Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,463 --> 00:01:07,070
Det hændte i de gamle dage,
at Rom behøvede, -
2
00:01:07,200 --> 00:01:09,544
- at trække deres legioner
fra England.
3
00:01:10,370 --> 00:01:13,613
Så stod riget
i store mørke og fare...
4
00:01:14,141 --> 00:01:17,179
For hver krigsherre, havde sine
egne regler i sit eget tårn...
5
00:01:17,544 --> 00:01:20,684
Og kæmpede med ild og sværd
mod hans kolleger.
6
00:01:23,750 --> 00:01:27,527
Så mod disse mørke kræfter
rejste sig en ny kraft...
7
00:01:27,788 --> 00:01:29,734
Hvor høflighed blomstrer...
8
00:01:29,823 --> 00:01:32,565
Menneskeheden og ædle ridderlighed.
9
00:01:43,870 --> 00:01:46,510
Dine frænder har været her før os.
10
00:01:48,542 --> 00:01:50,180
Han er her stadig.
11
00:01:54,615 --> 00:01:58,085
Jeg Morgan Le Fay, beskytter den
retmæssige dronning af England.
12
00:01:58,285 --> 00:02:01,164
Og hendes ridder, Modred,
Lord af øerne.
13
00:02:01,221 --> 00:02:04,327
Jeg Arthur Pendragon, hertug af Gwent.
14
00:02:11,565 --> 00:02:13,374
Må Gud beskytte dig, stedsøster.
15
00:02:13,467 --> 00:02:15,310
Gud skåne dig, stedbror.
16
00:02:15,402 --> 00:02:18,440
Merlin den Vise har gjort, så vi kan
mødes her, og vi er her.
17
00:02:18,505 --> 00:02:19,813
Mødes vi som fjender?
18
00:02:20,073 --> 00:02:21,518
Vi mødes som frænder.
19
00:02:21,708 --> 00:02:24,450
For at sætte en stopper for blods-
udgydelserne og genoprette en trone.
20
00:02:25,245 --> 00:02:27,452
Hvem af os taler,
som konge af denne trone?
21
00:02:27,547 --> 00:02:31,085
Han, som er Uther Pendragon søn,
den høje konge af England.
22
00:02:31,485 --> 00:02:34,591
Jeg er den eneste som er
født til Uther i ægteskab.
23
00:02:35,255 --> 00:02:38,099
Ingen søn blev født ham,
af hans retmæssige dronning.
24
00:02:38,191 --> 00:02:40,535
Men din far, blev far til en søn.
25
00:02:41,128 --> 00:02:44,109
- Født i skam.
-Hans Søn alligevel.
26
00:02:44,264 --> 00:02:46,335
Morgan Le Fay er den retmæssige arving.
27
00:02:46,433 --> 00:02:48,344
Og Modred den retmæssige konge.
28
00:02:48,435 --> 00:02:53,043
My lady, er vi her så den, som er
retmæssige Konge kan bevise det.
29
00:02:53,573 --> 00:02:54,608
Kom.
30
00:03:19,266 --> 00:03:22,110
Hvilke ord er
hugget på stenen?
31
00:03:22,369 --> 00:03:24,474
"Jeg er sværdet Excalibur, -
32
00:03:24,571 --> 00:03:27,142
- den som kan befri mig,
fra denne ambolt, -
33
00:03:27,374 --> 00:03:30,287
- er den retmæssige konge,
af hele England."
34
00:03:31,545 --> 00:03:34,355
Hvordan ved vi, det her er
sværdet legenden taler om?
35
00:03:34,414 --> 00:03:37,554
Hvis det er den sande sværd,
hvorfra vidste Merlin, hvor det var?
36
00:03:37,684 --> 00:03:41,723
Fordi kongen, Uther Pendragon,
fortalte mig det.
37
00:03:41,788 --> 00:03:43,165
Aftenen før sin død.
38
00:03:44,491 --> 00:03:46,767
Så tager jeg, hvad der er mit.
39
00:04:01,608 --> 00:04:02,643
Sire?
40
00:04:24,397 --> 00:04:26,434
Det er ikke det sande sværd.
41
00:04:26,566 --> 00:04:28,375
Det er det sande sværd.
42
00:04:28,535 --> 00:04:30,208
Det er trolddom!
43
00:04:30,403 --> 00:04:32,383
Lad ingen sige andet.
44
00:04:32,539 --> 00:04:35,816
Så må vi tilkalde et råd,
ved Ring Stones...
45
00:04:36,176 --> 00:04:37,678
Af ledere fra hele Landet.
46
00:04:37,778 --> 00:04:40,691
- De skal beslutte det, herre.
-Ja.
47
00:04:41,615 --> 00:04:46,724
De beslutter at hænge dig fra et træ,
og hele din trolddom med.
48
00:04:46,787 --> 00:04:48,562
Selvom du være den unaturlige bror,
af denne dame...
49
00:04:48,655 --> 00:04:51,226
Så pas på, du ikke hænger
ved siden af ham!
50
00:04:53,059 --> 00:04:56,529
Vi skal mødes igen,
ved rådet på Ring Stones.
51
00:05:02,702 --> 00:05:04,739
Konge af England!
52
00:05:05,472 --> 00:05:06,542
Du er ikke.
53
00:05:06,640 --> 00:05:08,210
- Hvad?
- Ikke endnu.
54
00:05:09,042 --> 00:05:12,683
Du skal stadig bevise det ved gerninger,
ikke ord.
55
00:05:13,680 --> 00:05:15,557
Sæt den tilbage i ambolten.
56
00:05:25,592 --> 00:05:29,039
Med et hjerte af rasende fantasier.
57
00:05:29,262 --> 00:05:32,243
Jeg er kommandant
58
00:05:32,299 --> 00:05:36,679
Med et brændende spyd,
og en hest af luft.
59
00:05:36,770 --> 00:05:40,343
Ved ørkenen jeg vandrer.
60
00:05:40,440 --> 00:05:43,785
Ved en konge af spøgelser og skygger.
61
00:05:43,877 --> 00:05:47,347
Lam indkaldt til en turnering.
62
00:05:47,447 --> 00:05:52,055
Og ligaer uden for den
brede verdens ende.
63
00:05:52,919 --> 00:05:56,958
Jeg tror det ikke er en rejse.
64
00:05:57,023 --> 00:05:58,024
Nok.
65
00:05:58,291 --> 00:06:01,329
Min mave er så slapt som et klokke reb,
og så hult som et brudt løfte.
66
00:06:01,428 --> 00:06:04,705
Denne Arthur af jeres, skal være 100
ligaer på den anden side af ingenting.
67
00:06:04,764 --> 00:06:07,074
På en oplader lavet af ingenting.
68
00:06:07,300 --> 00:06:11,248
Arthur er rigtig nok og mand nok at ride
som vi gør, i forfølgelsen på hæder.
69
00:06:11,338 --> 00:06:14,251
Ak, gode Lancelot,
hvor langt, i navnet på den årsag.
70
00:06:14,941 --> 00:06:16,716
Vil du jage denne ridder?
71
00:06:16,843 --> 00:06:19,653
Hvem? Arthur?
Til verdens ende og videre.
72
00:06:19,779 --> 00:06:21,554
Vi er der allerede.
73
00:06:21,848 --> 00:06:25,352
Det er dødens dal.
Djævelen selv har pløjet den.
74
00:06:30,724 --> 00:06:33,705
Ikke så god Lancelot.
Jeg hører sang af livet.
75
00:06:33,860 --> 00:06:36,602
Sød musik i mine sultne ører.
76
00:06:39,466 --> 00:06:43,107
Fire mænd mod en høne.
Chivalry, skjul dit ansigt.
77
00:06:44,504 --> 00:06:47,849
Kom, vi vil kigge efter noget hårdere,
som en fjende.
78
00:06:47,974 --> 00:06:51,854
Sir, af forlov, min ånd er villig,
men min mave skriger for mad.
79
00:06:51,912 --> 00:06:54,483
Spis, og slut dig til mig senere,
på Ring of Stones.
80
00:06:59,719 --> 00:07:02,325
Skal vi se kong Leogrance
på Ring of Stones?
81
00:07:02,422 --> 00:07:04,424
Ja, men ikke hans datter.
82
00:07:04,691 --> 00:07:06,671
Guinevere er hos mig nu.
83
00:07:06,760 --> 00:07:11,869
Her i mit hjerte, siden den dag,
vi mødtes som børn.
84
00:07:11,932 --> 00:07:15,175
Og som hun altid vil være,
indtil dette hjerte ikke længere slår.
85
00:07:15,669 --> 00:07:16,340
Venlige ord.
86
00:07:16,436 --> 00:07:20,612
Jeg skal gøre hende til dronning.
Dronning af hele England.
87
00:07:20,807 --> 00:07:23,617
Hvor god den er.
88
00:07:24,344 --> 00:07:27,086
Fra nu af, er det Modred's jord.
89
00:07:27,180 --> 00:07:29,421
Jeg skal rejse en anden vej til dig.
90
00:07:29,549 --> 00:07:32,325
Gå ned,
og lade mig gå gennem skoven.
91
00:07:32,452 --> 00:07:34,762
- Det er ikke som vi har planlagt.
-Det er, som jeg planlægger det nu.
92
00:07:35,021 --> 00:07:37,126
- Hvorfor?
- Hvis en af os falder i baghold.
93
00:07:37,357 --> 00:07:40,361
Den anden vil leve, for at forvirre
Modred på Ring of Stones.
94
00:07:40,460 --> 00:07:42,440
Venligst, Gud, vil det være med dig.
95
00:07:42,529 --> 00:07:44,065
- Rid med ham.
- Nej.
96
00:07:44,164 --> 00:07:47,441
Det er dit blod Modret søger, ikke mit.
Bliv ved din herre.
97
00:07:47,534 --> 00:07:49,980
Rid alene må du ikke.
98
00:07:50,036 --> 00:07:52,573
Jeg vil gå gennem skoven,
og du skal tage Bedivere, -
99
00:07:52,639 --> 00:07:55,779
Eller ingen af os flytter et
skridt, herfra indtil dommedag.
100
00:07:56,242 --> 00:07:58,984
Jeg ser, jeg har været plejefar
til et muldyr.
101
00:07:59,145 --> 00:08:00,624
Meget godt.
102
00:08:01,047 --> 00:08:02,617
Gå gennem skoven, og
må gud være med dig.
103
00:08:02,682 --> 00:08:06,562
Du har altid været mere en far for mig
i visdom og styrke.
104
00:08:07,020 --> 00:08:08,624
End den, der blev far til mig.
105
00:08:08,688 --> 00:08:12,727
Uden dig, livet havde været uholdbart.
Med dig, glæder jeg mig i det.
106
00:08:13,827 --> 00:08:15,204
Gud være med dig.
107
00:08:39,719 --> 00:08:42,666
- Hvilken vej har Arthur taget?
- Gennem skoven.
108
00:08:42,722 --> 00:08:44,497
Sire, hvad er min belønning?
109
00:08:44,557 --> 00:08:46,833
Du lovede mig guld nok, til
at lukke munden på mig.
110
00:08:47,093 --> 00:08:50,131
Var der nogensinde nok guld
nok, til at lukke munden på en forræder?
111
00:08:50,230 --> 00:08:52,039
Ikke desto mindre, gør ham tavs.
112
00:09:18,825 --> 00:09:22,466
Her skilles vi. Giv mig
besked, når Arthur er død.
113
00:09:22,562 --> 00:09:24,064
Inden for en time.
114
00:09:33,573 --> 00:09:35,575
Hvor ville du have gået uden mig?
115
00:09:35,675 --> 00:09:38,019
Til Rådet for Kongerne,
på Ring of Stones.
116
00:09:38,111 --> 00:09:39,590
- Jeg vil ikke have dig der.
- Hvorfor ikke?
117
00:09:39,712 --> 00:09:40,747
Dit liv kan være i fare.
118
00:09:41,748 --> 00:09:44,092
Hvor du går, der går jeg også.
119
00:09:45,218 --> 00:09:47,596
Har jeg nødt til at sige så meget?
120
00:10:08,708 --> 00:10:10,779
Hvorfor er du så sent, herre ridder?
121
00:10:10,877 --> 00:10:12,788
Hvorfor? Hvor sent er jeg, my lady?
122
00:10:12,879 --> 00:10:15,689
Jeg har ventet på dig her, siden daggry.
123
00:10:16,349 --> 00:10:18,556
Ak, my lady.
Hvordan skulle jeg at vide det?
124
00:10:18,685 --> 00:10:21,063
Du skulle have vidst det, ved magi.
125
00:10:21,187 --> 00:10:23,497
- Magi?
- Det virker måske.
126
00:10:24,190 --> 00:10:27,865
Jeg lavede et ønske i vandet, for at
en ridder, skulle komme og rede mig.
127
00:10:28,128 --> 00:10:30,870
- Og jeg er ridderen?
- Selvfølgelig er du det.
128
00:10:31,831 --> 00:10:34,505
- Må jeg bede om my lady's navn?
- Elaine.
129
00:10:34,834 --> 00:10:37,212
- Af hvilket sted?
- Af Astolat.
130
00:10:37,837 --> 00:10:40,579
Kom nærmere. Måske du gerne vil ride.
131
00:10:52,385 --> 00:10:54,296
Hvor tager du mig?
132
00:10:54,387 --> 00:10:57,300
Til dit hjem, hvis du
fortæller mig, hvor det er.
133
00:11:10,570 --> 00:11:14,108
Jeg fortalte dig, hvem jeg er, men du
har ikke fortalt mig, hvem du er.
134
00:11:14,207 --> 00:11:17,120
Jeg er Lancelot af søen,
kong Ban's søn af Banoic.
135
00:11:17,210 --> 00:11:19,087
- Hvor er Banoic?
-I Frankrig.
136
00:11:19,179 --> 00:11:21,181
Så hvad laver du så, i England?
137
00:11:21,314 --> 00:11:24,090
Jeg er på jagt efter en stor helt,
der hedder Arthur Pendragon.
138
00:11:24,217 --> 00:11:26,026
Hvad vil du gøre, når du finder ham?
139
00:11:26,119 --> 00:11:28,360
Ride ud i den store verden,
ved hans side.
140
00:11:28,555 --> 00:11:31,195
Hvad vil du ride på jagt efter?
141
00:11:31,257 --> 00:11:32,600
Giganter og enhjørninger.
142
00:11:32,825 --> 00:11:36,238
Og uden for England,
havet af hvide bjørne og hvaler.
143
00:11:36,329 --> 00:11:39,435
Ud over havet, de glade øer
hvor ingen nogensinde bliver gammel...
