All language subtitles for Knights of the Round Table.1953

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,760 --> 00:01:12,760 LĂ„ngt tillbaka nĂ€r Rom tvangs dra tillbaka legionerna frĂ„n England- 2 00:01:13,080 --> 00:01:16,840 - överhöljdes riket i mörker och fara. 3 00:01:17,160 --> 00:01:23,760 Varje överherre hĂ€rskade frĂ„n sitt torn och stred mot sina landsmĂ€n. 4 00:01:26,120 --> 00:01:29,760 Men mot dessa ondskans krafter reste sig en ny kraft- 5 00:01:30,120 --> 00:01:35,560 - vari blomstrade hövlighet, med- mĂ€nsklighet och Ă€del ridderlighet. 6 00:01:44,480 --> 00:01:49,160 Din slĂ€kting har varit hĂ€r före oss. 7 00:01:49,480 --> 00:01:52,600 Han Ă€r fortfarande hĂ€r. 8 00:01:55,720 --> 00:01:58,920 Jag utropar Morgan LeFay, Englands rĂ€ttmĂ€tige drottning- 9 00:01:59,280 --> 00:02:01,840 - och hennes förkĂ€mpe Modred, örikets herre. 10 00:02:02,200 --> 00:02:06,280 I utropar Arthur Pendragon, hertig av Gwent. 11 00:02:11,480 --> 00:02:15,360 - MĂ„ Gud bevare dig, styvsyster. - MĂ„ Gud skona dig, styvbror. 12 00:02:15,720 --> 00:02:19,920 Merlin den vise bad oss mötas hĂ€r. Möts vi som fiender? 13 00:02:20,240 --> 00:02:24,840 Vi möts för att avsluta all blod- spillan och Ă„terupprĂ€tta tronen. 14 00:02:25,200 --> 00:02:30,520 - Vem av oss Ă€r kung pĂ„ tronen? - Han som Ă€r Uther Pendragons son. 15 00:02:30,800 --> 00:02:34,480 Jag Ă€r Uthers enda barn som fötts i Ă€ktenskapet. 16 00:02:34,840 --> 00:02:39,920 - Hans drottning födde ingen son. - ÄndĂ„ avlade din far en son. 17 00:02:40,240 --> 00:02:42,920 - Född i skam. - ÄndĂ„ Uthers son. 18 00:02:43,280 --> 00:02:47,080 - Morgan LeFay Ă€r tronarvinge. - Och Modred kung. 19 00:02:47,400 --> 00:02:54,480 Vi möts hĂ€r för att den rĂ€ttmĂ€tige kungen ska kunna bevisa det. Kom. 20 00:03:16,800 --> 00:03:21,840 - Vad stĂ„r inskrivet pĂ„ stenen? - Jag Ă€r svĂ€rdet Excalibur. 21 00:03:22,200 --> 00:03:27,920 Han som drar mig ur detta stĂ€d Ă€r hela Englands rĂ€ttmĂ€tige kung. 22 00:03:28,280 --> 00:03:34,360 - Hur vet vi att det Ă€r rĂ€tt svĂ€rd? - Hur visste Merlin var det fanns? 23 00:03:34,680 --> 00:03:40,280 Kung Uther Pendragon sa det till mig natten innan han dog. 24 00:03:41,000 --> 00:03:44,280 DĂ„ tar jag det som Ă€r mitt. 25 00:03:57,200 --> 00:04:00,040 Herre? 26 00:04:19,240 --> 00:04:22,560 - Det Ă€r inte rĂ€tt svĂ€rd! - Det Ă€r rĂ€tt svĂ€rd. 27 00:04:22,840 --> 00:04:26,720 Det Ă€r trolldom! 28 00:04:27,040 --> 00:04:30,840 DĂ„ mĂ„ste vi kalla till rĂ„dsmöte vid Stenringen- 29 00:04:31,120 --> 00:04:33,800 sĂ„ fĂ„r landets hövdingar bestĂ€mma. 30 00:04:34,120 --> 00:04:40,080 De ska bestĂ€mma att du ska hĂ€ngas med all din trolldom! 31 00:04:40,440 --> 00:04:45,560 Och du, denna kvinnas oĂ€kta bror, kanske fĂ„r hĂ€nga bredvid honom! 