All language subtitles for Land of Tanabata S01E09 - A Gift From Kasasagi (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,022 --> 00:00:03,691 [Nanmaru] The answer… is in this town. 2 00:00:03,774 --> 00:00:05,818 [Emi] We need to hurry and stop Yoriyuki Marukami. 3 00:00:05,901 --> 00:00:08,195 [Nanmaru] Yoriyuki Marukami is just a murderer. 4 00:00:08,279 --> 00:00:10,031 Not a lord, ruler, or guru! 5 00:00:10,906 --> 00:00:12,158 [Emi] Professor Marukami… 6 00:00:12,241 --> 00:00:14,285 [Yoriyuki] I'm putting an end to the nightmares. 7 00:00:14,368 --> 00:00:16,579 Surely… you won't… 8 00:00:16,662 --> 00:00:19,081 -[Yoriyuki] This is a fight. -[guns firing] 9 00:00:19,165 --> 00:00:20,541 [popping] 10 00:00:20,624 --> 00:00:22,793 [Sachiko's great-uncle] If you don't stop Yoriyuki… 11 00:00:23,377 --> 00:00:24,378 [gun firing] 12 00:00:24,462 --> 00:00:26,714 Change of plan. We're starting over. 13 00:00:26,797 --> 00:00:29,175 [Takashi] When you see her next… 14 00:00:29,258 --> 00:00:32,219 tell her that I'm sorry. 15 00:00:32,303 --> 00:00:33,721 Takashi… 16 00:00:33,804 --> 00:00:36,140 [Sachiko wailing] 17 00:00:36,724 --> 00:00:38,142 Kasasagi… 18 00:00:38,225 --> 00:00:40,853 Previously on Land of Tanabata 19 00:00:41,937 --> 00:00:44,315 [birds screeching] 20 00:00:51,280 --> 00:00:52,323 I understand. 21 00:00:53,157 --> 00:00:56,118 You can return to the inn. 22 00:00:57,119 --> 00:01:00,873 [Kanemura] As for Mr. Hayano and the others from Marukawa Town, 23 00:01:00,956 --> 00:01:04,668 we'd like to talk to you individually, so please accompany us to the station. 24 00:01:07,088 --> 00:01:08,297 Thank you everyone. 25 00:01:09,632 --> 00:01:10,633 [officer] This way. 26 00:01:14,804 --> 00:01:16,806 [footsteps] 27 00:01:18,516 --> 00:01:19,767 [Kanemura] Thank you. 28 00:01:42,957 --> 00:01:44,542 I'll take it from here. 29 00:01:51,757 --> 00:01:53,592 [birds screeching] 30 00:02:06,355 --> 00:02:08,774 [car approaching] 31 00:02:12,444 --> 00:02:13,445 [car door opens] 32 00:02:14,655 --> 00:02:15,906 [Sachiko's grandma] Sachiko! 33 00:02:16,323 --> 00:02:17,408 Grandmother… 34 00:02:17,491 --> 00:02:18,659 [groans] 35 00:02:18,742 --> 00:02:20,119 Excuse me. 36 00:02:20,619 --> 00:02:22,788 You're Yoji Minamimaru, aren't you? 37 00:02:23,664 --> 00:02:24,665 I am. 38 00:02:24,748 --> 00:02:26,709 I'm Sachiko's grandmother, 39 00:02:26,792 --> 00:02:28,627 Takie Nakazawa. 40 00:02:29,587 --> 00:02:32,173 [sighs] I'm sorry this is so sudden, 41 00:02:32,256 --> 00:02:34,425 but we need to move you to a different accommodation. 42 00:02:35,009 --> 00:02:36,218 [Takie] Please get in the car. 43 00:02:36,677 --> 00:02:37,678 What? 44 00:02:38,179 --> 00:02:39,430 [Takie] Come on. Hurry. 45 00:02:42,141 --> 00:02:43,350 Hang on. 46 00:02:43,809 --> 00:02:44,935 What about us? 47 00:02:45,352 --> 00:02:46,896 [Takie] I'm sorry, 48 00:02:46,979 --> 00:02:52,693 but we have been instructed to protect Mr. Minamimaru. 49 00:02:54,320 --> 00:02:55,321 [Emi] Wait! 50 00:02:58,032 --> 00:02:59,158 Who was it 51 00:02:59,825 --> 00:03:00,951 that instructed you? 52 00:03:01,994 --> 00:03:02,995 [sighs] 53 00:03:03,078 --> 00:03:04,538 The current head, 54 00:03:04,622 --> 00:03:06,874 Master Masami Marukami. 55 00:03:07,708 --> 00:03:09,001 Professor Marukami? 56 00:03:09,084 --> 00:03:10,711 [Takie] Please excuse us. 57 00:03:11,587 --> 00:03:12,713 Please wait! 58 00:03:13,172 --> 00:03:14,423 Professor Marukami… 59 00:03:14,506 --> 00:03:16,467 Where is Professor Marukami right now? 60 00:03:16,550 --> 00:03:17,843 That is… 61 00:03:18,761 --> 00:03:20,596 something I can't tell you right now. 62 00:03:21,680 --> 00:03:22,765 Excuse me. 63 00:03:27,770 --> 00:03:30,105 -[car door closes, opens] -[engine starts] 64 00:03:30,564 --> 00:03:31,565 [car door closes] 65 00:03:43,035 --> 00:03:45,037 [♪ theme music playing] 66 00:04:17,278 --> 00:04:24,285 Land of Tanabata 67 00:04:28,330 --> 00:04:30,124 [crickets chirping] 68 00:04:52,104 --> 00:04:55,649 [Sachiko] If you're still cold, there's a blanket in the closet. 69 00:04:57,109 --> 00:04:58,110 Thank you. 70 00:05:01,989 --> 00:05:06,660 [rustling] 71 00:05:16,170 --> 00:05:17,171 Sachiko! 72 00:05:22,760 --> 00:05:25,095 Have you started job hunting yet? 73 00:05:25,763 --> 00:05:26,764 What? 74 00:05:28,640 --> 00:05:31,060 [Sachiko] Well, I've found a job. 75 00:05:31,143 --> 00:05:32,144 What? 76 00:05:33,228 --> 00:05:34,688 An office job. 77 00:05:35,689 --> 00:05:36,732 I start this year. 78 00:05:38,150 --> 00:05:39,318 It's a local company 79 00:05:40,277 --> 00:05:42,446 that wholesales household items. 80 00:05:43,405 --> 00:05:44,406 [exclaims] 81 00:05:45,240 --> 00:05:46,283 [chuckles] 82 00:05:46,367 --> 00:05:47,368 I see. 83 00:05:47,451 --> 00:05:49,536 That's great. 84 00:05:51,038 --> 00:05:52,039 [Sachiko] Yeah… 85 00:05:56,335 --> 00:05:57,336 How are you feeling? 86 00:06:01,340 --> 00:06:02,341 Fine. 87 00:06:09,181 --> 00:06:10,724 [door slides] 88 00:06:11,433 --> 00:06:12,434 [Sachiko] Goodnight. 89 00:06:13,227 --> 00:06:14,895 [door slides close] 90 00:06:17,648 --> 00:06:19,650 [dog barking in distance] 91 00:06:39,670 --> 00:06:40,671 Nanmaru? 92 00:06:44,341 --> 00:06:45,801 Can't you sleep again? 93 00:06:55,978 --> 00:06:56,979 Still… 94 00:06:57,729 --> 00:06:59,231 don't go outside yet. 95 00:07:08,991 --> 00:07:09,992 I… 96 00:07:11,326 --> 00:07:12,536 just don't get it. 97 00:07:17,166 --> 00:07:19,585 How did things turn out like this? 98 00:07:29,553 --> 00:07:31,555 [♪ pensive music playing] 99 00:07:32,473 --> 00:07:33,474 [Sachiko] Probably… 100 00:07:36,977 --> 00:07:39,229 because of what Yoriyuki did. 101 00:07:46,945 --> 00:07:47,988 In any case, 102 00:07:49,656 --> 00:07:51,533 two people Within Reach died. 103 00:07:55,162 --> 00:07:56,747 You need to be careful too. 104 00:07:58,999 --> 00:08:00,000 [mutters] 105 00:08:01,460 --> 00:08:02,461 What? 106 00:08:02,920 --> 00:08:04,671 "In any case"? 