --> 00:27:17,053
Anteeksi.
Lupaan olla antelias yksityiskohtien suhteen.
166
00:27:17,220 --> 00:27:19,472
Voinko jatkaa?
- Yksi hetki.
167
00:27:19,973 --> 00:27:24,602
Aika antaa sauva
vanhuudestani hauskaa.
168
00:27:27,981 --> 00:27:31,109
Eräänä päivänä, ei kauan sen jälkeen
saavuttaa seitsemän vuoden iän,
169
00:27:31,318 --> 00:27:35,071
tyttöystävän seurassa
professorille,
170
00:27:35,238 --> 00:27:38,158
löysimme hänet kollegan kanssa.
171
00:27:38,283 --> 00:27:40,452
Kaksi miestä veti meidät sisään
172
00:27:40,618 --> 00:27:44,122
ja yksi, joka katsoo minua,
sanoi toiselle,
173
00:27:44,331 --> 00:27:48,043
"Enkö minä sanonut, että hän on kaunotar?"
174
00:27:48,126 --> 00:27:51,629
"Kyllä, kyllä, olet aivan oikeassa.
175
00:27:51,796 --> 00:27:54,466
Hän on kaunis, todellinen helmi."
176
00:27:56,551 --> 00:28:00,305
Goffredo sanoi tämän hellästi,
ottaa minut syliinsä
177
00:28:00,472 --> 00:28:03,767
ja suutelee minua:
"Kuinka vanha olet, pikkuinen?"
178
00:28:03,933 --> 00:28:05,602
"Seitsemän, professori."
179
00:28:05,769 --> 00:28:09,773
"Minun, 50 vuotta minua nuorempi"
180
00:28:10,065 --> 00:28:13,151
hän sanoi ja suuteli minua uudelleen.
181
00:28:13,318 --> 00:28:18,782
Sillä välin toinen
valmisti outoa siirappia.
182
00:28:18,948 --> 00:28:23,453
He saivat minut juomaan sitä,
sanoi, että se oli hyvä pissata
183
00:28:23,661 --> 00:28:25,663
ja he lisäsivät:
184
00:28:25,872 --> 00:28:30,001
"Ollakseni rehellinen, rakas lapsi,
haluamme sinun vain virtsaavan.
185
00:28:30,168 --> 00:28:34,047
Ja tapahtuman täytyy tapahtua ennen minua,
yksin makuuhuoneessani."
186
00:28:35,548 --> 00:28:38,593
Polvillasi!
187
00:28:38,760 --> 00:28:40,095
Ylistys!
188
00:28:40,678 --> 00:28:43,473
Anna esimerkillinen
rangaistus tälle roistolle.
189
00:28:43,640 --> 00:28:48,686
- Olemme täysin käytettävissänne.
- Hän ei ole vain kyvytön,
190
00:28:48,853 --> 00:28:52,232
mutta hänellä oli röyhkeyttä
kieltäytyä itsestään.
191
00:28:52,524 --> 00:28:54,234
Ota toinen.
192
00:28:54,901 --> 00:28:57,695
Valitse yksi meistä,
jos mikään ei tyydytä sinua.
193
00:28:57,862 --> 00:28:59,364
Ei kiitos.
194
00:29:05,954 --> 00:29:09,541
Yritykset tyydyttää minut
nyt olisi valtavaa,
195
00:29:09,707 --> 00:29:15,839
kaukana pirullisista
vaadittiin hetki sitten.
196
00:29:17,465 --> 00:29:22,929
Tiedät, mihin meidät ajaa
turhautuneesta halusta.
197
00:29:24,013 --> 00:29:28,601
Sitä vain kysyn sinulta
esimerkillinen rangaistus
198
00:29:28,726 --> 00:29:31,729
annetaan se paskiainen.
199
00:29:33,815 --> 00:29:35,650
Herrani.
200
00:29:35,817 --> 00:29:37,986
Tunnen olevani valmis tyydyttämään sinut.
201
00:29:38,778 --> 00:29:41,739
Sinun ei tarvitse opettaa minulle mitään.
202
00:29:41,906 --> 00:29:43,700
Ei. Jätä minut rauhaan.
203
00:29:45,910 --> 00:29:49,247
Sinun pitäisi tietää
tilaisuuksia on tuhat
204
00:29:49,414 --> 00:29:52,333
kun joku ei
halu naisen peräaukko.
205
00:29:52,500 --> 00:29:54,127
Odotan.
206
00:29:54,878 --> 00:29:56,963
Anna Signora Vaccari jatkaa.
207
00:29:58,548 --> 00:30:00,216
Asia järjestettiin
208
00:30:00,383 --> 00:30:04,971
niin että professori
nielaisi kuseni viimeiseen pisaraan
209
00:30:05,180 --> 00:30:09,100
sillä hetkellä, kun hänen peniksensä,
hämmentynyt voitosta,
210
00:30:09,267 --> 00:30:12,937
itki veren kyyneleitä päälleni.
211
00:30:13,104 --> 00:30:16,149
Tässä tilanteessa,
kulutettu intohimo,
212
00:30:16,232 --> 00:30:21,529
professori näytti tajuavan
hän ei enää tuntenut idoliaan
213
00:30:21,696 --> 00:30:25,909
sama uskonnollinen into
joka oli hallinnut häntä tähän asti.
214
00:30:26,993 --> 00:30:31,456
Todellakin, melko jyrkästi,
hän sujahti 10 liiraa esiliinaani
215
00:30:31,623 --> 00:30:33,458
ja heitti minut ulos.
216
00:30:42,300 --> 00:30:46,971
Jumalauta, poika on toivoton masturboimaan.
On ryhdyttävä toimiin.
217
00:30:47,263 --> 00:30:51,267
Luulisi, että hän ei ole koskaan nähnyt miespuolista jäsentä.
Se on törkeää!
218
00:31:06,407 --> 00:31:10,745
No, miehet, epäilemättä
Sra. Vaccari kääntää heidät
219
00:31:10,912 --> 00:31:13,873
ensiluokkaisiksi huoroiksi.
220
00:31:14,040 --> 00:31:16,876
Mikään ei ole tarttuvampaa kuin paha.
221
00:31:17,001 --> 00:31:21,839
Minusta tuntuu, että olet väärässä.
Jotkut voivat tehdä vain pahaa
222
00:31:22,006 --> 00:31:24,175
kun heidän intohimonsa
ajaa heidät pahuuteen.
223
00:31:24,342 --> 00:31:28,596
Jotkut ovat aina onnettomia
ja koko elämänsä katuu,
224
00:31:28,763 --> 00:31:31,015
joka aamu, heidän tekonsa
edellisestä yöstä.
225
00:31:31,182 --> 00:31:35,770
- Päivä oli vihdoin koittanut.
- Kun olin sika.
226
00:31:35,937 --> 00:31:38,690
Kokein hampaitani puunkuorella.
227
00:31:38,856 --> 00:31:42,360
Tutkittelin kuonoani ilolla.
228
00:32:29,657 --> 00:32:31,826
Umberto, Franco, katso.
229
00:32:31,993 --> 00:32:35,580
Mitä sanot?
230
00:32:38,958 --> 00:32:43,087
Katsokaa, pojat.
231
00:32:46,299 --> 00:32:50,637
Rinaldo, katso.
Katso tarkkaan.
232
00:32:52,305 --> 00:32:53,473
Komea.
233
00:32:54,724 --> 00:32:59,771
Claudio, Bruno,
katso sinäkin ihmettä.
234
00:33:01,856 --> 00:33:08,988
Efizio, tee minulle.
235
00:33:46,234 --> 00:33:51,781
Peratin sillalla
236
00:33:51,948 --> 00:33:57,203
Musta lippu
237
00:33:57,328 --> 00:34:01,082
Suureen Julian rykmentti
238
00:34:01,249 --> 00:34:05,545
Se taistelee sotaa
239
00:34:06,212 --> 00:34:10,007
Suureen Julian rykmentti
240
00:34:10,174 --> 00:34:15,596
Se taistelee sotaa
241
00:34:17,014 --> 00:34:22,687
Peratin sillalla
242
00:34:22,812 --> 00:34:28,526
Musta lippu
243
00:34:28,651 --> 00:34:36,534
Parhaat nuoret miehet
Makaa maan alla
244
00:34:36,701 --> 00:34:44,701
Parhaat nuoret miehet
Makaa maan alla
245
00:34:58,723 --> 00:35:04,729
Giuliana, Eva, Graziella,
Doris, Renata ja kaikki muut.
246
00:35:08,232 --> 00:35:09,734
Älä viitsi.
247
00:35:11,235 --> 00:35:13,446
Siellä makaa.
248
00:35:14,947 --> 00:35:18,284
Herrat ovat
tyytymätön sinuun.
249
00:35:18,868 --> 00:35:22,246
Ensimmäinen asia, joka opitaan,
on kuinka pitää sitä.
250
00:35:22,705 --> 00:35:25,750
Tulet tänne.
251
00:35:49,899 --> 00:35:51,609
Nyt!
252
00:35:58,199 --> 00:35:59,784
Mene eteenpäin.
253
00:36:04,872 --> 00:36:08,501
Ylös alas.
254
00:36:09,585 --> 00:36:11,254
Pidä sitä tiukemmin.
255
00:36:12,046 --> 00:36:14,298
Toisella kädellä,
kosketa sitä alla.
256
00:36:17,677 --> 00:36:20,263
Huora, katso kuinka se tehdään!
257
00:36:39,740 --> 00:36:42,994
Tytöt ovat siis kahdeksan yhdeksän sijasta.
258
00:36:43,494 --> 00:36:47,498
Kahdeksasta puheen ollen,
Tiedän vitsin.
259
00:36:47,665 --> 00:36:51,544
Se kertoo miehestä, jolla oli ystävä
nimeltä Kuusi kertaa kahdeksan.