144
00:11:39,599 --> 00:11:42,580
Eller som Gareth Harper,
fortæller mig i hans sange.
145
00:11:43,169 --> 00:11:44,842
- Har du en dame?
- Nej.
146
00:11:45,805 --> 00:11:47,807
Så jeg skal være din dame.
147
00:11:47,907 --> 00:11:51,582
En dag vil du komme tilbage,
og tage mig til de glade øer.
148
00:12:03,723 --> 00:12:07,193
- Hvad er der?
- Intet, der vil skade dig.
149
00:12:08,161 --> 00:12:09,401
Hvem er der?
150
00:12:11,064 --> 00:12:13,374
Kom frem og erklære dig selv!
151
00:12:16,236 --> 00:12:17,806
Hvorfor søger du mig?
152
00:12:18,171 --> 00:12:20,651
Hvorfor ligger du i skjul, som en knægt?
153
00:12:24,644 --> 00:12:26,487
Så det er en rede af slyngler.
154
00:12:27,080 --> 00:12:30,357
Gode Herrer, træk jeres sværd,
før mine venner ankommer.
155
00:12:30,650 --> 00:12:33,096
Fem til en, er alt hvad Arthur,
selv kunne håbe på.
156
00:12:33,219 --> 00:12:35,597
- Er du Arthurs mand?
- Til Døden.
157
00:12:36,322 --> 00:12:37,892
Dræb ham!
158
00:12:43,663 --> 00:12:46,701
Døren er åben.
Hvem vil være den næste?
159
00:13:00,213 --> 00:13:01,487
Bag dig.
160
00:13:03,283 --> 00:13:04,728
Tak, my lady.
161
00:13:12,558 --> 00:13:14,936
Jeg er med dig, enlige ridder.
162
00:13:15,395 --> 00:13:17,500
Nedkæmp dem eller gå tilbage!
163
00:13:17,697 --> 00:13:19,233
Ikke mens jeg lever.
164
00:14:10,416 --> 00:14:13,158
- Jeg overgiver mig, en fair kamp.
- En fair kamp, baghold.
165
00:14:23,196 --> 00:14:24,368
Hvad nu?
166
00:14:24,464 --> 00:14:27,411
Nu, my lady,
skal jeg tage dig hjem til aftensmaden.
167
00:14:30,069 --> 00:14:31,946
Den ridder igen.
168
00:14:34,273 --> 00:14:36,810
Jeg takker for den hjælp,
jeg ikke havde brug for.
169
00:14:38,411 --> 00:14:41,221
Det er modige ord,
men næppe taknemmelig.
170
00:14:41,581 --> 00:14:43,458
Nægter du,at du har blandet dig,
i min kamp?
171
00:14:43,549 --> 00:14:47,087
- Hvorfor, søger du en anden?
- Skylder du mig ikke en?
172
00:14:47,253 --> 00:14:50,496
Kom, betal din gæld.
Med slagsværd, hvis du ønsker.
173
00:14:56,262 --> 00:14:58,071
Sir Lancelot, jeg er sulten.
174
00:14:58,164 --> 00:15:00,303
Jeg vil være hos dig om et minut.
175
00:15:00,399 --> 00:15:04,404
Pas på, hun ikke bliver vidne
til dit nederlag, ridder.
176
00:17:28,047 --> 00:17:30,288
Jeg har aldrig mødt, som dig før.
177
00:17:31,450 --> 00:17:33,487
I kamp, har du ingen ligemand.
178
00:17:35,221 --> 00:17:37,292
Jeg er Lancelot af søen.
179
00:17:37,390 --> 00:17:40,530
Ved troen på min krop,
jeg skal vide, hvem du er.
180
00:17:42,962 --> 00:17:44,737
Jeg er Arthur Pendragon.
181
00:17:58,044 --> 00:18:00,786
Hvorfor bryde et sværd,
der tjente dig med sådan en magt?
182
00:18:01,047 --> 00:18:02,424
Det slog dig.
183
00:18:04,650 --> 00:18:06,652
Så skal du have mit.
184
00:18:07,620 --> 00:18:10,123
Og det kan tjene dig halvt så godt.
185
00:18:11,424 --> 00:18:15,201
My lord, mens jeg lever,
skal jeg huske denne time.
186
00:18:15,595 --> 00:18:19,543
Jeg ondt i hvert ben.
Jeg er ikke i stand til at glemme det.
187
00:18:24,737 --> 00:18:27,240
Stå og erklære dig selv, bondedreng.
188
00:18:27,340 --> 00:18:29,115
Jeg ikke bondedreng, sire.
189
00:18:29,342 --> 00:18:33,518
Jeg Percival af Astolat,
og jeg leder efter min søster, Elaine.
190
00:18:35,448 --> 00:18:38,520
Tusind benådninger til dig selv,
og for din hest.
191
00:18:39,051 --> 00:18:42,362
Der er den dame du søger,
tror jeg, i søvn og sikker.
192
00:19:02,708 --> 00:19:04,085
Vi har været på jagt, over
hele landet for dig.
193
00:19:04,176 --> 00:19:06,588
- Jeg har været i kamp.
- I Kamp?
194
00:19:06,646 --> 00:19:09,092
- Vi kæmpede mod fem mænd.
- Vi?
195
00:19:09,782 --> 00:19:12,729
- Denne ridder og jeg.
- Denne ridder, og du?
196
00:19:14,086 --> 00:19:16,032
Han og den anden ridder.
197
00:19:16,122 --> 00:19:17,396
Hvem er du?
198
00:19:17,490 --> 00:19:21,028
Jeg er Lancelot af Banoic,
og det er Arthur Pendragon.
199
00:19:25,231 --> 00:19:26,369
Milord.
200
00:19:27,266 --> 00:19:30,270
Milords, lad mig være din mand,
og ride med dig.
201
00:19:30,569 --> 00:19:32,515
Gør mig til ridder, og vildfaren.
202
00:19:32,805 --> 00:19:36,309
- Hvilken vildfaren ville du søge?
- Den Hellige gral, my lord.
203
00:19:39,345 --> 00:19:42,053
Din ambition svæver højt,
for sådanne unge vinger.
204
00:19:42,181 --> 00:19:45,287
Vil du ikke hjælpe mig,
at bevise mig selv værdig til det?
205
00:19:45,851 --> 00:19:49,196
Hvis alt går godt med vores sag,
søg os på Camelot.
206
00:19:49,388 --> 00:19:52,062
Hvis der skal være krig,
søg os på slagmarken.
207
00:19:52,158 --> 00:19:55,503
- og bevis dig selv i kamp.
-Jeg skal, my lord.
208
00:19:56,662 --> 00:19:58,107
Tak.
209
00:19:58,698 --> 00:20:00,234
Kom, søster.
210
00:20:07,640 --> 00:20:09,517
Farvel, Sir Lancelot.
211
00:20:09,809 --> 00:20:13,518
Jeg skal vente på dig,
når du vender tilbage, fra de glade øer.
212
00:20:13,613 --> 00:20:16,093
Indtil da, my lady, pas godt på.
213
00:20:17,616 --> 00:20:19,755
Glade øer? Hvor er de?
214
00:20:20,252 --> 00:20:21,595
Hvem ved, my lord?
215
00:20:21,687 --> 00:20:24,133
Måske i hjertet.
Har du ikke også søgt dem?
216
00:20:24,223 --> 00:20:26,601
Jeg kender, en Ø,
som ikke er glad.
217
00:20:26,659 --> 00:20:29,572
- Det må være min opgave at gøre det.
-Hvor er den?
218
00:20:30,863 --> 00:20:32,672
Vi står på den nu.
219
00:20:33,866 --> 00:20:37,109
Den skal blive glad, my lord.
Vi skal gøre det.
220
00:20:50,850 --> 00:20:53,296
Vi er ikke mange mennesker.
Vi er ét folk.
221
00:20:53,385 --> 00:20:57,527
Bundet sammen af havet omkring os,
og vore fjender udenfor.
222
00:20:59,191 --> 00:21:02,536
Vi har ikke mange årsager.
Vi har en årsag: England.
223
00:21:03,262 --> 00:21:06,436
England, som nu står i dødelig fare.
224
00:21:06,832 --> 00:21:08,243
- Vi alene kan redde det.
- Hvordan?
225
00:21:08,334 --> 00:21:10,678
Der skal være en ende, på
alle stridigheder iblandt os.
226
00:21:10,770 --> 00:21:14,411
- Afbrændinger og drab.
-Du er ikke vores dommer eller leder.
227
00:21:16,509 --> 00:21:18,853
Men han hævder at være vores dommer,
og vores leder.
228
00:21:19,512 --> 00:21:21,150
Pas på denne mand, my lords!
229
00:21:21,847 --> 00:21:24,384
Han ville omstyrte kongens sande arving,
og tage kronen selv.
230
00:21:24,517 --> 00:21:27,259
Jeg hævder ikke noget,
der ikke retmæssigt mit.
231
00:21:27,386 --> 00:21:30,765
Det fra en mand,
der ikke engang, rigtig er født!
232
00:21:31,824 --> 00:21:33,394
Lad mig tale.
233
00:21:34,627 --> 00:21:36,163
My lords.
234
00:21:36,829 --> 00:21:40,800
Den sande hersker af England,
er hendes ret.
235
00:21:40,866 --> 00:21:43,369
Det er lige så gamle som disse sten.
236
00:21:43,602 --> 00:21:46,208
Der blevet rejst
til foranstaltningen af solen.
237
00:21:46,305 --> 00:21:48,376
Og bevægelsen af stjerner.
238
00:21:49,208 --> 00:21:51,814
Hver enkelt,
er afbalanceret til sin nabo.
239
00:21:52,044 --> 00:21:54,581
Med al list, fra en murer's færdighed.
240
00:21:55,347 --> 00:21:57,793
Hvis hver sten holdes i balance.
241
00:21:58,551 --> 00:22:00,462
Så vil alle stå for evigt.
242
00:22:01,220 --> 00:22:03,496
Sådan er det med England.
243
00:22:03,789 --> 00:22:07,498
Lad hver mand være i balance,
med sin nabo.
244
00:22:07,760 --> 00:22:10,604
Og vores verden vil stå stille.
245
00:22:11,230 --> 00:22:13,210
Jeg er Mar, konge af Pikterne.
246
00:22:13,499 --> 00:22:16,480
Er der nogen mand her, der
tør fortælle mig, hvad jeg skal gøre?
247
00:22:16,535 --> 00:22:19,675
Ikke én mand, og heller ikke hundrede,
heller ikke hundrede tusinde.
248
00:22:20,873 --> 00:22:22,819
Men befolkningen i England.
249
00:22:22,875 --> 00:22:24,821
I den mørke nat af deres elendighed.
250
00:22:24,877 --> 00:22:28,620
Knust med sult, frygt og elendighed,
de råber, "Lad der blive fred!"
251
00:22:28,714 --> 00:22:29,692
Hør ham?
252
00:22:29,815 --> 00:22:32,728
Han ville føre hver slave i landet,
mod sin herre.
253
00:22:32,818 --> 00:22:35,628
Han ville gøre os til tjenere for
bønderne, der var født til at tjene os.
254
00:22:35,721 --> 00:22:39,362
Hvem er Arthur Pendragon, der
tør tale sådanne ord, til konger?
255
00:22:40,459 --> 00:22:42,530
Hvem af jer er en sand konge?
256
00:22:43,295 --> 00:22:46,276
Mar, der kommer fra Rom
med sit malede værktøj.
257
00:22:46,365 --> 00:22:47,776
Og brænder denne jord?
258
00:22:47,867 --> 00:22:50,939
Mark og hans pirater?
259
00:22:51,003 --> 00:22:53,074
Bryan og hans slavetogter,
på vores ubeskyttede kyster?
260
00:22:53,138 --> 00:22:57,587
Der er ingen sand konge i England,
indtil rådet udnævner en og adlyder ham.
261
00:22:59,345 --> 00:23:02,292
Det er pålagt, at jeg skal være
den retmæssige konge af England.
262
00:23:02,381 --> 00:23:04,383
Jeg vil være konge, my lords.
263
00:23:04,517 --> 00:23:07,657
Med fred, hvis jeg kan,
af krig, hvis jeg skal.
264
00:23:08,687 --> 00:23:11,725
Hverken jeg eller mine venner,
mangler buer og spyd.
265
00:23:11,824 --> 00:23:14,703
Og hvis folk mangler varer,
som I vil plyndre...
266
00:23:14,793 --> 00:23:17,330
De mangler ikke vrede eller mod.
267
00:23:17,630 --> 00:23:20,042
- Vælg!
- Lad Forræderen omkomme...
268
00:23:20,132 --> 00:23:22,442
Mens hans forræderi stadig er sort,
på hans læber!
269
00:23:23,402 --> 00:23:24,779
Arthur, rid!
270
00:23:58,537 --> 00:24:01,416
Hvad skal det være, my lord,
Camelot eller slagmarken?
271
00:24:01,507 --> 00:24:03,111
Til slagmarken!
272
00:24:03,209 --> 00:24:05,553
Vi krone dig til konge inden jul!
273
00:24:09,214 --> 00:24:13,594
Konge over alle konger.
274
00:24:13,686 --> 00:24:17,099
At være hendes søn.
275
00:24:17,189 --> 00:24:20,329
Hun valgte.
276
00:24:21,427 --> 00:24:26,399
Han kom så stille
277
00:24:27,666 --> 00:24:29,441
Hvor skal du hen?
278
00:24:31,837 --> 00:24:33,077
Hjem.
279
00:24:33,572 --> 00:24:36,610
Var din landsby ladt stående,
af Modred mænd?
280
00:24:36,709 --> 00:24:37,779
Nej.
281
00:24:38,244 --> 00:24:42,659
Men hvis jeg skal sulte ihjel, vil
jeg hellere sulte ihjel der end her.
282
00:24:42,781 --> 00:24:44,818
Jeg elsker denne hest som en bror.
283
00:24:45,117 --> 00:24:47,427
Jeg ville dræbe ham,
så du kunne spise hans kød.
284
00:24:47,519 --> 00:24:51,467
Hvis det ville give dig modet tilbage,
af manden du svigter.
285
00:24:54,259 --> 00:24:55,738
Behold din hest.
286
00:24:57,129 --> 00:25:00,406
Konge af alle konger.
287
00:25:01,467 --> 00:25:05,176
At være hendes søn.
288
00:25:05,671 --> 00:25:09,084
Han fortalte.
289
00:25:09,475 --> 00:25:12,547
Han kom, så stille.
290
00:25:12,678 --> 00:25:15,420
Hvad skal jeg give dig som julegave?
291
00:25:15,581 --> 00:25:19,461
Fine ord fra en knægt, hvis
lommer er så tomme som hans forstand.
292
00:25:20,052 --> 00:25:21,395
Er det tomt?
293
00:25:21,787 --> 00:25:23,664
Og en rigtig glædelig jul til dig.
294
00:25:23,722 --> 00:25:26,396
Og en rigtig glædelig jul til dig,
Sir Gareth.
295
00:25:26,492 --> 00:25:28,028
Forsigtigt.
296
00:25:28,460 --> 00:25:31,202
Gawaine er så skånsom som en bjørn,
på en bi sværm.
297
00:25:31,296 --> 00:25:33,606
Gareth er for fuld af julehumør.
298
00:25:33,699 --> 00:25:37,272
Jeg ville hvis jeg var.
Jeg ruster hurtigere end mit sværd.
299
00:25:37,770 --> 00:25:42,651
Jeg synger om en jomfru.
300
00:25:42,875 --> 00:25:47,790
Det er mageløst.
301
00:25:49,515 --> 00:25:53,657
Konge af alle konger.
302
00:25:55,487 --> 00:25:58,058
At være hendes søn.
303
00:25:58,157 --> 00:26:01,195
- Hvordan er natten?
- Selv tiden er frosset fast.
304
00:26:02,061 --> 00:26:05,065
Hvornår skal vi angribe Modred, my lord?
305
00:26:05,130 --> 00:26:07,633
- Når foråret begynder
-Hvorfor ikke nu?
306
00:26:08,033 --> 00:26:10,206
Ingen hæren kan bekæmpe Modred,
og vinteren også.
307
00:26:10,302 --> 00:26:14,011
Dette er ikke kamp, som jeg kender den.
Det er en slags snigende død.
308
00:26:14,073 --> 00:26:17,987
Ikke desto mindre kæmper vi,
så sikkert som hvis vi var i området.
309
00:26:22,548 --> 00:26:25,495
Det er sæsonen af året,
når mænd giver gaver.
310
00:26:25,617 --> 00:26:27,563
Til dem, de mest agtede.
311
00:26:29,588 --> 00:26:32,262
Jeg agter dig, mere end
nogen anden mand.
312
00:26:38,363 --> 00:26:40,843
"Ven skal jeg være, kald mig ikke andet.
313
00:26:42,167 --> 00:26:45,114
" Dette er sammenhold
mellem brødre "
314
00:26:52,845 --> 00:26:54,483
- Kristus er født.
- Han er født.
315
00:28:14,626 --> 00:28:16,333
Kender hver mand planen?
316
00:28:16,428 --> 00:28:20,137
Hver mand på hans sted,
har fået sine ordrer.
317
00:28:20,199 --> 00:28:23,203
Adlyder de dem, vil
Modred aldrig glemme denne dag.
318
00:28:23,302 --> 00:28:26,681
- Modred vil ikke glemme denne dag.
- Han lever måske ikke en dag mere.
319
00:28:27,606 --> 00:28:30,815
Må dette være sværdet,
der byder ham farvel.
320
00:29:01,340 --> 00:29:04,082
Er det al den styrke, de kan mønstre?
321
00:29:04,142 --> 00:29:06,088
Gamle mænd og lamme drenge?
322
00:29:06,311 --> 00:29:08,257
Dagen er vores allerede.
323
00:29:08,513 --> 00:29:10,220
England er vores allerede.
324
00:30:42,908 --> 00:30:44,512
Død over Arthur!
325
00:30:51,583 --> 00:30:54,462
Se, Arthur er død!
326
00:30:57,155 --> 00:30:58,930
Dagen er mit!
327
00:31:01,059 --> 00:31:03,471
Arthur lever. Dagen er stadig vores!
328
00:31:07,632 --> 00:31:08,736
Fremad!
329
00:31:17,376 --> 00:31:20,050
- Fremad?
- De er på tilbagetog.
330
00:31:20,479 --> 00:31:21,856
Nu er det tid til at dræbe.
331
00:31:22,114 --> 00:31:23,559
Fremad og dræb!
332
00:32:32,818 --> 00:32:34,263
Vi har dem!
333
00:32:34,352 --> 00:32:36,423
Død over fjenden!
334
00:33:07,452 --> 00:33:09,432
Vil du se min flag beskæmmet?
335
00:33:09,521 --> 00:33:11,523
Slå drage flaget til jorden!
336
00:33:31,643 --> 00:33:33,554
Han har vundet sine sporer, min Konge.
337
00:33:33,645 --> 00:33:36,592
Han har fortjent dem.
Kæmp videre, Sir Percival.
338
00:33:36,681 --> 00:33:38,422
Og nu for England!
339
00:33:52,297 --> 00:33:53,435
Fremad!
340
00:33:53,732 --> 00:33:56,144
De falder som æbler i stormvejr!
341
00:34:33,338 --> 00:34:34,783
Dagen er vores!
342
00:34:35,307 --> 00:34:37,309
Hil til Arthur, konge af England!
343
00:34:53,658 --> 00:34:58,038
Mine herrer, accepterer I,
Arthur Pendragon som jeres konge?
344
00:35:00,132 --> 00:35:02,544
Så accepterer også hans benådning.
345
00:35:03,301 --> 00:35:06,771
Hvorved han fritager jer alle
fra gengældelse.
346
00:35:07,806 --> 00:35:10,446
Så I kan holde fred i England.
347
00:35:12,143 --> 00:35:15,716
I min ægte anger, bekender jeg min uret
mod kong Arthur.
348
00:35:15,847 --> 00:35:18,623
Og beder om at tjene ham loyalt,
som hans ridder.
349
00:35:18,717 --> 00:35:20,663
Jeg giver min tilladelse.
350
00:35:20,719 --> 00:35:24,360
Herre, jeg anmoder om at denne
ridder, blive forvist.
351
00:35:24,456 --> 00:35:26,333
Vil du have mig til, at bryde mit ord?
352
00:35:26,391 --> 00:35:29,600
Krigen er forbi, Lancelot. Jeg begynder
min regeringstid i fred og ære.
353
00:35:29,694 --> 00:35:30,832
Denne mand vil ødelægge det!
354
00:35:31,096 --> 00:35:33,804
Herre, må jeg stå, og blive irettesat
af denne køter af en ridder?
355
00:35:34,065 --> 00:35:36,739
- Jeg vil give dig tilfredshed.
- Sir Lancelot, stop.
356
00:35:42,541 --> 00:35:44,316
Læg dit sværd.
357
00:35:45,210 --> 00:35:47,156
Er du ridder eller fjende?
358
00:35:47,779 --> 00:35:50,419
Slå koldt vand i blodet,
og bliv på din plads.
359
00:35:50,715 --> 00:35:54,253
Som er høj nok,
men ikke over riget.
360
00:35:58,723 --> 00:36:03,069
Arthur Pendragon vil blive kronet,
som konge i byen Camelot.
361
00:36:03,762 --> 00:36:07,039
Der vil han også ægte,
prinsesse Guinevere.
362
00:36:08,266 --> 00:36:10,405
Da skal I alle samles.
363
00:36:10,635 --> 00:36:14,276
Og hylde ham og hans dronning.
364
00:36:14,773 --> 00:36:16,116
Sådan skal det blive .
365
00:36:17,509 --> 00:36:21,548
Jeg er kong Ban's søn af Banoic,
irettesat af dig, foran dette selskab.
366
00:36:22,213 --> 00:36:25,683
Mens den mand lever,
Vil jeg ikke hylde dig.
367
00:36:38,530 --> 00:36:42,103
I ørkenen, jeg vandrer.
368
00:36:42,500 --> 00:36:46,676
Ved en konge af spøgelser, og skygger.
369
00:36:46,771 --> 00:36:50,685
Jeg er indkaldt til en turnering.
370
00:36:51,242 --> 00:36:56,590
Og uden for verdens ende.
371
00:36:57,115 --> 00:36:58,560
Syng med, Lancelot.
372
00:36:58,683 --> 00:37:00,594
Hvor er din Røst, Lancelot?
373
00:37:00,685 --> 00:37:04,155
- Med dit hjerte i din støvle?
- Lad ham være.
374
00:37:08,793 --> 00:37:12,468
- Hvis skjolde er disse?
- Spørg hvis de var, sir ridder.
375
00:37:12,731 --> 00:37:14,711
Er de alle tre dræbt?
376
00:37:14,766 --> 00:37:17,303
Ikke dræbt, ville du sige det, væbner?
377
00:37:17,402 --> 00:37:21,373
Ikke dræbt, væbner,
men sat i skam.
378
00:37:22,173 --> 00:37:24,346
Vor herre og mester tog dem af alle.
379
00:37:24,442 --> 00:37:27,252
Rustninger, heste og deres dame.
380
00:37:27,812 --> 00:37:30,486
Og de gik bort til fods, som blufærdige.
381
00:37:30,615 --> 00:37:32,390
Hvilken dame, er det I taler om?
382
00:37:32,517 --> 00:37:35,123
Damen der ekskorteres af de tre riddere.
383
00:37:35,220 --> 00:37:37,723
Vi sendte ikke hende væk.
384
00:37:38,757 --> 00:37:41,465
Så din herre er en knægt og en hund.
385
00:37:47,465 --> 00:37:51,572
Så med forlov, vil vi kaste
terninger, for din hest nu.
386
00:37:51,703 --> 00:37:53,239
Vent på mig her.
387
00:38:08,319 --> 00:38:09,627
Fremsig dit formål.
388
00:38:09,721 --> 00:38:13,168
- Du holder en dame mod hendes vilje.
- Måske. Men ikke imod min vilje.
389
00:38:13,358 --> 00:38:14,769
Jeg vil have, du lader hende gå.
390
00:38:15,026 --> 00:38:18,337
Hvis du vil befri hende,
så prøv. Men dræb mig først.
391
00:38:18,430 --> 00:38:20,205
Det skal være mig en fornøjelse.
392
00:38:20,265 --> 00:38:22,472
Med agt du kæmper indædt.
393
00:38:22,534 --> 00:38:23,706
Hvis jeg dræber dig.
394
00:38:23,802 --> 00:38:26,612
Vil damen's hjerte,
smelte som smør i min hånd.
395
00:38:26,704 --> 00:38:29,810
Du vil smelte
et andet sted, sir ridder.
396
00:38:30,208 --> 00:38:31,482
Hvor er damen?
397
00:38:31,543 --> 00:38:35,753
Hvis jeg skal vove mit skjold mod dig,
må hun acceptere mig.
398
00:38:35,814 --> 00:38:37,487
Damen står der.
399
00:38:51,696 --> 00:38:54,506
Frue, vil du tage mig
som din befrier?
400
00:38:54,566 --> 00:38:56,341
Sig mig først, herre, hvem er du?
401
00:38:56,434 --> 00:38:58,573
Den, der vil være din befrier.
402
00:38:59,337 --> 00:39:01,647
Og hvorfor vil du befri mig?
403
00:39:02,674 --> 00:39:07,282
Fordi jeg har set mange vidundere,
men ingen så smuk som dig.
404
00:39:07,412 --> 00:39:09,824
- Sire, hun er...
- Brigid.
405
00:39:10,815 --> 00:39:13,489
Jeg tager dig, som min befrier, ridder.
406
00:39:36,341 --> 00:39:37,684
For damen!
407
00:39:50,555 --> 00:39:53,536
Han er god, og ingen hund, deres højhed.
408
00:40:03,334 --> 00:40:05,143
Han gøer godt nok.
409
00:40:05,403 --> 00:40:07,280
Lad os nu se, hvordan han bider.
410
00:40:08,306 --> 00:40:09,683
Overgiv dig!
411
00:40:10,542 --> 00:40:14,820
Jeg skåner dig, hvis du sværger
at tage damen hen, hvor hun ønsker.
412
00:40:15,647 --> 00:40:17,490
Og fordi du har vanæret,
gode riddere.
413
00:40:17,549 --> 00:40:20,530
Vil du opgive din rustning,
og hænge dit skjold på det træ.
414
00:40:20,618 --> 00:40:22,063
Jeg sværger det.
415
00:40:22,687 --> 00:40:25,258
Gå dine veje, Sire.
Der er noget godt i dig.
416
00:40:26,624 --> 00:40:28,604
Beskyt damen godt.
417
00:40:29,561 --> 00:40:31,097
På ære.
418
00:40:53,651 --> 00:40:56,495
Du er fri, min dame.
Hvorhen vil du gå herfra?
419
00:40:56,788 --> 00:41:00,326
Til brylluppet med kong Arthur,
og prinsesse Guinevere på Camelot.
420
00:41:00,391 --> 00:41:02,132
Vil du ride der, sammen med mig?
421
00:41:02,227 --> 00:41:05,208
Jeg ønske jeg kunne, my lady,
men det kan jeg ikke.
422
00:41:05,496 --> 00:41:09,171
Sir nederlag derhenne,
vil føre dig i sikkerhed der.
423
00:41:10,068 --> 00:41:12,378
Sig mig, herre ridder, hvem er du?
424
00:41:15,073 --> 00:41:18,350
Tilgiv mig, min dame,
men der er skam over mit navn.
425
00:41:19,877 --> 00:41:22,448
Jeg tror, at du aldrig har gjort
noget skammeligt.
426
00:41:22,580 --> 00:41:24,116
Eller aldrig vil.
427
00:41:25,583 --> 00:41:28,496
Må Guds nåde,
være evigt med dig.
428
00:41:29,120 --> 00:41:31,760
Må Guds nåde være evigt med dig, også.
429
00:41:44,669 --> 00:41:47,513
Hver ridder i England,
skal være her i dag.
430
00:41:47,705 --> 00:41:49,810
Jeg ville ønske, at Lancelot var her.
431
00:41:49,908 --> 00:41:52,047
Og forstyrre en æble vogn?
432
00:41:52,277 --> 00:41:53,756
Hvis han forstyrrer 100 æble vogne.
433
00:41:54,045 --> 00:41:57,993
Ville det være en rimelig pris,
for synet af hans ansigt igen.
434
00:42:26,511 --> 00:42:28,650
Hun har aldrig været smukkere.
435
00:42:47,465 --> 00:42:49,274
De passer dårligt sammen.
436
00:42:49,467 --> 00:42:52,004
Hvis de ikke er, vil vi sørge for det.
437
00:44:10,181 --> 00:44:11,626
Længe leve kong Arthur!
438
00:44:11,749 --> 00:44:14,025
Leve dronning Guinevere!
439
00:44:14,819 --> 00:44:17,197
My lords, kom frem...
440
00:44:18,189 --> 00:44:20,066
Og hver gør sin hyldest...
