All language subtitles for Land of Tanabata S01E09 - A Gift From Kasasagi (Awafim.tv)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,022 --> 00:00:03,691
[Nanmaru] The answer… is in this town.
2
00:00:03,774 --> 00:00:05,818
[Emi] We need to hurry
and stop Yoriyuki Marukami.
3
00:00:05,901 --> 00:00:08,195
[Nanmaru]
Yoriyuki Marukami is just a murderer.
4
00:00:08,279 --> 00:00:10,031
Not a lord, ruler, or guru!
5
00:00:10,906 --> 00:00:12,158
[Emi] Professor Marukami…
6
00:00:12,241 --> 00:00:14,285
[Yoriyuki]
I'm putting an end to the nightmares.
7
00:00:14,368 --> 00:00:16,579
Surely… you won't…
8
00:00:16,662 --> 00:00:19,081
-[Yoriyuki] This is a fight.
-[guns firing]
9
00:00:19,165 --> 00:00:20,541
[popping]
10
00:00:20,624 --> 00:00:22,793
[Sachiko's great-uncle]
If you don't stop Yoriyuki…
11
00:00:23,377 --> 00:00:24,378
[gun firing]
12
00:00:24,462 --> 00:00:26,714
Change of plan. We're starting over.
13
00:00:26,797 --> 00:00:29,175
[Takashi] When you see her next…
14
00:00:29,258 --> 00:00:32,219
tell her that I'm sorry.
15
00:00:32,303 --> 00:00:33,721
Takashi…
16
00:00:33,804 --> 00:00:36,140
[Sachiko wailing]
17
00:00:36,724 --> 00:00:38,142
Kasasagi…
18
00:00:38,225 --> 00:00:40,853
Previously on Land of Tanabata
19
00:00:41,937 --> 00:00:44,315
[birds screeching]
20
00:00:51,280 --> 00:00:52,323
I understand.
21
00:00:53,157 --> 00:00:56,118
You can return to the inn.
22
00:00:57,119 --> 00:01:00,873
[Kanemura] As for Mr. Hayano
and the others from Marukawa Town,
23
00:01:00,956 --> 00:01:04,668
we'd like to talk to you individually,
so please accompany us to the station.
24
00:01:07,088 --> 00:01:08,297
Thank you everyone.
25
00:01:09,632 --> 00:01:10,633
[officer] This way.
26
00:01:14,804 --> 00:01:16,806
[footsteps]
27
00:01:18,516 --> 00:01:19,767
[Kanemura] Thank you.
28
00:01:42,957 --> 00:01:44,542
I'll take it from here.
29
00:01:51,757 --> 00:01:53,592
[birds screeching]
30
00:02:06,355 --> 00:02:08,774
[car approaching]
31
00:02:12,444 --> 00:02:13,445
[car door opens]
32
00:02:14,655 --> 00:02:15,906
[Sachiko's grandma] Sachiko!
33
00:02:16,323 --> 00:02:17,408
Grandmother…
34
00:02:17,491 --> 00:02:18,659
[groans]
35
00:02:18,742 --> 00:02:20,119
Excuse me.
36
00:02:20,619 --> 00:02:22,788
You're Yoji Minamimaru, aren't you?
37
00:02:23,664 --> 00:02:24,665
I am.
38
00:02:24,748 --> 00:02:26,709
I'm Sachiko's grandmother,
39
00:02:26,792 --> 00:02:28,627
Takie Nakazawa.
40
00:02:29,587 --> 00:02:32,173
[sighs]
I'm sorry this is so sudden,
41
00:02:32,256 --> 00:02:34,425
but we need to move you
to a different accommodation.
42
00:02:35,009 --> 00:02:36,218
[Takie] Please get in the car.
43
00:02:36,677 --> 00:02:37,678
What?
44
00:02:38,179 --> 00:02:39,430
[Takie] Come on. Hurry.
45
00:02:42,141 --> 00:02:43,350
Hang on.
46
00:02:43,809 --> 00:02:44,935
What about us?
47
00:02:45,352 --> 00:02:46,896
[Takie] I'm sorry,
48
00:02:46,979 --> 00:02:52,693
but we have been instructed
to protect Mr. Minamimaru.
49
00:02:54,320 --> 00:02:55,321
[Emi] Wait!
50
00:02:58,032 --> 00:02:59,158
Who was it
51
00:02:59,825 --> 00:03:00,951
that instructed you?
52
00:03:01,994 --> 00:03:02,995
[sighs]
53
00:03:03,078 --> 00:03:04,538
The current head,
54
00:03:04,622 --> 00:03:06,874
Master Masami Marukami.
55
00:03:07,708 --> 00:03:09,001
Professor Marukami?
56
00:03:09,084 --> 00:03:10,711
[Takie] Please excuse us.
57
00:03:11,587 --> 00:03:12,713
Please wait!
58
00:03:13,172 --> 00:03:14,423
Professor Marukami…
59
00:03:14,506 --> 00:03:16,467
Where is Professor Marukami right now?
60
00:03:16,550 --> 00:03:17,843
That is…
61
00:03:18,761 --> 00:03:20,596
something I can't tell you right now.
62
00:03:21,680 --> 00:03:22,765
Excuse me.
63
00:03:27,770 --> 00:03:30,105
-[car door closes, opens]
-[engine starts]
64
00:03:30,564 --> 00:03:31,565
[car door closes]
65
00:03:43,035 --> 00:03:45,037
[♪ theme music playing]
66
00:04:17,278 --> 00:04:24,285
Land of Tanabata
67
00:04:28,330 --> 00:04:30,124
[crickets chirping]
68
00:04:52,104 --> 00:04:55,649
[Sachiko] If you're still cold,
there's a blanket in the closet.
69
00:04:57,109 --> 00:04:58,110
Thank you.
70
00:05:01,989 --> 00:05:06,660
[rustling]
71
00:05:16,170 --> 00:05:17,171
Sachiko!
72
00:05:22,760 --> 00:05:25,095
Have you started job hunting yet?
73
00:05:25,763 --> 00:05:26,764
What?
74
00:05:28,640 --> 00:05:31,060
[Sachiko] Well, I've found a job.
75
00:05:31,143 --> 00:05:32,144
What?
76
00:05:33,228 --> 00:05:34,688
An office job.
77
00:05:35,689 --> 00:05:36,732
I start this year.
78
00:05:38,150 --> 00:05:39,318
It's a local company
79
00:05:40,277 --> 00:05:42,446
that wholesales household items.
80
00:05:43,405 --> 00:05:44,406
[exclaims]
81
00:05:45,240 --> 00:05:46,283
[chuckles]
82
00:05:46,367 --> 00:05:47,368
I see.
83
00:05:47,451 --> 00:05:49,536
That's great.
84
00:05:51,038 --> 00:05:52,039
[Sachiko] Yeah…
85
00:05:56,335 --> 00:05:57,336
How are you feeling?
86
00:06:01,340 --> 00:06:02,341
Fine.
87
00:06:09,181 --> 00:06:10,724
[door slides]
88
00:06:11,433 --> 00:06:12,434
[Sachiko] Goodnight.
89
00:06:13,227 --> 00:06:14,895
[door slides close]
90
00:06:17,648 --> 00:06:19,650
[dog barking in distance]
91
00:06:39,670 --> 00:06:40,671
Nanmaru?
92
00:06:44,341 --> 00:06:45,801
Can't you sleep again?
93
00:06:55,978 --> 00:06:56,979
Still…
94
00:06:57,729 --> 00:06:59,231
don't go outside yet.
95
00:07:08,991 --> 00:07:09,992
I…
96
00:07:11,326 --> 00:07:12,536
just don't get it.
97
00:07:17,166 --> 00:07:19,585
How did things turn out like this?
98
00:07:29,553 --> 00:07:31,555
[♪ pensive music playing]
99
00:07:32,473 --> 00:07:33,474
[Sachiko] Probably…
100
00:07:36,977 --> 00:07:39,229
because of what Yoriyuki did.
101
00:07:46,945 --> 00:07:47,988
In any case,
102
00:07:49,656 --> 00:07:51,533
two people Within Reach died.
103
00:07:55,162 --> 00:07:56,747
You need to be careful too.
104
00:07:58,999 --> 00:08:00,000
[mutters]
105
00:08:01,460 --> 00:08:02,461
What?
106
00:08:02,920 --> 00:08:04,671
"In any case"?
107
00:08:04,755 --> 00:08:06,757
They were your brother
and great-uncle, weren't they?
108
00:08:14,515 --> 00:08:15,516
I'm sorry.
109
00:08:17,017 --> 00:08:19,102
I shouldn't be losing my head.
110
00:08:20,270 --> 00:08:21,605
I'm really sorry.
111
00:08:26,318 --> 00:08:27,528
[Nanmaru breathes heavily]
112
00:08:31,406 --> 00:08:32,407
[Sachiko] Me too…
113
00:08:35,994 --> 00:08:37,496
I lost my head today.
114
00:08:45,837 --> 00:08:46,880
Sorry…
115
00:08:49,925 --> 00:08:52,219
I'll sleep now, okay?
116
00:08:54,346 --> 00:08:55,347
[Sachiko] Wait…
117
00:09:01,895 --> 00:09:02,938
Can you talk with me…
118
00:09:04,565 --> 00:09:05,649
a little longer?
119
00:09:12,739 --> 00:09:14,533
Sweet sake that my grandmother made.
120
00:09:16,159 --> 00:09:20,247
Whenever I see a dream
and can't sleep, she'll make this.
121
00:09:22,165 --> 00:09:23,166
Thank you.
122
00:09:31,466 --> 00:09:33,552
[slurping]
123
00:09:50,777 --> 00:09:53,030
The loneliest thing in the world…
124
00:09:56,533 --> 00:09:59,411
What do you think that is, Nanmaru?
125
00:10:02,664 --> 00:10:04,499
[Nanmaru] Hmm…
126
00:10:14,676 --> 00:10:15,969
When people die…
127
00:10:17,554 --> 00:10:19,139
they become stars in the night sky.
128
00:10:21,683 --> 00:10:24,061
Some might say it's cliché,
129
00:10:25,937 --> 00:10:27,898
but I think it might be true.
130
00:10:31,735 --> 00:10:33,362
The distance between stars…
131
00:10:34,738 --> 00:10:38,325
That gap is billions
132
00:10:39,534 --> 00:10:41,453
or trillions of kilometers, right?
133
00:10:44,373 --> 00:10:45,666
Nothing but darkness…
134
00:10:47,542 --> 00:10:48,960
all around.
135
00:10:52,130 --> 00:10:53,423
Even if you reach out
136
00:10:54,800 --> 00:10:55,842
or shout,
137
00:10:58,261 --> 00:10:59,680
no one can hear you.
138
00:11:00,764 --> 00:11:03,183
[♪ pensive music playing]
139
00:11:06,603 --> 00:11:08,105
If consciousness lives on somewhere…
140
00:11:11,024 --> 00:11:13,860
even after the body dies…
141
00:11:18,865 --> 00:11:19,908
I think death…
142
00:11:21,952 --> 00:11:23,745
might feel something like that.
143
00:11:32,295 --> 00:11:33,630
The death of a parent or sibling…
144
00:11:36,258 --> 00:11:37,509
The death of a lover…
145
00:11:40,345 --> 00:11:41,513
The death of a child…
146
00:11:45,892 --> 00:11:47,894
We encounter all kinds of death…
147
00:11:52,399 --> 00:11:53,775
But all of this…
148
00:11:56,027 --> 00:11:58,405
happens inside the Window, doesn't it?
149
00:12:01,992 --> 00:12:02,993
The Window?
150
00:12:09,291 --> 00:12:10,959
The truly lonely thing…
151
00:12:13,295 --> 00:12:14,546
is your own death.
152
00:12:18,467 --> 00:12:20,635
Only you are leaving that place.
153
00:12:24,848 --> 00:12:26,349
Only you…
154
00:12:30,187 --> 00:12:32,063
are going Beyond the Window.
155
00:12:36,651 --> 00:12:37,652
Then…
156
00:12:39,404 --> 00:12:41,573
does that mean Beyond the Window
157
00:12:43,116 --> 00:12:44,910
is the afterlife?
158
00:12:47,871 --> 00:12:48,872
I don't know.
159
00:12:52,209 --> 00:12:53,210
But…
160
00:12:56,254 --> 00:12:58,048
the dreams are always the same.
161
00:12:59,633 --> 00:13:04,054
[dripping]
162
00:13:05,597 --> 00:13:07,599
[birds chirping]
163
00:13:20,862 --> 00:13:22,864
[♪ solemn music playing]
164
00:13:35,001 --> 00:13:36,336
[Sachiko] They start in the house…
165
00:13:38,338 --> 00:13:40,340
I'm all alone…
166
00:13:46,137 --> 00:13:48,348
As I search for someone…
167
00:13:59,109 --> 00:14:01,111
[♪ solemn music continues]
168
00:14:09,536 --> 00:14:12,247
[wind blowing]
169
00:14:17,711 --> 00:14:19,546
[♪ music fades]
170
00:14:32,851 --> 00:14:34,853
[♪ pensive music playing]
171
00:14:42,110 --> 00:14:44,029
[wind gusting]
172
00:14:51,494 --> 00:14:52,495
[thuds]
173
00:14:53,079 --> 00:14:54,372
Before I know it…
174
00:14:56,666 --> 00:14:59,127
I find myself in a deep darkness.
175
00:15:05,842 --> 00:15:07,677
From that moment, I'm all alone.
176
00:15:10,555 --> 00:15:12,057
For a thousand years…
177
00:15:13,600 --> 00:15:15,393
For ten thousand years…
178
00:15:18,855 --> 00:15:21,524
I'm trapped in a dark place, all alone.
179
00:15:25,195 --> 00:15:26,821
Like an eternal consciousness…
180
00:15:34,245 --> 00:15:35,372
Whatever it is,
181
00:15:37,457 --> 00:15:38,625
it's not here.
182
00:15:40,168 --> 00:15:41,378
It's Beyond.
183
00:15:49,719 --> 00:15:50,720
Still…
184
00:15:54,182 --> 00:15:55,433
Very rarely…
185
00:15:57,185 --> 00:15:58,728
I feel something.
186
00:16:02,899 --> 00:16:05,360
Even though I'm dead and all alone,
187
00:16:07,445 --> 00:16:08,738
there's somebody there.
188
00:16:12,993 --> 00:16:14,577
Beyond the Milky Way…
189
00:16:21,209 --> 00:16:22,752
It's like that person…
190
00:16:25,839 --> 00:16:27,257
is waving their hand.
191
00:16:28,758 --> 00:16:30,760
[♪ solemn music playing]
192
00:16:33,263 --> 00:16:34,764
That's why I…
193
00:16:43,440 --> 00:16:44,566
[♪ music stops]
194
00:16:50,947 --> 00:16:51,990
Nanmaru?
195
00:16:54,743 --> 00:16:55,744
I felt like…
196
00:16:58,538 --> 00:16:59,914
I don't know why, but…
197
00:17:01,583 --> 00:17:03,376
I felt like you might end up going there…
198
00:17:05,128 --> 00:17:06,421
Beyond the dream…
199
00:17:22,729 --> 00:17:23,813
Sachiko,
200
00:17:25,857 --> 00:17:27,567
there's something I want to tell you.
201
00:17:40,413 --> 00:17:41,623
Your brother…
202
00:17:43,792 --> 00:17:45,460
told me to tell you
203
00:17:46,586 --> 00:17:48,671
that he was sorry.
204
00:17:54,719 --> 00:17:59,307
[Nanmaru] He showed up out of the blue,
so I didn't quite understand at first.
205
00:18:01,935 --> 00:18:03,061
But I think…
206
00:18:05,063 --> 00:18:07,649
that they were his true feelings.
207
00:18:20,662 --> 00:18:21,704
It doesn't matter…
208
00:18:25,416 --> 00:18:26,501
Not anymore…
209
00:18:32,090 --> 00:18:33,091
I just…
210
00:18:37,720 --> 00:18:40,265
I hope he hasn't gone
to the lonely place by himself.
211
00:18:45,103 --> 00:18:46,104
That's all.
212
00:18:52,902 --> 00:18:54,904
[♪ ominous music playing]
213
00:18:54,988 --> 00:18:57,574
[Emi] Who was it that instructed you?
214
00:18:58,491 --> 00:18:59,951
The current head,
215
00:19:00,034 --> 00:19:01,953
Master Masami Marukami.
216
00:19:02,036 --> 00:19:03,371
[water drips]
217
00:19:05,456 --> 00:19:07,375
I've heard all about it.
218
00:19:07,458 --> 00:19:11,337
I understand you have come here
out of concern
219
00:19:11,421 --> 00:19:13,631
for Professor Marukami's whereabouts.
220
00:19:16,718 --> 00:19:20,930
I realized that the order of the schedule
for the annual festival
221
00:19:21,431 --> 00:19:23,766
and the flag was reversed.
222
00:19:24,309 --> 00:19:26,269
I mentioned it to the townspeople,
223
00:19:26,978 --> 00:19:30,064
but they said it would be strange
to change it after all this time,
224
00:19:31,316 --> 00:19:34,986
so we'll continue as things are
from next year too.
225
00:19:35,778 --> 00:19:37,363
[♪ music fades]
226
00:19:59,219 --> 00:20:01,930
[announcer over PA] This is a request
from the Marukawa Police Station.
227
00:20:02,347 --> 00:20:05,892
The suspect involved in the incident
228
00:20:05,975 --> 00:20:08,603
that occurred in Marukawa Town yesterday
229
00:20:08,686 --> 00:20:10,563
has not yet been found.
230
00:20:11,064 --> 00:20:13,358
Residents of the town
231
00:20:13,441 --> 00:20:17,403
are advised to securely lock their doors
and refrain from going out.
232
00:20:18,154 --> 00:20:19,322
If you spot any suspicious…
233
00:20:21,115 --> 00:20:22,367
Understood.
234
00:20:25,411 --> 00:20:26,829
[villager 1] What did they say?
235
00:20:26,913 --> 00:20:29,207
We're gathering
at the Central Community Center.
236
00:20:29,290 --> 00:20:31,793
-Huh?
-Isn't that a bit conspicuous?
237
00:20:32,710 --> 00:20:36,214
Apparently, it's not just Window Openers
they're gathering today,
238
00:20:36,297 --> 00:20:38,383
but a large number of people.
239
00:20:38,466 --> 00:20:39,467
[villager 1] I see.
240
00:20:41,552 --> 00:20:43,554
[♪ pensive music playing]
241
00:20:45,139 --> 00:20:46,849
I'm sorry,
242
00:20:46,933 --> 00:20:50,103
we have to close up today
due to an urgent matter.
243
00:20:50,186 --> 00:20:52,063
We will be closing in 15 minutes.
244
00:20:52,146 --> 00:20:53,898
Oh, okay.
245
00:20:53,982 --> 00:20:55,191
[cafe owner] Sorry about that.
246
00:20:55,275 --> 00:20:56,818
[indistinct radio chatter]
247
00:20:56,901 --> 00:20:58,486
[footsteps receding]
248
00:21:04,492 --> 00:21:07,370
[cafe owner] We're gathering
at the Central Community Center.
249
00:21:08,037 --> 00:21:09,664
[villager 1] Isn't that a bit conspicuous?
250
00:21:15,336 --> 00:21:17,255
It's scary how the devastation
251
00:21:17,755 --> 00:21:21,009
at the Higashimaru estate
is being wrapped up as a serial killing.
252
00:21:22,552 --> 00:21:24,595
That wasn't a crime scene…
253
00:21:25,847 --> 00:21:27,348
It was a battlefield.
254
00:21:29,434 --> 00:21:33,021
And this incident
hasn't been in the news at all.
255
00:21:33,104 --> 00:21:34,564
[Aki] Not even on the Internet.
256
00:21:35,023 --> 00:21:37,108
Does that mean
information is being suppressed?
257
00:21:37,692 --> 00:21:38,693
Right.
258
00:21:39,235 --> 00:21:42,238
I even tried posting about it
on social media with a throwaway account,
259
00:21:42,322 --> 00:21:43,740
but I got banned immediately.
260
00:21:44,240 --> 00:21:48,286
Which means only the people of this town
know about what happened.
261
00:21:48,369 --> 00:21:49,537
Uh-huh.
262
00:21:51,622 --> 00:21:53,374
It might look different this time,
263
00:21:54,542 --> 00:21:57,670
but the same thing that happened
400 years ago could be happening again.
264
00:22:09,390 --> 00:22:10,475
Um…
265
00:22:11,559 --> 00:22:13,936
Could I go to the inn?
266
00:22:14,020 --> 00:22:16,189
[Nanmaru]
I want to consult with Professor Emi too.
267
00:22:16,272 --> 00:22:18,149
[Takie] I completely understand.
268
00:22:18,232 --> 00:22:19,359
Even so,
269
00:22:20,193 --> 00:22:23,237
please wait patiently here,
at least for tonight.
270
00:22:23,988 --> 00:22:25,448
-[Nanmaru] For tonight?
-Yes.
271
00:22:26,491 --> 00:22:29,952
Tonight, the town's leading figures
are gathering
272
00:22:30,036 --> 00:22:33,081
to discuss what to do from here on.
273
00:22:34,207 --> 00:22:35,708
Hang on,
274
00:22:35,792 --> 00:22:38,586
that announcement just now
told us to refrain from going out.
275
00:22:40,254 --> 00:22:42,131
That's not an option.
276
00:22:46,094 --> 00:22:48,096
[doorbell rings]
277
00:22:50,181 --> 00:22:51,682
Okay then, Sachiko.
278
00:22:52,266 --> 00:22:53,267
[Sachiko] Okay.
279
00:22:57,397 --> 00:22:59,774
[Takie] I'm coming. Please wait.
280
00:23:02,402 --> 00:23:03,444
Akita Prefectural Police.
281
00:23:03,528 --> 00:23:05,655
[officer] May we come in?
282
00:23:06,406 --> 00:23:08,241
No, you may not.
283
00:23:10,868 --> 00:23:12,286
[loud thud]
284
00:23:12,370 --> 00:23:13,996
How dare you?
285
00:23:14,080 --> 00:23:15,081
Excuse us.
286
00:23:16,082 --> 00:23:18,292
[♪ suspenseful music playing]
287
00:23:18,376 --> 00:23:20,253
At least take off your shoes!
288
00:23:21,754 --> 00:23:22,922
[Sachiko whispers] Nanmaru.
289
00:23:23,005 --> 00:23:24,048
Come with me.
290
00:23:24,132 --> 00:23:25,383
Wait, what?
291
00:23:25,466 --> 00:23:26,551
[Sachiko] Quietly.
292
00:23:32,598 --> 00:23:33,766
[Takie] Wait right there!
293
00:23:34,350 --> 00:23:35,935
What are you doing here?
294
00:23:48,072 --> 00:23:50,074
[♪ suspenseful music playing]
295
00:23:54,996 --> 00:23:57,331
Look all you want, there's nobody here.
296
00:24:01,669 --> 00:24:02,920
[sighs]
297
00:24:07,758 --> 00:24:10,553
I think I'll go
to that Central Community Center
298
00:24:10,636 --> 00:24:12,305
where the townspeople are gathering.
299
00:24:13,389 --> 00:24:14,557
Why?
300
00:24:18,102 --> 00:24:19,687
Marukami Village
301
00:24:20,313 --> 00:24:21,731
is now at a crossroads.
302
00:24:23,399 --> 00:24:26,986
It must decide
between resistance or submission
303
00:24:28,154 --> 00:24:30,031
to the outside world.
304
00:24:31,616 --> 00:24:33,618
[panting]
305
00:24:46,756 --> 00:24:47,798
Sachiko!
306
00:24:47,882 --> 00:24:49,884
[panting]
307
00:24:49,967 --> 00:24:51,052
Wait a second.
308
00:24:54,055 --> 00:24:55,056
Let's stop.
309
00:24:55,765 --> 00:24:57,099
It's probably fine.
310
00:24:58,601 --> 00:24:59,602
[Sachiko] What?
311
00:25:00,186 --> 00:25:01,854
Those guys back there
312
00:25:02,647 --> 00:25:03,981
probably weren't after me.
313
00:25:05,233 --> 00:25:07,109
They're searching for Yoriyuki Marukami.
314
00:25:10,363 --> 00:25:12,240
That may be true,
315
00:25:13,032 --> 00:25:15,326
but you're a telekinetic too.
316
00:25:20,331 --> 00:25:21,666
A telekinetic, huh?
317
00:25:23,251 --> 00:25:24,460
[sighs]
318
00:25:25,545 --> 00:25:26,712
So then,
319
00:25:28,047 --> 00:25:30,341
is Marukami Village going to shelter
another telekinetic?
320
00:25:36,722 --> 00:25:37,723
Tell me,
321
00:25:39,100 --> 00:25:41,102
where are the townspeople now?
322
00:25:50,027 --> 00:25:51,737
[villager 1]
Hurry up and find the culprit!
323
00:25:51,821 --> 00:25:53,823
[villagers clamoring in distance]
324
00:25:53,906 --> 00:25:56,784
They're all here. The police too.
325
00:25:57,368 --> 00:25:58,869
[Tagaya] It seems like they're arguing.
326
00:25:58,953 --> 00:26:01,747
[officer]
We told you to refrain from going outside.
327
00:26:01,831 --> 00:26:02,915
All of us
328
00:26:02,999 --> 00:26:05,585
-have important things to discuss.
-[villagers agreeing]
329
00:26:05,668 --> 00:26:07,920
-What kind of important things?
-[villagers] Huh?
330
00:26:08,004 --> 00:26:09,130
None of your business.
331
00:26:09,213 --> 00:26:10,631
It's to do with our town.
332
00:26:10,715 --> 00:26:11,841
-Exactly!
-That's right!
333
00:26:11,924 --> 00:26:13,259
[Kanemura clapping]
Well now!
334
00:26:14,010 --> 00:26:16,095
You're all acting rather suspicious.
335
00:26:16,178 --> 00:26:19,390
Could it be that you're all
on good terms with the murderer?
336
00:26:20,057 --> 00:26:21,309
[Mr. Hayano sighs]
337
00:26:22,101 --> 00:26:24,478
You keep talking about a murderer.
338
00:26:24,562 --> 00:26:27,481
I assume you are referring to the person
339
00:26:27,565 --> 00:26:30,234
who shot three members
of the Higashimaru family, right?
340
00:26:30,318 --> 00:26:31,611
[Mr. Hayano] That means,
341
00:26:31,694 --> 00:26:33,779
someone equipped
with a machine gun, right?
342
00:26:33,863 --> 00:26:35,323
-Right!
-Yeah!
343
00:26:35,406 --> 00:26:37,742
Who killed Master Higashimaru?
344
00:26:37,825 --> 00:26:38,909
Arrest them.
345
00:26:38,993 --> 00:26:41,495
-[villager 2] Right!
-[villager 3] Arrest them!
346
00:26:42,330 --> 00:26:43,914
This isn't good.
347
00:26:43,998 --> 00:26:46,167
If this carries on, they might use force.
348
00:26:46,250 --> 00:26:47,418
[villagers clamoring in distance]
349
00:26:47,501 --> 00:26:49,962
Force? On the townspeople?
350
00:26:51,213 --> 00:26:53,174
That's how state power works.
351
00:26:53,257 --> 00:26:55,259
It usually doesn't intervene,
352
00:26:55,343 --> 00:26:59,430
but once you challenge it, you grant it
a just reason to quell opposition.
353
00:26:59,513 --> 00:27:01,557
[villagers clamoring in distance]
354
00:27:01,641 --> 00:27:03,309
[gasps]
Who's that?
355
00:27:03,934 --> 00:27:05,645
[cars approaching]
356
00:27:07,021 --> 00:27:09,023
[villagers exclaiming]
357
00:27:10,983 --> 00:27:12,360
[tires screeching]
358
00:27:14,945 --> 00:27:15,946
[villager 4] Look!
359
00:27:16,030 --> 00:27:17,239
It's them!
360
00:27:18,949 --> 00:27:20,409
[villager 5] What are you doing here?
361
00:27:21,243 --> 00:27:23,329
-[villager 6] Stop! Stop!
-[villager 7] Hey!
362
00:27:23,412 --> 00:27:24,997
[villagers shriek]
363
00:27:25,081 --> 00:27:27,083
[♪ suspenseful music playing]
364
00:27:30,127 --> 00:27:31,379
Rest assured.
365
00:27:31,837 --> 00:27:34,715
We do not shoot innocent civilians.
366
00:27:35,299 --> 00:27:37,259
We only want one thing.
367
00:27:37,343 --> 00:27:38,928
Yoriyuki Marukami.
368
00:27:41,180 --> 00:27:44,100
[Masumoto] You all know
Yoriyuki Marukami very well, don't you?
369
00:27:44,600 --> 00:27:48,604
As well as the fact that he is behind
the recent mass disappearances.
370
00:27:50,231 --> 00:27:52,400
Regardless of his noble lineage
in this town,
371
00:27:52,483 --> 00:27:54,485
you can't ignore this any longer.
372
00:27:55,861 --> 00:27:58,906
Anyone who has any idea
about this man's whereabouts,
373
00:27:58,989 --> 00:28:01,701
or even knows exactly where he is,
374
00:28:01,784 --> 00:28:03,577
please cooperate with us now.
375
00:28:09,542 --> 00:28:11,669
We wouldn't tell you even if we knew!
376
00:28:11,752 --> 00:28:12,753
-Right!
-Exactly.
377
00:28:12,837 --> 00:28:15,172
We wouldn't.
378
00:28:15,589 --> 00:28:17,550
We could never betray Yoriyuki!
379
00:28:17,633 --> 00:28:19,218
-Yeah!
-That's right!
380
00:28:19,301 --> 00:28:22,596
[villagers clamoring]
381
00:28:22,680 --> 00:28:24,098
[villager 8] Leave this place!
382
00:28:26,225 --> 00:28:27,893
[clamoring continues]
383
00:28:37,528 --> 00:28:38,529
[villagers gasp]
384
00:28:39,280 --> 00:28:41,282
[♪ ominous music playing]
385
00:28:44,493 --> 00:28:47,705
Yoriyuki Marukami possesses
a terrifying power.
386
00:28:48,247 --> 00:28:50,875
If things go wrong, we could all die.
387
00:28:51,667 --> 00:28:53,586
[Masumoto] I'm not exaggerating here.
388
00:28:53,669 --> 00:28:55,588
You could call this
a crisis for our planet.
389
00:29:00,426 --> 00:29:04,472
[Nanmaru] I think
that might be a bit of an exaggeration.
390
00:29:05,389 --> 00:29:06,599
[Mr. Hayano] Mr. Minamimaru?
391
00:29:06,682 --> 00:29:08,934
Sorry to interrupt.
392
00:29:09,560 --> 00:29:12,855
I just think
there are actions we could take
393
00:29:12,938 --> 00:29:15,900
before things really get out of hand.
394
00:29:17,276 --> 00:29:19,612
So you're the Minamimaru
I've been hearing about.
395
00:29:19,695 --> 00:29:22,615
Well, I'm nobody special.
396
00:29:24,033 --> 00:29:27,536
How is Nanmaru so chilled out
at a time like this?
397
00:29:28,037 --> 00:29:30,247
Well, he is the daft lord.
398
00:29:30,331 --> 00:29:31,499
[shushes]
399
00:29:31,582 --> 00:29:32,750
[Nanmaru] But never mind that.
400
00:29:32,833 --> 00:29:35,002
Instead of getting confrontational,
401
00:29:35,085 --> 00:29:38,631
isn't there a way to just meet
Yoriyuki Marukami?
402
00:29:38,714 --> 00:29:41,467
-To just meet him?
-[Nanmaru] Basically…
403
00:29:41,550 --> 00:29:45,095
You're all panicking because
you don't know what he wants, right?
404
00:29:45,846 --> 00:29:47,389
That's why we must meet him first,
405
00:29:47,473 --> 00:29:50,309
and question the reasons
behind his extreme actions.
406
00:29:51,602 --> 00:29:54,396
What happens after we ask him?
407
00:29:54,897 --> 00:29:57,942
We need to avoid the worst-case scenario,
408
00:29:58,025 --> 00:29:59,360
and after that,
409
00:29:59,443 --> 00:30:01,570
Yoriyuki must be held accountable.
410
00:30:01,654 --> 00:30:03,280
-What?
-But…
411
00:30:03,364 --> 00:30:04,573
See!
412
00:30:04,657 --> 00:30:06,367
Do you hear this guy?
413
00:30:06,450 --> 00:30:08,994
-He doesn't care about the village!
-Exactly.
414
00:30:09,078 --> 00:30:11,664
In the end, you're an outsider!
415
00:30:11,747 --> 00:30:13,207
Yes, I am an outsider.
416
00:30:13,290 --> 00:30:15,167
[villagers murmuring]
417
00:30:16,085 --> 00:30:17,711
[rustling]
418
00:30:17,795 --> 00:30:18,879
[gasps]
419
00:30:19,880 --> 00:30:21,090
[guns clicking]
420
00:30:23,592 --> 00:30:26,220
Thanks to that,
I still don't know what to use this for.
421
00:30:27,096 --> 00:30:29,098
[♪ pensive music playing]
422
00:30:29,181 --> 00:30:31,100
I don't know what to use it for,
423
00:30:31,934 --> 00:30:33,727
but that doesn't bother me.
424
00:30:33,811 --> 00:30:35,271
That's because
425
00:30:35,354 --> 00:30:37,606
I've stopped letting it control me.
426
00:30:42,528 --> 00:30:44,029
-[pops]
-[all shriek]
427
00:30:47,074 --> 00:30:49,618
It really is an unusual ability.
428
00:30:50,536 --> 00:30:52,746
I feel like I could do
something amazing with this.
429
00:30:52,830 --> 00:30:54,832
It seems a waste
not to use it for something.
430
00:30:56,500 --> 00:30:58,961
[Nanmaru]
But that's where we must be careful.
431
00:30:59,837 --> 00:31:04,425
An ability is ultimately
just a tool to serve as a means,
432
00:31:04,508 --> 00:31:05,593
not an end itself.
433
00:31:07,970 --> 00:31:11,974
Humans shouldn't be swayed
by such a thing.
434
00:31:13,934 --> 00:31:17,313
I also got caught up in thinking
I had to use this power.
435
00:31:17,938 --> 00:31:19,815
I nearly got involved in crime,
436
00:31:21,275 --> 00:31:23,402
and almost harmed people.
437
00:31:27,323 --> 00:31:32,077
Everyone, if you feel like you are
being controlled by something unseen,
438
00:31:32,161 --> 00:31:34,455
then maybe it's time
to start thinking about that.
439
00:31:35,164 --> 00:31:40,210
So… basically,
you're telling us to betray Yoriyuki?
440
00:31:41,587 --> 00:31:44,924
It's not about betraying or not betraying,
441
00:31:45,591 --> 00:31:47,551
but more about one's own…
442
00:31:48,510 --> 00:31:50,512
[Professor Marukami]
It's about the invisible chains
443
00:31:51,680 --> 00:31:53,557
that are wrapped around your own neck.
444
00:31:54,308 --> 00:31:55,434
Professor Marukami!
445
00:31:55,517 --> 00:31:57,436
[approaching footsteps]
446
00:31:57,519 --> 00:31:58,562
[mutters]
447
00:32:03,233 --> 00:32:05,235
[♪ dramatic music playing]
448
00:32:11,200 --> 00:32:12,242
Is this person…
449
00:32:13,869 --> 00:32:17,164
[Professor Marukami]
You're Yoji Minamimaru, aren't you?
450
00:32:20,334 --> 00:32:21,335
Yes.
451
00:32:29,885 --> 00:32:30,928
Professor!
452
00:32:31,011 --> 00:32:32,346
Professor Marukami…
453
00:32:38,310 --> 00:32:39,395
Emi…
454
00:32:47,820 --> 00:32:48,946
Professor!
455
00:33:01,417 --> 00:33:03,377
Looks like it's still going on.
456
00:33:04,294 --> 00:33:05,546
Right…
457
00:33:06,255 --> 00:33:08,090
Professor Marukami…
458
00:33:11,176 --> 00:33:12,386
Still though,
459
00:33:12,469 --> 00:33:15,347
to think that Nanmaru is one of those
representing the town…
460
00:33:15,723 --> 00:33:17,725
[Sakuragi]
It's not exactly reassuring, is it?
461
00:33:19,893 --> 00:33:23,313
Well, he is the Young Lord,
so I guess it can't be helped.
462
00:33:24,940 --> 00:33:26,066
Hey,
463
00:33:26,692 --> 00:33:28,819
how about Professor Marukami's face, huh?
464
00:33:30,362 --> 00:33:32,406
Stop going on about it!
465
00:33:32,489 --> 00:33:33,657
[shushes]
466
00:33:42,416 --> 00:33:43,834
All right then,
467
00:33:43,917 --> 00:33:45,919
do you have any idea
468
00:33:46,754 --> 00:33:48,797
about what Yoriyuki Marukami wants?
469
00:33:51,258 --> 00:33:52,926
[Professor Marukami] Not exactly, but…
470
00:33:55,262 --> 00:33:56,430
What do you mean?
471
00:33:58,432 --> 00:34:00,434
[♪ ominous music playing]
472
00:34:03,437 --> 00:34:04,897
Before that,
473
00:34:04,980 --> 00:34:06,106
how about
474
00:34:06,690 --> 00:34:08,150
I ask you first?
475
00:34:11,320 --> 00:34:13,447
[Professor Marukami]
What do you plan to do
476
00:34:14,239 --> 00:34:15,866
after dealing with Yoriyuki Marukami?
477
00:34:17,451 --> 00:34:19,828
That is our only objective.
478
00:34:23,791 --> 00:34:25,209
Does that go for the police too?
479
00:34:29,213 --> 00:34:30,255
Of course.
480
00:34:35,719 --> 00:34:38,097
Do you know about human clones?
481
00:34:39,056 --> 00:34:40,057
What?
482
00:34:40,849 --> 00:34:42,810
[Professor Marukami]
Rare technology exists.
483
00:34:44,019 --> 00:34:46,730
Technology with various possible uses.
484
00:34:47,523 --> 00:34:51,068
In terms of cloning technology,
these uses range from spare organs
485
00:34:51,151 --> 00:34:52,903
and storage bags
486
00:34:52,986 --> 00:34:56,115
to grotesque creations
like headless humans.
487
00:34:58,826 --> 00:35:01,954
The grim dreams continue to grow,
488
00:35:03,372 --> 00:35:04,748
but in reality,
489
00:35:05,332 --> 00:35:09,044
it's about saying, "Let's all stop
and think about this first."
490
00:35:12,297 --> 00:35:14,508
Right, Minamimaru?
491
00:35:15,843 --> 00:35:18,303
Well… um…
492
00:35:18,387 --> 00:35:19,388
Yes…
493
00:35:22,307 --> 00:35:23,517
Let's make a deal.
494
00:35:24,685 --> 00:35:27,437
We won't leave here ever again.
495
00:35:28,647 --> 00:35:32,067
[Professor Marukami]
And you won't come here ever again.
496
00:35:33,235 --> 00:35:35,904
Yoriyuki Marukami is the only exception.
497
00:35:36,864 --> 00:35:40,200
I won't preach the inherent goodness
of human nature right now,
498
00:35:41,201 --> 00:35:44,913
but by cooperating with you now,
499
00:35:44,997 --> 00:35:47,124
we hope to gain your trust.
500
00:35:48,792 --> 00:35:50,294
In other words,
501
00:35:50,377 --> 00:35:53,255
you hope to persuade Yoriyuki Marukami?
502
00:35:57,301 --> 00:35:58,802
If persuasion is enough…
503
00:36:06,101 --> 00:36:07,352
[Professor Marukami] Once again…
504
00:36:10,397 --> 00:36:13,150
We are being abandoned once again.
505
00:36:20,574 --> 00:36:21,783
[Mr. Hayano breathes heavily]
506
00:36:22,701 --> 00:36:23,702
But Professor--
507
00:36:23,785 --> 00:36:24,870
Hayano…
508
00:36:25,871 --> 00:36:29,166
This is the only way
to protect the village.
509
00:36:36,882 --> 00:36:38,050
[mutters]
510
00:36:40,385 --> 00:36:42,471
Marukami Village…
511
00:36:44,514 --> 00:36:47,434
Is that what Yoriyuki Marukami is after?
512
00:36:50,771 --> 00:36:52,814
Yoriyuki Marukami's aim…
513
00:36:55,525 --> 00:36:56,860
is Mount Marukami.
514
00:37:03,325 --> 00:37:05,327
[♪ ominous music playing]
515
00:37:05,410 --> 00:37:07,996
[Emi] Who was it that instructed you?
516
00:37:08,872 --> 00:37:10,290
The current head,
517
00:37:10,374 --> 00:37:12,209
Master Masami Marukami.
518
00:37:12,292 --> 00:37:16,630
Master Masami Marukami…
Master Masami Marukami…
519
00:37:16,713 --> 00:37:18,674
I've heard all about it.
520
00:37:18,757 --> 00:37:20,509
I understand you have come here
out of concern
521
00:37:20,592 --> 00:37:22,386
for Professor Marukami's whereabouts.
522
00:37:22,469 --> 00:37:24,972
I understand you have come here
out of concern
523
00:37:25,055 --> 00:37:27,307
for Professor Marukami's whereabouts.
524
00:37:27,391 --> 00:37:28,725
[muttering]
525
00:37:29,851 --> 00:37:34,022
I realized that the order of the schedule
for the annual festival
526
00:37:34,481 --> 00:37:37,442
and the flag was reversed.
527
00:37:37,526 --> 00:37:39,278
I mentioned it to the townspeople,
528
00:37:39,361 --> 00:37:42,155
but they said it would be strange
to change it after all this time,
529
00:37:42,239 --> 00:37:45,117
so we'll continue as things are
from next year too.
530
00:37:45,993 --> 00:37:47,411
[♪ music fades]
531
00:38:00,090 --> 00:38:02,050
The order is reversed…
532
00:38:02,759 --> 00:38:04,094
I get it now.
533
00:38:06,930 --> 00:38:08,432
Is something the matter?
534
00:38:13,186 --> 00:38:14,521
[Nanmaru breathes heavily]
535
00:38:17,190 --> 00:38:18,191
[Nanmaru exhales sharply]
536
00:38:18,275 --> 00:38:19,276
[Nanmaru] Professor Emi…
537
00:38:19,776 --> 00:38:20,902
Sorry about before.
538
00:38:20,986 --> 00:38:21,987
I'm fine now.
539
00:38:22,070 --> 00:38:23,196
[exhales heavily]
540
00:38:24,448 --> 00:38:25,824
[Tagaya] What about the discussion?
541
00:38:26,700 --> 00:38:27,909
It's finished.
542
00:38:28,577 --> 00:38:31,788
The townspeople are going to assist
with the arrest of Yoriyuki Marukami.
543
00:38:33,707 --> 00:38:37,502
Arrest? I wonder if things will really
go down that peacefully.
544
00:38:39,629 --> 00:38:41,214
Who knows…
545
00:38:42,799 --> 00:38:43,842
Also,
546
00:38:43,925 --> 00:38:46,428
Professor Marukami wants
to show you all something.
547
00:38:48,221 --> 00:38:50,390
It's something to do
with your model, Tagaya.
548
00:38:51,058 --> 00:38:52,934
Okay…
549
00:38:53,602 --> 00:38:58,982
He said someone will come and take us
to his home and lab tomorrow.
550
00:39:03,695 --> 00:39:04,863
Of course, we'll go.
551
00:39:06,490 --> 00:39:10,202
I'm sure that the professor
will grade our report.
552
00:39:12,996 --> 00:39:14,039
Okay.
553
00:39:16,583 --> 00:39:18,585
[♪ mysterious music playing]
554
00:39:22,714 --> 00:39:24,549
[bird screeching]
555
00:39:42,734 --> 00:39:43,860
[assistant] This way.
556
00:39:45,529 --> 00:39:48,824
[Professor Marukami]
Welcome. Take a seat where you like.
557
00:39:50,075 --> 00:39:51,159
My model…
558
00:39:52,327 --> 00:39:53,912
I'll sit here then.
559
00:39:58,500 --> 00:39:59,876
[Professor Marukami]
Thank you for bringing them to me.
560
00:39:59,960 --> 00:40:01,128
[assistant] Not at all.
561
00:40:07,676 --> 00:40:08,760
First,
562
00:40:09,302 --> 00:40:11,721
I must apologize to you three.
563
00:40:12,264 --> 00:40:15,016
Emi, Tagaya and Sakuragi.
564
00:40:16,309 --> 00:40:18,311
I disappeared without notice,
565
00:40:18,395 --> 00:40:21,356
abandoning everything irresponsibly.
566
00:40:22,357 --> 00:40:24,151
There's no excuse for that.
567
00:40:24,234 --> 00:40:25,318
I'm sorry.
568
00:40:25,402 --> 00:40:26,528
[Tagaya] Please, don't worry.
569
00:40:26,611 --> 00:40:29,072
-[Sakuragi] Not at all…
-It was quite hard, to be honest.
570
00:40:30,073 --> 00:40:32,451
Since I have my own schedule to deal with.
571
00:40:35,662 --> 00:40:36,746
I'm sorry.
572
00:40:39,958 --> 00:40:43,211
Today is like the final summary
of the Marukami Seminar research.
573
00:40:43,295 --> 00:40:44,546
Is that right?
574
00:40:44,629 --> 00:40:45,839
[soft grunt]
575
00:40:46,590 --> 00:40:48,425
More like an interim summary.
576
00:40:49,176 --> 00:40:53,305
However, this isn't something
that can be announced publicly.
577
00:40:53,805 --> 00:40:57,225
This information
should be kept fundamentally secret.
578
00:40:57,309 --> 00:40:58,977
[Professor Marukami] Do you understand?
579
00:41:00,187 --> 00:41:01,730
-Okay.
-I understand.
580
00:41:02,189 --> 00:41:06,109
[Professor Marukami]
Also, Minamimaru and Aki, was it?
581
00:41:06,985 --> 00:41:09,488
I've caused a lot of trouble
for you two as well.
582
00:41:10,071 --> 00:41:11,239
Not at all.
583
00:41:11,323 --> 00:41:13,325
I'm here of my own accord.
584
00:41:16,745 --> 00:41:18,413
All right, let's begin.
585
00:41:19,289 --> 00:41:20,332
Okay.
586
00:41:21,041 --> 00:41:22,459
[Professor Marukami] First, a recap.
587
00:41:24,252 --> 00:41:26,838
It is estimated that the origin
of the Marukami Village festival
588
00:41:26,922 --> 00:41:30,634
dates back to the mid-Heian period,
and it seems that it was already
589
00:41:30,717 --> 00:41:33,637
a seven-day festival
from a very early stage.
590
00:41:34,179 --> 00:41:36,681
But why seven days?
591
00:41:37,224 --> 00:41:40,310
[Tagaya] It's the seven days
that include the summer solstice, right?
592
00:41:40,894 --> 00:41:43,563
[Emi] We found that out from your letter.
593
00:41:43,647 --> 00:41:44,814
Right.
594
00:41:44,898 --> 00:41:46,399
What about the other thing?
595
00:41:46,983 --> 00:41:48,276
We didn't get that at all.
596
00:41:49,361 --> 00:41:52,614
The order of the festival schedule
and the flag is reversed.
597
00:41:53,448 --> 00:41:56,326
First, this is about it
being called Tanabata, right?
598
00:41:56,993 --> 00:41:58,078
Precisely.
599
00:41:59,079 --> 00:42:02,791
The festival in this town is now known
as the "June Tanabata Festival,"
600
00:42:02,874 --> 00:42:05,669
which is very rare even nationwide,
601
00:42:05,752 --> 00:42:09,339
but it only started being called that
from the late Edo period onwards.
602
00:42:09,422 --> 00:42:10,465
What?
603
00:42:11,216 --> 00:42:15,470
"Tanabata" wasn't mentioned at all
in any of the previous records.
604
00:42:16,012 --> 00:42:17,013
No way!
605
00:42:17,973 --> 00:42:19,140
[Professor Marukami] Tanabata.
606
00:42:20,517 --> 00:42:21,768
Originally,
607
00:42:24,187 --> 00:42:25,188
this was written
608
00:42:26,815 --> 00:42:27,941
with the characters
609
00:42:30,193 --> 00:42:31,611
"shelf" and "loom."
610
00:42:31,695 --> 00:42:34,698
But characters describing the
"evening of July 7th" were used instead.
611
00:42:34,781 --> 00:42:36,491
Just remember that the characters
612
00:42:36,575 --> 00:42:39,244
for "seven" and "evening"
were attached later on.
613
00:42:40,787 --> 00:42:42,455
Now then, Professor Emi.
614
00:42:43,415 --> 00:42:46,918
Please explain what I mean
about the order of the festival schedule
615
00:42:47,002 --> 00:42:48,420
and the flag being reversed.
616
00:42:49,296 --> 00:42:51,298
[♪ suspenseful music playing]
617
00:42:53,091 --> 00:42:54,092
Okay.
618
00:43:06,813 --> 00:43:07,856
Now then,
619
00:43:08,523 --> 00:43:12,777
we were initially considering this issue
with Tanabata in mind.
620
00:43:13,236 --> 00:43:15,864
This is because of the Kasasagi flag.
621
00:43:16,656 --> 00:43:19,868
In the Chinese story
that inspired Tanabata,
622
00:43:19,951 --> 00:43:23,580
a Kasasagi is depicted as a bird
that forms a bridge across the Milky Way.
623
00:43:24,623 --> 00:43:26,833
Thus, we first thought that,
624
00:43:28,001 --> 00:43:31,338
since the Tanabata legend came from China,
625
00:43:35,258 --> 00:43:38,511
the bird associated with Tanabata,
the Kasasagi…
626
00:43:41,139 --> 00:43:44,434
became a symbol on the lord's flag.
627
00:43:49,064 --> 00:43:51,316
We then thought
it became a seven-day festival…
628
00:43:55,153 --> 00:43:59,532
due to the character "seven"
in the word Tanabata.
629
00:44:03,536 --> 00:44:06,414
However, it turns out
this order is entirely reversed.
630
00:44:09,334 --> 00:44:12,796
[board eraser screeching]
631
00:44:15,590 --> 00:44:19,969
A seven-day festival
and the Kasasagi flag existed first.
632
00:44:22,764 --> 00:44:24,891
Due to the match between the "seven days,"
633
00:44:26,059 --> 00:44:30,355
and "Kasasagi,"
a bird associated with Tanabata…
634
00:44:36,361 --> 00:44:39,823
the festival later became known
as the "Tanabata Festival."
635
00:44:44,452 --> 00:44:48,790
But Kasasagis weren't even present
in this region of Tohoku,
636
00:44:48,873 --> 00:44:52,502
let alone in Japan during the Heian period
when the festival started, right?
637
00:44:52,919 --> 00:44:56,423
So what exactly do you mean
638
00:44:56,506 --> 00:44:58,758
by the Kasasagi flag existing first?
639
00:45:00,051 --> 00:45:01,511
That's the point.
640
00:45:02,470 --> 00:45:07,892
Initially, it might not have been called
the Kasasagi flag.
641
00:45:08,518 --> 00:45:10,103
In other words,
642
00:45:10,186 --> 00:45:12,021
it might never have been
a Kasasagi at all,
643
00:45:12,105 --> 00:45:14,983
but something that resembled one.
644
00:45:20,613 --> 00:45:22,741
[all clapping]
645
00:45:22,824 --> 00:45:23,867
Thank you.
646
00:45:25,827 --> 00:45:27,579
Tagaya, can you lend me a hand?
647
00:45:28,079 --> 00:45:29,122
[Tagaya] Okay.
648
00:45:30,498 --> 00:45:31,875
-Your right hand.
-My right hand…
649
00:45:34,711 --> 00:45:35,712
[Tagaya gasps]
650
00:45:35,795 --> 00:45:36,796
[mutters]
651
00:45:38,631 --> 00:45:40,300
[Tagaya mutters]
652
00:45:46,973 --> 00:45:48,641
[exclaims]
653
00:45:48,725 --> 00:45:50,101
-Thank you.
-Okay.
654
00:45:50,185 --> 00:45:51,227
-You can go back now.
-Okay.
655
00:45:51,311 --> 00:45:53,271
-[Sachiko] Here you go, Tagaya.
-Thanks.
656
00:45:53,354 --> 00:45:55,648
[Tagaya chuckling]
657
00:46:01,154 --> 00:46:03,239
This is what you saw, right, Emi?
658
00:46:04,991 --> 00:46:05,992
Yes.
659
00:46:06,618 --> 00:46:09,788
This was left
at the Higashimaru estate the other day.
660
00:46:09,871 --> 00:46:11,664
Yoriyuki Marukami's handprint.
661
00:46:14,125 --> 00:46:15,668
When you take these three…
662
00:46:17,962 --> 00:46:20,340
[paper rustles]
663
00:46:29,682 --> 00:46:31,434
…and line them up like this…
664
00:46:33,061 --> 00:46:34,395
What does it look like?
665
00:46:39,400 --> 00:46:41,319
[Nanmaru] The Kasasagi flag?
666
00:46:42,695 --> 00:46:43,738
[Professor Marukami] That's right.
667
00:46:45,323 --> 00:46:47,450
This is probably the original form.
668
00:46:47,534 --> 00:46:49,452
It looks like the upper hand
669
00:46:49,536 --> 00:46:52,205
is giving something round
to the lower hand.
670
00:46:52,288 --> 00:46:54,290
[♪ dramatic music playing]
671
00:46:54,749 --> 00:46:57,627
Everything started with this.
672
00:47:01,005 --> 00:47:03,216
[♪ ominous music playing]
673
00:47:06,135 --> 00:47:07,887
[dripping]
674
00:47:14,310 --> 00:47:16,271
[Professor Marukami]
Now then, about the model.
675
00:47:16,354 --> 00:47:19,524
Tagaya, did you notice anything
while making this?
676
00:47:19,607 --> 00:47:21,067
Well…
677
00:47:22,318 --> 00:47:27,365
Mount Marukami and the Seven Peaks
felt somewhat artificial, I guess.
678
00:47:27,448 --> 00:47:29,617
-[Nanmaru] You did mention that before.
-Uh-huh.
679
00:47:30,493 --> 00:47:33,079
As I mentioned earlier,
the Marukami festival
680
00:47:33,162 --> 00:47:35,623
is held over seven days,
encompassing the summer solstice.
681
00:47:36,165 --> 00:47:39,252
On the day of the summer solstice,
the sun rises and sets
682
00:47:39,335 --> 00:47:41,045
at its most northern points.
683
00:47:41,754 --> 00:47:46,759
In this village, the sun always sets
along the ridge line of Mount Kurone,
684
00:47:46,843 --> 00:47:48,011
but if you look here,
685
00:47:48,094 --> 00:47:52,599
the north face of Mount Kurone
is greatly eroded, forming quite a cliff.
686
00:47:54,309 --> 00:47:56,561
[Professor Marukami]
Since Mount Kurone is so high,
687
00:47:56,644 --> 00:47:59,689
this place usually experiences
early sunsets,
688
00:47:59,772 --> 00:48:02,442
but during the seven days
around the summer solstice,
689
00:48:02,525 --> 00:48:06,821
from very specific spots,
you can witness a second sunset.
690
00:48:07,280 --> 00:48:09,574
This is thanks to this gap.
691
00:48:11,910 --> 00:48:13,745
A second sunset…
692
00:48:17,540 --> 00:48:19,208
Haven't you realized something?
693
00:48:23,338 --> 00:48:26,591
A second sunset, for seven days only…
694
00:48:27,926 --> 00:48:29,010
Oh.
695
00:48:30,136 --> 00:48:31,888
A seven-day
696
00:48:32,889 --> 00:48:33,890
sunset.
697
00:48:36,142 --> 00:48:37,685
Tanabata…
698
00:48:40,688 --> 00:48:43,983
Not the sunset of July 7th,
699
00:48:44,067 --> 00:48:45,610
but seven sunsets!
700
00:48:46,277 --> 00:48:48,029
I see…
701
00:48:48,112 --> 00:48:51,950
So "seven" and "evening" came from there,
making it the Tanabata Festival.
702
00:48:52,784 --> 00:48:55,078
[all exclaim]
703
00:48:59,207 --> 00:49:01,751
Everyone, line up over there.
704
00:49:02,418 --> 00:49:05,713
-Okay.
-Okay.
705
00:49:07,423 --> 00:49:08,424
If you would, Sachiko.
706
00:49:09,342 --> 00:49:10,343
Okay.
707
00:49:14,222 --> 00:49:15,223
[switch clicks]
708
00:49:17,600 --> 00:49:18,893
Think of this light
709
00:49:18,977 --> 00:49:23,356
as the sun that provides the second sunset
on the day of the summer solstice.
710
00:49:23,439 --> 00:49:24,440
All right.
711
00:49:25,483 --> 00:49:28,820
When the sun sets for a second time…
712
00:49:32,407 --> 00:49:34,409
[♪ theme music playing]
713
00:50:12,113 --> 00:50:14,115
[♪ closing theme music playing]
714
00:51:22,725 --> 00:51:24,727
Translated by Zak
715
00:51:24,727 --> 00:51:29,727
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
716
00:51:24,727 --> 00:51:34,727
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
46543