32 00:04:46,760 --> 00:04:51,120 Vi möts igen i Stenringens rĂ„d. 33 00:04:55,960 --> 00:04:58,640 Englands kung! 34 00:04:58,920 --> 00:05:01,880 Det Ă€r du inte. Inte Ă€n. 35 00:05:02,280 --> 00:05:06,440 Du mĂ„ste fortfarande bevisa det genom handling, inte ord. 36 00:05:06,720 --> 00:05:09,400 SĂ€tt tillbaka det i stĂ€det. 37 00:05:18,360 --> 00:05:24,280 Med ett hjĂ€rtas vilda drömmar som jag rĂ„der över 38 00:05:24,600 --> 00:05:28,520 med brinnande lans och pĂ„ hĂ€st av luft 39 00:05:28,840 --> 00:05:32,040 genom vildmarken fĂ€rdas jag 40 00:05:32,400 --> 00:05:35,320 av en spökens och skuggors kung 41 00:05:35,600 --> 00:05:38,880 kallas jag till tornering 42 00:05:39,280 --> 00:05:43,360 sĂ„ lĂ„ngt bortom vida vĂ€rldens Ă€nde 43 00:05:43,600 --> 00:05:48,120 för mig Ă€r det ingen resa. 44 00:05:48,480 --> 00:05:52,280 Nog. Min mage Ă€r slapp som ett klockrep. 45 00:05:52,680 --> 00:05:57,800 Arthur mĂ„ste rida lĂ„ngt bortom ingenstans pĂ„ en hĂ€st av luft. 46 00:05:58,040 --> 00:06:01,480 Arthur rider i jakt pĂ„ Ă€ra. 47 00:06:01,880 --> 00:06:07,240 Lancelot, hur lĂ„ngt kan du jaga denna röksvamp till lĂ„tsasriddare? 48 00:06:07,560 --> 00:06:11,880 - Till vĂ€rldens Ă€nde och bortom den. - Vi Ă€r redan dĂ€r. 49 00:06:12,200 --> 00:06:16,640 Ja, det Ă€r dödens dal. DjĂ€vulen har plöjt upp den. 50 00:06:20,560 --> 00:06:26,440 lnte alls, jag hör livets sĂ„ng. Ljuv musik för mina svultna öron. 51 00:06:28,880 --> 00:06:33,360 Fyra man mot en höna. Ridderlighet, dölj ditt ansikte! 52 00:06:33,680 --> 00:06:40,000 - Kom, vi söker vildare fiender. - Min mage skriker efter mat. 53 00:06:40,280 --> 00:06:43,480 Ät dĂ„, sĂ„ ses vi vid Stenringen. 54 00:06:48,480 --> 00:06:53,600 - Kommer kung Leogrance dit? - Ja, men inte hans dotter. 55 00:06:53,960 --> 00:06:59,600 Ja har burit Guinevere i hjĂ€rtat sen den dag dĂ„ vi som barn möttes. 56 00:06:59,960 --> 00:07:04,160 - DĂ€r stannar hon tills jag dör. - Vackra ord. 57 00:07:04,560 --> 00:07:08,520 Jag ska göra henne till drottning över hela England. 58 00:07:08,800 --> 00:07:11,480 Hör det oklĂ€ckta Ă€gget kraxa! 59 00:07:11,840 --> 00:07:16,360 HĂ€rifrĂ„n Ă€r det Modreds land. Vi mĂ„ste dela upp oss. 60 00:07:16,680 --> 00:07:20,600 Följ det höglĂ€nta omrĂ„det och lĂ„t mig gĂ„ genom skogen. 61 00:07:20,840 --> 00:07:23,920 Om en av oss rĂ„kar i bakhĂ„ll- 62 00:07:24,320 --> 00:07:28,680 - sĂ„ överlever den andre för att slĂ„ Modred med hĂ€pnad vid Stenringen. 63 00:07:29,000 --> 00:07:33,880 - Rid med honom. - Modred söker ditt blod, inte mitt. 64 00:07:34,240 --> 00:07:38,960 Jag rider genom skogen och du tar Bedevere. 65 00:07:39,280 --> 00:07:45,160 - Annars stannar vi hĂ€r. - En mulĂ„sna har varit min fosterson. 66 00:07:45,440 --> 00:07:48,680 NĂ„vĂ€l, gĂ„ dĂ„ genom skogen. 67 00:07:49,040 --> 00:07:54,320 Du har varit mer far för mig Ă€n han som avlade mig. 68 00:07:54,640 --> 00:07:59,240 Utan dig stĂ„r jag ut med livet. Med dig finner jag glĂ€dje i det. 69 00:07:59,520 --> 00:08:02,280 Lycka till. 70 00:08:23,960 --> 00:08:26,680 - Var Ă€r Arthur? - I skogen. 