260
00:36:51,669 --> 00:36:56,340
Eräänä yönä kotiin menossa
yhdessä, he eksyivät.
261
00:36:56,507 --> 00:37:02,889
Joten miehemme etsi ystäväänsä
hapuilemalla, katsomalla kaikkialta.
262
00:37:03,014 --> 00:37:07,184
Lopulta hän ajattelee
hän näkee jonkin liikkuvan.
263
00:37:07,476 --> 00:37:12,565
Iloinen, ajatteleva
hän on löytänyt ystävänsä,
264
00:37:12,732 --> 00:37:15,401
hän huutaa: "Kuusi kertaa kahdeksan."
265
00:37:15,568 --> 00:37:18,029
Ja ääni vastaa: "48."
266
00:37:22,533 --> 00:37:23,701
Musiikki.
267
00:37:23,868 --> 00:37:26,454
Nyt, Sra. Vaccari, toinen tarina.
268
00:37:26,787 --> 00:37:30,458
Jotain stimuloivaa
juurruttamaan voimaa jatkotaistelua varten.
269
00:37:35,046 --> 00:37:37,465
Joten, herrat, olin yhdeksän,
270
00:37:37,632 --> 00:37:41,135
kun sisar vei minut
Milanoon Sraan. Calzecchi,
271
00:37:41,302 --> 00:37:45,473
joka tutki minua
ja kysyin haluanko työskennellä.
272
00:37:46,057 --> 00:37:50,061
"Kyllä, Signora", vastasin.
"Kaikki hyväpalkkainen työ."
273
00:37:50,478 --> 00:37:53,022
Puolen tunnin kuluttua aloitin.
274
00:37:53,189 --> 00:37:57,443
Tuli lihallinen mies
joka tutki minua päästä varpaisiin.
275
00:37:57,610 --> 00:37:59,570
Hänen nimensä oli Vaccari.
276
00:37:59,737 --> 00:38:02,698
Kerran huoneessa,
Näytin hänelle pilluani
277
00:38:02,865 --> 00:38:05,117
joita pidin arvokkaana.
278
00:38:05,826 --> 00:38:08,162
Hän peitti silmänsä kauhuissaan.
279
00:38:08,329 --> 00:38:11,123
"Ei tule kysymykseenkään.
280
00:38:11,290 --> 00:38:14,210
Ei mitään tekemistä vaginasi kanssa.
281
00:38:14,377 --> 00:38:16,337
Piilota se, kiitos."
282
00:38:18,297 --> 00:38:21,425
Hän peitti minut,
saa minut makaamaan taipumaan...
283
00:38:23,219 --> 00:38:27,932
ja sanoi: "Nämä huorat
on vain vaginat näytettävänä.
284
00:38:28,182 --> 00:38:32,269
Nyt tuntea iloa,
Minun täytyy hälventää tämä kaamea kuva."
285
00:38:33,813 --> 00:38:39,110
Hän kääri minut lakanaan
päästä varpaisiin, kuin muumio,
286
00:38:39,276 --> 00:38:42,113
jättäen vain minun taakseni näkyville.
287
00:38:42,279 --> 00:38:44,407
Ensin hän käsitteli sitä hellästi,
288
00:38:44,573 --> 00:38:47,118
sitten avasi sen, sulki sen,
289
00:38:47,284 --> 00:38:50,371
imi sitä ahneesti, sitten taas.
290
00:38:52,039 --> 00:38:53,958
Sitten hän otti jakkaran
291
00:38:54,125 --> 00:38:58,713
ja asetti jäsenensä varovasti
pakaroideni välissä.
292
00:38:58,879 --> 00:39:01,465
Hänen liikkeensä muuttuivat nopeiksi.
293
00:39:01,632 --> 00:39:04,135
Sitten raivoissaan.
294
00:39:05,636 --> 00:39:10,141
"Takana on ihanaa,
suloinen pieni peräaukko.
295
00:39:10,307 --> 00:39:12,643
Nyt aion kastella sen."
296
00:39:12,935 --> 00:39:15,062
Hän sanoi sen kolme tai neljä kertaa.
297
00:39:17,023 --> 00:39:19,150
En nähnyt häntä enää koskaan.
298
00:39:19,358 --> 00:39:22,069
Tämä Vaccari, ensimmäinen asiakkaasi,
299
00:39:22,236 --> 00:39:25,990
hänellä on käsitys naisista
useimmat meistä eivät jaa.
300
00:39:26,157 --> 00:39:29,326
Usein todella,
kunnianosoitus osoitti tälle temppelille
301
00:39:30,161 --> 00:39:32,872
on kiihkeämpi kuin suitsuke
palanut toisessa.
302
00:39:33,581 --> 00:39:37,960
Tämä on keskustelua
Ehdotan tälle yritykselle.
303
00:39:38,085 --> 00:39:41,297
Miten voisimme määrittää
304
00:39:41,464 --> 00:39:44,258
pojan tai tytön todellinen sukupuoli,
305
00:39:44,425 --> 00:39:46,927
heidän paras osansa,
toisin sanoen?
306
00:39:47,219 --> 00:39:51,849
Uskon, että se on masturbaatiota
vastaavista kehon alueista.
307
00:39:51,974 --> 00:39:55,144
Otetaan nuoret
joista meillä on epäilyksiä
308
00:39:55,269 --> 00:39:59,523
mene sitten heti
viimeiseen huoneeseen tarkistettavaksi.
309
00:40:06,697 --> 00:40:11,202
Tarkkailemalla, kuten me teemme,
yhtä intohimolla ja apatialla.
310
00:40:11,327 --> 00:40:15,790
Guido ja Vaccari masturboivat
kaksi meille kuuluvaa ruumista
311
00:40:15,956 --> 00:40:20,044
inspiroi sarjaa
mielenkiintoisia pohdintoja.
312
00:40:20,169 --> 00:40:23,422
Ole niin ystävällinen ja kerro
ne meille, rakas herttua.
313
00:40:23,672 --> 00:40:26,383
Me fasistit
ovat ainoat todelliset anarkistit,
314
00:40:26,509 --> 00:40:29,720
luonnollisesti, kun olemme
valtion herrat.
315
00:40:29,887 --> 00:40:33,015
Itse asiassa ainoa oikea anarkia
on vallasta.
316
00:40:33,182 --> 00:40:34,683
Silti katso.
317
00:40:35,392 --> 00:40:38,395
Törkeää elehtimistä
on kuin kuuromyhmien kieli,
318
00:40:38,562 --> 00:40:41,190
koodilla kukaan meistä,
319
00:40:41,357 --> 00:40:44,902
hillittömästä oikasta huolimatta,
voi rikkoa.
320
00:40:45,069 --> 00:40:49,198
Ei ole mitään tehtävissä.
Valintamme on kategorinen.
321
00:40:50,658 --> 00:40:54,370
Meidän on alistettava ilomme
ainoaksi eleeksi.
322
00:40:56,247 --> 00:40:59,583
Hurraa, hän tuli!
Hän on mies.
323
00:41:00,084 --> 00:41:02,378
Hyvä, oikein hyvä.
324
00:41:03,504 --> 00:41:06,090
Sergiomme käyttäytyi hyvin.
325
00:41:07,174 --> 00:41:10,761
- Ja tässä on nainen.
- Ensimmäinen pariskunta on muodostunut.
326
00:41:11,011 --> 00:41:13,472
Tule, Sergio,
olet todistanut olevasi mies.
327
00:41:15,099 --> 00:41:16,600
Tässä on palkintosi.
328
00:41:45,254 --> 00:41:47,590
Lähteä liikkeelle.
329
00:41:51,385 --> 00:41:55,306
Kuten herrat ovat tyytyväisiä
330
00:41:55,472 --> 00:41:59,310
antaa sinulle tämän etuoikeuden,
331
00:41:59,476 --> 00:42:02,980
me juhlallisesti
juhli avioliittoasi.
332
00:42:24,418 --> 00:42:26,670
Mikä hieno asia.
333
00:42:56,325 --> 00:42:59,203
Mikä huora.
334
00:43:20,766 --> 00:43:23,477
Menkää tietä, typerykset.
335
00:43:38,659 --> 00:43:42,204
Jatkamme
keskeytetty seremonia.
336
00:43:42,371 --> 00:43:45,958
Otatko vaimoksi,
Renata, läsnä täällä?
337
00:43:46,041 --> 00:43:47,710
Kyllä vain.
338
00:43:47,835 --> 00:43:51,505
Tuletko mieheksi,
Sergio, läsnä täällä?
339
00:43:51,630 --> 00:43:53,132
Kyllä vain.
340
00:43:53,424 --> 00:43:57,511
Siinä tapauksessa,
Julistan teidät mieheksi ja vaimoksi.
341
00:44:15,863 --> 00:44:19,992
Kaikki, ulos! katoa!
342
00:44:20,951 --> 00:44:23,287
Jätä gurusi parampara rauhaan.
343
00:44:24,246 --> 00:44:28,375
Kaikki ulkona.
344
00:44:28,542 --> 00:44:30,127
Sinäkin ulos.
345
00:44:39,887 --> 00:44:41,764
Tule nyt, jatka.
346
00:44:41,930 --> 00:44:44,224
Oletko vastapari vai et?
347
00:44:45,392 --> 00:44:48,562
Voit antaa vapaat kädet
tunteisiisi.
348
00:44:59,573 --> 00:45:01,283
Alas!
349
00:45:02,659 --> 00:45:04,244
No sitten?
350
00:45:08,791 --> 00:45:11,460
Ole kiireinen, idiootti.
351
00:46:00,717 --> 00:46:03,887
Se kukka on varattu meille.
352
00:47:04,865 --> 00:47:08,410
Periaate
kaikesta maan päällä olevasta suuruudesta
353
00:47:08,535 --> 00:47:14,082
on ollut pitkään
aivan veressä.