441
00:44:20,124 --> 00:44:22,070
Som gammel skik, foreskriver det.
442
00:44:23,061 --> 00:44:24,335
Min Konge.
443
00:44:24,896 --> 00:44:26,842
Det siges på denne dag med stor glæde...
444
00:44:27,098 --> 00:44:29,237
At et menneske kan få en tjeneste...
445
00:44:29,333 --> 00:44:32,644
Og at kongen vil give det,
hvis det ikke er imod riget.
446
00:44:32,703 --> 00:44:36,207
Det er sandt, og jeg vil gøre det,
hvis det ikke være imod riget.
447
00:44:36,307 --> 00:44:38,719
Min herre beder dig om denne ære...
448
00:44:39,310 --> 00:44:41,551
At han kan være den første,
til at hylde dig.
449
00:44:41,646 --> 00:44:43,091
Hvem er din herre?
450
00:44:43,181 --> 00:44:46,651
Sir Lancelot af søen,
kong Ban's søn af Banoic...
451
00:44:47,251 --> 00:44:50,164
Ridder, kommandør
af England's hære.
452
00:44:50,221 --> 00:44:51,291
Jeg tager imod hans anmodning.
453
00:45:05,403 --> 00:45:08,577
Min Konge, jeg er din mand,
ved mund og hænder...
454
00:45:09,273 --> 00:45:10,718
Jeg sværger at tjene din sag,
imod alle andre.
455
00:45:12,276 --> 00:45:14,017
Jeg kæmpede mod Lancelot,
og overlevede.
456
00:45:14,112 --> 00:45:15,887
Sir Lancelot...
457
00:45:16,247 --> 00:45:19,421
Ved mund og hænder, sværger jeg
vi ikke vil skilles igen.
458
00:45:20,384 --> 00:45:23,297
Herre, tilgiv mig min uhøflighed,
på Ring of Stones.
459
00:45:23,388 --> 00:45:27,131
Jeg irettesatte dig for skarpt,
og jeg siger det foran dette selskab.
460
00:45:28,125 --> 00:45:30,298
Giv din hyldest til din dronning, også.
461
00:45:31,796 --> 00:45:35,334
Guinevere, denne ridder
er mit banner, sværd og skjold.
462
00:45:41,639 --> 00:45:43,846
Dette er ridderen,
som kom og befriede mig.
463
00:45:44,108 --> 00:45:46,315
Men kom for sent til mit bryllup.
464
00:45:47,512 --> 00:45:50,755
Sir Lancelot, jeg takker dig,
for du befriede min dame.
465
00:45:51,082 --> 00:45:54,586
I taknemmelighed, gør jeg dig til
dronningens ridder.
466
00:46:05,797 --> 00:46:09,404
Jeg skal altid være til din tjeneste, og
være din ridder i ret eller i uret.
467
00:46:09,500 --> 00:46:13,175
Fra denne dag, og frem til min død.
468
00:46:18,309 --> 00:46:21,256
Vær du min ridder i ret eller i uret.
469
00:46:29,287 --> 00:46:32,632
I står her i tilstedeværelse,
af jeres kammerater, -
470
00:46:33,057 --> 00:46:36,231
- for at blive riddere,
af det runde bord.
471
00:46:36,394 --> 00:46:39,739
Derfor skal hver mand
højt sige dette løfte:
472
00:46:41,332 --> 00:46:42,834
Jeg vil frygte Gud...
473
00:46:43,534 --> 00:46:44,842
Ærer kongen...
474
00:46:45,169 --> 00:46:49,083
Og forsvare dette rige,
med ære og med magt.
475
00:47:02,353 --> 00:47:04,230
Med Guds god nåde...
476
00:47:04,288 --> 00:47:07,292
Vil jeg holde mig til
dette fællesskab af riddere.
477
00:47:08,059 --> 00:47:11,040
I navnet på hver mand her,
jeg sværger i Guds navn...
478
00:47:12,029 --> 00:47:14,441
Til at kæmpe mod alle fjender.
479
00:47:14,532 --> 00:47:17,274
Men aldrig i nogen forkerte sag,
heller ikke i nogen skandale.
480
00:47:19,437 --> 00:47:22,247
Jeg vil forsvare de hjælpeløse,
og beskytte alle kvinder.
481
00:47:22,473 --> 00:47:24,475
Og være barmhjertig mod alle mennesker.
482
00:47:25,509 --> 00:47:27,386
Jeg vil ære mit ord.
483
00:47:28,279 --> 00:47:30,987
Og jeg vil ikke tale forræderi,
eller bagvaskelse.
484
00:47:32,450 --> 00:47:35,329
Jeg vil være sand i venskab.
485
00:47:35,386 --> 00:47:37,024
Og trofast i kærlighed.
486
00:47:37,421 --> 00:47:40,800
Alt dette, sværger jeg på fæstet
af mit sværd.
487
00:47:41,525 --> 00:47:43,766
I må alle her sværge det samme?
488
00:47:50,268 --> 00:47:51,246
Så vær det.
489
00:47:51,302 --> 00:47:53,976
Gud give lang levetid til bordet rundt!
490
00:48:02,013 --> 00:48:04,425
Så England blev velsignet med fred.
491
00:48:04,815 --> 00:48:08,262
For mens Arthur og Lancelot
blev forenet i venskab.
492
00:48:08,352 --> 00:48:11,265
Ingen kraft af det onde,
var stærk nok til at sejre.
493
00:48:11,355 --> 00:48:14,598
Mod ridderlighed af det runde bord.
494
00:48:19,664 --> 00:48:22,440
Zounds! ligner mit hår et æble?
495
00:48:22,600 --> 00:48:27,015
Han gjorde det med vilje,
for at ødelægge mit mål.
496
00:48:27,071 --> 00:48:29,278
Deres mål er så fattigt som hans musik.
497
00:48:31,842 --> 00:48:34,345
Sætte din bue, Gawaine.
498
00:48:34,445 --> 00:48:36,652
Vi kan få nye æbler hurtigere
end vi kan få nye ører.
499
00:48:37,114 --> 00:48:39,788
Min nye høg mod din,
Jeg vil dele, det æble før du gør.
500
00:48:40,051 --> 00:48:42,258
I orden. Med deres forlov, my lady.
501
00:48:47,124 --> 00:48:50,298
Stop med at dagdrømme.
Du er ved hoffet nu, ikke i en eng.
502
00:48:58,636 --> 00:49:00,013
Milady...
503
00:49:02,373 --> 00:49:04,319
Dette er min søster, Elaine.
504
00:49:05,609 --> 00:49:08,089
- Du er velkommen her.
-Tak, my lady.
505
00:49:08,546 --> 00:49:11,493
My lady, jeg beder dig at gøre hende
en hofdame.
506
00:49:11,582 --> 00:49:14,119
Hun nægter at blive hjemme længere.
507
00:49:14,352 --> 00:49:16,161
Er det, hvad vil du gerne?
508
00:49:16,253 --> 00:49:17,357
Musik!
509
00:49:30,201 --> 00:49:32,112
Du skylder mig en høg, sir ridder.
510
00:49:37,641 --> 00:49:41,111
- Sir Lancelot af søen, min søster.
- My lady.
511
00:49:41,579 --> 00:49:44,116
Har du fundet de glade øer endnu?
512
00:49:44,281 --> 00:49:46,158
Glade øer, my lady?
513
00:49:46,317 --> 00:49:49,662
Har du glemt dem
så nemt, som du har glemt mig?
514
00:49:49,854 --> 00:49:51,299
Glemt dig?
515
00:49:56,227 --> 00:49:59,868
Tusind undskyldninger, my lady,
men hvor voksen du er.
516
00:50:00,064 --> 00:50:03,170
- Tror du også det?
-Alle gør, undtagen dig.
517
00:50:04,268 --> 00:50:06,748
Laver du stadig midsommer ønsker?
518
00:50:07,238 --> 00:50:09,718
Nej, det var den eneste,
jeg nogensinde gjorde.
519
00:50:11,408 --> 00:50:14,321
- Har din hest det godt?
- Berrick? Ja.
520
00:50:14,445 --> 00:50:17,392
Han vil huske dig.
Han vil være glad for at se dig igen.
521
00:50:17,515 --> 00:50:19,119
Hvornår kan jeg se ham?
522
00:50:19,250 --> 00:50:21,196
Formoder du
en ridder af det runde bord...
523
00:50:21,285 --> 00:50:24,425
Ikke har noget bedre at lave,
end at vise dig sin hest?
524
00:50:24,488 --> 00:50:26,126
Hvornår kan jeg se, Berrick?
525
00:50:26,190 --> 00:50:28,192
Han var en del af mit ønske.
526
00:50:28,259 --> 00:50:30,569
Du skal se ham i morgen, my lady.
527
00:50:45,609 --> 00:50:47,520
Hvor har du set, det barn før?
528
00:50:47,678 --> 00:50:50,158
I et træ, en midsommeraften.
529
00:50:50,381 --> 00:50:54,727
Hun ønskede en ridder,
kom ridende forbi og bar hende ud.
530
00:50:56,087 --> 00:50:59,227
Og kom en ridder ridende,
og bar hende ud?
531
00:50:59,357 --> 00:51:01,268
Ikke mens jeg var der.
532
00:51:08,332 --> 00:51:11,779
Er jeg blind, eller kan jeg lugte,
et par kongelige turtelduer?
533
00:51:14,672 --> 00:51:16,208
Hvad er det?
534
00:51:16,640 --> 00:51:19,587
- En gammel mønt.
-Den er smuk.
535
00:51:22,380 --> 00:51:23,620
Den er din.
536
00:51:25,082 --> 00:51:26,288
Tak.
537
00:51:27,251 --> 00:51:29,060
Du er ikke blind.
538
00:51:29,420 --> 00:51:32,697
Vi skal sætte en fælde,
og fange vores turtelduer.
539
00:52:17,868 --> 00:52:21,247
My lady, er det en ny halskæde,
du har på i aften.
540
00:52:21,338 --> 00:52:23,545
- Må jeg beundrer det?
- Hvis du vil.
541
00:52:23,674 --> 00:52:26,553
En gammel mønt.
Hvor mystisk og charmerende.
542
00:52:27,244 --> 00:52:31,488
Kun den, der elsker en, giver sådan
en usædvanlig gave, til hans dame.
543
00:52:31,715 --> 00:52:33,490
Jeg havde ikke lagt mærke til den.
544
00:52:33,617 --> 00:52:35,619
Flot, min Herre, at give en sådan gave.
545
00:52:35,719 --> 00:52:38,165
Og så ikke bemærke den,
når den er slidt i din ære?
546
00:52:38,255 --> 00:52:41,202
Den blev givet til mig af Lancelot,
ikke kongen.
547
00:52:41,592 --> 00:52:43,071
Af Lancelot?
548
00:52:43,527 --> 00:52:46,235
Jeg ønsker, jeg kunne charmere mig,
til sådan en gave, herre.
549
00:52:46,330 --> 00:52:48,469
Hvad skal jeg gøre for at fortjene det?
550
00:52:48,866 --> 00:52:51,676
Hvis jeg kan behage dig med min dans,
vil det være en begyndelse?
551
00:52:51,769 --> 00:52:54,272
Jeg er allerede i din gæld, my lady.
552
00:52:54,572 --> 00:52:57,109
Må jeg også være beæret, my lady?
553
00:52:59,243 --> 00:53:02,520
Ak, my lady, du er kommet ud for
den værste. Men pyt.
554
00:53:02,713 --> 00:53:05,785
Lancelot skal danse med dig,
resten af aftenen.
555
00:53:06,083 --> 00:53:07,619
Jeg befaler det.
556
00:53:26,203 --> 00:53:29,514
Nå, herre, nu er vi alene,
hvad er så den store hemmelighed?
557
00:53:29,573 --> 00:53:31,177
En behagelig én, håber jeg.
558
00:53:31,408 --> 00:53:35,322
Ikke behageligt og ikke længere,
en hemmelighed.
559
00:53:35,613 --> 00:53:38,423
En delikat sag,
og alligevel må jeg være stum.
560
00:53:41,518 --> 00:53:44,556
En domstol er et meget
elegant sted, my lady.
561
00:53:44,755 --> 00:53:47,497
Og dobbelt, når du så er dronning.
562
00:53:47,658 --> 00:53:50,434
Men væggene har ikke blot ører.
563
00:53:50,527 --> 00:53:53,303
De har øjne, og de har læber.
564
00:53:53,364 --> 00:53:55,640
Ingen er sikker for dem, my lady.
565
00:53:55,733 --> 00:53:58,646
Ikke engang kongen selv,
og ikke engang dig.
566
00:53:58,836 --> 00:54:01,339
Prøver du at fortælle mig,
at jeg har fjender?
567
00:54:01,438 --> 00:54:03,679
Alle i en domstol har fjender.
568
00:54:04,475 --> 00:54:07,115
Hvis nogen kunne lave en løgn om
dronningen, så mænd troede på den.
569
00:54:07,211 --> 00:54:10,624
Ville det bryde det runde bord,
og ødelægge riget.
570
00:54:11,381 --> 00:54:13,554
Hvad løgn kunne de gør af mig?
571
00:54:13,684 --> 00:54:16,756
En, der ville indebære Lancelot.
572
00:54:17,354 --> 00:54:19,527
Lancelot er min mands ven.
573
00:54:19,657 --> 00:54:22,228
Og Modred er din mands fjende.
574
00:54:25,295 --> 00:54:27,798
- Kender min mand til det her?
- Ikke fra mine læber.
575
00:54:28,165 --> 00:54:29,610
- Så skal jeg fortælle ham det.
- Nej.
576
00:54:30,167 --> 00:54:31,339
Hvorfor ikke?
577
00:54:31,402 --> 00:54:34,246
Hvis Arthur tror på dig,
og forviste Modred.
578
00:54:34,338 --> 00:54:38,309
Kunne jeg ikke længere holde
øje med ham, som jeg gør her.
579
00:54:38,442 --> 00:54:39,785
Hvis han troede dig.
580
00:54:39,877 --> 00:54:43,723
Ville du have gjort dig selv alvorlig
skade, i hans tillidsfulde øjne.
581
00:54:45,215 --> 00:54:47,695
Og hvad med Lancelot i alt dette?
582
00:54:48,819 --> 00:54:50,730
Det er Lancelot,
for hvem jeg er bekymret.
583
00:54:50,855 --> 00:54:54,428
Han er faklen, som Modred
ville lyse England op med.
584
00:54:55,292 --> 00:54:57,670
- Det er forfærdeligt.
- Det er livet.
585
00:54:58,629 --> 00:55:01,974
Og Lancelot er for sårbar.