71 00:08:27,000 --> 00:08:30,880 Min belöning, dĂ„? Jag skulle fĂ„ nog med guld för att tysta mig. 72 00:08:31,240 --> 00:08:36,800 Inget guld rĂ€cker för att tysta en förrĂ€dare. Tysta honom Ă€ndĂ„! 73 00:09:01,920 --> 00:09:07,160 - Meddela mig nĂ€r Arthur Ă€r död. - Innan timmen Ă€r slagen! 74 00:09:15,560 --> 00:09:19,760 - Vart skulle du utan mig? - Till Stenringen. 75 00:09:20,080 --> 00:09:22,600 Jag vill inte ha dig dĂ€r. Ditt liv kan vara i fara. 76 00:09:22,920 --> 00:09:29,040 Jag följer dig överallt. MĂ„ste jag sĂ€ga det? 77 00:09:49,040 --> 00:09:53,160 - Varför Ă€r ni sen? - Hur sen Ă€r jag? 78 00:09:53,520 --> 00:09:58,600 - Jag har vĂ€ntat sen gryningen. - Hur skulle jag veta det? 79 00:09:58,960 --> 00:10:02,040 - Ni borde ha vetat genom trolldom. - Trolldom?! 80 00:10:02,360 --> 00:10:07,600 Det Ă€r midsommar. Jag önskade att en riddare skulle hĂ€mta mig. 81 00:10:07,920 --> 00:10:11,240 - Är jag riddaren? - SĂ„ klart. 82 00:10:11,560 --> 00:10:16,400 - FĂ„r jag frĂ„ga vad ni heter? - Elaine av Astolat. 83 00:10:16,680 --> 00:10:20,280 Kom nĂ€rmare. Ni vill kanske rida. 84 00:10:31,160 --> 00:10:36,680 - Vart för ni mig? - Hem, om ni sĂ€ger var det Ă€r. 85 00:10:48,360 --> 00:10:51,720 Ni har inte sagt vem ni Ă€r. 86 00:10:52,080 --> 00:10:57,040 Jag Ă€r Lancelot du Lac, son till kung Bane av Benwick i Frankrike. 87 00:10:57,400 --> 00:11:01,680 - Vad gör ni dĂ„ i England? - Jag söker efter Arthur Pendragon. 88 00:11:02,000 --> 00:11:05,680 - Och nĂ€r ni hittat honom? - DĂ„ rider han och jag vĂ€rlden över. 89 00:11:06,040 --> 00:11:09,920 - I jakt pĂ„ vad dĂ„? - JĂ€ttar och enhörningar. 90 00:11:10,160 --> 00:11:12,920 Bortom England - Valarnas hav. 91 00:11:13,320 --> 00:11:19,480 Bortom havet - Lyckans öar, dĂ€r ingen blir gammal, som Gareth sjöng. 92 00:11:19,760 --> 00:11:24,280 Har ni en dam? DĂ„ blir jag er dam. 93 00:11:24,640 --> 00:11:28,320 Och en dag tar ni med mig till Lyckans öar. 94 00:11:39,600 --> 00:11:43,560 - Vad Ă€r det? - Inget som skadar er. 95 00:11:43,880 --> 00:11:49,920 Vem dĂ€r? TrĂ€d fram och ge dig till kĂ€nna! 96 00:11:51,400 --> 00:11:56,440 - Varför söker du mig? - Varför gömmer du dig som en skurk? 97 00:11:57,840 --> 00:12:00,760 Det Ă€r alltsĂ„ ett skurknĂ€ste. 98 00:12:01,760 --> 00:12:07,600 Dra era svĂ€rd. Fem mot en Ă€r allt som Arthur sjĂ€lv kunde hoppats pĂ„. 99 00:12:07,920 --> 00:12:12,080 - Är du Arthurs man? - In i döden! 100 00:12:17,760 --> 00:12:21,120 Vem vill dö hĂ€rnĂ€st?! 101 00:12:33,640 --> 00:12:36,600 Bakom er! 102 00:12:36,920 --> 00:12:39,400 Tack, mylady! 103 00:12:45,600 --> 00:12:50,320 - Jag Ă€r med er, ensamme riddare. - SlĂ„ss med dem eller gĂ„ undan! 104 00:12:50,560 --> 00:12:52,680 Inte sĂ„ lĂ€nge jag lever. 