354
00:47:14,374 --> 00:47:20,047
Ja silti, ystäväni,
jos muistini ei petä minua,
355
00:47:20,339 --> 00:47:24,384
kyllä, niin se on.
"Ilman verenvuodatusta,
356
00:47:24,510 --> 00:47:26,345
ei ole anteeksi.
357
00:47:26,512 --> 00:47:29,932
Ilman verenvuodatusta."
Baudelaire.
358
00:47:30,057 --> 00:47:34,186
Anteeksi, minun täytyy kertoa sinulle
tuo teksti ei ole Baudelaire,
359
00:47:34,311 --> 00:47:38,273
mutta Nietzsche, ja on otettu
julkaisusta
Zur Genealogie der Moral.
360
00:47:39,274 --> 00:47:43,237
Se ei ole Baudelaire tai Nietzsche.
361
00:47:43,904 --> 00:47:50,661
Tai jopa Pyhän Paavalin kirje
roomalaisille. Se on Dada!
362
00:47:50,827 --> 00:47:58,335
Voi, laula kiehtovaa asiaa
Se miellytti minua niin, da-da
363
00:47:58,502 --> 00:48:02,965
Viehättävä olento,
haluatko minun likaiset alusvaatteet?
364
00:48:03,131 --> 00:48:09,096
Vanhat alushousut?
Se on verrattoman hienostunut.
365
00:48:09,263 --> 00:48:13,350
Näet kuinka herkkä olen
asioiden arvoon.
366
00:48:14,518 --> 00:48:16,395
Kuuntele, enkelini.
367
00:48:16,603 --> 00:48:20,983
Minulla on suurin halu
täyttämään toiveesi
368
00:48:21,191 --> 00:48:24,653
koska tiedät
Kunnioitan makuja, oikkuja.
369
00:48:24,778 --> 00:48:29,199
Kuitenkin barokki,
Minusta he ovat kunnioitettavia...
370
00:48:31,868 --> 00:48:34,538
molemmat siksi
emme ole heidän herransa,
371
00:48:34,705 --> 00:48:39,543
ja koska kaikkein yksittäisin
ja outoa, kun opiskelet niitä
372
00:48:39,710 --> 00:48:43,213
aina peräisin
"L'esprit de delicates."
373
00:48:43,630 --> 00:48:48,093
Kyllä, vanhat jätkät.
"Herkyyden henki!"
374
00:49:04,985 --> 00:49:07,738
Eräänä päivänä, bordellon rouva
375
00:49:07,904 --> 00:49:10,741
lähetti minut kotiin
toisesta libertiinista.
376
00:49:14,328 --> 00:49:16,330
Hän otti minut vastaan,
pohjakerroksen huoneessa
377
00:49:16,496 --> 00:49:19,875
peitetty upealla kiinalaisella matolla.
378
00:49:20,250 --> 00:49:22,085
Sai minut riisuutumaan,
379
00:49:22,252 --> 00:49:24,796
hän sai minut nousemaan neljälle jalalle
kuin eläin...
380
00:49:33,013 --> 00:49:37,684
ja silitti päätäni
kaksi tai kolme kertaa, sanoi...
381
00:49:39,603 --> 00:49:42,981
"Haluan nähdä
jos olet yhtä nopea kuin koirani."
382
00:49:45,442 --> 00:49:48,278
Hän heitti kaksi paistia
kastanjat lattialla,
383
00:49:48,445 --> 00:49:50,572
sanoin kuin olisin narttu:
384
00:49:50,739 --> 00:49:52,407
"Mene hakemaan!"
385
00:49:58,163 --> 00:50:03,794
Ajattelin parasta
piti mennä peliin mukaan.
386
00:50:08,382 --> 00:50:10,801
Juosin nelijalkain,
mutta kaksi koiraa juoksi ohitseni
387
00:50:10,926 --> 00:50:14,971
kantamassa kastanjoita
isännälleen.
388
00:50:16,014 --> 00:50:20,310
Onko sinulla ihanat silmät katsoa?
Katso sitten.
389
00:50:24,147 --> 00:50:26,441
Kusta. Kusta.
390
00:50:52,843 --> 00:50:56,680
"Viemäri! Mukka! Huora!"
391
00:50:56,847 --> 00:51:01,768
"Saainen narttu", hän huusi,
tulee taas minua kohti
392
00:51:01,893 --> 00:51:04,312
ja siemensyöksy selässäni.
393
00:51:07,065 --> 00:51:10,861
Jakso siis päättyi.
Mies katosi.
394
00:51:11,027 --> 00:51:17,200
Nousin ylös ja löysin
25 000 liiraa viittassani.
395
00:52:33,068 --> 00:52:34,986
Syö syö.
396
00:52:37,572 --> 00:52:39,449
Sinä myös. Syödä.
397
00:52:41,493 --> 00:52:44,287
Syö, syö, syö!
398
00:53:07,811 --> 00:53:09,813
Herra, oletko varma?
399
00:53:09,980 --> 00:53:12,440
Se näkee ne
jotka eivät nauti siitä, mitä teen,
400
00:53:12,607 --> 00:53:14,401
ja kuka kärsii pahimmin,
401
00:53:14,568 --> 00:53:17,070
joka tarjoaa kiehtovuuden
itselleni kertomisesta
402
00:53:17,237 --> 00:53:20,615
Olen onnellisempi kuin se roska
he kutsuvat "ihmisiä".
403
00:53:21,283 --> 00:53:23,076
Siellä missä miehet ovat tasa-arvoisia
404
00:53:23,243 --> 00:53:27,163
eikä siinä ole sitä eroa,
onnea ei voi olla olemassa.
405
00:53:27,330 --> 00:53:31,501
Se ei auta nöyriäkään
eikä onnetonkaan.
406
00:53:31,668 --> 00:53:33,169
Ça va sans dire.
407
00:53:33,336 --> 00:53:35,982
Maailmassa ei ole herkkyyttä
joka imartelee aisteja enemmän
408
00:53:36,006 --> 00:53:38,008
kuin sosiaalinen etuoikeus.
409
00:53:38,675 --> 00:53:42,345
Syödä. Tässä.
410
00:53:44,973 --> 00:53:47,684
Syödä! Syödä!
411
00:55:16,856 --> 00:55:21,820
On tullut hetki kertoa
ministeri Missirolin intohimo.
412
00:55:21,945 --> 00:55:25,281
Esittelin itseni hänen talossaan,
noin klo 10.00
413
00:55:26,116 --> 00:55:29,619
Kun astuin sisään,
ovet kiinni.
414
00:55:30,120 --> 00:55:33,456
"Mitä sinä täällä teet, pikku narttu"
415
00:55:33,623 --> 00:55:35,583
ministeri sanoi kiihtyneenä.
416
00:55:36,042 --> 00:55:38,420
"Kuka salli sinun häiritä minua?"
417
00:55:39,462 --> 00:55:42,298
Kukaan ei ollut varoittanut minua
mitä tapahtuisi.
418
00:55:42,465 --> 00:55:46,636
Voit kuvitella
Minua pelotti tervetulotoivotus.
419
00:55:46,803 --> 00:55:47,803
Eva.
420
00:55:48,471 --> 00:55:51,474
"Riippaa sitten. Kiirehdi"
ministeri huusi.
421
00:55:51,641 --> 00:55:53,143
En voi jatkaa.
422
00:55:53,309 --> 00:55:55,937
"Kun saan sinut käsiini,
likainen huora,
423
00:55:56,104 --> 00:55:57,856
et säästä ihoasi.
424
00:55:58,023 --> 00:56:00,316
Voi, sinä tulet kuolemaan."
425
00:56:00,483 --> 00:56:04,320
Itkien putosin hänen jalkojensa juureen,
mutta mikään ei liikuttanut häntä.
426
00:56:04,487 --> 00:56:09,409
Hän repäisi vaatteeni,
repiä niitä.
427
00:56:09,576 --> 00:56:13,913
Ja mikä minua todella pelotti, oli heidän näkeminen
heitetään tuleen yksitellen.
428
00:56:14,998 --> 00:56:17,167
Joten pysyin alasti hänen edessään.
429
00:56:18,293 --> 00:56:20,211
Hän, joka ei ollut koskaan nähnyt minua,
430
00:56:21,796 --> 00:56:24,132
tuijotti vähän taakseni,
431
00:56:24,799 --> 00:56:28,344
lausui joitain kirouksia
kun hän hyväili minua,
432
00:56:28,845 --> 00:56:30,638
ei liikuta huuliaan lähemmäksi,
433
00:56:31,181 --> 00:56:34,350
vaipui puolitietoisuuteen,
434
00:56:36,227 --> 00:56:38,271
heittäytyi tuoliin
435
00:56:39,355 --> 00:56:41,566
ja ejakuloitunut,
436
00:56:42,192 --> 00:56:46,780
saada hänen siittiönsä putoamaan
vaatteideni hiiltyneiden jäänteiden päällä.
437
00:56:51,034 --> 00:56:54,037
PASKAPYĂ–RĂ„
438
00:58:32,844 --> 00:58:35,180
Salli minun ehdotus, Sra. Maggi.
439
00:58:35,346 --> 00:58:40,727
Eikö olisi sopivaa,
ennen kuin aloitat tarinasi,
440
00:58:40,894 --> 00:58:43,646
että näytät meille parhaan osasi?
441
00:58:43,813 --> 00:58:46,482
Tietysti.
Suurimmalla ilolla.
442
00:58:51,905 --> 00:58:56,618
Sanoin sinulle, niin upea takana
ansaitsi tulla nähdyksi.
443
00:58:56,743 --> 00:59:00,163
takaan sinulle,
harvat ovat kauniimpia.
444
00:59:00,330 --> 00:59:02,457
Kiitos, herrat.
Olet liian kiltti.
445
00:59:06,252 --> 00:59:09,672
Ilmoitamme olevansa tyytyväisiä.