107 00:08:04,755 --> 00:08:06,757 They were your brother and great-uncle, weren't they? 108 00:08:14,515 --> 00:08:15,516 I'm sorry. 109 00:08:17,017 --> 00:08:19,102 I shouldn't be losing my head. 110 00:08:20,270 --> 00:08:21,605 I'm really sorry. 111 00:08:26,318 --> 00:08:27,528 [Nanmaru breathes heavily] 112 00:08:31,406 --> 00:08:32,407 [Sachiko] Me too… 113 00:08:35,994 --> 00:08:37,496 I lost my head today. 114 00:08:45,837 --> 00:08:46,880 Sorry… 115 00:08:49,925 --> 00:08:52,219 I'll sleep now, okay? 116 00:08:54,346 --> 00:08:55,347 [Sachiko] Wait… 117 00:09:01,895 --> 00:09:02,938 Can you talk with me… 118 00:09:04,565 --> 00:09:05,649 a little longer? 119 00:09:12,739 --> 00:09:14,533 Sweet sake that my grandmother made. 120 00:09:16,159 --> 00:09:20,247 Whenever I see a dream and can't sleep, she'll make this. 121 00:09:22,165 --> 00:09:23,166 Thank you. 122 00:09:31,466 --> 00:09:33,552 [slurping] 123 00:09:50,777 --> 00:09:53,030 The loneliest thing in the world… 124 00:09:56,533 --> 00:09:59,411 What do you think that is, Nanmaru? 125 00:10:02,664 --> 00:10:04,499 [Nanmaru] Hmm… 126 00:10:14,676 --> 00:10:15,969 When people die… 127 00:10:17,554 --> 00:10:19,139 they become stars in the night sky. 128 00:10:21,683 --> 00:10:24,061 Some might say it's cliché, 129 00:10:25,937 --> 00:10:27,898 but I think it might be true. 130 00:10:31,735 --> 00:10:33,362 The distance between stars… 131 00:10:34,738 --> 00:10:38,325 That gap is billions 132 00:10:39,534 --> 00:10:41,453 or trillions of kilometers, right? 133 00:10:44,373 --> 00:10:45,666 Nothing but darkness… 134 00:10:47,542 --> 00:10:48,960 all around. 135 00:10:52,130 --> 00:10:53,423 Even if you reach out 136 00:10:54,800 --> 00:10:55,842 or shout, 137 00:10:58,261 --> 00:10:59,680 no one can hear you. 138 00:11:00,764 --> 00:11:03,183 [♪ pensive music playing] 139 00:11:06,603 --> 00:11:08,105 If consciousness lives on somewhere… 140 00:11:11,024 --> 00:11:13,860 even after the body dies… 141 00:11:18,865 --> 00:11:19,908 I think death… 142 00:11:21,952 --> 00:11:23,745 might feel something like that. 143 00:11:32,295 --> 00:11:33,630 The death of a parent or sibling… 144 00:11:36,258 --> 00:11:37,509 The death of a lover… 145 00:11:40,345 --> 00:11:41,513 The death of a child… 146 00:11:45,892 --> 00:11:47,894 We encounter all kinds of death… 147 00:11:52,399 --> 00:11:53,775 But all of this… 148 00:11:56,027 --> 00:11:58,405 happens inside the Window, doesn't it? 149 00:12:01,992 --> 00:12:02,993 The Window? 150 00:12:09,291 --> 00:12:10,959 The truly lonely thing… 151 00:12:13,295 --> 00:12:14,546 is your own death. 152 00:12:18,467 --> 00:12:20,635 Only you are leaving that place. 153 00:12:24,848 --> 00:12:26,349 Only you… 154 00:12:30,187 --> 00:12:32,063 are going Beyond the Window. 155 00:12:36,651 --> 00:12:37,652 Then… 156 00:12:39,404 --> 00:12:41,573 does that mean Beyond the Window 157 00:12:43,116 --> 00:12:44,910 is the afterlife? 158 00:12:47,871 --> 00:12:48,872 I don't know. 159 00:12:52,209 --> 00:12:53,210 But… 160 00:12:56,254 --> 00:12:58,048 the dreams are always the same. 161 00:12:59,633 --> 00:13:04,054 [dripping] 162 00:13:05,597 --> 00:13:07,599 [birds chirping] 163 00:13:20,862 --> 00:13:22,864 [♪ solemn music playing] 164 00:13:35,001 --> 00:13:36,336 [Sachiko] They start in the house… 165 00:13:38,338 --> 00:13:40,340 I'm all alone… 166 00:13:46,137 --> 00:13:48,348 As I search for someone… 167 00:13:59,109 --> 00:14:01,111 [♪ solemn music continues] 168 00:14:09,536 --> 00:14:12,247 [wind blowing] 169 00:14:17,711 --> 00:14:19,546 [♪ music fades] 170 00:14:32,851 --> 00:14:34,853 [♪ pensive music playing] 171 00:14:42,110 --> 00:14:44,029 [wind gusting] 172 00:14:51,494 --> 00:14:52,495 [thuds] 173 00:14:53,079 --> 00:14:54,372 Before I know it… 174 00:14:56,666 --> 00:14:59,127 I find myself in a deep darkness. 175 00:15:05,842 --> 00:15:07,677 From that moment, I'm all alone. 176 00:15:10,555 --> 00:15:12,057 For a thousand years… 177 00:15:13,600 --> 00:15:15,393 For ten thousand years… 178 00:15:18,855 --> 00:15:21,524 I'm trapped in a dark place, all alone. 179 00:15:25,195 --> 00:15:26,821 Like an eternal consciousness… 180 00:15:34,245 --> 00:15:35,372 Whatever it is, 181 00:15:37,457 --> 00:15:38,625 it's not here. 182 00:15:40,168 --> 00:15:41,378 It's Beyond. 183 00:15:49,719 --> 00:15:50,720 Still… 184 00:15:54,182 --> 00:15:55,433 Very rarely… 185 00:15:57,185 --> 00:15:58,728 I feel something. 186 00:16:02,899 --> 00:16:05,360 Even though I'm dead and all alone, 187 00:16:07,445 --> 00:16:08,738 there's somebody there. 188 00:16:12,993 --> 00:16:14,577 Beyond the Milky Way… 189 00:16:21,209 --> 00:16:22,752 It's like that person… 190 00:16:25,839 --> 00:16:27,257 is waving their hand. 191 00:16:28,758 --> 00:16:30,760 [♪ solemn music playing] 192 00:16:33,263 --> 00:16:34,764 That's why I… 193 00:16:43,440 --> 00:16:44,566 [♪ music stops] 194 00:16:50,947 --> 00:16:51,990 Nanmaru? 195 00:16:54,743 --> 00:16:55,744 I felt like… 196 00:16:58,538 --> 00:16:59,914 I don't know why, but… 197 00:17:01,583 --> 00:17:03,376 I felt like you might end up going there… 198 00:17:05,128 --> 00:17:06,421 Beyond the dream… 199 00:17:22,729 --> 00:17:23,813 Sachiko, 200 00:17:25,857 --> 00:17:27,567 there's something I want to tell you. 201 00:17:40,413 --> 00:17:41,623 Your brother… 202 00:17:43,792 --> 00:17:45,460 told me to tell you 203 00:17:46,586 --> 00:17:48,671 that he was sorry. 