105 00:13:40,440 --> 00:13:45,440 - NĂ„d! Det var en Ă€rlig strid! NĂ„d! - Ärlig strid? Ett bakhĂ„ll! 106 00:13:53,280 --> 00:13:57,080 - Vad nu? - Jag tar med er hem till kvĂ€llsmat. 107 00:13:59,720 --> 00:14:02,400 Den dĂ€r beskĂ€ftige typen igen. 108 00:14:03,520 --> 00:14:07,600 Jag tackar er för hjĂ€lpen som jag inte behövde. 109 00:14:07,960 --> 00:14:12,720 - Det var tappra och otacksamma ord. - Ni förstörde min strid. 110 00:14:13,040 --> 00:14:16,240 - Söker ni en ny? - Ni Ă€r skyldig mig en. 111 00:14:16,600 --> 00:14:21,000 Kom, Ă„tergĂ€lda era skulder. Med huggsvĂ€rd, om ni vill. 112 00:14:25,120 --> 00:14:29,080 - Jag Ă€r hungrig, sir Lancelot. - Jag kommer nĂ€r en minut gĂ„tt Ă„t. 113 00:14:29,360 --> 00:14:33,720 Hon kan fĂ„ se en riddare gĂ„ Ă„t. 114 00:16:48,680 --> 00:16:52,520 Jag har aldrig förut mött er like. 115 00:16:53,720 --> 00:16:57,200 I strid saknar ni överman. 116 00:16:57,560 --> 00:17:03,760 Jag Ă€r Lancelot du Lac och mĂ„ste fĂ„ veta vem ni Ă€r. 117 00:17:04,720 --> 00:17:08,080 Jag Ă€r Arthur Pendragon. 118 00:17:08,840 --> 00:17:11,280 Arthur... 119 00:17:19,280 --> 00:17:24,640 - Varför bröt ni ert svĂ€rd? - Det trĂ€ffade er. 120 00:17:25,680 --> 00:17:31,920 DĂ„ fĂ„r ni mitt. MĂ„ det tjĂ€na er hĂ€lften sĂ„ bra. 121 00:17:32,280 --> 00:17:36,280 SĂ„ lĂ€nge jag lever ska jag minnas denna stund. 122 00:17:36,640 --> 00:17:41,440 Med alla vĂ€rkande ben i kroppen kommer jag inte att glömma den. 123 00:17:44,880 --> 00:17:48,920 - Ge dig till kĂ€nna, bondpojke. - Jag Ă€r ingen bondpojke. 124 00:17:49,320 --> 00:17:53,240 Jag Ă€r Percival av Astolat och jag söker min syster Elaine. 125 00:17:54,960 --> 00:17:58,280 Jag ber tusen gĂ„nger om ursĂ€kt. 126 00:17:58,640 --> 00:18:02,720 DĂ€r borta finns damen ni söker, sovande och trygg. 127 00:18:15,160 --> 00:18:17,840 Elaine! 128 00:18:18,360 --> 00:18:22,840 Elaine... Vi har letat överallt efter dig. 129 00:18:23,240 --> 00:18:29,160 Jag var med om en stor strid. Riddaren och jag stod mot fem man. 130 00:18:29,520 --> 00:18:33,920 - Riddaren och du? - Han och den andre riddaren. 131 00:18:34,320 --> 00:18:38,600 - Vilka Ă€r ni? - Lancelot och Arthur Pendragon. 132 00:18:38,880 --> 00:18:44,560 Arthur? Min herre... 133 00:18:44,960 --> 00:18:50,080 LĂ„t mig fĂ„ rida med er. Gör mig till vĂ€pnare. 134 00:18:50,480 --> 00:18:55,240 - Vad vill du söka? - Den heliga graal. 135 00:18:56,440 --> 00:19:02,000 - Du Ă€r en Ă€regirig ung man. - LĂ„t mig visa mig uppgiften vĂ€rdig. 136 00:19:02,360 --> 00:19:06,240 Om allt gĂ„r vĂ€l med vĂ„r kamp, sök upp oss pĂ„ Camelot. 137 00:19:06,640 --> 00:19:10,240 Om det blir krig far du visa dig vĂ€rdig pĂ„ slagfĂ€ltet. 138 00:19:10,560 --> 00:19:13,760 Jag ska, herre. Tack. 139 00:19:15,040 --> 00:19:18,240 Kom, syster. 140 00:19:23,480 --> 00:19:29,120 Adjö, sir Lancelot. Jag vĂ€ntar pĂ„ er nĂ€r ni Ă„tervĂ€nder frĂ„n Lyckans öar. 141 00:19:29,480 --> 00:19:32,960 FarvĂ€l till dess, mylady. 