Voit aloittaa.
446
00:59:09,839 --> 00:59:12,050
Koska te herrat olette arvostaneet
447
00:59:12,217 --> 00:59:16,221
mitä itse pidän parhaana puoleni,
448
00:59:17,388 --> 00:59:21,809
tarinassani yritän pysyä
mahdollisimman lähellä kohdetta.
449
00:59:22,560 --> 00:59:26,856
Olen varma, että tarinani on kaukana
presidentille epämiellyttävä.
450
00:59:26,981 --> 00:59:31,027
Hänen täytyy sallia minulle
kertoa intohimosta
451
00:59:31,194 --> 00:59:33,571
joka kiehtoo häntä
452
00:59:33,738 --> 00:59:36,991
ja voitti minulle kunnian
hänen tuttavuudestaan.
453
00:59:37,158 --> 00:59:42,163
Et kerro turmeluksistani
näille viattomille?
454
00:59:43,873 --> 00:59:45,250
Tarpeeksi.
455
00:59:45,416 --> 00:59:49,128
Olen innokas kuulemaan Sra:n. Maggin ääni.
456
00:59:53,716 --> 00:59:57,720
Säästän sinut tarinalta
lapsuudestani.
457
00:59:57,887 --> 01:00:00,807
Vuodet, jotka kuluivat kehoni lahjoittamiseen
458
01:00:01,474 --> 01:00:06,062
joilla on kyky tyydyttää
alhaisimmat, törkeimmät toiveet.
459
01:00:06,229 --> 01:00:09,899
Minusta tuli nopeasti asiantuntija
siinä vaikeassa taiteessa
460
01:00:10,066 --> 01:00:13,027
ja maineeni
levisi kaikkialle Italiaan.
461
01:00:13,194 --> 01:00:15,905
Asiakkainani oli monia julkkiksia.
462
01:00:16,072 --> 01:00:19,909
Ja kaikelle annoin parhaani itsestäni.
463
01:00:22,954 --> 01:00:24,914
Ensinnäkin haluaisin kertoa
464
01:00:25,081 --> 01:00:28,376
epätavallinen kohtaus elämässäni.
465
01:00:28,876 --> 01:00:32,588
Sra. Evola, rouva, jolle työskentelin,
466
01:00:32,755 --> 01:00:35,258
lähetti minut eräänä päivänä asiakkaalle,
467
01:00:35,425 --> 01:00:39,387
täyttänyt minut ruoalla,
johon hän sekoitti laksatiivia.
468
01:00:39,554 --> 01:00:43,349
Pääsin asiakkaan kotiin,
vanha karabinierikenraali,
469
01:00:43,474 --> 01:00:46,769
jotka halusivat riisua
sitten vaippaan kuin vauva.
470
01:00:46,936 --> 01:00:52,775
Tottunut sellaisiin kiinnityksiin...
471
01:00:52,942 --> 01:00:55,611
Pian minulla oli kauheita vatsakramppeja.
472
01:00:55,778 --> 01:00:57,947
Mies loi minut
ulostaa hänen silmiensä edessä,
473
01:00:58,114 --> 01:01:01,617
ja tein sen häpeämättä.
474
01:01:01,784 --> 01:01:04,912
Sitten änkyttäen kuin vauva,
475
01:01:05,038 --> 01:01:09,042
hän sai minut keräämään ulosteeni
sormenpäilläni
476
01:01:09,208 --> 01:01:12,170
jotta hän voisi niellä sen kuin isä.
477
01:01:12,337 --> 01:01:15,173
Kaikki meni suunnitelmien mukaan.
478
01:01:15,340 --> 01:01:18,468
Mieheni, joka nielee kaiken,
479
01:01:18,634 --> 01:01:21,637
jäljitteli vauvan itkua
480
01:01:21,804 --> 01:01:23,765
ja ejakuloitui vaipoihinsa.
481
01:01:24,432 --> 01:01:30,229
Tunsin miehen, joka pystyi kaikkeen
erilaisia ​​hienouksia.
482
01:01:30,396 --> 01:01:32,982
Odotamme parasta
sinulta, tiedäthän.
483
01:01:33,483 --> 01:01:34,650
Tietysti.
484
01:01:34,817 --> 01:01:36,486
Olen säästänyt mitä haluat.
485
01:01:37,278 --> 01:01:41,157
Mitä minä nyt kerron,
tapahtui Veronassa.
486
01:01:41,491 --> 01:01:44,660
Minulle tullut tarjoilija sanoi
487
01:01:44,827 --> 01:01:48,414
että asiakas odottaa
oli vanha aatelinen,
488
01:01:48,581 --> 01:01:52,210
alueella hyvin tunnettu
hänen turmeltuneisuutensa vuoksi.
489
01:01:52,835 --> 01:01:56,047
Uteliaisuuteni, kuten voit kuvitella,
oli valtava.
490
01:01:56,547 --> 01:02:00,593
Äitini sinä iltana,
oli tavallista suvaitsemattomampi.
491
01:02:01,010 --> 01:02:05,014
Hän pyysi minua olemaan menemättä,
muuttaa elämäni ja -
492
01:02:05,181 --> 01:02:06,015
Ja sitten?
493
01:02:06,182 --> 01:02:08,935
En voinut vastustaa kiusausta.
494
01:02:09,102 --> 01:02:10,853
Tapoin hänet.
495
01:02:11,104 --> 01:02:13,773
Se oli ainoa tehtävä.
496
01:02:16,734 --> 01:02:20,988
Mikä sinua odotti,
vahvempi kuin mikään muu maailmassa,
497
01:02:21,656 --> 01:02:23,825
oli siis jonkin uhrauksen arvoinen.
498
01:02:25,743 --> 01:02:29,247
On typerää ajatella olevansa velkaa
mitään äidilleen.
499
01:02:29,747 --> 01:02:34,961
Pitääkö häntä kiittää siitä
tunsitko iloa, kun mies otti hänet?
500
01:02:35,169 --> 01:02:37,505
Pelkästään sen pitäisi riittää.
501
01:02:38,798 --> 01:02:42,593
Muistan kauan sitten,
Minulla oli myös äiti
502
01:02:42,718 --> 01:02:47,765
jotka herättivät samoja tunteita
jonka tunsit omaasi kohtaan.
503
01:02:47,932 --> 01:02:52,061
Heti kun pystyin,
Lähetin hänet seuraavaan maailmaan.
504
01:02:52,228 --> 01:02:55,523
En ole koskaan tuntenut hienovaraisempaa nautintoa
505
01:02:55,648 --> 01:02:58,985
kuin sinä päivänä, jolloin hän viimeksi sulki silmänsä.
506
01:03:03,698 --> 01:03:06,409
Miksi se lapsi itkee?
507
01:03:07,743 --> 01:03:09,412
Kerron sinulle miksi.
508
01:03:10,037 --> 01:03:13,082
Puheesi on muistuttanut
hänet äidistään.
509
01:03:13,249 --> 01:03:14,584
Palauttaa mieleen,
510
01:03:14,750 --> 01:03:17,044
hän kuoli yrittäessään suojella tyttöä.
511
01:03:17,712 --> 01:03:19,130
Loistavaa!
512
01:03:20,089 --> 01:03:22,800
Itketkö äitisi puolesta?
513
01:03:23,593 --> 01:03:25,928
Tule, minä lohdutan sinua!
514
01:03:26,095 --> 01:03:29,098
Tule tänne luokseni!
515
01:03:29,474 --> 01:03:33,936
Tule, pikku kulta
hyvälle isällesi
516
01:03:34,061 --> 01:03:37,231
Hän laulaa sinulle kehtolaulun
517
01:03:37,356 --> 01:03:41,360
Taivas,
minkä mahdollisuuden tarjoat minulle.
518
01:03:41,527 --> 01:03:45,239
Sra. Maggin tarina
on toimittava heti.
519
01:03:45,406 --> 01:03:48,951
Herra herra.
520
01:03:51,621 --> 01:03:53,789
Sääli. Kunnioita suruani.
521
01:03:56,334 --> 01:03:58,836
Minä kärsin niin,
äitini kohtalosta.
522
01:04:00,004 --> 01:04:04,008
Hän kuoli puolestani
enkä näe häntä enää koskaan.
523
01:04:04,926 --> 01:04:06,594
Riisu hänet.
524
01:04:09,805 --> 01:04:11,516
Tapa minut!
525
01:04:11,682 --> 01:04:14,936
Ainakin Jumala,
jota rukoilen, hän sääli minua.
526
01:04:15,144 --> 01:04:17,188
Tapa minut, mutta älä häpäise minua.
527
01:04:17,355 --> 01:04:23,110
Tämä vinkuminen on jännittävintä
asia, jonka olen koskaan kuullut.
528
01:04:23,778 --> 01:04:27,532
Tapa minut ja vapauta minut tästä piinasta,
529
01:04:27,698 --> 01:04:31,827
nähdä ja kuulla sellaisia ​​kauhuja.
- Kuulit hänet.
530
01:04:32,453 --> 01:04:34,205
Hän huusi Jumalaa.
531
01:04:34,372 --> 01:04:37,959
Kirjoita hänen nimensä heti
rangaistusluettelossa.
532
01:04:38,626 --> 01:04:40,836
Hän ansaitsee kauhean.
533
01:04:41,045 --> 01:04:43,673
Kyllä, mutta kauhein,
534
01:04:43,839 --> 01:04:45,591
jotta voin tavata äitini uudelleen.
535
01:04:45,758 --> 01:04:47,468
Ei niin nopeasti.
536
01:04:47,635 --> 01:04:49,845
Tiedämme hyvin
mitä teemme kanssasi.
537
01:04:50,096 --> 01:04:53,099
Sinua rangaistaan
ja kukkivat oikealla hetkellä.
538
01:04:54,934 --> 01:04:57,144
Älä ajattele paeta minua
539
01:04:57,311 --> 01:04:59,814
tai ajatella hillitseväni haluani
epätoivosi takia.
540
01:04:59,981 --> 01:05:01,482
Päinvastoin.
541
01:05:40,187 --> 01:05:43,941
Tule, pikkuinen.
Se on valmis.
542
01:05:44,525 --> 01:05:46,027
Polvillasi!
543
01:06:07,590 --> 01:06:08,924
Rohkeutta.
544
01:06:10,760 --> 01:06:12,845
Jatka. Syödä.
545
01:06:20,603 --> 01:06:22,438
Ota tämä lusikka.
546
01:06:40,790 --> 01:06:42,249
Syödä!
547
01:06:51,467 --> 01:06:52,927
Syö se.
548
01:06:58,808 --> 01:07:00,643
Syödä.
549
01:07:13,823 --> 01:07:16,158
Syö lisää.
550
01:07:34,844 --> 01:07:40,224
Se on sietämätöntä, typerää.
551
01:07:40,850 --> 01:07:43,686
Ystävä Ferrarasta vaati
552
01:07:43,853 --> 01:07:47,440
Annan hänelle ulosteita
vanhalta kerjäläiseltä naiselta
553
01:07:47,606 --> 01:07:50,192
niin se olisi haisevampaa ja maukkaampaa.
554
01:07:50,359 --> 01:07:55,114
Löysin hänestä 70-vuotiaan naisen
555
01:07:55,281 --> 01:07:57,867
kasvainten ja haavaumien peitossa
556
01:07:58,075 --> 01:08:00,369
ja pakotti hänet ulostamaan hänen puolestaan.
557
01:08:00,578 --> 01:08:04,665
Hän julisti sen erinomaiseksi,
ja löysin ajoissa
558
01:08:04,832 --> 01:08:08,878
miten valmistetaan ruokalaji
vieläkin herkullisempi.
559
01:08:09,044 --> 01:08:10,838
- Miten?
- Yksinkertaista.
560
01:08:11,005 --> 01:08:13,382
Aiheuttaa lieviä ruoansulatushäiriöitä.
561
01:08:13,549 --> 01:08:17,386
Turha tehdä aihetta
syö asioita, joista hän ei pidä,
562
01:08:17,553 --> 01:08:22,600
tosin usein pilaantunutta ruokaa
tuottaa erinomaista ripulia.
563
01:08:22,767 --> 01:08:26,979
Anna hänen syödä nopeasti,
parittomina aikoina,
564
01:08:27,104 --> 01:08:29,732
kun hän jo sulattaa.
565
01:08:30,608 --> 01:08:33,194
Meidän on tehtävä se
niin pian kuin mahdollista.
566
01:08:39,241 --> 01:08:41,869
Arvoisa presidentti,
567
01:08:42,036 --> 01:08:43,662
Olen todella innokas tietämään
568
01:08:43,871 --> 01:08:48,083
kuinka tutustuit
Sra:n kanssa. Maggi.
569
01:08:48,250 --> 01:08:51,712
Odota! Haluan hänen kertovan sen.
570
01:08:51,879 --> 01:08:57,259
Hänen ylhäisyytensä avioliiton jälkeen
Sergiolle, nauraisit selkäni takana.
571
01:08:57,760 --> 01:09:00,012
En riistäisi sinulta sitä iloa.
572
01:09:00,179 --> 01:09:02,348
Aihe, jota kertojamme esitti
573
01:09:02,515 --> 01:09:06,435
vaatii, minusta tuntuu,
lakimme oikaisu.
574
01:09:06,602 --> 01:09:10,147
Jos haluamme nauttia hedelmistä
575
01:09:10,272 --> 01:09:13,442
oleskelustamme näiden seinien takana,
576
01:09:13,567 --> 01:09:18,197
sääntöämme pitäisi tarkistaa.
577
01:09:18,364 --> 01:09:21,367
Asenna wc-tiloihin suuri kylpyamme
578
01:09:21,492 --> 01:09:24,578
keräämään vieraidemme ulosteet.
579
01:09:24,745 --> 01:09:28,123
Täällä on sanottu
että mitään ei saa hukata.
580
01:09:28,290 --> 01:09:31,627
Seurataan Sraa. Maggin
esimerkkiä ja neuvoja
581
01:09:31,836 --> 01:09:34,672
ja anna rakkaalle presidentillemme
582
01:09:34,839 --> 01:09:38,342
näkemisen iloa
hänen unelmansa toteutunut.
583
01:09:51,021 --> 01:09:54,149
- Hyvää päivää, Sra. Castelli.
- Hyvää päivää, herra presidentti.
584
01:09:54,358 --> 01:09:56,318
Ne ovat pian valmiita.
585
01:09:56,485 --> 01:10:01,282
- Halusin vain varmistaa.
- Tule. Kammio-astiat.
586
01:10:15,963 --> 01:10:17,381
Kiire.
587
01:10:46,285 --> 01:10:48,287
Tiedät säännön!
588
01:10:49,371 --> 01:10:50,497
Kyllä, herra, mutta...
589
01:10:50,664 --> 01:10:52,333
Mikä sinun nimesi on?
590
01:10:52,499 --> 01:10:56,837
Ole kiltti, mukan kanssa
meidät on tehty syömään.
591
01:10:57,004 --> 01:11:00,382
- Mikä sinun nimesi on?
- Hänen nimensä on Doris.
592
01:11:00,507 --> 01:11:02,718
Hän on yksi kurittomimmista.
593
01:11:07,139 --> 01:11:09,725
Hyvä. Hän tulee olemaan seuraa
594
01:11:09,892 --> 01:11:13,687
niille, jotka on jo lueteltu täällä.
595
01:11:36,710 --> 01:11:39,129
- Kenen tuo on?
- Kaivos. Haluatko?
596
01:11:39,296 --> 01:11:42,383
Näinkö sinä sääntöä noudatat?
597
01:11:42,549 --> 01:11:45,219
Asiaton juttu.
598
01:11:46,261 --> 01:11:48,931
Rino, näytä ystävällisesti minulle hänen takanaan.
599
01:12:03,404 --> 01:12:06,949
Sinulla oli jopa röyhkeyttä pyyhkiä se.
600
01:12:07,199 --> 01:12:09,368
Saat mitä ansaitset.
601
01:12:24,633 --> 01:12:28,053
Olemme valmiita.
Anteeksi.
602
01:12:28,220 --> 01:12:33,642
Valmistellessani tätä poikaa en voinut,
kerrankin katsomaan näitä roistoja.
603
01:13:02,004 --> 01:13:06,383
Te miehet tiedätte sen meille
ohjeesi ovat lakia
604
01:13:06,633 --> 01:13:11,680
ja jokainen toive käsky
jota olemme iloisia voidessamme totella.
605
01:13:11,847 --> 01:13:16,602
Olen ottanut vaivan
ruokkimaan sopivimpia olentoja
606
01:13:16,727 --> 01:13:19,438
miten minulle opetettiin
607
01:13:20,230 --> 01:13:24,068
niin he antaisivat
tätä hääjuhlaa varten
608
01:13:24,234 --> 01:13:26,195
hienoimpia ruokia.
609
01:13:26,862 --> 01:13:31,992
Tytöt ovat pidättäytyneet
toimia tarpeidensa mukaan yksityisesti,
610
01:13:32,159 --> 01:13:34,995
kuten lakisi vaatii,
611
01:13:36,330 --> 01:13:39,166
antaa sinulle tämän.
612
01:13:39,666 --> 01:13:42,169
Aloitetaan sitten rituaali.
613
01:13:42,336 --> 01:13:47,549
Sadeilainen ateismi palautettu
hirviön jumalallinen luonne
614
01:13:47,716 --> 01:13:52,679
toistuvilla toimilla:
toisin sanoen riitit.
615
01:13:53,555 --> 01:13:58,143
Tiedätkö, ei enempää
huumaava ruokalaji on olemassa.
616
01:13:58,268 --> 01:14:01,063
Aistisi saavat uutta voimaa
617
01:14:01,230 --> 01:14:03,732
sinua odottavaan taisteluun.
618
01:14:06,568 --> 01:14:10,072
Syö, rakas morsiameni.
619
01:14:10,781 --> 01:14:12,908
Sinun täytyy säilyttää voimasi.
620
01:14:14,076 --> 01:14:18,247
Sinun täytyy valmistautua
rakkauden yöllemme.
621
01:14:18,914 --> 01:14:22,876
Mikään ei ole pahempaa kuin
hengityksen ilman hajua.
622
01:14:35,639 --> 01:14:37,599
Eva, en voi jatkaa.
623
01:14:37,766 --> 01:14:39,601
Tarjoa se Madonnalle.
624
01:14:59,788 --> 01:15:01,498
Tee tämä sormillasi.
625
01:15:03,959 --> 01:15:08,463
Ja sano: "En voi syödä riisiä
sormillani näin."
626
01:15:08,839 --> 01:15:10,340
En voi syödä riisiä.
627
01:15:10,507 --> 01:15:12,718
Syö sitten paskaa.
628
01:15:36,366 --> 01:15:40,996
Asioita, jotka minun on kerrottava sinulle
koske Cupidosta henkilökohtaisesti.
629
01:15:41,163 --> 01:15:45,959
Viittaan, kuten olet varmaan ymmärtänyt,
maineikkaalle presidentillemme.
630
01:15:46,126 --> 01:15:47,794
Tyydyttyään häneen,
631
01:15:47,961 --> 01:15:51,089
Olin vaikuttunut erityisistä mauista
632
01:15:51,256 --> 01:15:53,884
eräässä niin nuoressa.
633
01:15:54,384 --> 01:15:55,510
Maistuu...
634
01:15:57,512 --> 01:16:01,308
jotka selvästi kuuluvat
tarinani teemaan.
635
01:16:02,643 --> 01:16:03,977
No, ystäväni,
636
01:16:04,645 --> 01:16:06,897
kerran vapautunut äidistäni,
637
01:16:07,022 --> 01:16:11,985
Löysin elämän rikkaana
kaikissa sen iloissa.
638
01:16:16,865 --> 01:16:18,784
Nainen, jolle työskentelin
639
01:16:19,534 --> 01:16:22,996
tutustutti minut libertiiniin
mainitsin.
640
01:16:23,372 --> 01:16:28,585
Hänen intohimonsa näyttävät sinusta
hieman epätavallista.
641
01:16:29,169 --> 01:16:32,714
Kohtaus tapahtui
hänen talossaan Rovigossa.
642
01:16:33,215 --> 01:16:36,051
Minut näytettiin pimeään huoneeseen
643
01:16:37,261 --> 01:16:41,098
jossa näin miehen makaamassa sängyllä
644
01:16:42,015 --> 01:16:45,102
ja arkku huoneen keskellä.
645
01:16:46,687 --> 01:16:49,940
"Näet ennen"
libertiini sanoi,
646
01:16:50,691 --> 01:16:53,485
"mies kuolinvuoteellaan.
647
01:16:54,194 --> 01:16:56,905
Mutta hän ei halua sulkea silmiään
648
01:16:57,447 --> 01:16:59,658
osoittamatta viimeistä kunniaa
649
01:16:59,825 --> 01:17:03,787
ihailunsa kohteeseen.
650
01:17:04,288 --> 01:17:07,207
Ihailen jälkiä.
651
01:17:07,749 --> 01:17:09,918
Ja vaikka kuolen,
652
01:17:10,585 --> 01:17:12,713
Haluan kuolla syleillen yhtä.
653
01:17:14,047 --> 01:17:17,134
Kun elämä on lähtenyt ruumiistani,
654
01:17:18,343 --> 01:17:21,596
asetat minut arkkuun,
655
01:17:22,431 --> 01:17:24,808
ja kääri minut käärinliinani,
656
01:17:24,975 --> 01:17:26,643
sulje sitten kansi.
657
01:17:28,645 --> 01:17:32,316
Minua on palveltava tarkasti
658
01:17:32,899 --> 01:17:35,277
tässä ylimmässä hetkessä
659
01:17:35,610 --> 01:17:39,781
ainoalla esineellä
järjettömistä haluistani."
660
01:17:40,907 --> 01:17:44,453
"Tule, tule", hän jatkoi.
661
01:17:44,578 --> 01:17:48,123
hänen äänensä murtui, nyyhkytti.
662
01:17:49,916 --> 01:17:52,169
"Olen kuoleman ovella."
663
01:17:52,336 --> 01:17:55,172
Menin hänen luokseen, käännyin
664
01:17:55,964 --> 01:17:57,841
ja näytin hänelle pakarani.
665
01:17:58,050 --> 01:18:03,472
"Ah! Ihmeellinen perse", hän huusi.
666
01:18:05,390 --> 01:18:07,976
"Kannan näyn hautaan
667
01:18:08,143 --> 01:18:11,355
niin kauniista perseestä."
668
01:18:11,980 --> 01:18:13,690
Ja hän hyväili sitä,
669
01:18:13,857 --> 01:18:15,275
avasi sen,
670
01:18:15,442 --> 01:18:18,653
leikki sen kanssa ja suuteli sitä
671
01:18:18,820 --> 01:18:22,657
kuten tervein mies olisi tehnyt.
672
01:18:23,658 --> 01:18:27,704
Sitten hän sai minut eroon itsestäni
673
01:18:27,829 --> 01:18:30,165
siitä, mitä suoli sisälsi.
674
01:18:30,791 --> 01:18:33,085
Tein niin, aivan häpeilemättä.
675
01:18:34,002 --> 01:18:38,173
"No, nyt minun täytyy kuolla", hän sanoi.
676
01:18:38,340 --> 01:18:41,009
kuolemanhelina hänen äänessään.
677
01:18:41,385 --> 01:18:43,178
"Korkein hetki on koittanut."
678
01:18:43,678 --> 01:18:47,974
Siinä hän huokaisi syvään.
679
01:18:48,517 --> 01:18:51,895
Hän jäykistyi...
680
01:18:52,062 --> 01:18:54,523
ja pelasi roolinsa niin taitavasti
681
01:18:54,689 --> 01:18:57,067
Luulin häntä todella kuolleeksi.
682
01:18:57,234 --> 01:18:59,694
Kun naulasin arkun kannen,
683
01:18:59,861 --> 01:19:02,072
hän huusi: "Minä tulen!
Mene ulos huora tai muuten."
684
01:19:02,197 --> 01:19:05,534
Tässä. Kusta.
685
01:19:10,705 --> 01:19:15,377
Mene, jatka.
- Se ei tule.
686
01:19:37,691 --> 01:19:38,691
siellä.
687
01:19:39,818 --> 01:19:41,570
Olen lopettanut.
688
01:19:42,821 --> 01:19:44,531
Se inhon pilvi
689
01:19:44,698 --> 01:19:46,783
Se tulee häiritsemään
libertiinin henki
690
01:19:46,950 --> 01:19:50,412
kun illuusio hiipuu.
691
01:19:50,579 --> 01:19:54,499
Rakkauden rajoitus
että tarvitset rikoskumppanin.
692
01:19:54,624 --> 01:19:58,879
Ystäväsi tiesi hyvin
että libertiinin hienostuneisuus
693
01:19:59,045 --> 01:20:03,175
on yhtä aikaa olemisessa
teloittaja ja uhri.
694
01:20:03,341 --> 01:20:05,927
Siskoni tunsi erään herrasmiehen
695
01:20:06,595 --> 01:20:10,932
virkamies toimistossa,
pieni, sikamainen mies
696
01:20:11,099 --> 01:20:13,852
erittäin epämiellyttävällä kasvoilla.
697
01:20:15,353 --> 01:20:17,939
Hän laittoi ruukun niiden alle,
698
01:20:18,106 --> 01:20:21,151
hän ja hän istuivat seläkkäin
699
01:20:21,276 --> 01:20:23,361
ja ulostettiin yhdessä.
700
01:20:23,528 --> 01:20:26,406
Sitten hän otti potin
juuttunut hänen sormiinsa,
701
01:20:26,573 --> 01:20:28,950
sekoitettiin ja nieltiin.
702
01:20:29,159 --> 01:20:33,455
Siskoni sanoi, että hän vain
nähdä hänet tahraisena takana
703
01:20:33,622 --> 01:20:35,916
ja hän siemensyöksyi.
704
01:20:36,082 --> 01:20:39,294
Mutta Sra. Maggi,
oliko siskollasi kaunis perse?
705
01:20:39,461 --> 01:20:41,796
Sinun täytyy arvioida tämän perusteella.
706
01:20:42,464 --> 01:20:44,299
kuuluisa taidemaalari,
707
01:20:44,466 --> 01:20:48,595
tilattiin tekemään Venus
kauniilla pakaroilla,
708
01:20:49,387 --> 01:20:54,976
pyysi häntä malliksi hänen jälkeensä
konsultoi kaikkia Italian madameja
709
01:20:55,143 --> 01:20:57,687
löytämättä häntä tasavertaiseksi.
710
01:20:59,564 --> 01:21:01,816
Ja kuinka vanha hän oli?
711
01:21:01,983 --> 01:21:04,444
Viisitoista.
712
01:21:04,653 --> 01:21:06,696
Nyt olemme uteliaita.
713
01:21:06,863 --> 01:21:09,157
Kannattaa järjestää kilpailu
714
01:21:09,324 --> 01:21:11,326
perän joukossa
näistä rakkaista lapsista.
715
01:21:12,160 --> 01:21:14,621
Teen sen.
716
01:21:14,788 --> 01:21:16,623
Olen asiantuntija.
717
01:21:24,839 --> 01:21:29,177
Ylistys, tekee tämän
tilanne ei anna ideoita?
718
01:21:29,302 --> 01:21:30,804
Hyvin?
719
01:21:31,638 --> 01:21:34,182
Sra. Maggi, valmis?
720
01:21:34,391 --> 01:21:37,352
Hetki.
721
01:21:37,727 --> 01:21:41,106
Sodomiitin teko
on absoluuttisin
722
01:21:41,273 --> 01:21:44,442
annetussa kuolevaisuudessa
ihmisrodun puolesta.
723
01:21:44,568 --> 01:21:48,363
Kaikkein epäselvä,
koska se hyväksyy ehdot rikkoakseen niitä.
724
01:21:48,530 --> 01:21:52,367
Tuolla on jotakin
vielä hirveämpää.
725
01:21:53,368 --> 01:21:55,829
Teloittajan teko.
- Totta,
726
01:21:56,371 --> 01:22:01,167
mutta sodomiitin teko
voidaan toistaa tuhansia kertoja.
727
01:22:01,334 --> 01:22:05,714
Tie löytyy
toistaa teloittajan.
728
01:22:09,175 --> 01:22:11,344
Tässä, herrat.
Olemme valmiita.
729
01:22:19,728 --> 01:22:21,438
Valot pois.
730
01:22:27,944 --> 01:22:30,030
Se on mestariteokseni.
731
01:22:34,117 --> 01:22:36,202
Odota.
732
01:22:36,369 --> 01:22:39,539
Ennen aloittamista,
Minulla on ehdotus.
733
01:22:40,081 --> 01:22:41,541
Puhua.
734
01:22:41,708 --> 01:22:45,503
Emme ole päättäneet, minkä palkinnon annamme
735
01:22:45,670 --> 01:22:50,467
hänelle tai hänelle, jonka takana
on julistettu kauneimmaksi.
736
01:22:50,675 --> 01:22:53,595
Tätä ehdotan:
737
01:22:54,262 --> 01:22:55,764
Hän tai hän
738
01:22:55,930 --> 01:23:00,060
jonka takana on kaunein
739
01:23:00,226 --> 01:23:02,228
tapetaan välittömästi.
740
01:23:04,773 --> 01:23:06,441
Sovittu.
741
01:23:14,449 --> 01:23:16,910
Näin ollen tietämättä kumpi on kenen
742
01:23:17,035 --> 01:23:19,287
olemme varmoja siitä, että olemme puolueettomia.
743
01:23:19,829 --> 01:23:21,498
Asiallinen huomio!
744
01:23:24,334 --> 01:23:29,047
Perseen tunteminen on pojan asia
tytön sijaan
745
01:23:29,214 --> 01:23:32,300
voi vaikuttaa päätökseemme.
746
01:23:32,467 --> 01:23:35,804
Meidän on oltava valinnoissamme vapaita.
747
01:23:35,970 --> 01:23:37,180
Oikein.
748
01:23:37,347 --> 01:23:40,517
Se on ansa, johon en halua pudota.
749
01:23:41,893 --> 01:23:44,813
Kun selvästi mieluummin miehiä,
750
01:23:44,979 --> 01:23:47,148
sitä on vaikea muuttaa.
751
01:23:47,315 --> 01:23:50,819
Erot välillä
pojat ja tytöt ovat valtavia.
752
01:23:51,653 --> 01:23:55,365
Ei voi lähteä etsimään
mikä on selvästi huonompaa.
753
01:23:55,532 --> 01:23:57,867
Mitä tulee siihen!
754
01:23:58,284 --> 01:24:02,038
Mutta tähän mennessä kuultujen tarinoiden perusteella päätellen
755
01:24:02,205 --> 01:24:03,707
voisi päätellä
756
01:24:03,873 --> 01:24:07,544
että usein tyttö
on pojalle parempi.
757
01:24:08,670 --> 01:24:11,172
Aivan sama,
yritetään olla objektiivisia.
758
01:24:11,339 --> 01:24:14,926
Odota. Herrat,
huomioi tämän uran kauneus,
759
01:24:15,093 --> 01:24:17,303
tämän aasin ihon joustavuus.
760
01:24:17,470 --> 01:24:20,890
Ei voi olla epäilystäkään.
761
01:24:21,057 --> 01:24:23,393
Odota. Anna anteeksi,
762
01:24:23,560 --> 01:24:28,022
mutta haluaisin toisenlaisen katseen
eräässä, joka iski minuun.
763
01:24:28,189 --> 01:24:32,360
Lisää valoa tänne.
- Olemme iloisia voidessamme miellyttää sinua.
764
01:24:32,527 --> 01:24:36,573
En usko raskautta
näitä lantiota voi verrata
765
01:24:36,740 --> 01:24:38,825
osoittamaani armoon
sinulle aikaisemmin.
766
01:24:38,992 --> 01:24:41,327
Se minulle,
on huvilan ihanin perse.
767
01:24:41,828 --> 01:24:45,707
Se on vain minun henkilökohtainen mielipiteeni.
alistun enemmistölle.
768
01:24:45,874 --> 01:24:48,042
Äänestän herttuan kanssa.
769
01:24:48,209 --> 01:24:52,422
Annan ääneni herttuan ehdokkaalle.
770
01:24:52,589 --> 01:24:56,050
Arvoisa presidentti, näet:
Kolme yhtä vastaan.
771
01:24:56,176 --> 01:24:58,052
kumarran enemmistölle,
772
01:24:58,219 --> 01:25:02,056
mutta pyytäisin olla
antanut ehdokkaani
773
01:25:02,223 --> 01:25:04,976
lopettamaan hänet
sovittuna aikana.
774
01:25:05,143 --> 01:25:06,686
Olkoon niin.
775
01:25:06,853 --> 01:25:07,854
Valot!
776
01:25:08,980 --> 01:25:10,899
Paljastetaan mysteeri.
777
01:25:13,735 --> 01:25:15,403
Se on Franchino.
778
01:25:30,835 --> 01:25:32,086
Ampua!
779
01:25:38,927 --> 01:25:43,056
Tyhmä, kuinka voit
uskotko, että tappaisin sinut?
780
01:25:43,223 --> 01:25:47,101
Etkö tiedä, että haluaisimme
tappaa sinut tuhat kertaa
781
01:25:47,268 --> 01:25:52,065
ikuisuuden rajoihin asti,
jos ikuisuudella on sellaista.
782
01:25:52,982 --> 01:25:56,820
Haluaisin kertoa tarinan
salaperäisestä asiakkaasta
783
01:25:58,112 --> 01:26:01,950
joiden intohimot ovat sellaisia
784
01:26:02,116 --> 01:26:05,620
siitä tulee kohde
Sra. Castellin tarinoita.
785
01:26:06,788 --> 01:26:08,915
Ja tätä pyydän anteeksi.
786
01:26:09,082 --> 01:26:11,626
Kyseinen mies
787
01:26:11,835 --> 01:26:16,047
halusi vain naisia
joka oli tuomittu kuolemaan.
788
01:26:16,381 --> 01:26:19,217
Mitä lähempänä he olivat kuolemaa,
789
01:26:20,760 --> 01:26:22,262
mitä enemmän hän maksoi heille.
790
01:26:23,388 --> 01:26:27,308
Hän vaati vierailuja
vain kerran tuomio oli annettu.
791
01:26:27,600 --> 01:26:30,478
Korkean yhteiskunnallisen aseman ansiosta
792
01:26:30,603 --> 01:26:34,148
joka antoi hänelle mahdollisuuden maksaa minkä tahansa hinnan,
793
01:26:34,315 --> 01:26:36,442
hän ei onnistunut koskaan missaamaan yhtäkään.
794
01:26:36,609 --> 01:26:39,863
Hän ei omistanut niitä satunnaisesti.
795
01:26:40,029 --> 01:26:46,077
Hän halusi heidän näyttävän lantionsa
ja ulostaa hänen edessään.
796
01:26:47,453 --> 01:26:52,959
Hän pysyi siellä
ei voisi olla parempia ulosteita
797
01:26:54,168 --> 01:26:56,337
kuin naisen
798
01:26:57,005 --> 01:27:01,634
joka on juuri kuullut
hänen kuolemantuomionsa.
799
01:27:04,095 --> 01:27:07,682
VEREN YMPYRĂ„
800
01:28:45,989 --> 01:28:49,534
Piispa, olemme valmiita.
801
01:28:49,701 --> 01:28:52,453
Haluamme avioliiton
kaikilla röyhelöillä.
802
01:28:52,620 --> 01:28:56,207
Ensin presidentti.
Hän on kuumimmillaan.
803
01:28:56,374 --> 01:28:58,042
Se on totta. Myönnän sen.
804
01:28:58,209 --> 01:29:00,086
Paskien pojat.
805
01:29:16,853 --> 01:29:18,563
Se on hautajainen!
806
01:29:18,730 --> 01:29:23,151
Nämä loiset ovat
tee mitään juhlien hyväksi.
807
01:29:23,317 --> 01:29:26,863
Huuda ilosta!
Tee kuten haluat, mutta naura.
808
01:29:27,530 --> 01:29:29,866
Jatkakaa, idiootit!
809
01:29:30,033 --> 01:29:33,327
Näytä kuinka onnellinen olet.
810
01:29:33,494 --> 01:29:35,830
Jatka, naura!
811
01:29:36,956 --> 01:29:38,291
Sinä!
812
01:29:38,499 --> 01:29:42,170
Mikset huuda ilosta?
Tsemppiä, laula!
813
01:29:42,837 --> 01:29:46,799
Nauraa! Halkaise puolesi.
Etkö naura?
814
01:29:48,468 --> 01:29:52,013
Te kaksi?
Mitä sinä teet?
815
01:29:52,180 --> 01:29:54,640
Ylhäisyys, ota huomioon.
816
01:29:54,807 --> 01:29:56,684
Kyllä, naiset.
817
01:29:56,809 --> 01:29:58,853
Jos pidät vinkumisesta,
818
01:29:59,020 --> 01:30:02,857
saamme sinut vinkumaan
loppupäivillesi!
819
01:30:03,024 --> 01:30:04,901
Vähän kuin he ovat!
820
01:30:14,160 --> 01:30:18,289
Herra Royal, sinun olisi pitänyt maksaa vuokrasi!
821
01:30:18,498 --> 01:30:24,462
- Tietysti, herra Juju.
- Luulitko maksavasi vuokrani?
822
01:30:24,587 --> 01:30:29,842
- Miksi, herra Juju?
- Koska minulla ei ole rahaa.
823
01:30:30,176 --> 01:30:35,223
- Sinun täytyy ansaita rahaa.
- Miten rahaa ansaitaan?
824
01:30:35,389 --> 01:30:37,850
Työskentelemällä käsillään.
825
01:30:38,017 --> 01:30:39,560
Mutta en voi tehdä sitä.
826
01:30:39,727 --> 01:30:43,397
Kannattaa siis toimia.
827
01:30:43,564 --> 01:30:46,776
Voi, se on niin vaikeaa.
828
01:30:46,943 --> 01:30:51,322
Kannattaa siis kirjoittaa...
829
01:30:51,531 --> 01:30:53,658
mitä tahansa.
830
01:31:03,876 --> 01:31:06,254
Mitä sinä teet?
Oletko tosissasi?
831
01:34:19,113 --> 01:34:21,782
Odota, kunnes olen suorittanut velvollisuuteni.
Aion olla kanssasi.
832
01:34:21,949 --> 01:34:23,868
Sinun tarvitsee vain kysyä.
833
01:34:23,993 --> 01:34:26,245
Ystäväni ja minä olemme aina valmiita.
834
01:36:11,642 --> 01:36:13,394
Ole hyvä ja kuuntele minua.
835
01:36:13,561 --> 01:36:15,396
Puhu, puhu.