586
00:55:02,032 --> 00:55:05,605
At være uden for denne fortræd.
Han skal sikkert giftes.
587
00:55:06,237 --> 00:55:07,443
Giftes?
588
00:55:08,238 --> 00:55:11,708
Jeg er glad for det er mig,
der ser dit ansigt i dette øjeblik.
589
00:55:11,842 --> 00:55:14,254
Og ikke Morgan Le Fay, my lady.
590
00:55:14,345 --> 00:55:17,292
- Har du også mistanke om mig?
Nej, my lady.
591
00:55:18,515 --> 00:55:22,520
Men jeg er lige så udspekuleret som hun
ved vævning, skyld ud af uskyld.
592
00:55:22,620 --> 00:55:25,726
Hvis det er til gavn for min sag.
593
00:55:27,257 --> 00:55:29,237
Lancelot skulle gifte sig.
594
00:55:29,326 --> 00:55:33,570
Det er ikke for grusomt et offer,
for tronen han tjener.
595
00:55:51,715 --> 00:55:53,524
Hvorfor så tavs, barn?
596
00:55:54,885 --> 00:55:57,422
Jeg forsøger, at finde modet til
at stille dig et spørgsmål, my lady.
597
00:55:57,521 --> 00:56:00,661
- Hvorfor er det så svært?
- Fordi.
598
00:56:02,393 --> 00:56:04,373
Er det om Sir Lancelot?
599
00:56:04,695 --> 00:56:08,666
- Hvordan vidste du det, my lady?
-Jeg gættede. Kom med dit spørgsmål.
600
00:56:09,767 --> 00:56:12,077
Elsker han nogen, my lady?
601
00:56:13,270 --> 00:56:16,114
Han har aldrig fortalt mig det.
602
00:56:16,173 --> 00:56:18,517
- Så er der ikke nogen anden?
- Nej, ingen.
603
00:56:20,911 --> 00:56:23,084
Lægger han nogensinde mærke til mig,
eller taler om mig?
604
00:56:23,380 --> 00:56:25,018
Jeg er sikker på, han gør.
605
00:56:25,649 --> 00:56:30,120
My lady, ville han gifte sig med en,
der elsker ham så meget, som jeg.
606
00:56:30,320 --> 00:56:32,994
Selv om han ikke elsker dem meget?
607
00:56:33,090 --> 00:56:35,696
Selv hvis han kun,
elskede dem meget lidt?
608
00:56:36,293 --> 00:56:40,332
Ville enhver kvinde være klog at gifte
sig med en, der ikke elsker hende?
609
00:56:40,430 --> 00:56:42,432
Det kunne bringe hjertesorg med.
610
00:56:42,533 --> 00:56:46,606
Mit hjerte vil kun bryde, hvis jeg
troede, at jeg måske aldrig så ham igen.
611
00:56:46,770 --> 00:56:49,717
Så du ville gifte dig med ham
uanset omkostningerne?
612
00:56:49,773 --> 00:56:51,810
Ja, my lady.
613
00:56:52,609 --> 00:56:53,644
Ja, jeg ville.
614
00:56:56,280 --> 00:57:00,490
Gawaine, du stiller dig i vindretningen.
Jeg vil vente ved floden.
615
00:57:08,492 --> 00:57:11,564
Elaine talte om dig,
da vi red.
616
00:57:11,628 --> 00:57:14,165
Hun gør mig stor ære.
617
00:57:14,231 --> 00:57:17,576
- Jeg er kommet til at kende hende godt.
-Jeg tror, hun behager dig.
618
00:57:19,670 --> 00:57:23,049
- behager hun dig?
- Ja, hvorfor ikke?
619
00:57:23,607 --> 00:57:25,780
Hvor meget behager hun dig?
620
00:57:26,643 --> 00:57:29,749
Jeg ville være hendes tjener,
før alle andre.
621
00:57:51,001 --> 00:57:52,207
Langsomt, Sheba! Langsomt!
622
00:58:22,833 --> 00:58:25,074
Drop, Sheba!
623
00:58:52,496 --> 00:58:55,443
Lancelot, der er noget
jeg må fortælle dig.
624
00:58:57,234 --> 00:58:58,645
Jeg ved, at du elsker mig.
625
00:58:58,735 --> 00:59:02,114
Du ville aldrig fortælle mig det,
men jeg ved, at du gør.
626
00:59:03,240 --> 00:59:05,720
Men var det vores hemmelighed, ingen
skade eller skam kunne komme af det.
627
00:59:06,009 --> 00:59:08,046
Men det er ikke længere en hemmelighed.
628
00:59:10,080 --> 00:59:11,150
Og vi har fjender.
629
00:59:12,549 --> 00:59:14,995
Disse fjender ville blive
bragt til tavshed.
630
00:59:15,619 --> 00:59:17,656
Hvis du gifter dig med Elaine.
631
00:59:20,090 --> 00:59:22,696
Det er mit ønske, at du gør det,
for hun elsker også dig.
632
00:59:26,797 --> 00:59:29,676
Igennem hele krigen,
Arthur talte om dig.
633
00:59:29,766 --> 00:59:34,272
Jeg kæmpede ved siden af ham,
og du var altid i hans hjerte.
634
00:59:35,272 --> 00:59:36,546
Du må ikke være i mit, også.
635
00:59:37,574 --> 00:59:39,520
Jeg vil gøre, som du befaler mig.
636
00:59:40,544 --> 00:59:41,818
Tak.
637
00:59:55,359 --> 00:59:56,702
Kom, Sheba.
638
01:00:14,277 --> 01:00:15,779
- Godt fløjet.
- Ja, hun gjorde det godt.
639
01:00:17,214 --> 01:00:20,684
Herre, hvis det behager dig, vil jeg gå
til det nordlige som kaptajn af styrken.
640
01:00:20,817 --> 01:00:22,558
Du, Lancelot? Hvorfor?
641
01:00:22,619 --> 01:00:25,532
- Der er gode kampe i nord.
- Der altid gode kampe i nord.
642
01:00:25,622 --> 01:00:29,263
- Pikterne er i oprør.
- Pikterne er altid i oprør.
643
01:00:29,626 --> 01:00:32,300
Herre, du kender mig bedre
end nogen mand.
644
01:00:32,396 --> 01:00:36,606
Min arm har været stille for længe.
Jeg er syg for lyden af slaget.
645
01:00:37,401 --> 01:00:39,108
Jeg forstår det.
646
01:00:39,402 --> 01:00:41,382
Du har min tilladelse til at gå.
647
01:00:41,738 --> 01:00:44,685
Jeg vil også bede Lady Elaine, om noget.
648
01:00:46,343 --> 01:00:49,187
Vil du gå med mig, min dame,
som min kone?
649
01:00:51,548 --> 01:00:53,050
Ja, min Herre.
650
01:00:53,617 --> 01:00:54,994
Lykkeligt.
651
01:00:57,721 --> 01:01:00,099
- My lady.
- Mit Barn.
652
01:01:00,257 --> 01:01:02,533
Vores velsignelser går med jer begge.
653
01:01:15,105 --> 01:01:17,813
My lady og min kone.
654
01:01:17,874 --> 01:01:21,754
Jeg vil forblive din ridder, og bære
dit tørklæde som jeg altid har gjort.
655
01:01:21,878 --> 01:01:23,824
I loyalitet og ære.
656
01:01:33,423 --> 01:01:35,096
Gud gå med dig.
657
01:01:49,873 --> 01:01:51,682
Vi skal savne ham.
658
01:01:53,176 --> 01:01:55,122
Jeg savner ham allerede.
659
01:02:03,787 --> 01:02:05,562
Rejs banneret!
660
01:02:07,257 --> 01:02:09,396
Lansere!
661
01:02:10,961 --> 01:02:12,634
Hæv lanser!
662
01:02:18,435 --> 01:02:20,506
Fremad!
663
01:02:47,530 --> 01:02:51,068
Hvem af os bedrøver det mest,
at se dem tage bort? spekulerer jeg på.
664
01:02:52,769 --> 01:02:55,943
Hvem af os har det ømmeste hjerte.
665
01:02:57,474 --> 01:02:59,511
Godt. Så er ingen af os sørgende.
666
01:03:24,467 --> 01:03:26,242
Er der noget tegn på dem?
667
01:03:26,336 --> 01:03:28,316
En budbringer, en rytter?
668
01:03:28,572 --> 01:03:30,518
Jeg føler min mand er nær ved.
669
01:03:31,007 --> 01:03:33,044
Jeg ønsker jeg havde din tro, my lady.
670
01:03:33,376 --> 01:03:35,720
Så vakle ikke i din egen, Gawaine.
671
01:03:35,812 --> 01:03:39,191
Jeg fortæller mig selv, tre måneder
er et kvart år.
672
01:03:39,316 --> 01:03:42,957
Men allerede føler jeg,
de har været væk i tre århundreder.
673
01:03:43,153 --> 01:03:45,155
De vil komme sikkert hjem.
674
01:03:45,422 --> 01:03:48,266
Jeg kan mærke ham meget tæt på mig.
675
01:03:48,325 --> 01:03:51,795
Jeg ville være endnu tættere på ham,
hvis han ikke havde taget harpen med.
676
01:03:52,095 --> 01:03:55,269
Vil du så havde sørget for min sikkerhed?
677
01:03:55,765 --> 01:03:57,244
Nej, my lady.
678
01:03:57,734 --> 01:04:02,012
Han har ikke mere ansvarsfølelse,
end hans egen fjollet harpe.
679
01:04:05,775 --> 01:04:07,083
My lady.
680
01:04:23,493 --> 01:04:26,406
Aldrig et tegn på en bue.
Vil vi nogensinde se en Pict?
681
01:04:26,496 --> 01:04:30,444
- Ja, de graver i jorden som grævlinger.
- Eller opløst i højlandets tåge.
682
01:04:30,533 --> 01:04:32,979
Klar til at kvæle os til døden.
683
01:04:35,405 --> 01:04:36,076
Stille!
684
01:04:44,381 --> 01:04:46,019
Dan rækker!
685
01:05:06,469 --> 01:05:07,777
Dan rækker!
686
01:05:16,646 --> 01:05:18,319
Brug brændende pile!
687
01:06:04,561 --> 01:06:05,938
Skjolde!
688
01:06:12,669 --> 01:06:15,411
Hold fast, du gamle bulderbasse.
689
01:06:15,472 --> 01:06:18,214
Milord, jeg har lavet min sidste larm.
690
01:06:19,743 --> 01:06:22,383
Var jeg sådan en dårlig ridder,
efter alt?
691
01:06:22,512 --> 01:06:25,356
Du var så god en ridder,
som jeg har kendt.
692
01:06:38,194 --> 01:06:40,401
Fremad!
693
01:07:31,247 --> 01:07:32,726
My lady. forsigtigt.
694
01:07:33,283 --> 01:07:35,058
Nan, hjælp mig hurtigt.
695
01:07:35,352 --> 01:07:38,595
Alle disse måneder, og nu er han her,
og jeg er ikke klar til at møde ham.
696
01:07:38,688 --> 01:07:42,033
- Du fået at vide, ikke at ophidse dig.
-Jeg er ikke ophidset.
697
01:07:42,125 --> 01:07:44,628
Selvom han er her nu.
698
01:07:56,739 --> 01:07:58,082
My lady.
699
01:07:58,608 --> 01:07:59,780
My lord.
700
01:08:05,281 --> 01:08:10,663
En dame så klog som elfenben.
701
01:08:11,020 --> 01:08:15,662
En perle i guld, der skinner.
702
01:08:16,126 --> 01:08:20,438
En dame der messer.
703
01:08:20,630 --> 01:08:25,636
En kærlighed,
hvor på mit hjerte kan klæbe sig fast.
704
01:08:26,503 --> 01:08:31,418
Hendes lykke må aldrig forsvinde.
705
01:08:31,508 --> 01:08:34,284
Mens jeg synger.
706
01:08:34,711 --> 01:08:37,658
Den skotske tåge,
har rustet alle hans noder.
707
01:08:39,349 --> 01:08:44,526
Jeg vil hende godt, hun vil mig vel.
708
01:08:45,588 --> 01:08:50,128
Jeg tror mit hjerte vil bryde i to.
709
01:08:50,827 --> 01:08:56,300
For min sorg.
710
01:08:57,567 --> 01:09:03,677
I Guds egen hilsen kan hun gå.
711
01:09:05,675 --> 01:09:08,315
Damen min.
712
01:09:12,215 --> 01:09:15,196
En dejlig sang, Gareth.
Men hvorfor sådan en trist én?
713
01:09:15,685 --> 01:09:17,687
Ja, syng en glad melodi.
714
01:09:18,188 --> 01:09:20,134
Vil du danse, min dame?
715
01:09:34,771 --> 01:09:36,444
Percival er her!
716
01:09:39,309 --> 01:09:41,220
Aldrig var et ansigt mere velkomment!
717
01:09:41,311 --> 01:09:43,689
Aldrig var et hjerte mere kold og træt.
718
01:09:43,780 --> 01:09:45,259
Kom, sid ved ilden.
719
01:09:45,381 --> 01:09:47,486
- Bring kød og vin.
Ja, sire.
720
01:09:47,550 --> 01:09:50,793
- Hvilken nyheder?
- Du vil vide mere end jeg.
721
01:09:51,054 --> 01:09:53,364
Vi? Vi har ikke hørt noget
siden vi forlod.
722
01:09:53,423 --> 01:09:55,528
Hvor længe har du været væk
fra Camelot?
723
01:09:55,625 --> 01:09:57,229
For mange uger.
724
01:09:58,128 --> 01:10:00,369
Percival, er alt godt med dig?
725
01:10:01,497 --> 01:10:03,443
Jeg er ude for at søge, sire.
726
01:10:03,833 --> 01:10:06,336
- Hvad vil du søge?
- Den Hellige gral.
727
01:10:08,405 --> 01:10:12,820
I pinsen, når det runde bord mødtes,
hver ridder du har sat i deres sted.
728
01:10:13,109 --> 01:10:16,249
Pludselig hørte vi
larm og lyden af torden.
729
01:10:16,379 --> 01:10:20,418
Højere, indtil vi troede væggene
ville vælte og ødelægge os.
730
01:10:20,817 --> 01:10:24,765
Og så døde larmen,
og hallen var fyldt med lys.
731
01:10:25,622 --> 01:10:28,466
Hundrede gange mere klart end dagen.
732
01:10:29,559 --> 01:10:31,596
Og ingen ridder kunne tale.
733
01:10:32,295 --> 01:10:36,505
Så hørte vi musik, som om
himlen var fyldt med glade sange.
734
01:10:37,867 --> 01:10:40,473
- Så talte en stemme.
- En stemme?
735
01:10:40,603 --> 01:10:42,605
Men de mest mærkelige ting.
736
01:10:43,206 --> 01:10:46,380
Og det er noget, som
jeg ikke engang forstår.
737
01:10:46,443 --> 01:10:47,513
Hvad?
738
01:10:48,511 --> 01:10:51,549
Hver ridder hørte musikken,
og så lyset.
739
01:10:52,449 --> 01:10:54,451
Men jeg var den eneste,
som hørte stemmen.
740
01:10:54,551 --> 01:10:56,189
Hvad sagde den?
741
01:10:56,586 --> 01:10:59,362
Den sagde: "Percival, min ridder".
742
01:11:00,523 --> 01:11:04,164
Hvad er kommet ud af verdslige liv,
og ind i det åndelige liv.
743
01:11:05,462 --> 01:11:07,738
Gå ud, Søg den hellige gral.
744
01:11:08,598 --> 01:11:12,444
Velsignet, hvorfra vor Herre drak
det sidste, triste aftensmad.
745
01:11:13,836 --> 01:11:18,546
Og da han døde på korset for hele
menneskeheden, holdt det hans blod.
746
01:11:19,409 --> 01:11:20,444
Søg efter det.
747
01:11:20,577 --> 01:11:24,024
Indtil udgangen af troen
i, hvad der er evigt kan fornys.
748
01:11:25,481 --> 01:11:28,223
For i god tid,
koppen vender tilbage til Jorden.
749
01:11:29,852 --> 01:11:32,696
Og der vil fortsat, være mænd
i fred med hinanden.
750
01:11:34,491 --> 01:11:38,530
Velsignet være Gud, der lever og flytter
alle ting for evigt.
751
01:11:39,362 --> 01:11:40,466
Amen.
752
01:11:42,398 --> 01:11:45,709
Kongen givet mig forladelse, og gå
ud efter min søgen.
753
01:11:45,768 --> 01:11:48,772
Men i sit hjerte, har
det bedrøvet ham at se mig gå.
754
01:11:48,838 --> 01:11:50,647
Først Lancelot, og nu dig, sagde han.
755
01:11:51,808 --> 01:11:53,515
Han er en ensom mand.
756
01:11:56,345 --> 01:11:58,416
Du er altid velkommen,
min bror Percival.
757
01:11:58,548 --> 01:12:01,461
Dit besøg, har bragt
stor glæde for os begge.
758
01:12:01,818 --> 01:12:06,324
Frue, vil du sørge for ham?
Jeg må gå min runde med vagten.
759
01:12:09,292 --> 01:12:12,432
Alt lykke i min verden,
er her hos mig nu.
760
01:12:12,695 --> 01:12:15,403
Og min er altid fornyet.
761
01:12:57,840 --> 01:13:00,787
- Hvad er det?
- Ingenting, min Konge.
762
01:13:02,378 --> 01:13:04,289
Er ensomhed ingenting?
763
01:13:04,781 --> 01:13:06,385
Jeg er ikke ensom.
764
01:13:08,551 --> 01:13:09,655
Jeg er...
765
01:13:10,620 --> 01:13:12,531
Og jeg tror, du også er.
766
01:13:14,357 --> 01:13:17,827
Store opgaver bringer store krav,
på den menneskelige ånd.
767
01:13:18,327 --> 01:13:20,500
Og til tider stor træthed.
768
01:13:21,097 --> 01:13:25,045
Jeg må ofte se dig gå,
ingen kan følge eller sørge for dig.
769
01:13:26,169 --> 01:13:27,614
Jeg mindst af alle.
770
01:13:30,139 --> 01:13:31,618
Du mest af alt.
771
01:13:33,309 --> 01:13:35,482
Herre, jeg ærer dig over alle mennesker.
772
01:13:35,578 --> 01:13:39,685
Jeg ser, hvordan du
sørger for dit folk.
773
01:13:40,950 --> 01:13:42,520
Og jeg længes efter at tjene dig bedre.
774
01:13:43,519 --> 01:13:47,558
Med langt mere kærlighed, og forståelse
end jeg besidder.
775
01:13:49,125 --> 01:13:53,073
Men en konge som du, har behov
for en større dronning end jeg.
776
01:14:10,446 --> 01:14:12,483
Jeg elsker ham også, Guinevere.
777
01:14:29,198 --> 01:14:32,111
Jeg vidste ikke
min søster kunne være så glad.
778
01:14:33,102 --> 01:14:36,481
Hvem der har sat sin lid til dig,
har du gjort glad.
779
01:14:37,173 --> 01:14:39,119
Hvem ved bedre end jeg?
780
01:14:39,809 --> 01:14:44,690
Hvad jeg ved ikke, hvorfor jeg
blev valgt til den hellige gral.
781
01:14:46,049 --> 01:14:48,154
Stedet for den sande ridder
i kristenheden.
782
01:14:49,619 --> 01:14:53,089
Hver erobring jeg har forsøgt,
har jeg opnået.
783
01:14:53,389 --> 01:14:57,860
Og jeg har aldrig blevet slået i kamp,
om det var rigtigt eller forkert.
784
01:14:58,027 --> 01:14:59,199
Men i hellige Ting, fejler jeg.
785
01:15:00,096 --> 01:15:02,235
For der er en synd i mit hjerte,
der ødelægger mig.
786
01:15:02,699 --> 01:15:05,179
Og ingen magt,
vil nogensinde gøre det rent igen.
787
01:15:06,102 --> 01:15:10,073
Hvis der er en sorg i dit hjerte,
lad mine bære halvdelen af den.
788
01:15:10,706 --> 01:15:14,051
For jeg ved,
der er ingen synd i dit hjerte.
789
01:15:14,110 --> 01:15:16,090
Min egen ville se sort og tabt ud.
790
01:15:17,713 --> 01:15:20,159
Der er ingen synd i dig, Percival.
791
01:15:20,450 --> 01:15:22,726
Og du vil finde, hvad du søger.
792
01:15:23,519 --> 01:15:26,159
Stemmen, der talte til dig var Guds.
793
01:15:30,092 --> 01:15:32,470
My lord, Lancelot.
794
01:15:33,663 --> 01:15:35,404
Kom, sid ved mig.
795
01:15:36,632 --> 01:15:39,511
Jeg vil fortælle dig om drømmen,
jeg drømte.
796
01:15:41,070 --> 01:15:41,810
Om vores søn.
797
01:15:44,240 --> 01:15:47,551
- Er du sikker på det er en søn, er du?
- Jeg så ham.
798
01:15:48,744 --> 01:15:50,746
Han var bevæbnet helt i hvidt.
799
01:15:52,081 --> 01:15:53,651
Hans skjold og spyd var hvide.
800
01:15:54,083 --> 01:15:55,585
Også hans hest.
801
01:15:56,686 --> 01:16:00,224
Han havde dine øjne, dit smil,
og din indflydelse.
802
01:16:01,224 --> 01:16:04,137
Og dog var han som ingen,
der kunne redde sig selv.
803
01:16:05,795 --> 01:16:08,298
Der var et stort lys omkring ham.
804
01:16:08,731 --> 01:16:10,711
Jeg misunder dig sådan en drøm.
805
01:16:11,834 --> 01:16:15,247
Du ved, at mine drømme
bliver til virkelighed?
806
01:16:17,139 --> 01:16:18,618
Det gør de altid.
807
01:16:21,043 --> 01:16:23,990
- Dine gør ikke.
- Hvorfor sagde du det?
808
01:16:25,181 --> 01:16:27,559
Du har aldrig fundet dine lykkelige øer.
809
01:16:30,119 --> 01:16:33,657
Mærkeligt, at du skal huske det.
810
01:16:33,756 --> 01:16:35,599
Det var ikke nogen spøg.
811
01:16:38,161 --> 01:16:40,232
Dette er mine glade øer.
812
01:16:41,297 --> 01:16:43,800
Jeg vil aldrig have mere,
end dette fra livet.
813
01:16:44,801 --> 01:16:47,680
Du er faktisk, så glad ved så lidt?
814
01:16:47,770 --> 01:16:49,215
Så lidt?
815
01:16:50,573 --> 01:16:53,110
Hvis jeg skulle leve mit liv igen.
816
01:16:54,043 --> 01:16:56,284
Ville jeg have det samme liv.
817
01:16:57,814 --> 01:16:59,521
Forstår du, Lancelot?
818
01:17:00,550 --> 01:17:02,257
Ikke noget anderledes.
819
01:17:03,619 --> 01:17:06,190
Jeg vil have du husker det, altid.
820
01:17:08,091 --> 01:17:09,263
Det vil jeg.
821
01:17:15,131 --> 01:17:17,577
- Er Modred her?
- Med Kong Mar
822
01:17:25,041 --> 01:17:27,317
Hvad ved Modred indtil nu?
823
01:17:27,543 --> 01:17:29,580
Hvorfor er vi blevet kaldt hertil?
824
01:17:29,712 --> 01:17:32,124
Hvorfor kom du,
medmindre du gættede mit formål?
825
01:17:32,248 --> 01:17:35,320
Jeg deltager ikke i komplot mod Arthur,
kun hvis landet er delt.
826
01:17:35,384 --> 01:17:37,057
Heller ikke jeg.
827
01:17:37,120 --> 01:17:40,795
Hvad vil splitte det hurtigere, end
et sammenstød mellem Lancelot og Arthur?
828
01:17:40,856 --> 01:17:44,235
- Hans hoved er fuld af nonsens.
- Ikke af nonsens.
829
01:17:44,794 --> 01:17:47,638
Der er et dårligt led i Arthurs kæde.
830
01:17:48,130 --> 01:17:52,101
Lancelot er dronningens elsker.
Hvorfor i ellers jeg er her, my lords?
831
01:17:52,201 --> 01:17:55,739
Hvis Mar, men vil bede om fred,
vil jeg gøre resten.
832
01:17:56,138 --> 01:17:59,210
- Skal jeg søge Lancelot om fred?
- Når Krigen her er til ende.
833
01:17:59,342 --> 01:18:02,687
Hvad holder så Lancelot tilbage, fra
at vende tilbage til retten på Camelot?
834
01:18:04,213 --> 01:18:07,683
På Camelot, Lancelot og dronningen
vil forråde sig selv.
835
01:18:08,784 --> 01:18:10,286
Jeg sætter min ed på det.
836
01:18:10,386 --> 01:18:13,026
Jeg kravler til Lancelot for fred?
837
01:18:13,322 --> 01:18:16,269
- Det er vanvid.
- Vent, Lad mig høre Modred færdig.
838
01:18:17,293 --> 01:18:19,466
Jeg lugter metoder i hans sind.
839
01:18:22,098 --> 01:18:23,270
Læs det.
840
01:18:29,605 --> 01:18:32,142
Herre, jeg give dig loyale hilsener.
841
01:18:33,242 --> 01:18:36,086
Grænsen er nu under kontrol
som du ville have den.
842
01:18:36,178 --> 01:18:39,648
Pikterne, under deres leder Mar,
har søgt om fred.
843
01:18:41,283 --> 01:18:44,093
Med Gareth og Gawaine
sender jeg min søn Galahad.
844
01:18:45,588 --> 01:18:48,034
For hvem, jeg gav ham liv.
845
01:18:49,091 --> 01:18:51,071
My lady, hans mor døde.
846
01:18:51,994 --> 01:18:56,170
End hendes hjerte var nogensinde
mere konstant, mere skånsomt, -
847
01:18:56,933 --> 01:18:58,378
- og mere tilgivende.
848
01:18:59,936 --> 01:19:03,076
Jeg beder dig, tage midler for
at sende min søn til min far.
849
01:19:03,939 --> 01:19:06,351
Så han kan have glæde af
hans barnebarn.
850
01:19:06,509 --> 01:19:08,648
Vær vist på vores venskab.
851
01:19:08,777 --> 01:19:13,419
Og hendes nåde, dronningen, skal vide,
at jeg stadig er hendes sande tjener.
852
01:19:15,985 --> 01:19:17,191
Lancelot.
853
01:19:18,787 --> 01:19:20,130
Ridder.
854
01:19:24,460 --> 01:19:28,067
- Hvornår vender du tilbage til nord.
- Så snart det behager dig, sire.
855
01:19:28,164 --> 01:19:31,771
Jeg vil give dig et brev til Lancelot,
og så skal du tage afsted.
856
01:19:34,971 --> 01:19:38,714
Sire, Lancelot skal komme tilbage,
han har været alt væk, alt for længe.
857
01:19:39,709 --> 01:19:41,120
Du har ret.
858
01:19:41,210 --> 01:19:45,352
- Sire, det er for tidligt.
- For tidligt, når krigen er forbi?
859
01:19:45,481 --> 01:19:48,758
Mar vil være i oprør igen,
så snart han vender ryggen.
860
01:19:49,018 --> 01:19:52,192
Lancelot tjener stadig England bedst
fra slagmarken.
861
01:19:52,288 --> 01:19:55,235
Og ville ikke komme.
862
01:19:55,291 --> 01:19:56,770
Derfor befal, ham ikke.
863
01:19:59,729 --> 01:20:02,300
Lad os se, til barnet, my lady.
864
01:20:02,364 --> 01:20:06,244
Jeg vil tale med Merlin senere,
når hans tunge ikke er så skarp.
865
01:20:15,177 --> 01:20:17,555
Når hans tunge ikke er så skarp.
866
01:20:18,347 --> 01:20:22,261
Jeg ville ønske, at jeg havde den gamle
ravns hals, mellem mine fingre nu.
867
01:20:22,685 --> 01:20:25,165
Fingre efterlader blå mærker.
868
01:20:25,221 --> 01:20:26,495
Merlin er gammel.
869
01:20:27,122 --> 01:20:29,796
Hans død kunne nemmere
se mere naturlig ud.
870
01:20:32,595 --> 01:20:34,074
Gør det.
871
01:21:14,470 --> 01:21:17,144
Merlin, jeg sendte bud efter dig,
for nogle timer siden.
872
01:21:18,274 --> 01:21:20,311
Hvorfor kom du ikke til mig?
873
01:21:21,277 --> 01:21:23,587
Lad os ikke skændes over Lancelot.
874
01:21:24,080 --> 01:21:28,620
Hvis dine reelle årsager er sunde,
lover jeg, at lade ham forlade nord.
875
01:21:28,684 --> 01:21:32,063
Men hvis de være luner fra gammel
tyran, skal jeg kalde efter ham.
876
01:21:32,154 --> 01:21:34,100
Og risikere din bebrejdelse.
877
01:21:35,191 --> 01:21:36,966
Hvad siger du?
878
01:22:26,275 --> 01:22:28,414
Lanser ned!
879
01:22:31,547 --> 01:22:34,084
Hæv lanser!
880
01:22:39,355 --> 01:22:41,164
Riddere og damer.
881
01:22:41,256 --> 01:22:44,203
For Sir Lancelot af søen.
882
01:22:44,293 --> 01:22:49,174
Som har holdt kongens vagt, på
de nordlige marcher godt og trofast.
883
01:22:49,431 --> 01:22:52,674
Og nu er vendt tilbage,
ved kongens ønske.
884
01:22:53,235 --> 01:22:56,375
Proklamerer jeg, i kongens navn.
885
01:22:56,472 --> 01:22:58,418
12 dages fest.
886
01:22:58,507 --> 01:23:03,456
Med turneringer, fest,
dans og forlovelser.
887
01:23:03,645 --> 01:23:06,387
Som skal udarbejdes herefter.
888
01:23:28,304 --> 01:23:30,079
Må pesten tage turneringen.
889
01:23:30,539 --> 01:23:33,179
Hvorfor skal jeg ride mod hver en ridder
der ønsker at vise sig, for hans dame?
890
01:23:33,275 --> 01:23:35,687
Så hver en dame vil råbe til dig.
891
01:23:36,412 --> 01:23:38,688
Enhver idiot tror, de
vil grine hans ballader.
892
01:23:39,581 --> 01:23:41,060
Så han vil synge dem, igen og igen.
893
01:23:41,150 --> 01:23:43,721
Indtil de råber endnu højere om nåde.
894
01:23:45,554 --> 01:23:47,465
Hvad er det, my lord? En dames farver?
895
01:23:48,557 --> 01:23:49,228
Hvorfor ikke?
896
01:23:49,391 --> 01:23:51,769
Er det til minde om Lady Elaine?
897
01:23:52,795 --> 01:23:55,241
Jeg behøver intet tørklæde,
for at huske hende.
898
01:23:58,634 --> 01:23:59,305
Ved min sjæl!
899
01:23:59,635 --> 01:24:02,616
Lancelot er iført,
en dames slør på hans arm.
900
01:24:03,639 --> 01:24:06,313
Et slør? Men er han ikke stadig i sorg,
efter sin kone?
901
01:24:06,675 --> 01:24:10,020
Jeg takker Gud for, at en dame,
har fået hans tanker tilbage.
902
01:25:49,345 --> 01:25:51,347
Sire's, My lady's.
903
01:25:53,148 --> 01:25:55,992
Hvad er den sværeste kunst i verden?
904
01:25:56,085 --> 01:25:57,996
Det er at barbere et æg.
905
01:25:58,387 --> 01:26:01,425
Men kul danseren,
vil barbere et dusin æg med sine tæer.
906
01:26:01,523 --> 01:26:03,264
Uden at ødelægge et.
907
01:26:04,193 --> 01:26:08,437
Hvis du tvivler, læg dine indsatser,
på antallet han vil ødelægge.
908
01:26:08,830 --> 01:26:10,639
- To.
- Fire.
909
01:26:10,732 --> 01:26:11,710
Syv.
910
01:26:12,467 --> 01:26:15,073
- Jeg tror på, han ikke ødelægger nogen.
- umuligt.
911
01:26:15,170 --> 01:26:18,640
- Hvad vil du satse?
- Et kys.
912
01:26:19,474 --> 01:26:23,479
- Er det dronningens nye rival?
-Jeg undrer mig.
913
01:26:25,414 --> 01:26:26,518
Jeg tager imod det.
914
01:26:57,413 --> 01:26:59,290
Så vidt så godt.
915
01:27:21,436 --> 01:27:23,677
Tag din indsats!
916
01:27:38,754 --> 01:27:41,234
Lady Vivien havde bedst råd.
917
01:27:41,289 --> 01:27:44,759
Vi er alle lidt jaloux på hende,
er vi ikke, my lady?
918
01:27:54,002 --> 01:27:55,242
Vær venlig at gå.
919
01:27:56,572 --> 01:28:00,349
- Men, frue, hvem vil sørge for dig?
- Jeg vil sørge for mig selv.
920
01:28:54,596 --> 01:28:57,634
Du havde ret, my lady.
Dronningen er gået til Lancelot.
921
01:28:57,733 --> 01:29:01,545
Dine mænd venter og er klar.
Send dem til øst tårnet.
922
01:29:01,737 --> 01:29:02,681
Gå.
923
01:29:04,673 --> 01:29:07,677
Denne gang skal vi ikke svigte.
Kongen skal have bevis absolut.
924
01:29:07,809 --> 01:29:12,258
Du skal ikke være der, når de bliver
taget. Arthur må tror, vi er uskyldige.
925
01:29:12,781 --> 01:29:16,820
Vent her. Måske vil vi ikke fejle.
926
01:29:27,662 --> 01:29:29,107
Hvem er det?
927
01:29:41,576 --> 01:29:43,419
- My lady.
- Luk døren.
928
01:29:49,885 --> 01:29:51,728
Hvad bragte dig her?
929
01:29:51,787 --> 01:29:54,233
Jeg må vide, hvad jeg har gjort,
for at du skal såre mig.
930
01:29:54,322 --> 01:29:57,531
Du kommer her på dette tidspunkt,
for at spørge mig om det?
931
01:29:57,592 --> 01:29:58,764
Hvornår kunne jeg ellers spørge dig?
932
01:29:58,860 --> 01:30:01,602
I nærværelse af retten,
så du kunne skamme dig, over mig?
933
01:30:01,663 --> 01:30:04,837
Men det er forræderi af dig at komme.
Du vanærer os begge.
934
01:30:05,100 --> 01:30:08,445
Du kan ikke blive, ej heller ikke komme
her igen, eller tale til mig.
935
01:30:08,537 --> 01:30:12,144
Er det en del af din pligt,
at ydmyge mig for alle kunne se det?
936
01:30:12,841 --> 01:30:15,822
Dette er alt i dit sind. Jeg beder dig,
vend tilbage til dit kammer.
937
01:30:16,078 --> 01:30:19,287
Tal med mig i morgen
hvor ingen skade kan ske.
938
01:30:19,781 --> 01:30:22,091
Hvorfor ignorerer du mig i aften?
939
01:30:22,551 --> 01:30:25,327
Har din kærlighed til mig,
vendt sig til foragt?
940
01:30:26,354 --> 01:30:28,834
Hvorfor? Jeg må vide hvorfor.
941
01:30:30,825 --> 01:30:34,068
Frue, i kun én ting
har du taget fejl af mig.
942
01:30:34,396 --> 01:30:36,137
Jeg elsker dig ikke.
943
01:30:37,366 --> 01:30:40,108
Det er ikke i min natur,
at elske eller ære.
944
01:30:40,335 --> 01:30:43,782
Det er kun min natur at kæmpe,
dyrke sport, spise, og kæmpe igen.
945
01:30:45,507 --> 01:30:47,282
Var det hele en løgn?
946
01:30:47,843 --> 01:30:49,754
Har du aldrig elsket mig?
947
01:30:50,112 --> 01:30:53,321
Hvis jeg gjorde, intet varer evigt.
Mindst af alt dårskab.
948
01:30:54,683 --> 01:30:57,186
Hvad er det du siger?
949
01:30:57,252 --> 01:30:59,562
Har du selv ikke advaret mig, om
at Modred holder øje med hvert skridt?
950
01:30:59,654 --> 01:31:02,066
Er han sådan et fjols,
at han ikke holder øje med os nu.
951
01:31:02,157 --> 01:31:05,366
Håber det er dig,
og ikke Lady Vivien jeg foretrækker?
952
01:31:05,460 --> 01:31:08,634
For Lady Vivien,
hun og jeg er som en fjer.
953
01:31:09,164 --> 01:31:11,110
Kravene til hinanden er lys.
954
01:31:11,199 --> 01:31:13,645
- Vi har ikke begået højforræderi.
- Stop.
955
01:31:14,603 --> 01:31:16,514
Jeg beder dig, sig ikke mere.
956
01:31:20,642 --> 01:31:23,555
Jeg vil ikke nedværdige mig,
for dig igen.
957
01:31:30,385 --> 01:31:31,659
Hvem er det?
958
01:31:33,155 --> 01:31:34,566
Døden.
959
01:31:36,124 --> 01:31:38,365
De venter på trappen.
960
01:31:45,233 --> 01:31:47,804
Så det var mig, der havde for lidt tro.
961
01:32:01,016 --> 01:32:04,623
Det er for sent for stilhed, Lancelot.
Du er fanget til sidst.
962
01:32:05,086 --> 01:32:08,727
Modred mænd. Han og Morgan
er kun ventet på dette øjeblik.
963
01:32:09,024 --> 01:32:10,401
Forræder, ridder!
964
01:32:10,459 --> 01:32:13,702
Vi vil have dit hoved på en pæl,
og din skøge, også.
965
01:32:13,762 --> 01:32:16,709
Hun vil gå til bålet,
i en fin sæk.
966
01:32:16,798 --> 01:32:20,268
Kom ud, eller vi vælter døren!
967
01:32:20,335 --> 01:32:21,746
- Hvad er der?
-Mit sværd.
968
01:32:21,837 --> 01:32:24,613
Simon tog mit sværd,
for at reparere skeden.
969
01:32:27,075 --> 01:32:29,646
- Vi er tabt.
- Hvis vi er tabt, er alt tabt.
970
01:32:29,745 --> 01:32:31,656
Konge, rige, England.
971
01:32:33,115 --> 01:32:36,187
Agravaine, hvis du trækker dig,
og afslutter dette.
972
01:32:36,251 --> 01:32:39,061
Sværger jeg på mit ridderskab
Jeg vil stå til ansvar for kongen.
973
01:32:39,121 --> 01:32:41,431
Du skal til kongen,
og hans dronning sammen med dig.
974
01:32:41,523 --> 01:32:43,059
I Modred's tilstedeværelse.
975
01:32:43,158 --> 01:32:47,334
Agravaine, jeg overgiver mig, og står
til ansvar, hvis du vil spare Lancelot.
976
01:32:50,232 --> 01:32:52,143
Giv plads. Jeg vil åbne.
977
01:32:55,070 --> 01:32:56,242
Jeg havde.
978
01:34:32,834 --> 01:34:36,179
Alt, hvad der er sket,
skal rapporteres til Arthur.
979
01:34:36,271 --> 01:34:37,750
Men ikke af dig.
980
01:35:08,803 --> 01:35:12,717
Sires, I hørt bevis,
under ed og uden ondskab.
981
01:35:12,841 --> 01:35:16,186
At dronningens nåde gjort hemmeligt,
og om natten.
982
01:35:16,278 --> 01:35:18,781
Og uden kendskab
for hendes mand.
983
01:35:19,080 --> 01:35:22,027
Gik uden opsyn, til
Sir Lancelot kvarter.
984
01:35:22,717 --> 01:35:27,132
I skal give jeres stemme, hver af jer,
for eller imod den anklagede.
985
01:35:28,223 --> 01:35:32,330
Du husker, hvis de kendes skyldige, hvad
straffen er for højforræderi.
986
01:35:32,661 --> 01:35:34,231
For manden.
987
01:35:34,663 --> 01:35:39,078
At hans hoved bliver slået fra hans
krop, og hans krop blive sønderlemmet.
988
01:35:39,200 --> 01:35:43,615
Og hans mærke hængt op på vejen,
til formaning for alle forrædere.
989
01:35:44,739 --> 01:35:46,309
For kvinden.
990
01:35:47,242 --> 01:35:50,086
Hun skal udstilles offentligt.
991
01:35:51,145 --> 01:35:54,024
Og brændes levende, foran folket.
992
01:35:59,687 --> 01:36:01,598
Sires, afgiv jeres stemme.
993
01:36:02,224 --> 01:36:04,363
Enten skyldig eller ikke-skyldig.
994
01:36:04,693 --> 01:36:06,934
- Sir Tor?
- Skyldig.
995
01:36:07,028 --> 01:36:08,803
- Sir Lionel.
- Ikke skyldig.
996
01:36:09,330 --> 01:36:10,638
- Sir Ector.
- Skyldig.
997
01:36:24,345 --> 01:36:27,189
Jeg hørte en stor løgn,
og red hertil uden hvile.
998
01:36:27,282 --> 01:36:29,193
- Hvor er Lancelot?
- Jeg ved det ikke.
999
01:36:29,250 --> 01:36:32,424
Kongen er her,
og retssagen er endt.
1000
01:36:33,321 --> 01:36:34,459
Retssagen?
1001
01:36:40,328 --> 01:36:43,275
Derfor konstateres det,
ved optælling af stemmer.
1002
01:36:43,331 --> 01:36:46,471
At Lancelot af søen,
og Guinevere dronning.
1003
01:36:46,534 --> 01:36:49,208
Er hver af dem er skyldig,
i højforræderi.
1004
01:36:49,270 --> 01:36:51,341
Imod vores herre, kong Arthur.
1005
01:36:51,439 --> 01:36:52,747
Min Konge.
1006
01:36:53,074 --> 01:36:57,079
Jeg beder om myndighed,
til at fange forræderen Lancelot.
1007
01:37:25,040 --> 01:37:28,214
Min ædle konge,
jeg overgiver mig til jeres hænder.
1008
01:37:28,276 --> 01:37:32,315
Hvis det er en anger for barmhjertighed,
er det dårligt timet, Sir Lancelot.
1009
01:37:32,380 --> 01:37:36,419
Du er dømt for højforræderi,
og dronningen også.
1010
01:37:36,584 --> 01:37:38,530
Hvorfor er dronningen ikke med dig?
1011
01:37:38,586 --> 01:37:41,089
Fordi dronningen,
er blevet så stærkt forurettet.
1012
01:37:41,189 --> 01:37:44,033
At jeg vil holde hende i sikkerhed,
indtil det er kommet på ret køl.
1013
01:37:44,092 --> 01:37:45,093
Forræder!
1014
01:37:45,493 --> 01:37:49,100
Berøre hendes loyalitet og min,
Jeg vil afgive fuldt regnskab.
1015
01:37:50,165 --> 01:37:54,375
Men først må jeg tale om et venskab,
hvorfra alt andet er sprunget.
1016
01:37:57,138 --> 01:38:01,587
I gamle dage, red jeg på jagt efter en
mand, og fandt ham, blev hans ven.
1017
01:38:02,076 --> 01:38:05,216
Vi kæmpede side om side
og udholdt alle ting sammen.
1018
01:38:07,081 --> 01:38:08,958
Og hvis vi til tider blev adskilte.
1019
01:38:09,050 --> 01:38:12,588
Jeg vil stadig sige, at der ikke er
to mænd, der er sandere venner.
1020
01:38:15,056 --> 01:38:19,232
Så mødte jeg en kvinde.
Og fra den tid af, elskede jeg hende.
1021
01:38:20,795 --> 01:38:23,571
Hendes navn er Guinevere.
Hun er jeres dronning.
1022
01:38:25,100 --> 01:38:26,545
Min ven var jeres konge.
1023
01:38:26,634 --> 01:38:29,376
Det behagede ham,
at gøre mig til hendes ridder.
1024
01:38:30,505 --> 01:38:33,281
Derfor forblev jeg hende tjener,
og ingen andens.
1025
01:38:33,374 --> 01:38:35,183
Det redede kun my lady, min kone.
1026
01:38:35,276 --> 01:38:37,984
Til hvis sjæl, Gud kan give blid hvile.
1027
01:38:41,115 --> 01:38:45,586
En mand og en kvinde kan elske hinanden,
hele deres liv, uden ondskab mellem dem.
1028
01:38:46,087 --> 01:38:47,532
Sådan kærlighed er god.
1029
01:38:47,622 --> 01:38:50,796
For ved benægtelse, og lidelse
hjertet renses.
1030
01:38:51,426 --> 01:38:53,064
Være, som det kan.
1031
01:38:53,127 --> 01:38:56,165
Hvis nogen ridder vil sige,
at dronningen ikke er en ægte kone.
1032
01:38:56,264 --> 01:38:58,608
Vil jeg straffe hans krop.
1033
01:39:00,034 --> 01:39:03,106
Min Konge, denne mand er
ikke længere fri, og kan tilbyde kamp.
1034
01:39:03,204 --> 01:39:05,184
Han kan kun fordømmes.
1035
01:39:06,441 --> 01:39:07,943
Sir Lancelot.
1036
01:39:08,543 --> 01:39:13,151
Ifølge loven, straffen for dig,
og dronning Guinevere er død.
1037
01:39:16,017 --> 01:39:19,362
Men ved min autoritet,
som konge i dette rige.
1038
01:39:20,688 --> 01:39:23,259
Skal hverken dronningen, eller du dø.
1039
01:39:25,493 --> 01:39:26,995
Straf skal der være.
1040
01:39:28,462 --> 01:39:31,033
Derfor dekreer jeg, at Guinevere.
1041
01:39:32,167 --> 01:39:34,147
Min dronning.
1042
01:39:35,736 --> 01:39:38,717
Bliver transporteret til klosteret, af
de hellige nonner på Amesbury.
1043
01:39:39,507 --> 01:39:41,680
For at forblive der, indtil hendes død.
1044
01:39:45,179 --> 01:39:47,557
Sir Lancelot,
da dette land var i nød og fare.
1045
01:39:47,648 --> 01:39:52,290
Tjente du det med en høvdings økse.
1046
01:39:54,589 --> 01:39:58,435
Derfor skal du blive forvist,
fra dette rige England.
1047
01:39:58,660 --> 01:40:01,163
Aldrig i dit liv, at vende tilbage.
1048
01:40:01,362 --> 01:40:03,364
Straffen er døden!
1049
01:40:03,431 --> 01:40:05,172
Sætningen er forvist!
1050
01:40:06,601 --> 01:40:10,481
Sire, jeg takker dig, for din nåde,
og barmhjertighed til dronningen.
1051
01:40:11,272 --> 01:40:13,377
Jeg vil overholde denne forvisning.
1052
01:40:13,441 --> 01:40:16,149
Selvom det er hårdere
end at skulle miste livet.
1053
01:40:40,101 --> 01:40:43,514
Min Konge, det er dig, der har lært os
at ingen konge af England.
1054
01:40:43,638 --> 01:40:45,709
Kan sætte sig over loven.
1055
01:40:46,107 --> 01:40:49,247
Mænd og kvinder, høje og lave,
er ens for denne domstol.
1056
01:40:49,377 --> 01:40:52,324
Men du har udnyttet loven,
til dit eget formål.
1057
01:40:52,447 --> 01:40:53,983
Hvis du beskytter den levende.
1058
01:40:54,082 --> 01:40:57,063
Som skal hævne de døde,
hvem skal så dømme mordere?
1059
01:40:57,152 --> 01:41:00,292
Du har brudt den ed,
taget i denne sal.
1060
01:41:03,558 --> 01:41:06,198
Mine lords, sire's.
1061
01:41:08,763 --> 01:41:11,710
Det sidste ord i denne sag,
er blevet sagt.
1062
01:41:22,076 --> 01:41:24,488
Det sidste ord i denne sag,
er ikke blevet sagt.
1063
01:41:24,579 --> 01:41:26,525
Vil du udfordre kongens autoritet?
1064
01:41:26,648 --> 01:41:29,322
Konge, kun så længe vi kalder ham konge!
1065
01:41:30,351 --> 01:41:34,322
Er det kongeligt at en mand løber fra
retfærdighed, når han græder højest?
1066
01:41:34,422 --> 01:41:36,333
Er der ingen riddere, der tror.
1067
01:41:36,424 --> 01:41:40,634
At den stolte og stærke bør følge,
men han er stadig stærkere?
1068
01:41:41,663 --> 01:41:44,143
Er han en konge eller en mand af halm.
1069
01:41:44,199 --> 01:41:47,578
Blind for alt, redde sin egen sorg,
og syg i sjælen?
1070
01:41:48,169 --> 01:41:50,649
Hvor stærk er Arthur uden Lancelot?
1071
01:41:51,539 --> 01:41:56,454
Så stærk som en mand i kampen, hvor
sværdet er blevet ramt af en knytnæve.
1072
01:41:57,378 --> 01:42:00,018
En mand med et spyd
kunne slå ham.
1073
01:42:04,152 --> 01:42:06,655
Således, lykkedes Modred med
hans hensigt.
1074
01:42:07,255 --> 01:42:09,428
Den store bånd blev brudt.
1075
01:42:10,124 --> 01:42:14,231
Med dronningen taget fra alle mænds
øjne, i sorg og skændsel.
1076
01:42:14,328 --> 01:42:16,774
Og Lancelot forvist fra landet.
1077
01:42:17,164 --> 01:42:19,440
Onde dage vendte tilbage til England.
1078
01:42:24,071 --> 01:42:27,541
Hører I, som har kommandoen
af de modstående hære.
1079
01:42:28,743 --> 01:42:31,690
Der er enighed om,
at mens denne våbenhvile varer.
1080
01:42:31,779 --> 01:42:34,316
At ingen ridder, trækker sit sværd.
1081
01:42:34,749 --> 01:42:37,753
Hvis nogens sværd bliver trukket,
på den ene eller anden side,.
1082
01:42:38,386 --> 01:42:41,765
En trompet skal lyde,
og den frygtelige krig begynde.
1083
01:42:42,490 --> 01:42:45,630
Arthur Pendragon,
du bad om denne våbenhvile.
1084
01:42:45,727 --> 01:42:47,638
Hvad håber du på, du skal vinde?
1085
01:42:47,695 --> 01:42:49,697
Modred, jeg forsøger at afværge
dette blodbad.
1086
01:42:49,797 --> 01:42:52,801
I modsætning til den gamle krig,
vi kæmpede mod hinanden.
1087
01:42:53,067 --> 01:42:56,412
Når du førte fjender imod mig.
Fjender af England.
1088
01:42:57,672 --> 01:43:01,119
Denne gang fører jeg englændere
imod dig, fordi du er fjenden.
1089
01:43:01,542 --> 01:43:04,648
Hvis jeg må kæmpe mod mit folk,
og mine riddere.
1090
01:43:05,546 --> 01:43:08,652
Slaget, der slår dem til døde,
dødt for mig.
1091
01:43:09,083 --> 01:43:11,154
Tabet er dit, ikke mit.
1092
01:43:11,352 --> 01:43:15,061
Modred, pas på! Ingen vil stå op,
i denne holocaust.
1093
01:43:15,156 --> 01:43:19,127
Ven vil dræbe ven i denne tåge, og
ikke at vide hvem han dræber.
1094
01:43:19,493 --> 01:43:23,100
Foran os ligger kun mørket,
af total udslettelse.
1095
01:43:23,231 --> 01:43:26,235
Slutningen af ridderlighed,
slutningen af hele vores verden.
1096
01:43:26,867 --> 01:43:29,780
I Guds navn,
beder jeg dig afstå denne krig.
1097
01:43:29,870 --> 01:43:31,406
Efter mine betingelser.
1098
01:43:33,240 --> 01:43:34,617
Hvad er de?
1099
01:43:35,743 --> 01:43:38,485
Først skal du fjerne dine hære,
fra vest.
1100
01:43:38,613 --> 01:43:41,492
For det andet, liv og løsøre
for befolkningen i vest.
1101
01:43:41,582 --> 01:43:43,619
Skal komme under mit domæne.
1102
01:43:44,718 --> 01:43:47,096
Sidst, det runde bord skal
opløses.
1103
01:43:47,622 --> 01:43:49,295
For aldrig at samles.
1104
01:43:49,390 --> 01:43:53,998
Disse betingelser er ikke udtryk for
værdighed! De er udtryk for sejr!
1105
01:43:56,130 --> 01:44:00,601
Hvis jeg enig i disse vilkår, vil du love
aldrig at udføre yderligere krige?
1106
01:44:00,668 --> 01:44:02,113
Hvis jeg ikke bliver provokeret.
1107
01:44:06,207 --> 01:44:08,710
- Jeg accepterer vilkårene.
- Nej!
1108
01:44:08,843 --> 01:44:10,789
Lad det ske skriftligt!
1109
01:44:15,650 --> 01:44:17,288
Forræderi!
1110
01:45:09,837 --> 01:45:11,748
Arthur, min ædle Herre.
1111
01:45:13,508 --> 01:45:15,784
Gud tilgive mig. Jeg kommer for sent.
1112
01:45:16,377 --> 01:45:18,379
Hvilket sted er dette?
1113
01:45:18,813 --> 01:45:20,724
Kapellet af sværdet.
1114
01:45:21,516 --> 01:45:22,392
Excalibur.
1115
01:45:24,218 --> 01:45:26,255
Vender tilbage hvorfra det kom.
1116
01:45:27,555 --> 01:45:31,298
Lyser ikke længere,
ikke længere storhed.
1117
01:45:33,294 --> 01:45:35,672
- Plettet af min egen hånd.
- My lord.
1118
01:45:45,106 --> 01:45:47,552
Modred. Du havde ret.
1119
01:45:48,743 --> 01:45:50,814
Jeg skulle have ødelagt ham.
1120
01:45:51,278 --> 01:45:54,487
Derfor gør det,
før han vokser i styrke igen.
1121
01:45:55,650 --> 01:45:56,958
Det vil jeg.
1122
01:45:57,385 --> 01:45:58,591
Min sværd.
1123
01:46:07,495 --> 01:46:10,806
Plettet af blod, af mit eget folk.
1124
01:46:12,834 --> 01:46:15,246
Kast det i havet, Lancelot.
1125
01:46:16,337 --> 01:46:17,509
Sværg det.
1126
01:46:17,838 --> 01:46:19,511
Jeg sværger.
1127
01:46:22,843 --> 01:46:24,447
Gå til Guinevere.
1128
01:46:26,580 --> 01:46:27,490
Fortæl hende.
1129
01:46:32,487 --> 01:46:34,398
Jeg elsker og tilgiver hende.
1130
01:46:48,369 --> 01:46:50,076
Ven skal jeg være.
1131
01:46:51,072 --> 01:46:52,608
Kald mig ikke andet.
1132
01:46:53,741 --> 01:46:56,745
Dette er et bånd,
imellem bror og bror.
1133
01:47:58,439 --> 01:48:01,215
Vent i salen af det runde bord,
indtil jeg kommer.
1134
01:48:01,642 --> 01:48:02,985
Lad mig gå med dig.
1135
01:48:03,677 --> 01:48:06,180
Hvad jeg skal gøre, skal gøres alene.
1136
01:48:16,557 --> 01:48:19,094
Jeg bringer dig triste nyheder,
my lady.
1137
01:48:20,160 --> 01:48:21,696
Kongen er død.
1138
01:48:25,499 --> 01:48:28,503
Hans budskab til jer var kort, to ord.
1139
01:48:31,639 --> 01:48:33,209
Hvad var de?
1140
01:48:34,141 --> 01:48:37,020
Tilgivelse og kærlighed.
1141
01:48:41,515 --> 01:48:42,789
Tak.
1142
01:49:19,219 --> 01:49:21,631
- Til døden!
- Til Døden.
1143
01:53:33,740 --> 01:53:35,185
Hvad er det?
1144
01:53:37,811 --> 01:53:41,452
Det var mig, der bragte dette fællesskab
til ødelæggelse og død.
1145
01:53:42,249 --> 01:53:44,422
Mit hjerte er for sygt, til at bede.
1146
01:53:52,259 --> 01:53:53,499
Musikken.
1147
01:53:54,395 --> 01:53:56,170
Kan du ikke høre det?
1148
01:53:57,230 --> 01:53:58,231
Jeg hører ingenting.
1149
01:54:03,837 --> 01:54:05,282
Lyset.
1150
01:54:06,073 --> 01:54:08,246
Det næsten blinder mig.
1151
01:54:08,342 --> 01:54:10,288
Men salen er uændret.
1152
01:54:18,318 --> 01:54:19,524
Koppen.
1153
01:54:22,556 --> 01:54:23,591
Koppen.
1154
01:54:25,192 --> 01:54:28,139
Percival, min ridder og tjener.
1155
01:54:28,328 --> 01:54:32,504
Denne høje vision gives
til det rene hjerte.
1156
01:54:32,866 --> 01:54:37,042
Til slutningen, at troen på,
hvad der er evigt, kan fornys.
1157
01:54:38,138 --> 01:54:41,551
Af fællesskab og ære, er intet tabt.
1158
01:54:42,409 --> 01:54:46,983
Og af alle riddere, Galahad,
søn Lancelot, er mest værdig.
1159
01:54:47,515 --> 01:54:50,052
Giv trøst derefter til Lancelot.
1160
01:54:50,751 --> 01:54:52,992
Hvis skyld er tilgivet.
1161
01:54:53,053 --> 01:54:55,590
Og hvis Hjerte nu skal kende fred.
1162
01:54:56,523 --> 01:54:59,060
Velsignet være Gud, som bor.
1163
01:54:59,159 --> 01:55:03,471
Og bevæger sig i alle ting for evigt.
1164
01:55:04,900 --> 01:55:11,900
Tekstet af Fnogbus.
86979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.