204 00:17:54,719 --> 00:17:59,307 [Nanmaru] He showed up out of the blue, so I didn't quite understand at first. 205 00:18:01,935 --> 00:18:03,061 But I think… 206 00:18:05,063 --> 00:18:07,649 that they were his true feelings. 207 00:18:20,662 --> 00:18:21,704 It doesn't matter… 208 00:18:25,416 --> 00:18:26,501 Not anymore… 209 00:18:32,090 --> 00:18:33,091 I just… 210 00:18:37,720 --> 00:18:40,265 I hope he hasn't gone to the lonely place by himself. 211 00:18:45,103 --> 00:18:46,104 That's all. 212 00:18:52,902 --> 00:18:54,904 [♪ ominous music playing] 213 00:18:54,988 --> 00:18:57,574 [Emi] Who was it that instructed you? 214 00:18:58,491 --> 00:18:59,951 The current head, 215 00:19:00,034 --> 00:19:01,953 Master Masami Marukami. 216 00:19:02,036 --> 00:19:03,371 [water drips] 217 00:19:05,456 --> 00:19:07,375 I've heard all about it. 218 00:19:07,458 --> 00:19:11,337 I understand you have come here out of concern 219 00:19:11,421 --> 00:19:13,631 for Professor Marukami's whereabouts. 220 00:19:16,718 --> 00:19:20,930 I realized that the order of the schedule for the annual festival 221 00:19:21,431 --> 00:19:23,766 and the flag was reversed. 222 00:19:24,309 --> 00:19:26,269 I mentioned it to the townspeople, 223 00:19:26,978 --> 00:19:30,064 but they said it would be strange to change it after all this time, 224 00:19:31,316 --> 00:19:34,986 so we'll continue as things are from next year too. 225 00:19:35,778 --> 00:19:37,363 [♪ music fades] 226 00:19:59,219 --> 00:20:01,930 [announcer over PA] This is a request from the Marukawa Police Station. 227 00:20:02,347 --> 00:20:05,892 The suspect involved in the incident 228 00:20:05,975 --> 00:20:08,603 that occurred in Marukawa Town yesterday 229 00:20:08,686 --> 00:20:10,563 has not yet been found. 230 00:20:11,064 --> 00:20:13,358 Residents of the town 231 00:20:13,441 --> 00:20:17,403 are advised to securely lock their doors and refrain from going out. 232 00:20:18,154 --> 00:20:19,322 If you spot any suspicious… 233 00:20:21,115 --> 00:20:22,367 Understood. 234 00:20:25,411 --> 00:20:26,829 [villager 1] What did they say? 235 00:20:26,913 --> 00:20:29,207 We're gathering at the Central Community Center. 236 00:20:29,290 --> 00:20:31,793 -Huh? -Isn't that a bit conspicuous? 237 00:20:32,710 --> 00:20:36,214 Apparently, it's not just Window Openers they're gathering today, 238 00:20:36,297 --> 00:20:38,383 but a large number of people. 239 00:20:38,466 --> 00:20:39,467 [villager 1] I see. 240 00:20:41,552 --> 00:20:43,554 [♪ pensive music playing] 241 00:20:45,139 --> 00:20:46,849 I'm sorry, 242 00:20:46,933 --> 00:20:50,103 we have to close up today due to an urgent matter. 243 00:20:50,186 --> 00:20:52,063 We will be closing in 15 minutes. 244 00:20:52,146 --> 00:20:53,898 Oh, okay. 245 00:20:53,982 --> 00:20:55,191 [cafe owner] Sorry about that. 246 00:20:55,275 --> 00:20:56,818 [indistinct radio chatter] 247 00:20:56,901 --> 00:20:58,486 [footsteps receding] 248 00:21:04,492 --> 00:21:07,370 [cafe owner] We're gathering at the Central Community Center. 249 00:21:08,037 --> 00:21:09,664 [villager 1] Isn't that a bit conspicuous? 250 00:21:15,336 --> 00:21:17,255 It's scary how the devastation 251 00:21:17,755 --> 00:21:21,009 at the Higashimaru estate is being wrapped up as a serial killing. 252 00:21:22,552 --> 00:21:24,595 That wasn't a crime scene… 253 00:21:25,847 --> 00:21:27,348 It was a battlefield. 254 00:21:29,434 --> 00:21:33,021 And this incident hasn't been in the news at all. 255 00:21:33,104 --> 00:21:34,564 [Aki] Not even on the Internet. 256 00:21:35,023 --> 00:21:37,108 Does that mean information is being suppressed? 257 00:21:37,692 --> 00:21:38,693 Right. 258 00:21:39,235 --> 00:21:42,238 I even tried posting about it on social media with a throwaway account, 259 00:21:42,322 --> 00:21:43,740 but I got banned immediately. 260 00:21:44,240 --> 00:21:48,286 Which means only the people of this town know about what happened. 261 00:21:48,369 --> 00:21:49,537 Uh-huh. 262 00:21:51,622 --> 00:21:53,374 It might look different this time, 263 00:21:54,542 --> 00:21:57,670 but the same thing that happened 400 years ago could be happening again. 264 00:22:09,390 --> 00:22:10,475 Um… 265 00:22:11,559 --> 00:22:13,936 Could I go to the inn? 266 00:22:14,020 --> 00:22:16,189 [Nanmaru] I want to consult with Professor Emi too. 267 00:22:16,272 --> 00:22:18,149 [Takie] I completely understand. 268 00:22:18,232 --> 00:22:19,359 Even so, 269 00:22:20,193 --> 00:22:23,237 please wait patiently here, at least for tonight. 270 00:22:23,988 --> 00:22:25,448 -[Nanmaru] For tonight? -Yes. 271 00:22:26,491 --> 00:22:29,952 Tonight, the town's leading figures are gathering 272 00:22:30,036 --> 00:22:33,081 to discuss what to do from here on. 273 00:22:34,207 --> 00:22:35,708 Hang on, 274 00:22:35,792 --> 00:22:38,586 that announcement just now told us to refrain from going out. 275 00:22:40,254 --> 00:22:42,131 That's not an option. 276 00:22:46,094 --> 00:22:48,096 [doorbell rings] 277 00:22:50,181 --> 00:22:51,682 Okay then, Sachiko. 278 00:22:52,266 --> 00:22:53,267 [Sachiko] Okay. 279 00:22:57,397 --> 00:22:59,774 [Takie] I'm coming. Please wait. 280 00:23:02,402 --> 00:23:03,444 Akita Prefectural Police. 281 00:23:03,528 --> 00:23:05,655 [officer] May we come in? 282 00:23:06,406 --> 00:23:08,241 No, you may not. 283 00:23:10,868 --> 00:23:12,286 [loud thud] 284 00:23:12,370 --> 00:23:13,996 How dare you? 285 00:23:14,080 --> 00:23:15,081 Excuse us. 286 00:23:16,082 --> 00:23:18,292 [♪ suspenseful music playing] 287 00:23:18,376 --> 00:23:20,253 At least take off your shoes! 288 00:23:21,754 --> 00:23:22,922 [Sachiko whispers] Nanmaru. 289 00:23:23,005 --> 00:23:24,048 Come with me. 290 00:23:24,132 --> 00:23:25,383 Wait, what? 291 00:23:25,466 --> 00:23:26,551 [Sachiko] Quietly. 292 00:23:32,598 --> 00:23:33,766 [Takie] Wait right there! 293 00:23:34,350 --> 00:23:35,935 What are you doing here? 294 00:23:48,072 --> 00:23:50,074 [♪ suspenseful music playing] 295 00:23:54,996 --> 00:23:57,331 Look all you want, there's nobody here. 296 00:24:01,669 --> 00:24:02,920 [sighs] 297 00:24:07,758 --> 00:24:10,553 I think I'll go to that Central Community Center 298 00:24:10,636 --> 00:24:12,305 where the townspeople are gathering. 299 00:24:13,389 --> 00:24:14,557 Why? 300 00:24:18,102 --> 00:24:19,687 Marukami Village 301 00:24:20,313 --> 00:24:21,731 is now at a crossroads. 302 00:24:23,399 --> 00:24:26,986 It must decide between resistance or submission 303 00:24:28,154 --> 00:24:30,031 to the outside world. 304 00:24:31,616 --> 00:24:33,618 [panting] 305 00:24:46,756 --> 00:24:47,798 Sachiko! 306 00:24:47,882 --> 00:24:49,884 [panting] 307 00:24:49,967 --> 00:24:51,052 Wait a second. 308 00:24:54,055 --> 00:24:55,056 Let's stop. 309 00:24:55,765 --> 00:24:57,099 It's probably fine. 310 00:24:58,601 --> 00:24:59,602 [Sachiko] What? 311 00:25:00,186 --> 00:25:01,854 Those guys back there 312 00:25:02,647 --> 00:25:03,981 probably weren't after me. 313 00:25:05,233 --> 00:25:07,109 They're searching for Yoriyuki Marukami. 314 00:25:10,363 --> 00:25:12,240 That may be true, 315 00:25:13,032 --> 00:25:15,326 but you're a telekinetic too. 316 00:25:20,331 --> 00:25:21,666 A telekinetic, huh? 317 00:25:23,251 --> 00:25:24,460 [sighs] 318 00:25:25,545 --> 00:25:26,712 So then, 319 00:25:28,047 --> 00:25:30,341 is Marukami Village going to shelter another telekinetic? 320 00:25:36,722 --> 00:25:37,723 Tell me, 321 00:25:39,100 --> 00:25:41,102 where are the townspeople now? 322 00:25:50,027 --> 00:25:51,737 [villager 1] Hurry up and find the culprit! 323 00:25:51,821 --> 00:25:53,823 [villagers clamoring in distance] 324 00:25:53,906 --> 00:25:56,784 They're all here. The police too. 325 00:25:57,368 --> 00:25:58,869 [Tagaya] It seems like they're arguing. 326 00:25:58,953 --> 00:26:01,747 [officer] We told you to refrain from going outside. 327 00:26:01,831 --> 00:26:02,915 All of us 328 00:26:02,999 --> 00:26:05,585 -have important things to discuss. -[villagers agreeing] 329 00:26:05,668 --> 00:26:07,920 -What kind of important things? -[villagers] Huh? 330 00:26:08,004 --> 00:26:09,130 None of your business. 331 00:26:09,213 --> 00:26:10,631 It's to do with our town. 332 00:26:10,715 --> 00:26:11,841 -Exactly! -That's right! 333 00:26:11,924 --> 00:26:13,259 [Kanemura clapping] Well now! 334 00:26:14,010 --> 00:26:16,095 You're all acting rather suspicious. 335 00:26:16,178 --> 00:26:19,390 Could it be that you're all on good terms with the murderer? 336 00:26:20,057 --> 00:26:21,309 [Mr. Hayano sighs] 337 00:26:22,101 --> 00:26:24,478 You keep talking about a murderer. 338 00:26:24,562 --> 00:26:27,481 I assume you are referring to the person 339 00:26:27,565 --> 00:26:30,234 who shot three members of the Higashimaru family, right? 340 00:26:30,318 --> 00:26:31,611 [Mr. Hayano] That means, 341 00:26:31,694 --> 00:26:33,779 someone equipped with a machine gun, right? 342 00:26:33,863 --> 00:26:35,323 -Right! -Yeah! 343 00:26:35,406 --> 00:26:37,742 Who killed Master Higashimaru? 344 00:26:37,825 --> 00:26:38,909 Arrest them. 345 00:26:38,993 --> 00:26:41,495 -[villager 2] Right! -[villager 3] Arrest them! 346 00:26:42,330 --> 00:26:43,914 This isn't good. 347 00:26:43,998 --> 00:26:46,167 If this carries on, they might use force. 348 00:26:46,250 --> 00:26:47,418 [villagers clamoring in distance] 349 00:26:47,501 --> 00:26:49,962 Force? On the townspeople? 350 00:26:51,213 --> 00:26:53,174 That's how state power works. 351 00:26:53,257 --> 00:26:55,259 It usually doesn't intervene, 352 00:26:55,343 --> 00:26:59,430 but once you challenge it, you grant it a just reason to quell opposition. 353 00:26:59,513 --> 00:27:01,557 [villagers clamoring in distance] 354 00:27:01,641 --> 00:27:03,309 [gasps] Who's that? 355 00:27:03,934 --> 00:27:05,645 [cars approaching] 356 00:27:07,021 --> 00:27:09,023 [villagers exclaiming] 357 00:27:10,983 --> 00:27:12,360 [tires screeching] 358 00:27:14,945 --> 00:27:15,946 [villager 4] Look! 359 00:27:16,030 --> 00:27:17,239 It's them! 360 00:27:18,949 --> 00:27:20,409 [villager 5] What are you doing here? 361 00:27:21,243 --> 00:27:23,329 -[villager 6] Stop! Stop! -[villager 7] Hey! 362 00:27:23,412 --> 00:27:24,997 [villagers shriek] 363 00:27:25,081 --> 00:27:27,083 [♪ suspenseful music playing] 364 00:27:30,127 --> 00:27:31,379 Rest assured. 365 00:27:31,837 --> 00:27:34,715 We do not shoot innocent civilians. 366 00:27:35,299 --> 00:27:37,259 We only want one thing. 367 00:27:37,343 --> 00:27:38,928 Yoriyuki Marukami. 368 00:27:41,180 --> 00:27:44,100 [Masumoto] You all know Yoriyuki Marukami very well, don't you? 369 00:27:44,600 --> 00:27:48,604 As well as the fact that he is behind the recent mass disappearances. 370 00:27:50,231 --> 00:27:52,400 Regardless of his noble lineage in this town, 371 00:27:52,483 --> 00:27:54,485 you can't ignore this any longer. 372 00:27:55,861 --> 00:27:58,906 Anyone who has any idea about this man's whereabouts, 373 00:27:58,989 --> 00:28:01,701 or even knows exactly where he is, 374 00:28:01,784 --> 00:28:03,577 please cooperate with us now. 375 00:28:09,542 --> 00:28:11,669 We wouldn't tell you even if we knew! 376 00:28:11,752 --> 00:28:12,753 -Right! -Exactly. 377 00:28:12,837 --> 00:28:15,172 We wouldn't. 378 00:28:15,589 --> 00:28:17,550 We could never betray Yoriyuki! 379 00:28:17,633 --> 00:28:19,218 -Yeah! -That's right! 380 00:28:19,301 --> 00:28:22,596 [villagers clamoring] 381 00:28:22,680 --> 00:28:24,098 [villager 8] Leave this place! 382 00:28:26,225 --> 00:28:27,893 [clamoring continues] 383 00:28:37,528 --> 00:28:38,529 [villagers gasp] 384 00:28:39,280 --> 00:28:41,282 [♪ ominous music playing] 385 00:28:44,493 --> 00:28:47,705 Yoriyuki Marukami possesses a terrifying power. 386 00:28:48,247 --> 00:28:50,875 If things go wrong, we could all die. 387 00:28:51,667 --> 00:28:53,586 [Masumoto] I'm not exaggerating here. 388 00:28:53,669 --> 00:28:55,588 You could call this a crisis for our planet. 389 00:29:00,426 --> 00:29:04,472 [Nanmaru] I think that might be a bit of an exaggeration. 390 00:29:05,389 --> 00:29:06,599 [Mr. Hayano] Mr. Minamimaru? 391 00:29:06,682 --> 00:29:08,934 Sorry to interrupt. 392 00:29:09,560 --> 00:29:12,855 I just think there are actions we could take 393 00:29:12,938 --> 00:29:15,900 before things really get out of hand. 394 00:29:17,276 --> 00:29:19,612 So you're the Minamimaru I've been hearing about. 395 00:29:19,695 --> 00:29:22,615 Well, I'm nobody special. 396 00:29:24,033 --> 00:29:27,536 How is Nanmaru so chilled out at a time like this? 397 00:29:28,037 --> 00:29:30,247 Well, he is the daft lord. 398 00:29:30,331 --> 00:29:31,499 [shushes] 399 00:29:31,582 --> 00:29:32,750 [Nanmaru] But never mind that. 400 00:29:32,833 --> 00:29:35,002 Instead of getting confrontational, 401 00:29:35,085 --> 00:29:38,631 isn't there a way to just meet Yoriyuki Marukami? 402 00:29:38,714 --> 00:29:41,467 -To just meet him? -[Nanmaru] Basically… 403 00:29:41,550 --> 00:29:45,095 You're all panicking because you don't know what he wants, right? 404 00:29:45,846 --> 00:29:47,389 That's why we must meet him first, 405 00:29:47,473 --> 00:29:50,309 and question the reasons behind his extreme actions. 406 00:29:51,602 --> 00:29:54,396 What happens after we ask him? 407 00:29:54,897 --> 00:29:57,942 We need to avoid the worst-case scenario, 408 00:29:58,025 --> 00:29:59,360 and after that, 409 00:29:59,443 --> 00:30:01,570 Yoriyuki must be held accountable. 410 00:30:01,654 --> 00:30:03,280 -What? -But… 411 00:30:03,364 --> 00:30:04,573 See! 412 00:30:04,657 --> 00:30:06,367 Do you hear this guy? 413 00:30:06,450 --> 00:30:08,994 -He doesn't care about the village! -Exactly. 414 00:30:09,078 --> 00:30:11,664 In the end, you're an outsider! 415 00:30:11,747 --> 00:30:13,207 Yes, I am an outsider. 416 00:30:13,290 --> 00:30:15,167 [villagers murmuring] 417 00:30:16,085 --> 00:30:17,711 [rustling] 418 00:30:17,795 --> 00:30:18,879 [gasps] 419 00:30:19,880 --> 00:30:21,090 [guns clicking] 420 00:30:23,592 --> 00:30:26,220 Thanks to that, I still don't know what to use this for. 421 00:30:27,096 --> 00:30:29,098 [♪ pensive music playing] 422 00:30:29,181 --> 00:30:31,100 I don't know what to use it for, 423 00:30:31,934 --> 00:30:33,727 but that doesn't bother me. 424 00:30:33,811 --> 00:30:35,271 That's because 425 00:30:35,354 --> 00:30:37,606 I've stopped letting it control me. 426 00:30:42,528 --> 00:30:44,029 -[pops] -[all shriek] 427 00:30:47,074 --> 00:30:49,618 It really is an unusual ability. 428 00:30:50,536 --> 00:30:52,746 I feel like I could do something amazing with this. 429 00:30:52,830 --> 00:30:54,832 It seems a waste not to use it for something. 430 00:30:56,500 --> 00:30:58,961 [Nanmaru] But that's where we must be careful. 431 00:30:59,837 --> 00:31:04,425 An ability is ultimately just a tool to serve as a means, 432 00:31:04,508 --> 00:31:05,593 not an end itself. 433 00:31:07,970 --> 00:31:11,974 Humans shouldn't be swayed by such a thing. 434 00:31:13,934 --> 00:31:17,313 I also got caught up in thinking I had to use this power. 435 00:31:17,938 --> 00:31:19,815 I nearly got involved in crime, 436 00:31:21,275 --> 00:31:23,402 and almost harmed people. 437 00:31:27,323 --> 00:31:32,077 Everyone, if you feel like you are being controlled by something unseen, 438 00:31:32,161 --> 00:31:34,455 then maybe it's time to start thinking about that. 439 00:31:35,164 --> 00:31:40,210 So… basically, you're telling us to betray Yoriyuki? 440 00:31:41,587 --> 00:31:44,924 It's not about betraying or not betraying, 441 00:31:45,591 --> 00:31:47,551 but more about one's own… 442 00:31:48,510 --> 00:31:50,512 [Professor Marukami] It's about the invisible chains 443 00:31:51,680 --> 00:31:53,557 that are wrapped around your own neck. 444 00:31:54,308 --> 00:31:55,434 Professor Marukami! 445 00:31:55,517 --> 00:31:57,436 [approaching footsteps] 446 00:31:57,519 --> 00:31:58,562 [mutters] 447 00:32:03,233 --> 00:32:05,235 [♪ dramatic music playing] 448 00:32:11,200 --> 00:32:12,242 Is this person… 449 00:32:13,869 --> 00:32:17,164 [Professor Marukami] You're Yoji Minamimaru, aren't you? 450 00:32:20,334 --> 00:32:21,335 Yes. 451 00:32:29,885 --> 00:32:30,928 Professor! 452 00:32:31,011 --> 00:32:32,346 Professor Marukami… 453 00:32:38,310 --> 00:32:39,395 Emi… 454 00:32:47,820 --> 00:32:48,946 Professor! 455 00:33:01,417 --> 00:33:03,377 Looks like it's still going on. 456 00:33:04,294 --> 00:33:05,546 Right… 457 00:33:06,255 --> 00:33:08,090 Professor Marukami… 458 00:33:11,176 --> 00:33:12,386 Still though, 459 00:33:12,469 --> 00:33:15,347 to think that Nanmaru is one of those representing the town… 460 00:33:15,723 --> 00:33:17,725 [Sakuragi] It's not exactly reassuring, is it? 461 00:33:19,893 --> 00:33:23,313 Well, he is the Young Lord, so I guess it can't be helped. 462 00:33:24,940 --> 00:33:26,066 Hey, 463 00:33:26,692 --> 00:33:28,819 how about Professor Marukami's face, huh? 464 00:33:30,362 --> 00:33:32,406 Stop going on about it! 465 00:33:32,489 --> 00:33:33,657 [shushes] 466 00:33:42,416 --> 00:33:43,834 All right then, 467 00:33:43,917 --> 00:33:45,919 do you have any idea 468 00:33:46,754 --> 00:33:48,797 about what Yoriyuki Marukami wants? 469 00:33:51,258 --> 00:33:52,926 [Professor Marukami] Not exactly, but… 470 00:33:55,262 --> 00:33:56,430 What do you mean? 471 00:33:58,432 --> 00:34:00,434 [♪ ominous music playing] 472 00:34:03,437 --> 00:34:04,897 Before that, 473 00:34:04,980 --> 00:34:06,106 how about 474 00:34:06,690 --> 00:34:08,150 I ask you first? 475 00:34:11,320 --> 00:34:13,447 [Professor Marukami] What do you plan to do 476 00:34:14,239 --> 00:34:15,866 after dealing with Yoriyuki Marukami? 477 00:34:17,451 --> 00:34:19,828 That is our only objective. 478 00:34:23,791 --> 00:34:25,209 Does that go for the police too? 479 00:34:29,213 --> 00:34:30,255 Of course. 480 00:34:35,719 --> 00:34:38,097 Do you know about human clones? 481 00:34:39,056 --> 00:34:40,057 What? 482 00:34:40,849 --> 00:34:42,810 [Professor Marukami] Rare technology exists. 483 00:34:44,019 --> 00:34:46,730 Technology with various possible uses. 484 00:34:47,523 --> 00:34:51,068 In terms of cloning technology, these uses range from spare organs 485 00:34:51,151 --> 00:34:52,903 and storage bags 486 00:34:52,986 --> 00:34:56,115 to grotesque creations like headless humans. 487 00:34:58,826 --> 00:35:01,954 The grim dreams continue to grow, 488 00:35:03,372 --> 00:35:04,748 but in reality, 489 00:35:05,332 --> 00:35:09,044 it's about saying, "Let's all stop and think about this first." 490 00:35:12,297 --> 00:35:14,508 Right, Minamimaru? 491 00:35:15,843 --> 00:35:18,303 Well… um… 492 00:35:18,387 --> 00:35:19,388 Yes… 493 00:35:22,307 --> 00:35:23,517 Let's make a deal. 494 00:35:24,685 --> 00:35:27,437 We won't leave here ever again. 495 00:35:28,647 --> 00:35:32,067 [Professor Marukami] And you won't come here ever again. 496 00:35:33,235 --> 00:35:35,904 Yoriyuki Marukami is the only exception. 497 00:35:36,864 --> 00:35:40,200 I won't preach the inherent goodness of human nature right now, 498 00:35:41,201 --> 00:35:44,913 but by cooperating with you now, 499 00:35:44,997 --> 00:35:47,124 we hope to gain your trust. 500 00:35:48,792 --> 00:35:50,294 In other words, 501 00:35:50,377 --> 00:35:53,255 you hope to persuade Yoriyuki Marukami? 502 00:35:57,301 --> 00:35:58,802 If persuasion is enough… 503 00:36:06,101 --> 00:36:07,352 [Professor Marukami] Once again… 504 00:36:10,397 --> 00:36:13,150 We are being abandoned once again. 505 00:36:20,574 --> 00:36:21,783 [Mr. Hayano breathes heavily] 506 00:36:22,701 --> 00:36:23,702 But Professor-- 507 00:36:23,785 --> 00:36:24,870 Hayano… 508 00:36:25,871 --> 00:36:29,166 This is the only way to protect the village. 509 00:36:36,882 --> 00:36:38,050 [mutters] 510 00:36:40,385 --> 00:36:42,471 Marukami Village… 511 00:36:44,514 --> 00:36:47,434 Is that what Yoriyuki Marukami is after? 512 00:36:50,771 --> 00:36:52,814 Yoriyuki Marukami's aim… 513 00:36:55,525 --> 00:36:56,860 is Mount Marukami. 514 00:37:03,325 --> 00:37:05,327 [♪ ominous music playing] 515 00:37:05,410 --> 00:37:07,996 [Emi] Who was it that instructed you? 516 00:37:08,872 --> 00:37:10,290 The current head, 517 00:37:10,374 --> 00:37:12,209 Master Masami Marukami. 518 00:37:12,292 --> 00:37:16,630 Master Masami Marukami… Master Masami Marukami… 519 00:37:16,713 --> 00:37:18,674 I've heard all about it. 520 00:37:18,757 --> 00:37:20,509 I understand you have come here out of concern 521 00:37:20,592 --> 00:37:22,386 for Professor Marukami's whereabouts. 522 00:37:22,469 --> 00:37:24,972 I understand you have come here out of concern 523 00:37:25,055 --> 00:37:27,307 for Professor Marukami's whereabouts. 524 00:37:27,391 --> 00:37:28,725 [muttering] 525 00:37:29,851 --> 00:37:34,022 I realized that the order of the schedule for the annual festival 526 00:37:34,481 --> 00:37:37,442 and the flag was reversed. 527 00:37:37,526 --> 00:37:39,278 I mentioned it to the townspeople, 528 00:37:39,361 --> 00:37:42,155 but they said it would be strange to change it after all this time, 529 00:37:42,239 --> 00:37:45,117 so we'll continue as things are from next year too. 530 00:37:45,993 --> 00:37:47,411 [♪ music fades] 531 00:38:00,090 --> 00:38:02,050 The order is reversed… 532 00:38:02,759 --> 00:38:04,094 I get it now. 533 00:38:06,930 --> 00:38:08,432 Is something the matter? 534 00:38:13,186 --> 00:38:14,521 [Nanmaru breathes heavily] 535 00:38:17,190 --> 00:38:18,191 [Nanmaru exhales sharply] 536 00:38:18,275 --> 00:38:19,276 [Nanmaru] Professor Emi… 537 00:38:19,776 --> 00:38:20,902 Sorry about before. 538 00:38:20,986 --> 00:38:21,987 I'm fine now. 539 00:38:22,070 --> 00:38:23,196 [exhales heavily] 540 00:38:24,448 --> 00:38:25,824 [Tagaya] What about the discussion? 541 00:38:26,700 --> 00:38:27,909 It's finished. 542 00:38:28,577 --> 00:38:31,788 The townspeople are going to assist with the arrest of Yoriyuki Marukami. 543 00:38:33,707 --> 00:38:37,502 Arrest? I wonder if things will really go down that peacefully. 544 00:38:39,629 --> 00:38:41,214 Who knows… 545 00:38:42,799 --> 00:38:43,842 Also, 546 00:38:43,925 --> 00:38:46,428 Professor Marukami wants to show you all something. 547 00:38:48,221 --> 00:38:50,390 It's something to do with your model, Tagaya. 548 00:38:51,058 --> 00:38:52,934 Okay… 549 00:38:53,602 --> 00:38:58,982 He said someone will come and take us to his home and lab tomorrow. 550 00:39:03,695 --> 00:39:04,863 Of course, we'll go. 551 00:39:06,490 --> 00:39:10,202 I'm sure that the professor will grade our report. 552 00:39:12,996 --> 00:39:14,039 Okay. 553 00:39:16,583 --> 00:39:18,585 [♪ mysterious music playing] 554 00:39:22,714 --> 00:39:24,549 [bird screeching] 555 00:39:42,734 --> 00:39:43,860 [assistant] This way. 556 00:39:45,529 --> 00:39:48,824 [Professor Marukami] Welcome. Take a seat where you like. 557 00:39:50,075 --> 00:39:51,159 My model… 558 00:39:52,327 --> 00:39:53,912 I'll sit here then. 559 00:39:58,500 --> 00:39:59,876 [Professor Marukami] Thank you for bringing them to me. 560 00:39:59,960 --> 00:40:01,128 [assistant] Not at all. 561 00:40:07,676 --> 00:40:08,760 First, 562 00:40:09,302 --> 00:40:11,721 I must apologize to you three. 563 00:40:12,264 --> 00:40:15,016 Emi, Tagaya and Sakuragi. 564 00:40:16,309 --> 00:40:18,311 I disappeared without notice, 565 00:40:18,395 --> 00:40:21,356 abandoning everything irresponsibly. 566 00:40:22,357 --> 00:40:24,151 There's no excuse for that. 567 00:40:24,234 --> 00:40:25,318 I'm sorry. 568 00:40:25,402 --> 00:40:26,528 [Tagaya] Please, don't worry. 569 00:40:26,611 --> 00:40:29,072 -[Sakuragi] Not at all… -It was quite hard, to be honest. 570 00:40:30,073 --> 00:40:32,451 Since I have my own schedule to deal with. 571 00:40:35,662 --> 00:40:36,746 I'm sorry. 572 00:40:39,958 --> 00:40:43,211 Today is like the final summary of the Marukami Seminar research. 573 00:40:43,295 --> 00:40:44,546 Is that right? 574 00:40:44,629 --> 00:40:45,839 [soft grunt] 575 00:40:46,590 --> 00:40:48,425 More like an interim summary. 576 00:40:49,176 --> 00:40:53,305 However, this isn't something that can be announced publicly. 577 00:40:53,805 --> 00:40:57,225 This information should be kept fundamentally secret. 578 00:40:57,309 --> 00:40:58,977 [Professor Marukami] Do you understand? 579 00:41:00,187 --> 00:41:01,730 -Okay. -I understand. 580 00:41:02,189 --> 00:41:06,109 [Professor Marukami] Also, Minamimaru and Aki, was it? 581 00:41:06,985 --> 00:41:09,488 I've caused a lot of trouble for you two as well. 582 00:41:10,071 --> 00:41:11,239 Not at all. 583 00:41:11,323 --> 00:41:13,325 I'm here of my own accord. 584 00:41:16,745 --> 00:41:18,413 All right, let's begin. 585 00:41:19,289 --> 00:41:20,332 Okay. 586 00:41:21,041 --> 00:41:22,459 [Professor Marukami] First, a recap. 587 00:41:24,252 --> 00:41:26,838 It is estimated that the origin of the Marukami Village festival 588 00:41:26,922 --> 00:41:30,634 dates back to the mid-Heian period, and it seems that it was already 589 00:41:30,717 --> 00:41:33,637 a seven-day festival from a very early stage. 590 00:41:34,179 --> 00:41:36,681 But why seven days? 591 00:41:37,224 --> 00:41:40,310 [Tagaya] It's the seven days that include the summer solstice, right? 592 00:41:40,894 --> 00:41:43,563 [Emi] We found that out from your letter. 593 00:41:43,647 --> 00:41:44,814 Right. 594 00:41:44,898 --> 00:41:46,399 What about the other thing? 595 00:41:46,983 --> 00:41:48,276 We didn't get that at all. 596 00:41:49,361 --> 00:41:52,614 The order of the festival schedule and the flag is reversed. 597 00:41:53,448 --> 00:41:56,326 First, this is about it being called Tanabata, right? 598 00:41:56,993 --> 00:41:58,078 Precisely. 599 00:41:59,079 --> 00:42:02,791 The festival in this town is now known as the "June Tanabata Festival," 600 00:42:02,874 --> 00:42:05,669 which is very rare even nationwide, 601 00:42:05,752 --> 00:42:09,339 but it only started being called that from the late Edo period onwards. 602 00:42:09,422 --> 00:42:10,465 What? 603 00:42:11,216 --> 00:42:15,470 "Tanabata" wasn't mentioned at all in any of the previous records. 604 00:42:16,012 --> 00:42:17,013 No way! 605 00:42:17,973 --> 00:42:19,140 [Professor Marukami] Tanabata. 606 00:42:20,517 --> 00:42:21,768 Originally, 607 00:42:24,187 --> 00:42:25,188 this was written 608 00:42:26,815 --> 00:42:27,941 with the characters 609 00:42:30,193 --> 00:42:31,611 "shelf" and "loom." 610 00:42:31,695 --> 00:42:34,698 But characters describing the "evening of July 7th" were used instead. 611 00:42:34,781 --> 00:42:36,491 Just remember that the characters 612 00:42:36,575 --> 00:42:39,244 for "seven" and "evening" were attached later on. 613 00:42:40,787 --> 00:42:42,455 Now then, Professor Emi. 614 00:42:43,415 --> 00:42:46,918 Please explain what I mean about the order of the festival schedule 615 00:42:47,002 --> 00:42:48,420 and the flag being reversed. 616 00:42:49,296 --> 00:42:51,298 [♪ suspenseful music playing] 617 00:42:53,091 --> 00:42:54,092 Okay. 618 00:43:06,813 --> 00:43:07,856 Now then, 619 00:43:08,523 --> 00:43:12,777 we were initially considering this issue with Tanabata in mind. 620 00:43:13,236 --> 00:43:15,864 This is because of the Kasasagi flag. 621 00:43:16,656 --> 00:43:19,868 In the Chinese story that inspired Tanabata, 622 00:43:19,951 --> 00:43:23,580 a Kasasagi is depicted as a bird that forms a bridge across the Milky Way. 623 00:43:24,623 --> 00:43:26,833 Thus, we first thought that, 624 00:43:28,001 --> 00:43:31,338 since the Tanabata legend came from China, 625 00:43:35,258 --> 00:43:38,511 the bird associated with Tanabata, the Kasasagi… 626 00:43:41,139 --> 00:43:44,434 became a symbol on the lord's flag. 627 00:43:49,064 --> 00:43:51,316 We then thought it became a seven-day festival… 628 00:43:55,153 --> 00:43:59,532 due to the character "seven" in the word Tanabata. 629 00:44:03,536 --> 00:44:06,414 However, it turns out this order is entirely reversed. 630 00:44:09,334 --> 00:44:12,796 [board eraser screeching] 631 00:44:15,590 --> 00:44:19,969 A seven-day festival and the Kasasagi flag existed first. 632 00:44:22,764 --> 00:44:24,891 Due to the match between the "seven days," 633 00:44:26,059 --> 00:44:30,355 and "Kasasagi," a bird associated with Tanabata… 634 00:44:36,361 --> 00:44:39,823 the festival later became known as the "Tanabata Festival." 635 00:44:44,452 --> 00:44:48,790 But Kasasagis weren't even present in this region of Tohoku, 636 00:44:48,873 --> 00:44:52,502 let alone in Japan during the Heian period when the festival started, right? 637 00:44:52,919 --> 00:44:56,423 So what exactly do you mean 638 00:44:56,506 --> 00:44:58,758 by the Kasasagi flag existing first? 639 00:45:00,051 --> 00:45:01,511 That's the point. 640 00:45:02,470 --> 00:45:07,892 Initially, it might not have been called the Kasasagi flag. 641 00:45:08,518 --> 00:45:10,103 In other words, 642 00:45:10,186 --> 00:45:12,021 it might never have been a Kasasagi at all, 643 00:45:12,105 --> 00:45:14,983 but something that resembled one. 644 00:45:20,613 --> 00:45:22,741 [all clapping] 645 00:45:22,824 --> 00:45:23,867 Thank you. 646 00:45:25,827 --> 00:45:27,579 Tagaya, can you lend me a hand? 647 00:45:28,079 --> 00:45:29,122 [Tagaya] Okay. 648 00:45:30,498 --> 00:45:31,875 -Your right hand. -My right hand… 649 00:45:34,711 --> 00:45:35,712 [Tagaya gasps] 650 00:45:35,795 --> 00:45:36,796 [mutters] 651 00:45:38,631 --> 00:45:40,300 [Tagaya mutters] 652 00:45:46,973 --> 00:45:48,641 [exclaims] 653 00:45:48,725 --> 00:45:50,101 -Thank you. -Okay. 654 00:45:50,185 --> 00:45:51,227 -You can go back now. -Okay. 655 00:45:51,311 --> 00:45:53,271 -[Sachiko] Here you go, Tagaya. -Thanks. 656 00:45:53,354 --> 00:45:55,648 [Tagaya chuckling] 657 00:46:01,154 --> 00:46:03,239 This is what you saw, right, Emi? 658 00:46:04,991 --> 00:46:05,992 Yes. 659 00:46:06,618 --> 00:46:09,788 This was left at the Higashimaru estate the other day. 660 00:46:09,871 --> 00:46:11,664 Yoriyuki Marukami's handprint. 661 00:46:14,125 --> 00:46:15,668 When you take these three… 662 00:46:17,962 --> 00:46:20,340 [paper rustles] 663 00:46:29,682 --> 00:46:31,434 …and line them up like this… 664 00:46:33,061 --> 00:46:34,395 What does it look like? 665 00:46:39,400 --> 00:46:41,319 [Nanmaru] The Kasasagi flag? 666 00:46:42,695 --> 00:46:43,738 [Professor Marukami] That's right. 667 00:46:45,323 --> 00:46:47,450 This is probably the original form. 668 00:46:47,534 --> 00:46:49,452 It looks like the upper hand 669 00:46:49,536 --> 00:46:52,205 is giving something round to the lower hand. 670 00:46:52,288 --> 00:46:54,290 [♪ dramatic music playing] 671 00:46:54,749 --> 00:46:57,627 Everything started with this. 672 00:47:01,005 --> 00:47:03,216 [♪ ominous music playing] 673 00:47:06,135 --> 00:47:07,887 [dripping] 674 00:47:14,310 --> 00:47:16,271 [Professor Marukami] Now then, about the model. 675 00:47:16,354 --> 00:47:19,524 Tagaya, did you notice anything while making this? 676 00:47:19,607 --> 00:47:21,067 Well… 677 00:47:22,318 --> 00:47:27,365 Mount Marukami and the Seven Peaks felt somewhat artificial, I guess. 678 00:47:27,448 --> 00:47:29,617 -[Nanmaru] You did mention that before. -Uh-huh. 679 00:47:30,493 --> 00:47:33,079 As I mentioned earlier, the Marukami festival 680 00:47:33,162 --> 00:47:35,623 is held over seven days, encompassing the summer solstice. 681 00:47:36,165 --> 00:47:39,252 On the day of the summer solstice, the sun rises and sets 682 00:47:39,335 --> 00:47:41,045 at its most northern points. 683 00:47:41,754 --> 00:47:46,759 In this village, the sun always sets along the ridge line of Mount Kurone, 684 00:47:46,843 --> 00:47:48,011 but if you look here, 685 00:47:48,094 --> 00:47:52,599 the north face of Mount Kurone is greatly eroded, forming quite a cliff. 686 00:47:54,309 --> 00:47:56,561 [Professor Marukami] Since Mount Kurone is so high, 687 00:47:56,644 --> 00:47:59,689 this place usually experiences early sunsets, 688 00:47:59,772 --> 00:48:02,442 but during the seven days around the summer solstice, 689 00:48:02,525 --> 00:48:06,821 from very specific spots, you can witness a second sunset. 690 00:48:07,280 --> 00:48:09,574 This is thanks to this gap. 691 00:48:11,910 --> 00:48:13,745 A second sunset… 692 00:48:17,540 --> 00:48:19,208 Haven't you realized something? 693 00:48:23,338 --> 00:48:26,591 A second sunset, for seven days only… 694 00:48:27,926 --> 00:48:29,010 Oh. 695 00:48:30,136 --> 00:48:31,888 A seven-day 696 00:48:32,889 --> 00:48:33,890 sunset. 697 00:48:36,142 --> 00:48:37,685 Tanabata… 698 00:48:40,688 --> 00:48:43,983 Not the sunset of July 7th, 699 00:48:44,067 --> 00:48:45,610 but seven sunsets! 700 00:48:46,277 --> 00:48:48,029 I see… 701 00:48:48,112 --> 00:48:51,950 So "seven" and "evening" came from there, making it the Tanabata Festival. 702 00:48:52,784 --> 00:48:55,078 [all exclaim] 703 00:48:59,207 --> 00:49:01,751 Everyone, line up over there. 704 00:49:02,418 --> 00:49:05,713 -Okay. -Okay. 705 00:49:07,423 --> 00:49:08,424 If you would, Sachiko. 706 00:49:09,342 --> 00:49:10,343 Okay. 707 00:49:14,222 --> 00:49:15,223 [switch clicks] 708 00:49:17,600 --> 00:49:18,893 Think of this light 709 00:49:18,977 --> 00:49:23,356 as the sun that provides the second sunset on the day of the summer solstice. 710 00:49:23,439 --> 00:49:24,440 All right. 711 00:49:25,483 --> 00:49:28,820 When the sun sets for a second time… 712 00:49:32,407 --> 00:49:34,409 [♪ theme music playing] 713 00:50:12,113 --> 00:50:14,115 [♪ closing theme music playing] 714 00:51:22,725 --> 00:51:24,727 Translated by Zak 715 00:51:24,727 --> 00:51:29,727 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 716 00:51:24,727 --> 00:51:34,727 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 46543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.