836
01:36:15,563 --> 01:36:18,732
- Mitä aiot tehdä minulle?
- Se päätetään huomenna.
837
01:36:19,400 --> 01:36:21,652
Moni asia ratkeaa huomenna.
838
01:36:21,819 --> 01:36:24,071
Tiedän yhden asian, jota kukaan teistä ei tiedä.
839
01:36:24,238 --> 01:36:26,907
Joku pettää lakejasi.
840
01:36:27,074 --> 01:36:30,202
Graziellalla on kuva tyynyn alla.
841
01:37:22,630 --> 01:37:23,964
Anna minulle valokuva.
842
01:37:25,883 --> 01:37:27,301
Antoivat.
843
01:37:29,803 --> 01:37:31,305
Anna minulle valokuva.
844
01:37:44,902 --> 01:37:46,654
Jos säästät minua, näytän sinulle
845
01:37:46,820 --> 01:37:50,991
mitä Eva ja Antoniska tekevät
rikkomalla sääntöäsi.
846
01:38:24,358 --> 01:38:26,777
Joten se siitä. Narttu!
847
01:38:26,944 --> 01:38:29,989
Jos tapat minut,
En voi kertoa mitä tiedän.
848
01:38:30,155 --> 01:38:32,741
Puhu, likainen huora.
849
01:38:32,866 --> 01:38:35,869
Joka yö,
Ezio menee mustan piikan luo.
850
01:38:37,204 --> 01:38:38,872
Voin viedä sinut sinne.
851
01:39:02,313 --> 01:39:03,856
Siinä he ovat.
852
01:40:34,405 --> 01:40:36,073
Hei, pedot.
853
01:40:37,741 --> 01:40:39,284
Olet sotku.
854
01:41:02,766 --> 01:41:06,186
Susy, Giuliana,
Liana, Tatiana.
855
01:41:06,395 --> 01:41:08,522
Sergio, Lamberto.
856
01:41:13,444 --> 01:41:16,071
Claudio, Carlo,
Franco, Tonino.
857
01:41:16,238 --> 01:41:19,616
Antoniska, Renata,
Doris, Fatima.
858
01:41:21,785 --> 01:41:23,620
Giuliana.
859
01:41:28,500 --> 01:41:31,920
Heillä on sininen nauha
860
01:41:32,087 --> 01:41:34,506
ja voi kuvitella, mikä heitä odottaa.
861
01:41:34,882 --> 01:41:39,887
Muut, jos he tekevät yhteistyötä,
voisi tulla kanssamme Salòon.
862
01:41:40,053 --> 01:41:42,890
Mitä olemme tehneet?
Mitä aiot tehdä meille?
863
01:41:43,056 --> 01:41:47,811
Tulet näkemään. Tulet huomaamaan
kuinka vakavia tekosi ovat.
864
01:42:02,993 --> 01:42:05,204
Aloittaakseni tarinani,
865
01:42:05,370 --> 01:42:08,081
Olen valinnut hahmon
866
01:42:08,248 --> 01:42:11,502
mainittu aikaisemmissa tarinoissa.
867
01:42:12,169 --> 01:42:16,089
40-vuotias mies, valtavan mittainen
868
01:42:16,256 --> 01:42:18,759
jolla on orijäsen.
869
01:42:19,802 --> 01:42:23,972
Hän on myös erittäin rikas herrasmies,
todella voimakas,
870
01:42:24,097 --> 01:42:26,683
ankara, julma,
871
01:42:27,643 --> 01:42:29,311
kivinen sydän.
872
01:42:31,480 --> 01:42:34,107
Hänellä on talo Milanon lähellä
873
01:42:34,274 --> 01:42:37,069
käyttää vain iloihinsa.
874
01:42:47,120 --> 01:42:51,083
Jokaisessa juhlassa,
hän haluaa vähintään 15 tyttöä
875
01:42:51,250 --> 01:42:54,294
15 ja 17 vuoden välillä.
876
01:42:54,419 --> 01:42:56,088
Ne jotka on valittu
877
01:42:56,255 --> 01:43:00,926
täytyy ensin näyttää itsensä
hänelle täysin alasti.
878
01:43:01,260 --> 01:43:07,057
Hän koskettaa niitä, hapuilee,
aivohalvauksia ja tutkii niitä
879
01:43:07,224 --> 01:43:10,310
tekee sitten jokaisen
ulostaa suuhunsa.
880
01:43:10,477 --> 01:43:12,604
Hän ei niele.
881
01:43:13,272 --> 01:43:18,443
Ensimmäisen toimenpiteen lopussa
pelottavalla painovoimalla,
882
01:43:18,610 --> 01:43:21,321
hän leimaa jokaista olkapäälle
883
01:43:21,989 --> 01:43:24,992
numerolla, pehmeässä lihassa.
884
01:43:26,076 --> 01:43:30,873
Näiden alkuvaiheiden jälkeen
hän avaa ikkunan,
885
01:43:31,039 --> 01:43:35,377
asettaa tytön keskelle
huoneesta, seisomassa, pystyssä,
886
01:43:35,544 --> 01:43:37,754
hänen kasvonsa kohti laseja.
887
01:43:39,089 --> 01:43:44,011
Sitten hän antaa hänelle sellaisen
kova potku takaapäin
888
01:43:44,344 --> 01:43:48,682
että se köyhä
lentää huoneen poikki
889
01:43:48,891 --> 01:43:51,101
avoimen ikkunan läpi
890
01:43:51,518 --> 01:43:53,353
katoamassa kellariin.
891
01:44:02,237 --> 01:44:10,162
Varmasti meidän mies tiesi
ei vain Nietzsche,
892
01:44:10,287 --> 01:44:12,289
mutta myös Huysmans.
893
01:44:13,373 --> 01:44:18,462
Pyöveli naamiolla
ja paholaisen tunnukset
894
01:44:18,587 --> 01:44:24,134
johtaa vakavasti
jokainen näistä kauheista riiteistä.
895
01:44:24,301 --> 01:44:26,678
Ja kun kaikki tytöt ovat koolla,
896
01:44:26,845 --> 01:44:28,347
meidän mies...
897
01:44:31,558 --> 01:44:33,727
on hirveän kiihottunut,
898
01:44:33,894 --> 01:44:37,856
30 yhteydenoton jälkeen
hän ei ole koskaan vapauttanut itseään.
899
01:44:40,067 --> 01:44:44,988
Hän on alaston, hänen jäsenensä
kuin olisi liimattu hänen vatsaansa.
900
01:44:47,991 --> 01:44:49,660
Kaikki on valmista.
901
01:44:49,826 --> 01:44:52,204
Kaikki koneet lähtevät toimintaan.
902
01:44:52,871 --> 01:44:56,208
Kidutukset alkavat kerralla,
903
01:44:57,209 --> 01:44:59,711
aiheuttaa kauhean räjähdyksen.
904
01:45:02,589 --> 01:45:07,010
Ensimmäinen on valtava pyörä
sopii partaterien kanssa
905
01:45:07,094 --> 01:45:11,765
johon tyttö on sidottu
nyljettäväksi elävältä.
906
01:45:14,851 --> 01:45:19,189
Toisella on hiiri
ommeltu hänen emättimeensä.
907
01:45:51,763 --> 01:45:57,060
Jumala! Miksi hylkäsit meidät?
908
01:46:12,909 --> 01:46:14,786
Kuten hyvin tiedät,
909
01:46:14,953 --> 01:46:20,167
tappaa saman miehen
monta kertaa ei riitä.
910
01:46:20,333 --> 01:46:22,377
Sen sijaan on suositeltavaa,
911
01:46:22,461 --> 01:46:25,797
tappaa niin monta elävää olentoa
mahdollisimman.
912
01:49:25,435 --> 01:49:27,103
Umberto, tule tänne.
913
01:50:19,447 --> 01:50:22,659
Hyvä, olit valmis.
914
01:51:32,479 --> 01:51:33,813
Umberto, tule tänne.
915
01:51:42,322 --> 01:51:45,700
Tiedä kuinka bolshevikki menee,
kun sukeltaa Punaisellemerelle?
916
01:51:45,867 --> 01:51:47,118
Ei.
917
01:51:47,285 --> 01:51:50,705
Ah, etkö todella tiedä?
918
01:51:50,872 --> 01:51:52,540
Kerro minulle.
919
01:51:53,208 --> 01:51:54,501
Hän sanoo: "Roisku!"
920
01:51:57,337 --> 01:52:01,674
Runonurkkaus:
Ezra Pound, Cantos.
921
01:52:05,220 --> 01:52:06,888
Canto 99
922
01:52:09,265 --> 01:52:13,645
Rautaa, moittimista ja ryppyjä
Manesco, koko perhe kärsii
923
01:52:14,646 --> 01:52:18,942
Millä muulla tavalla voit ajatella sen?
924
01:52:19,109 --> 01:52:21,361
Sukunimi ja yhdeksän taidetta
925
01:52:22,987 --> 01:52:25,281
Isän sanan myötätunto
926
01:52:26,032 --> 01:52:28,201
Pojan lapsellisuus
927
01:52:29,035 --> 01:52:32,831
Veljen sana: keskinäisyys
928
01:52:32,997 --> 01:52:35,166
Nuoremman sana: kunnioitus
929
01:52:35,333 --> 01:52:37,377
Pienet linnut laulavat kuorossa
930
01:52:37,544 --> 01:52:40,713
Harmonia suhteessa
oksien selkeyden vuoksi
931
01:55:43,646 --> 01:55:46,232
- Osaatko tanssia?
- Ei.
932
01:55:46,399 --> 01:55:48,776
- Kokeillaan?
- Vähän.
933
01:56:20,141 --> 01:56:22,727
- Mikä on tyttöystäväsi nimi?
- Marguerita.
934
01:56:31,527 --> 01:56:39,527
LOPPU
68247