All language subtitles for RIDERNE AF DET RUNDE BORD-1953_DK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,463 --> 00:01:07,070 Det hændte i de gamle dage, at Rom behøvede, - 2 00:01:07,200 --> 00:01:09,544 - at trække deres legioner fra England. 3 00:01:10,370 --> 00:01:13,613 Så stod riget i store mørke og fare... 4 00:01:14,141 --> 00:01:17,179 For hver krigsherre, havde sine egne regler i sit eget tårn... 5 00:01:17,544 --> 00:01:20,684 Og kæmpede med ild og sværd mod hans kolleger. 6 00:01:23,750 --> 00:01:27,527 Så mod disse mørke kræfter rejste sig en ny kraft... 7 00:01:27,788 --> 00:01:29,734 Hvor høflighed blomstrer... 8 00:01:29,823 --> 00:01:32,565 Menneskeheden og ædle ridderlighed. 9 00:01:43,870 --> 00:01:46,510 Dine frænder har været her før os. 10 00:01:48,542 --> 00:01:50,180 Han er her stadig. 11 00:01:54,615 --> 00:01:58,085 Jeg Morgan Le Fay, beskytter den retmæssige dronning af England. 12 00:01:58,285 --> 00:02:01,164 Og hendes ridder, Modred, Lord af øerne. 13 00:02:01,221 --> 00:02:04,327 Jeg Arthur Pendragon, hertug af Gwent. 14 00:02:11,565 --> 00:02:13,374 Må Gud beskytte dig, stedsøster. 15 00:02:13,467 --> 00:02:15,310 Gud skåne dig, stedbror. 16 00:02:15,402 --> 00:02:18,440 Merlin den Vise har gjort, så vi kan mødes her, og vi er her. 17 00:02:18,505 --> 00:02:19,813 Mødes vi som fjender? 18 00:02:20,073 --> 00:02:21,518 Vi mødes som frænder. 19 00:02:21,708 --> 00:02:24,450 For at sætte en stopper for blods- udgydelserne og genoprette en trone. 20 00:02:25,245 --> 00:02:27,452 Hvem af os taler, som konge af denne trone? 21 00:02:27,547 --> 00:02:31,085 Han, som er Uther Pendragon søn, den høje konge af England. 22 00:02:31,485 --> 00:02:34,591 Jeg er den eneste som er født til Uther i ægteskab. 23 00:02:35,255 --> 00:02:38,099 Ingen søn blev født ham, af hans retmæssige dronning. 24 00:02:38,191 --> 00:02:40,535 Men din far, blev far til en søn. 25 00:02:41,128 --> 00:02:44,109 - Født i skam. -Hans Søn alligevel. 26 00:02:44,264 --> 00:02:46,335 Morgan Le Fay er den retmæssige arving. 27 00:02:46,433 --> 00:02:48,344 Og Modred den retmæssige konge. 28 00:02:48,435 --> 00:02:53,043 My lady, er vi her så den, som er retmæssige Konge kan bevise det. 29 00:02:53,573 --> 00:02:54,608 Kom. 30 00:03:19,266 --> 00:03:22,110 Hvilke ord er hugget på stenen? 31 00:03:22,369 --> 00:03:24,474 "Jeg er sværdet Excalibur, - 32 00:03:24,571 --> 00:03:27,142 - den som kan befri mig, fra denne ambolt, - 33 00:03:27,374 --> 00:03:30,287 - er den retmæssige konge, af hele England." 34 00:03:31,545 --> 00:03:34,355 Hvordan ved vi, det her er sværdet legenden taler om? 35 00:03:34,414 --> 00:03:37,554 Hvis det er den sande sværd, hvorfra vidste Merlin, hvor det var? 36 00:03:37,684 --> 00:03:41,723 Fordi kongen, Uther Pendragon, fortalte mig det. 37 00:03:41,788 --> 00:03:43,165 Aftenen før sin død. 38 00:03:44,491 --> 00:03:46,767 Så tager jeg, hvad der er mit. 39 00:04:01,608 --> 00:04:02,643 Sire? 40 00:04:24,397 --> 00:04:26,434 Det er ikke det sande sværd. 41 00:04:26,566 --> 00:04:28,375 Det er det sande sværd. 42 00:04:28,535 --> 00:04:30,208 Det er trolddom! 43 00:04:30,403 --> 00:04:32,383 Lad ingen sige andet. 44 00:04:32,539 --> 00:04:35,816 Så må vi tilkalde et råd, ved Ring Stones... 45 00:04:36,176 --> 00:04:37,678 Af ledere fra hele Landet. 46 00:04:37,778 --> 00:04:40,691 - De skal beslutte det, herre. -Ja. 47 00:04:41,615 --> 00:04:46,724 De beslutter at hænge dig fra et træ, og hele din trolddom med. 48 00:04:46,787 --> 00:04:48,562 Selvom du være den unaturlige bror, af denne dame... 49 00:04:48,655 --> 00:04:51,226 Så pas på, du ikke hænger ved siden af ham! 50 00:04:53,059 --> 00:04:56,529 Vi skal mødes igen, ved rådet på Ring Stones. 51 00:05:02,702 --> 00:05:04,739 Konge af England! 52 00:05:05,472 --> 00:05:06,542 Du er ikke. 53 00:05:06,640 --> 00:05:08,210 - Hvad? - Ikke endnu. 54 00:05:09,042 --> 00:05:12,683 Du skal stadig bevise det ved gerninger, ikke ord. 55 00:05:13,680 --> 00:05:15,557 Sæt den tilbage i ambolten. 56 00:05:25,592 --> 00:05:29,039 Med et hjerte af rasende fantasier. 57 00:05:29,262 --> 00:05:32,243 Jeg er kommandant 58 00:05:32,299 --> 00:05:36,679 Med et brændende spyd, og en hest af luft. 59 00:05:36,770 --> 00:05:40,343 Ved ørkenen jeg vandrer. 60 00:05:40,440 --> 00:05:43,785 Ved en konge af spøgelser og skygger. 61 00:05:43,877 --> 00:05:47,347 Lam indkaldt til en turnering. 62 00:05:47,447 --> 00:05:52,055 Og ligaer uden for den brede verdens ende. 63 00:05:52,919 --> 00:05:56,958 Jeg tror det ikke er en rejse. 64 00:05:57,023 --> 00:05:58,024 Nok. 65 00:05:58,291 --> 00:06:01,329 Min mave er så slapt som et klokke reb, og så hult som et brudt løfte. 66 00:06:01,428 --> 00:06:04,705 Denne Arthur af jeres, skal være 100 ligaer på den anden side af ingenting. 67 00:06:04,764 --> 00:06:07,074 På en oplader lavet af ingenting. 68 00:06:07,300 --> 00:06:11,248 Arthur er rigtig nok og mand nok at ride som vi gør, i forfølgelsen på hæder. 69 00:06:11,338 --> 00:06:14,251 Ak, gode Lancelot, hvor langt, i navnet på den årsag. 70 00:06:14,941 --> 00:06:16,716 Vil du jage denne ridder? 71 00:06:16,843 --> 00:06:19,653 Hvem? Arthur? Til verdens ende og videre. 72 00:06:19,779 --> 00:06:21,554 Vi er der allerede. 73 00:06:21,848 --> 00:06:25,352 Det er dødens dal. Djævelen selv har pløjet den. 74 00:06:30,724 --> 00:06:33,705 Ikke så god Lancelot. Jeg hører sang af livet. 75 00:06:33,860 --> 00:06:36,602 Sød musik i mine sultne ører. 76 00:06:39,466 --> 00:06:43,107 Fire mænd mod en høne. Chivalry, skjul dit ansigt. 77 00:06:44,504 --> 00:06:47,849 Kom, vi vil kigge efter noget hårdere, som en fjende. 78 00:06:47,974 --> 00:06:51,854 Sir, af forlov, min ånd er villig, men min mave skriger for mad. 79 00:06:51,912 --> 00:06:54,483 Spis, og slut dig til mig senere, på Ring of Stones. 80 00:06:59,719 --> 00:07:02,325 Skal vi se kong Leogrance på Ring of Stones? 81 00:07:02,422 --> 00:07:04,424 Ja, men ikke hans datter. 82 00:07:04,691 --> 00:07:06,671 Guinevere er hos mig nu. 83 00:07:06,760 --> 00:07:11,869 Her i mit hjerte, siden den dag, vi mødtes som børn. 84 00:07:11,932 --> 00:07:15,175 Og som hun altid vil være, indtil dette hjerte ikke længere slår. 85 00:07:15,669 --> 00:07:16,340 Venlige ord. 86 00:07:16,436 --> 00:07:20,612 Jeg skal gøre hende til dronning. Dronning af hele England. 87 00:07:20,807 --> 00:07:23,617 Hvor god den er. 88 00:07:24,344 --> 00:07:27,086 Fra nu af, er det Modred's jord. 89 00:07:27,180 --> 00:07:29,421 Jeg skal rejse en anden vej til dig. 90 00:07:29,549 --> 00:07:32,325 Gå ned, og lade mig gå gennem skoven. 91 00:07:32,452 --> 00:07:34,762 - Det er ikke som vi har planlagt. -Det er, som jeg planlægger det nu. 92 00:07:35,021 --> 00:07:37,126 - Hvorfor? - Hvis en af os falder i baghold. 93 00:07:37,357 --> 00:07:40,361 Den anden vil leve, for at forvirre Modred på Ring of Stones. 94 00:07:40,460 --> 00:07:42,440 Venligst, Gud, vil det være med dig. 95 00:07:42,529 --> 00:07:44,065 - Rid med ham. - Nej. 96 00:07:44,164 --> 00:07:47,441 Det er dit blod Modret søger, ikke mit. Bliv ved din herre. 97 00:07:47,534 --> 00:07:49,980 Rid alene må du ikke. 98 00:07:50,036 --> 00:07:52,573 Jeg vil gå gennem skoven, og du skal tage Bedivere, - 99 00:07:52,639 --> 00:07:55,779 Eller ingen af os flytter et skridt, herfra indtil dommedag. 100 00:07:56,242 --> 00:07:58,984 Jeg ser, jeg har været plejefar til et muldyr. 101 00:07:59,145 --> 00:08:00,624 Meget godt. 102 00:08:01,047 --> 00:08:02,617 Gå gennem skoven, og må gud være med dig. 103 00:08:02,682 --> 00:08:06,562 Du har altid været mere en far for mig i visdom og styrke. 104 00:08:07,020 --> 00:08:08,624 End den, der blev far til mig. 105 00:08:08,688 --> 00:08:12,727 Uden dig, livet havde været uholdbart. Med dig, glæder jeg mig i det. 106 00:08:13,827 --> 00:08:15,204 Gud være med dig. 107 00:08:39,719 --> 00:08:42,666 - Hvilken vej har Arthur taget? - Gennem skoven. 108 00:08:42,722 --> 00:08:44,497 Sire, hvad er min belønning? 109 00:08:44,557 --> 00:08:46,833 Du lovede mig guld nok, til at lukke munden på mig. 110 00:08:47,093 --> 00:08:50,131 Var der nogensinde nok guld nok, til at lukke munden på en forræder? 111 00:08:50,230 --> 00:08:52,039 Ikke desto mindre, gør ham tavs. 112 00:09:18,825 --> 00:09:22,466 Her skilles vi. Giv mig besked, når Arthur er død. 113 00:09:22,562 --> 00:09:24,064 Inden for en time. 114 00:09:33,573 --> 00:09:35,575 Hvor ville du have gået uden mig? 115 00:09:35,675 --> 00:09:38,019 Til Rådet for Kongerne, på Ring of Stones. 116 00:09:38,111 --> 00:09:39,590 - Jeg vil ikke have dig der. - Hvorfor ikke? 117 00:09:39,712 --> 00:09:40,747 Dit liv kan være i fare. 118 00:09:41,748 --> 00:09:44,092 Hvor du går, der går jeg også. 119 00:09:45,218 --> 00:09:47,596 Har jeg nødt til at sige så meget? 120 00:10:08,708 --> 00:10:10,779 Hvorfor er du så sent, herre ridder? 121 00:10:10,877 --> 00:10:12,788 Hvorfor? Hvor sent er jeg, my lady? 122 00:10:12,879 --> 00:10:15,689 Jeg har ventet på dig her, siden daggry. 123 00:10:16,349 --> 00:10:18,556 Ak, my lady. Hvordan skulle jeg at vide det? 124 00:10:18,685 --> 00:10:21,063 Du skulle have vidst det, ved magi. 125 00:10:21,187 --> 00:10:23,497 - Magi? - Det virker måske. 126 00:10:24,190 --> 00:10:27,865 Jeg lavede et ønske i vandet, for at en ridder, skulle komme og rede mig. 127 00:10:28,128 --> 00:10:30,870 - Og jeg er ridderen? - Selvfølgelig er du det. 128 00:10:31,831 --> 00:10:34,505 - Må jeg bede om my lady's navn? - Elaine. 129 00:10:34,834 --> 00:10:37,212 - Af hvilket sted? - Af Astolat. 130 00:10:37,837 --> 00:10:40,579 Kom nærmere. Måske du gerne vil ride. 131 00:10:52,385 --> 00:10:54,296 Hvor tager du mig? 132 00:10:54,387 --> 00:10:57,300 Til dit hjem, hvis du fortæller mig, hvor det er. 133 00:11:10,570 --> 00:11:14,108 Jeg fortalte dig, hvem jeg er, men du har ikke fortalt mig, hvem du er. 134 00:11:14,207 --> 00:11:17,120 Jeg er Lancelot af søen, kong Ban's søn af Banoic. 135 00:11:17,210 --> 00:11:19,087 - Hvor er Banoic? -I Frankrig. 136 00:11:19,179 --> 00:11:21,181 Så hvad laver du så, i England? 137 00:11:21,314 --> 00:11:24,090 Jeg er på jagt efter en stor helt, der hedder Arthur Pendragon. 138 00:11:24,217 --> 00:11:26,026 Hvad vil du gøre, når du finder ham? 139 00:11:26,119 --> 00:11:28,360 Ride ud i den store verden, ved hans side. 140 00:11:28,555 --> 00:11:31,195 Hvad vil du ride på jagt efter? 141 00:11:31,257 --> 00:11:32,600 Giganter og enhjørninger. 142 00:11:32,825 --> 00:11:36,238 Og uden for England, havet af hvide bjørne og hvaler. 143 00:11:36,329 --> 00:11:39,435 Ud over havet, de glade øer hvor ingen nogensinde bliver gammel... 144 00:11:39,599 --> 00:11:42,580 Eller som Gareth Harper, fortæller mig i hans sange. 145 00:11:43,169 --> 00:11:44,842 - Har du en dame? - Nej. 146 00:11:45,805 --> 00:11:47,807 Så jeg skal være din dame. 147 00:11:47,907 --> 00:11:51,582 En dag vil du komme tilbage, og tage mig til de glade øer. 148 00:12:03,723 --> 00:12:07,193 - Hvad er der? - Intet, der vil skade dig. 149 00:12:08,161 --> 00:12:09,401 Hvem er der? 150 00:12:11,064 --> 00:12:13,374 Kom frem og erklære dig selv! 151 00:12:16,236 --> 00:12:17,806 Hvorfor søger du mig? 152 00:12:18,171 --> 00:12:20,651 Hvorfor ligger du i skjul, som en knægt? 153 00:12:24,644 --> 00:12:26,487 Så det er en rede af slyngler. 154 00:12:27,080 --> 00:12:30,357 Gode Herrer, træk jeres sværd, før mine venner ankommer. 155 00:12:30,650 --> 00:12:33,096 Fem til en, er alt hvad Arthur, selv kunne håbe på. 156 00:12:33,219 --> 00:12:35,597 - Er du Arthurs mand? - Til Døden. 157 00:12:36,322 --> 00:12:37,892 Dræb ham! 158 00:12:43,663 --> 00:12:46,701 Døren er åben. Hvem vil være den næste? 159 00:13:00,213 --> 00:13:01,487 Bag dig. 160 00:13:03,283 --> 00:13:04,728 Tak, my lady. 161 00:13:12,558 --> 00:13:14,936 Jeg er med dig, enlige ridder. 162 00:13:15,395 --> 00:13:17,500 Nedkæmp dem eller gå tilbage! 163 00:13:17,697 --> 00:13:19,233 Ikke mens jeg lever. 164 00:14:10,416 --> 00:14:13,158 - Jeg overgiver mig, en fair kamp. - En fair kamp, baghold. 165 00:14:23,196 --> 00:14:24,368 Hvad nu? 166 00:14:24,464 --> 00:14:27,411 Nu, my lady, skal jeg tage dig hjem til aftensmaden. 167 00:14:30,069 --> 00:14:31,946 Den ridder igen. 168 00:14:34,273 --> 00:14:36,810 Jeg takker for den hjælp, jeg ikke havde brug for. 169 00:14:38,411 --> 00:14:41,221 Det er modige ord, men næppe taknemmelig. 170 00:14:41,581 --> 00:14:43,458 Nægter du,at du har blandet dig, i min kamp? 171 00:14:43,549 --> 00:14:47,087 - Hvorfor, søger du en anden? - Skylder du mig ikke en? 172 00:14:47,253 --> 00:14:50,496 Kom, betal din gæld. Med slagsværd, hvis du ønsker. 173 00:14:56,262 --> 00:14:58,071 Sir Lancelot, jeg er sulten. 174 00:14:58,164 --> 00:15:00,303 Jeg vil være hos dig om et minut. 175 00:15:00,399 --> 00:15:04,404 Pas på, hun ikke bliver vidne til dit nederlag, ridder. 176 00:17:28,047 --> 00:17:30,288 Jeg har aldrig mødt, som dig før. 177 00:17:31,450 --> 00:17:33,487 I kamp, har du ingen ligemand. 178 00:17:35,221 --> 00:17:37,292 Jeg er Lancelot af søen. 179 00:17:37,390 --> 00:17:40,530 Ved troen på min krop, jeg skal vide, hvem du er. 180 00:17:42,962 --> 00:17:44,737 Jeg er Arthur Pendragon. 181 00:17:58,044 --> 00:18:00,786 Hvorfor bryde et sværd, der tjente dig med sådan en magt? 182 00:18:01,047 --> 00:18:02,424 Det slog dig. 183 00:18:04,650 --> 00:18:06,652 Så skal du have mit. 184 00:18:07,620 --> 00:18:10,123 Og det kan tjene dig halvt så godt. 185 00:18:11,424 --> 00:18:15,201 My lord, mens jeg lever, skal jeg huske denne time. 186 00:18:15,595 --> 00:18:19,543 Jeg ondt i hvert ben. Jeg er ikke i stand til at glemme det. 187 00:18:24,737 --> 00:18:27,240 Stå og erklære dig selv, bondedreng. 188 00:18:27,340 --> 00:18:29,115 Jeg ikke bondedreng, sire. 189 00:18:29,342 --> 00:18:33,518 Jeg Percival af Astolat, og jeg leder efter min søster, Elaine. 190 00:18:35,448 --> 00:18:38,520 Tusind benådninger til dig selv, og for din hest. 191 00:18:39,051 --> 00:18:42,362 Der er den dame du søger, tror jeg, i søvn og sikker. 192 00:19:02,708 --> 00:19:04,085 Vi har været på jagt, over hele landet for dig. 193 00:19:04,176 --> 00:19:06,588 - Jeg har været i kamp. - I Kamp? 194 00:19:06,646 --> 00:19:09,092 - Vi kæmpede mod fem mænd. - Vi? 195 00:19:09,782 --> 00:19:12,729 - Denne ridder og jeg. - Denne ridder, og du? 196 00:19:14,086 --> 00:19:16,032 Han og den anden ridder. 197 00:19:16,122 --> 00:19:17,396 Hvem er du? 198 00:19:17,490 --> 00:19:21,028 Jeg er Lancelot af Banoic, og det er Arthur Pendragon. 199 00:19:25,231 --> 00:19:26,369 Milord. 200 00:19:27,266 --> 00:19:30,270 Milords, lad mig være din mand, og ride med dig. 201 00:19:30,569 --> 00:19:32,515 Gør mig til ridder, og vildfaren. 202 00:19:32,805 --> 00:19:36,309 - Hvilken vildfaren ville du søge? - Den Hellige gral, my lord. 203 00:19:39,345 --> 00:19:42,053 Din ambition svæver højt, for sådanne unge vinger. 204 00:19:42,181 --> 00:19:45,287 Vil du ikke hjælpe mig, at bevise mig selv værdig til det? 205 00:19:45,851 --> 00:19:49,196 Hvis alt går godt med vores sag, søg os på Camelot. 206 00:19:49,388 --> 00:19:52,062 Hvis der skal være krig, søg os på slagmarken. 207 00:19:52,158 --> 00:19:55,503 - og bevis dig selv i kamp. -Jeg skal, my lord. 208 00:19:56,662 --> 00:19:58,107 Tak. 209 00:19:58,698 --> 00:20:00,234 Kom, søster. 210 00:20:07,640 --> 00:20:09,517 Farvel, Sir Lancelot. 211 00:20:09,809 --> 00:20:13,518 Jeg skal vente på dig, når du vender tilbage, fra de glade øer. 212 00:20:13,613 --> 00:20:16,093 Indtil da, my lady, pas godt på. 213 00:20:17,616 --> 00:20:19,755 Glade øer? Hvor er de? 214 00:20:20,252 --> 00:20:21,595 Hvem ved, my lord? 215 00:20:21,687 --> 00:20:24,133 Måske i hjertet. Har du ikke også søgt dem? 216 00:20:24,223 --> 00:20:26,601 Jeg kender, en Ø, som ikke er glad. 217 00:20:26,659 --> 00:20:29,572 - Det må være min opgave at gøre det. -Hvor er den? 218 00:20:30,863 --> 00:20:32,672 Vi står på den nu. 219 00:20:33,866 --> 00:20:37,109 Den skal blive glad, my lord. Vi skal gøre det. 220 00:20:50,850 --> 00:20:53,296 Vi er ikke mange mennesker. Vi er ét folk. 221 00:20:53,385 --> 00:20:57,527 Bundet sammen af havet omkring os, og vore fjender udenfor. 222 00:20:59,191 --> 00:21:02,536 Vi har ikke mange årsager. Vi har en årsag: England. 223 00:21:03,262 --> 00:21:06,436 England, som nu står i dødelig fare. 224 00:21:06,832 --> 00:21:08,243 - Vi alene kan redde det. - Hvordan? 225 00:21:08,334 --> 00:21:10,678 Der skal være en ende, på alle stridigheder iblandt os. 226 00:21:10,770 --> 00:21:14,411 - Afbrændinger og drab. -Du er ikke vores dommer eller leder. 227 00:21:16,509 --> 00:21:18,853 Men han hævder at være vores dommer, og vores leder. 228 00:21:19,512 --> 00:21:21,150 Pas på denne mand, my lords! 229 00:21:21,847 --> 00:21:24,384 Han ville omstyrte kongens sande arving, og tage kronen selv. 230 00:21:24,517 --> 00:21:27,259 Jeg hævder ikke noget, der ikke retmæssigt mit. 231 00:21:27,386 --> 00:21:30,765 Det fra en mand, der ikke engang, rigtig er født! 232 00:21:31,824 --> 00:21:33,394 Lad mig tale. 233 00:21:34,627 --> 00:21:36,163 My lords. 234 00:21:36,829 --> 00:21:40,800 Den sande hersker af England, er hendes ret. 235 00:21:40,866 --> 00:21:43,369 Det er lige så gamle som disse sten. 236 00:21:43,602 --> 00:21:46,208 Der blevet rejst til foranstaltningen af solen. 237 00:21:46,305 --> 00:21:48,376 Og bevægelsen af stjerner. 238 00:21:49,208 --> 00:21:51,814 Hver enkelt, er afbalanceret til sin nabo. 239 00:21:52,044 --> 00:21:54,581 Med al list, fra en murer's færdighed. 240 00:21:55,347 --> 00:21:57,793 Hvis hver sten holdes i balance. 241 00:21:58,551 --> 00:22:00,462 Så vil alle stå for evigt. 242 00:22:01,220 --> 00:22:03,496 Sådan er det med England. 243 00:22:03,789 --> 00:22:07,498 Lad hver mand være i balance, med sin nabo. 244 00:22:07,760 --> 00:22:10,604 Og vores verden vil stå stille. 245 00:22:11,230 --> 00:22:13,210 Jeg er Mar, konge af Pikterne. 246 00:22:13,499 --> 00:22:16,480 Er der nogen mand her, der tør fortælle mig, hvad jeg skal gøre? 247 00:22:16,535 --> 00:22:19,675 Ikke én mand, og heller ikke hundrede, heller ikke hundrede tusinde. 248 00:22:20,873 --> 00:22:22,819 Men befolkningen i England. 249 00:22:22,875 --> 00:22:24,821 I den mørke nat af deres elendighed. 250 00:22:24,877 --> 00:22:28,620 Knust med sult, frygt og elendighed, de råber, "Lad der blive fred!" 251 00:22:28,714 --> 00:22:29,692 Hør ham? 252 00:22:29,815 --> 00:22:32,728 Han ville føre hver slave i landet, mod sin herre. 253 00:22:32,818 --> 00:22:35,628 Han ville gøre os til tjenere for bønderne, der var født til at tjene os. 254 00:22:35,721 --> 00:22:39,362 Hvem er Arthur Pendragon, der tør tale sådanne ord, til konger? 255 00:22:40,459 --> 00:22:42,530 Hvem af jer er en sand konge? 256 00:22:43,295 --> 00:22:46,276 Mar, der kommer fra Rom med sit malede værktøj. 257 00:22:46,365 --> 00:22:47,776 Og brænder denne jord? 258 00:22:47,867 --> 00:22:50,939 Mark og hans pirater? 259 00:22:51,003 --> 00:22:53,074 Bryan og hans slavetogter, på vores ubeskyttede kyster? 260 00:22:53,138 --> 00:22:57,587 Der er ingen sand konge i England, indtil rådet udnævner en og adlyder ham. 261 00:22:59,345 --> 00:23:02,292 Det er pålagt, at jeg skal være den retmæssige konge af England. 262 00:23:02,381 --> 00:23:04,383 Jeg vil være konge, my lords. 263 00:23:04,517 --> 00:23:07,657 Med fred, hvis jeg kan, af krig, hvis jeg skal. 264 00:23:08,687 --> 00:23:11,725 Hverken jeg eller mine venner, mangler buer og spyd. 265 00:23:11,824 --> 00:23:14,703 Og hvis folk mangler varer, som I vil plyndre... 266 00:23:14,793 --> 00:23:17,330 De mangler ikke vrede eller mod. 267 00:23:17,630 --> 00:23:20,042 - Vælg! - Lad Forræderen omkomme... 268 00:23:20,132 --> 00:23:22,442 Mens hans forræderi stadig er sort, på hans læber! 269 00:23:23,402 --> 00:23:24,779 Arthur, rid! 270 00:23:58,537 --> 00:24:01,416 Hvad skal det være, my lord, Camelot eller slagmarken? 271 00:24:01,507 --> 00:24:03,111 Til slagmarken! 272 00:24:03,209 --> 00:24:05,553 Vi krone dig til konge inden jul! 273 00:24:09,214 --> 00:24:13,594 Konge over alle konger. 274 00:24:13,686 --> 00:24:17,099 At være hendes søn. 275 00:24:17,189 --> 00:24:20,329 Hun valgte. 276 00:24:21,427 --> 00:24:26,399 Han kom så stille 277 00:24:27,666 --> 00:24:29,441 Hvor skal du hen? 278 00:24:31,837 --> 00:24:33,077 Hjem. 279 00:24:33,572 --> 00:24:36,610 Var din landsby ladt stående, af Modred mænd? 280 00:24:36,709 --> 00:24:37,779 Nej. 281 00:24:38,244 --> 00:24:42,659 Men hvis jeg skal sulte ihjel, vil jeg hellere sulte ihjel der end her. 282 00:24:42,781 --> 00:24:44,818 Jeg elsker denne hest som en bror. 283 00:24:45,117 --> 00:24:47,427 Jeg ville dræbe ham, så du kunne spise hans kød. 284 00:24:47,519 --> 00:24:51,467 Hvis det ville give dig modet tilbage, af manden du svigter. 285 00:24:54,259 --> 00:24:55,738 Behold din hest. 286 00:24:57,129 --> 00:25:00,406 Konge af alle konger. 287 00:25:01,467 --> 00:25:05,176 At være hendes søn. 288 00:25:05,671 --> 00:25:09,084 Han fortalte. 289 00:25:09,475 --> 00:25:12,547 Han kom, så stille. 290 00:25:12,678 --> 00:25:15,420 Hvad skal jeg give dig som julegave? 291 00:25:15,581 --> 00:25:19,461 Fine ord fra en knægt, hvis lommer er så tomme som hans forstand. 292 00:25:20,052 --> 00:25:21,395 Er det tomt? 293 00:25:21,787 --> 00:25:23,664 Og en rigtig glædelig jul til dig. 294 00:25:23,722 --> 00:25:26,396 Og en rigtig glædelig jul til dig, Sir Gareth. 295 00:25:26,492 --> 00:25:28,028 Forsigtigt. 296 00:25:28,460 --> 00:25:31,202 Gawaine er så skånsom som en bjørn, på en bi sværm. 297 00:25:31,296 --> 00:25:33,606 Gareth er for fuld af julehumør. 298 00:25:33,699 --> 00:25:37,272 Jeg ville hvis jeg var. Jeg ruster hurtigere end mit sværd. 299 00:25:37,770 --> 00:25:42,651 Jeg synger om en jomfru. 300 00:25:42,875 --> 00:25:47,790 Det er mageløst. 301 00:25:49,515 --> 00:25:53,657 Konge af alle konger. 302 00:25:55,487 --> 00:25:58,058 At være hendes søn. 303 00:25:58,157 --> 00:26:01,195 - Hvordan er natten? - Selv tiden er frosset fast. 304 00:26:02,061 --> 00:26:05,065 Hvornår skal vi angribe Modred, my lord? 305 00:26:05,130 --> 00:26:07,633 - Når foråret begynder -Hvorfor ikke nu? 306 00:26:08,033 --> 00:26:10,206 Ingen hæren kan bekæmpe Modred, og vinteren også. 307 00:26:10,302 --> 00:26:14,011 Dette er ikke kamp, som jeg kender den. Det er en slags snigende død. 308 00:26:14,073 --> 00:26:17,987 Ikke desto mindre kæmper vi, så sikkert som hvis vi var i området. 309 00:26:22,548 --> 00:26:25,495 Det er sæsonen af året, når mænd giver gaver. 310 00:26:25,617 --> 00:26:27,563 Til dem, de mest agtede. 311 00:26:29,588 --> 00:26:32,262 Jeg agter dig, mere end nogen anden mand. 312 00:26:38,363 --> 00:26:40,843 "Ven skal jeg være, kald mig ikke andet. 313 00:26:42,167 --> 00:26:45,114 " Dette er sammenhold mellem brødre " 314 00:26:52,845 --> 00:26:54,483 - Kristus er født. - Han er født. 315 00:28:14,626 --> 00:28:16,333 Kender hver mand planen? 316 00:28:16,428 --> 00:28:20,137 Hver mand på hans sted, har fået sine ordrer. 317 00:28:20,199 --> 00:28:23,203 Adlyder de dem, vil Modred aldrig glemme denne dag. 318 00:28:23,302 --> 00:28:26,681 - Modred vil ikke glemme denne dag. - Han lever måske ikke en dag mere. 319 00:28:27,606 --> 00:28:30,815 Må dette være sværdet, der byder ham farvel. 320 00:29:01,340 --> 00:29:04,082 Er det al den styrke, de kan mønstre? 321 00:29:04,142 --> 00:29:06,088 Gamle mænd og lamme drenge? 322 00:29:06,311 --> 00:29:08,257 Dagen er vores allerede. 323 00:29:08,513 --> 00:29:10,220 England er vores allerede. 324 00:30:42,908 --> 00:30:44,512 Død over Arthur! 325 00:30:51,583 --> 00:30:54,462 Se, Arthur er død! 326 00:30:57,155 --> 00:30:58,930 Dagen er mit! 327 00:31:01,059 --> 00:31:03,471 Arthur lever. Dagen er stadig vores! 328 00:31:07,632 --> 00:31:08,736 Fremad! 329 00:31:17,376 --> 00:31:20,050 - Fremad? - De er på tilbagetog. 330 00:31:20,479 --> 00:31:21,856 Nu er det tid til at dræbe. 331 00:31:22,114 --> 00:31:23,559 Fremad og dræb! 332 00:32:32,818 --> 00:32:34,263 Vi har dem! 333 00:32:34,352 --> 00:32:36,423 Død over fjenden! 334 00:33:07,452 --> 00:33:09,432 Vil du se min flag beskæmmet? 335 00:33:09,521 --> 00:33:11,523 Slå drage flaget til jorden! 336 00:33:31,643 --> 00:33:33,554 Han har vundet sine sporer, min Konge. 337 00:33:33,645 --> 00:33:36,592 Han har fortjent dem. Kæmp videre, Sir Percival. 338 00:33:36,681 --> 00:33:38,422 Og nu for England! 339 00:33:52,297 --> 00:33:53,435 Fremad! 340 00:33:53,732 --> 00:33:56,144 De falder som æbler i stormvejr! 341 00:34:33,338 --> 00:34:34,783 Dagen er vores! 342 00:34:35,307 --> 00:34:37,309 Hil til Arthur, konge af England! 343 00:34:53,658 --> 00:34:58,038 Mine herrer, accepterer I, Arthur Pendragon som jeres konge? 344 00:35:00,132 --> 00:35:02,544 Så accepterer også hans benådning. 345 00:35:03,301 --> 00:35:06,771 Hvorved han fritager jer alle fra gengældelse. 346 00:35:07,806 --> 00:35:10,446 Så I kan holde fred i England. 347 00:35:12,143 --> 00:35:15,716 I min ægte anger, bekender jeg min uret mod kong Arthur. 348 00:35:15,847 --> 00:35:18,623 Og beder om at tjene ham loyalt, som hans ridder. 349 00:35:18,717 --> 00:35:20,663 Jeg giver min tilladelse. 350 00:35:20,719 --> 00:35:24,360 Herre, jeg anmoder om at denne ridder, blive forvist. 351 00:35:24,456 --> 00:35:26,333 Vil du have mig til, at bryde mit ord? 352 00:35:26,391 --> 00:35:29,600 Krigen er forbi, Lancelot. Jeg begynder min regeringstid i fred og ære. 353 00:35:29,694 --> 00:35:30,832 Denne mand vil ødelægge det! 354 00:35:31,096 --> 00:35:33,804 Herre, må jeg stå, og blive irettesat af denne køter af en ridder? 355 00:35:34,065 --> 00:35:36,739 - Jeg vil give dig tilfredshed. - Sir Lancelot, stop. 356 00:35:42,541 --> 00:35:44,316 Læg dit sværd. 357 00:35:45,210 --> 00:35:47,156 Er du ridder eller fjende? 358 00:35:47,779 --> 00:35:50,419 Slå koldt vand i blodet, og bliv på din plads. 359 00:35:50,715 --> 00:35:54,253 Som er høj nok, men ikke over riget. 360 00:35:58,723 --> 00:36:03,069 Arthur Pendragon vil blive kronet, som konge i byen Camelot. 361 00:36:03,762 --> 00:36:07,039 Der vil han også ægte, prinsesse Guinevere. 362 00:36:08,266 --> 00:36:10,405 Da skal I alle samles. 363 00:36:10,635 --> 00:36:14,276 Og hylde ham og hans dronning. 364 00:36:14,773 --> 00:36:16,116 Sådan skal det blive . 365 00:36:17,509 --> 00:36:21,548 Jeg er kong Ban's søn af Banoic, irettesat af dig, foran dette selskab. 366 00:36:22,213 --> 00:36:25,683 Mens den mand lever, Vil jeg ikke hylde dig. 367 00:36:38,530 --> 00:36:42,103 I ørkenen, jeg vandrer. 368 00:36:42,500 --> 00:36:46,676 Ved en konge af spøgelser, og skygger. 369 00:36:46,771 --> 00:36:50,685 Jeg er indkaldt til en turnering. 370 00:36:51,242 --> 00:36:56,590 Og uden for verdens ende. 371 00:36:57,115 --> 00:36:58,560 Syng med, Lancelot. 372 00:36:58,683 --> 00:37:00,594 Hvor er din Røst, Lancelot? 373 00:37:00,685 --> 00:37:04,155 - Med dit hjerte i din støvle? - Lad ham være. 374 00:37:08,793 --> 00:37:12,468 - Hvis skjolde er disse? - Spørg hvis de var, sir ridder. 375 00:37:12,731 --> 00:37:14,711 Er de alle tre dræbt? 376 00:37:14,766 --> 00:37:17,303 Ikke dræbt, ville du sige det, væbner? 377 00:37:17,402 --> 00:37:21,373 Ikke dræbt, væbner, men sat i skam. 378 00:37:22,173 --> 00:37:24,346 Vor herre og mester tog dem af alle. 379 00:37:24,442 --> 00:37:27,252 Rustninger, heste og deres dame. 380 00:37:27,812 --> 00:37:30,486 Og de gik bort til fods, som blufærdige. 381 00:37:30,615 --> 00:37:32,390 Hvilken dame, er det I taler om? 382 00:37:32,517 --> 00:37:35,123 Damen der ekskorteres af de tre riddere. 383 00:37:35,220 --> 00:37:37,723 Vi sendte ikke hende væk. 384 00:37:38,757 --> 00:37:41,465 Så din herre er en knægt og en hund. 385 00:37:47,465 --> 00:37:51,572 Så med forlov, vil vi kaste terninger, for din hest nu. 386 00:37:51,703 --> 00:37:53,239 Vent på mig her. 387 00:38:08,319 --> 00:38:09,627 Fremsig dit formål. 388 00:38:09,721 --> 00:38:13,168 - Du holder en dame mod hendes vilje. - Måske. Men ikke imod min vilje. 389 00:38:13,358 --> 00:38:14,769 Jeg vil have, du lader hende gå. 390 00:38:15,026 --> 00:38:18,337 Hvis du vil befri hende, så prøv. Men dræb mig først. 391 00:38:18,430 --> 00:38:20,205 Det skal være mig en fornøjelse. 392 00:38:20,265 --> 00:38:22,472 Med agt du kæmper indædt. 393 00:38:22,534 --> 00:38:23,706 Hvis jeg dræber dig. 394 00:38:23,802 --> 00:38:26,612 Vil damen's hjerte, smelte som smør i min hånd. 395 00:38:26,704 --> 00:38:29,810 Du vil smelte et andet sted, sir ridder. 396 00:38:30,208 --> 00:38:31,482 Hvor er damen? 397 00:38:31,543 --> 00:38:35,753 Hvis jeg skal vove mit skjold mod dig, må hun acceptere mig. 398 00:38:35,814 --> 00:38:37,487 Damen står der. 399 00:38:51,696 --> 00:38:54,506 Frue, vil du tage mig som din befrier? 400 00:38:54,566 --> 00:38:56,341 Sig mig først, herre, hvem er du? 401 00:38:56,434 --> 00:38:58,573 Den, der vil være din befrier. 402 00:38:59,337 --> 00:39:01,647 Og hvorfor vil du befri mig? 403 00:39:02,674 --> 00:39:07,282 Fordi jeg har set mange vidundere, men ingen så smuk som dig. 404 00:39:07,412 --> 00:39:09,824 - Sire, hun er... - Brigid. 405 00:39:10,815 --> 00:39:13,489 Jeg tager dig, som min befrier, ridder. 406 00:39:36,341 --> 00:39:37,684 For damen! 407 00:39:50,555 --> 00:39:53,536 Han er god, og ingen hund, deres højhed. 408 00:40:03,334 --> 00:40:05,143 Han gøer godt nok. 409 00:40:05,403 --> 00:40:07,280 Lad os nu se, hvordan han bider. 410 00:40:08,306 --> 00:40:09,683 Overgiv dig! 411 00:40:10,542 --> 00:40:14,820 Jeg skåner dig, hvis du sværger at tage damen hen, hvor hun ønsker. 412 00:40:15,647 --> 00:40:17,490 Og fordi du har vanæret, gode riddere. 413 00:40:17,549 --> 00:40:20,530 Vil du opgive din rustning, og hænge dit skjold på det træ. 414 00:40:20,618 --> 00:40:22,063 Jeg sværger det. 415 00:40:22,687 --> 00:40:25,258 Gå dine veje, Sire. Der er noget godt i dig. 416 00:40:26,624 --> 00:40:28,604 Beskyt damen godt. 417 00:40:29,561 --> 00:40:31,097 På ære. 418 00:40:53,651 --> 00:40:56,495 Du er fri, min dame. Hvorhen vil du gå herfra? 419 00:40:56,788 --> 00:41:00,326 Til brylluppet med kong Arthur, og prinsesse Guinevere på Camelot. 420 00:41:00,391 --> 00:41:02,132 Vil du ride der, sammen med mig? 421 00:41:02,227 --> 00:41:05,208 Jeg ønske jeg kunne, my lady, men det kan jeg ikke. 422 00:41:05,496 --> 00:41:09,171 Sir nederlag derhenne, vil føre dig i sikkerhed der. 423 00:41:10,068 --> 00:41:12,378 Sig mig, herre ridder, hvem er du? 424 00:41:15,073 --> 00:41:18,350 Tilgiv mig, min dame, men der er skam over mit navn. 425 00:41:19,877 --> 00:41:22,448 Jeg tror, at du aldrig har gjort noget skammeligt. 426 00:41:22,580 --> 00:41:24,116 Eller aldrig vil. 427 00:41:25,583 --> 00:41:28,496 Må Guds nåde, være evigt med dig. 428 00:41:29,120 --> 00:41:31,760 Må Guds nåde være evigt med dig, også. 429 00:41:44,669 --> 00:41:47,513 Hver ridder i England, skal være her i dag. 430 00:41:47,705 --> 00:41:49,810 Jeg ville ønske, at Lancelot var her. 431 00:41:49,908 --> 00:41:52,047 Og forstyrre en æble vogn? 432 00:41:52,277 --> 00:41:53,756 Hvis han forstyrrer 100 æble vogne. 433 00:41:54,045 --> 00:41:57,993 Ville det være en rimelig pris, for synet af hans ansigt igen. 434 00:42:26,511 --> 00:42:28,650 Hun har aldrig været smukkere. 435 00:42:47,465 --> 00:42:49,274 De passer dårligt sammen. 436 00:42:49,467 --> 00:42:52,004 Hvis de ikke er, vil vi sørge for det. 437 00:44:10,181 --> 00:44:11,626 Længe leve kong Arthur! 438 00:44:11,749 --> 00:44:14,025 Leve dronning Guinevere! 439 00:44:14,819 --> 00:44:17,197 My lords, kom frem... 440 00:44:18,189 --> 00:44:20,066 Og hver gør sin hyldest... 441 00:44:20,124 --> 00:44:22,070 Som gammel skik, foreskriver det. 442 00:44:23,061 --> 00:44:24,335 Min Konge. 443 00:44:24,896 --> 00:44:26,842 Det siges på denne dag med stor glæde... 444 00:44:27,098 --> 00:44:29,237 At et menneske kan få en tjeneste... 445 00:44:29,333 --> 00:44:32,644 Og at kongen vil give det, hvis det ikke er imod riget. 446 00:44:32,703 --> 00:44:36,207 Det er sandt, og jeg vil gøre det, hvis det ikke være imod riget. 447 00:44:36,307 --> 00:44:38,719 Min herre beder dig om denne ære... 448 00:44:39,310 --> 00:44:41,551 At han kan være den første, til at hylde dig. 449 00:44:41,646 --> 00:44:43,091 Hvem er din herre? 450 00:44:43,181 --> 00:44:46,651 Sir Lancelot af søen, kong Ban's søn af Banoic... 451 00:44:47,251 --> 00:44:50,164 Ridder, kommandør af England's hære. 452 00:44:50,221 --> 00:44:51,291 Jeg tager imod hans anmodning. 453 00:45:05,403 --> 00:45:08,577 Min Konge, jeg er din mand, ved mund og hænder... 454 00:45:09,273 --> 00:45:10,718 Jeg sværger at tjene din sag, imod alle andre. 455 00:45:12,276 --> 00:45:14,017 Jeg kæmpede mod Lancelot, og overlevede. 456 00:45:14,112 --> 00:45:15,887 Sir Lancelot... 457 00:45:16,247 --> 00:45:19,421 Ved mund og hænder, sværger jeg vi ikke vil skilles igen. 458 00:45:20,384 --> 00:45:23,297 Herre, tilgiv mig min uhøflighed, på Ring of Stones. 459 00:45:23,388 --> 00:45:27,131 Jeg irettesatte dig for skarpt, og jeg siger det foran dette selskab. 460 00:45:28,125 --> 00:45:30,298 Giv din hyldest til din dronning, også. 461 00:45:31,796 --> 00:45:35,334 Guinevere, denne ridder er mit banner, sværd og skjold. 462 00:45:41,639 --> 00:45:43,846 Dette er ridderen, som kom og befriede mig. 463 00:45:44,108 --> 00:45:46,315 Men kom for sent til mit bryllup. 464 00:45:47,512 --> 00:45:50,755 Sir Lancelot, jeg takker dig, for du befriede min dame. 465 00:45:51,082 --> 00:45:54,586 I taknemmelighed, gør jeg dig til dronningens ridder. 466 00:46:05,797 --> 00:46:09,404 Jeg skal altid være til din tjeneste, og være din ridder i ret eller i uret. 467 00:46:09,500 --> 00:46:13,175 Fra denne dag, og frem til min død. 468 00:46:18,309 --> 00:46:21,256 Vær du min ridder i ret eller i uret. 469 00:46:29,287 --> 00:46:32,632 I står her i tilstedeværelse, af jeres kammerater, - 470 00:46:33,057 --> 00:46:36,231 - for at blive riddere, af det runde bord. 471 00:46:36,394 --> 00:46:39,739 Derfor skal hver mand højt sige dette løfte: 472 00:46:41,332 --> 00:46:42,834 Jeg vil frygte Gud... 473 00:46:43,534 --> 00:46:44,842 Ærer kongen... 474 00:46:45,169 --> 00:46:49,083 Og forsvare dette rige, med ære og med magt. 475 00:47:02,353 --> 00:47:04,230 Med Guds god nåde... 476 00:47:04,288 --> 00:47:07,292 Vil jeg holde mig til dette fællesskab af riddere. 477 00:47:08,059 --> 00:47:11,040 I navnet på hver mand her, jeg sværger i Guds navn... 478 00:47:12,029 --> 00:47:14,441 Til at kæmpe mod alle fjender. 479 00:47:14,532 --> 00:47:17,274 Men aldrig i nogen forkerte sag, heller ikke i nogen skandale. 480 00:47:19,437 --> 00:47:22,247 Jeg vil forsvare de hjælpeløse, og beskytte alle kvinder. 481 00:47:22,473 --> 00:47:24,475 Og være barmhjertig mod alle mennesker. 482 00:47:25,509 --> 00:47:27,386 Jeg vil ære mit ord. 483 00:47:28,279 --> 00:47:30,987 Og jeg vil ikke tale forræderi, eller bagvaskelse. 484 00:47:32,450 --> 00:47:35,329 Jeg vil være sand i venskab. 485 00:47:35,386 --> 00:47:37,024 Og trofast i kærlighed. 486 00:47:37,421 --> 00:47:40,800 Alt dette, sværger jeg på fæstet af mit sværd. 487 00:47:41,525 --> 00:47:43,766 I må alle her sværge det samme? 488 00:47:50,268 --> 00:47:51,246 Så vær det. 489 00:47:51,302 --> 00:47:53,976 Gud give lang levetid til bordet rundt! 490 00:48:02,013 --> 00:48:04,425 Så England blev velsignet med fred. 491 00:48:04,815 --> 00:48:08,262 For mens Arthur og Lancelot blev forenet i venskab. 492 00:48:08,352 --> 00:48:11,265 Ingen kraft af det onde, var stærk nok til at sejre. 493 00:48:11,355 --> 00:48:14,598 Mod ridderlighed af det runde bord. 494 00:48:19,664 --> 00:48:22,440 Zounds! ligner mit hår et æble? 495 00:48:22,600 --> 00:48:27,015 Han gjorde det med vilje, for at ødelægge mit mål. 496 00:48:27,071 --> 00:48:29,278 Deres mål er så fattigt som hans musik. 497 00:48:31,842 --> 00:48:34,345 Sætte din bue, Gawaine. 498 00:48:34,445 --> 00:48:36,652 Vi kan få nye æbler hurtigere end vi kan få nye ører. 499 00:48:37,114 --> 00:48:39,788 Min nye høg mod din, Jeg vil dele, det æble før du gør. 500 00:48:40,051 --> 00:48:42,258 I orden. Med deres forlov, my lady. 501 00:48:47,124 --> 00:48:50,298 Stop med at dagdrømme. Du er ved hoffet nu, ikke i en eng. 502 00:48:58,636 --> 00:49:00,013 Milady... 503 00:49:02,373 --> 00:49:04,319 Dette er min søster, Elaine. 504 00:49:05,609 --> 00:49:08,089 - Du er velkommen her. -Tak, my lady. 505 00:49:08,546 --> 00:49:11,493 My lady, jeg beder dig at gøre hende en hofdame. 506 00:49:11,582 --> 00:49:14,119 Hun nægter at blive hjemme længere. 507 00:49:14,352 --> 00:49:16,161 Er det, hvad vil du gerne? 508 00:49:16,253 --> 00:49:17,357 Musik! 509 00:49:30,201 --> 00:49:32,112 Du skylder mig en høg, sir ridder. 510 00:49:37,641 --> 00:49:41,111 - Sir Lancelot af søen, min søster. - My lady. 511 00:49:41,579 --> 00:49:44,116 Har du fundet de glade øer endnu? 512 00:49:44,281 --> 00:49:46,158 Glade øer, my lady? 513 00:49:46,317 --> 00:49:49,662 Har du glemt dem så nemt, som du har glemt mig? 514 00:49:49,854 --> 00:49:51,299 Glemt dig? 515 00:49:56,227 --> 00:49:59,868 Tusind undskyldninger, my lady, men hvor voksen du er. 516 00:50:00,064 --> 00:50:03,170 - Tror du også det? -Alle gør, undtagen dig. 517 00:50:04,268 --> 00:50:06,748 Laver du stadig midsommer ønsker? 518 00:50:07,238 --> 00:50:09,718 Nej, det var den eneste, jeg nogensinde gjorde. 519 00:50:11,408 --> 00:50:14,321 - Har din hest det godt? - Berrick? Ja. 520 00:50:14,445 --> 00:50:17,392 Han vil huske dig. Han vil være glad for at se dig igen. 521 00:50:17,515 --> 00:50:19,119 Hvornår kan jeg se ham? 522 00:50:19,250 --> 00:50:21,196 Formoder du en ridder af det runde bord... 523 00:50:21,285 --> 00:50:24,425 Ikke har noget bedre at lave, end at vise dig sin hest? 524 00:50:24,488 --> 00:50:26,126 Hvornår kan jeg se, Berrick? 525 00:50:26,190 --> 00:50:28,192 Han var en del af mit ønske. 526 00:50:28,259 --> 00:50:30,569 Du skal se ham i morgen, my lady. 527 00:50:45,609 --> 00:50:47,520 Hvor har du set, det barn før? 528 00:50:47,678 --> 00:50:50,158 I et træ, en midsommeraften. 529 00:50:50,381 --> 00:50:54,727 Hun ønskede en ridder, kom ridende forbi og bar hende ud. 530 00:50:56,087 --> 00:50:59,227 Og kom en ridder ridende, og bar hende ud? 531 00:50:59,357 --> 00:51:01,268 Ikke mens jeg var der. 532 00:51:08,332 --> 00:51:11,779 Er jeg blind, eller kan jeg lugte, et par kongelige turtelduer? 533 00:51:14,672 --> 00:51:16,208 Hvad er det? 534 00:51:16,640 --> 00:51:19,587 - En gammel mønt. -Den er smuk. 535 00:51:22,380 --> 00:51:23,620 Den er din. 536 00:51:25,082 --> 00:51:26,288 Tak. 537 00:51:27,251 --> 00:51:29,060 Du er ikke blind. 538 00:51:29,420 --> 00:51:32,697 Vi skal sætte en fælde, og fange vores turtelduer. 539 00:52:17,868 --> 00:52:21,247 My lady, er det en ny halskæde, du har på i aften. 540 00:52:21,338 --> 00:52:23,545 - Må jeg beundrer det? - Hvis du vil. 541 00:52:23,674 --> 00:52:26,553 En gammel mønt. Hvor mystisk og charmerende. 542 00:52:27,244 --> 00:52:31,488 Kun den, der elsker en, giver sådan en usædvanlig gave, til hans dame. 543 00:52:31,715 --> 00:52:33,490 Jeg havde ikke lagt mærke til den. 544 00:52:33,617 --> 00:52:35,619 Flot, min Herre, at give en sådan gave. 545 00:52:35,719 --> 00:52:38,165 Og så ikke bemærke den, når den er slidt i din ære? 546 00:52:38,255 --> 00:52:41,202 Den blev givet til mig af Lancelot, ikke kongen. 547 00:52:41,592 --> 00:52:43,071 Af Lancelot? 548 00:52:43,527 --> 00:52:46,235 Jeg ønsker, jeg kunne charmere mig, til sådan en gave, herre. 549 00:52:46,330 --> 00:52:48,469 Hvad skal jeg gøre for at fortjene det? 550 00:52:48,866 --> 00:52:51,676 Hvis jeg kan behage dig med min dans, vil det være en begyndelse? 551 00:52:51,769 --> 00:52:54,272 Jeg er allerede i din gæld, my lady. 552 00:52:54,572 --> 00:52:57,109 Må jeg også være beæret, my lady? 553 00:52:59,243 --> 00:53:02,520 Ak, my lady, du er kommet ud for den værste. Men pyt. 554 00:53:02,713 --> 00:53:05,785 Lancelot skal danse med dig, resten af aftenen. 555 00:53:06,083 --> 00:53:07,619 Jeg befaler det. 556 00:53:26,203 --> 00:53:29,514 Nå, herre, nu er vi alene, hvad er så den store hemmelighed? 557 00:53:29,573 --> 00:53:31,177 En behagelig én, håber jeg. 558 00:53:31,408 --> 00:53:35,322 Ikke behageligt og ikke længere, en hemmelighed. 559 00:53:35,613 --> 00:53:38,423 En delikat sag, og alligevel må jeg være stum. 560 00:53:41,518 --> 00:53:44,556 En domstol er et meget elegant sted, my lady. 561 00:53:44,755 --> 00:53:47,497 Og dobbelt, når du så er dronning. 562 00:53:47,658 --> 00:53:50,434 Men væggene har ikke blot ører. 563 00:53:50,527 --> 00:53:53,303 De har øjne, og de har læber. 564 00:53:53,364 --> 00:53:55,640 Ingen er sikker for dem, my lady. 565 00:53:55,733 --> 00:53:58,646 Ikke engang kongen selv, og ikke engang dig. 566 00:53:58,836 --> 00:54:01,339 Prøver du at fortælle mig, at jeg har fjender? 567 00:54:01,438 --> 00:54:03,679 Alle i en domstol har fjender. 568 00:54:04,475 --> 00:54:07,115 Hvis nogen kunne lave en løgn om dronningen, så mænd troede på den. 569 00:54:07,211 --> 00:54:10,624 Ville det bryde det runde bord, og ødelægge riget. 570 00:54:11,381 --> 00:54:13,554 Hvad løgn kunne de gør af mig? 571 00:54:13,684 --> 00:54:16,756 En, der ville indebære Lancelot. 572 00:54:17,354 --> 00:54:19,527 Lancelot er min mands ven. 573 00:54:19,657 --> 00:54:22,228 Og Modred er din mands fjende. 574 00:54:25,295 --> 00:54:27,798 - Kender min mand til det her? - Ikke fra mine læber. 575 00:54:28,165 --> 00:54:29,610 - Så skal jeg fortælle ham det. - Nej. 576 00:54:30,167 --> 00:54:31,339 Hvorfor ikke? 577 00:54:31,402 --> 00:54:34,246 Hvis Arthur tror på dig, og forviste Modred. 578 00:54:34,338 --> 00:54:38,309 Kunne jeg ikke længere holde øje med ham, som jeg gør her. 579 00:54:38,442 --> 00:54:39,785 Hvis han troede dig. 580 00:54:39,877 --> 00:54:43,723 Ville du have gjort dig selv alvorlig skade, i hans tillidsfulde øjne. 581 00:54:45,215 --> 00:54:47,695 Og hvad med Lancelot i alt dette? 582 00:54:48,819 --> 00:54:50,730 Det er Lancelot, for hvem jeg er bekymret. 583 00:54:50,855 --> 00:54:54,428 Han er faklen, som Modred ville lyse England op med. 584 00:54:55,292 --> 00:54:57,670 - Det er forfærdeligt. - Det er livet. 585 00:54:58,629 --> 00:55:01,974 Og Lancelot er for sårbar. 586 00:55:02,032 --> 00:55:05,605 At være uden for denne fortræd. Han skal sikkert giftes. 587 00:55:06,237 --> 00:55:07,443 Giftes? 588 00:55:08,238 --> 00:55:11,708 Jeg er glad for det er mig, der ser dit ansigt i dette øjeblik. 589 00:55:11,842 --> 00:55:14,254 Og ikke Morgan Le Fay, my lady. 590 00:55:14,345 --> 00:55:17,292 - Har du også mistanke om mig? Nej, my lady. 591 00:55:18,515 --> 00:55:22,520 Men jeg er lige så udspekuleret som hun ved vævning, skyld ud af uskyld. 592 00:55:22,620 --> 00:55:25,726 Hvis det er til gavn for min sag. 593 00:55:27,257 --> 00:55:29,237 Lancelot skulle gifte sig. 594 00:55:29,326 --> 00:55:33,570 Det er ikke for grusomt et offer, for tronen han tjener. 595 00:55:51,715 --> 00:55:53,524 Hvorfor så tavs, barn? 596 00:55:54,885 --> 00:55:57,422 Jeg forsøger, at finde modet til at stille dig et spørgsmål, my lady. 597 00:55:57,521 --> 00:56:00,661 - Hvorfor er det så svært? - Fordi. 598 00:56:02,393 --> 00:56:04,373 Er det om Sir Lancelot? 599 00:56:04,695 --> 00:56:08,666 - Hvordan vidste du det, my lady? -Jeg gættede. Kom med dit spørgsmål. 600 00:56:09,767 --> 00:56:12,077 Elsker han nogen, my lady? 601 00:56:13,270 --> 00:56:16,114 Han har aldrig fortalt mig det. 602 00:56:16,173 --> 00:56:18,517 - Så er der ikke nogen anden? - Nej, ingen. 603 00:56:20,911 --> 00:56:23,084 Lægger han nogensinde mærke til mig, eller taler om mig? 604 00:56:23,380 --> 00:56:25,018 Jeg er sikker på, han gør. 605 00:56:25,649 --> 00:56:30,120 My lady, ville han gifte sig med en, der elsker ham så meget, som jeg. 606 00:56:30,320 --> 00:56:32,994 Selv om han ikke elsker dem meget? 607 00:56:33,090 --> 00:56:35,696 Selv hvis han kun, elskede dem meget lidt? 608 00:56:36,293 --> 00:56:40,332 Ville enhver kvinde være klog at gifte sig med en, der ikke elsker hende? 609 00:56:40,430 --> 00:56:42,432 Det kunne bringe hjertesorg med. 610 00:56:42,533 --> 00:56:46,606 Mit hjerte vil kun bryde, hvis jeg troede, at jeg måske aldrig så ham igen. 611 00:56:46,770 --> 00:56:49,717 Så du ville gifte dig med ham uanset omkostningerne? 612 00:56:49,773 --> 00:56:51,810 Ja, my lady. 613 00:56:52,609 --> 00:56:53,644 Ja, jeg ville. 614 00:56:56,280 --> 00:57:00,490 Gawaine, du stiller dig i vindretningen. Jeg vil vente ved floden. 615 00:57:08,492 --> 00:57:11,564 Elaine talte om dig, da vi red. 616 00:57:11,628 --> 00:57:14,165 Hun gør mig stor ære. 617 00:57:14,231 --> 00:57:17,576 - Jeg er kommet til at kende hende godt. -Jeg tror, hun behager dig. 618 00:57:19,670 --> 00:57:23,049 - behager hun dig? - Ja, hvorfor ikke? 619 00:57:23,607 --> 00:57:25,780 Hvor meget behager hun dig? 620 00:57:26,643 --> 00:57:29,749 Jeg ville være hendes tjener, før alle andre. 621 00:57:51,001 --> 00:57:52,207 Langsomt, Sheba! Langsomt! 622 00:58:22,833 --> 00:58:25,074 Drop, Sheba! 623 00:58:52,496 --> 00:58:55,443 Lancelot, der er noget jeg må fortælle dig. 624 00:58:57,234 --> 00:58:58,645 Jeg ved, at du elsker mig. 625 00:58:58,735 --> 00:59:02,114 Du ville aldrig fortælle mig det, men jeg ved, at du gør. 626 00:59:03,240 --> 00:59:05,720 Men var det vores hemmelighed, ingen skade eller skam kunne komme af det. 627 00:59:06,009 --> 00:59:08,046 Men det er ikke længere en hemmelighed. 628 00:59:10,080 --> 00:59:11,150 Og vi har fjender. 629 00:59:12,549 --> 00:59:14,995 Disse fjender ville blive bragt til tavshed. 630 00:59:15,619 --> 00:59:17,656 Hvis du gifter dig med Elaine. 631 00:59:20,090 --> 00:59:22,696 Det er mit ønske, at du gør det, for hun elsker også dig. 632 00:59:26,797 --> 00:59:29,676 Igennem hele krigen, Arthur talte om dig. 633 00:59:29,766 --> 00:59:34,272 Jeg kæmpede ved siden af ham, og du var altid i hans hjerte. 634 00:59:35,272 --> 00:59:36,546 Du må ikke være i mit, også. 635 00:59:37,574 --> 00:59:39,520 Jeg vil gøre, som du befaler mig. 636 00:59:40,544 --> 00:59:41,818 Tak. 637 00:59:55,359 --> 00:59:56,702 Kom, Sheba. 638 01:00:14,277 --> 01:00:15,779 - Godt fløjet. - Ja, hun gjorde det godt. 639 01:00:17,214 --> 01:00:20,684 Herre, hvis det behager dig, vil jeg gå til det nordlige som kaptajn af styrken. 640 01:00:20,817 --> 01:00:22,558 Du, Lancelot? Hvorfor? 641 01:00:22,619 --> 01:00:25,532 - Der er gode kampe i nord. - Der altid gode kampe i nord. 642 01:00:25,622 --> 01:00:29,263 - Pikterne er i oprør. - Pikterne er altid i oprør. 643 01:00:29,626 --> 01:00:32,300 Herre, du kender mig bedre end nogen mand. 644 01:00:32,396 --> 01:00:36,606 Min arm har været stille for længe. Jeg er syg for lyden af slaget. 645 01:00:37,401 --> 01:00:39,108 Jeg forstår det. 646 01:00:39,402 --> 01:00:41,382 Du har min tilladelse til at gå. 647 01:00:41,738 --> 01:00:44,685 Jeg vil også bede Lady Elaine, om noget. 648 01:00:46,343 --> 01:00:49,187 Vil du gå med mig, min dame, som min kone? 649 01:00:51,548 --> 01:00:53,050 Ja, min Herre. 650 01:00:53,617 --> 01:00:54,994 Lykkeligt. 651 01:00:57,721 --> 01:01:00,099 - My lady. - Mit Barn. 652 01:01:00,257 --> 01:01:02,533 Vores velsignelser går med jer begge. 653 01:01:15,105 --> 01:01:17,813 My lady og min kone. 654 01:01:17,874 --> 01:01:21,754 Jeg vil forblive din ridder, og bære dit tørklæde som jeg altid har gjort. 655 01:01:21,878 --> 01:01:23,824 I loyalitet og ære. 656 01:01:33,423 --> 01:01:35,096 Gud gå med dig. 657 01:01:49,873 --> 01:01:51,682 Vi skal savne ham. 658 01:01:53,176 --> 01:01:55,122 Jeg savner ham allerede. 659 01:02:03,787 --> 01:02:05,562 Rejs banneret! 660 01:02:07,257 --> 01:02:09,396 Lansere! 661 01:02:10,961 --> 01:02:12,634 Hæv lanser! 662 01:02:18,435 --> 01:02:20,506 Fremad! 663 01:02:47,530 --> 01:02:51,068 Hvem af os bedrøver det mest, at se dem tage bort? spekulerer jeg på. 664 01:02:52,769 --> 01:02:55,943 Hvem af os har det ømmeste hjerte. 665 01:02:57,474 --> 01:02:59,511 Godt. Så er ingen af os sørgende. 666 01:03:24,467 --> 01:03:26,242 Er der noget tegn på dem? 667 01:03:26,336 --> 01:03:28,316 En budbringer, en rytter? 668 01:03:28,572 --> 01:03:30,518 Jeg føler min mand er nær ved. 669 01:03:31,007 --> 01:03:33,044 Jeg ønsker jeg havde din tro, my lady. 670 01:03:33,376 --> 01:03:35,720 Så vakle ikke i din egen, Gawaine. 671 01:03:35,812 --> 01:03:39,191 Jeg fortæller mig selv, tre måneder er et kvart år. 672 01:03:39,316 --> 01:03:42,957 Men allerede føler jeg, de har været væk i tre århundreder. 673 01:03:43,153 --> 01:03:45,155 De vil komme sikkert hjem. 674 01:03:45,422 --> 01:03:48,266 Jeg kan mærke ham meget tæt på mig. 675 01:03:48,325 --> 01:03:51,795 Jeg ville være endnu tættere på ham, hvis han ikke havde taget harpen med. 676 01:03:52,095 --> 01:03:55,269 Vil du så havde sørget for min sikkerhed? 677 01:03:55,765 --> 01:03:57,244 Nej, my lady. 678 01:03:57,734 --> 01:04:02,012 Han har ikke mere ansvarsfølelse, end hans egen fjollet harpe. 679 01:04:05,775 --> 01:04:07,083 My lady. 680 01:04:23,493 --> 01:04:26,406 Aldrig et tegn på en bue. Vil vi nogensinde se en Pict? 681 01:04:26,496 --> 01:04:30,444 - Ja, de graver i jorden som grævlinger. - Eller opløst i højlandets tåge. 682 01:04:30,533 --> 01:04:32,979 Klar til at kvæle os til døden. 683 01:04:35,405 --> 01:04:36,076 Stille! 684 01:04:44,381 --> 01:04:46,019 Dan rækker! 685 01:05:06,469 --> 01:05:07,777 Dan rækker! 686 01:05:16,646 --> 01:05:18,319 Brug brændende pile! 687 01:06:04,561 --> 01:06:05,938 Skjolde! 688 01:06:12,669 --> 01:06:15,411 Hold fast, du gamle bulderbasse. 689 01:06:15,472 --> 01:06:18,214 Milord, jeg har lavet min sidste larm. 690 01:06:19,743 --> 01:06:22,383 Var jeg sådan en dårlig ridder, efter alt? 691 01:06:22,512 --> 01:06:25,356 Du var så god en ridder, som jeg har kendt. 692 01:06:38,194 --> 01:06:40,401 Fremad! 693 01:07:31,247 --> 01:07:32,726 My lady. forsigtigt. 694 01:07:33,283 --> 01:07:35,058 Nan, hjælp mig hurtigt. 695 01:07:35,352 --> 01:07:38,595 Alle disse måneder, og nu er han her, og jeg er ikke klar til at møde ham. 696 01:07:38,688 --> 01:07:42,033 - Du fået at vide, ikke at ophidse dig. -Jeg er ikke ophidset. 697 01:07:42,125 --> 01:07:44,628 Selvom han er her nu. 698 01:07:56,739 --> 01:07:58,082 My lady. 699 01:07:58,608 --> 01:07:59,780 My lord. 700 01:08:05,281 --> 01:08:10,663 En dame så klog som elfenben. 701 01:08:11,020 --> 01:08:15,662 En perle i guld, der skinner. 702 01:08:16,126 --> 01:08:20,438 En dame der messer. 703 01:08:20,630 --> 01:08:25,636 En kærlighed, hvor på mit hjerte kan klæbe sig fast. 704 01:08:26,503 --> 01:08:31,418 Hendes lykke må aldrig forsvinde. 705 01:08:31,508 --> 01:08:34,284 Mens jeg synger. 706 01:08:34,711 --> 01:08:37,658 Den skotske tåge, har rustet alle hans noder. 707 01:08:39,349 --> 01:08:44,526 Jeg vil hende godt, hun vil mig vel. 708 01:08:45,588 --> 01:08:50,128 Jeg tror mit hjerte vil bryde i to. 709 01:08:50,827 --> 01:08:56,300 For min sorg. 710 01:08:57,567 --> 01:09:03,677 I Guds egen hilsen kan hun gå. 711 01:09:05,675 --> 01:09:08,315 Damen min. 712 01:09:12,215 --> 01:09:15,196 En dejlig sang, Gareth. Men hvorfor sådan en trist én? 713 01:09:15,685 --> 01:09:17,687 Ja, syng en glad melodi. 714 01:09:18,188 --> 01:09:20,134 Vil du danse, min dame? 715 01:09:34,771 --> 01:09:36,444 Percival er her! 716 01:09:39,309 --> 01:09:41,220 Aldrig var et ansigt mere velkomment! 717 01:09:41,311 --> 01:09:43,689 Aldrig var et hjerte mere kold og træt. 718 01:09:43,780 --> 01:09:45,259 Kom, sid ved ilden. 719 01:09:45,381 --> 01:09:47,486 - Bring kød og vin. Ja, sire. 720 01:09:47,550 --> 01:09:50,793 - Hvilken nyheder? - Du vil vide mere end jeg. 721 01:09:51,054 --> 01:09:53,364 Vi? Vi har ikke hørt noget siden vi forlod. 722 01:09:53,423 --> 01:09:55,528 Hvor længe har du været væk fra Camelot? 723 01:09:55,625 --> 01:09:57,229 For mange uger. 724 01:09:58,128 --> 01:10:00,369 Percival, er alt godt med dig? 725 01:10:01,497 --> 01:10:03,443 Jeg er ude for at søge, sire. 726 01:10:03,833 --> 01:10:06,336 - Hvad vil du søge? - Den Hellige gral. 727 01:10:08,405 --> 01:10:12,820 I pinsen, når det runde bord mødtes, hver ridder du har sat i deres sted. 728 01:10:13,109 --> 01:10:16,249 Pludselig hørte vi larm og lyden af torden. 729 01:10:16,379 --> 01:10:20,418 Højere, indtil vi troede væggene ville vælte og ødelægge os. 730 01:10:20,817 --> 01:10:24,765 Og så døde larmen, og hallen var fyldt med lys. 731 01:10:25,622 --> 01:10:28,466 Hundrede gange mere klart end dagen. 732 01:10:29,559 --> 01:10:31,596 Og ingen ridder kunne tale. 733 01:10:32,295 --> 01:10:36,505 Så hørte vi musik, som om himlen var fyldt med glade sange. 734 01:10:37,867 --> 01:10:40,473 - Så talte en stemme. - En stemme? 735 01:10:40,603 --> 01:10:42,605 Men de mest mærkelige ting. 736 01:10:43,206 --> 01:10:46,380 Og det er noget, som jeg ikke engang forstår. 737 01:10:46,443 --> 01:10:47,513 Hvad? 738 01:10:48,511 --> 01:10:51,549 Hver ridder hørte musikken, og så lyset. 739 01:10:52,449 --> 01:10:54,451 Men jeg var den eneste, som hørte stemmen. 740 01:10:54,551 --> 01:10:56,189 Hvad sagde den? 741 01:10:56,586 --> 01:10:59,362 Den sagde: "Percival, min ridder". 742 01:11:00,523 --> 01:11:04,164 Hvad er kommet ud af verdslige liv, og ind i det åndelige liv. 743 01:11:05,462 --> 01:11:07,738 Gå ud, Søg den hellige gral. 744 01:11:08,598 --> 01:11:12,444 Velsignet, hvorfra vor Herre drak det sidste, triste aftensmad. 745 01:11:13,836 --> 01:11:18,546 Og da han døde på korset for hele menneskeheden, holdt det hans blod. 746 01:11:19,409 --> 01:11:20,444 Søg efter det. 747 01:11:20,577 --> 01:11:24,024 Indtil udgangen af troen i, hvad der er evigt kan fornys. 748 01:11:25,481 --> 01:11:28,223 For i god tid, koppen vender tilbage til Jorden. 749 01:11:29,852 --> 01:11:32,696 Og der vil fortsat, være mænd i fred med hinanden. 750 01:11:34,491 --> 01:11:38,530 Velsignet være Gud, der lever og flytter alle ting for evigt. 751 01:11:39,362 --> 01:11:40,466 Amen. 752 01:11:42,398 --> 01:11:45,709 Kongen givet mig forladelse, og gå ud efter min søgen. 753 01:11:45,768 --> 01:11:48,772 Men i sit hjerte, har det bedrøvet ham at se mig gå. 754 01:11:48,838 --> 01:11:50,647 Først Lancelot, og nu dig, sagde han. 755 01:11:51,808 --> 01:11:53,515 Han er en ensom mand. 756 01:11:56,345 --> 01:11:58,416 Du er altid velkommen, min bror Percival. 757 01:11:58,548 --> 01:12:01,461 Dit besøg, har bragt stor glæde for os begge. 758 01:12:01,818 --> 01:12:06,324 Frue, vil du sørge for ham? Jeg må gå min runde med vagten. 759 01:12:09,292 --> 01:12:12,432 Alt lykke i min verden, er her hos mig nu. 760 01:12:12,695 --> 01:12:15,403 Og min er altid fornyet. 761 01:12:57,840 --> 01:13:00,787 - Hvad er det? - Ingenting, min Konge. 762 01:13:02,378 --> 01:13:04,289 Er ensomhed ingenting? 763 01:13:04,781 --> 01:13:06,385 Jeg er ikke ensom. 764 01:13:08,551 --> 01:13:09,655 Jeg er... 765 01:13:10,620 --> 01:13:12,531 Og jeg tror, du også er. 766 01:13:14,357 --> 01:13:17,827 Store opgaver bringer store krav, på den menneskelige ånd. 767 01:13:18,327 --> 01:13:20,500 Og til tider stor træthed. 768 01:13:21,097 --> 01:13:25,045 Jeg må ofte se dig gå, ingen kan følge eller sørge for dig. 769 01:13:26,169 --> 01:13:27,614 Jeg mindst af alle. 770 01:13:30,139 --> 01:13:31,618 Du mest af alt. 771 01:13:33,309 --> 01:13:35,482 Herre, jeg ærer dig over alle mennesker. 772 01:13:35,578 --> 01:13:39,685 Jeg ser, hvordan du sørger for dit folk. 773 01:13:40,950 --> 01:13:42,520 Og jeg længes efter at tjene dig bedre. 774 01:13:43,519 --> 01:13:47,558 Med langt mere kærlighed, og forståelse end jeg besidder. 775 01:13:49,125 --> 01:13:53,073 Men en konge som du, har behov for en større dronning end jeg. 776 01:14:10,446 --> 01:14:12,483 Jeg elsker ham også, Guinevere. 777 01:14:29,198 --> 01:14:32,111 Jeg vidste ikke min søster kunne være så glad. 778 01:14:33,102 --> 01:14:36,481 Hvem der har sat sin lid til dig, har du gjort glad. 779 01:14:37,173 --> 01:14:39,119 Hvem ved bedre end jeg? 780 01:14:39,809 --> 01:14:44,690 Hvad jeg ved ikke, hvorfor jeg blev valgt til den hellige gral. 781 01:14:46,049 --> 01:14:48,154 Stedet for den sande ridder i kristenheden. 782 01:14:49,619 --> 01:14:53,089 Hver erobring jeg har forsøgt, har jeg opnået. 783 01:14:53,389 --> 01:14:57,860 Og jeg har aldrig blevet slået i kamp, om det var rigtigt eller forkert. 784 01:14:58,027 --> 01:14:59,199 Men i hellige Ting, fejler jeg. 785 01:15:00,096 --> 01:15:02,235 For der er en synd i mit hjerte, der ødelægger mig. 786 01:15:02,699 --> 01:15:05,179 Og ingen magt, vil nogensinde gøre det rent igen. 787 01:15:06,102 --> 01:15:10,073 Hvis der er en sorg i dit hjerte, lad mine bære halvdelen af den. 788 01:15:10,706 --> 01:15:14,051 For jeg ved, der er ingen synd i dit hjerte. 789 01:15:14,110 --> 01:15:16,090 Min egen ville se sort og tabt ud. 790 01:15:17,713 --> 01:15:20,159 Der er ingen synd i dig, Percival. 791 01:15:20,450 --> 01:15:22,726 Og du vil finde, hvad du søger. 792 01:15:23,519 --> 01:15:26,159 Stemmen, der talte til dig var Guds. 793 01:15:30,092 --> 01:15:32,470 My lord, Lancelot. 794 01:15:33,663 --> 01:15:35,404 Kom, sid ved mig. 795 01:15:36,632 --> 01:15:39,511 Jeg vil fortælle dig om drømmen, jeg drømte. 796 01:15:41,070 --> 01:15:41,810 Om vores søn. 797 01:15:44,240 --> 01:15:47,551 - Er du sikker på det er en søn, er du? - Jeg så ham. 798 01:15:48,744 --> 01:15:50,746 Han var bevæbnet helt i hvidt. 799 01:15:52,081 --> 01:15:53,651 Hans skjold og spyd var hvide. 800 01:15:54,083 --> 01:15:55,585 Også hans hest. 801 01:15:56,686 --> 01:16:00,224 Han havde dine øjne, dit smil, og din indflydelse. 802 01:16:01,224 --> 01:16:04,137 Og dog var han som ingen, der kunne redde sig selv. 803 01:16:05,795 --> 01:16:08,298 Der var et stort lys omkring ham. 804 01:16:08,731 --> 01:16:10,711 Jeg misunder dig sådan en drøm. 805 01:16:11,834 --> 01:16:15,247 Du ved, at mine drømme bliver til virkelighed? 806 01:16:17,139 --> 01:16:18,618 Det gør de altid. 807 01:16:21,043 --> 01:16:23,990 - Dine gør ikke. - Hvorfor sagde du det? 808 01:16:25,181 --> 01:16:27,559 Du har aldrig fundet dine lykkelige øer. 809 01:16:30,119 --> 01:16:33,657 Mærkeligt, at du skal huske det. 810 01:16:33,756 --> 01:16:35,599 Det var ikke nogen spøg. 811 01:16:38,161 --> 01:16:40,232 Dette er mine glade øer. 812 01:16:41,297 --> 01:16:43,800 Jeg vil aldrig have mere, end dette fra livet. 813 01:16:44,801 --> 01:16:47,680 Du er faktisk, så glad ved så lidt? 814 01:16:47,770 --> 01:16:49,215 Så lidt? 815 01:16:50,573 --> 01:16:53,110 Hvis jeg skulle leve mit liv igen. 816 01:16:54,043 --> 01:16:56,284 Ville jeg have det samme liv. 817 01:16:57,814 --> 01:16:59,521 Forstår du, Lancelot? 818 01:17:00,550 --> 01:17:02,257 Ikke noget anderledes. 819 01:17:03,619 --> 01:17:06,190 Jeg vil have du husker det, altid. 820 01:17:08,091 --> 01:17:09,263 Det vil jeg. 821 01:17:15,131 --> 01:17:17,577 - Er Modred her? - Med Kong Mar 822 01:17:25,041 --> 01:17:27,317 Hvad ved Modred indtil nu? 823 01:17:27,543 --> 01:17:29,580 Hvorfor er vi blevet kaldt hertil? 824 01:17:29,712 --> 01:17:32,124 Hvorfor kom du, medmindre du gættede mit formål? 825 01:17:32,248 --> 01:17:35,320 Jeg deltager ikke i komplot mod Arthur, kun hvis landet er delt. 826 01:17:35,384 --> 01:17:37,057 Heller ikke jeg. 827 01:17:37,120 --> 01:17:40,795 Hvad vil splitte det hurtigere, end et sammenstød mellem Lancelot og Arthur? 828 01:17:40,856 --> 01:17:44,235 - Hans hoved er fuld af nonsens. - Ikke af nonsens. 829 01:17:44,794 --> 01:17:47,638 Der er et dårligt led i Arthurs kæde. 830 01:17:48,130 --> 01:17:52,101 Lancelot er dronningens elsker. Hvorfor i ellers jeg er her, my lords? 831 01:17:52,201 --> 01:17:55,739 Hvis Mar, men vil bede om fred, vil jeg gøre resten. 832 01:17:56,138 --> 01:17:59,210 - Skal jeg søge Lancelot om fred? - Når Krigen her er til ende. 833 01:17:59,342 --> 01:18:02,687 Hvad holder så Lancelot tilbage, fra at vende tilbage til retten på Camelot? 834 01:18:04,213 --> 01:18:07,683 På Camelot, Lancelot og dronningen vil forråde sig selv. 835 01:18:08,784 --> 01:18:10,286 Jeg sætter min ed på det. 836 01:18:10,386 --> 01:18:13,026 Jeg kravler til Lancelot for fred? 837 01:18:13,322 --> 01:18:16,269 - Det er vanvid. - Vent, Lad mig høre Modred færdig. 838 01:18:17,293 --> 01:18:19,466 Jeg lugter metoder i hans sind. 839 01:18:22,098 --> 01:18:23,270 Læs det. 840 01:18:29,605 --> 01:18:32,142 Herre, jeg give dig loyale hilsener. 841 01:18:33,242 --> 01:18:36,086 Grænsen er nu under kontrol som du ville have den. 842 01:18:36,178 --> 01:18:39,648 Pikterne, under deres leder Mar, har søgt om fred. 843 01:18:41,283 --> 01:18:44,093 Med Gareth og Gawaine sender jeg min søn Galahad. 844 01:18:45,588 --> 01:18:48,034 For hvem, jeg gav ham liv. 845 01:18:49,091 --> 01:18:51,071 My lady, hans mor døde. 846 01:18:51,994 --> 01:18:56,170 End hendes hjerte var nogensinde mere konstant, mere skånsomt, - 847 01:18:56,933 --> 01:18:58,378 - og mere tilgivende. 848 01:18:59,936 --> 01:19:03,076 Jeg beder dig, tage midler for at sende min søn til min far. 849 01:19:03,939 --> 01:19:06,351 Så han kan have glæde af hans barnebarn. 850 01:19:06,509 --> 01:19:08,648 Vær vist på vores venskab. 851 01:19:08,777 --> 01:19:13,419 Og hendes nåde, dronningen, skal vide, at jeg stadig er hendes sande tjener. 852 01:19:15,985 --> 01:19:17,191 Lancelot. 853 01:19:18,787 --> 01:19:20,130 Ridder. 854 01:19:24,460 --> 01:19:28,067 - Hvornår vender du tilbage til nord. - Så snart det behager dig, sire. 855 01:19:28,164 --> 01:19:31,771 Jeg vil give dig et brev til Lancelot, og så skal du tage afsted. 856 01:19:34,971 --> 01:19:38,714 Sire, Lancelot skal komme tilbage, han har været alt væk, alt for længe. 857 01:19:39,709 --> 01:19:41,120 Du har ret. 858 01:19:41,210 --> 01:19:45,352 - Sire, det er for tidligt. - For tidligt, når krigen er forbi? 859 01:19:45,481 --> 01:19:48,758 Mar vil være i oprør igen, så snart han vender ryggen. 860 01:19:49,018 --> 01:19:52,192 Lancelot tjener stadig England bedst fra slagmarken. 861 01:19:52,288 --> 01:19:55,235 Og ville ikke komme. 862 01:19:55,291 --> 01:19:56,770 Derfor befal, ham ikke. 863 01:19:59,729 --> 01:20:02,300 Lad os se, til barnet, my lady. 864 01:20:02,364 --> 01:20:06,244 Jeg vil tale med Merlin senere, når hans tunge ikke er så skarp. 865 01:20:15,177 --> 01:20:17,555 Når hans tunge ikke er så skarp. 866 01:20:18,347 --> 01:20:22,261 Jeg ville ønske, at jeg havde den gamle ravns hals, mellem mine fingre nu. 867 01:20:22,685 --> 01:20:25,165 Fingre efterlader blå mærker. 868 01:20:25,221 --> 01:20:26,495 Merlin er gammel. 869 01:20:27,122 --> 01:20:29,796 Hans død kunne nemmere se mere naturlig ud. 870 01:20:32,595 --> 01:20:34,074 Gør det. 871 01:21:14,470 --> 01:21:17,144 Merlin, jeg sendte bud efter dig, for nogle timer siden. 872 01:21:18,274 --> 01:21:20,311 Hvorfor kom du ikke til mig? 873 01:21:21,277 --> 01:21:23,587 Lad os ikke skændes over Lancelot. 874 01:21:24,080 --> 01:21:28,620 Hvis dine reelle årsager er sunde, lover jeg, at lade ham forlade nord. 875 01:21:28,684 --> 01:21:32,063 Men hvis de være luner fra gammel tyran, skal jeg kalde efter ham. 876 01:21:32,154 --> 01:21:34,100 Og risikere din bebrejdelse. 877 01:21:35,191 --> 01:21:36,966 Hvad siger du? 878 01:22:26,275 --> 01:22:28,414 Lanser ned! 879 01:22:31,547 --> 01:22:34,084 Hæv lanser! 880 01:22:39,355 --> 01:22:41,164 Riddere og damer. 881 01:22:41,256 --> 01:22:44,203 For Sir Lancelot af søen. 882 01:22:44,293 --> 01:22:49,174 Som har holdt kongens vagt, på de nordlige marcher godt og trofast. 883 01:22:49,431 --> 01:22:52,674 Og nu er vendt tilbage, ved kongens ønske. 884 01:22:53,235 --> 01:22:56,375 Proklamerer jeg, i kongens navn. 885 01:22:56,472 --> 01:22:58,418 12 dages fest. 886 01:22:58,507 --> 01:23:03,456 Med turneringer, fest, dans og forlovelser. 887 01:23:03,645 --> 01:23:06,387 Som skal udarbejdes herefter. 888 01:23:28,304 --> 01:23:30,079 Må pesten tage turneringen. 889 01:23:30,539 --> 01:23:33,179 Hvorfor skal jeg ride mod hver en ridder der ønsker at vise sig, for hans dame? 890 01:23:33,275 --> 01:23:35,687 Så hver en dame vil råbe til dig. 891 01:23:36,412 --> 01:23:38,688 Enhver idiot tror, de vil grine hans ballader. 892 01:23:39,581 --> 01:23:41,060 Så han vil synge dem, igen og igen. 893 01:23:41,150 --> 01:23:43,721 Indtil de råber endnu højere om nåde. 894 01:23:45,554 --> 01:23:47,465 Hvad er det, my lord? En dames farver? 895 01:23:48,557 --> 01:23:49,228 Hvorfor ikke? 896 01:23:49,391 --> 01:23:51,769 Er det til minde om Lady Elaine? 897 01:23:52,795 --> 01:23:55,241 Jeg behøver intet tørklæde, for at huske hende. 898 01:23:58,634 --> 01:23:59,305 Ved min sjæl! 899 01:23:59,635 --> 01:24:02,616 Lancelot er iført, en dames slør på hans arm. 900 01:24:03,639 --> 01:24:06,313 Et slør? Men er han ikke stadig i sorg, efter sin kone? 901 01:24:06,675 --> 01:24:10,020 Jeg takker Gud for, at en dame, har fået hans tanker tilbage. 902 01:25:49,345 --> 01:25:51,347 Sire's, My lady's. 903 01:25:53,148 --> 01:25:55,992 Hvad er den sværeste kunst i verden? 904 01:25:56,085 --> 01:25:57,996 Det er at barbere et æg. 905 01:25:58,387 --> 01:26:01,425 Men kul danseren, vil barbere et dusin æg med sine tæer. 906 01:26:01,523 --> 01:26:03,264 Uden at ødelægge et. 907 01:26:04,193 --> 01:26:08,437 Hvis du tvivler, læg dine indsatser, på antallet han vil ødelægge. 908 01:26:08,830 --> 01:26:10,639 - To. - Fire. 909 01:26:10,732 --> 01:26:11,710 Syv. 910 01:26:12,467 --> 01:26:15,073 - Jeg tror på, han ikke ødelægger nogen. - umuligt. 911 01:26:15,170 --> 01:26:18,640 - Hvad vil du satse? - Et kys. 912 01:26:19,474 --> 01:26:23,479 - Er det dronningens nye rival? -Jeg undrer mig. 913 01:26:25,414 --> 01:26:26,518 Jeg tager imod det. 914 01:26:57,413 --> 01:26:59,290 Så vidt så godt. 915 01:27:21,436 --> 01:27:23,677 Tag din indsats! 916 01:27:38,754 --> 01:27:41,234 Lady Vivien havde bedst råd. 917 01:27:41,289 --> 01:27:44,759 Vi er alle lidt jaloux på hende, er vi ikke, my lady? 918 01:27:54,002 --> 01:27:55,242 Vær venlig at gå. 919 01:27:56,572 --> 01:28:00,349 - Men, frue, hvem vil sørge for dig? - Jeg vil sørge for mig selv. 920 01:28:54,596 --> 01:28:57,634 Du havde ret, my lady. Dronningen er gået til Lancelot. 921 01:28:57,733 --> 01:29:01,545 Dine mænd venter og er klar. Send dem til øst tårnet. 922 01:29:01,737 --> 01:29:02,681 Gå. 923 01:29:04,673 --> 01:29:07,677 Denne gang skal vi ikke svigte. Kongen skal have bevis absolut. 924 01:29:07,809 --> 01:29:12,258 Du skal ikke være der, når de bliver taget. Arthur må tror, vi er uskyldige. 925 01:29:12,781 --> 01:29:16,820 Vent her. Måske vil vi ikke fejle. 926 01:29:27,662 --> 01:29:29,107 Hvem er det? 927 01:29:41,576 --> 01:29:43,419 - My lady. - Luk døren. 928 01:29:49,885 --> 01:29:51,728 Hvad bragte dig her? 929 01:29:51,787 --> 01:29:54,233 Jeg må vide, hvad jeg har gjort, for at du skal såre mig. 930 01:29:54,322 --> 01:29:57,531 Du kommer her på dette tidspunkt, for at spørge mig om det? 931 01:29:57,592 --> 01:29:58,764 Hvornår kunne jeg ellers spørge dig? 932 01:29:58,860 --> 01:30:01,602 I nærværelse af retten, så du kunne skamme dig, over mig? 933 01:30:01,663 --> 01:30:04,837 Men det er forræderi af dig at komme. Du vanærer os begge. 934 01:30:05,100 --> 01:30:08,445 Du kan ikke blive, ej heller ikke komme her igen, eller tale til mig. 935 01:30:08,537 --> 01:30:12,144 Er det en del af din pligt, at ydmyge mig for alle kunne se det? 936 01:30:12,841 --> 01:30:15,822 Dette er alt i dit sind. Jeg beder dig, vend tilbage til dit kammer. 937 01:30:16,078 --> 01:30:19,287 Tal med mig i morgen hvor ingen skade kan ske. 938 01:30:19,781 --> 01:30:22,091 Hvorfor ignorerer du mig i aften? 939 01:30:22,551 --> 01:30:25,327 Har din kærlighed til mig, vendt sig til foragt? 940 01:30:26,354 --> 01:30:28,834 Hvorfor? Jeg må vide hvorfor. 941 01:30:30,825 --> 01:30:34,068 Frue, i kun én ting har du taget fejl af mig. 942 01:30:34,396 --> 01:30:36,137 Jeg elsker dig ikke. 943 01:30:37,366 --> 01:30:40,108 Det er ikke i min natur, at elske eller ære. 944 01:30:40,335 --> 01:30:43,782 Det er kun min natur at kæmpe, dyrke sport, spise, og kæmpe igen. 945 01:30:45,507 --> 01:30:47,282 Var det hele en løgn? 946 01:30:47,843 --> 01:30:49,754 Har du aldrig elsket mig? 947 01:30:50,112 --> 01:30:53,321 Hvis jeg gjorde, intet varer evigt. Mindst af alt dårskab. 948 01:30:54,683 --> 01:30:57,186 Hvad er det du siger? 949 01:30:57,252 --> 01:30:59,562 Har du selv ikke advaret mig, om at Modred holder øje med hvert skridt? 950 01:30:59,654 --> 01:31:02,066 Er han sådan et fjols, at han ikke holder øje med os nu. 951 01:31:02,157 --> 01:31:05,366 Håber det er dig, og ikke Lady Vivien jeg foretrækker? 952 01:31:05,460 --> 01:31:08,634 For Lady Vivien, hun og jeg er som en fjer. 953 01:31:09,164 --> 01:31:11,110 Kravene til hinanden er lys. 954 01:31:11,199 --> 01:31:13,645 - Vi har ikke begået højforræderi. - Stop. 955 01:31:14,603 --> 01:31:16,514 Jeg beder dig, sig ikke mere. 956 01:31:20,642 --> 01:31:23,555 Jeg vil ikke nedværdige mig, for dig igen. 957 01:31:30,385 --> 01:31:31,659 Hvem er det? 958 01:31:33,155 --> 01:31:34,566 Døden. 959 01:31:36,124 --> 01:31:38,365 De venter på trappen. 960 01:31:45,233 --> 01:31:47,804 Så det var mig, der havde for lidt tro. 961 01:32:01,016 --> 01:32:04,623 Det er for sent for stilhed, Lancelot. Du er fanget til sidst. 962 01:32:05,086 --> 01:32:08,727 Modred mænd. Han og Morgan er kun ventet på dette øjeblik. 963 01:32:09,024 --> 01:32:10,401 Forræder, ridder! 964 01:32:10,459 --> 01:32:13,702 Vi vil have dit hoved på en pæl, og din skøge, også. 965 01:32:13,762 --> 01:32:16,709 Hun vil gå til bålet, i en fin sæk. 966 01:32:16,798 --> 01:32:20,268 Kom ud, eller vi vælter døren! 967 01:32:20,335 --> 01:32:21,746 - Hvad er der? -Mit sværd. 968 01:32:21,837 --> 01:32:24,613 Simon tog mit sværd, for at reparere skeden. 969 01:32:27,075 --> 01:32:29,646 - Vi er tabt. - Hvis vi er tabt, er alt tabt. 970 01:32:29,745 --> 01:32:31,656 Konge, rige, England. 971 01:32:33,115 --> 01:32:36,187 Agravaine, hvis du trækker dig, og afslutter dette. 972 01:32:36,251 --> 01:32:39,061 Sværger jeg på mit ridderskab Jeg vil stå til ansvar for kongen. 973 01:32:39,121 --> 01:32:41,431 Du skal til kongen, og hans dronning sammen med dig. 974 01:32:41,523 --> 01:32:43,059 I Modred's tilstedeværelse. 975 01:32:43,158 --> 01:32:47,334 Agravaine, jeg overgiver mig, og står til ansvar, hvis du vil spare Lancelot. 976 01:32:50,232 --> 01:32:52,143 Giv plads. Jeg vil åbne. 977 01:32:55,070 --> 01:32:56,242 Jeg havde. 978 01:34:32,834 --> 01:34:36,179 Alt, hvad der er sket, skal rapporteres til Arthur. 979 01:34:36,271 --> 01:34:37,750 Men ikke af dig. 980 01:35:08,803 --> 01:35:12,717 Sires, I hørt bevis, under ed og uden ondskab. 981 01:35:12,841 --> 01:35:16,186 At dronningens nåde gjort hemmeligt, og om natten. 982 01:35:16,278 --> 01:35:18,781 Og uden kendskab for hendes mand. 983 01:35:19,080 --> 01:35:22,027 Gik uden opsyn, til Sir Lancelot kvarter. 984 01:35:22,717 --> 01:35:27,132 I skal give jeres stemme, hver af jer, for eller imod den anklagede. 985 01:35:28,223 --> 01:35:32,330 Du husker, hvis de kendes skyldige, hvad straffen er for højforræderi. 986 01:35:32,661 --> 01:35:34,231 For manden. 987 01:35:34,663 --> 01:35:39,078 At hans hoved bliver slået fra hans krop, og hans krop blive sønderlemmet. 988 01:35:39,200 --> 01:35:43,615 Og hans mærke hængt op på vejen, til formaning for alle forrædere. 989 01:35:44,739 --> 01:35:46,309 For kvinden. 990 01:35:47,242 --> 01:35:50,086 Hun skal udstilles offentligt. 991 01:35:51,145 --> 01:35:54,024 Og brændes levende, foran folket. 992 01:35:59,687 --> 01:36:01,598 Sires, afgiv jeres stemme. 993 01:36:02,224 --> 01:36:04,363 Enten skyldig eller ikke-skyldig. 994 01:36:04,693 --> 01:36:06,934 - Sir Tor? - Skyldig. 995 01:36:07,028 --> 01:36:08,803 - Sir Lionel. - Ikke skyldig. 996 01:36:09,330 --> 01:36:10,638 - Sir Ector. - Skyldig. 997 01:36:24,345 --> 01:36:27,189 Jeg hørte en stor løgn, og red hertil uden hvile. 998 01:36:27,282 --> 01:36:29,193 - Hvor er Lancelot? - Jeg ved det ikke. 999 01:36:29,250 --> 01:36:32,424 Kongen er her, og retssagen er endt. 1000 01:36:33,321 --> 01:36:34,459 Retssagen? 1001 01:36:40,328 --> 01:36:43,275 Derfor konstateres det, ved optælling af stemmer. 1002 01:36:43,331 --> 01:36:46,471 At Lancelot af søen, og Guinevere dronning. 1003 01:36:46,534 --> 01:36:49,208 Er hver af dem er skyldig, i højforræderi. 1004 01:36:49,270 --> 01:36:51,341 Imod vores herre, kong Arthur. 1005 01:36:51,439 --> 01:36:52,747 Min Konge. 1006 01:36:53,074 --> 01:36:57,079 Jeg beder om myndighed, til at fange forræderen Lancelot. 1007 01:37:25,040 --> 01:37:28,214 Min ædle konge, jeg overgiver mig til jeres hænder. 1008 01:37:28,276 --> 01:37:32,315 Hvis det er en anger for barmhjertighed, er det dårligt timet, Sir Lancelot. 1009 01:37:32,380 --> 01:37:36,419 Du er dømt for højforræderi, og dronningen også. 1010 01:37:36,584 --> 01:37:38,530 Hvorfor er dronningen ikke med dig? 1011 01:37:38,586 --> 01:37:41,089 Fordi dronningen, er blevet så stærkt forurettet. 1012 01:37:41,189 --> 01:37:44,033 At jeg vil holde hende i sikkerhed, indtil det er kommet på ret køl. 1013 01:37:44,092 --> 01:37:45,093 Forræder! 1014 01:37:45,493 --> 01:37:49,100 Berøre hendes loyalitet og min, Jeg vil afgive fuldt regnskab. 1015 01:37:50,165 --> 01:37:54,375 Men først må jeg tale om et venskab, hvorfra alt andet er sprunget. 1016 01:37:57,138 --> 01:38:01,587 I gamle dage, red jeg på jagt efter en mand, og fandt ham, blev hans ven. 1017 01:38:02,076 --> 01:38:05,216 Vi kæmpede side om side og udholdt alle ting sammen. 1018 01:38:07,081 --> 01:38:08,958 Og hvis vi til tider blev adskilte. 1019 01:38:09,050 --> 01:38:12,588 Jeg vil stadig sige, at der ikke er to mænd, der er sandere venner. 1020 01:38:15,056 --> 01:38:19,232 Så mødte jeg en kvinde. Og fra den tid af, elskede jeg hende. 1021 01:38:20,795 --> 01:38:23,571 Hendes navn er Guinevere. Hun er jeres dronning. 1022 01:38:25,100 --> 01:38:26,545 Min ven var jeres konge. 1023 01:38:26,634 --> 01:38:29,376 Det behagede ham, at gøre mig til hendes ridder. 1024 01:38:30,505 --> 01:38:33,281 Derfor forblev jeg hende tjener, og ingen andens. 1025 01:38:33,374 --> 01:38:35,183 Det redede kun my lady, min kone. 1026 01:38:35,276 --> 01:38:37,984 Til hvis sjæl, Gud kan give blid hvile. 1027 01:38:41,115 --> 01:38:45,586 En mand og en kvinde kan elske hinanden, hele deres liv, uden ondskab mellem dem. 1028 01:38:46,087 --> 01:38:47,532 Sådan kærlighed er god. 1029 01:38:47,622 --> 01:38:50,796 For ved benægtelse, og lidelse hjertet renses. 1030 01:38:51,426 --> 01:38:53,064 Være, som det kan. 1031 01:38:53,127 --> 01:38:56,165 Hvis nogen ridder vil sige, at dronningen ikke er en ægte kone. 1032 01:38:56,264 --> 01:38:58,608 Vil jeg straffe hans krop. 1033 01:39:00,034 --> 01:39:03,106 Min Konge, denne mand er ikke længere fri, og kan tilbyde kamp. 1034 01:39:03,204 --> 01:39:05,184 Han kan kun fordømmes. 1035 01:39:06,441 --> 01:39:07,943 Sir Lancelot. 1036 01:39:08,543 --> 01:39:13,151 Ifølge loven, straffen for dig, og dronning Guinevere er død. 1037 01:39:16,017 --> 01:39:19,362 Men ved min autoritet, som konge i dette rige. 1038 01:39:20,688 --> 01:39:23,259 Skal hverken dronningen, eller du dø. 1039 01:39:25,493 --> 01:39:26,995 Straf skal der være. 1040 01:39:28,462 --> 01:39:31,033 Derfor dekreer jeg, at Guinevere. 1041 01:39:32,167 --> 01:39:34,147 Min dronning. 1042 01:39:35,736 --> 01:39:38,717 Bliver transporteret til klosteret, af de hellige nonner på Amesbury. 1043 01:39:39,507 --> 01:39:41,680 For at forblive der, indtil hendes død. 1044 01:39:45,179 --> 01:39:47,557 Sir Lancelot, da dette land var i nød og fare. 1045 01:39:47,648 --> 01:39:52,290 Tjente du det med en høvdings økse. 1046 01:39:54,589 --> 01:39:58,435 Derfor skal du blive forvist, fra dette rige England. 1047 01:39:58,660 --> 01:40:01,163 Aldrig i dit liv, at vende tilbage. 1048 01:40:01,362 --> 01:40:03,364 Straffen er døden! 1049 01:40:03,431 --> 01:40:05,172 Sætningen er forvist! 1050 01:40:06,601 --> 01:40:10,481 Sire, jeg takker dig, for din nåde, og barmhjertighed til dronningen. 1051 01:40:11,272 --> 01:40:13,377 Jeg vil overholde denne forvisning. 1052 01:40:13,441 --> 01:40:16,149 Selvom det er hårdere end at skulle miste livet. 1053 01:40:40,101 --> 01:40:43,514 Min Konge, det er dig, der har lært os at ingen konge af England. 1054 01:40:43,638 --> 01:40:45,709 Kan sætte sig over loven. 1055 01:40:46,107 --> 01:40:49,247 Mænd og kvinder, høje og lave, er ens for denne domstol. 1056 01:40:49,377 --> 01:40:52,324 Men du har udnyttet loven, til dit eget formål. 1057 01:40:52,447 --> 01:40:53,983 Hvis du beskytter den levende. 1058 01:40:54,082 --> 01:40:57,063 Som skal hævne de døde, hvem skal så dømme mordere? 1059 01:40:57,152 --> 01:41:00,292 Du har brudt den ed, taget i denne sal. 1060 01:41:03,558 --> 01:41:06,198 Mine lords, sire's. 1061 01:41:08,763 --> 01:41:11,710 Det sidste ord i denne sag, er blevet sagt. 1062 01:41:22,076 --> 01:41:24,488 Det sidste ord i denne sag, er ikke blevet sagt. 1063 01:41:24,579 --> 01:41:26,525 Vil du udfordre kongens autoritet? 1064 01:41:26,648 --> 01:41:29,322 Konge, kun så længe vi kalder ham konge! 1065 01:41:30,351 --> 01:41:34,322 Er det kongeligt at en mand løber fra retfærdighed, når han græder højest? 1066 01:41:34,422 --> 01:41:36,333 Er der ingen riddere, der tror. 1067 01:41:36,424 --> 01:41:40,634 At den stolte og stærke bør følge, men han er stadig stærkere? 1068 01:41:41,663 --> 01:41:44,143 Er han en konge eller en mand af halm. 1069 01:41:44,199 --> 01:41:47,578 Blind for alt, redde sin egen sorg, og syg i sjælen? 1070 01:41:48,169 --> 01:41:50,649 Hvor stærk er Arthur uden Lancelot? 1071 01:41:51,539 --> 01:41:56,454 Så stærk som en mand i kampen, hvor sværdet er blevet ramt af en knytnæve. 1072 01:41:57,378 --> 01:42:00,018 En mand med et spyd kunne slå ham. 1073 01:42:04,152 --> 01:42:06,655 Således, lykkedes Modred med hans hensigt. 1074 01:42:07,255 --> 01:42:09,428 Den store bånd blev brudt. 1075 01:42:10,124 --> 01:42:14,231 Med dronningen taget fra alle mænds øjne, i sorg og skændsel. 1076 01:42:14,328 --> 01:42:16,774 Og Lancelot forvist fra landet. 1077 01:42:17,164 --> 01:42:19,440 Onde dage vendte tilbage til England. 1078 01:42:24,071 --> 01:42:27,541 Hører I, som har kommandoen af de modstående hære. 1079 01:42:28,743 --> 01:42:31,690 Der er enighed om, at mens denne våbenhvile varer. 1080 01:42:31,779 --> 01:42:34,316 At ingen ridder, trækker sit sværd. 1081 01:42:34,749 --> 01:42:37,753 Hvis nogens sværd bliver trukket, på den ene eller anden side,. 1082 01:42:38,386 --> 01:42:41,765 En trompet skal lyde, og den frygtelige krig begynde. 1083 01:42:42,490 --> 01:42:45,630 Arthur Pendragon, du bad om denne våbenhvile. 1084 01:42:45,727 --> 01:42:47,638 Hvad håber du på, du skal vinde? 1085 01:42:47,695 --> 01:42:49,697 Modred, jeg forsøger at afværge dette blodbad. 1086 01:42:49,797 --> 01:42:52,801 I modsætning til den gamle krig, vi kæmpede mod hinanden. 1087 01:42:53,067 --> 01:42:56,412 Når du førte fjender imod mig. Fjender af England. 1088 01:42:57,672 --> 01:43:01,119 Denne gang fører jeg englændere imod dig, fordi du er fjenden. 1089 01:43:01,542 --> 01:43:04,648 Hvis jeg må kæmpe mod mit folk, og mine riddere. 1090 01:43:05,546 --> 01:43:08,652 Slaget, der slår dem til døde, dødt for mig. 1091 01:43:09,083 --> 01:43:11,154 Tabet er dit, ikke mit. 1092 01:43:11,352 --> 01:43:15,061 Modred, pas på! Ingen vil stå op, i denne holocaust. 1093 01:43:15,156 --> 01:43:19,127 Ven vil dræbe ven i denne tåge, og ikke at vide hvem han dræber. 1094 01:43:19,493 --> 01:43:23,100 Foran os ligger kun mørket, af total udslettelse. 1095 01:43:23,231 --> 01:43:26,235 Slutningen af ridderlighed, slutningen af hele vores verden. 1096 01:43:26,867 --> 01:43:29,780 I Guds navn, beder jeg dig afstå denne krig. 1097 01:43:29,870 --> 01:43:31,406 Efter mine betingelser. 1098 01:43:33,240 --> 01:43:34,617 Hvad er de? 1099 01:43:35,743 --> 01:43:38,485 Først skal du fjerne dine hære, fra vest. 1100 01:43:38,613 --> 01:43:41,492 For det andet, liv og løsøre for befolkningen i vest. 1101 01:43:41,582 --> 01:43:43,619 Skal komme under mit domæne. 1102 01:43:44,718 --> 01:43:47,096 Sidst, det runde bord skal opløses. 1103 01:43:47,622 --> 01:43:49,295 For aldrig at samles. 1104 01:43:49,390 --> 01:43:53,998 Disse betingelser er ikke udtryk for værdighed! De er udtryk for sejr! 1105 01:43:56,130 --> 01:44:00,601 Hvis jeg enig i disse vilkår, vil du love aldrig at udføre yderligere krige? 1106 01:44:00,668 --> 01:44:02,113 Hvis jeg ikke bliver provokeret. 1107 01:44:06,207 --> 01:44:08,710 - Jeg accepterer vilkårene. - Nej! 1108 01:44:08,843 --> 01:44:10,789 Lad det ske skriftligt! 1109 01:44:15,650 --> 01:44:17,288 Forræderi! 1110 01:45:09,837 --> 01:45:11,748 Arthur, min ædle Herre. 1111 01:45:13,508 --> 01:45:15,784 Gud tilgive mig. Jeg kommer for sent. 1112 01:45:16,377 --> 01:45:18,379 Hvilket sted er dette? 1113 01:45:18,813 --> 01:45:20,724 Kapellet af sværdet. 1114 01:45:21,516 --> 01:45:22,392 Excalibur. 1115 01:45:24,218 --> 01:45:26,255 Vender tilbage hvorfra det kom. 1116 01:45:27,555 --> 01:45:31,298 Lyser ikke længere, ikke længere storhed. 1117 01:45:33,294 --> 01:45:35,672 - Plettet af min egen hånd. - My lord. 1118 01:45:45,106 --> 01:45:47,552 Modred. Du havde ret. 1119 01:45:48,743 --> 01:45:50,814 Jeg skulle have ødelagt ham. 1120 01:45:51,278 --> 01:45:54,487 Derfor gør det, før han vokser i styrke igen. 1121 01:45:55,650 --> 01:45:56,958 Det vil jeg. 1122 01:45:57,385 --> 01:45:58,591 Min sværd. 1123 01:46:07,495 --> 01:46:10,806 Plettet af blod, af mit eget folk. 1124 01:46:12,834 --> 01:46:15,246 Kast det i havet, Lancelot. 1125 01:46:16,337 --> 01:46:17,509 Sværg det. 1126 01:46:17,838 --> 01:46:19,511 Jeg sværger. 1127 01:46:22,843 --> 01:46:24,447 Gå til Guinevere. 1128 01:46:26,580 --> 01:46:27,490 Fortæl hende. 1129 01:46:32,487 --> 01:46:34,398 Jeg elsker og tilgiver hende. 1130 01:46:48,369 --> 01:46:50,076 Ven skal jeg være. 1131 01:46:51,072 --> 01:46:52,608 Kald mig ikke andet. 1132 01:46:53,741 --> 01:46:56,745 Dette er et bånd, imellem bror og bror. 1133 01:47:58,439 --> 01:48:01,215 Vent i salen af det runde bord, indtil jeg kommer. 1134 01:48:01,642 --> 01:48:02,985 Lad mig gå med dig. 1135 01:48:03,677 --> 01:48:06,180 Hvad jeg skal gøre, skal gøres alene. 1136 01:48:16,557 --> 01:48:19,094 Jeg bringer dig triste nyheder, my lady. 1137 01:48:20,160 --> 01:48:21,696 Kongen er død. 1138 01:48:25,499 --> 01:48:28,503 Hans budskab til jer var kort, to ord. 1139 01:48:31,639 --> 01:48:33,209 Hvad var de? 1140 01:48:34,141 --> 01:48:37,020 Tilgivelse og kærlighed. 1141 01:48:41,515 --> 01:48:42,789 Tak. 1142 01:49:19,219 --> 01:49:21,631 - Til døden! - Til Døden. 1143 01:53:33,740 --> 01:53:35,185 Hvad er det? 1144 01:53:37,811 --> 01:53:41,452 Det var mig, der bragte dette fællesskab til ødelæggelse og død. 1145 01:53:42,249 --> 01:53:44,422 Mit hjerte er for sygt, til at bede. 1146 01:53:52,259 --> 01:53:53,499 Musikken. 1147 01:53:54,395 --> 01:53:56,170 Kan du ikke høre det? 1148 01:53:57,230 --> 01:53:58,231 Jeg hører ingenting. 1149 01:54:03,837 --> 01:54:05,282 Lyset. 1150 01:54:06,073 --> 01:54:08,246 Det næsten blinder mig. 1151 01:54:08,342 --> 01:54:10,288 Men salen er uændret. 1152 01:54:18,318 --> 01:54:19,524 Koppen. 1153 01:54:22,556 --> 01:54:23,591 Koppen. 1154 01:54:25,192 --> 01:54:28,139 Percival, min ridder og tjener. 1155 01:54:28,328 --> 01:54:32,504 Denne høje vision gives til det rene hjerte. 1156 01:54:32,866 --> 01:54:37,042 Til slutningen, at troen på, hvad der er evigt, kan fornys. 1157 01:54:38,138 --> 01:54:41,551 Af fællesskab og ære, er intet tabt. 1158 01:54:42,409 --> 01:54:46,983 Og af alle riddere, Galahad, søn Lancelot, er mest værdig. 1159 01:54:47,515 --> 01:54:50,052 Giv trøst derefter til Lancelot. 1160 01:54:50,751 --> 01:54:52,992 Hvis skyld er tilgivet. 1161 01:54:53,053 --> 01:54:55,590 Og hvis Hjerte nu skal kende fred. 1162 01:54:56,523 --> 01:54:59,060 Velsignet være Gud, som bor. 1163 01:54:59,159 --> 01:55:03,471 Og bevæger sig i alle ting for evigt. 1164 01:55:04,900 --> 01:55:11,900 Tekstet af Fnogbus. 86979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.