142 00:19:33,360 --> 00:19:39,160 - Lyckans öar? Var ligger de? - Vem vet? Kanske i hjĂ€rtat. 143 00:19:39,520 --> 00:19:43,440 Jag kĂ€nner bara till en ö. Min uppgift Ă€r att göra den lycklig. 144 00:19:43,800 --> 00:19:48,440 - Var ligger den? - Vi stĂ„r pĂ„ den i detta nu. 145 00:19:49,298 --> 00:19:52,800 Den ska bli lycklig. Vi ska göra den lycklig. 146 00:20:05,040 --> 00:20:10,040 Vi Ă€r ett folk som hĂ„lls samman av havet som omger oss- 147 00:20:10,360 --> 00:20:12,600 och vĂ„ra fiender utifrĂ„n. 148 00:20:12,920 --> 00:20:16,560 England Ă€r vĂ„rt enda intresse. 149 00:20:16,920 --> 00:20:21,400 Och England hotas av undergĂ„ng. Bara vi kan rĂ€dda landet. 150 00:20:21,680 --> 00:20:25,200 Vi mĂ„ste sluta döda varandra. 151 00:20:25,560 --> 00:20:28,760 Du Ă€r inte vĂ„r domare och ledare. 152 00:20:29,120 --> 00:20:31,800 Han pĂ„stĂ„r sig vara vĂ„r domare och ledare! 153 00:20:32,160 --> 00:20:36,640 Akta er för honom. Han vill sjĂ€lv ha kronan. 154 00:20:37,040 --> 00:20:42,880 - Bara om den Ă€r rĂ€ttmĂ€tigt min. - Du Ă€r inte ens rĂ€ttmĂ€tigt född! 155 00:20:44,440 --> 00:20:46,720 LĂ„t mig tala. 156 00:20:47,120 --> 00:20:52,720 Mina herrar, Englands riktige hĂ€rskare Ă€r landets lagar. 157 00:20:53,120 --> 00:21:00,600 De Ă€r lika gamla som dessa stenar som rests mot solen och stjĂ€rnorna. 158 00:21:01,000 --> 00:21:06,680 Var och en i jĂ€mvikt med grannen tack vare stenhuggarnas skicklighet. 159 00:21:07,080 --> 00:21:12,240 Om varje stens jĂ€mvikt bevaras kommer alla att stĂ„ i evig tid. 160 00:21:12,640 --> 00:21:18,000 SĂ„ ock med England. LĂ„t varje man bevara jĂ€mvikten med sin granne- 161 00:21:18,240 --> 00:21:21,280 och hela vĂ„r vĂ€rld stĂ„r stilla. 162 00:21:21,680 --> 00:21:26,240 Jag Ă€r Marr, pikternas kung. VĂ„gar nĂ„gon man hĂ€r befalla mig? 163 00:21:26,640 --> 00:21:33,200 lnte en man, eller ett hundra tusen, utan Englands folk. 164 00:21:33,600 --> 00:21:38,240 HĂ„rt ansatta av svĂ€lt, fruktan och lidande ropar de efter fred! 165 00:21:38,640 --> 00:21:44,520 Han vill att vi ska tjĂ€na bönder som fötts för att tjĂ€na oss! 166 00:21:44,920 --> 00:21:49,880 Vem Ă€r Arthur Pendragon att yttra sĂ„dana ord till kungar? 167 00:21:50,200 --> 00:21:52,640 Vem av er Ă€r en Ă€kta kung? 168 00:21:53,040 --> 00:21:56,960 Marr och hans picter som kommer och brĂ€nner detta land? 169 00:21:57,360 --> 00:22:01,640 Mark och hans korniska pirater? Brian och hans slavrĂ€der? 170 00:22:02,000 --> 00:22:07,200 Det finns ingen Ă€kta kung förrĂ€n detta rĂ„d utser en och lyder honom. 171 00:22:08,200 --> 00:22:10,960 Det Ă€r föreskrivet att jag blir Englands kung. 172 00:22:11,280 --> 00:22:14,800 Jag ska regera. I fred, om jag kan. 173 00:22:15,200 --> 00:22:20,120 I krig, om jag mĂ„ste. Varken jag eller mina vĂ€nner saknar vapen. 174 00:22:20,480 --> 00:22:26,040 Folket mĂ„ sakna egendomar, men varken vrede eller mod. 175 00:22:26,360 --> 00:22:31,040 LĂ„t förrĂ€daren dö för sitt svek! 176 00:22:31,360 --> 00:22:33,360 Rid, Arthur! 177 00:22:47,000 --> 00:22:48,400 Beric! 178 00:23:05,040 --> 00:23:09,320 - Till Camelot eller till slagfĂ€ltet? - Till slagfĂ€ltet! 179 00:23:09,600 --> 00:23:12,280 Vi kröner dig till jul! 180 00:23:33,240 --> 00:23:37,960 - Vart ska du? - Hem. 181 00:23:38,920 --> 00:23:43,000 - Skonade Modred din hemby? - Nej. 182 00:23:43,360 --> 00:23:47,400 Men jag svĂ€lter hellre ihjĂ€l dĂ€r Ă€n hĂ€r. 183 00:23:47,840 --> 00:23:51,880 Jag Ă€lskar hĂ€sten som min bror. Du hade fĂ„tt Ă€ta upp honom- 184 00:23:52,240 --> 00:23:56,440 - om det gett dig hĂ€lften av modet hos mannen som du nu överger. 185 00:23:58,560 --> 00:24:01,880 BehĂ„ll din hĂ€st. 186 00:24:16,320 --> 00:24:19,040 Vad ska jag ge dig i julgĂ„va? 187 00:24:19,440 --> 00:24:22,920 Dina fickor Ă€r lika tomma som ditt huvud. 188 00:24:23,240 --> 00:24:27,200 Är det hĂ€r tomt? God jul pĂ„ dig. 189 00:24:27,600 --> 00:24:31,280 - God jul pĂ„ dig ocksĂ„! - Försiktigt... 190 00:24:31,680 --> 00:24:36,320 - Gawain Ă€r blid som en björn. - Gareth Ă€r i feststĂ€mning. 191 00:24:36,720 --> 00:24:40,720 Jag önskar att jag var det. Jag rostar fortare Ă€n mitt svĂ€rd. 192 00:24:59,920 --> 00:25:05,840 - Hurdan Ă€r kvĂ€llen? - Iskall. NĂ€r anfaller vi Modred? 193 00:25:06,240 --> 00:25:11,520 Till vĂ„ren. Ingen armĂ© kan besegra bĂ„de Modred och vintern. 194 00:25:11,880 --> 00:25:14,520 Jag Ă€r inte van vid sĂ„dan hĂ€r krigföring. 195 00:25:14,880 --> 00:25:20,280 Vi för dock krig lika sĂ€kert som om vi stod pĂ„ slagfĂ€ltet. 196 00:25:20,680 --> 00:25:28,040 Det hĂ€r Ă€r tiden dĂ„ mĂ€n ger gĂ„vor till dem de högaktar allra mest. 197 00:25:30,120 --> 00:25:34,040 Jag högaktar dig mer Ă€n nĂ„gon annan man. 198 00:25:38,440 --> 00:25:41,800 En vĂ€n ska jag vara, kalla mig inget annat. 199 00:25:42,200 --> 00:25:46,560 Det hĂ€r Ă€r ett löfte bröder emellan. 200 00:25:51,960 --> 00:25:55,840 - Kristus Ă€r född. - Han Ă€r född. 201 00:27:10,880 --> 00:27:15,480 - KĂ€nner varje man till planen? - Varje man har sin order. 202 00:27:15,840 --> 00:27:18,800 Modred glömmer mĂ„hĂ€nda aldrig denna dag. 203 00:27:19,200 --> 00:27:23,160 - Modred glömmer inte denna dag. - MĂ„tte han icke leva sĂ„ lĂ€nge. 204 00:27:23,520 --> 00:27:27,520 Och mĂ„tte detta bli svĂ€rdet som bjuder honom ljuvt farvĂ€l. 205 00:27:55,240 --> 00:28:00,160 - Är det all styrka de kan uppbĂ„da? - Gamla gubbar och svaga pojkar. 206 00:28:00,520 --> 00:28:05,040 - Segern Ă€r vĂ„r. - England Ă€r vĂ„rt. 207 00:29:32,960 --> 00:29:36,120 Död Ă„t Arthur! 208 00:29:41,440 --> 00:29:44,120 Stanna och se! Arthur Ă€r död! 209 00:29:46,560 --> 00:29:48,880 Dagen Ă€r min! 210 00:29:50,280 --> 00:29:53,360 Arthur lever! