All language subtitles for Mortal.World.2.2023.TURKISH.WEBRip.NF.ar leo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,320 --> 00:00:58,640 ‫هل يعرف أحد أنكم هنا؟‬ 2 00:00:58,720 --> 00:00:59,720 ‫لا.‬ 3 00:01:01,120 --> 00:01:01,960 ‫ماذا جرى؟‬ 4 00:01:03,760 --> 00:01:05,080 ‫اختطفوا ابني.‬ 5 00:01:09,480 --> 00:01:13,680 ‫"على الجبال وفي البساتين‬ 6 00:01:13,760 --> 00:01:17,960 ‫رأيتك هناك‬ 7 00:01:18,040 --> 00:01:22,440 ‫على الجبال وفي البساتين‬ 8 00:01:22,520 --> 00:01:27,040 ‫قبّلتك هناك‬ 9 00:01:41,040 --> 00:01:45,560 {\an8}‫على الجبال وفي البساتين‬ 10 00:01:45,640 --> 00:01:49,760 {\an8}‫رأيتك هناك‬ 11 00:01:49,840 --> 00:01:54,200 {\an8}‫على الجبال وفي البساتين‬ 12 00:01:54,280 --> 00:01:58,560 {\an8}‫قبّلتك هناك‬ 13 00:01:58,640 --> 00:02:02,800 {\an8}‫على الجبال وفي البساتين‬ 14 00:02:02,880 --> 00:02:07,240 {\an8}‫رأيتك هناك‬ 15 00:02:07,320 --> 00:02:11,560 {\an8}‫على الجبال وفي البساتين‬ 16 00:02:11,640 --> 00:02:15,520 ‫قبّلتك هناك‬ 17 00:02:15,600 --> 00:02:21,880 ‫هناك وفي كلّ مكان!"‬ 18 00:02:36,560 --> 00:02:40,520 ‫حسنًا، إنهم يحتجزون "ظافر" رهينة‬ ‫في منزل وضيع في "إسطنبول".‬ 19 00:02:40,600 --> 00:02:42,600 ‫يحرسه عدة حراس.‬ 20 00:02:42,680 --> 00:02:46,920 ‫سنهاجم، وسيتمكنون منّا في لمح البصر.‬ 21 00:02:47,000 --> 00:02:48,200 ‫هذه خطتهم.‬ 22 00:02:48,280 --> 00:02:49,120 ‫وبعد؟‬ 23 00:02:50,400 --> 00:02:55,120 ‫لهذا لن يفي إنقاذ "ظافر" بالغرض.‬ 24 00:02:55,200 --> 00:02:58,320 ‫لا يمكننا الفرار معًا كعائلة،‬ ‫ولا يمكننا أن نبقى معًا.‬ 25 00:02:58,400 --> 00:03:02,960 ‫لذا نحتاج إلى حل أكثر تطرفًا‬ ‫لإنقاذ "ظافر" والعائلة.‬ 26 00:03:03,040 --> 00:03:08,720 ‫ولماذا قررت المجيء إلى هنا‬ ‫وتعريضي لهذا الخطر البالغ؟‬ 27 00:03:09,640 --> 00:03:13,320 ‫لأنني أحتاج إلى التفاوض معهم.‬ 28 00:03:13,400 --> 00:03:16,560 ‫أحتاج إلى معلومة أو خيط يدلني‬ 29 00:03:16,640 --> 00:03:20,600 ‫أو شيء من شأنه زعزعة استقرار المنظمة.‬ 30 00:03:21,760 --> 00:03:25,160 ‫أحكمت قبضتك عليهم منذ سنوات‬ ‫وصرت تفهمهم جيدًا.‬ 31 00:03:25,240 --> 00:03:28,400 ‫أحتاج إلى ورقة رابحة أفاوضهم بها.‬ 32 00:03:28,480 --> 00:03:30,760 ‫هل سنقاتل؟ حتمًا سنقاتل.‬ 33 00:03:30,840 --> 00:03:33,040 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- بالطبع، في أي وقت.‬ 34 00:03:33,120 --> 00:03:35,360 ‫- نعم.‬ ‫- لكننا سئمنا القتال.‬ 35 00:03:36,240 --> 00:03:38,040 ‫لكن القتال لن يحل المشكلة.‬ 36 00:03:38,120 --> 00:03:39,440 ‫- أجل.‬ ‫- نحتاج إلى التفاوض.‬ 37 00:03:39,520 --> 00:03:43,560 ‫نحن نفضّل هذا الحل إن كان ممكنًا.‬ 38 00:03:44,640 --> 00:03:48,920 ‫خططنا للفرار إلى "أوكرانيا".‬ 39 00:03:49,000 --> 00:03:53,080 ‫فاتنا المروحية،‬ ‫فاضطُررنا لتغيير الخطة بأكملها.‬ 40 00:03:53,160 --> 00:03:57,840 ‫ثم فقدنا الأخت "سيفيل". رحمها الله.‬ 41 00:03:57,920 --> 00:04:00,200 ‫- رحمها الله.‬ ‫- رحمها الله.‬ 42 00:04:00,920 --> 00:04:03,680 ‫ماتت بالزحار.‬ ‫فقدناها بعد معاناة مريرة ومؤلمة.‬ 43 00:04:03,760 --> 00:04:08,400 ‫- زحار دموي.‬ ‫- زحار دموي. كانت تصرخ كثيرًا.‬ 44 00:04:09,520 --> 00:04:13,240 ‫ثم انفصلنا هكذا‬ ‫لكي يكون استهدافنا أصعب يا سيدي.‬ 45 00:04:13,320 --> 00:04:16,680 ‫وفوق كلّ ذلك، كانت معنا امرأة حامل أيضًا.‬ 46 00:04:16,760 --> 00:04:18,840 ‫زوجتي حامل.‬ 47 00:04:20,600 --> 00:04:22,000 ‫اضطُررنا إلى الصيد.‬ 48 00:04:22,800 --> 00:04:23,680 ‫أكلنا دبًا.‬ 49 00:04:24,840 --> 00:04:26,000 ‫أكلنا دبًا يا سيدي.‬ 50 00:04:26,720 --> 00:04:28,720 ‫أكلنا دبًا في نهاية المطاف.‬ 51 00:04:28,800 --> 00:04:29,640 ‫"سيرهان".‬ 52 00:04:31,800 --> 00:04:34,280 ‫لن يجدي القتال نفعًا.‬ 53 00:04:35,200 --> 00:04:39,240 ‫- يجب أن أتفاوض معهم.‬ ‫- إنه الحل الأمثل.‬ 54 00:04:39,320 --> 00:04:43,600 ‫لا يمكننا القتال ولا الهرب. إنها معضلة.‬ 55 00:04:46,840 --> 00:04:50,920 ‫لم تحك لأولادك عني، أليس كذلك يا "غضنفر"؟‬ 56 00:04:52,640 --> 00:04:54,520 ‫- هل حكى لكم؟‬ ‫- لا، لم يحك لنا قط.‬ 57 00:04:55,160 --> 00:04:57,200 ‫حكى عن الأخ "نور الله" والأيام الخوالي.‬ 58 00:04:57,280 --> 00:05:00,360 ‫يا أولاد، أنا أقدم أصدقاء أبيكم.‬ 59 00:05:00,440 --> 00:05:04,920 ‫قد أكون صديقه الوحيد،‬ ‫أو كنت كذلك على الأقل.‬ 60 00:05:05,840 --> 00:05:10,920 ‫اجتزنا سلسلة من التدريبات الصعبة، أتذكر؟‬ 61 00:05:11,440 --> 00:05:15,840 ‫كنا جائعين وعطشى وبلا نوم‬ ‫وفي أماكن مجهولة.‬ 62 00:05:15,920 --> 00:05:17,920 ‫لم يعد منا إلى قلة.‬ 63 00:05:18,000 --> 00:05:22,920 ‫أعادنا أبوكم إلى الديار في كلّ مرة.‬ 64 00:05:24,080 --> 00:05:27,200 ‫لهذا ندين لك بحيواتنا.‬ 65 00:05:28,680 --> 00:05:31,560 ‫كنت قدوتنا.‬ 66 00:05:31,640 --> 00:05:33,640 ‫أستغفر الله، أيُعقل هذا؟‬ 67 00:05:33,720 --> 00:05:37,240 ‫أستحلفك بالله، هذا ماض مضى.‬ 68 00:05:37,320 --> 00:05:39,120 ‫لا داعي لذكره. بالله عليك.‬ 69 00:05:39,680 --> 00:05:41,400 ‫لنعد إلى موضوعنا.‬ 70 00:05:43,320 --> 00:05:45,120 ‫لنعد إليه. حسنًا.‬ 71 00:05:49,840 --> 00:05:53,120 ‫إذا سددت دينك، فسوف أساعدكم.‬ 72 00:05:54,160 --> 00:05:55,080 ‫أي دين؟‬ 73 00:05:55,160 --> 00:05:57,920 ‫أبي، لم نستطع إحضار المال. أي دين؟‬ 74 00:05:58,000 --> 00:06:00,200 ‫- حسنًا، لحظة واحدة.‬ ‫- لا نملك ما يكفي.‬ 75 00:06:00,280 --> 00:06:03,760 ‫- قد يكون تسديد الدين مستحيلًا.‬ ‫- يا عزيزي "أوكتاي"، اسمح لي.‬ 76 00:06:06,400 --> 00:06:07,360 ‫أي دين؟‬ 77 00:06:08,720 --> 00:06:10,560 ‫أنت مدين لي برقصة "تانغو".‬ 78 00:06:15,760 --> 00:06:17,200 ‫منذ 30 عامًا.‬ 79 00:06:30,280 --> 00:06:34,560 ‫"ما الفرح من دونك؟‬ 80 00:06:38,240 --> 00:06:42,120 ‫لم أذقه قط ولا أعرفه‬ 81 00:06:44,560 --> 00:06:47,600 ‫كنت قدري‬ 82 00:06:50,400 --> 00:06:53,960 ‫أعجز عن محوك من ذاكرتي‬ 83 00:06:55,960 --> 00:06:59,080 ‫ما الفرح من دونك؟‬ 84 00:07:02,320 --> 00:07:06,720 ‫لم أذقه قط ولا أعرفه…"‬ 85 00:07:06,800 --> 00:07:13,800 ‫"احذروا هذه العائلة! 2"‬ 86 00:07:14,760 --> 00:07:18,720 ‫"…أعجز عن محوك من ذاكرتي"‬ 87 00:07:21,640 --> 00:07:22,480 ‫"سيرهان".‬ 88 00:07:24,080 --> 00:07:26,240 ‫"سيرهان".‬ 89 00:07:27,240 --> 00:07:28,720 ‫- "سيرهان".‬ ‫- نعم يا حبيبتي؟‬ 90 00:07:28,800 --> 00:07:30,920 ‫لنذهب إلى والديّ غدًا.‬ 91 00:07:31,000 --> 00:07:33,560 ‫تعرفين ما نمرّ به يا "بيغوم"،‬ ‫وأننا لا نستطيع الذهاب.‬ 92 00:07:35,000 --> 00:07:38,160 ‫بطني ضخمة وأشعر بتوعك.‬ 93 00:07:38,240 --> 00:07:40,480 ‫صرت أعجز عن الحركة.‬ 94 00:07:40,560 --> 00:07:42,440 ‫اذهب إلى أبيك في الصباح،‬ 95 00:07:42,520 --> 00:07:45,880 ‫وقل له، "زوجتي حامل ولها احتياجات."‬ 96 00:07:45,960 --> 00:07:47,960 ‫قل له إنني أريد رؤية والديّ.‬ 97 00:07:48,560 --> 00:07:52,200 ‫يا ملاكي، يا حبيبتي، هل تسمعين ما تقولينه؟‬ 98 00:07:52,280 --> 00:07:54,080 ‫علينا إنقاذ "ظافر".‬ 99 00:07:54,160 --> 00:07:57,520 ‫لا يمكنني أن أقول له ببساطة،‬ ‫"سنذهب لزيارة حماي وحماتي."‬ 100 00:07:57,600 --> 00:07:59,320 ‫- أهذا ما قلته لك؟‬ ‫- لا أستطيع.‬ 101 00:07:59,400 --> 00:08:02,480 ‫ستقول، "يا أبي، لديّ أسرة الآن،‬ 102 00:08:02,560 --> 00:08:05,280 ‫وسأقف إلى جانب أفراد أسرتي." قُل هذا فقط.‬ 103 00:08:05,360 --> 00:08:08,000 ‫يا لك من جبان ضعيف!‬ 104 00:08:08,080 --> 00:08:12,520 ‫استجمع شجاعتك كما يفعل الرجال!‬ ‫واجه أباك ولو مرة واحدة!‬ 105 00:08:12,600 --> 00:08:13,440 ‫أحمق!‬ 106 00:08:13,960 --> 00:08:17,280 ‫الأمر ليس بهذه الصعوبة. تحدّث إليه بصراحة.‬ 107 00:08:18,360 --> 00:08:20,800 ‫أحمق! أحضر إليّ مياه فوارة، اذهب!‬ 108 00:08:20,880 --> 00:08:23,440 ‫- لا يا "بيغوم". أفرطت في شربه.‬ ‫- أعاني الغازات.‬ 109 00:08:23,520 --> 00:08:26,640 ‫لا، أنت حامل. أتحاولين إذابة الجنين؟‬ 110 00:08:26,720 --> 00:08:27,800 ‫- لا.‬ ‫- ما بالك؟‬ 111 00:08:27,880 --> 00:08:30,480 ‫لماذا تجيب؟ هل طرحت عليك سؤالًا؟‬ 112 00:08:30,560 --> 00:08:34,800 ‫هل سألتك إن كان بإمكاني شربها؟‬ ‫قلت، "أحضر إليّ مياهًا فوارة!" هيا، اذهب!‬ 113 00:08:35,680 --> 00:08:36,560 ‫أحمق.‬ 114 00:08:36,640 --> 00:08:39,640 ‫إنه طلب بسيط. أحضر مياهًا فوارة!‬ 115 00:08:39,720 --> 00:08:40,760 ‫هذا فحسب!‬ 116 00:08:41,680 --> 00:08:45,040 ‫- ما سبب هذا التبجح؟‬ ‫- لا شيء.‬ 117 00:08:45,120 --> 00:08:46,720 ‫- هل رمقتني بنظرة؟‬ ‫- لا.‬ 118 00:08:46,800 --> 00:08:50,840 ‫لا تحدق إليّ هكذا وإلا وقعت في غرامك.‬ ‫اغرب عن وجهي!‬ 119 00:08:52,640 --> 00:08:54,120 ‫أيها السنجاب اللعين!‬ 120 00:08:54,680 --> 00:08:56,360 ‫ما بالها؟‬ 121 00:08:56,440 --> 00:08:58,520 ‫- مرحبًا، أيمكنني التحدث إليك؟‬ ‫- لا.‬ 122 00:08:58,600 --> 00:09:00,000 ‫- لنتحدث.‬ ‫- لا.‬ 123 00:09:00,080 --> 00:09:03,040 ‫شُغلت بالتفكير في الساعات الماضية‬ ‫وخطر لي أن أتحدث إليك.‬ 124 00:09:03,120 --> 00:09:05,360 ‫اسمع، العمليات التي ننفذها.‬ 125 00:09:05,440 --> 00:09:09,000 ‫وضعنا خططًا،‬ ‫لكن أرى أننا اقترفنا أخطاءً كثيرة.‬ 126 00:09:09,080 --> 00:09:12,880 ‫ولا شك في أن النتيجة لن تكون محمودة،‬ ‫فكما تعلم، اختُطف "ظافر".‬ 127 00:09:12,960 --> 00:09:14,880 ‫- نعم.‬ ‫- وسننقذه بالطبع.‬ 128 00:09:14,960 --> 00:09:19,440 ‫قد نُختطف غدًا أيضًا، وقد نُقتل.‬ ‫نحن في مرحلة حرجة.‬ 129 00:09:19,520 --> 00:09:21,680 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- أنا بتول.‬ 130 00:09:21,760 --> 00:09:23,720 ‫- أنت ماذا؟‬ ‫- بتول.‬ 131 00:09:24,440 --> 00:09:26,360 ‫وما تريد مني أن أفعل؟‬ 132 00:09:26,440 --> 00:09:28,520 ‫ساعدني، أرشدني إلى الطريق الصحيح.‬ 133 00:09:28,600 --> 00:09:31,360 ‫"سيربست"، اسمع يا عزيزي.‬ ‫دعني أوضح لك أمرًا.‬ 134 00:09:31,440 --> 00:09:35,720 ‫لقد تغيرت في الأشهر الثمانية الماضية.‬ ‫بسبب حمل زوجتي والجبال.‬ 135 00:09:35,800 --> 00:09:36,760 ‫كانت تجربة شاقة.‬ 136 00:09:36,840 --> 00:09:38,680 ‫- لم أعد "سيرهان" الذي تعرفه.‬ ‫- صحيح.‬ 137 00:09:38,760 --> 00:09:40,800 ‫أنا "بيغوم". صرت "بيغوم".‬ 138 00:09:40,880 --> 00:09:42,800 ‫اعتبرني زوجة أخيك الآن، مفهوم؟‬ 139 00:09:42,880 --> 00:09:46,560 ‫اكتشف حلًا لمشكلتك مع إخوتك،‬ ‫فعليّ الذهاب لإحضار مياه فوارة.‬ 140 00:09:46,640 --> 00:09:48,120 ‫ليس لدي من أتحدّث إليه…‬ 141 00:09:48,200 --> 00:09:50,960 ‫- ماذا تفعل يا رجل؟‬ ‫- لنتحدث.‬ 142 00:09:51,040 --> 00:09:52,880 ‫توقّف، انتظر. لنتحدث.‬ 143 00:09:52,960 --> 00:09:55,120 ‫- اصمت!‬ ‫- سأقضي عليك!‬ 144 00:09:56,840 --> 00:09:59,320 ‫سأقض مضجع أبي في نهاية المطاف. ساعدني!‬ 145 00:09:59,400 --> 00:10:01,200 ‫- تهذب. إليك عني!‬ ‫- ساعدني!‬ 146 00:10:01,840 --> 00:10:04,880 ‫إن في "إسطنبول" أربعة رجال رفيعي المستوى.‬ 147 00:10:05,600 --> 00:10:09,200 ‫يحمل كلّ منهم وحدة تخزين "يو إس بي".‬ 148 00:10:09,800 --> 00:10:11,320 ‫ماذا تحوي؟‬ 149 00:10:11,400 --> 00:10:15,520 ‫كلّ البيانات العملياتية‬ ‫لـ"تركيا" والشرق الأوسط.‬ 150 00:10:16,120 --> 00:10:19,760 ‫- كلّها؟‬ ‫- كلّ ما يخطر على بالك.‬ 151 00:10:20,920 --> 00:10:22,480 ‫كيف أستغلها؟‬ 152 00:10:23,080 --> 00:10:27,360 ‫وحدات التخزين مشفرة،‬ ‫ولا تعمل إلا في وجود الأربعة معًا.‬ 153 00:10:28,160 --> 00:10:30,320 ‫يأخذها هؤلاء الرجال الأربعة‬ 154 00:10:30,400 --> 00:10:34,000 ‫إلى المقر الرئيسي في أوقات محددة من السنة.‬ 155 00:10:34,080 --> 00:10:36,960 ‫قد يكونون ورقتك الرابحة.‬ 156 00:10:39,040 --> 00:10:45,360 ‫لا بد أن تحصل‬ ‫على وحدات التخزين الأربع في يوم واحد.‬ 157 00:10:45,440 --> 00:10:48,440 ‫- في يوم واحد؟‬ ‫- في يوم واحد وبسرعة.‬ 158 00:10:48,520 --> 00:10:52,960 ‫إن أدرك أحدهم الأمر وهرب،‬ ‫فستنهار الخطة بأكملها.‬ 159 00:10:53,840 --> 00:10:56,800 ‫أين هم؟ هل لديك أسماء أو عناوين أو أي شيء؟‬ 160 00:10:57,800 --> 00:10:59,760 ‫للأسف، ليست لديّ هذه المعلومات.‬ 161 00:10:59,840 --> 00:11:02,120 ‫لكنني أعرف شخصًا يعرفها.‬ 162 00:11:02,920 --> 00:11:04,000 ‫اسمه "شينول".‬ 163 00:11:07,160 --> 00:11:12,520 ‫"لا تعش وحيدًا في هذا العالم‬ 164 00:11:12,600 --> 00:11:17,960 ‫لا تعش وحيدًا في هذا العالم"‬ 165 00:11:28,440 --> 00:11:29,320 ‫نعم يا أخي؟‬ 166 00:11:30,680 --> 00:11:32,400 ‫شكرًا. كيف حالك؟‬ 167 00:11:33,920 --> 00:11:35,040 ‫أنا متاح. أخبرني.‬ 168 00:11:36,640 --> 00:11:37,480 ‫نعم يا أخي.‬ 169 00:11:38,680 --> 00:11:39,520 ‫أي عائلة؟‬ 170 00:11:40,520 --> 00:11:41,360 ‫حسنًا.‬ 171 00:11:42,240 --> 00:11:43,080 ‫حسنًا يا أخي.‬ 172 00:11:43,720 --> 00:11:44,640 ‫أخبرني بالموعد.‬ 173 00:11:47,520 --> 00:11:48,960 ‫أمهلني نصف ساعة إضافية.‬ 174 00:11:49,040 --> 00:11:54,840 ‫"لا تعش وحيدًا في هذا العالم‬ 175 00:11:54,920 --> 00:12:00,160 ‫لا تعش وحيدًا في هذا العالم‬ 176 00:12:22,360 --> 00:12:27,880 ‫لا تعش وحيدًا في هذا العالم‬ 177 00:12:27,960 --> 00:12:32,800 ‫لا تعش وحيدًا في هذا العالم"‬ 178 00:12:34,040 --> 00:12:36,320 ‫كيف تسرّب المعلومات؟‬ 179 00:12:36,400 --> 00:12:38,520 ‫لدينا شبكة واسعة في الداخل.‬ 180 00:12:38,600 --> 00:12:41,680 ‫نتلقى معلومات موثوقة، مقابل رسوم بالطبع.‬ 181 00:12:41,760 --> 00:12:44,560 ‫كما نوفر السترات الجلدية‬ ‫لكبار المسؤولين التنفيذيين.‬ 182 00:12:45,480 --> 00:12:48,120 ‫- ما تجارتكم المزيفة؟‬ ‫- نبيع الجلود.‬ 183 00:12:48,640 --> 00:12:51,320 ‫لدينا ورشة في "زيتونبورنو"‬ ‫يعمل فيها 50 عاملًا.‬ 184 00:12:51,400 --> 00:12:54,960 ‫تدرّ دخلًا وفيرًا،‬ ‫لكن العمل في حد ذاته سيئ ولا يُطاق.‬ 185 00:12:55,040 --> 00:12:56,000 ‫أنا أكرهه.‬ 186 00:12:56,080 --> 00:12:58,080 ‫لا أريد ترك المنظمة فقط،‬ 187 00:12:58,160 --> 00:13:01,040 ‫بل أريد ترك عائلتي وتلك الورشة أيضًا.‬ 188 00:13:01,120 --> 00:13:04,400 ‫"شينول"، كم تريد من المال؟‬ 189 00:13:05,240 --> 00:13:08,840 ‫هذا أمر هين وسنناقشه لاحقًا،‬ ‫لكنني أريد أن أقول شيئًا.‬ 190 00:13:09,920 --> 00:13:11,760 ‫أشركني في هذه العمليات.‬ 191 00:13:11,840 --> 00:13:16,320 ‫- ولم قد نشركك؟‬ ‫- لأنني سأتفاوض معهم أيضًا.‬ 192 00:13:16,400 --> 00:13:20,200 ‫سأقول إنني سأتقاعد‬ ‫وقطعت صلاتي مع عائلتي. هذا كلّ شيء.‬ 193 00:13:20,280 --> 00:13:23,160 ‫انتظر. هل لديك عائلة أيضًا مثلنا؟‬ 194 00:13:23,240 --> 00:13:25,920 ‫ظننت أنه يعمل بمفرده يا أبي.‬ 195 00:13:26,840 --> 00:13:29,280 ‫- اسمع يا "شينول"…‬ ‫- ماذا تقصد يا صاح؟‬ 196 00:13:29,360 --> 00:13:31,640 ‫بالطبع لديّ عائلة. أقصد كانت لديّ.‬ 197 00:13:31,720 --> 00:13:35,320 ‫فقدت أبي وشقيقيّ في السنوات الخمس الماضية.‬ 198 00:13:35,400 --> 00:13:37,080 ‫أذابوا أخي في الحمض.‬ 199 00:13:37,160 --> 00:13:39,040 ‫سكبته في قبره بإبريق.‬ 200 00:13:39,800 --> 00:13:41,760 ‫مات جدي في معركة.‬ 201 00:13:42,520 --> 00:13:44,640 ‫مات بسبب قصور في القلب في معركة.‬ 202 00:13:45,200 --> 00:13:47,560 ‫- أمّا جدتي، فدهستها دبابة.‬ ‫- "إلهامي".‬ 203 00:13:48,160 --> 00:13:49,360 ‫أخبرني.‬ 204 00:13:50,680 --> 00:13:51,880 ‫كم تريد؟‬ 205 00:13:53,600 --> 00:13:54,440 ‫لا بأس بخمسة.‬ 206 00:13:55,560 --> 00:13:57,280 ‫- اثنان.‬ ‫- لا، واحد.‬ 207 00:13:57,800 --> 00:14:00,200 ‫واحد لا يكفي، أعطه واحدًا ونصفًا. إنني…‬ 208 00:14:00,280 --> 00:14:02,440 ‫بالله عليكم. أربعة ونصف.‬ 209 00:14:02,520 --> 00:14:04,280 ‫- اثنان.‬ ‫- أربعة.‬ 210 00:14:05,000 --> 00:14:09,880 ‫اسمع يا "شينول"، إن معنا مليوني دولار فقط،‬ 211 00:14:09,960 --> 00:14:12,200 ‫لهذا قلت، "واحد."‬ 212 00:14:13,960 --> 00:14:16,040 ‫- واحد تقريبًا إذًا؟‬ ‫- ليس "تقريبًا". واحد.‬ 213 00:14:16,120 --> 00:14:17,400 ‫- واحد؟‬ ‫- واحد.‬ 214 00:14:20,280 --> 00:14:22,240 ‫- بالتوفيق لنا جميعًا.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 215 00:14:22,760 --> 00:14:23,960 ‫بالتوفيق.‬ 216 00:14:24,600 --> 00:14:27,400 ‫سأحكي لكم الآن‬ ‫عن المديرين التنفيذيين الأربعة،‬ 217 00:14:27,480 --> 00:14:31,600 ‫وعن مظاهرهم وحراسهم‬ ‫وما يأكلون ومواعيد تحركاتهم.‬ 218 00:14:31,680 --> 00:14:34,760 ‫ثم نخلد إلى الفراش‬ ‫وننفذ العملية بصفاء ذهن غدًا.‬ 219 00:14:36,360 --> 00:14:37,200 ‫حسنًا.‬ 220 00:14:38,560 --> 00:14:40,080 ‫أعجز عن التنفس.‬ 221 00:14:45,560 --> 00:14:49,200 ‫انهض يا "سيرهان"،‬ ‫تحدّث إلى أبيك. ما هذا بالله عليك؟‬ 222 00:14:49,280 --> 00:14:52,280 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أين ننام؟ ما هذا؟‬ 223 00:14:52,360 --> 00:14:54,640 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- هل تدرك ما تفعله؟‬ 224 00:14:54,720 --> 00:14:57,960 ‫اسمع، لا أستطيع التنفس،‬ ‫وعندما أتنفس، لا أجد…‬ 225 00:14:58,040 --> 00:15:02,480 ‫لا أجد أكسجين. تفوح من المكان رائحة الموت‬ ‫والجلد والعفن والرطوبة. انهض.‬ 226 00:15:02,560 --> 00:15:06,800 ‫- إنها ليلة واحدة يا حبيبتي.‬ ‫- أخبر أباك أننا لن ننضم إليهم.‬ 227 00:15:06,880 --> 00:15:08,120 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- ستستطيع.‬ 228 00:15:08,200 --> 00:15:12,520 ‫ستقول، "سنزور عائلة (بيغوم) في (آيوالق)."‬ 229 00:15:12,600 --> 00:15:14,440 ‫قل، "إنها مريضة عقليًا."‬ 230 00:15:14,520 --> 00:15:18,920 ‫قلت، "نحتاج إلى بضعة أيام للاستعداد."‬ ‫لكنهم حددوا موعد العملية في الصباح.‬ 231 00:15:19,000 --> 00:15:21,120 ‫ماذا تفعلون مع غرباء؟‬ 232 00:15:21,200 --> 00:15:24,800 ‫أنت لا تبالي بأمري وأمر نفسك،‬ ‫لكن عليك الاعتناء بهذا الطفل.‬ 233 00:15:24,880 --> 00:15:25,880 ‫ما علاقة هذا بذاك؟‬ 234 00:15:25,960 --> 00:15:29,280 ‫إذا أصاب هذا الطفل مكروه، فلن أتحمّل ذلك.‬ 235 00:15:29,360 --> 00:15:33,440 ‫- "بيغوم"، كيف عساك تقولين هذا؟‬ ‫- انهض فورًا يا "سيرهان"! تحدّث إليه!‬ 236 00:15:34,320 --> 00:15:38,120 ‫تحدّث إلى أبيك فيما أحزم حقائبنا. اذهب!‬ 237 00:15:41,960 --> 00:15:43,080 ‫ماذا تفعل؟‬ 238 00:15:50,800 --> 00:15:51,640 ‫يا أخي "أوكتاي".‬ 239 00:15:52,440 --> 00:15:53,320 ‫يا أخي "أوكتاي".‬ 240 00:15:54,440 --> 00:15:56,480 ‫- يا أخي "أوكتاي".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 241 00:15:56,560 --> 00:15:58,040 ‫ماذا حدث؟‬ 242 00:15:58,560 --> 00:15:59,760 ‫يا أخي "أوكتاي".‬ 243 00:15:59,840 --> 00:16:01,520 ‫- يا أخي.‬ ‫- لم أقل شيئًا.‬ 244 00:16:01,600 --> 00:16:03,440 ‫هل يمكنك أن تطردني؟‬ 245 00:16:03,520 --> 00:16:05,640 ‫اطردني، اشتمني، صح في وجهي.‬ 246 00:16:05,720 --> 00:16:07,600 ‫- هل تشاجرتما؟‬ ‫- لا. صح في وجهي.‬ 247 00:16:07,680 --> 00:16:09,120 ‫- ماذا؟‬ ‫- سمعتكما.‬ 248 00:16:09,200 --> 00:16:11,840 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- صح في وجهي، اطردني.‬ 249 00:16:11,920 --> 00:16:14,160 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 250 00:16:14,240 --> 00:16:17,680 ‫- اطردني، اشتمني، صح في وجهي.‬ ‫- عمّ تتحدث يا رجل؟‬ 251 00:16:18,320 --> 00:16:21,520 ‫قالت "بيغوم"، "لا يمكننا المشاركة‬ ‫في العملية غدًا، أخبرهم."‬ 252 00:16:21,600 --> 00:16:25,240 ‫- سأخبرك، فتطردني.‬ ‫- تتشاجران كثيرًا في الآونة الأخيرة.‬ 253 00:16:25,320 --> 00:16:27,680 ‫- صح فحسب…‬ ‫- لماذا لا تتفهم حالك؟‬ 254 00:16:27,760 --> 00:16:30,400 ‫اخلد إلى النوم. العملية غدًا، هل أنت مجنون؟‬ 255 00:16:30,480 --> 00:16:31,600 ‫- أعرف.‬ ‫- اخلدا إلى النوم.‬ 256 00:16:31,680 --> 00:16:32,560 ‫صح فحسب.‬ 257 00:16:32,640 --> 00:16:36,120 ‫لدينا عمل غدًا. لا تجعلني أصيح أمام أبي.‬ 258 00:16:36,200 --> 00:16:38,120 ‫اغرب عن وجهي!‬ 259 00:16:41,360 --> 00:16:43,760 ‫- هل أصيح في وجهك أيضًا؟‬ ‫- لا عليك. لا بأس.‬ 260 00:16:45,360 --> 00:16:48,800 ‫- اسمع، أتفهّم أمرك.‬ ‫- حسنًا يا "سيربست".‬ 261 00:16:50,400 --> 00:16:53,440 ‫لم تكن علاقتكما هكذا في البداية.‬ 262 00:16:53,520 --> 00:16:55,160 ‫معك حق يا أخي.‬ 263 00:17:04,040 --> 00:17:06,000 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 264 00:17:06,080 --> 00:17:08,760 ‫ماذا؟ ألم تسمعي؟ قال لي، "اغرب عن وجهي!"‬ 265 00:17:08,840 --> 00:17:12,560 ‫أبلغ 40 عامًا، وصاح أخي في وجهي‬ ‫قائلًا، "اغرب عن وجهي!"‬ 266 00:17:12,640 --> 00:17:15,040 ‫في منتصف الليل!‬ 267 00:17:15,120 --> 00:17:18,560 ‫انظري كيف صارت حياتي. تبًا لهذه الحياة!‬ 268 00:17:20,200 --> 00:17:21,120 ‫أأنتما بخير؟‬ 269 00:17:27,280 --> 00:17:28,320 ‫هيا، اخرج.‬ 270 00:17:28,400 --> 00:17:30,440 ‫سأخرج، لكن دعني أغسل يديّ أولًا.‬ 271 00:17:31,960 --> 00:17:33,960 ‫- هل المياه مقطوعة؟‬ ‫- اخرج!‬ 272 00:17:34,040 --> 00:17:37,160 ‫سأخرج! دعني أغسل يديّ أولًا بالله عليك!‬ 273 00:17:38,800 --> 00:17:41,040 ‫- اخرج!‬ ‫- لعنة الله عليك، ادخل.‬ 274 00:17:42,400 --> 00:17:44,000 ‫تفضل، لا تُوجد مياه.‬ 275 00:17:49,400 --> 00:17:51,760 ‫كيف حالك يا "سويكان"؟ أنا "سيربست".‬ 276 00:17:53,080 --> 00:17:55,720 ‫فاتتك رسائلي، فاتصلت بك.‬ 277 00:17:55,800 --> 00:17:57,480 ‫أردت سماع صوتك.‬ 278 00:18:12,600 --> 00:18:15,760 ‫ورائي صور المديرين التنفيذيين الأربعة‬ ‫الأهم في المنظمة.‬ 279 00:18:16,680 --> 00:18:19,200 ‫البيانات كلها‬ ‫على وحدات التخزين "يو إس بي" معهم،‬ 280 00:18:19,280 --> 00:18:21,200 ‫وهُم يرتدونها كالقلائد.‬ 281 00:18:21,280 --> 00:18:23,560 ‫إنها لا تفارقهم أبدًا. ما العمل إذًا؟‬ 282 00:18:23,640 --> 00:18:26,480 ‫سنبدلها ببدائل مزيفة صنعتها.‬ 283 00:18:26,560 --> 00:18:27,640 ‫بهذه البساطة. اتفقنا؟‬ 284 00:18:28,560 --> 00:18:32,040 ‫الشخص الذي أشير إليه‬ ‫هو هدفكم الأول، اتفقنا؟‬ 285 00:18:32,120 --> 00:18:35,200 ‫احفظوا وجهه. خاصةً "سيرهان"، انظر جيدًا.‬ 286 00:18:35,840 --> 00:18:37,440 ‫أيمكنك تقريب الصورة؟‬ 287 00:18:42,560 --> 00:18:43,400 ‫هذه.‬ 288 00:18:49,840 --> 00:18:53,400 ‫- حسنًا…‬ ‫- إنها غير واضحة. أيمكنك تحسين جودتها؟‬ 289 00:18:53,480 --> 00:18:56,400 ‫- لا، لأن دقة الصورة منخفضة.‬ ‫- لكننا لا نراه بوضوح.‬ 290 00:18:56,480 --> 00:18:57,440 ‫هذا أفضل ما لدينا.‬ 291 00:18:57,520 --> 00:19:00,640 ‫- أيمكننا رؤية هدفنا رجاءً؟‬ ‫- هذا هو الهدف.‬ 292 00:19:00,720 --> 00:19:02,760 ‫- لكن لا يمكننا رؤيته.‬ ‫- "شينول"؟‬ 293 00:19:02,840 --> 00:19:04,560 ‫- ألا ترون ملامحه؟‬ ‫- أي ملامح؟‬ 294 00:19:04,640 --> 00:19:07,520 ‫هل نقتل أي شخص ملتح يرتدي بدلة؟‬ 295 00:19:07,600 --> 00:19:08,880 ‫ألن تتعرفوا عليه؟‬ 296 00:19:08,960 --> 00:19:10,840 ‫- كفاكم.‬ ‫- يمكنني إيجاد صورة أخرى.‬ 297 00:19:10,920 --> 00:19:12,160 ‫كفى يا "إلهامي". "أتاكان".‬ 298 00:19:12,240 --> 00:19:14,880 ‫- أبي، ينبغي أن نرى من سنطلق عليه النار.‬ ‫- حسنًا.‬ 299 00:19:14,960 --> 00:19:16,160 ‫- ينبغي أن نراه.‬ ‫- "سيرهان".‬ 300 00:19:16,240 --> 00:19:18,680 ‫- ألن تتعرف عليه؟‬ ‫- كيف يسعني ذلك؟‬ 301 00:19:18,760 --> 00:19:21,720 ‫هل أطلق النار على "إلهامي" إذًا؟‬ ‫لنبق هنا اليوم إذًا.‬ 302 00:19:21,800 --> 00:19:24,680 ‫- "إلهامي" هو هدفنا الأول.‬ ‫- يا بنيّ!‬ 303 00:19:25,880 --> 00:19:28,000 ‫"سيرهان"، لنراجع الخطة.‬ 304 00:19:28,080 --> 00:19:30,320 ‫هذه الخطة ستؤدي بنا إلى التهلكة.‬ 305 00:19:31,760 --> 00:19:34,800 ‫سنصل إلى الساحة في الـ7:45 صباحًا.‬ 306 00:19:34,880 --> 00:19:39,720 ‫لديه جلسة تدليك وعناية بالجلد‬ ‫كلّ صباح بين الـ8:30 والـ9:00.‬ 307 00:19:39,800 --> 00:19:42,560 ‫سنصعد إلى سطح المبنى، ثم ننزل إلى طابقه‬ 308 00:19:42,640 --> 00:19:43,760 ‫باستخدام الرافعة.‬ 309 00:19:43,840 --> 00:19:46,880 ‫لدينا نصف ساعة‬ ‫للدخول والاستيلاء على وحدة التخزين.‬ 310 00:19:46,960 --> 00:19:47,880 ‫في هذه الأثناء،‬ 311 00:19:47,960 --> 00:19:51,680 ‫سأكون أنا و"بيغوم" في المطعم‬ ‫الذي يتردد عليه الهدف الثاني.‬ 312 00:19:51,760 --> 00:19:55,440 ‫سندسّ مخدرنا في شرابه في أول فرصة.‬ 313 00:19:55,520 --> 00:19:57,760 ‫بعدما يفقد الوعي، سيأتي أفراد فريق "شينول"‬ 314 00:19:57,840 --> 00:20:01,840 {\an8}‫متخفيين في هيئة طاقم إسعاف،‬ ‫ثم سنسرق قلادة وحدة التخزين.‬ 315 00:20:01,920 --> 00:20:03,760 ‫أهلًا وسهلًا بك يا سيدي.‬ 316 00:20:03,840 --> 00:20:05,040 ‫شكرًا لك.‬ 317 00:20:05,120 --> 00:20:06,640 ‫هل قررت ما ستطلبه بعد؟‬ 318 00:20:06,720 --> 00:20:08,520 ‫أعطني رقم 21 يا عزيزي.‬ 319 00:20:08,600 --> 00:20:10,320 ‫رقم 21. هل تودّ شيئًا آخر؟‬ 320 00:20:10,920 --> 00:20:13,320 ‫- ورقم 72.‬ ‫- قهوة.‬ 321 00:20:13,400 --> 00:20:15,440 ‫ليس لدينا رقم 72 في قائمتنا يا سيدي.‬ 322 00:20:15,520 --> 00:20:16,920 ‫حسنًا، رقم 27 إذًا.‬ 323 00:20:17,760 --> 00:20:18,960 ‫- رقم 27.‬ ‫- نعم.‬ 324 00:20:19,680 --> 00:20:21,560 ‫- رقم 35.‬ ‫- حسنًا.‬ 325 00:20:21,640 --> 00:20:24,000 ‫- رقم 46.‬ ‫- حسنًا.‬ 326 00:20:24,080 --> 00:20:26,120 ‫- ورقم 56.‬ ‫- حسنًا.‬ 327 00:20:26,200 --> 00:20:29,280 ‫- وأعطني رقم عشرة.‬ ‫- هل تودّ شرابًا؟‬ 328 00:20:29,360 --> 00:20:30,240 ‫أعطني رقم 13.‬ 329 00:20:30,320 --> 00:20:32,120 ‫رقم 13. هل من شيء آخر؟‬ 330 00:20:32,200 --> 00:20:33,440 ‫هذا يكفي.‬ 331 00:20:38,240 --> 00:20:39,480 ‫ما هذا يا "أتاكان"؟‬ 332 00:20:40,000 --> 00:20:41,840 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- هل سننزل هكذا حقًا؟‬ 333 00:20:41,920 --> 00:20:44,800 ‫نحن في الطابق الـ45، وهو في الخامس.‬ ‫لدينا 30 دقيقة فقط.‬ 334 00:20:44,880 --> 00:20:47,400 ‫إنه مزود بزرّين فقط، لأعلى ولأسفل.‬ 335 00:20:47,480 --> 00:20:51,160 ‫- لماذا لم نصعد من الطابق الأرضي إذًا؟‬ ‫- خطّط أنت إذًا.‬ 336 00:20:53,560 --> 00:20:54,520 ‫سيدتي؟‬ 337 00:20:55,040 --> 00:20:56,880 ‫مهلًا، انتظر.‬ 338 00:20:56,960 --> 00:21:00,840 ‫- هل أطلب الإسعاف؟‬ ‫- لا، لقد أُصبت بتشنج فظيع.‬ 339 00:21:00,920 --> 00:21:04,200 ‫- تفضلي بالجلوس، وسأطلب الإسعاف.‬ ‫- سيدتي، هل أنت بخير؟‬ 340 00:21:04,760 --> 00:21:07,200 ‫لا أعرف. أُصبت بتشنج.‬ 341 00:21:07,280 --> 00:21:08,160 ‫تبدين بخير.‬ 342 00:21:08,240 --> 00:21:10,240 ‫- تفضلي بالجلوس وسأطلب الإسعاف.‬ ‫- حسنًا.‬ 343 00:21:10,320 --> 00:21:12,320 ‫- بالشفاء العاجل.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 344 00:21:14,080 --> 00:21:18,800 ‫- أبلغيني إن احتجت إلى أي شيء.‬ ‫- حسنًا، أشعر بتحسن. ذعرت فقط.‬ 345 00:21:27,680 --> 00:21:28,520 ‫استمتع.‬ 346 00:21:38,840 --> 00:21:40,880 ‫توقّف. لقد وصلنا.‬ 347 00:21:40,960 --> 00:21:44,040 ‫- توقّف!‬ ‫- إنه لا يتوقف.‬ 348 00:21:46,680 --> 00:21:50,120 ‫اثقب ثقبًا صغيرًا‬ ‫لنمد ذراعنا عبره ونفتح النافذة.‬ 349 00:21:50,200 --> 00:21:51,320 ‫لنفتح النافذة؟‬ 350 00:21:53,840 --> 00:21:54,840 ‫حسنًا، اقطع الزجاج.‬ 351 00:22:01,920 --> 00:22:03,320 ‫إنه غير ملائم.‬ 352 00:22:03,920 --> 00:22:05,520 ‫سيد "إركين"؟‬ 353 00:22:05,600 --> 00:22:07,920 ‫سيد "إركين"!‬ 354 00:22:08,600 --> 00:22:11,320 ‫أحتاج إلى سيارة إسعاف فورًا،‬ ‫السيد "إركين" ليس بخير.‬ 355 00:22:11,400 --> 00:22:13,640 ‫هل تسمعني؟ أحتاج إلى سيارة إسعاف الآن!‬ 356 00:22:13,720 --> 00:22:15,960 ‫- اسحب يا أخي.‬ ‫- حسنًا، أنا أسحب.‬ 357 00:22:16,520 --> 00:22:19,920 ‫- أظن أنني ابتلعت ذبابة.‬ ‫- توقّف، ستجرحني.‬ 358 00:22:20,000 --> 00:22:21,440 ‫اهدأ يا "أتاكان".‬ 359 00:22:21,520 --> 00:22:24,680 ‫- تنحيا جانبًا لكي يتنفس.‬ ‫- انهض يا رجل!‬ 360 00:22:24,760 --> 00:22:27,320 ‫إنه في حاجة إلى إسعاف عاجل. تنحيا جانبًا.‬ 361 00:22:27,400 --> 00:22:29,240 ‫- ما العمل يا زعيم؟‬ ‫- زعيم؟‬ 362 00:22:29,320 --> 00:22:32,480 ‫فكّ ربطة عنقه أو افتح حلقه أو ما شابه.‬ 363 00:22:32,560 --> 00:22:34,360 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنتحقق من مؤشراته الحيوية.‬ 364 00:22:36,880 --> 00:22:38,440 ‫- المؤشرات الحيوية هنا.‬ ‫- قسها.‬ 365 00:22:38,520 --> 00:22:41,240 ‫سأقيسها. دعني أفكّ ربطة عنقه أولًا.‬ 366 00:22:42,520 --> 00:22:44,120 ‫إنها عالقة تمامًا.‬ 367 00:22:45,320 --> 00:22:47,600 ‫ينبغي أن نفتح…‬ 368 00:22:48,400 --> 00:22:49,400 ‫إنها عالقة.‬ 369 00:22:50,160 --> 00:22:51,040 ‫ما العمل؟‬ 370 00:22:51,120 --> 00:22:54,960 ‫قس مؤشراته الحيوية،‬ ‫وإن لم تستطع، فسنقيسها في سيارة الإسعاف.‬ 371 00:22:55,040 --> 00:22:57,600 ‫هل لدينا نقالة لحمل المريض؟‬ 372 00:22:57,680 --> 00:23:01,040 ‫- أحضرا نقالة أو ما شابه.‬ ‫- لم تعطني فرصة لكي أحضرها.‬ 373 00:23:01,720 --> 00:23:03,280 ‫ألم تقل إننا لن نحتاج إليها؟‬ 374 00:23:03,360 --> 00:23:06,000 ‫- رفضت إحضارها.‬ ‫- قلت لنا، "أي نقالة؟"‬ 375 00:23:06,880 --> 00:23:10,480 ‫اقلباه وافحصاه.‬ 376 00:23:10,560 --> 00:23:12,600 ‫ألق نظرة، أدخل يدك.‬ 377 00:23:12,680 --> 00:23:15,560 ‫ألا يجدر بنا وضع وشاح تحته؟‬ 378 00:23:15,640 --> 00:23:17,200 ‫يمكننا وضعه تحته.‬ 379 00:23:17,280 --> 00:23:19,920 ‫اقلبه إلى جانبه. أمسك من الظهر.‬ 380 00:23:20,000 --> 00:23:21,400 ‫حسنًا، سأحاول.‬ 381 00:23:23,000 --> 00:23:25,720 ‫- أمسك من هنا. اسحب.‬ ‫- أعجز عن إمساكه بإحكام.‬ 382 00:23:25,800 --> 00:23:28,280 ‫- اسحب. قس مؤشراته الحيوية.‬ ‫- ماذا؟‬ 383 00:23:28,360 --> 00:23:31,320 ‫- أسرع وقس مؤشراته الحيوية!‬ ‫- هل قستها؟‬ 384 00:23:31,400 --> 00:23:32,880 ‫- لم أستطع.‬ ‫- ما هذا بالضبط؟‬ 385 00:23:32,960 --> 00:23:36,000 ‫هل لديك سكّين فتح صناديق أو مقص؟‬ 386 00:23:36,080 --> 00:23:38,480 ‫سأقصّ مؤشراته الحيوية. إنها في يدي.‬ 387 00:23:38,560 --> 00:23:41,520 ‫مهلًا، أنتم من مستشفى السيد "إركين"، صحيح؟‬ 388 00:23:41,600 --> 00:23:43,280 ‫- نعم.‬ ‫- أي مستشفى هي؟‬ 389 00:23:44,560 --> 00:23:46,320 ‫مستشفى السيد "إرديم".‬ 390 00:23:46,400 --> 00:23:48,640 ‫- ما الاسم؟‬ ‫- مستشفى السيد "إرديم".‬ 391 00:23:48,720 --> 00:23:51,280 ‫- ما الاسم؟‬ ‫- "فلورينس نايتنغيل".‬ 392 00:23:51,360 --> 00:23:52,400 ‫ماذا؟‬ 393 00:23:52,920 --> 00:23:55,560 ‫- "فلورينس نايتنغيل".‬ ‫- ماذا؟ لم أسمع.‬ 394 00:23:59,400 --> 00:24:01,680 ‫ما الذي يجري هنا بالضبط؟ ماذا تفعلون؟‬ 395 00:24:01,760 --> 00:24:04,200 ‫- خذوه فورًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 396 00:24:05,720 --> 00:24:08,040 ‫- مهلًا!‬ ‫- تحرك!‬ 397 00:24:09,560 --> 00:24:10,560 ‫- يا أخي!‬ ‫- إسعافات أولية!‬ 398 00:24:10,640 --> 00:24:13,000 ‫- لا!‬ ‫- اتركني!‬ 399 00:24:13,080 --> 00:24:16,240 ‫انتظر يا صاحبي.‬ ‫بدأنا الإسعافات الأولية أيتها الأخت!‬ 400 00:24:16,320 --> 00:24:18,920 ‫- توقّف يا رجل!‬ ‫- توقّف!‬ 401 00:24:19,000 --> 00:24:22,200 ‫كيف تفعلون هذا‬ ‫بينما نُجري الإسعافات الأولية؟‬ 402 00:24:22,280 --> 00:24:24,240 ‫بدأنا بإجراء الإسعافات الأولية!‬ 403 00:24:24,320 --> 00:24:26,760 ‫- تبًا!‬ ‫- بدأنا بإجراء الإسعافات الأولية!‬ 404 00:24:26,840 --> 00:24:30,200 ‫- لن أغادر، مستحيل!‬ ‫- خُفّي! فقدت خُفّي!‬ 405 00:24:31,040 --> 00:24:34,000 ‫أمسك به! قس مؤشراته الحيوية، هيا!‬ 406 00:24:34,080 --> 00:24:35,680 ‫أمسكنا به.‬ 407 00:24:35,760 --> 00:24:37,680 ‫- قس مؤشراته الحيوية.‬ ‫- فهمت.‬ 408 00:24:37,760 --> 00:24:40,400 ‫أمهلني لحظة يا رجل.‬ ‫دعنا نُجري الإسعافات الأولية.‬ 409 00:24:40,480 --> 00:24:43,240 ‫لن أفلته حتى لو قتلتني.‬ 410 00:24:43,320 --> 00:24:46,640 ‫آذيتموه أذى شديدًا!‬ ‫سنقيس مؤشراته الحيوية فقط.‬ 411 00:24:46,720 --> 00:24:48,680 ‫- نجحت!‬ ‫- عاملوا المريض بحذر!‬ 412 00:24:48,760 --> 00:24:51,600 ‫- أي إسعافات أولية هذه؟‬ ‫- يا أغبياء.‬ 413 00:24:51,680 --> 00:24:52,840 ‫اتركوه!‬ 414 00:24:53,960 --> 00:24:55,480 ‫- هيا بنا.‬ ‫- اسحب.‬ 415 00:24:55,560 --> 00:24:58,600 ‫- بحذر.‬ ‫- سنفقدها وهي أمام أعيننا. فقدناها.‬ 416 00:24:59,120 --> 00:25:01,240 ‫ها قد فقدناها.‬ 417 00:25:01,800 --> 00:25:04,840 ‫لأنهم أحضروا معهم نقالة.‬ ‫ذكّرناك بها مرارًا وتكرارًا.‬ 418 00:25:13,240 --> 00:25:15,200 ‫يا أخي.‬ 419 00:25:42,920 --> 00:25:43,960 ‫كيف الحال؟‬ 420 00:25:46,040 --> 00:25:47,240 ‫كما تعلم.‬ 421 00:25:47,920 --> 00:25:50,840 ‫كان يُفترض بـ"جواهر" إرشادكما‬ ‫إلى غرفة الاجتماعات.‬ 422 00:25:59,400 --> 00:26:01,880 ‫"رمزي". أين "رمزي"؟‬ 423 00:26:03,680 --> 00:26:06,120 ‫هل أخذ إجازة؟ هل هو في "موناكو"؟‬ 424 00:26:10,520 --> 00:26:12,400 ‫كم قطعة هذه المرة؟‬ 425 00:26:13,640 --> 00:26:16,920 ‫- خمس.‬ ‫- خمس قطع؟ أليس هذا كثيرًا؟‬ 426 00:26:17,000 --> 00:26:18,240 ‫- كثير جدًا.‬ ‫- كثير جدًا.‬ 427 00:26:18,320 --> 00:26:19,640 ‫خمس حاويات كثير جدًا.‬ 428 00:26:19,720 --> 00:26:21,720 ‫- كثير جدًا.‬ ‫- بكلّ تأكيد.‬ 429 00:26:25,960 --> 00:26:27,800 ‫إنها من "شنغهاي"، صحيح؟‬ 430 00:26:27,880 --> 00:26:29,040 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لا.‬ 431 00:26:29,680 --> 00:26:31,360 ‫أم أنها من "هولندا"؟‬ 432 00:26:32,200 --> 00:26:33,040 ‫أجل.‬ 433 00:26:34,080 --> 00:26:35,440 ‫- هذا رائع.‬ ‫- نعم.‬ 434 00:26:35,520 --> 00:26:37,520 ‫"هولندا" رائعة، لا بأس بها.‬ 435 00:26:37,600 --> 00:26:39,280 ‫- أفضل بكثير.‬ ‫- صحيح؟‬ 436 00:26:39,360 --> 00:26:40,920 ‫- أجل، بالتأكيد.‬ ‫- صحيح؟‬ 437 00:26:41,000 --> 00:26:43,680 ‫- لدينا ملعبنا هناك.‬ ‫- الفرق واضح.‬ 438 00:26:43,760 --> 00:26:45,520 ‫- الأشعة السينية.‬ ‫- نعم. بالتأكيد.‬ 439 00:26:45,600 --> 00:26:47,880 ‫- بطاقات الأشعة السينية.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 440 00:26:47,960 --> 00:26:49,240 ‫هل أفلحت؟‬ 441 00:26:50,240 --> 00:26:53,080 ‫في الحال وبسلاسة.‬ 442 00:26:53,160 --> 00:26:56,560 ‫- ما لونها؟ لون واحد مجددًا؟‬ ‫- لون واحد.‬ 443 00:26:56,640 --> 00:26:58,480 ‫- أي لون؟‬ ‫- لون واحد.‬ 444 00:27:01,280 --> 00:27:03,520 ‫- أخضر.‬ ‫- أخضر؟‬ 445 00:27:06,240 --> 00:27:09,640 ‫- هل هي بالوزن الذي اتفقنا عليه؟‬ ‫- نعم، كانت كذلك.‬ 446 00:27:11,480 --> 00:27:14,360 ‫- أيهما؟‬ ‫- الذي اتفقنا عليه.‬ 447 00:27:15,840 --> 00:27:16,760 ‫كم تزن؟‬ 448 00:27:17,960 --> 00:27:19,160 ‫20 كيلوغرامًا.‬ 449 00:27:19,240 --> 00:27:20,920 ‫- 20 كيلوغرامًا؟‬ ‫- 20 كيلوغرامًا.‬ 450 00:27:21,000 --> 00:27:22,080 ‫باللون الأخضر؟‬ 451 00:27:22,680 --> 00:27:27,520 ‫هل لدينا طلبات ذات علاقة بهوس جنسي أخرى؟‬ 452 00:27:27,600 --> 00:27:29,520 ‫- لا.‬ ‫- لا. لا طلبات هوس جنسي.‬ 453 00:27:29,600 --> 00:27:32,200 ‫لماذا لدينا مهابل خضراء‬ ‫تزن 20 كيلوغرامًا إذًا؟‬ 454 00:27:34,440 --> 00:27:35,320 ‫مهبل؟‬ 455 00:27:35,400 --> 00:27:37,960 ‫لمن يُفترض بي أن أبيع‬ 456 00:27:38,040 --> 00:27:41,280 ‫مهابل اصطناعية خضراء تزن 20 كيلوغرامًا؟‬ 457 00:27:42,920 --> 00:27:45,560 ‫من سيضاجعها؟ "ذا هالك"؟‬ 458 00:27:48,520 --> 00:27:53,600 ‫لو كنا ناقشنا الأمر معًا، لما حدث هذا.‬ 459 00:27:54,160 --> 00:27:55,640 ‫سيدي، سيارتك جاهزة.‬ 460 00:27:57,120 --> 00:27:58,440 ‫- لديّ فكرة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 461 00:27:59,520 --> 00:28:00,880 ‫لنذهب إلى الميناء.‬ 462 00:28:00,960 --> 00:28:03,840 ‫اتبعاني في سيارتكما وسنتفقد ما وصل.‬ 463 00:28:03,920 --> 00:28:05,680 ‫- حسنًا.‬ ‫- 20 كيلوغرامًا؟‬ 464 00:28:06,680 --> 00:28:08,680 ‫تبًا، ما العمل الآن؟ أخذ وحدة التخزين.‬ 465 00:28:08,760 --> 00:28:11,240 ‫- قلت لك إنها معي.‬ ‫- ماذا؟ لم تقل هذا.‬ 466 00:28:11,320 --> 00:28:13,760 ‫- قلت لك. ألم تفهمني؟‬ ‫- إطلاقًا.‬ 467 00:28:13,840 --> 00:28:15,120 ‫- تعقّل، إنني…‬ ‫- دعني أرى.‬ 468 00:28:15,200 --> 00:28:16,720 ‫- أرأيت؟‬ ‫- غير معقول!‬ 469 00:28:16,800 --> 00:28:18,080 ‫هيا بنا، أحسنت.‬ 470 00:28:24,560 --> 00:28:27,440 ‫اسمع يا هذا. أيها الموشوم، اسمع.‬ 471 00:28:28,680 --> 00:28:29,560 ‫فكّ قيدي.‬ 472 00:28:30,520 --> 00:28:33,080 ‫أحضر بعض الماء إذًا، لا تقف مكانك فحسب.‬ 473 00:28:34,400 --> 00:28:37,520 ‫كيف يمكن لشخص‬ ‫البقاء في هذه الغرفة لمدة ثلاثة أيام؟‬ 474 00:28:38,400 --> 00:28:41,200 ‫ألا تعرفون قواعد احتجاز الرهائن؟‬ 475 00:28:41,880 --> 00:28:43,520 ‫أي نوع من المنظمات هذه؟‬ 476 00:28:45,080 --> 00:28:48,520 ‫ما بالكم تربطون الناس بالثلاجات؟‬ 477 00:28:48,600 --> 00:28:50,800 ‫أتت العائلة لتسلّم الطرد. ماذا سنفعل؟‬ 478 00:28:51,320 --> 00:28:52,240 ‫حسنًا، خذه.‬ 479 00:28:56,160 --> 00:28:58,360 ‫- انهض، سنرحل.‬ ‫- هل أتت العائلة؟‬ 480 00:28:59,240 --> 00:29:00,840 ‫سلّمني إلى العائلة.‬ 481 00:29:01,520 --> 00:29:05,000 ‫لا ترفعني بهذه السرعة.‬ ‫أجلس هنا منذ فترة طويلة.‬ 482 00:29:08,680 --> 00:29:10,600 ‫ليس بهذه السرعة، أصبتني بالدوار.‬ 483 00:29:12,280 --> 00:29:14,520 ‫سألقنكما درسًا، تعال!‬ 484 00:29:14,600 --> 00:29:18,520 ‫ألق المسدس أرضًا.‬ ‫سأخرج من هنا. تبًا لكما ولهذه المنظمة!‬ 485 00:29:18,600 --> 00:29:21,200 ‫أقسم إنني سأقتل صديقك. سوف يموت!‬ 486 00:29:21,280 --> 00:29:24,400 ‫سأقتله، سأقطع رأسه كالدجاجة!‬ 487 00:29:38,160 --> 00:29:39,760 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 488 00:29:39,840 --> 00:29:43,240 ‫ماذا فعلت يا رجل؟‬ ‫كنت أمسك به، وكنت على وشك الرحيل.‬ 489 00:29:43,760 --> 00:29:46,360 ‫من المفترض أن أخرج.‬ 490 00:29:46,440 --> 00:29:48,680 ‫هذه طريقة هروب مقبولة في كلّ مكان.‬ 491 00:29:48,760 --> 00:29:50,520 ‫لم يكن ما فعلته لطيفًا.‬ 492 00:29:50,600 --> 00:29:53,080 ‫نحن نعمل في المجال نفسه. أعني، هل هذا يصح؟‬ 493 00:29:53,160 --> 00:29:56,840 ‫- أأنت سعيد بهذا؟ كان يمكن أن تكون مكانه.‬ ‫- حسنًا، اصمت. هيا.‬ 494 00:29:57,440 --> 00:29:58,680 ‫هيا بنا. لا بأس.‬ 495 00:29:59,480 --> 00:30:02,200 ‫لا بأس.‬ ‫أردتك أن تعرف أن هذا ليس لطيفًا فحسب.‬ 496 00:30:02,280 --> 00:30:05,000 ‫هذا لا يصح وفقًا لقواعد منظمتنا.‬ 497 00:30:05,080 --> 00:30:08,640 ‫كان يمكن أن تكون مكانه.‬ ‫أنا أحيطك علمًا بذلك فحسب يا عزيزي.‬ 498 00:30:08,720 --> 00:30:12,280 ‫أخذوا الرجل منا،‬ ‫ووقفنا مكتوفي الأيدي. أحسنّا صنعًا!‬ 499 00:30:12,360 --> 00:30:17,040 ‫لقد كشفتني تمامًا، صحيح يا "إلهامي"؟‬ ‫رأوا وجهي جميعًا. رائع!‬ 500 00:30:17,120 --> 00:30:19,480 ‫لم تعطنا المعلومات كاملة يا أخ.‬ 501 00:30:20,120 --> 00:30:22,920 ‫إنه يملك مستشفى!‬ 502 00:30:23,000 --> 00:30:26,720 ‫آسف، أنت محق.‬ ‫كان يجب أن أخبرك بعقاراته أيضًا.‬ 503 00:30:26,800 --> 00:30:28,560 ‫- إليك عني!‬ ‫- مهلًا.‬ 504 00:30:28,640 --> 00:30:31,600 {\an8}‫ماذا طلبت مني؟ المكان. وقد أخبرتك به.‬ 505 00:30:31,680 --> 00:30:33,160 {\an8}‫وجدناه، لكننا لم نحصل على القلادة…‬ 506 00:30:33,240 --> 00:30:34,800 {\an8}‫"ألديك امرأة قصيرة الشعر بأسنان منفلجة؟"‬ 507 00:30:34,880 --> 00:30:35,760 {\an8}‫…نعم يا أبي؟ نعم…‬ 508 00:30:35,840 --> 00:30:37,560 {\an8}‫"لدينا الأخت (غولومسار)،‬ ‫لكنها تبلغ 60 عامًا."‬ 509 00:30:37,640 --> 00:30:38,600 {\an8}‫"هل شعرها قصير؟"‬ 510 00:30:38,680 --> 00:30:39,840 {\an8}‫…حسنًا يا أبي…‬ 511 00:30:39,920 --> 00:30:41,640 {\an8}‫"(سويكان): طوله عادي"‬ 512 00:30:43,880 --> 00:30:45,320 {\an8}‫اتصل أبي بي.‬ 513 00:30:45,400 --> 00:30:47,680 {\an8}‫سيخضع الرجل لجراحة.‬ ‫أمر أبي بأن نذهب إلى هناك.‬ 514 00:30:47,760 --> 00:30:49,160 {\an8}‫سيرسل إلينا الموقع.‬ 515 00:30:49,920 --> 00:30:54,600 ‫لماذا نتجه إلى مستشفى يا "أوكتاي"؟‬ 516 00:30:55,480 --> 00:30:57,040 ‫بين كلّ هؤلاء المدنيين.‬ 517 00:30:57,640 --> 00:31:00,280 ‫سيعج المكان بحرّاسه.‬ 518 00:31:00,360 --> 00:31:02,800 ‫- هل تلومني؟‬ ‫- لم عساي ألومك؟‬ 519 00:31:02,880 --> 00:31:05,200 ‫لا أعرف كيف سنخرج من هذا المأزق.‬ 520 00:31:05,280 --> 00:31:07,640 ‫إن كان لديك ما تقوله، قله لي مباشرةً.‬ 521 00:31:07,720 --> 00:31:10,280 ‫حسنًا، توقّفا. هذا يكفي!‬ 522 00:31:10,360 --> 00:31:12,440 ‫كفى! ماذا يجري بالضبط؟‬ 523 00:31:12,520 --> 00:31:15,080 ‫أخي "إلهامي" محق. انتهى أمرنا!‬ 524 00:31:15,160 --> 00:31:18,040 ‫أخفقنا في العملية الثانية! تأخرنا!‬ 525 00:31:18,680 --> 00:31:20,880 ‫لا يزال لدينا ثلاثة.‬ 526 00:31:20,960 --> 00:31:22,920 ‫اسمعوا، سنذهب إلى المستشفى.‬ 527 00:31:23,000 --> 00:31:27,040 ‫لا أريد سماع كلمة أمام أبي. ولا كلمة!‬ 528 00:31:27,840 --> 00:31:28,920 ‫أعطني الكولا!‬ 529 00:31:30,800 --> 00:31:32,600 ‫- تفضل.‬ ‫- اسكبها في كوب!‬ 530 00:31:39,720 --> 00:31:40,920 ‫حصلت على الموقع.‬ 531 00:31:42,240 --> 00:31:43,960 ‫- سأرشدك.‬ ‫- أيها الأخ "أوكتاي".‬ 532 00:31:44,040 --> 00:31:44,920 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 533 00:31:45,520 --> 00:31:47,640 ‫- هل لي بكوب أيضًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 534 00:31:47,720 --> 00:31:49,200 ‫أنا ظمآن.‬ 535 00:31:49,280 --> 00:31:52,160 ‫- اتجه إلى الطريق الرئيسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 536 00:31:52,240 --> 00:31:54,000 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 537 00:31:55,080 --> 00:31:57,040 ‫- هل أنعطف يمينًا؟‬ ‫- انعطف يمينًا.‬ 538 00:32:00,120 --> 00:32:02,600 ‫"إلهامي"،‬ ‫أليس من الأسهل سلوك الطريق السريع؟‬ 539 00:32:02,680 --> 00:32:05,960 ‫هل ترى ذلك العجوز؟ سننعطف يمينًا هناك.‬ 540 00:32:06,040 --> 00:32:07,800 ‫من قد يبني مستشفى هنا؟‬ 541 00:32:08,480 --> 00:32:10,120 ‫هذا سخيف.‬ 542 00:32:11,720 --> 00:32:13,760 ‫كيف ستمر سيارات الإسعاف؟‬ 543 00:32:13,840 --> 00:32:17,840 ‫- انعطف يا أخي.‬ ‫- أين نحن يا رجل؟‬ 544 00:32:17,920 --> 00:32:21,240 ‫- ما هذا المكان؟‬ ‫- هل عدنا إلى المكان نفسه؟‬ 545 00:32:21,320 --> 00:32:23,440 ‫لا، انعطف يمينًا‬ ‫عند غرافيتي "(عمر) من (أوف)".‬ 546 00:32:23,960 --> 00:32:27,000 ‫- لقد مررنا من هنا.‬ ‫- أنا أتبع الخريطة.‬ 547 00:32:27,080 --> 00:32:29,120 ‫- اتبعها جيدًا!‬ ‫- هذا ما أفعله.‬ 548 00:32:29,200 --> 00:32:31,600 ‫- ما هذا المكان؟‬ ‫- كم تبقّى؟‬ 549 00:32:31,680 --> 00:32:33,600 ‫- مرّ نصف ساعة.‬ ‫- 400 متر.‬ 550 00:32:33,680 --> 00:32:36,160 ‫- انعطف يمينًا.‬ ‫- لم ننعطف هنا قط.‬ 551 00:32:36,240 --> 00:32:39,560 ‫أستحلفك بالله أن تنعطف يمينًا من أجلي.‬ 552 00:32:39,640 --> 00:32:42,640 ‫- "(عمر) من (أوف)" مجددًا.‬ ‫- هذه أول مرة أراه.‬ 553 00:32:42,720 --> 00:32:46,200 ‫رأينا "(عمر) من (أوف)" أربع مرات!‬ 554 00:32:46,280 --> 00:32:47,720 ‫إنها هنا. نعم، توقّف.‬ 555 00:32:47,800 --> 00:32:49,640 ‫- هل أتوقّف هنا؟‬ ‫- توقّف.‬ 556 00:32:49,720 --> 00:32:51,160 ‫- توقّف على اليسار.‬ ‫- هنا؟‬ 557 00:32:51,240 --> 00:32:52,440 ‫أجل، أوقف السيارة هنا.‬ 558 00:32:52,520 --> 00:32:53,520 ‫- هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 559 00:32:53,600 --> 00:32:55,600 ‫- هنا؟ أين المستشفى؟‬ ‫- هنا.‬ 560 00:32:56,880 --> 00:32:57,800 ‫لحظة.‬ 561 00:32:59,680 --> 00:33:00,640 ‫أوقف السيارة.‬ 562 00:33:01,400 --> 00:33:02,680 ‫- هل أوقف السيارة؟‬ ‫- نعم.‬ 563 00:33:06,440 --> 00:33:07,720 ‫ما المكتوب؟‬ 564 00:33:08,880 --> 00:33:09,920 ‫هل أنت "سيربست"؟‬ 565 00:33:10,800 --> 00:33:14,760 ‫مرحبًا يا "سويكان". أنا "سيربست" يا صاح.‬ 566 00:33:15,280 --> 00:33:17,280 ‫- من أنت؟‬ ‫- هل سنفعل هذا هنا؟‬ 567 00:33:18,200 --> 00:33:19,960 ‫لا، أختي جالسة على المقعد الخلفي.‬ 568 00:33:22,760 --> 00:33:24,640 ‫- ادفع من فضلك.‬ ‫- كم؟‬ 569 00:33:24,720 --> 00:33:26,680 ‫- 900.‬ ‫- 900.‬ 570 00:33:26,760 --> 00:33:29,040 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- سأخبرك بعد قليل.‬ 571 00:33:29,120 --> 00:33:31,600 ‫- هل هناك خطب ما؟‬ ‫- سأشرح لك.‬ 572 00:33:31,680 --> 00:33:32,520 ‫900.‬ 573 00:33:33,640 --> 00:33:35,280 ‫"سويكان"، هل يمكننا أن…‬ 574 00:33:35,800 --> 00:33:38,760 ‫أعطني رقم حسابك المصرفي الدولي،‬ ‫وسأرسله من هاتفي.‬ 575 00:33:38,840 --> 00:33:40,520 ‫لدينا مشكلة في السيولة النقدية.‬ 576 00:33:40,600 --> 00:33:42,880 ‫حسنًا، عُد. يا "سويكان"!‬ 577 00:33:42,960 --> 00:33:44,560 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لحظة يا أخي.‬ 578 00:33:44,640 --> 00:33:47,160 ‫يا "سويكان". عُد، سأدفع لك.‬ 579 00:33:47,240 --> 00:33:50,080 ‫عُد. معي المال. سأدفعه لك.‬ 580 00:33:50,880 --> 00:33:56,160 ‫تفضل يا صاح.‬ ‫لديّ 725، وسأعطيك الباقي لاحقًا، اتفقنا؟‬ 581 00:33:57,280 --> 00:33:58,320 ‫- اتبعني.‬ ‫- حسنًا.‬ 582 00:33:58,400 --> 00:34:01,280 ‫- سأعود بعد 15 دقيقة.‬ ‫- إلى أين؟ 15 دقيقة من أجل ماذا؟‬ 583 00:34:01,360 --> 00:34:04,320 ‫- انتظروا هنا، سأعود.‬ ‫- هل أنت مجنون؟ إلى أين أنت ذاهب؟‬ 584 00:34:04,400 --> 00:34:07,440 ‫- سأشرح لك بعد 15 دقيقة.‬ ‫- أي 15 دقيقة؟‬ 585 00:34:07,520 --> 00:34:08,560 ‫15 دقيقة.‬ 586 00:34:08,640 --> 00:34:11,520 ‫- أين المستشفى؟ أين أبي؟‬ ‫- يا "سويكان"!‬ 587 00:34:11,600 --> 00:34:13,880 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ من ذاك؟‬ 588 00:34:13,960 --> 00:34:15,920 ‫لقد عرّفني إلى سيدة يا أخي.‬ 589 00:34:16,000 --> 00:34:19,520 ‫سأمضي معها 15 دقيقة، ثم سنكمل طريقنا.‬ 590 00:34:19,600 --> 00:34:21,840 ‫هل أحضرتنا إلى عاهرة؟‬ 591 00:34:21,920 --> 00:34:24,080 ‫أحضرتنا إلى عاهرة في هذه الورطة؟‬ 592 00:34:24,160 --> 00:34:26,240 ‫لا تأتوا إذًا. انتظروا في الشاحنة.‬ 593 00:34:26,320 --> 00:34:29,240 ‫أتعرف؟ سأهشم وجهك. اركب!‬ 594 00:34:29,320 --> 00:34:31,240 ‫- ماذا؟‬ ‫- اركب.‬ 595 00:34:31,320 --> 00:34:33,640 ‫- لقد دفعت له.‬ ‫- تبًا لأموالك. اركب!‬ 596 00:34:33,720 --> 00:34:35,680 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- دفعت 725 ليرة!‬ 597 00:34:35,760 --> 00:34:37,760 ‫أبي ينتظرنا. هل جُننت؟‬ 598 00:34:37,840 --> 00:34:40,520 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- عُد إلى هنا!‬ 599 00:34:40,600 --> 00:34:42,640 ‫- يا صاح!‬ ‫- دفعت 725 ليرة.‬ 600 00:34:42,720 --> 00:34:45,480 ‫أنت! سأهشم وجهك!‬ 601 00:34:45,560 --> 00:34:46,920 ‫- "سويكان"!‬ ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 602 00:34:47,000 --> 00:34:51,320 ‫"سيربست"، أنا أحذرك! لقد فقدت صوابك!‬ 603 00:34:51,400 --> 00:34:53,240 ‫انتظر هنا. سيتصلون بك.‬ 604 00:34:53,320 --> 00:34:55,440 ‫لم نضربك قط، لكن لا تجبرنا على تهشيم وجهك.‬ 605 00:34:55,520 --> 00:34:57,840 ‫- لا تضربني. يا "سويكان"!‬ ‫- أقسم إنني…‬ 606 00:34:57,920 --> 00:34:59,840 ‫تبًا لك ولـ"سويكان"!‬ 607 00:34:59,920 --> 00:35:02,040 ‫- لم أستطع سماعه!‬ ‫- أخفض صوتك، هذا حي شعبي.‬ 608 00:35:02,120 --> 00:35:04,320 ‫- لماذا تصيح؟‬ ‫- أتوسل إليك أن تخفض صوتك.‬ 609 00:35:04,400 --> 00:35:06,320 ‫- أرجوك يا "أوكتاي".‬ ‫- لماذا تصيح؟‬ 610 00:35:06,400 --> 00:35:09,120 ‫- لا تصح. نحن في حي شعبي.‬ ‫- لماذا أصيح؟‬ 611 00:35:09,200 --> 00:35:11,720 ‫"أوكتاي"، أتفهّم موقفك. أمهلني دقيقتين.‬ 612 00:35:11,800 --> 00:35:15,120 ‫- كيف يُعقل هذا؟‬ ‫- حسنًا، لنمش فحسب. هيا.‬ 613 00:35:15,200 --> 00:35:18,520 ‫لطفًا يا أخي. تعال معي للحظة. اهدأ.‬ 614 00:35:19,040 --> 00:35:21,600 ‫- ماذا بك؟ أخبرني.‬ ‫- لم نتمكن من سماعه.‬ 615 00:35:21,680 --> 00:35:24,000 ‫قال إنهم سيتصلون بك. ماذا بك؟‬ 616 00:35:24,080 --> 00:35:26,160 ‫- لا شيء.‬ ‫- أنت متوتر. ماذا بك؟‬ 617 00:35:26,240 --> 00:35:29,680 ‫أحتاج إلى 15 دقيقة فقط،‬ ‫لكنهما فقدا صوابهما.‬ 618 00:35:29,760 --> 00:35:34,600 ‫ما زال لدينا وقت لبلوغ المستشفى.‬ ‫هل تصدّق أنني قد أخاطر بعملياتنا؟‬ 619 00:35:34,680 --> 00:35:36,000 ‫- ما كنت لتخاطر بها.‬ ‫- كلّا.‬ 620 00:35:36,080 --> 00:35:39,160 ‫لكن ضع نفسك مكانهما،‬ ‫أنت تتذمر بشأن عاهرات في خضم العملية،‬ 621 00:35:39,240 --> 00:35:40,720 ‫وهذا يربكهما. نحن لا نفهمك.‬ 622 00:35:40,800 --> 00:35:42,360 ‫لماذا تنصت إليهما؟‬ 623 00:35:42,440 --> 00:35:45,720 ‫لقد سئمت من تبرير نفسي لهما لسنوات.‬ 624 00:35:45,800 --> 00:35:47,320 ‫هيا بنا!‬ 625 00:35:47,400 --> 00:35:50,560 ‫لدينا عملية لننفّذها اليوم، وربما نموت.‬ 626 00:35:50,640 --> 00:35:52,160 ‫تأخرنا جدًا.‬ 627 00:35:52,240 --> 00:35:55,880 ‫- إنهما يطاردوننا…‬ ‫- لم قد أموت بتولًا؟‬ 628 00:35:55,960 --> 00:35:59,120 ‫هل حاول أحد أن يدلني على الطريق قط؟‬ 629 00:35:59,200 --> 00:36:00,640 ‫- لا؟‬ ‫- طلبت منهم مرات عديدة.‬ 630 00:36:00,720 --> 00:36:04,000 ‫سأدخل الآن، لكنني أجهل ما عليّ فعله.‬ 631 00:36:04,080 --> 00:36:06,440 ‫- أحضرنا إلى قواد!‬ ‫- ليست لديّ فكرة!‬ 632 00:36:06,520 --> 00:36:09,760 ‫- أجهل الأمر كليًا.‬ ‫- لا أستطيع تبرير هذا لأبي.‬ 633 00:36:09,840 --> 00:36:12,200 ‫- بالله عليك، تحدّث إليه.‬ ‫- حسنًا.‬ 634 00:36:12,280 --> 00:36:15,080 ‫- سأشعر بالخزي في الداخل.‬ ‫- هل لديك عازل؟‬ 635 00:36:16,800 --> 00:36:18,080 ‫ما هذا؟‬ 636 00:36:18,160 --> 00:36:19,560 ‫هل لديك قفاز؟‬ 637 00:36:20,400 --> 00:36:21,240 ‫أي قفاز؟‬ 638 00:36:21,840 --> 00:36:23,560 ‫عش طيور؟‬ 639 00:36:23,640 --> 00:36:26,040 ‫- ليس معي.‬ ‫- أعني مطاط.‬ 640 00:36:27,200 --> 00:36:28,560 ‫- واقي ذكري؟‬ ‫- نعم.‬ 641 00:36:28,640 --> 00:36:30,440 ‫- نعم، معي.‬ ‫- هذا لا يُصدق!‬ 642 00:36:30,520 --> 00:36:33,160 ‫لا، ظننته يتأكد من الطريق.‬ 643 00:36:33,240 --> 00:36:35,600 ‫انظر إلى أين أتى بنا قضيبه.‬ 644 00:36:35,680 --> 00:36:38,240 ‫عندما تدخل، لا تنظر إلى العينين مباشرةً.‬ 645 00:36:38,320 --> 00:36:40,800 ‫- انظر بعيدًا في أثناء القيام بذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 646 00:36:42,120 --> 00:36:43,840 ‫لأنهنّ يضحكن أحيانًا.‬ 647 00:36:43,920 --> 00:36:46,560 ‫- لماذا؟‬ ‫- يتوترن أحيانًا، فيضحكن.‬ 648 00:36:47,080 --> 00:36:51,680 ‫ولهذا يفسد التواصل البصري كلّ شيء.‬ ‫مهما جرى، لا تنظر إليهنّ.‬ 649 00:36:51,760 --> 00:36:54,040 ‫- لن أنظر.‬ ‫- هذا يفي بالغرض دومًا.‬ 650 00:36:54,560 --> 00:36:55,800 ‫حاول النظر بعيدًا دائمًا.‬ 651 00:36:55,880 --> 00:36:59,080 ‫- حسنًا، لن أنظر.‬ ‫- حسنًا.‬ 652 00:36:59,160 --> 00:37:02,120 ‫خذ مرادك مباشرةً، ثم ارحل.‬ 653 00:37:03,400 --> 00:37:04,360 ‫مخلب الفهد.‬ 654 00:37:05,200 --> 00:37:06,680 ‫- أهذه أداة؟‬ ‫- لا.‬ 655 00:37:06,760 --> 00:37:08,360 ‫- ما هذا إذًا؟‬ ‫- ألا تعرف؟‬ 656 00:37:09,160 --> 00:37:10,360 ‫صفعة الزعيم؟‬ 657 00:37:12,520 --> 00:37:13,360 ‫ماذا قلت؟‬ 658 00:37:14,200 --> 00:37:15,040 ‫جماع الباشا؟‬ 659 00:37:16,320 --> 00:37:17,400 ‫لا؟‬ 660 00:37:17,920 --> 00:37:20,160 ‫- لا أعرف عمّا تتحدث.‬ ‫- ماذا تعرف؟‬ 661 00:37:21,240 --> 00:37:25,440 ‫لدي قضيب فحسب يا "شينول".‬ ‫سأولجه أينما استطعت.‬ 662 00:37:25,520 --> 00:37:27,720 ‫- "شينول"، هيا يا صاح.‬ ‫- حسنًا يا أخي.‬ 663 00:37:27,800 --> 00:37:28,640 ‫هل أنت آت؟‬ 664 00:37:28,720 --> 00:37:31,480 ‫- انتظر، نحن قادمان.‬ ‫- إما أن ندخل وإما أن نرحل!‬ 665 00:37:31,560 --> 00:37:32,680 ‫أسرع.‬ 666 00:37:32,760 --> 00:37:33,800 ‫ادخل.‬ 667 00:37:37,560 --> 00:37:42,840 ‫عمي، لقد حجزوا الطابق السادس من أجله‬ ‫لتحضيره للجراحة.‬ 668 00:37:42,920 --> 00:37:44,400 ‫سيدخلونه قريبًا.‬ 669 00:37:44,480 --> 00:37:48,320 ‫سيعج المكان بالناس قريبًا،‬ ‫وسيكون الأمر فوضويًا.‬ 670 00:37:48,400 --> 00:37:52,840 ‫الأسلحة هي الحل الوحيد في رأيي.‬ ‫لا يفلّ الحديد إلا الحديد.‬ 671 00:37:52,920 --> 00:37:55,040 ‫- "أتاكان"، أحضر لنا الشاي.‬ ‫- حسنًا.‬ 672 00:37:57,040 --> 00:37:58,480 ‫أين هم؟‬ 673 00:38:02,480 --> 00:38:04,080 ‫مرّت أكثر من 20 دقيقة.‬ 674 00:38:04,160 --> 00:38:07,160 ‫"سيربست"، أستحلفك بالله أن تفعل هذا لاحقًا.‬ ‫لنذهب الآن.‬ 675 00:38:07,240 --> 00:38:09,080 ‫- دعني أناديه.‬ ‫- هيا.‬ 676 00:38:09,680 --> 00:38:10,520 ‫يا هذا!‬ 677 00:38:11,880 --> 00:38:16,560 ‫- يا من بالمكان!‬ ‫- ما هذا الذي تقوله؟ ناده باسمه.‬ 678 00:38:17,680 --> 00:38:18,520 ‫يا "سويكان".‬ 679 00:38:20,680 --> 00:38:22,400 ‫يا "سويكان". يا صاح!‬ 680 00:38:22,480 --> 00:38:23,800 ‫- "سيربست".‬ ‫- نعم؟‬ 681 00:38:23,880 --> 00:38:26,880 ‫من الواضح أنه رجل محتال.‬ ‫بالله عليك، فلنتحرك.‬ 682 00:38:26,960 --> 00:38:29,920 ‫لم أدع أحدًا يفلت بأموالي قط،‬ 683 00:38:30,000 --> 00:38:32,360 ‫ولا أنوي فعل هذا الآن.‬ 684 00:38:32,440 --> 00:38:35,920 ‫أين أنت أيها الجرذ؟‬ ‫لقد عبثت مع الشخص الخطأ!‬ 685 00:38:36,000 --> 00:38:37,760 ‫سأسترد مالي منك!‬ 686 00:38:37,840 --> 00:38:41,000 ‫- اخرج أيها القواد الجبان!‬ ‫- لماذا تصيح؟‬ 687 00:38:42,160 --> 00:38:43,360 ‫- هل تتحدث إليّ؟‬ ‫- هنا!‬ 688 00:38:43,440 --> 00:38:45,400 ‫- لا بأس.‬ ‫- أنا أتحدث إليك!‬ 689 00:38:45,480 --> 00:38:46,840 ‫- حسنًا.‬ ‫- ادخل أيها الغبي.‬ 690 00:38:46,920 --> 00:38:48,560 ‫- لماذا تصيح؟‬ ‫- اخرس!‬ 691 00:38:48,640 --> 00:38:51,200 ‫- أنا قادم.‬ ‫- حسنًا! لماذا تصيح؟‬ 692 00:38:51,280 --> 00:38:52,480 ‫- يا هذا!‬ ‫- يا رفاق.‬ 693 00:38:52,560 --> 00:38:54,040 ‫- انزل!‬ ‫- ماذا تفعلون؟‬ 694 00:38:54,120 --> 00:38:55,760 ‫- انتظر.‬ ‫- تبًا لك!‬ 695 00:38:55,840 --> 00:38:57,680 ‫- انزل.‬ ‫- تبًا لك!‬ 696 00:38:57,760 --> 00:39:00,120 ‫- أتظن أنك المهيمن هنا؟‬ ‫- سأتكفل به.‬ 697 00:39:00,200 --> 00:39:02,440 ‫- أيها الأصلع! ما تفعل؟‬ ‫- هل يكلمني؟‬ 698 00:39:02,520 --> 00:39:05,840 ‫- أتزدريني بإصبعك؟‬ ‫- انزل!‬ 699 00:39:05,920 --> 00:39:07,520 ‫- سأنتظرك هنا!‬ ‫- انتظر.‬ 700 00:39:07,600 --> 00:39:09,160 ‫لا بأس.‬ 701 00:39:09,240 --> 00:39:11,320 ‫- تعال.‬ ‫- سأدسّه في مؤخرتك.‬ 702 00:39:11,400 --> 00:39:14,240 ‫كفاكم! ماذا تفعلون؟‬ 703 00:39:14,320 --> 00:39:17,720 ‫- سألقنكم جميعًا درسًا. انتظروني.‬ ‫- من تظنون أنفسكم؟‬ 704 00:39:20,000 --> 00:39:22,520 ‫- يا للهول!‬ ‫- أحضروا نقالة!‬ 705 00:39:22,600 --> 00:39:25,440 ‫- بحذر.‬ ‫- أخي، ماذا حدث؟ "بيغوم"!‬ 706 00:39:25,520 --> 00:39:27,360 ‫ماذا حدث يا "بيغوم"؟‬ 707 00:39:27,440 --> 00:39:31,360 ‫- أليس هناك من يساعدني؟‬ ‫- احملوه بالنقالة.‬ 708 00:39:31,440 --> 00:39:33,160 ‫يمكنه المشي، أليس كذلك؟‬ 709 00:39:33,240 --> 00:39:35,160 ‫- "أوكتاي"، ماذا حدث؟‬ ‫- كارثة.‬ 710 00:39:35,240 --> 00:39:37,640 ‫- لقد وقعنا في ورطة عويصة.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 711 00:39:37,720 --> 00:39:40,520 ‫- هل تعرضتم لحادث؟‬ ‫- حادث؟‬ 712 00:39:40,600 --> 00:39:42,400 ‫لا بد أن الزائدة الدودية تمزقت.‬ 713 00:39:42,480 --> 00:39:44,960 ‫أشعر بشيء دافئ يتسرب في داخلي،‬ ‫أعضائي تذوب.‬ 714 00:39:45,040 --> 00:39:47,760 ‫- نظن أنها الزائدة الدودية.‬ ‫- هل تمزقت من تلقاء نفسها؟‬ 715 00:39:47,840 --> 00:39:49,640 ‫- من مزقها؟‬ ‫- سأخبرك لاحقًا.‬ 716 00:39:49,720 --> 00:39:53,240 ‫- قلقت عليك للغاية.‬ ‫- توقفنا عند بيت دعارة، وتعرضنا للهجوم.‬ 717 00:39:53,320 --> 00:39:55,120 ‫- أين؟‬ ‫- لم أستطع تفقّد هاتفي.‬ 718 00:39:55,200 --> 00:39:57,120 ‫- أي بيت دعارة؟‬ ‫- بحذر.‬ 719 00:39:57,200 --> 00:39:59,800 ‫- هل أخذتم زوجتي إلى بيت دعارة؟‬ ‫- بحذر!‬ 720 00:40:00,400 --> 00:40:02,240 ‫- هلّا يأتي أحد أقاربه معي.‬ ‫- بالطبع.‬ 721 00:40:02,320 --> 00:40:05,800 ‫"أوكتاي"، أخبرني يا بنيّ. أي بيت دعارة؟‬ 722 00:40:05,880 --> 00:40:07,720 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ 723 00:40:08,560 --> 00:40:11,640 ‫أين الحمام؟ أحتاج إلى التبول.‬ 724 00:40:12,200 --> 00:40:13,400 ‫تعال يا "أوكتاي"!‬ 725 00:40:14,640 --> 00:40:18,720 ‫ماذا قلت؟‬ ‫قلت، "إنه مهم، سيساعدنا. لا تخفقوا."‬ 726 00:40:18,800 --> 00:40:20,880 ‫سيخضع لعملية جراحية. كيف حصل هذا؟‬ 727 00:40:20,960 --> 00:40:25,160 ‫ذهبنا لمقابلة قواد مع "سيربست"،‬ ‫ثم بدأت تعاني "بيغوم" من تشنجات.‬ 728 00:40:25,240 --> 00:40:27,960 ‫دس "إلهامي" سمًا كثيرًا،‬ ‫فانفجر الشريان الأورطي للرجل.‬ 729 00:40:28,040 --> 00:40:30,640 ‫يقول "شينول" إن زائدته الدودية تمزقت،‬ ‫لكننا سنرى.‬ 730 00:40:30,720 --> 00:40:33,080 ‫- ماذا فعلتم؟‬ ‫- أي قواد؟ أي زائدة؟‬ 731 00:40:33,160 --> 00:40:36,640 ‫- ابدأ من البداية.‬ ‫- يمكننا التحدث عن الأمر لاحقًا.‬ 732 00:40:36,720 --> 00:40:39,240 ‫أولًا، لنتحدث عن خطتنا الجديدة.‬ 733 00:40:39,320 --> 00:40:42,120 ‫- أي خطة؟‬ ‫- هل وقعنا في مشكلة كبيرة إلى هذا الحد؟‬ 734 00:40:42,200 --> 00:40:44,120 ‫أفسدتم خطتنا العظيمة!‬ 735 00:40:44,200 --> 00:40:47,720 ‫نعم، سأخبرك بالأمر وما فيه. دعني أشرح لك.‬ 736 00:40:47,800 --> 00:40:49,600 ‫ليست الزائدة الدودية، بل الطحال.‬ 737 00:40:49,680 --> 00:40:51,720 ‫- من الجيد أنه الطحال.‬ ‫- جيد.‬ 738 00:40:51,800 --> 00:40:54,720 ‫سيجرون له جراحة تستغرق 30 دقيقة.‬ 739 00:40:54,800 --> 00:40:57,360 ‫علينا أن ندفع 12 ألف ليرة تركية.‬ 740 00:40:57,440 --> 00:40:58,480 ‫12 ألفًا؟‬ 741 00:41:00,560 --> 00:41:01,960 ‫- "إلهامي".‬ ‫- نعم؟‬ 742 00:41:02,040 --> 00:41:04,160 ‫أعطني الـ15 ألفًا التي معك.‬ 743 00:41:04,240 --> 00:41:05,880 ‫لم يبق معي سوى ستة آلاف.‬ 744 00:41:06,600 --> 00:41:07,480 ‫أين التسعة آلاف؟‬ 745 00:41:07,560 --> 00:41:10,840 ‫هل تعرف المطعم حيث تجسّسنا على الهدف؟‬ 746 00:41:10,920 --> 00:41:13,360 ‫- نعم؟‬ ‫- طلبت بعض الطلبات هناك.‬ 747 00:41:13,440 --> 00:41:16,640 ‫- بقيمة تسعة آلاف ليرة؟‬ ‫- سأعطيك الإيصال إن أردت.‬ 748 00:41:17,880 --> 00:41:19,200 ‫أنا أيضًا فُوجئت بالتكلفة.‬ 749 00:41:19,280 --> 00:41:23,920 ‫أبي، لقد أكل سمك أبو سيف‬ ‫ووجبة اسمها "حلم اللحم المفروم".‬ 750 00:41:24,000 --> 00:41:27,920 ‫طلب البسبوسة وصلصة "تزاتزيكي".‬ 751 00:41:28,000 --> 00:41:32,280 ‫شرب الويسكي ثم أكل "بيردي بيلاف".‬ 752 00:41:32,360 --> 00:41:37,880 ‫ثم ختمها أخي "إلهامي" خاتمة كبيرة‬ ‫بالـ"بريان" و"كير بيداسي".‬ 753 00:41:38,720 --> 00:41:42,520 ‫أصبت بحرقة في المعدة بمجرد قراءتها،‬ ‫أكاد أذوق الحمض في فمي.‬ 754 00:41:42,600 --> 00:41:44,440 ‫لم آكلها.‬ 755 00:41:44,520 --> 00:41:48,960 ‫طلبت أرقامًا عشوائية من القائمة.‬ ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 756 00:41:49,040 --> 00:41:52,960 ‫لماذا دفعت مالًا في مطعم‬ ‫حيث ذهبنا لقتل رجل؟‬ 757 00:41:53,040 --> 00:41:57,000 ‫- ألم تكن ترغب في ارتكاب الجريمة؟‬ ‫- حسنًا، أعطوني كلّ ما معكم.‬ 758 00:41:59,440 --> 00:42:02,600 ‫- بالمناسبة، أخذ أحدهم مالي يا أبي.‬ ‫- من أخذه؟‬ 759 00:42:03,160 --> 00:42:04,080 ‫القواد يا أبي.‬ 760 00:42:04,160 --> 00:42:07,080 ‫- من ذلك المحتال؟‬ ‫- أبي، إنه قواد حقيقي.‬ 761 00:42:07,160 --> 00:42:10,040 ‫ذهبنا إلى عاهرة حقيقية.‬ ‫قادنا "سيربست" إلى هناك.‬ 762 00:42:10,120 --> 00:42:13,840 ‫هل ذهبتم جميعًا إلى بيت دعارة‬ ‫في منتصف عملية؟‬ 763 00:42:13,920 --> 00:42:16,680 ‫يجدر بي ترك هذه العائلة تموت.‬ ‫لماذا أزعج نفسي؟‬ 764 00:42:16,760 --> 00:42:19,440 ‫لنمت جميعًا! ليت الله يقبض روحي!‬ 765 00:42:19,520 --> 00:42:20,480 ‫لا سمح الله!‬ 766 00:42:20,560 --> 00:42:22,240 ‫- لا تقل هذا.‬ ‫- لا سمح الله.‬ 767 00:42:22,800 --> 00:42:25,760 ‫هل كان القواد من فجّر طحال الشاب؟‬ 768 00:42:25,840 --> 00:42:28,640 ‫- لا، بل كلاب "سويكان".‬ ‫- من "سويكان" بالضبط؟‬ 769 00:42:28,720 --> 00:42:29,760 ‫القواد يا أبي.‬ 770 00:42:30,720 --> 00:42:33,200 ‫- أعطوني ما معكم!‬ ‫- تفضل.‬ 771 00:42:33,280 --> 00:42:36,960 ‫بالمناسبة، كان معي 900 في البداية.‬ ‫لكنني خسرت 725 منها.‬ 772 00:42:37,040 --> 00:42:39,880 ‫أنفقت الـ175 الباقية على سيارة الإسعاف.‬ 773 00:42:39,960 --> 00:42:43,080 ‫اشتريت الكولا والشوكولاتة والبسكويت‬ 774 00:42:43,160 --> 00:42:44,560 ‫وعلكة لـ"بيغوم" لكي تمضعها.‬ 775 00:42:45,440 --> 00:42:48,000 ‫"سيرهان"، خذ الـ6,023 ليرة هذه،‬ 776 00:42:48,080 --> 00:42:50,880 ‫واطلب منهم البدء في الجراحة،‬ ‫وسنسدد الباقي لاحقًا.‬ 777 00:42:50,960 --> 00:42:54,080 ‫- كيف سندفع؟‬ ‫- قل لهم، "سيبيع أبي مؤخرته!"‬ 778 00:42:54,160 --> 00:42:55,360 ‫- لا سمح الله.‬ ‫- قل ذلك!‬ 779 00:42:55,440 --> 00:42:58,840 ‫- لا سمح الله يا أبي.‬ ‫- لا تقل هذا أبدًا. لا.‬ 780 00:42:58,920 --> 00:43:02,360 ‫والآن، أنتما ترتديان ملابس ملائمة.‬ 781 00:43:02,960 --> 00:43:07,240 ‫ارتديا قناعين طبيين‬ ‫ولازما نقالة "شينول" إلى غرفة العمليات.‬ 782 00:43:07,320 --> 00:43:09,600 ‫اذهبا مباشرةً إلى السيد "إركين"،‬ 783 00:43:09,680 --> 00:43:11,920 ‫واكتشفا ما حدث لمقتنياته الشخصية.‬ 784 00:43:12,000 --> 00:43:14,640 ‫لنعرف ما إذا كانت قد سُلّمت،‬ ‫أو إن أعطاها لشخص آخر،‬ 785 00:43:14,720 --> 00:43:16,200 ‫أو تركها في غرفته.‬ 786 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 ‫كيف يا أبي؟ سيخدرونه خلال 15 ثانية.‬ 787 00:43:18,760 --> 00:43:20,760 ‫أمامك 15 ثانية إذًا يا بنيّ.‬ 788 00:43:24,360 --> 00:43:27,520 ‫- سيد. "إركين".‬ ‫- مرحبًا يا سيد "إركين". كيف حالك؟‬ 789 00:43:27,600 --> 00:43:30,040 ‫سيد "إركين"؟‬ 790 00:43:30,120 --> 00:43:32,480 ‫سيد "إركين"، هل أغراضك الشخصية بأمان؟‬ 791 00:43:33,480 --> 00:43:36,720 ‫- يبدو أننا تأخرنا.‬ ‫- لا، انتظر.‬ 792 00:43:37,320 --> 00:43:39,280 ‫سيد "إركين"، أغراضك الشخصية،‬ 793 00:43:39,360 --> 00:43:42,440 ‫قداحتك ومحفظتك‬ ‫ووحدة تخزين الـ"يو إس بي"، أين قد تكون؟‬ 794 00:43:44,720 --> 00:43:46,760 ‫- سيد. "إركين".‬ ‫- هل هي في غرفتك؟‬ 795 00:43:46,840 --> 00:43:49,640 ‫هل أعطيتها لشخص ما؟ أين هي؟‬ 796 00:43:50,400 --> 00:43:53,200 ‫ماذا يقول؟ انتظر. المريض ليس مستعدًا.‬ 797 00:43:53,280 --> 00:43:54,480 ‫إنه ليس مستعدًا.‬ 798 00:43:54,560 --> 00:43:58,240 ‫- توقّف.‬ ‫- ماذا؟‬ 799 00:43:58,320 --> 00:44:00,040 ‫ماذا يقول؟‬ 800 00:44:00,600 --> 00:44:02,520 ‫- مهلًا.‬ ‫- هلا تنتظر قليلًا.‬ 801 00:44:02,600 --> 00:44:05,160 ‫- لا تتدخلا.‬ ‫- انتظر لحظة. أنت…‬ 802 00:44:05,240 --> 00:44:08,000 ‫- سنفقد السيد "إركين".‬ ‫- هيا، أخبرني.‬ 803 00:44:08,080 --> 00:44:10,360 ‫- "كوبيلاي"…‬ ‫- "كوبيلاي"؟‬ 804 00:44:10,440 --> 00:44:14,880 ‫"كوبيلاي". يا سيد "إركين"،‬ ‫من هو "كوبيلاي" بالضبط؟‬ 805 00:44:14,960 --> 00:44:17,240 ‫- من هو "كوبيلاي"؟‬ ‫- من هو؟‬ 806 00:44:17,320 --> 00:44:20,120 ‫إنه يقصد حارسه الشخصي. أعرف، حارسه الشخصي.‬ 807 00:44:20,640 --> 00:44:22,560 ‫- حسنًا.‬ ‫- لهذا قال "كوبيلاي".‬ 808 00:44:26,360 --> 00:44:27,400 ‫هل تضحكان؟‬ 809 00:44:27,480 --> 00:44:28,960 ‫- لا.‬ ‫- لا يا سيدي. لا.‬ 810 00:44:29,520 --> 00:44:31,200 ‫حددا مكان الشق.‬ 811 00:44:31,280 --> 00:44:34,400 ‫تفضل يا أخي. لنضع علامة على مكان الشق.‬ 812 00:44:38,200 --> 00:44:39,600 ‫هل لديك قلم أو ما شابه؟‬ 813 00:44:39,680 --> 00:44:43,040 ‫يا أخي، وحدة تخزين الـ"يو إس بي"‬ ‫مع حارس شخصي يُدعى "كوبيلاي".‬ 814 00:44:43,120 --> 00:44:46,000 ‫- كم حارسًا شخصيًا لديه؟‬ ‫- رأيت واحدًا فقط.‬ 815 00:44:46,080 --> 00:44:50,680 ‫- لا بد أنه هو إذا. كيف يبدو؟‬ ‫- مجرد رجل عادي يرتدي حلة سوداء.‬ 816 00:44:51,200 --> 00:44:52,040 ‫حسنًا.‬ 817 00:44:52,800 --> 00:44:56,120 ‫"سيرهان"، ابحث مع "بيغوم"‬ ‫عن غرفة السيد "إركين" في الطابق العلوي.‬ 818 00:44:56,200 --> 00:44:57,880 ‫ابحثا عن حارس شخصي.‬ 819 00:44:57,960 --> 00:45:00,480 ‫أبلغا "إلهامي" فورًا إن وجدتماه.‬ 820 00:45:00,560 --> 00:45:04,320 ‫"إلهامي"، استمر في البحث.‬ ‫إن رأيته، فخذ منه وحدة التخزين.‬ 821 00:45:04,400 --> 00:45:06,440 ‫سأنتظر أنا و"أتاكان" هنا. بسرعة.‬ 822 00:45:06,520 --> 00:45:07,920 ‫- حسنًا يا أبي.‬ ‫- اجلس.‬ 823 00:45:12,040 --> 00:45:15,160 ‫- هل أنتم أقارب السيد "شينول"؟‬ ‫- نعم، لماذا تسألين؟‬ 824 00:45:15,240 --> 00:45:17,840 ‫يحتاج مريضنا إلى نقل دم "إيه" سالب.‬ 825 00:45:18,400 --> 00:45:20,520 ‫- سالب.‬ ‫- حسنًا، تعال معي.‬ 826 00:45:20,600 --> 00:45:23,560 ‫يا "أتاكان"! يا "أتي".‬ 827 00:45:24,680 --> 00:45:26,280 ‫لعنة الله عليك.‬ 828 00:45:27,560 --> 00:45:29,440 ‫افتح نافذة أو ما شابه.‬ 829 00:45:29,520 --> 00:45:31,200 ‫- فقد "أتاكان" الوعي.‬ ‫- ماذا؟‬ 830 00:45:31,280 --> 00:45:32,400 ‫فقد "أتاكان" الوعي.‬ 831 00:45:32,480 --> 00:45:35,040 ‫- أين؟‬ ‫- فقد "أتاكان" الوعي.‬ 832 00:45:35,120 --> 00:45:36,160 ‫أين؟‬ 833 00:45:36,240 --> 00:45:39,680 ‫في أثناء التبرع بالدم.‬ ‫أبي يطلبنا. هيا بنا.‬ 834 00:45:39,760 --> 00:45:41,520 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 835 00:45:41,600 --> 00:45:43,560 ‫- نحن عالقان هنا.‬ ‫- أشعر بالغثيان.‬ 836 00:45:45,920 --> 00:45:46,760 ‫أأنت بخير؟‬ 837 00:45:49,120 --> 00:45:53,000 ‫- الرائحة كريهة.‬ ‫- نعم، رائحته كريهة. هيا بنا.‬ 838 00:45:56,240 --> 00:45:59,200 ‫"أوكتاي"، هل أنت بخير يا أخي؟‬ 839 00:46:00,160 --> 00:46:01,000 ‫أأنت بخير؟‬ 840 00:46:01,080 --> 00:46:05,320 ‫رأيت شيئًا ينبض بداخله يا "سيربست".‬ ‫كان يشبه القلب.‬ 841 00:46:05,400 --> 00:46:08,560 ‫كان ذلك قلبه. أنت بخير، صحيح يا أخي؟‬ 842 00:46:08,640 --> 00:46:12,120 ‫انظر إلى ركبتيك، إنهما ترتجفان.‬ ‫يا لك من مسكين.‬ 843 00:46:12,760 --> 00:46:16,600 ‫انخفض ضغط دمي.‬ ‫أحضر لي عصير كرز أو ما شابه.‬ 844 00:46:16,680 --> 00:46:17,960 ‫- دعنا…‬ ‫- لا.‬ 845 00:46:18,040 --> 00:46:21,360 ‫يجب أن نمسك بذلك الرجل.‬ ‫لدينا عمليات ننفذها.‬ 846 00:46:22,760 --> 00:46:26,880 ‫ابتعد! أحضر لي شوكولاتة أو بسكويت…‬ 847 00:47:01,200 --> 00:47:02,040 ‫إلام تنظرين؟‬ 848 00:47:03,640 --> 00:47:07,800 ‫بالله عليك، اتركي السلاح.‬ ‫لن أحاول الهرب، ضعيه جانبًا.‬ 849 00:47:08,920 --> 00:47:13,360 ‫يا جدة؟ ضعي البندقية أرضًا. إنه ليس غريبًا.‬ 850 00:47:13,960 --> 00:47:15,560 ‫إنه مسالم.‬ 851 00:47:15,640 --> 00:47:19,640 ‫- إنه ضيفنا.‬ ‫- أخبرتها مرات لا تُحصى، لكنها ترفض.‬ 852 00:47:19,720 --> 00:47:23,520 ‫ستقبل يا أخي. لا تقلق.‬ ‫هيا يا جدتي، اشربي الشاي.‬ 853 00:47:24,840 --> 00:47:28,200 ‫إنها تتصرف بغرابة تجاهي.‬ 854 00:47:28,280 --> 00:47:30,360 ‫لا يا أخي. لا تقلق.‬ 855 00:47:31,440 --> 00:47:33,040 ‫أهذا لأنني أناديها بـ"الجدة"؟‬ 856 00:47:33,120 --> 00:47:35,040 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "أرطغرل" يا أخي.‬ 857 00:47:37,560 --> 00:47:38,520 ‫"أرطغرل"؟‬ 858 00:47:39,120 --> 00:47:40,160 ‫"أرطغرل".‬ 859 00:47:42,360 --> 00:47:43,960 ‫هل أدعوها بـ"أرطغرل"؟‬ 860 00:47:44,840 --> 00:47:47,920 ‫- نعم يا أخي.‬ ‫- هذا عجيب. لماذا أسميتموها هذا الاسم؟‬ 861 00:47:48,480 --> 00:47:50,640 ‫- لم نسميها.‬ ‫- من أسماها إذًا؟‬ 862 00:47:51,320 --> 00:47:55,640 ‫جدي الأكبر على الأرجح.‬ 863 00:47:57,040 --> 00:48:00,040 ‫"أرطغرل" اسم طويل جدًا،‬ ‫أي أنه كان لديهم متسع من الوقت‬ 864 00:48:01,040 --> 00:48:04,640 ‫ليدركوا أنهم ارتكبوا خطأ وإصلاحه.‬ 865 00:48:05,360 --> 00:48:06,560 ‫نادها بـ"إرتو".‬ 866 00:48:07,640 --> 00:48:09,400 ‫- "إرتو"؟‬ ‫- نعم.‬ 867 00:48:11,440 --> 00:48:15,680 ‫هيا، اشربي الشاي يا جدتي.‬ ‫ضعي البندقية جانبًا. خذي استراحة.‬ 868 00:48:15,760 --> 00:48:17,520 ‫هل لديك شاي مثلج أيها الأخ؟‬ 869 00:48:17,600 --> 00:48:20,520 ‫تخبئه الجدة هناك.‬ 870 00:48:20,600 --> 00:48:23,480 ‫- انتظر.‬ ‫- هل لديك بعض منه في الثلاجة؟‬ 871 00:48:24,080 --> 00:48:24,960 ‫تفضل أيها الأخ.‬ 872 00:48:25,760 --> 00:48:28,320 ‫كان ذلك بالقرب من مؤخرتها.‬ ‫إنه دافئ على الأرجح.‬ 873 00:48:28,400 --> 00:48:30,960 ‫إنها تشرب من الزجاجة.‬ ‫هل يُوجد بعض منه في الثلاجة؟‬ 874 00:48:31,040 --> 00:48:32,320 ‫لا، لا يُوجد.‬ 875 00:48:32,400 --> 00:48:34,120 ‫تختطفون الناس،‬ 876 00:48:35,640 --> 00:48:37,600 ‫لكن لا تملكون أي معدات.‬ 877 00:48:40,400 --> 00:48:43,080 ‫- أتمنى لك الشفاء العاجل.‬ ‫- شكرًا يا أخي.‬ 878 00:48:43,160 --> 00:48:44,000 ‫بارك الله فيكم.‬ 879 00:48:47,080 --> 00:48:49,000 ‫هل سنذهب إلى منزل الجدة كما اتفقنا؟‬ 880 00:48:51,120 --> 00:48:52,720 ‫هل بدأت العملية؟‬ 881 00:48:53,600 --> 00:48:55,680 ‫- نعم.‬ ‫- حمدًا لله. هذا عظيم.‬ 882 00:48:56,520 --> 00:48:58,000 ‫أعطني سيجارة إذًا.‬ 883 00:49:00,080 --> 00:49:01,400 ‫إن لم تكن آخر ما معك.‬ 884 00:49:02,600 --> 00:49:06,200 ‫أعطني إياها. معي قداحة. من أين أنت؟‬ 885 00:49:06,280 --> 00:49:10,960 ‫أيها الأخ العزيز "سويكان"،‬ ‫سأعطيك رقم حسابي المصرفي الدولي.‬ 886 00:49:11,040 --> 00:49:12,920 ‫- هل لديك حقيبة؟‬ ‫- لا، اعذرني.‬ 887 00:49:14,080 --> 00:49:18,160 ‫"تي آر" 15، 45 مليونًا و336,791.‬ 888 00:49:18,240 --> 00:49:22,560 ‫61 مليونًا، 246,883، و36.‬ 889 00:49:22,640 --> 00:49:27,920 ‫لا داعي للمماطلة،‬ ‫أرجوك أعد لي الـ725 ليرة.‬ 890 00:49:28,000 --> 00:49:32,240 ‫لم قد أدفع مالًا‬ ‫مقابل خدمة لم أتلقها؟ صحيح؟‬ 891 00:49:33,040 --> 00:49:35,880 ‫تقبّل قبلاتي يا غالي.‬ 892 00:49:36,680 --> 00:49:37,520 ‫مرحبًا.‬ 893 00:49:39,640 --> 00:49:42,920 ‫من فضلك يا سيدتي،‬ ‫ضعي هذا على حساب قسم طب الشيخوخة.‬ 894 00:50:08,640 --> 00:50:09,480 ‫انتبه.‬ 895 00:50:18,960 --> 00:50:20,400 ‫على الرحب والسعة.‬ 896 00:50:21,280 --> 00:50:22,360 ‫تعرفون مكاني.‬ 897 00:51:07,240 --> 00:51:10,320 ‫- بدأنا قبل عامين.‬ ‫- لماذا معك امرأة تبلغ 80 عامًا؟‬ 898 00:51:10,400 --> 00:51:12,240 ‫سأخبرك كيف حدث هذا.‬ 899 00:51:12,320 --> 00:51:15,840 ‫اكتشفت أنا وأخي أننا عقيمان قبل عامين.‬ 900 00:51:15,920 --> 00:51:20,160 ‫بارك الله فيك وحفظك من ذلك.‬ ‫فانضممنا إلى المنظمة بعد ذلك.‬ 901 00:51:20,240 --> 00:51:22,360 ‫ولهذا حصلنا عليها.‬ 902 00:51:22,440 --> 00:51:25,040 ‫لأنكما عقيمان؟‬ 903 00:51:25,120 --> 00:51:27,640 ‫ولأنها تخطت سن الإنجاب أيضًا.‬ 904 00:51:27,720 --> 00:51:30,440 ‫هل قُبلت المنظمة بثلاثتكم لأنكم لا تنجبون؟‬ 905 00:51:30,520 --> 00:51:34,680 ‫نعم، يوكلون إلينا مهام بسيطة‬ ‫مثل الاختطاف والاحتجاز والابتزاز.‬ 906 00:51:34,760 --> 00:51:38,880 ‫لا تصف أي مهمة تُكلف بها بأنها مهمة بسيطة.‬ 907 00:51:38,960 --> 00:51:43,640 ‫لم تصب كلّ رصاصتنا الرؤوس‬ ‫في أولى مهامنا، صحيح؟‬ 908 00:51:43,720 --> 00:51:47,040 ‫هناك ذوق في كلّ شيء،‬ ‫وطريقة معينة للقيام بالمهام.‬ 909 00:51:47,120 --> 00:51:50,200 ‫اكتسبنا الخبرة شيئًا فشيئًا‬ ‫وصار للمهام كلّها مذاق خاص.‬ 910 00:51:50,280 --> 00:51:54,120 ‫اسمع، يجب أن تجد البهجة‬ ‫حتى في احتجاز الرهائن.‬ 911 00:51:54,200 --> 00:51:56,120 ‫- أصبت.‬ ‫- يجب أن تسعد بذلك.‬ 912 00:51:56,200 --> 00:52:00,320 ‫على سبيل المثال، أنا محتجز هنا.‬ ‫ينبغي أن يرضيك هذا ويبهجك.‬ 913 00:52:00,400 --> 00:52:04,240 ‫وهذا يعتمد على من احتجزته. شخص مثلك…‬ 914 00:52:04,320 --> 00:52:07,080 ‫نعم، هناك فرق كبير‬ 915 00:52:07,160 --> 00:52:10,480 ‫بين القتل بالحرق وبالخنق يا عمتي.‬ 916 00:52:11,520 --> 00:52:14,760 ‫ومن ناحية الخنق، هناك فجوة كبيرة‬ 917 00:52:14,840 --> 00:52:18,040 ‫بين الغرق في الماء، والخنق بحبل.‬ 918 00:52:19,200 --> 00:52:20,040 ‫أفضّل الحبل.‬ 919 00:52:20,680 --> 00:52:24,120 ‫- أليس ذلك أصعب؟‬ ‫- لماذا؟ إنه الخيار الأسهل.‬ 920 00:52:25,320 --> 00:52:28,160 ‫- وأيضًا…‬ ‫- أخي "أوكتاي" يستخدم الأحزمة مثلًا.‬ 921 00:52:29,160 --> 00:52:30,760 ‫"أوكتاي" يحب الأحزمة.‬ 922 00:52:31,400 --> 00:52:36,120 ‫إنه يحب الأحزمة، لكنه سيكسر عنقك.‬ ‫إنه لا ينتظر حتى تختنق.‬ 923 00:52:36,200 --> 00:52:38,440 ‫يؤدي حركة بالكتف.‬ 924 00:52:38,520 --> 00:52:41,080 ‫يكسر العنق بالحزام، فتموت على الفور.‬ 925 00:52:42,520 --> 00:52:44,960 ‫سنتحدث قليلًا الآن يا عزيزي.‬ 926 00:52:45,640 --> 00:52:47,880 ‫- أين الـ"يوسبي"؟‬ ‫- "يوسبي"؟‬ 927 00:52:47,960 --> 00:52:49,200 ‫- نعم.‬ ‫- ما هذا؟‬ 928 00:52:49,280 --> 00:52:51,720 ‫أليست وحدة التخزين معك؟ الـ"يوسبي"؟‬ 929 00:52:51,800 --> 00:52:53,920 ‫ليست معي، ولا أفهمك.‬ 930 00:52:54,000 --> 00:52:56,160 ‫أليست قلادة السيد "إركين" معك؟‬ 931 00:52:56,240 --> 00:52:58,520 ‫"كوبيلاي"، هيا. لا تصعّب الأمر عليّ.‬ 932 00:52:58,600 --> 00:53:01,120 ‫"كوبيلاي"؟‬ ‫"كوبيلاي" هو سائق السيد "إركين".‬ 933 00:53:01,200 --> 00:53:03,080 ‫أنا "زينل"، حارسه الشخصي.‬ 934 00:53:03,160 --> 00:53:04,120 ‫حقًا؟‬ 935 00:53:05,240 --> 00:53:06,440 ‫بئسًا.‬ 936 00:53:07,160 --> 00:53:10,600 ‫ماذا العمل الآن؟‬ ‫القلادة لدى "كوبيلاي" إذًا.‬ 937 00:53:11,160 --> 00:53:14,480 ‫- ليست معي، بل معه.‬ ‫- كيف سأجد "كوبيلاي" الآن؟‬ 938 00:53:17,560 --> 00:53:19,680 ‫- السلام عليكم.‬ ‫- وعليكم السلام.‬ 939 00:53:21,360 --> 00:53:23,120 ‫لكن هل يمكنك فعل هذا؟‬ 940 00:53:23,200 --> 00:53:26,560 ‫لديك حقنة وريدية.‬ ‫هل خضعت لعملية جراحية؟ تمنياتي بالشفاء.‬ 941 00:53:26,640 --> 00:53:28,920 ‫عملية طحال. يمرّ الناس بأمور أسوأ.‬ 942 00:53:29,000 --> 00:53:30,920 ‫لا داعي للتهويل من الأمر.‬ 943 00:53:32,560 --> 00:53:34,480 ‫- مرحبًا أيها الأخ.‬ ‫- كيف لي أن أساعدك؟‬ 944 00:53:34,560 --> 00:53:36,920 ‫أريد منك خدمة بسيطة جدًا.‬ 945 00:53:37,000 --> 00:53:40,080 ‫- تفضل.‬ ‫- أصاب صديقي مصابًا…‬ 946 00:53:41,280 --> 00:53:44,120 ‫- سأعلن إعلانًا موجزًا…‬ ‫- تفضل يا سيدي.‬ 947 00:53:45,000 --> 00:53:46,120 ‫أيمكنني قوله بنفسي؟‬ 948 00:53:47,400 --> 00:53:49,760 ‫- عذرًا؟‬ ‫- أيمكنني قوله بنفسي؟‬ 949 00:53:51,960 --> 00:53:55,080 ‫هذا غير ممكن يا سيدي.‬ ‫أخبرني وسأعلنه نيابةً عنك.‬ 950 00:53:55,160 --> 00:53:59,680 ‫من الأفضل لكلينا أن أعلن الإعلان بنفسي.‬ 951 00:53:59,760 --> 00:54:01,360 ‫آسف يا سيدي. هذا غير ممكن.‬ 952 00:54:01,440 --> 00:54:05,080 ‫- وإن طلبت منك بلطف؟‬ ‫- أخبرني به، وسأعلنه نيابةً عنك.‬ 953 00:54:05,160 --> 00:54:08,400 ‫- أرجوك.‬ ‫- سيدي، أرجوك لا تصر.‬ 954 00:54:08,480 --> 00:54:10,720 ‫إن كان لديك إعلان، فأخبرنا به.‬ 955 00:54:11,560 --> 00:54:15,200 ‫اسمع، سأطلق النار عليك وسأضاجعك.‬ 956 00:54:20,800 --> 00:54:24,120 ‫ماذا نريد أكثر من ذلك؟‬ ‫نسأل الله أن يقينا الشرور.‬ 957 00:54:24,200 --> 00:54:26,680 ‫- آمين.‬ ‫- في الواقع، أنا فنان صوتي.‬ 958 00:54:26,760 --> 00:54:29,040 ‫أنا فنان صوتي، ومدى صوتي يشمل 112 أوكتاف.‬ 959 00:54:29,120 --> 00:54:32,160 ‫سينفجر زجاج ناطحات السحاب حولنا‬ ‫إن صرخت، لكنني سأمتنع.‬ 960 00:54:32,240 --> 00:54:34,800 ‫إنها هبة من الله،‬ ‫لكنني لا أستطيع استخدامها.‬ 961 00:54:34,880 --> 00:54:37,360 ‫أتلقى عروضًا فنية عديدة.‬ 962 00:54:37,440 --> 00:54:40,360 ‫عروض جنونية. كان آخرها عبوري جنسيًا.‬ 963 00:54:40,440 --> 00:54:43,200 ‫بالتأكيد، في مرحلة ما من مسيرتي المهنية،‬ ‫لكن ليس الآن.‬ 964 00:54:43,280 --> 00:54:45,960 ‫يقولون، "ستليق المؤخرة الكبيرة بك."‬ ‫هل أنا مضطر لذلك؟‬ 965 00:54:46,040 --> 00:54:50,280 ‫يريدون أن أتجول بمؤخرة اصطناعية.‬ ‫سيحدث ذلك عندما أريده.‬ 966 00:54:50,360 --> 00:54:53,040 ‫سيد "كوبيلاي".‬ 967 00:54:53,680 --> 00:54:58,360 ‫تعال إلى وحدة العناية‬ ‫في طابق العناية بالمرضى رجاءً.‬ 968 00:54:58,440 --> 00:54:59,440 ‫العناية المركزة.‬ 969 00:55:01,960 --> 00:55:05,200 ‫تعال إلى وحدة العناية المركزة رجاءً.‬ 970 00:55:05,280 --> 00:55:09,800 ‫تعال إلى هنا من فضلك يا سيد "كوبيلاي".‬ 971 00:55:09,880 --> 00:55:11,520 ‫تعال من فضلك.‬ 972 00:55:11,600 --> 00:55:14,440 ‫سيد "كوبيلاي"… تبًا…‬ 973 00:55:16,800 --> 00:55:18,720 ‫- هل سمع الجميع ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 974 00:55:18,800 --> 00:55:19,640 ‫حسنًا.‬ 975 00:55:21,360 --> 00:55:23,760 ‫إلى سيد "كوبيلاي"، سائق السيد "إردينش".‬ 976 00:55:24,600 --> 00:55:27,800 ‫- اسمه "إركين".‬ ‫- هل هذا اسمه؟‬ 977 00:55:27,880 --> 00:55:29,080 ‫- سيد "إركين".‬ ‫- فهمت.‬ 978 00:55:29,600 --> 00:55:32,840 ‫ينبغي ألّا أقول "سيد (كوبيلاي)" إذًا.‬ ‫هذه مبالغة، فهو مجرد سائق.‬ 979 00:55:32,920 --> 00:55:34,360 ‫نعم، ناده بـ"كوبيلاي" فقط.‬ 980 00:55:36,280 --> 00:55:39,800 ‫"يوجال"، لا تنظر إليّ بينما أتحدث،‬ ‫فأنا خجول.‬ 981 00:55:39,880 --> 00:55:40,920 ‫أنا أتوتر.‬ 982 00:55:42,720 --> 00:55:45,440 ‫إلى سيد "كوبيلاي"، سائق السيد "إردينش".‬ 983 00:55:45,520 --> 00:55:49,560 ‫وجدت نفسي هنا بعدما خدعني أصدقائي.‬ ‫الحكاية المعهودة.‬ 984 00:55:49,640 --> 00:55:52,960 ‫هل قال، "(كوبيلاي)، سائق السيد (إركين)"؟‬ 985 00:55:53,840 --> 00:55:56,200 ‫- هل أنت "كوبيلاي" سائق السيد "إركين"؟‬ ‫- نعم.‬ 986 00:55:56,280 --> 00:55:58,440 ‫إلى سيد "كوبيلاي"، سائق السيد "إركين".‬ 987 00:55:59,920 --> 00:56:02,440 ‫تعال إلى وحدة العناية المركزة رجاءً.‬ 988 00:56:03,200 --> 00:56:05,240 ‫- "كوبي".‬ ‫- السائق "كوبيلاي".‬ 989 00:56:05,320 --> 00:56:08,200 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- صافحني!‬ 990 00:56:19,400 --> 00:56:22,680 ‫اجمع الجميع في الشاحنة لكي نغادر.‬ ‫إنهم يعرفون أننا هنا.‬ 991 00:56:22,760 --> 00:56:23,760 ‫انهض يا بنيّ.‬ 992 00:56:25,560 --> 00:56:29,520 ‫- "أوكتاي"، يا أخي.‬ ‫- "شينول" ليس هنا.‬ 993 00:56:30,400 --> 00:56:33,680 ‫لقد أعلنت إعلانًا، وسيذهب إلى هناك.‬ 994 00:56:33,760 --> 00:56:34,800 ‫أتيت إلى هنا، لكن…‬ 995 00:56:34,880 --> 00:56:36,800 ‫- كفى يا "إلهامي".‬ ‫- حسنًا.‬ 996 00:56:36,880 --> 00:56:38,600 ‫لا يمكننا إيجاد "شينول"!‬ 997 00:56:38,680 --> 00:56:41,320 ‫أمرتني بأخذ "أتاكان"، فحملته.‬ 998 00:56:41,400 --> 00:56:45,240 ‫كان على أحدكم إحضار "شينول" أيضًا.‬ ‫إنهم يتربصون بنا. هل جُننت؟‬ 999 00:56:45,320 --> 00:56:48,600 ‫- هل "شينول" في غرفته يا أبي؟‬ ‫- كيف لي أن أعرف؟ أسرع!‬ 1000 00:56:50,480 --> 00:56:51,480 ‫ما هذا؟‬ 1001 00:56:53,440 --> 00:56:55,640 ‫سقط أحدهم على سيارة الإسعاف يا أبي.‬ 1002 00:56:55,720 --> 00:57:00,640 ‫أنا من ألقيت به أيها الأخ "غضنفر".‬ 1003 00:57:01,360 --> 00:57:04,720 ‫خذ القلادة. إنها حول عنقه!‬ 1004 00:57:05,800 --> 00:57:09,680 ‫"إسطنبول" مدينة جميلة.‬ ‫نحن لا نستمتع بها كما ينبغي.‬ 1005 00:57:09,760 --> 00:57:11,160 ‫والله لا نستمتع بها!‬ 1006 00:57:13,400 --> 00:57:15,600 ‫مستحيل. أرسل إليك قبلاتي. شكرًا.‬ 1007 00:57:16,520 --> 00:57:17,880 ‫يا له من رجل أعمال.‬ 1008 00:57:17,960 --> 00:57:19,840 ‫إلى أين هربوا؟‬ 1009 00:57:19,920 --> 00:57:22,280 ‫أكلتم الدجاجة بأكملها. ويحكم!‬ 1010 00:57:22,880 --> 00:57:26,840 ‫- سألتك إلى أين هربوا؟‬ ‫- هذه عظام. كُل هذه.‬ 1011 00:57:26,920 --> 00:57:28,360 ‫- تفضل.‬ ‫- سأخبركم بما حدث.‬ 1012 00:57:28,440 --> 00:57:32,600 ‫هرب أحدهما بمروحية من الساحة،‬ ‫والآخر بطائرته الخاصة من المطار.‬ 1013 00:57:32,680 --> 00:57:34,240 ‫أأكلتم كلّ البطاطا المقلية أيضًا؟‬ 1014 00:57:34,800 --> 00:57:36,400 ‫لقد أكلتم الجلد أيضًا!‬ 1015 00:57:37,040 --> 00:57:39,480 ‫نحتاج إلى خطة جديدة. ماذا سنفعل الآن؟‬ 1016 00:57:40,480 --> 00:57:41,960 ‫ما رأيك يا "إلهامي"؟‬ 1017 00:57:43,440 --> 00:57:46,040 ‫سرعان ما سنمسك بهم.‬ 1018 00:57:46,120 --> 00:57:47,480 ‫حقًا؟‬ 1019 00:57:48,120 --> 00:57:51,040 ‫الشيطان ذاته لا يضاهي عبقريتك.‬ ‫أحسنت يا "إلهامي".‬ 1020 00:57:51,120 --> 00:57:53,080 ‫لنفعل هذا يا أبي. لنمسك بهم.‬ 1021 00:57:53,160 --> 00:57:55,520 ‫هذا هيكل الخطة أيها الأحمق.‬ 1022 00:57:56,360 --> 00:58:00,480 ‫بصرف النظر عن ذلك،‬ ‫سندخل الساحة ونلحق بالمروحية.‬ 1023 00:58:00,560 --> 00:58:02,440 ‫- المروحية.‬ ‫- نعم.‬ 1024 00:58:02,520 --> 00:58:05,960 ‫لكنني لا أعرف كيف سنتعامل مع المطار.‬ 1025 00:58:06,520 --> 00:58:10,000 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫لا صوت يعلو على صوت الأسلحة.‬ 1026 00:58:10,080 --> 00:58:13,080 ‫- كيف ستدخل المطار بأسلحة؟‬ ‫- أستطيع ذلك.‬ 1027 00:58:13,640 --> 00:58:14,480 ‫"إلهامي".‬ 1028 00:58:18,680 --> 00:58:20,280 ‫هل تفكر فيما أفكر فيه؟‬ 1029 00:58:23,760 --> 00:58:24,800 ‫"ضعفان".‬ 1030 00:58:27,760 --> 00:58:28,880 ‫"ضعفان"؟‬ 1031 00:58:31,360 --> 00:58:32,200 ‫"ضعفان"؟‬ 1032 00:58:33,400 --> 00:58:35,160 ‫لماذا ابتسمت وأومأت برأسك‬ 1033 00:58:35,240 --> 00:58:38,080 ‫عندما قلت لك، "هل تفكر فيما أفكر فيه؟"‬ 1034 00:58:38,160 --> 00:58:39,400 ‫لا، لم أبتسم.‬ 1035 00:58:39,480 --> 00:58:41,320 ‫- ابتسمت.‬ ‫- قطعًا ابتسمت.‬ 1036 00:58:41,400 --> 00:58:43,680 ‫- لم أبتسم.‬ ‫- أومأت هكذا.‬ 1037 00:58:43,760 --> 00:58:46,280 ‫- أقسم إنني لم أبتسم.‬ ‫- بل ابتسمت.‬ 1038 00:58:46,360 --> 00:58:48,200 ‫- أنت ابتسمت يا "إلهامي".‬ ‫- رأيتك.‬ 1039 00:58:48,280 --> 00:58:49,600 ‫- لم أبتسم.‬ ‫- رأيناك تبتسم.‬ 1040 00:58:49,680 --> 00:58:52,480 ‫- أقسم بأمي إنني لم أبتسم.‬ ‫- ابتسمت.‬ 1041 00:58:52,560 --> 00:58:54,680 ‫أقسم بالله إنني لم أبتسم.‬ 1042 00:58:54,760 --> 00:58:57,400 ‫- رأيناك جميعًا.‬ ‫- يا ويلي!‬ 1043 00:58:57,480 --> 00:58:58,520 ‫رويدكم.‬ 1044 00:58:58,600 --> 00:59:00,240 ‫- انتظروا.‬ ‫- قطعًا ابتسمت.‬ 1045 00:59:00,320 --> 00:59:02,800 ‫- هل تتذكر "سليمان (الضعفان)"؟‬ ‫- نعم.‬ 1046 00:59:02,880 --> 00:59:05,640 ‫- عام 2007 في "أنطاليا".‬ ‫- نعم يا أخي.‬ 1047 00:59:05,720 --> 00:59:06,920 ‫أنت لا تتذكر شيئًا!‬ 1048 00:59:08,920 --> 00:59:10,480 ‫كان ذلك عام 2007 في "مرزيفون".‬ 1049 00:59:11,120 --> 00:59:13,960 ‫- اتصل بـ"سليمان (الضعفان)".‬ ‫- حسنًا يا أخي.‬ 1050 00:59:14,040 --> 00:59:14,960 ‫قل له،‬ 1051 00:59:15,680 --> 00:59:18,760 ‫"الأخ (غضنفر) يحتاج إليك،‬ ‫وسيأتي لمقابلتك."‬ 1052 00:59:18,840 --> 00:59:20,080 ‫رتّب لمقابلة.‬ 1053 00:59:20,160 --> 00:59:23,480 ‫- حسنًا.‬ ‫- ثم خذ "شينول" و"سيربست" معك.‬ 1054 00:59:23,560 --> 00:59:25,200 ‫تولّوا أمر الساحة.‬ 1055 00:59:25,280 --> 00:59:29,760 ‫سنزور "الضعفان".‬ ‫نحتاج إلى مزيد من الرجال في المطار.‬ 1056 00:59:29,840 --> 00:59:33,640 ‫بعد الانتهاء من المهمة في الساحة،‬ ‫التقوا "أوكتاي" والآخرين.‬ 1057 00:59:33,720 --> 00:59:34,680 ‫حسنًا، فهمت.‬ 1058 00:59:35,480 --> 00:59:39,200 ‫لدينا مشكلة يا أبي.‬ ‫لا نملك المال الكافي لدفع أجر خدماتهم.‬ 1059 00:59:39,280 --> 00:59:42,720 ‫بالطبع، لا نملكها. لماذا؟‬ 1060 00:59:42,800 --> 00:59:46,400 ‫لأنكم أهدرتم المال على القواد. ماذا فعلت؟‬ 1061 00:59:46,480 --> 00:59:50,720 ‫أنفقت المال على طعام غير صحي وقوادين.‬ 1062 00:59:50,800 --> 00:59:51,800 ‫لم يبق لنا شيء!‬ 1063 00:59:52,640 --> 00:59:56,080 ‫أنفق الرجل تسعة آلاف ليرة‬ ‫على طبق اسمه "حلم اللحم المفروم"،‬ 1064 00:59:56,160 --> 00:59:57,800 ‫ولم يتفوه أحدكم بكلمة.‬ 1065 00:59:57,880 --> 01:00:00,120 ‫ومع ذلك، تحاسبني على 725 ليرة.‬ 1066 01:00:00,200 --> 01:00:03,160 ‫ألم تأخذنا إلى القواد؟ كيف يُعقل أن…‬ 1067 01:00:03,240 --> 01:00:05,680 ‫- اهدأ.‬ ‫- كيف أنفقت 725 ليرة؟‬ 1068 01:00:05,760 --> 01:00:08,080 ‫هل أخذتكم إلى قواد؟‬ 1069 01:00:08,160 --> 01:00:11,560 ‫لم آخذكم إلى قواد، بل ذهبت وحدي يا أبي.‬ 1070 01:00:11,640 --> 01:00:15,280 ‫لم آخذك معي. كنت تشرب الكولا في الشاحنة.‬ 1071 01:00:17,320 --> 01:00:18,280 ‫من؟‬ 1072 01:00:18,360 --> 01:00:22,080 ‫ضبطت المنبه على الموعد‬ ‫الذي ظننت أننا سنبدأ عملياتنا فيه.‬ 1073 01:00:22,160 --> 01:00:23,440 ‫تأخرنا قليلًا.‬ 1074 01:00:23,520 --> 01:00:26,640 ‫أكبر خطأ اقترفته‬ ‫أنك تفعل كلّ شيء على الملأ.‬ 1075 01:00:26,720 --> 01:00:27,920 ‫- صحيح.‬ ‫- لماذا؟‬ 1076 01:00:28,000 --> 01:00:31,360 ‫أنت محق. كلّ من هنا في علاقة غرامية.‬ 1077 01:00:31,440 --> 01:00:34,200 ‫لدى "أوكتاي" فتاته ذات الشعر المجعد.‬ ‫كانت الأخت "سيفيل" معنا.‬ 1078 01:00:34,280 --> 01:00:36,200 ‫- تعرف رجل البطاطا، "إبراهيم".‬ ‫- "إبو".‬ 1079 01:00:36,280 --> 01:00:40,560 ‫نعم. كان "ظافر" يتسلل مع نساء‬ ‫في المتجر كلّ عطلة أسبوعية يا أبي.‬ 1080 01:00:40,640 --> 01:00:43,400 ‫ارتبط "إلهامي" بامرأة واحدة لمدة 50 عامًا.‬ 1081 01:00:43,480 --> 01:00:45,560 ‫هل قابلت السيدة "غوزين" في الـ11 من عمرك؟‬ 1082 01:00:46,240 --> 01:00:50,080 ‫وهذه ستلد طفلًا قريبًا.‬ ‫هل أحتاج إلى قول المزيد؟ حقًا.‬ 1083 01:00:50,160 --> 01:00:51,920 ‫- صه، هذا يكفي.‬ ‫- لا تسكتني.‬ 1084 01:00:52,000 --> 01:00:53,920 ‫نحن نصحبه من حمّامات البخار يا أبي!‬ 1085 01:00:54,000 --> 01:00:56,360 ‫يتردد على بيوت الدعارة‬ ‫للتخلص من "الاستسقاء".‬ 1086 01:00:56,440 --> 01:01:00,000 ‫سيجلب الأمراض إلى منزلنا.‬ ‫لم يبق إلا أنا وأنت يا أبي!‬ 1087 01:01:00,560 --> 01:01:03,520 ‫لقد رأيناك تتودد إلى "مايسترو"!‬ ‫لا تجبرني على التحدث عن ذلك!‬ 1088 01:01:03,600 --> 01:01:05,320 ‫- تهذّب.‬ ‫- يا عديم الأدب!‬ 1089 01:01:05,400 --> 01:01:06,880 ‫- أحمق!‬ ‫- هذا أمر مختلف!‬ 1090 01:01:06,960 --> 01:01:08,160 ‫يمارس الجميع الجنس باستثنائي.‬ 1091 01:01:08,240 --> 01:01:11,640 ‫- أنا متزوج! هذا أمر مختلف يا أحمق!‬ ‫- بحقك!‬ 1092 01:01:12,720 --> 01:01:15,600 ‫من ذات الشعر المجعد؟ هل تتحدث عن "إيلا"؟‬ 1093 01:01:15,680 --> 01:01:17,120 ‫لعنة الله عليكم جميعًا.‬ 1094 01:01:18,040 --> 01:01:21,160 ‫حسنًا يا "إلهامي"،‬ ‫اذهب معهم إلى الساحة مباشرةً.‬ 1095 01:01:21,240 --> 01:01:23,160 ‫- حسنًا.‬ ‫- سنذهب إلى "الضعفان".‬ 1096 01:01:23,240 --> 01:01:26,720 ‫- الوقت يداهمنا، هيا بنا.‬ ‫- أبي، كيف نفترق؟‬ 1097 01:01:26,800 --> 01:01:27,640 ‫ماذا تقصد؟‬ 1098 01:01:27,720 --> 01:01:30,160 ‫هل سنوصل "سيربست" والآخرين في طريقنا،‬ 1099 01:01:30,240 --> 01:01:32,480 ‫أم سيوصلوننا في طريقهم؟‬ 1100 01:01:32,560 --> 01:01:33,880 ‫- أيهما يا أبي؟‬ ‫- اهدأ.‬ 1101 01:01:33,960 --> 01:01:36,160 ‫"إلهامي"، خذ الشاحنة. سنستقل سيارة أجرة.‬ 1102 01:01:36,240 --> 01:01:37,080 ‫حسنًا.‬ 1103 01:01:37,160 --> 01:01:39,840 ‫أبي، يمكننا ركوب سيارة أجرة،‬ ‫فهذا أسهل لكم.‬ 1104 01:01:39,920 --> 01:01:41,480 ‫أرى ألّا نماطل.‬ 1105 01:01:41,560 --> 01:01:43,440 ‫كم ستكلف سيارة الأجرة لكي…‬ 1106 01:01:43,520 --> 01:01:45,120 ‫الله أعلم يا "إلهامي".‬ 1107 01:01:45,200 --> 01:01:47,600 ‫ضع معدات "إلهامي" في سيارة الأجرة‬ 1108 01:01:47,680 --> 01:01:49,280 ‫وضع معها ذخيرتنا، مفهوم؟‬ 1109 01:01:49,360 --> 01:01:51,640 ‫- هل آخذ الـ"إم 60"؟‬ ‫- هل تتسع لها سيارة الأجرة؟‬ 1110 01:01:51,720 --> 01:01:53,520 ‫- سأجعلها تتسع لها.‬ ‫- لا تسألني إذًا.‬ 1111 01:01:53,600 --> 01:01:57,400 ‫أرأيت؟ سنذهب لهدم منظمة في سيارة أجرة.‬ 1112 01:01:59,720 --> 01:02:02,040 ‫سآخذك إلى حمّام البخار، ما المشكلة؟‬ 1113 01:02:02,120 --> 01:02:04,520 ‫يجدر بي ألّا أُضطر إلى طلب هذا منك.‬ 1114 01:02:04,600 --> 01:02:06,040 ‫كنت سأقدر لك عرضك.‬ 1115 01:02:07,520 --> 01:02:11,920 ‫"أشتاق إلى حبيبتي الرقيقة،‬ ‫لماذا لا تصلني أخبارها؟‬ 1116 01:02:12,000 --> 01:02:16,840 ‫فرّق الزمان بيني وبين أصدقائي وأيامي لا تمرّ‬ 1117 01:02:16,920 --> 01:02:21,240 ‫فرّق الزمان بيني وبين أصدقائي وأيامي لا تمرّ‬ 1118 01:02:21,320 --> 01:02:26,560 ‫خذني إلى أحضان حبيبتي يا طريقي…"‬ 1119 01:02:26,640 --> 01:02:27,560 ‫"سليمان".‬ 1120 01:02:29,120 --> 01:02:30,000 ‫يا "سليمان"!‬ 1121 01:02:32,280 --> 01:02:34,200 ‫- نعم؟‬ ‫- كيف حالك يا عزيزي؟‬ 1122 01:02:36,320 --> 01:02:38,000 ‫أهلًا وسهلًا، تشرفت بمجيئك.‬ 1123 01:02:38,720 --> 01:02:40,000 ‫"سليمان"، نحن مسلحون.‬ 1124 01:02:40,080 --> 01:02:43,000 ‫إن كان هناك من يرغب في الإبلاغ عنا،‬ 1125 01:02:43,080 --> 01:02:44,280 ‫فليضع هذا في اعتباره.‬ 1126 01:02:44,360 --> 01:02:46,520 ‫يا أخي، اسمي "سليمان".‬ 1127 01:02:47,520 --> 01:02:48,360 ‫وبعد؟‬ 1128 01:02:49,920 --> 01:02:53,440 ‫- اجلسوا واشربوا.‬ ‫- لا، شكرًا لك. نحن في عجلة من أمرنا.‬ 1129 01:02:54,600 --> 01:02:56,640 ‫نحتاج إلى مساعدة منك.‬ 1130 01:02:56,720 --> 01:02:57,880 ‫تحت أمرك أيها الأخ.‬ 1131 01:02:58,520 --> 01:03:02,160 ‫نحتاج إلى أصدقاء بلا أذرع أو بلا سيقان.‬ 1132 01:03:04,240 --> 01:03:05,400 ‫فهمت.‬ 1133 01:03:05,480 --> 01:03:08,240 ‫هذا هو موسمهم، فنحن في الأشهر الحُرم.‬ 1134 01:03:09,200 --> 01:03:10,960 ‫أنا أرسلهم للتسول نوبتين في اليوم.‬ 1135 01:03:11,040 --> 01:03:16,440 ‫لكن تخلّف هؤلاء الصغار عن أماكنهم سيكلفك.‬ 1136 01:03:16,520 --> 01:03:18,560 ‫حصتهم وحصتي.‬ 1137 01:03:18,640 --> 01:03:22,160 ‫إن اتفقنا على تسوية، فأنا موافق.‬ 1138 01:03:22,240 --> 01:03:24,520 ‫- يمكننا الترتيب لذلك.‬ ‫- سنرتب لذلك إذًا.‬ 1139 01:03:25,480 --> 01:03:26,680 ‫اسمك "ياسين"، صحيح؟‬ 1140 01:03:27,360 --> 01:03:29,720 ‫- نعم أيها الأخ.‬ ‫- "ياسين"، كيف حدث ذلك؟‬ 1141 01:03:29,800 --> 01:03:33,840 ‫كيف صرت أنت وشقيقيك عقيمين؟‬ ‫يا له من حدث مؤسف.‬ 1142 01:03:34,440 --> 01:03:38,800 ‫في الواقع، هذا ليس صحيحًا.‬ ‫أنا العقيم، وليس أخي.‬ 1143 01:03:39,320 --> 01:03:41,640 ‫لقد قطع وعدًا بعدم الإنجاب فقط.‬ 1144 01:03:41,720 --> 01:03:43,440 ‫- قطع وعدًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1145 01:03:43,520 --> 01:03:44,360 ‫من يفعل ذلك؟‬ 1146 01:03:44,440 --> 01:03:47,600 ‫سجّل نفسه على أنه عقيم، ووعد بعدم الإنجاب‬ 1147 01:03:47,680 --> 01:03:49,000 ‫لكي ينضم إلى المنظمة.‬ 1148 01:03:49,640 --> 01:03:53,720 ‫في الواقع، إنه ليس عقيمًا،‬ ‫بل يعاني قلة في النطاف.‬ 1149 01:03:54,320 --> 01:03:55,920 ‫قلة في النطاف… فهمت.‬ 1150 01:03:56,000 --> 01:04:02,360 ‫حين تقول، "قلة في النطاف"،‬ ‫فهل تعني بذلك قلة العدد أم قلة الجودة؟‬ 1151 01:04:03,120 --> 01:04:06,440 ‫- لا أعرف أيها الأخ.‬ ‫- لأن الجودة مهمة أيضًا.‬ 1152 01:04:06,520 --> 01:04:10,600 ‫هناك عدد الخلايا الحية، ثم هناك الجودة.‬ 1153 01:04:10,680 --> 01:04:12,920 ‫- هل خضعت لفحص يبين ذلك؟‬ ‫- لم أستطع.‬ 1154 01:04:13,000 --> 01:04:15,720 ‫- القوام يبين ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1155 01:04:15,800 --> 01:04:19,800 ‫ماذا لو أردتما إنجاب الأطفال‬ ‫بعد الاستقالة من المنظمة؟‬ 1156 01:04:19,880 --> 01:04:22,560 ‫- هل هذا مستحيل؟ مستحيل عليك.‬ ‫- نعم.‬ 1157 01:04:22,640 --> 01:04:24,600 ‫ألا يمكن لأخيك أن ينجب؟‬ 1158 01:04:24,680 --> 01:04:28,760 ‫أخبرني بأساليب لتحقيق ذلك،‬ ‫لكن لا بد من امرأة مناسبة بالطبع،‬ 1159 01:04:28,840 --> 01:04:31,840 ‫ولا بد من حصد بويضاتها في وقت ملائم…‬ 1160 01:04:31,920 --> 01:04:33,960 ‫- إخصاب في المختبر، صحيح؟‬ ‫- أصبت.‬ 1161 01:04:34,040 --> 01:04:35,280 ‫إخصاب في المختبر.‬ 1162 01:04:35,360 --> 01:04:38,520 ‫يدخلونك غرفة بيضاء يا صاحبي.‬ 1163 01:04:38,600 --> 01:04:41,120 ‫- نعم.‬ ‫- ثم يعرضون مقاطع مصورة للبالغين فقط.‬ 1164 01:04:41,200 --> 01:04:43,320 ‫ثم تشاهدها وتسلي نفسك.‬ 1165 01:04:43,400 --> 01:04:45,880 ‫- تقصد الاستمناء، صحيح؟‬ ‫- أستغفر الله.‬ 1166 01:04:45,960 --> 01:04:48,280 ‫هذا ما قصدته، صحيح؟‬ 1167 01:04:48,360 --> 01:04:49,360 ‫صحيح.‬ 1168 01:04:49,440 --> 01:04:51,000 ‫العادة السرية، صحيح؟‬ 1169 01:04:51,080 --> 01:04:52,680 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 1170 01:04:53,400 --> 01:04:55,760 ‫ماذا عساه يفعل سوى ذلك؟‬ 1171 01:04:58,920 --> 01:05:00,160 ‫حسنًا، أنصتا إليّ.‬ 1172 01:05:00,240 --> 01:05:02,800 ‫"سيربست"، ستدخل المبنى "كيه"‬ ‫عبر البوابة "سي"،‬ 1173 01:05:02,880 --> 01:05:05,680 ‫ثم ستصعد إلى الطابق الـ27،‬ ‫ثم تعبر جسر النفق إلى قسم "شيه".‬ 1174 01:05:05,760 --> 01:05:06,600 ‫"شيه"؟‬ 1175 01:05:07,240 --> 01:05:11,880 ‫"شينول"، أأنت واثق بأنك تعرف المبنى جيدًا؟‬ 1176 01:05:11,960 --> 01:05:13,360 ‫ما قصدك؟ ها هو أمامنا.‬ 1177 01:05:13,440 --> 01:05:16,760 ‫سننزل إلى الطابق التاسع تحت الأرض‬ ‫عبر المدخل الشرقي للمبنى "جاي".‬ 1178 01:05:16,840 --> 01:05:19,680 ‫ثم نصعد إلى "يو 57" عبر فتحة المصعد، ثم…‬ 1179 01:05:19,760 --> 01:05:22,240 ‫سأعبر من "كاي" عبر نفق "سي 27".‬ 1180 01:05:22,320 --> 01:05:25,880 ‫ستنزل إلى الطابق التاسع تحت الأرض‬ ‫في "جاي"، وسنلتقي في "يو 57".‬ 1181 01:05:25,960 --> 01:05:26,960 ‫بالضبط.‬ 1182 01:05:27,480 --> 01:05:30,960 ‫لكن أليس من الأسهل‬ ‫أن أنزل من "زد 8" إلى "إم 21"،‬ 1183 01:05:31,040 --> 01:05:33,440 ‫ثم تفتح لي البابين "شيه 1" و"شيه 2"؟‬ 1184 01:05:33,520 --> 01:05:34,680 ‫- مهلًا.‬ ‫- نعم.‬ 1185 01:05:34,760 --> 01:05:38,000 ‫- هذا يؤدي إلى "جي 43".‬ ‫- نعم، هذا لن يفلح.‬ 1186 01:05:38,080 --> 01:05:42,000 ‫يجب أن تدخل عبر "كاي 1" أو "كاي 2"‬ ‫للوصول إلى "سي 27" مباشرةً.‬ 1187 01:05:42,080 --> 01:05:43,960 ‫ثم تمرّ عبر "شيه" بعد ذلك.‬ 1188 01:05:44,800 --> 01:05:47,640 ‫ما هذا يا تُرى؟ ما هذه الفوضى؟‬ 1189 01:05:47,720 --> 01:05:49,400 ‫أي خطة هذه؟‬ 1190 01:05:50,520 --> 01:05:53,440 ‫- هل هذه ملاحظاتك الشخصية؟‬ ‫- نعم، إن أردت…‬ 1191 01:05:53,520 --> 01:05:56,560 ‫لا أفضّل هذا، لكن يمكننا الدخول عبر "إل 7"،‬ 1192 01:05:56,640 --> 01:05:58,120 ‫ثم نفترق في ممرات "إس تي إم".‬ 1193 01:05:58,200 --> 01:06:00,480 ‫لكن هذا سيصعّب علينا التجمع.‬ 1194 01:06:01,840 --> 01:06:02,960 ‫- "شينول".‬ ‫- ماذا؟‬ 1195 01:06:03,040 --> 01:06:06,560 ‫ذلك المبنى ليس هكذا. هل هو هكذا؟‬ 1196 01:06:06,640 --> 01:06:07,960 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 1197 01:06:09,600 --> 01:06:12,280 ‫- هل هذه وجهة نظرك؟‬ ‫- لا، إنه كما ترونه أمامكم.‬ 1198 01:06:12,360 --> 01:06:15,920 ‫- هل فهمت؟ أأنا وحدي من لا أفهم؟‬ ‫- لم أفهم شيئًا.‬ 1199 01:06:16,000 --> 01:06:18,560 ‫لننس كلّ الـ"تي" والـ"شيه".‬ 1200 01:06:18,640 --> 01:06:21,760 ‫لندخل عبر البوابة الرئيسية‬ ‫مشهرين أسلحتنا وننفّذ المهمة.‬ 1201 01:06:22,720 --> 01:06:23,720 ‫- إذًا…‬ ‫- حسنًا.‬ 1202 01:06:23,800 --> 01:06:26,000 ‫- تقصد خطة "فليكن ما يكون".‬ ‫- نعم.‬ 1203 01:06:26,080 --> 01:06:28,240 ‫ما فهمته أن مهمتنا‬ ‫الوصول إلى الطابق الأخير.‬ 1204 01:06:28,320 --> 01:06:29,760 ‫أهذا كلّ ما كُلفنا به؟‬ 1205 01:06:29,840 --> 01:06:31,120 ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ ‫- نعم.‬ 1206 01:06:45,280 --> 01:06:46,160 ‫الآن.‬ 1207 01:06:46,720 --> 01:06:47,960 ‫تحركا.‬ 1208 01:06:52,760 --> 01:06:53,880 ‫"سيربست".‬ 1209 01:06:53,960 --> 01:06:56,200 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمعا، المكان يعج بهم.‬ 1210 01:06:57,000 --> 01:06:58,280 ‫اقضيا عليهم.‬ 1211 01:06:58,360 --> 01:07:00,680 ‫- لا عليك.‬ ‫- "سيربست"، أنت أولًا. ثم سأتبعك.‬ 1212 01:07:00,760 --> 01:07:03,240 ‫"شينول"، احمنا. هيا بنا يا بطل.‬ 1213 01:07:03,320 --> 01:07:04,320 ‫انطلقا!‬ 1214 01:07:06,040 --> 01:07:09,040 ‫انس الأمر يا "شينول".‬ ‫انس أمر الصاروخ، صدقًا.‬ 1215 01:07:09,120 --> 01:07:11,960 ‫- ماذا تعني بـ"انس الأمر"؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1216 01:07:14,480 --> 01:07:15,560 ‫الصاروخ يا أخي.‬ 1217 01:07:16,800 --> 01:07:19,560 ‫"شينول"، لا نحتاج إلى صاروخ.‬ 1218 01:07:19,640 --> 01:07:22,800 ‫صدّقني، لا نحتاج إليه.‬ ‫سنمسك بهم ونقتلهم. الأمر بسيط.‬ 1219 01:07:22,880 --> 01:07:25,240 ‫- بالله عليك يا أخي.‬ ‫- جديًا، انس الأمر.‬ 1220 01:07:25,320 --> 01:07:28,920 ‫- لا حاجة إلى صواريخ، صدّقني.‬ ‫- أدره فحسب. انتظر.‬ 1221 01:07:29,800 --> 01:07:30,680 ‫أمسك بهذا.‬ 1222 01:07:33,440 --> 01:07:34,280 ‫إننا مستعدان.‬ 1223 01:07:37,760 --> 01:07:40,280 ‫ما هذا الصاروخ؟‬ 1224 01:07:46,480 --> 01:07:48,520 ‫تحركا، هيا.‬ 1225 01:07:51,520 --> 01:07:52,360 ‫"سيربست".‬ 1226 01:07:55,200 --> 01:07:57,320 ‫مهلًا، ثمة شيء عالق.‬ 1227 01:07:58,880 --> 01:08:00,960 ‫- ادفعه.‬ ‫- "سيربست"، ماذا فعلت؟‬ 1228 01:08:01,040 --> 01:08:04,280 ‫- ادفعه قليلًا.‬ ‫- ادفعه أنت، فأنا لا أرى شيئًا.‬ 1229 01:08:04,360 --> 01:08:06,600 ‫- لماذا أتيت إذًا؟‬ ‫- إنه لا يدور.‬ 1230 01:08:06,680 --> 01:08:09,880 ‫- لكي نمرّ دفعة واحدة.‬ ‫- انتظر، توقّف، سأتولى هذا.‬ 1231 01:08:09,960 --> 01:08:12,560 ‫- لنعد إلى الوراء.‬ ‫- أخفضه قليلًا.‬ 1232 01:08:12,640 --> 01:08:14,920 ‫- حسنًا.‬ ‫- ضع صاروخك أرضًا.‬ 1233 01:08:15,000 --> 01:08:15,880 ‫حسنًا.‬ 1234 01:08:16,680 --> 01:08:18,560 ‫- لا يدور، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 1235 01:08:18,640 --> 01:08:21,200 ‫أخي "إلهامي"، اسحبه نحوك.‬ 1236 01:08:21,920 --> 01:08:23,520 ‫- أنزله.‬ ‫- أنزل ماذا؟‬ 1237 01:08:23,600 --> 01:08:26,120 ‫- الصاروخ. أنزله أرضًا.‬ ‫- هل أضع مقدمته على الأرض؟‬ 1238 01:08:26,640 --> 01:08:29,120 ‫- أدره، أنا على الأرض.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 1239 01:08:31,040 --> 01:08:32,640 ‫لا يمكننا لفّ الصاروخ.‬ 1240 01:08:33,400 --> 01:08:35,080 ‫أخي "إلهامي"، لن ينجح هذا.‬ 1241 01:08:38,400 --> 01:08:40,600 ‫- هل أصابك؟‬ ‫- سقط على قدمي.‬ 1242 01:08:41,920 --> 01:08:43,720 ‫سحقًا يا صاح!‬ 1243 01:08:44,920 --> 01:08:45,760 ‫تعال!‬ 1244 01:08:46,520 --> 01:08:48,240 ‫كان إحضار الصاروخ فكرة رائعة.‬ 1245 01:08:48,320 --> 01:08:50,080 ‫- خُلع زجاج الحاجب.‬ ‫- خُلع.‬ 1246 01:08:50,160 --> 01:08:53,920 ‫تبًا لصاروخك ولأساليبك!‬ 1247 01:08:54,000 --> 01:08:57,120 ‫تبًا للحقائب التي أحضرتها معك!‬ 1248 01:08:57,200 --> 01:08:58,800 ‫أيمكننا أن نقلبه رأسًا على عقب؟‬ 1249 01:08:58,880 --> 01:09:00,240 ‫- فلنحاول.‬ ‫- أيمكننا ذلك؟‬ 1250 01:09:00,320 --> 01:09:01,680 ‫لنحاول بهدوء.‬ 1251 01:09:02,480 --> 01:09:03,800 ‫أيها الوغد!‬ 1252 01:09:03,880 --> 01:09:05,720 ‫صدر منه صوت، وعلق في الهواء.‬ 1253 01:09:06,240 --> 01:09:07,480 ‫والآن…‬ 1254 01:09:07,560 --> 01:09:10,640 ‫- انفصل الصاروخ، حسنًا.‬ ‫- ممتاز. أحسنتما.‬ 1255 01:09:10,720 --> 01:09:11,920 ‫اخلع الحاجب.‬ 1256 01:09:12,000 --> 01:09:14,240 ‫ادفعه بقوة. أظن أنه سيُفتح.‬ 1257 01:09:14,320 --> 01:09:17,640 ‫كان بوسعنا فعل هذا‬ ‫من دون خلع الحاجب. لماذا أزلناه؟‬ 1258 01:09:17,720 --> 01:09:20,640 ‫- لما علقتما لو لم تدخل.‬ ‫- هل يمكنه أن يمرّ بمفرده؟‬ 1259 01:09:20,720 --> 01:09:23,880 ‫أنا في المنتصف تمامًا. لا ألمس شيئًا. هيا!‬ 1260 01:09:23,960 --> 01:09:27,720 ‫- أحسنت يا "سيربست"!‬ ‫- ما الخطأ الذي ارتكبته؟ أنت…‬ 1261 01:09:27,800 --> 01:09:32,680 ‫- كان بوسعك أن تمرّ بعدي.‬ ‫- أنت جئت بقاذفة صواريخ.‬ 1262 01:09:32,760 --> 01:09:34,960 ‫حسنًا، سأضعه في جيبي. انتظر.‬ 1263 01:09:35,040 --> 01:09:36,720 ‫- لن يتسع جيبك له.‬ ‫- يجب أن يتسع.‬ 1264 01:09:36,800 --> 01:09:39,800 ‫لا يمكنك دس متفجرات في الجيب. أين أنت؟‬ 1265 01:09:39,880 --> 01:09:40,880 ‫جرّب.‬ 1266 01:09:40,960 --> 01:09:43,120 ‫- واحد.‬ ‫- ما تقصد بـ"واحد"؟‬ 1267 01:09:43,200 --> 01:09:45,520 ‫- ادفع بعدما أعدّ تنازليًا إلى واحد.‬ ‫- ماذا؟‬ 1268 01:09:45,600 --> 01:09:47,160 ‫- هيا.‬ ‫- ادفعا.‬ 1269 01:09:52,680 --> 01:09:54,680 ‫- أعطني إياه.‬ ‫- أمسك بهذا.‬ 1270 01:10:07,400 --> 01:10:08,400 ‫تحركا.‬ 1271 01:10:27,520 --> 01:10:29,560 ‫ما هذا الدخان؟‬ 1272 01:10:29,640 --> 01:10:32,240 ‫- "شينول"، لقد تسببت بدخان كثيف.‬ ‫- هذا كثيف.‬ 1273 01:10:35,360 --> 01:10:38,200 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- إنهم يطلقون النار.‬ 1274 01:10:38,840 --> 01:10:40,640 ‫- علينا إطلاق النار.‬ ‫- ردًا عليهم.‬ 1275 01:10:40,720 --> 01:10:41,960 ‫لنردّ. أطلق النار.‬ 1276 01:10:45,120 --> 01:10:48,680 ‫- أصبتني بشيء في رأسي. ابق بعيدًا.‬ ‫- مهلًا، هناك شخص ما.‬ 1277 01:10:48,760 --> 01:10:50,400 ‫- من أنت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1278 01:10:50,480 --> 01:10:52,120 ‫ستصيبانني برصاصة!‬ 1279 01:10:52,200 --> 01:10:54,800 ‫- أخي "إلهامي"، تعال إلى هنا!‬ ‫- لا تطلقا النار!‬ 1280 01:10:54,880 --> 01:10:57,480 ‫- تعال!‬ ‫- حسنًا، تعال. نحن ننتظرك.‬ 1281 01:10:59,400 --> 01:11:01,680 ‫يبدو أنني من أطلقت النار نحوكما.‬ 1282 01:11:02,200 --> 01:11:05,320 ‫يُوجد مصعد هنا. اتبعاني لكي نستقله.‬ 1283 01:11:05,400 --> 01:11:08,800 ‫أين المصعد؟ نحن آتيان، لا تتركنا!‬ 1284 01:11:08,880 --> 01:11:12,920 ‫- لا أرى شيئًا، تبًا!‬ ‫- رحل. لم أعد أراه، تبًا.‬ 1285 01:11:13,000 --> 01:11:15,800 ‫- سألقي نظرة هناك.‬ ‫- هيا.‬ 1286 01:11:34,360 --> 01:11:35,240 ‫أنت!‬ 1287 01:11:38,000 --> 01:11:41,320 ‫أقلع بها يا "إلهامي"!‬ ‫سيأتي جيش من رجالهم. أرجوك!‬ 1288 01:11:46,880 --> 01:11:51,920 ‫أين "سيربست"؟ لم نأخذ "سيربست" معنا!‬ 1289 01:11:53,760 --> 01:11:55,720 ‫انتظرني يا أخي "إلهامي"!‬ 1290 01:12:12,800 --> 01:12:17,680 ‫ليتك انتظرت حتى أخطو خطوة أخرى.‬ 1291 01:12:17,760 --> 01:12:20,720 ‫تفضل يا أخي.‬ 1292 01:12:22,480 --> 01:12:24,720 ‫- هل هذا مناسب يا أخي؟‬ ‫- ما هذه؟‬ 1293 01:12:24,800 --> 01:12:27,720 ‫- إنها أذرع وسيقان.‬ ‫- لكن هذه لا تبدو كساق.‬ 1294 01:12:27,800 --> 01:12:31,280 ‫أبي، إنها مصممة لتكون تحت البنطال،‬ 1295 01:12:31,360 --> 01:12:33,480 ‫لم يكلفوا أنفسهم عناء الاهتمام بالجماليات.‬ 1296 01:12:33,560 --> 01:12:35,720 ‫اسمع، هل يمكنك ارتداء حذاء عليها؟‬ 1297 01:12:35,800 --> 01:12:37,680 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- وجورب إذا لزم الأمر.‬ 1298 01:12:38,320 --> 01:12:40,160 ‫- فهمت. أعطني إياها.‬ ‫- عظيم.‬ 1299 01:12:40,240 --> 01:12:42,280 ‫والآن، سأخبركما بما سنفعله.‬ 1300 01:12:43,040 --> 01:12:46,600 ‫سأستقل سيارة الأجرة.‬ ‫اذهبا لتقابلا "إلهامي".‬ 1301 01:12:46,680 --> 01:12:50,280 ‫سننهي التحضيرات.‬ ‫انضما إلينا حالما تنفّذان مهمتكما.‬ 1302 01:12:56,680 --> 01:12:58,400 ‫- أتحتاج إلى مساعدة؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 1303 01:13:01,440 --> 01:13:02,640 ‫هل هذا بوليستر؟‬ 1304 01:13:07,160 --> 01:13:10,600 ‫- توقّف، أنت تجلس فوقي.‬ ‫- من أين أتيت؟‬ 1305 01:13:11,760 --> 01:13:13,880 ‫"سيربست"! هل لحقت بنا؟‬ 1306 01:13:23,600 --> 01:13:26,600 ‫- هل أمسكت بالدعامة؟‬ ‫- أبيتما انتظار أن أخطو خطوة إضافية.‬ 1307 01:13:26,680 --> 01:13:28,720 ‫لم تنتظرا، فأمسكت بالدعامة.‬ 1308 01:13:29,840 --> 01:13:31,280 ‫يا رفيقيّ، خذاها منه.‬ 1309 01:13:31,920 --> 01:13:33,320 ‫خذا القلادة!‬ 1310 01:13:33,400 --> 01:13:36,760 ‫ظهري يؤلمني. تبًا لك!‬ 1311 01:13:36,840 --> 01:13:37,680 ‫مهلًا!‬ 1312 01:13:41,960 --> 01:13:43,560 ‫ظهري يؤلمني.‬ 1313 01:13:43,640 --> 01:13:46,400 ‫أطلق النار عليه وخذ قلادته!‬ 1314 01:13:49,120 --> 01:13:50,800 ‫ماذا حدث؟ ماذا فعلت بي؟‬ 1315 01:13:50,880 --> 01:13:55,160 ‫لقد فعل شيئًا بي! ما هذا؟ حقنني بشيء!‬ 1316 01:13:57,640 --> 01:14:00,560 ‫تبًا لك! أيها الوغد اللعين!‬ 1317 01:14:05,600 --> 01:14:08,320 ‫اسمعا! لقد قفز من المروحية!‬ 1318 01:14:08,400 --> 01:14:10,400 ‫- اقفزا خلفه!‬ ‫- أشعر بالإثارة.‬ 1319 01:14:12,680 --> 01:14:16,800 ‫أشعر بحماس غامر! أشعر بأني دمي يفور!‬ 1320 01:14:16,880 --> 01:14:19,800 ‫لقد حقنك بالأدرينالين، لا بأس!‬ 1321 01:14:19,880 --> 01:14:23,360 ‫- اقفز!‬ ‫- لا، لن أقفز.‬ 1322 01:14:24,560 --> 01:14:27,440 ‫بالأسفل؟ يا ابن السفلة! لن أقفز!‬ 1323 01:14:27,520 --> 01:14:30,320 ‫- ادفعه!‬ ‫- سأدفعه.‬ 1324 01:14:30,400 --> 01:14:34,080 ‫- "إلهامي"، أيها الوغد!‬ ‫- حسبنا الله.‬ 1325 01:14:38,840 --> 01:14:44,480 ‫"فرقان"… "ياسين"،‬ ‫كم تقاضيتما لقاء هذه العملية؟‬ 1326 01:14:44,560 --> 01:14:45,720 ‫17.‬ 1327 01:14:45,800 --> 01:14:46,920 ‫17 ألف ليرة؟‬ 1328 01:14:47,720 --> 01:14:49,080 ‫لكلّ منكما أم…؟‬ 1329 01:14:49,160 --> 01:14:54,040 ‫لا أيها الأخ. هذا إجمالي أجر احتجازك.‬ 1330 01:14:54,120 --> 01:14:59,080 ‫17 ألفًا مبلغ زهيد يا صاحبي.‬ ‫الحد الأدنى هو 11,500 للفرد.‬ 1331 01:14:59,160 --> 01:15:01,120 ‫- هل هذا السعر الآن؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1332 01:15:01,200 --> 01:15:03,400 ‫عليكما وضع كلّ شيء في الحسبان.‬ 1333 01:15:03,480 --> 01:15:05,800 ‫أنا فاشل في التفاوض في الأجور.‬ 1334 01:15:06,680 --> 01:15:10,480 ‫ولا يمكننا مقابلتهم‬ ‫لأن أخي ليس حسن المظهر.‬ 1335 01:15:10,560 --> 01:15:11,880 ‫لا تقل هذا يا "فرقان".‬ 1336 01:15:12,640 --> 01:15:16,960 ‫أولًا، عليكما الاتفاق معًا‬ ‫على مبلغ ملائم مقابل كلّ رهينة.‬ 1337 01:15:17,040 --> 01:15:20,480 ‫ثانيًا، اطلبا تلقّي أجر يومي،‬ ‫ولا تطلبا أجرًا لكلّ عملية.‬ 1338 01:15:20,560 --> 01:15:24,280 ‫لنقل إنني احتُجزت هنا عشرة أيام،‬ ‫باستثناء نفقات طعامي.‬ 1339 01:15:24,360 --> 01:15:26,440 ‫الإيجار والنفقات.‬ 1340 01:15:26,520 --> 01:15:27,800 ‫شهريًا، صحيح؟‬ 1341 01:15:27,880 --> 01:15:33,120 ‫فواتير الكهرباء والماء.‬ ‫عليكما التفاوض على أجر يومي.‬ 1342 01:15:33,200 --> 01:15:35,400 ‫أجر يومي. كم يومًا ستحتجزون الرهينة؟‬ 1343 01:15:35,480 --> 01:15:38,480 ‫- ينبغي لكما أن تسألا المنظمة، اتفقنا؟‬ ‫- صحيح أيها الأخ.‬ 1344 01:15:38,560 --> 01:15:41,760 ‫إن حددتما أجرًا ثابتًا للعملية بالكامل،‬ 1345 01:15:41,840 --> 01:15:44,160 ‫فسيتركون الرهينة لمدة شهر، وما النتيجة؟‬ 1346 01:15:45,640 --> 01:15:47,080 ‫ستخسران المال.‬ 1347 01:15:47,160 --> 01:15:49,920 ‫أشكركما وبارك الله لكما.‬ ‫كنتما مضيفين رائعين.‬ 1348 01:15:50,000 --> 01:15:53,120 ‫- سأذكركما بالخير أينما ذهبت.‬ ‫- شكرًا لك أيها الأخ.‬ 1349 01:15:53,200 --> 01:15:55,240 ‫- كنتما…‬ ‫- بارك الله لك.‬ 1350 01:15:55,320 --> 01:15:58,920 ‫أيها الأخ، إن احتجت إلى دخول الحمّام‬ ‫أو ما شابه…‬ 1351 01:15:59,000 --> 01:16:01,480 ‫- الحمّام؟ لا.‬ ‫- أعني أن لدينا…‬ 1352 01:16:01,560 --> 01:16:04,440 ‫لدينا حمّام ضخم لاحتياجاتك.‬ 1353 01:16:04,520 --> 01:16:06,440 ‫- حسنًا.‬ ‫- سرق أخي "جاكوزي" الأسبوع الماضي.‬ 1354 01:16:06,520 --> 01:16:08,200 ‫- وضعناه هناك.‬ ‫- نعم.‬ 1355 01:16:08,280 --> 01:16:11,840 ‫أجبرتني المنظمة على ارتداء هذه منذ أيام.‬ ‫سيريحني أن أدخل الحمّام.‬ 1356 01:16:11,920 --> 01:16:14,440 ‫نعم، حمّام ومرحاض جديد كليًا.‬ 1357 01:16:14,520 --> 01:16:16,080 ‫- هل المرحاض جديد؟‬ ‫- نعم.‬ 1358 01:16:16,160 --> 01:16:19,480 ‫نعم، نحن لا نستخدمه أبدًا.‬ ‫لسنا معتادين على نمط الحياة الغربي.‬ 1359 01:16:19,560 --> 01:16:22,000 ‫نقضي حاجتنا جالسين القرفصاء،‬ ‫لكن السبّاك أحضره.‬ 1360 01:16:22,080 --> 01:16:23,880 ‫جيد. أعجز عن استخدام مرحاض شخص آخر.‬ 1361 01:16:23,960 --> 01:16:25,560 ‫- إنه نظيف جدًا.‬ ‫- أكاد أنفجر.‬ 1362 01:16:25,640 --> 01:16:27,680 ‫فكّرنا أن الضيوف قد يستخدمونه.‬ 1363 01:16:27,760 --> 01:16:28,960 ‫هذا ملائم لك.‬ 1364 01:16:29,040 --> 01:16:32,840 ‫جيد، فكّا قيدي‬ ‫لكي أتمكن من قضاء حاجتي في راحة.‬ 1365 01:16:32,920 --> 01:16:34,520 ‫- لا يمكننا فعل ذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 1366 01:16:35,240 --> 01:16:38,200 ‫لأنه عهدتنا، ويُستخدم مرة واحدة.‬ 1367 01:16:38,280 --> 01:16:40,240 ‫بمجرد أن تقصه يصبح عديم الفائدة.‬ 1368 01:16:40,320 --> 01:16:42,520 ‫يا صاح، هذا لن يعيقني.‬ 1369 01:16:42,600 --> 01:16:45,000 ‫سنبقيك مقيّدًا يا أخي. رجاءً.‬ 1370 01:16:45,080 --> 01:16:47,720 ‫يمكنني الهرب إن أردت. لن يعيقني هذا.‬ 1371 01:16:47,800 --> 01:16:52,160 ‫أستغر الله يا أخي. إنها مجرد شكليات.‬ 1372 01:16:52,240 --> 01:16:55,760 ‫أتفهّم هذا،‬ ‫لكن ألم أكن أستطيع الهرب إذا أردت؟‬ 1373 01:16:55,840 --> 01:16:56,680 ‫يمكنك ذلك.‬ 1374 01:16:56,760 --> 01:17:00,120 ‫إنني أنتظر عائلتي هنا.‬ 1375 01:17:00,200 --> 01:17:01,040 ‫"سيربست"!‬ 1376 01:17:02,840 --> 01:17:03,680 ‫"سيربست"!‬ 1377 01:17:04,400 --> 01:17:06,560 ‫هل تراه من عندك يا عزيزي؟‬ 1378 01:17:06,640 --> 01:17:08,400 ‫أين هو؟ أين هبط؟‬ 1379 01:17:11,040 --> 01:17:17,040 ‫خلفك! استدر! اتجه إلى الأمام! إلى يمينك!‬ 1380 01:17:17,120 --> 01:17:20,040 ‫- أين؟‬ ‫- سأرشدك حين أستدير نحوك.‬ 1381 01:17:20,120 --> 01:17:22,400 ‫ماذا؟ لا أفهمك. أين هبط؟‬ 1382 01:17:22,480 --> 01:17:24,600 ‫أنزلني! لقد رأيته!‬ 1383 01:17:24,680 --> 01:17:28,200 ‫صفه لي،‬ ‫وسأنزلك بمجرد أخذ وحدة التخزين منه.‬ 1384 01:17:28,280 --> 01:17:31,960 ‫أنا مشلول!‬ 1385 01:17:32,040 --> 01:17:33,920 ‫"سيربست"! هل هو بالقرب من الشجيرات؟‬ 1386 01:17:34,000 --> 01:17:36,680 ‫استدر وامش يمينًا. أرى قدمه.‬ 1387 01:17:36,760 --> 01:17:38,200 ‫في هذا الاتجاه؟‬ 1388 01:17:38,280 --> 01:17:41,680 ‫أجل! إنه باتجاه الشجيرات،‬ ‫امش في ذلك الاتجاه!‬ 1389 01:17:42,520 --> 01:17:46,320 ‫نعم، في ذلك الاتجاه، من الخلف. تابع السير.‬ 1390 01:17:46,920 --> 01:17:47,840 ‫وجدته!‬ 1391 01:17:47,920 --> 01:17:49,120 ‫- يا أخي "ظافر".‬ ‫- نعم يا عزيزي؟‬ 1392 01:17:49,200 --> 01:17:53,280 ‫أنت شخص حقق الكثير في حياته.‬ 1393 01:17:53,360 --> 01:17:55,200 ‫لقد وصلت إلى العالمية.‬ 1394 01:17:55,280 --> 01:17:59,800 ‫صحيح؟ هذا صحيح. لنتكلم بصراحة.‬ 1395 01:17:59,880 --> 01:18:02,720 ‫لنأكل الحلوى ونقول كلامًا حلوًا.‬ 1396 01:18:02,800 --> 01:18:04,360 ‫على سبيل المثال،‬ 1397 01:18:04,440 --> 01:18:08,640 ‫لنقل إن أفراد عائلتك ماتوا‬ ‫قبل أن يصلوا إلى هنا.‬ 1398 01:18:08,720 --> 01:18:15,280 ‫لا سمح الله، لكن هذا ممكن.‬ ‫الاحتمالات كلّها ممكنة.‬ 1399 01:18:16,120 --> 01:18:19,840 ‫إن ماتوا، فستصبح عديم الفائدة.‬ 1400 01:18:19,920 --> 01:18:21,520 ‫سأصبح بلا جدوى.‬ 1401 01:18:21,600 --> 01:18:26,200 ‫إن اضطُررنا إلى تسليمك،‬ 1402 01:18:26,280 --> 01:18:28,880 ‫فستقاومنا…‬ 1403 01:18:28,960 --> 01:18:31,640 ‫- احرقاني أو افعلا بي ما تشاءان.‬ ‫- لا سمح الله.‬ 1404 01:18:31,720 --> 01:18:35,160 ‫لا، صدقًا، صرتما بمنزلة إخوتي.‬ 1405 01:18:35,240 --> 01:18:38,880 ‫أنا أحبكما كالإخوة. ولهذا…‬ 1406 01:18:38,960 --> 01:18:42,440 ‫لو أردت حرق أحد، لأردت أن أحرقك،‬ 1407 01:18:42,520 --> 01:18:45,640 ‫لأنه شرف لي أن حرق شخص مثلك، لكن…‬ 1408 01:18:45,720 --> 01:18:48,440 ‫ما كنت لأقاومك.‬ 1409 01:18:48,520 --> 01:18:50,200 ‫يمكنكما تسليمي بسهولة،‬ 1410 01:18:50,280 --> 01:18:53,040 ‫وإنهاء مهمتكما، وتحصيل الـ17 ألفًا.‬ 1411 01:18:53,120 --> 01:18:55,080 ‫- أنت…‬ ‫- لم أتوقّع كلّ هذا الكرم.‬ 1412 01:18:55,160 --> 01:18:57,840 ‫- بصراحة.‬ ‫- لا، ما كنت لأزعجكما.‬ 1413 01:18:57,920 --> 01:18:59,720 ‫أنت شخص فريد من نوعك، صدقًا.‬ 1414 01:18:59,800 --> 01:19:01,880 ‫- سمعنا عن عائلتك، لكن…‬ ‫- الكثير!‬ 1415 01:19:01,960 --> 01:19:05,120 ‫الأمر وليد اللحظة، لكن إن استشطت غضبًا‬ 1416 01:19:05,200 --> 01:19:11,000 ‫فبدلًا من أحزن، سأقتلكما.‬ 1417 01:19:12,160 --> 01:19:13,000 ‫حقًا؟‬ 1418 01:19:14,040 --> 01:19:15,120 ‫سأُضطر إلى ذلك.‬ 1419 01:19:18,760 --> 01:19:21,760 ‫"سيربست"، مات الرجل ميتة شنيعة.‬ 1420 01:19:22,520 --> 01:19:25,280 ‫دخلت رأسه في مؤخرته،‬ ‫لكنني حصلت على وحدة التخزين.‬ 1421 01:19:25,360 --> 01:19:26,680 ‫هذا عظيم. حسنًا.‬ 1422 01:19:26,760 --> 01:19:29,120 ‫اتصل بالعصابة واطلب منهم أن يقلّوني.‬ 1423 01:19:29,640 --> 01:19:32,120 ‫اتصل بهم وأخبرهم أن يأتوا لينزلوني.‬ 1424 01:19:32,200 --> 01:19:35,040 ‫سأتوجه إلى المطار،‬ ‫فالرجل على وشك الإفلات منا.‬ 1425 01:19:35,120 --> 01:19:39,360 ‫- أقاربك قريبون، يمكنهم إنقاذك.‬ ‫- لا! خذني معك. أنا مشلول.‬ 1426 01:19:39,440 --> 01:19:41,240 ‫أرجوك يا "شينول". أستحلفك بالله!‬ 1427 01:19:41,320 --> 01:19:43,440 ‫- نعم.‬ ‫- أتوسل إليك يا "شينول"!‬ 1428 01:19:43,520 --> 01:19:46,720 ‫"شينول"، أنزلني!‬ 1429 01:19:47,320 --> 01:19:49,880 ‫"شينول"، اقطعه بسكين فتح صناديق!‬ 1430 01:19:49,960 --> 01:19:54,560 ‫اقطع أحد الأشرطة وأنزلني!‬ ‫لعنة الله عليك يا "شينول"!‬ 1431 01:19:54,640 --> 01:19:56,520 ‫لعنة الله عليك!‬ 1432 01:19:56,600 --> 01:20:00,200 ‫أستحلفك بالله أن تنزلني! أنزلني!‬ 1433 01:20:00,880 --> 01:20:05,080 ‫يا ابن السفلة! أيها الوضيع!‬ 1434 01:20:06,360 --> 01:20:09,880 ‫حسنًا، أظن أنه يبدو مناسبًا.‬ ‫ما رأيك يا "إلهامي"؟‬ 1435 01:20:09,960 --> 01:20:13,240 ‫وضعنا المعدات.‬ ‫هل سنجتاز الفحص بالأشعة السينية؟‬ 1436 01:20:13,320 --> 01:20:18,120 ‫- إنه ممتاز. لن نواجه أي مشكلات.‬ ‫- جيد. هيا بنا إلى الداخل إذًا.‬ 1437 01:20:18,200 --> 01:20:22,120 ‫- أنا قلق لأن عددنا كبير.‬ ‫- كان الله في عوننا. هيا بنا.‬ 1438 01:20:22,200 --> 01:20:24,880 ‫حسنًا، ممر واحد وباب واحد.‬ 1439 01:20:25,520 --> 01:20:28,040 ‫مهلًا، أين "سيربست"؟‬ 1440 01:20:28,120 --> 01:20:29,840 ‫"شينول"، أين "سيربست"؟‬ 1441 01:20:29,920 --> 01:20:31,200 ‫لحظة، معي مكالمة هاتفية.‬ 1442 01:20:31,280 --> 01:20:34,320 ‫"كمال"، 750 ألف ليرة مبلغ باهظ.‬ ‫لا أملك هذا المبلغ من المال.‬ 1443 01:20:34,400 --> 01:20:36,800 ‫- أنت! أين "سيربست"؟‬ ‫- بسعر اليوم؟‬ 1444 01:20:36,880 --> 01:20:38,200 ‫سألك أبي سؤالًا.‬ 1445 01:20:38,920 --> 01:20:39,760 ‫انتظر.‬ 1446 01:20:40,800 --> 01:20:43,720 ‫- قلت لك إنه يتدلى من عمود.‬ ‫- عذرًا؟‬ 1447 01:20:45,080 --> 01:20:45,920 ‫ماذا؟‬ 1448 01:20:47,800 --> 01:20:52,280 ‫إنه يتدلى من عمود يا أخي. شرحت لكم هذا.‬ 1449 01:20:53,000 --> 01:20:54,440 ‫سقطنا من المروحية.‬ 1450 01:20:55,040 --> 01:20:57,160 ‫لأن المروحية كانت ستسقط، ولم أجد هاتفي.‬ 1451 01:20:57,240 --> 01:21:00,760 ‫بحثت عنه بعدما هبطنا، لكنني لم أجده.‬ 1452 01:21:00,840 --> 01:21:03,840 ‫فقررت إحضار وحدة التخزين‬ ‫لأن الرجل كان سيهرب.‬ 1453 01:21:03,920 --> 01:21:06,160 ‫فهرعت إليكم ثم تعانقنا.‬ 1454 01:21:06,240 --> 01:21:08,960 ‫قلتم، "شكرًا لك يا (شينول).‬ ‫أتيت في الوقت المناسب. "‬ 1455 01:21:09,040 --> 01:21:11,480 ‫لا أذكر قول ذلك.‬ 1456 01:21:11,560 --> 01:21:15,240 ‫بنيّ، أنت أتيت من هناك أيضًا. ألم تر أخاك؟‬ 1457 01:21:15,320 --> 01:21:17,480 ‫قال إنه معلق بالقرب من الطريق السريع.‬ 1458 01:21:17,560 --> 01:21:19,080 ‫أقسم بالله إنني لم أره يا أبي.‬ 1459 01:21:19,160 --> 01:21:22,680 ‫أين هو؟ من أي عمود يتدلى؟‬ ‫اتصلنا بك. ألهذا السبب لم تجب؟‬ 1460 01:21:22,760 --> 01:21:26,040 ‫حسنًا يا "كمال".‬ ‫سنذهب إلى "مغلة". حسنًا، إلى اللقاء.‬ 1461 01:21:26,120 --> 01:21:30,960 ‫ما الأمر يا أخي؟‬ ‫أخبرتك. دعني أعطي "أوكتاي" هاتفه و…‬ 1462 01:21:31,040 --> 01:21:34,600 ‫أردت المجيء إلى هنا‬ ‫حالما هبطنا يا أخي "غضنفر".‬ 1463 01:21:34,680 --> 01:21:37,520 ‫كما تفهم، بسبب الزحام،‬ ‫لذلك أردت اللحاق بكم.‬ 1464 01:21:37,600 --> 01:21:40,360 ‫وهو معلق هناك وهو مشلول.‬ 1465 01:21:40,440 --> 01:21:41,840 ‫- تحدّثنا عن هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1466 01:21:41,920 --> 01:21:43,520 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- مشلول يا أخي.‬ 1467 01:21:43,600 --> 01:21:47,520 ‫في خضم العراك في المروحية،‬ ‫حقنه الهدف بشيء ما،‬ 1468 01:21:47,600 --> 01:21:48,960 ‫فأصيب الشاب المسكين بالشلل.‬ 1469 01:21:49,040 --> 01:21:51,560 ‫أنت… انتظر.‬ 1470 01:21:51,640 --> 01:21:53,720 ‫نحن نهرب من هؤلاء الرجال،‬ 1471 01:21:53,800 --> 01:21:56,360 ‫وتركتما أخاكما في منتصف الطريق السريع،‬ 1472 01:21:56,440 --> 01:22:00,480 ‫متدليًا من عمود مشلولًا في حالة يُرثى لها،‬ 1473 01:22:01,040 --> 01:22:02,240 ‫كهدف سهل!‬ 1474 01:22:02,320 --> 01:22:03,880 ‫ثم أتيتما إلى هنا،‬ 1475 01:22:04,640 --> 01:22:07,280 ‫من دون أن تخبراني بما حدث؟‬ 1476 01:22:07,800 --> 01:22:08,720 ‫صحيح يا "شينول"؟‬ 1477 01:22:08,800 --> 01:22:11,720 ‫سيد "غضنفر"، لقد أخبرتك حقًا.‬ 1478 01:22:13,640 --> 01:22:14,560 ‫أعطني مسدسي.‬ 1479 01:22:15,680 --> 01:22:16,600 ‫أعطه إليّ.‬ 1480 01:22:16,680 --> 01:22:19,760 ‫لم نحضر الأسلحة إلى المطار.‬ 1481 01:22:19,840 --> 01:22:22,320 ‫لكن يمكنني تفكيك أجهزة صديقك إذا أردت.‬ 1482 01:22:22,400 --> 01:22:23,600 ‫- أخي.‬ ‫- أبي!‬ 1483 01:22:23,680 --> 01:22:28,440 ‫أبي! توقّف يا أبي!‬ 1484 01:22:28,520 --> 01:22:31,880 ‫- اهدأ!‬ ‫- هل تمازحونني؟‬ 1485 01:22:31,960 --> 01:22:33,200 ‫- لا عليك يا عمي.‬ ‫- تعال!‬ 1486 01:22:33,280 --> 01:22:34,720 ‫- على رسلك.‬ ‫- عمي، لا تفعل هذا.‬ 1487 01:22:34,800 --> 01:22:37,080 ‫"شينول"، أثرت الفتنة بين أفراد العائلة!‬ 1488 01:22:37,160 --> 01:22:39,400 ‫يا سيدي! لقد أخبرتك بهذا، اتفقنا؟‬ 1489 01:22:39,480 --> 01:22:42,720 ‫صدّقني، فأنا أحاول حل مشكلات أيضًا. اعذرني.‬ 1490 01:22:42,800 --> 01:22:44,280 ‫لديّ أنباء سيئة.‬ 1491 01:22:44,360 --> 01:22:46,160 ‫- تبًا!‬ ‫- انكشفت بطنك!‬ 1492 01:22:46,240 --> 01:22:47,720 ‫- أبي.‬ ‫- توقّف عن قول "أبي"!‬ 1493 01:23:01,600 --> 01:23:06,520 ‫يا رفاق، نحن طريدون منذ فترة كما تعلمون.‬ 1494 01:23:06,600 --> 01:23:13,120 ‫تعرفون أن هناك من يريدون قتل عائلتنا.‬ 1495 01:23:13,200 --> 01:23:16,560 ‫نحن نهرب منهم، ولماذا هربنا؟‬ 1496 01:23:16,640 --> 01:23:19,440 ‫لأن أبي رفض تسليمي إليهم.‬ 1497 01:23:19,520 --> 01:23:23,360 ‫وفي كلّ مرة نهرب، تتخلون عني.‬ 1498 01:23:23,440 --> 01:23:26,200 ‫تركتموني أُضرب في كلّ مكان.‬ 1499 01:23:26,280 --> 01:23:28,760 ‫تركتموني مشلولًا متدليًا من عمود.‬ 1500 01:23:28,840 --> 01:23:34,520 ‫كنت أدور متدليًا أمام هؤلاء الرجال.‬ ‫تخليتم عني مرارًا وتكرارًا!‬ 1501 01:23:34,600 --> 01:23:38,720 ‫تركتني عائلتي لملاقاة مصيري!‬ 1502 01:23:38,800 --> 01:23:42,280 ‫هل مات "سيربست"؟ هل يبرحونه ضربًا؟‬ 1503 01:23:42,360 --> 01:23:47,320 ‫لم تهتم عائلتي لأمري أبدًا.‬ ‫ما الذي يجدر بي فعله أو الشعور به؟‬ 1504 01:23:48,520 --> 01:23:51,600 ‫قابلت "جوجو"‬ ‫فيما كنت أفكر مليًا في هذه الأفكار.‬ 1505 01:23:52,480 --> 01:23:56,960 ‫"جوجو" رجل غريب‬ ‫أجاب صرخاتي الصامتة طلبًا للمساعدة،‬ 1506 01:23:57,040 --> 01:24:01,520 ‫وأنزلني بسرعة وبلا تردد.‬ 1507 01:24:01,600 --> 01:24:05,320 ‫أحضر لي الماء،‬ ‫ثم شربنا وتعانقنا وتبادلنا القبلات.‬ 1508 01:24:05,400 --> 01:24:09,760 ‫توطدت علاقتنا في الطريق إلى هنا.‬ ‫تحدثنا وتشاركنا القصص والقواسم.‬ 1509 01:24:09,840 --> 01:24:12,400 ‫صرنا نحبّ بعضنا بعضًا وأراني قضيبه.‬ 1510 01:24:12,480 --> 01:24:16,520 ‫بصراحة، نظرت إليه‬ ‫لأنني أدركت بعد التفكير فيما حدث‬ 1511 01:24:16,600 --> 01:24:19,640 ‫أن الجميع يحسنون إلى أقاربهم اليوم.‬ 1512 01:24:19,720 --> 01:24:24,320 ‫فقلت لنفسي، "اصمت وشاهد هذا القضيب."‬ 1513 01:24:24,920 --> 01:24:27,200 ‫- أأنت بخير يا بنيّ؟‬ ‫- نعم يا أبي. شكرًا لك.‬ 1514 01:24:54,120 --> 01:24:55,280 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1515 01:25:18,040 --> 01:25:20,800 ‫أبي، هلّا نشرب الشاي.‬ 1516 01:25:21,320 --> 01:25:22,880 ‫"أتاكان"، أحضر لها شايًا.‬ 1517 01:25:23,920 --> 01:25:25,480 ‫إن استطعنا الدخول بسلاسة،‬ 1518 01:25:25,560 --> 01:25:30,400 ‫فسنحصل على الأطراف من رجال "الضعفان"‬ ‫في مرحاض آمن ثم نجمّعها.‬ 1519 01:25:30,960 --> 01:25:35,440 ‫يجب أن نتحلى بالهدوء والحذر والسرعة،‬ ‫وإلا قد يهرب الهدف.‬ 1520 01:25:43,920 --> 01:25:46,480 ‫سيعبر عبر رواق مختلف إلى طائرته الخاصة،‬ 1521 01:25:46,560 --> 01:25:49,680 ‫ولن نراه إلا من حيث يتمركز "سيرهان".‬ 1522 01:25:55,360 --> 01:25:56,240 ‫افتح الباب.‬ 1523 01:25:59,200 --> 01:26:02,560 ‫حالما تصبح الآلية جاهزة،‬ ‫سأوصلها إلى "سيرهان".‬ 1524 01:26:04,800 --> 01:26:07,120 ‫"شينول"، أنا في موقعي. أين أنت؟‬ 1525 01:26:07,200 --> 01:26:10,040 ‫أنا في طريقي، فأنا لست في نزهة.‬ 1526 01:26:11,880 --> 01:26:16,080 ‫هذا الجزء مهم يا "سيرهان".‬ ‫هناك فجوة يصل طولها إلى مترين فقط.‬ 1527 01:26:16,160 --> 01:26:18,520 ‫ستطلق عليه النار بينما يمرّ.‬ 1528 01:26:18,600 --> 01:26:21,240 ‫عندما يحاولون إسعافه،‬ 1529 01:26:21,320 --> 01:26:23,760 ‫سنبرحهم ضربًا ونأخذ وحدة التخزين.‬ 1530 01:26:23,840 --> 01:26:26,360 ‫هذه فرصتنا الوحيدة.‬ 1531 01:26:26,440 --> 01:26:27,800 ‫توخّ الحذر رجاءً.‬ 1532 01:26:43,360 --> 01:26:46,200 ‫مستحيل، لا.‬ 1533 01:26:48,520 --> 01:26:52,360 ‫"إلهامي"، هل وضعتم العدسات على نحو خاطئ؟‬ ‫كلّ شيء يبدو ضخمًا.‬ 1534 01:26:52,440 --> 01:26:53,880 ‫لا أرى شيئًا.‬ 1535 01:26:53,960 --> 01:26:55,560 ‫كيف يُفترض بي اقتناصه؟‬ 1536 01:26:55,640 --> 01:26:58,720 ‫الوقت ينفد يا "سيرهان".‬ ‫الهدف يرتدي سترة مخططة.‬ 1537 01:26:59,480 --> 01:27:01,440 ‫شعر صدغه رمادي.‬ 1538 01:27:01,520 --> 01:27:03,120 ‫- يا ويلي.‬ ‫- يمكنه سماعك.‬ 1539 01:27:03,200 --> 01:27:04,520 ‫شعر صدغه رمادي.‬ 1540 01:27:04,600 --> 01:27:07,480 ‫شعر صدغه رمادي؟ هل تمازحونني؟‬ 1541 01:27:07,560 --> 01:27:10,160 ‫تعال لتصلح هذا. "إلهامي"، أيمكنك المجيء؟‬ 1542 01:27:10,240 --> 01:27:14,560 ‫"سيرهان"، لديه شامة‬ ‫تحت حاجبه الأيسر في الصورة.‬ 1543 01:27:14,640 --> 01:27:15,640 ‫ابحث عنها.‬ 1544 01:27:15,720 --> 01:27:17,760 ‫ركّز على الشامة وحاول إيجادها.‬ 1545 01:27:17,840 --> 01:27:20,280 ‫هل ترى أن ما تقوله منطقي؟‬ 1546 01:27:20,360 --> 01:27:23,080 ‫كيف يُعقل هذا؟ سأفقد صوابي من فرط التوتر.‬ 1547 01:27:23,160 --> 01:27:24,840 ‫أرسل أحدًا إلى هنا ليصلح هذا.‬ 1548 01:27:24,920 --> 01:27:28,160 ‫"إلهامي"، تعال بسرعة. لديّ رصاصة واحدة فقط.‬ 1549 01:27:28,240 --> 01:27:30,760 ‫لديّ رصاصة واحدة فقط. أرجوك أسرع.‬ 1550 01:27:30,840 --> 01:27:33,720 ‫حسنًا يا "سيرهان". أنا آت.‬ 1551 01:27:34,480 --> 01:27:36,760 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- سأعود.‬ 1552 01:27:36,840 --> 01:27:38,080 ‫- سأعود.‬ ‫- أين…‬ 1553 01:27:38,160 --> 01:27:39,960 ‫اجلس وانتظرني يا صاح.‬ 1554 01:27:46,760 --> 01:27:48,960 ‫أخي، أتوسل إليك أن تصلح هذا.‬ 1555 01:27:54,280 --> 01:27:57,680 ‫يا عمي، "سليمان" رحل.‬ 1556 01:27:58,240 --> 01:28:00,160 ‫كيف يُعقل هذا؟ ماذا تعني؟‬ 1557 01:28:00,240 --> 01:28:02,920 ‫لقد رحل. لقد رحل هو ورجاله.‬ 1558 01:28:03,520 --> 01:28:06,800 ‫رأيتهم يركبون شاحنة رمادية‬ ‫ويغادرون يا سيدي.‬ 1559 01:28:06,880 --> 01:28:09,160 ‫أيها السافل، كيف لنا أن…‬ 1560 01:28:09,920 --> 01:28:10,880 ‫من أنت؟‬ 1561 01:28:10,960 --> 01:28:13,880 ‫سائق سيارة الأجرة.‬ ‫طلبت مني أن أنتظر الأجرة.‬ 1562 01:28:14,840 --> 01:28:18,080 ‫"أتاكان"، أحضر أكبر سيارة تجدها.‬ 1563 01:28:18,160 --> 01:28:19,920 ‫- حمّل الأغراض بسرعة.‬ ‫- حسنًا يا عمي.‬ 1564 01:28:20,000 --> 01:28:21,200 ‫ماذا عن الأجرة؟‬ 1565 01:28:22,240 --> 01:28:23,840 ‫- هل صندوق السيارة مفتوح؟‬ ‫- نعم.‬ 1566 01:28:23,920 --> 01:28:25,840 ‫نعم، الأجرة. كم أجرتك؟‬ 1567 01:28:25,920 --> 01:28:27,640 ‫- 2,700.‬ ‫- ماذا؟‬ 1568 01:28:29,200 --> 01:28:32,840 ‫- الهدف يقترب.‬ ‫- حسنًا، أنا مستعد.‬ 1569 01:28:33,880 --> 01:28:35,080 ‫أنا مستعد.‬ 1570 01:28:35,920 --> 01:28:38,520 ‫الهدف يقترب بسرعة كبيرة.‬ 1571 01:28:39,640 --> 01:28:41,560 ‫إنه سريع جدًا يا "سيرهان". يكاد يطير.‬ 1572 01:28:41,640 --> 01:28:43,760 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه على الممشى المتحرك.‬ 1573 01:28:43,840 --> 01:28:46,000 ‫إنه يمشي عليه أيضًا.‬ ‫تضاعفت سرعته أربع مرات.‬ 1574 01:28:46,080 --> 01:28:47,560 ‫حسنًا، أنا أنتظره.‬ 1575 01:28:47,640 --> 01:28:49,800 ‫سيعبر الفجوة التي يبلغ طولها مترين‬ 1576 01:28:49,880 --> 01:28:52,080 ‫بعد ثانية، استعد لذلك.‬ 1577 01:28:52,160 --> 01:28:54,960 ‫أستعد؟ أنا مستعد بالفعل. كيف أفعل ذلك؟‬ 1578 01:28:55,040 --> 01:28:56,480 ‫ماذا تعني؟ لا.‬ 1579 01:28:56,560 --> 01:28:59,760 ‫لا أستطيع. باغتوهم وسآتي إليكم.‬ 1580 01:28:59,840 --> 01:29:02,920 ‫لا، إن نزلنا إليهم، فسيقتلوننا.‬ 1581 01:29:03,000 --> 01:29:06,240 ‫قلت لك إنك ستقتنصه ليحاولوا إسعافه‬ ‫ثم سنباغتهم!‬ 1582 01:29:06,320 --> 01:29:08,520 ‫لماذا وضعت هذه الخطة من الأساس؟‬ ‫أخبرتك بها.‬ 1583 01:29:08,600 --> 01:29:11,520 ‫تبًا لخطتك! تبًا!‬ 1584 01:29:11,600 --> 01:29:12,960 ‫"سيرهان"، أنا أسمعك.‬ 1585 01:29:13,040 --> 01:29:15,880 ‫حسنًا، اصمتوا جميعًا.‬ 1586 01:29:48,160 --> 01:29:49,160 ‫لقد اقتنصه!‬ 1587 01:29:49,240 --> 01:29:52,200 ‫- رمية موفقة!‬ ‫- أحسنت. اركضوا!‬ 1588 01:29:52,280 --> 01:29:54,200 ‫رائع!‬ 1589 01:29:57,160 --> 01:29:58,160 ‫شكرًا يا أبي.‬ 1590 01:31:33,840 --> 01:31:37,280 ‫اللعنة! تمزق طحالي مرة ثانية!‬ 1591 01:31:37,360 --> 01:31:41,120 ‫يجدر بي أن أكون في العناية المركزة!‬ ‫لكنهم أبرحوني ضربًا!‬ 1592 01:31:41,200 --> 01:31:43,600 ‫كيف دخلت في هذه الفوضى؟ كيف؟‬ 1593 01:31:43,680 --> 01:31:46,400 ‫- أبي، أخذنا وحدة التخزين.‬ ‫- أعطني 2,700 ليرة.‬ 1594 01:31:46,480 --> 01:31:47,640 ‫لماذا يا أخي؟‬ 1595 01:31:47,720 --> 01:31:48,880 ‫أجرة سيارة الأجرة.‬ 1596 01:31:48,960 --> 01:31:51,920 ‫- أنفقنا كلّ أموالنا على الجراحة.‬ ‫- لم يتبق شيء.‬ 1597 01:31:52,000 --> 01:31:55,240 ‫- "سيرهان"، هل معك مال؟‬ ‫- كان معي 13 ليرة وأعطيتها لك.‬ 1598 01:31:55,320 --> 01:31:57,480 ‫سأبحث، لكنني مفلس تمامًا.‬ 1599 01:31:57,560 --> 01:32:00,160 ‫- أنا مفلس تمامًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 1600 01:32:00,240 --> 01:32:02,000 ‫لماذا تحاسبنا بأسعار سياحية؟‬ 1601 01:32:02,080 --> 01:32:04,680 ‫- ألق نظرة على عداد السيارة.‬ ‫- بالله عليك.‬ 1602 01:32:04,760 --> 01:32:07,920 ‫الأجرة 2,750 عادةً، لكنني سأقبل بـ2,100.‬ 1603 01:32:08,560 --> 01:32:11,760 ‫ما العمل الآن يا أخي؟ ليس معنا أي مال.‬ 1604 01:32:11,840 --> 01:32:16,280 ‫نحن مفلسون. هل نأخذه معنا أم نتركه هنا؟‬ 1605 01:32:16,360 --> 01:32:17,920 ‫- ماذا تعني يا صاح؟‬ ‫- "صاح"؟‬ 1606 01:32:18,000 --> 01:32:19,840 ‫- رويدك يا أخي.‬ ‫- سأتولى هذا.‬ 1607 01:32:19,920 --> 01:32:22,480 ‫كفى، سأتولى هذا. توقّفوا رجاءً!‬ 1608 01:32:22,560 --> 01:32:27,120 ‫كفاكم توترًا! خلّصونا من هذا البؤس من فضلكم!‬ 1609 01:32:27,200 --> 01:32:28,400 ‫سأتولّى الأمر.‬ 1610 01:32:28,480 --> 01:32:32,480 ‫خذ هذا يا أخي.‬ ‫تُقدّر قيمته بنحو 3,500، اتفقنا؟‬ 1611 01:32:32,560 --> 01:32:33,640 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- تفضل.‬ 1612 01:32:34,520 --> 01:32:37,680 ‫أنا منهك. لنضع حدًا لهذا البؤس.‬ 1613 01:32:37,760 --> 01:32:39,880 ‫- كفى يا "أوكتاي".‬ ‫- لكنني سئمت يا أبي.‬ 1614 01:32:39,960 --> 01:32:41,840 ‫حسنًا. تخلّى عنا "سليمان"، لقد خاننا.‬ 1615 01:32:41,920 --> 01:32:44,600 ‫- أرأيتم؟‬ ‫- كفى! مهلًا!‬ 1616 01:32:45,120 --> 01:32:47,040 ‫أرسلت "أتاكان" لإحضار سيارة.‬ 1617 01:32:47,120 --> 01:32:49,160 ‫- سئمت هذا.‬ ‫- "سيرهان".‬ 1618 01:32:49,240 --> 01:32:51,800 ‫قميصك ممزق بدقة.‬ 1619 01:32:51,880 --> 01:32:54,640 ‫- أتذكر الفتى صاحب سكّين فتح الصناديق؟‬ ‫- "سيزغين"؟‬ 1620 01:32:54,720 --> 01:32:55,960 ‫- أهذا اسمه؟‬ ‫- القصير.‬ 1621 01:32:56,040 --> 01:32:57,440 ‫- نعم.‬ ‫- هل قطعه؟‬ 1622 01:32:57,520 --> 01:32:59,200 ‫- بالضبط.‬ ‫- هذا مؤسف.‬ 1623 01:32:59,280 --> 01:33:00,440 ‫- لقد مات.‬ ‫- مات؟‬ 1624 01:33:00,520 --> 01:33:01,720 ‫نعم.‬ 1625 01:33:01,800 --> 01:33:03,160 ‫- "إلهامي" قتله.‬ ‫- أنت؟‬ 1626 01:33:03,240 --> 01:33:04,080 ‫قتلته.‬ 1627 01:33:04,160 --> 01:33:08,360 ‫"(دوندار دينش)، حذر، مرن، عنيد…"‬ 1628 01:33:08,440 --> 01:33:09,800 ‫تحركوا!‬ 1629 01:33:09,880 --> 01:33:12,320 ‫- هيا بنا!‬ ‫- "أتاكان"، ماذا فعلت؟‬ 1630 01:33:12,400 --> 01:33:14,920 ‫أطفئ الموسيقى يا بنيّ. ما هذا؟‬ 1631 01:33:15,000 --> 01:33:17,560 ‫لا أستطيع يا عمي. جربت الأزرار كلّها.‬ 1632 01:33:17,640 --> 01:33:19,000 ‫افتح النافذة.‬ 1633 01:33:20,040 --> 01:33:24,920 ‫"دوندار دينش" قادم! هيا أيها الناس!‬ 1634 01:33:25,000 --> 01:33:26,840 ‫صوّتوا له!‬ 1635 01:33:27,440 --> 01:33:32,560 ‫التسويات والتصريحات كلّها بلا جدوى!‬ 1636 01:33:33,160 --> 01:33:37,960 ‫لدينا حدائقنا ومناظرنا الطبيعية!‬ ‫لدينا تقسيم أخضر!‬ 1637 01:33:38,040 --> 01:33:43,520 ‫انظروا، ها هو مسؤول البلدية!‬ ‫انظروا إلى هذا المسؤول!‬ 1638 01:33:43,600 --> 01:33:45,960 ‫انظروا، إنه لطيف…‬ 1639 01:33:46,040 --> 01:33:47,520 ‫لا، هذا غير مناسب.‬ 1640 01:33:49,080 --> 01:33:50,800 ‫الجهاز مجهز بمدخلين للـ"يو إس بي".‬ 1641 01:33:50,880 --> 01:33:53,680 ‫يجب توصيل الأربع وحدات في آن واحد.‬ 1642 01:33:53,760 --> 01:33:56,320 ‫أيها الإخوة المواطنون، أحلامنا البريئة…‬ 1643 01:33:56,400 --> 01:33:59,480 ‫- ما العمل إذًا؟‬ ‫- أليس لدينا محور "يو إس بي"؟‬ 1644 01:33:59,560 --> 01:34:02,040 ‫…في حدود فهمنا، عمدة بلدنا…‬ 1645 01:34:02,120 --> 01:34:04,520 ‫لا. أتظن أن لدينا واحدًا؟‬ 1646 01:34:04,600 --> 01:34:07,560 ‫يوم الأربعاء، 26 أكتوبر، تعالوا معنا لكي…‬ 1647 01:34:07,640 --> 01:34:09,760 ‫- يجب أن يكون لدينا واحدًا.‬ ‫- كيف؟‬ 1648 01:34:09,840 --> 01:34:14,720 ‫"شينول"، ألم تضع هذا في الحسبان؟‬ ‫كان عليك فعل ذلك.‬ 1649 01:34:14,800 --> 01:34:19,160 ‫آسف يا أخي. لم تسنح لي الفرصة.‬ ‫تدفق سيل من المعلومات أمامي.‬ 1650 01:34:19,240 --> 01:34:21,360 ‫- أنا في غاية الأسف.‬ ‫- حسنًا، أيًا يكن.‬ 1651 01:34:22,360 --> 01:34:25,800 ‫- يا للهول.‬ ‫- عمي، إنهم قادمون.‬ 1652 01:34:25,880 --> 01:34:27,640 ‫"أتاكان"، أين الأسلحة؟‬ 1653 01:34:27,720 --> 01:34:30,720 ‫أي أسلحة يا عمي؟‬ ‫أحضرنا الـ"إم 60" معنا فقط.‬ 1654 01:34:30,800 --> 01:34:32,440 ‫حسنًا، أين الـ"إم 60"؟‬ 1655 01:34:32,520 --> 01:34:33,840 ‫أين الـ"إم 60"؟‬ 1656 01:34:33,920 --> 01:34:36,640 ‫إنه في مكان ما في الخلف، لست متأكدًا.‬ 1657 01:34:36,720 --> 01:34:39,800 ‫ابحثوا عنه.‬ ‫"سيرهان"، اصعد وأطلق النار عليهم.‬ 1658 01:34:39,880 --> 01:34:44,120 ‫- حسنًا يا أبي. حسنًا.‬ ‫- بالله عليك، أطفئ هذا!‬ 1659 01:34:44,200 --> 01:34:46,480 ‫قلت إنني لا أستطيع يا عمي.‬ 1660 01:34:46,560 --> 01:34:53,200 ‫"سيرهان"، نعجز عن نقل أو نسخ البيانات‬ ‫الموجودة على وحدات التخزين.‬ 1661 01:34:53,280 --> 01:34:58,160 ‫يجب توصيلها في آن واحد‬ ‫لذا نحتاج إلى محور "يو إس بي".‬ 1662 01:34:58,240 --> 01:35:00,680 ‫وكما ترى، لا نستطيع شراء واحد الآن.‬ 1663 01:35:00,760 --> 01:35:01,840 ‫نعم.‬ 1664 01:35:02,440 --> 01:35:04,080 ‫هذا هو الوضع الراهن.‬ 1665 01:35:04,160 --> 01:35:06,320 ‫- عظيم، شكرًا.‬ ‫- هذا وضعنا الحالي.‬ 1666 01:35:07,760 --> 01:35:09,320 ‫إنه موقفنا الحالي.‬ 1667 01:35:09,400 --> 01:35:11,600 ‫- لا يمكننا نسخها.‬ ‫- بالضبط.‬ 1668 01:35:12,200 --> 01:35:14,680 ‫- سأغلقه إذًا.‬ ‫- بالتأكيد. أغلقه.‬ 1669 01:35:14,760 --> 01:35:15,600 ‫سأغلقه.‬ 1670 01:35:17,360 --> 01:35:21,720 ‫سنشابك أذرعنا ونسير معًا!‬ 1671 01:35:21,800 --> 01:35:25,640 ‫سنصبح ذراعًا واحدة! سنمشي بذراع واحدة!‬ 1672 01:35:25,720 --> 01:35:31,200 ‫نحن نتحدث بصراحة! ماذا نقول؟‬ ‫إنه رجل الخصال التسع الطيبة!‬ 1673 01:35:32,520 --> 01:35:35,680 ‫أين السلاح؟ يا "سيربست"، أعطني السلاح!‬ 1674 01:35:36,720 --> 01:35:40,680 ‫إنه مرن! إنه رجل مباشر!‬ 1675 01:35:40,760 --> 01:35:42,160 ‫مباشر!‬ 1676 01:35:42,240 --> 01:35:46,360 ‫لن يسمح بإلقاء القمامة ولن يسمح بحرقها!‬ 1677 01:35:46,440 --> 01:35:48,400 ‫"دوندار دينش" قادم!‬ 1678 01:35:49,360 --> 01:35:51,760 ‫لو كانت فيك أي من خصال الرجولة،‬ 1679 01:35:51,840 --> 01:35:54,680 ‫لما أقحمت زوجتك الحامل في هذا.‬ 1680 01:35:54,760 --> 01:35:58,080 ‫بالله عليك، لنتحدث عن هذا لاحقًا!‬ 1681 01:35:58,160 --> 01:36:03,200 ‫- أتوسل إليك!‬ ‫- لقد تغيرت كثيرًا!‬ 1682 01:36:03,280 --> 01:36:06,960 ‫يا حبيبتي، اهدئي.‬ ‫أرجوك، فلنتجنب هذه المناقشة.‬ 1683 01:36:07,040 --> 01:36:10,760 ‫- أين السلاح يا رفاق؟‬ ‫- لا يُوجد سلاح!‬ 1684 01:36:11,720 --> 01:36:14,240 ‫أحلام بريئة وأفعال عملية.‬ 1685 01:36:14,320 --> 01:36:17,040 ‫أتعرف؟ لقد فقدنا شغفنا ببعضنا.‬ 1686 01:36:17,120 --> 01:36:19,080 ‫- جديًا؟ الآن؟‬ ‫- هذا خطير جدًا!‬ 1687 01:36:19,160 --> 01:36:21,960 ‫اسمع، هذا خطير جدًا. أنا أعي هذا!‬ 1688 01:36:22,960 --> 01:36:25,200 ‫متى كانت آخر مرة اختلينا ببعضنا؟‬ 1689 01:36:25,280 --> 01:36:26,800 ‫- بربك يا حبيبتي!‬ ‫- متى؟‬ 1690 01:36:26,880 --> 01:36:28,400 ‫فكّر. متى؟‬ 1691 01:36:28,480 --> 01:36:29,800 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- نعم.‬ 1692 01:36:29,880 --> 01:36:30,880 ‫اسمعي يا حبيبتي.‬ 1693 01:36:30,960 --> 01:36:33,920 ‫كلّ كلمة أتفوه بها تتحول إلى مشكلة.‬ 1694 01:36:34,000 --> 01:36:36,280 ‫مهما فعلت، أكون مخطئًا.‬ 1695 01:36:36,360 --> 01:36:40,480 ‫نفدت مني الحلول كلّها.‬ ‫لا يمكنني السيطرة على أفعالي.‬ 1696 01:36:40,560 --> 01:36:43,120 ‫لا أصدّقك. انظر إليّ.‬ 1697 01:36:43,200 --> 01:36:47,120 ‫متى كانت آخر مرة جاملتني فيها؟ جاملني.‬ 1698 01:36:47,760 --> 01:36:53,680 ‫"دوندار دينش" البطل!‬ 1699 01:36:53,760 --> 01:36:55,360 ‫أين سلاحي؟‬ 1700 01:36:55,440 --> 01:36:59,800 ‫"سيربست"! هل يُفترض بي أن أرميهم بالحجارة؟‬ 1701 01:36:59,880 --> 01:37:01,840 ‫لا تصح. لا توترني.‬ 1702 01:37:01,920 --> 01:37:06,520 ‫"أتاكان"، أين الأسلحة؟ لا تُوجد أسلحة!‬ 1703 01:37:06,600 --> 01:37:09,720 ‫لا أعرف. إنها في مكان ما في الخلف.‬ ‫ابحث في الصندوق!‬ 1704 01:37:09,800 --> 01:37:11,080 ‫سنموت يا أبي!‬ 1705 01:37:11,160 --> 01:37:13,360 ‫إنه الحل لكلّ مشاكلكم!‬ 1706 01:37:13,440 --> 01:37:17,520 ‫إنه الضوء الذي ينير طريقكم ويساندكم!‬ 1707 01:37:17,600 --> 01:37:19,520 ‫إنه رفيقكم في دروبكم!‬ 1708 01:37:19,600 --> 01:37:22,200 ‫"دوندار دينش" قادم، هذا كلّ ما أقوله!‬ 1709 01:37:23,560 --> 01:37:25,280 ‫"أتاكان"، لماذا توقفت؟‬ 1710 01:37:25,360 --> 01:37:27,120 ‫- وصلنا إلى نهاية الطريق.‬ ‫- ماذا؟‬ 1711 01:37:27,640 --> 01:37:28,760 ‫انتهى الطريق.‬ 1712 01:37:28,840 --> 01:37:33,440 ‫- ماذا تعني؟ إلى أين أخذتنا؟‬ ‫- قيل لي أن أدخل الطريق الجانبي.‬ 1713 01:37:33,520 --> 01:37:36,720 ‫لماذا سلكت طريقًا سريعًا لا تعرفه؟‬ 1714 01:37:36,800 --> 01:37:39,400 ‫ألم تر نهاية الطريق من بعيد؟‬ 1715 01:37:39,480 --> 01:37:42,840 ‫- أوصلتنا حتى نهايته تمامًا!‬ ‫- تلقيت أمرًا، فنفّذته!‬ 1716 01:37:42,920 --> 01:37:46,880 ‫ألا ترى النهاية؟‬ ‫لا يمكنني رؤيتها من الخلف، لكنك تراها!‬ 1717 01:37:46,960 --> 01:37:49,200 ‫لا سبيل آخر. نفّذت الأمر فحسب.‬ 1718 01:37:49,280 --> 01:37:52,080 ‫أطفئ هذا! من "دوندار دينش" اللعين هذا؟‬ 1719 01:37:52,160 --> 01:37:54,880 ‫هل كلامي غير واضح؟ لا يمكنني أن أطفئه.‬ 1720 01:37:54,960 --> 01:37:58,480 ‫أوقف السيارة إذًا. أوقف كلّ شيء.‬ 1721 01:37:58,560 --> 01:38:02,320 ‫هل عليّ تولي هذا أيضًا يا "أتاكان"؟ كفى!‬ 1722 01:38:03,200 --> 01:38:04,600 ‫- "سيرهان".‬ ‫- نعم؟‬ 1723 01:38:05,320 --> 01:38:07,360 ‫- ضع "بيغوم" في مكان آمن.‬ ‫- ماذا؟ لم؟‬ 1724 01:38:07,960 --> 01:38:11,760 ‫انتهى الأمر. لقد توقفوا عن إطلاق النار.‬ ‫سيتسللون إلينا الآن.‬ 1725 01:38:13,680 --> 01:38:16,120 ‫"بيغوم"، هيا يا حبيبتي. تعالي معي.‬ 1726 01:38:18,560 --> 01:38:20,040 ‫ادخلي هنا يا حبيبتي.‬ 1727 01:38:20,120 --> 01:38:21,600 ‫- أين؟ لا.‬ ‫- أرجوك أن تدخلي.‬ 1728 01:38:21,680 --> 01:38:23,960 ‫- لا.‬ ‫- هل جُننت؟ ادخلي من فضلك.‬ 1729 01:38:24,040 --> 01:38:27,120 ‫إنهم يلاحقون عائلتنا فقط. لن يؤذوك.‬ 1730 01:38:27,200 --> 01:38:30,160 ‫"بيغوم"، اسمعي.‬ ‫سيأخذون وحدات التخزين ويغادرون.‬ 1731 01:38:30,240 --> 01:38:33,400 ‫ستلدين طفلنا. أريده أن يعيش.‬ 1732 01:38:33,480 --> 01:38:34,640 ‫- حسنًا، لكن…‬ ‫- اختبئي.‬ 1733 01:38:34,720 --> 01:38:38,200 ‫- لا تضعني هنا.‬ ‫- "بيغوم"، أرجوك أن تدخلي!‬ 1734 01:38:38,280 --> 01:38:39,640 ‫أستحلفك بالله!‬ 1735 01:38:42,160 --> 01:38:43,600 ‫افتحوا الباب.‬ 1736 01:38:45,560 --> 01:38:47,880 ‫اخرجوا، هيا. اصطفّوا أمامنا.‬ 1737 01:38:47,960 --> 01:38:51,520 ‫لا تعبثوا معنا، انزلوا واصطفّوا أمامنا.‬ 1738 01:38:51,600 --> 01:38:53,360 ‫هيا، تحركوا.‬ 1739 01:38:56,360 --> 01:38:57,880 ‫هيا، اصطفّوا أمامنا.‬ 1740 01:38:59,040 --> 01:39:01,080 ‫هيا، تحركوا بسرعة.‬ 1741 01:39:08,880 --> 01:39:13,000 ‫"أطل في كلامك عن أحزانك‬ 1742 01:39:13,080 --> 01:39:16,000 ‫واكتشف قيمتها‬ 1743 01:39:17,080 --> 01:39:21,040 ‫أنت دافئ وبارد‬ 1744 01:39:21,120 --> 01:39:24,240 ‫توقّف وسارع بالبحث عن اتزانك‬ 1745 01:39:24,320 --> 01:39:28,200 ‫من قال إنه قريب؟ ومن قال إنه بعيد؟‬ 1746 01:39:28,760 --> 01:39:32,200 ‫اعثر على مكانك‬ 1747 01:39:32,280 --> 01:39:36,240 ‫من قال إنه قريب؟ ومن قال إنه بعيد؟‬ 1748 01:39:36,320 --> 01:39:39,560 ‫اعثر على مكانك‬ 1749 01:40:13,080 --> 01:40:20,040 ‫أطل في كلامك عن أحزانك‬ 1750 01:40:21,520 --> 01:40:28,320 ‫كفاك مواساة لنفسك‬ 1751 01:40:29,120 --> 01:40:36,120 ‫توقّف في لحظة من اختيارك‬ 1752 01:40:37,280 --> 01:40:43,920 ‫احترم وعودك"‬ 1753 01:40:56,000 --> 01:40:59,600 ‫"(دوندار دينش)"‬ 1754 01:41:05,200 --> 01:41:08,240 ‫بالله عليك يا "سيرهان"، أنا ألد!‬ 1755 01:41:09,760 --> 01:41:13,760 ‫- "بيغوم"، حبيبتي!‬ ‫- أختاه!‬ 1756 01:41:13,840 --> 01:41:17,040 ‫مهلًا، لا تتكدسوا أمام الباب!‬ 1757 01:41:17,120 --> 01:41:18,560 ‫لم نمت يا أبي!‬ 1758 01:41:18,640 --> 01:41:21,960 ‫- سوف تسحقونها!‬ ‫- لم نمت!‬ 1759 01:41:58,040 --> 01:42:00,760 ‫هل لنا بمياه وبسكويت أو ما شابه؟‬ 1760 01:42:01,800 --> 01:42:02,640 ‫ماذا تريدون؟‬ 1761 01:42:03,800 --> 01:42:08,400 ‫بسكويت بالسمسم أو رقائق البسكويت‬ ‫أو مزيج من هذا وذاك.‬ 1762 01:42:08,480 --> 01:42:10,200 ‫- شاي الأعشاب.‬ ‫- مياه باردة أو شاي.‬ 1763 01:42:10,280 --> 01:42:14,440 ‫- ليتك تقدّم لنا المياه الباردة.‬ ‫- ماذا تريدون؟‬ 1764 01:42:16,440 --> 01:42:17,480 ‫- مياه باردة.‬ ‫- أولًا.‬ 1765 01:42:18,000 --> 01:42:18,840 ‫أولًا!‬ 1766 01:42:20,280 --> 01:42:22,440 ‫إطلاق سراح "ظافر" فورًا.‬ 1767 01:42:22,520 --> 01:42:26,120 ‫ثانيًا، أن تكفّوا عن محاولة قتل عائلتنا.‬ 1768 01:42:26,200 --> 01:42:29,840 ‫ثالثًا، نريد كلّ أموالنا.‬ 1769 01:42:30,640 --> 01:42:34,080 ‫رابعًا، حذف كلّ السجلات عن عائلتنا.‬ 1770 01:42:34,160 --> 01:42:37,280 ‫وألّا يُحاسب أي من أفراد العائلة،‬ ‫بما في ذلك الأعضاء الجدد.‬ 1771 01:42:37,360 --> 01:42:39,600 ‫هذا كلّ ما نطلبه.‬ 1772 01:42:43,960 --> 01:42:48,640 ‫كيف لنا أن نتأكد من أنكم لن تسربوا نسخًا‬ ‫من وحدات التخزين؟‬ 1773 01:42:54,760 --> 01:42:58,040 ‫حسنًا، يبدو أنني لم أوضح الأمر بما يكفي.‬ 1774 01:42:58,120 --> 01:43:02,160 ‫نريد حياة طبيعية.‬ ‫لا نريد أن تكون لنا علاقة بمنظمتكم.‬ 1775 01:43:02,240 --> 01:43:05,000 ‫دعونا وشأننا ولن نسرّب نسخًا.‬ 1776 01:43:05,640 --> 01:43:08,640 ‫وإلا سننشر النسخ في وسائل الإعلام.‬ 1777 01:43:09,280 --> 01:43:12,600 ‫حسنًا، أقبل طلباتكم باستثناء طلب واحد.‬ ‫لن تستعيدوا أموالكم.‬ 1778 01:43:13,320 --> 01:43:14,160 ‫ماذا؟‬ 1779 01:43:14,960 --> 01:43:15,800 ‫لماذا؟‬ 1780 01:43:16,600 --> 01:43:18,000 ‫ماذا تعني…‬ 1781 01:43:18,080 --> 01:43:20,240 ‫سيد "غضنفر"، ألم نتحدث عن هذا؟‬ 1782 01:43:20,320 --> 01:43:23,600 ‫- "شينول".‬ ‫- قلت لي، "واحد تقريبًا." ما هذا بالضبط؟‬ 1783 01:43:23,680 --> 01:43:27,200 ‫هل فككت منظمة مجانًا؟ أنا منزعج جدًا.‬ 1784 01:43:27,280 --> 01:43:29,160 ‫- "شينول".‬ ‫- اهدأ.‬ 1785 01:43:31,080 --> 01:43:32,320 ‫لم لا يمكننا استعادته؟‬ 1786 01:43:32,400 --> 01:43:35,600 ‫لأن فردًا من العائلة يسرب المعلومات.‬ 1787 01:43:36,200 --> 01:43:37,400 ‫تعاملنا مع ذلك.‬ 1788 01:43:37,480 --> 01:43:41,400 ‫هذه مشكلة ولّت، لكنك ما زلت تتحدث عنها.‬ 1789 01:43:44,760 --> 01:43:47,720 ‫"كاليميرا" يا عزيزتي "غيزيم". كيف حالك؟‬ 1790 01:43:48,640 --> 01:43:50,640 ‫نحن بخير أيضًا، شكرًا لك.‬ 1791 01:43:51,400 --> 01:43:53,920 ‫أتينا إلى أخ اسمه "مايسترو".‬ 1792 01:43:54,000 --> 01:43:56,040 ‫إنه يستضيفنا.‬ 1793 01:43:57,120 --> 01:44:00,280 ‫نحن في حالة معنوية جيدة. نحن بخير.‬ 1794 01:44:00,360 --> 01:44:01,760 ‫"مايسترو" رجل مذهل.‬ 1795 01:44:01,840 --> 01:44:05,080 ‫إنهم يضعون خطة لتفكيك المنظمة.‬ 1796 01:44:06,960 --> 01:44:11,440 ‫سنرى. لدينا عدة أهداف.‬ ‫حالما نتخلص منهم، سنكون في أمان.‬ 1797 01:44:13,080 --> 01:44:13,920 ‫يا للهول.‬ 1798 01:44:14,000 --> 01:44:18,000 ‫أريد أن ألتقيك،‬ ‫لكنني بمنتهى الانشغال الآن.‬ 1799 01:44:18,600 --> 01:44:22,000 ‫ما أجملك يا عزيزتي.‬ 1800 01:44:22,080 --> 01:44:26,200 ‫- أنت لطيفة جدًا.‬ ‫- هذا هو سبب مصادرة أموالكم.‬ 1801 01:44:27,440 --> 01:44:32,680 ‫وقطعًا سنحاسب أحدًا على هذا.‬ 1802 01:44:32,760 --> 01:44:35,600 ‫لكننا اتفقنا توًا أنكم لن تؤذوا عائلتنا.‬ 1803 01:44:36,240 --> 01:44:39,240 ‫يسري هذا الاتفاق على أفراد عائلتك فقط.‬ 1804 01:44:39,920 --> 01:44:40,800 ‫كيف ذلك؟‬ 1805 01:44:50,320 --> 01:44:51,160 ‫"مايسترو".‬ 1806 01:44:51,680 --> 01:44:54,440 ‫"ما الفرح من دونك؟‬ 1807 01:44:58,160 --> 01:45:02,560 ‫لم أذقه قط ولا أعرفه‬ 1808 01:45:04,360 --> 01:45:07,000 ‫كنت قدري‬ 1809 01:45:10,320 --> 01:45:14,000 ‫أعجز عن محوك من ذاكرتي‬ 1810 01:45:16,400 --> 01:45:22,120 ‫أحبّك من بعيد‬ 1811 01:45:22,200 --> 01:45:26,840 ‫هذا أجمل حب‬ 1812 01:45:27,960 --> 01:45:31,000 ‫اعتدت الحنين إليك‬ 1813 01:45:33,240 --> 01:45:37,200 ‫حتى لو طلبت مني المجيء، فلن أتمكن من ذلك‬ 1814 01:45:38,920 --> 01:45:44,520 ‫أحبّك من بعيد‬ 1815 01:45:44,600 --> 01:45:49,440 ‫هذا أجمل حب‬ 1816 01:45:50,480 --> 01:45:53,920 ‫اعتدت الحنين إليك‬ 1817 01:45:55,400 --> 01:45:57,800 ‫حتى لو طلبت مني المجيء"‬ 1818 01:45:59,640 --> 01:46:00,640 ‫إنه لا يحترق.‬ 1819 01:46:04,040 --> 01:46:05,720 ‫"سيرهان"، أعطني القداحة.‬ 1820 01:46:07,320 --> 01:46:10,920 ‫هل لديكم مادة إشعال أو غصن شجرة صنوبر؟‬ ‫يمكننا قطع غصن.‬ 1821 01:46:11,760 --> 01:46:13,840 ‫هلّا يقص أحدكم غصنًا من أي شجرة.‬ 1822 01:46:13,920 --> 01:46:16,280 ‫ها قد اشتعل.‬ 1823 01:46:23,280 --> 01:46:25,560 ‫- "سيرهان"، أحضر هلام إشعال.‬ ‫- "إلهامي"، اعتن بهذا.‬ 1824 01:46:25,640 --> 01:46:27,400 ‫- سنسكبه.‬ ‫- أي هلام؟‬ 1825 01:46:27,480 --> 01:46:29,680 ‫هل ستحرقه بهلام إشعال الشواء؟‬ 1826 01:46:29,760 --> 01:46:32,560 ‫قلت لكم إن الحطب بحاجة إلى هواء.‬ 1827 01:46:32,640 --> 01:46:36,320 ‫علينا حشو القاع بالصحف والمجلات، اتفقنا؟‬ 1828 01:46:36,400 --> 01:46:39,080 ‫- إنها الطريقة الوحيدة.‬ ‫- "سيرهان"، أحضر الهلام.‬ 1829 01:46:39,160 --> 01:46:43,680 ‫- من قال إنه لدينا؟‬ ‫- ابحث عنه. ألا يمكنك البحث عنه؟‬ 1830 01:46:43,760 --> 01:46:45,720 ‫ألق نظرة. يا ويلي!‬ 1831 01:46:45,800 --> 01:46:47,880 ‫- يا رجال!‬ ‫- ماذا تفعلون بالضبط؟‬ 1832 01:46:48,400 --> 01:46:49,760 ‫"إلهامي"، ماذا تفعل؟‬ 1833 01:46:49,840 --> 01:46:52,640 ‫إن لم يصل الهواء إلى الخطب،‬ ‫فلا يمكننا حرقه.‬ 1834 01:46:52,720 --> 01:46:55,920 ‫- احترم المتوفى.‬ ‫- احرقه فحسب.‬ 1835 01:46:56,000 --> 01:46:57,960 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأكرر ما قلته لكم.‬ 1836 01:46:58,040 --> 01:47:00,760 ‫- لا تحترق لأنها مكدسة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1837 01:47:00,840 --> 01:47:03,080 ‫- إنها مكدسة بإحكام.‬ ‫- نحتاج إلى البنزين.‬ 1838 01:47:03,160 --> 01:47:05,040 ‫- ابحث عن بنزين.‬ ‫- أين؟‬ 1839 01:47:05,120 --> 01:47:06,440 ‫اعثر عليه فحسب.‬ 1840 01:47:06,520 --> 01:47:09,440 ‫- أين قد أجده؟‬ ‫- أحضر أسطوانة غاز!‬ 1841 01:47:09,520 --> 01:47:11,600 ‫- عيناي تؤلمانني.‬ ‫- الحطب مبلل.‬ 1842 01:47:11,680 --> 01:47:15,120 ‫ربما يمكننا إشعال حريق آخر،‬ ‫لنأخذ منه بعض الجمرات‬ 1843 01:47:15,200 --> 01:47:16,760 ‫ونضع الجثة فوقها.‬ 1844 01:47:16,840 --> 01:47:19,920 ‫لن نأكله يا صاحبي. لماذا تحاول طهيه؟‬ 1845 01:47:20,000 --> 01:47:23,120 ‫بالله عليك يا أخي، أحضر البنزين!‬ 1846 01:47:23,200 --> 01:47:26,360 ‫"أوكتاي"، تبًا لك ولأساليبك.‬ 1847 01:47:26,440 --> 01:47:30,480 ‫تبًا لأساليبك! لقد أفسدت الأمر.‬ ‫أهكذا تحترم الموتى؟‬ 1848 01:47:30,560 --> 01:47:33,280 ‫أحسن التصرف ولو لمرة. هذه وصيته الأخيرة.‬ 1849 01:47:33,360 --> 01:47:35,080 ‫سنحرقه يا أبي. حسنًا.‬ 1850 01:47:36,080 --> 01:47:38,560 ‫- أقحم غصن شجرة في مؤخرته.‬ ‫- لم أفعل هذا يا "إلهامي".‬ 1851 01:47:38,640 --> 01:47:41,480 ‫- أنا آسف، لكن…‬ ‫- كيف ستحترق من دون هواء؟‬ 1852 01:47:41,560 --> 01:47:44,400 ‫لقد أزلت قطعة أساسية من الحطب. رأيت ذلك.‬ 1853 01:47:44,480 --> 01:47:46,800 ‫إن ما يمرّ به بعد الموت…‬ 1854 01:47:46,880 --> 01:47:48,360 ‫هذا لا يفلح، تبًا لهذا!‬ 1855 01:47:48,440 --> 01:47:51,440 ‫"سيرهان"، هناك خلية نحل.‬ ‫أحضر أقراص العسل، ستحترق.‬ 1856 01:47:51,520 --> 01:47:53,520 ‫- خلية نحل؟ قل كلامًا جادًا.‬ ‫- اذهب!‬ 1857 01:47:54,960 --> 01:47:57,320 ‫أحضر شيئًا قابلًا للاشتعال.‬ ‫ماذا عن أسطوانة تخييم؟‬ 1858 01:47:57,400 --> 01:48:00,480 ‫ماذا يستخدم لحفلات الشواء؟‬ ‫أليس لديه هلام إشعال؟‬ 1859 01:48:00,560 --> 01:48:03,480 ‫- ابحث بنفسك.‬ ‫- لن تشتعل هكذا.‬ 1860 01:48:03,560 --> 01:48:04,960 ‫- هل تحترق؟‬ ‫- ببطء.‬ 1861 01:48:05,040 --> 01:48:06,600 ‫- سمعت صوت طقطقة.‬ ‫- إنه يحترق.‬ 1862 01:48:06,680 --> 01:48:08,840 ‫- إنها تطقطق.‬ ‫- أبي، أفلح ذلك.‬ 1863 01:48:08,920 --> 01:48:10,760 ‫- لا تنفخ عليه.‬ ‫- انطفأت النار.‬ 1864 01:48:10,840 --> 01:48:12,560 ‫- كفى.‬ ‫- بالغت في النفخ.‬ 1865 01:48:12,640 --> 01:48:16,760 ‫- بدأ يحترق من أطراف أصابعه!‬ ‫- حسنًا، إنه يحترق.‬ 1866 01:48:16,840 --> 01:48:18,080 ‫- اشتعلت النيران!‬ ‫- أبي!‬ 1867 01:48:18,160 --> 01:48:19,440 ‫اشتعلت النيران!‬ 1868 01:48:20,960 --> 01:48:23,720 ‫- اشتعلت النيران!‬ ‫- أبي، إنه يحترق!‬ 1869 01:48:25,040 --> 01:48:27,000 ‫هذا رائع!‬ 1870 01:48:30,640 --> 01:48:31,600 ‫عظيم!‬ 1871 01:48:31,680 --> 01:48:32,920 ‫تعال يا أبي!‬ 1872 01:48:34,160 --> 01:48:35,400 ‫هذا رائع!‬ 1873 01:48:44,200 --> 01:48:46,600 ‫بالطبع يا سيدي. إلى اللقاء. شكرًا لك.‬ 1874 01:48:46,680 --> 01:48:49,240 ‫ماذا يجري؟ لماذا تتملقه؟‬ 1875 01:48:49,840 --> 01:48:50,840 ‫تم الاتفاق يا أخي.‬ 1876 01:48:52,000 --> 01:48:54,720 ‫وردني اتصال من المنظمة. لقد أرسلوا المال.‬ 1877 01:48:55,800 --> 01:49:00,560 ‫أبرمت عائلتك اتفاقًا. سنطلق سراحك، وداعًا.‬ 1878 01:49:00,640 --> 01:49:03,920 ‫وسيفتحون مقهى إنترنت لنا.‬ 1879 01:49:05,200 --> 01:49:06,800 ‫سنعتزل هذا العمل يا أخي!‬ 1880 01:49:06,880 --> 01:49:09,280 ‫- وأخيرًا نهاية سعيدة.‬ ‫- الحمد لله!‬ 1881 01:49:09,360 --> 01:49:12,800 ‫- أزال هذا همًّا ثقيلًا عن قلبي.‬ ‫- الحمد لله يا أخي.‬ 1882 01:49:12,880 --> 01:49:16,800 ‫"هل وردك نبأ عن الوطن؟‬ 1883 01:49:16,880 --> 01:49:21,800 ‫أم أن هذه الأمطار دموع حبيبتي؟‬ 1884 01:49:21,880 --> 01:49:24,760 ‫أخبرني، هل وردك نبأ عن الوطن؟"‬ 1885 01:49:24,840 --> 01:49:26,200 ‫لا تملؤوا المكان بالأطفال.‬ 1886 01:49:26,280 --> 01:49:29,400 ‫- أبي، الحمّامات حالكة السواد.‬ ‫- نظفها إذًا.‬ 1887 01:49:29,480 --> 01:49:32,400 ‫إنها مليئة بالبراز. من المستحيل تنظيفها.‬ 1888 01:49:32,480 --> 01:49:33,680 ‫اسكب المبيض عليها.‬ 1889 01:49:33,760 --> 01:49:37,920 ‫قيعانها اسودّت من القذارة. يجب استبدالها.‬ 1890 01:49:38,640 --> 01:49:41,720 ‫- "أتاكان"، المقاعد…‬ ‫- استبدل الزرقاء بالخضراء.‬ 1891 01:49:41,800 --> 01:49:44,520 ‫- هاتان؟‬ ‫- استبدل الزرقاء بالخضراء.‬ 1892 01:49:45,320 --> 01:49:47,240 ‫- هل هذه زرقاء؟‬ ‫- نعم.‬ 1893 01:49:47,320 --> 01:49:52,120 ‫قلت لك، "استبدل الزرقاء بالخضراء."‬ 1894 01:49:52,200 --> 01:49:55,280 ‫هل عليّ اختيار كلّ شيء؟‬ ‫أنت تسألني في كلّ شيء.‬ 1895 01:49:55,360 --> 01:49:56,760 ‫- حسنًا.‬ ‫- "أوكتاي".‬ 1896 01:49:56,840 --> 01:49:58,720 ‫الزرقاء هنا والخضراء هناك.‬ 1897 01:49:58,800 --> 01:50:01,160 ‫- "أوكتاي".‬ ‫- الأمر بهذه البساطة. اتفقنا يا أبي؟‬ 1898 01:50:02,640 --> 01:50:05,200 ‫صغيرة عمك الحلوة…‬ 1899 01:50:05,280 --> 01:50:06,920 ‫قرة عين عمك…‬ 1900 01:50:08,160 --> 01:50:09,400 ‫أنت تخيفها.‬ 1901 01:50:10,080 --> 01:50:13,960 ‫- "أتاكان"، أحضر لنا شايًا.‬ ‫- تعال إلى جدك!‬ 1902 01:50:18,000 --> 01:50:19,680 ‫شكرًا لك يا أبي. "سيرهان"!‬ 1903 01:50:20,760 --> 01:50:23,600 ‫- "أتاكان"، أحضر لنا الشاي.‬ ‫- ليس لدينا شاي يا أخي.‬ 1904 01:50:23,680 --> 01:50:25,920 ‫خذي الطفلة أيتها الأم. بسرعة.‬ 1905 01:50:26,000 --> 01:50:29,240 ‫هذا الشبل من ذاك الأسد. تعالي.‬ 1906 01:50:29,320 --> 01:50:31,560 ‫- أظن أنها ملائمة.‬ ‫- نعم. ألق نظرة.‬ 1907 01:50:32,200 --> 01:50:36,480 ‫- تبدو جيدة.‬ ‫- انتظر لحظة. الأمر ليس بهذه السهولة.‬ 1908 01:50:36,560 --> 01:50:38,200 ‫تبدو جيدة.‬ 1909 01:50:39,360 --> 01:50:40,960 ‫إنها مثالية.‬ 1910 01:50:41,040 --> 01:50:46,800 {\an8}‫- حسنًا، أصلحها.‬ ‫- اضغط عليها جيدًا.‬ 1911 01:50:46,880 --> 01:50:48,720 {\an8}‫- أحسنت.‬ ‫- اضغط في الأعلى.‬ 1912 01:50:48,800 --> 01:50:52,160 {\an8}‫"احذروا هذه العائلة! 2"‬ 1913 01:50:52,240 --> 01:50:54,720 {\an8}‫- أحسنت.‬ ‫- حسنًا، لقد أصلحتها.‬ 1914 01:50:54,800 --> 01:50:57,280 {\an8}‫- حسنًا، أظن أن هذا مناسب.‬ ‫- اتركها.‬ 1915 01:50:57,360 --> 01:50:59,880 {\an8}‫- سيثبتها اللاصق في مكانها.‬ ‫- اتركها.‬ 1916 01:50:59,960 --> 01:51:02,320 {\an8}‫سنثبتها بالبراغي بعد أن يراها أبي.‬ 1917 01:51:03,200 --> 01:51:08,320 ‫"خبّرني بأخبار حبيبتي الرقيقة"‬ 1918 01:51:08,400 --> 01:51:11,400 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنت أسد يا صاحبي!‬ 1919 01:51:12,120 --> 01:51:14,120 ‫كيف كان الأسر؟ أخبرنا.‬ 1920 01:51:15,280 --> 01:51:18,440 ‫كان جيدًا. أكلنا وشربنا ونمنا.‬ 1921 01:51:18,520 --> 01:51:21,320 ‫- رائع.‬ ‫- عيّنوا رجلًا من "سينوب" في اليوم الثاني.‬ 1922 01:51:21,400 --> 01:51:23,760 ‫كان رجلًا محترمًا وراقيًا من معارضي التطعيم.‬ 1923 01:51:24,360 --> 01:51:27,360 ‫لقد كذب عليهم،‬ ‫قال إنه حصل على جرعتين من "بيونتيك".‬ 1924 01:51:27,440 --> 01:51:30,560 ‫حصل على الشهادة ليتمكن من السفر.‬ 1925 01:51:30,640 --> 01:51:32,280 ‫حصل على الشهادة.‬ 1926 01:51:32,360 --> 01:51:33,440 ‫إنها عائلة جديدة.‬ 1927 01:51:33,520 --> 01:51:37,280 ‫- كيف عاملوك؟‬ ‫- معاملة حسنة. بارك الله لهم.‬ 1928 01:51:37,360 --> 01:51:39,600 ‫- هل كنت أول مهمة لهم؟‬ ‫- نعم يا أخي.‬ 1929 01:51:39,680 --> 01:51:43,800 ‫تحدثنا عن ذلك. إنهم صادقون ومخلصون.‬ 1930 01:51:43,880 --> 01:51:46,480 ‫لم يجعلوني أشعر بالسوء. بارك الله لهم.‬ 1931 01:51:46,560 --> 01:51:49,640 {\an8}‫أنا أيضًا لم أزعجهم، لكن لديهم نقاط ضعف.‬ 1932 01:51:49,720 --> 01:51:54,560 {\an8}‫إنهم حديثو العهد بهذا العمل،‬ ‫وكان عزلهم للرهائن ضعيفًا جدًا.‬ 1933 01:51:54,640 --> 01:51:57,960 ‫تواصلت مع العالم الخارجي.‬ ‫كدت أهرب ثلاث مرات.‬ 1934 01:51:58,040 --> 01:52:02,560 ‫كنتم تبحثون عني، لذا لم أهرب احترامًا لكم.‬ 1935 01:52:02,640 --> 01:52:04,360 ‫هل كان بإمكانك الهرب ولم تهرب؟‬ 1936 01:52:04,440 --> 01:52:07,720 ‫- كان بإمكانك الهرب ولم تهرب، صحيح؟‬ ‫- احترامًا لكم.‬ 1937 01:52:07,800 --> 01:52:10,960 ‫- أحسنت.‬ ‫- كم تجني تلك العائلة؟‬ 1938 01:52:11,040 --> 01:52:13,800 ‫سألت أحدهم فقال، "17 ألف ليرة في الشهر."‬ 1939 01:52:14,320 --> 01:52:15,960 ‫- لكلّ شخص؟‬ ‫- نعم بالضبط.‬ 1940 01:52:16,040 --> 01:52:18,720 ‫- لكلّ فرد من العائلة؟‬ ‫- لا، لقاء كلّ رهينة.‬ 1941 01:52:18,800 --> 01:52:22,360 ‫- لقاء كلّ رهينة.‬ ‫- 17. لنقل ثلاث مرات شهريًا.‬ 1942 01:52:22,440 --> 01:52:24,640 ‫- يجنون 51 ألفًا.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 1943 01:52:24,720 --> 01:52:26,640 ‫- بما في ذلك النفقات؟‬ ‫- بلا نفقات.‬ 1944 01:52:26,720 --> 01:52:28,400 ‫لكنك تأكل وتشرب و…‬ 1945 01:52:28,480 --> 01:52:32,440 ‫المنظمة توفر ذلك لهم. إنه ربح خالص.‬ 1946 01:52:32,520 --> 01:52:33,640 ‫- كيف؟‬ ‫- المصاريف…‬ 1947 01:52:33,720 --> 01:52:35,640 ‫- لا تُوجد.‬ ‫- هل يجمعون الإيصالات؟‬ 1948 01:52:35,720 --> 01:52:38,280 ‫- نعم.‬ ‫- يصفّون حساباتهم بطريقة ما. لا إيصالات.‬ 1949 01:52:38,360 --> 01:52:42,480 ‫لا يمكنه استخراج إيصالات،‬ ‫وإلا ستتعقبهم مصلحة الضرائب.‬ 1950 01:52:42,560 --> 01:52:45,000 ‫لا بد أنها علاقة مبنية على الثقة. لم أسأل.‬ 1951 01:52:45,080 --> 01:52:47,560 ‫- يمكن إضافة تكاليف مزيفة.‬ ‫- يمكن استغلال هذا.‬ 1952 01:52:47,640 --> 01:52:50,640 ‫وكيف يحصلون على ثلاث رهائن شهريًا؟‬ 1953 01:52:50,720 --> 01:52:53,480 ‫لديه صديق من "بايبرد" ورتبوا لكي…‬ 1954 01:52:53,560 --> 01:52:54,440 ‫أنا قادم يا أبي!‬ 1955 01:52:54,520 --> 01:52:58,640 ‫…لكي يفتتحوا مقهى إنترنت.‬ ‫أبي يجهدني في العمل. لا بد أنه افتقدني.‬ 1956 01:52:58,720 --> 01:53:02,440 ‫أقاموا لهم مقهى إنترنت.‬ ‫تجارات هذا الجيل سيئة.‬ 1957 01:53:02,520 --> 01:53:05,920 ‫ما مقهى الإنترنت هذا؟‬ ‫تجارتنا أفضل، وتجارتهم مريعة.‬ 1958 01:53:06,000 --> 01:53:07,200 ‫إنها ليست مربحة.‬ 1959 01:53:07,280 --> 01:53:09,240 ‫لا يسمحون لهم بالإنجاب أيضًا.‬ 1960 01:53:09,320 --> 01:53:10,560 ‫أنا قادم يا أبي!‬ 1961 01:55:07,520 --> 01:55:09,520 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬ 202626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.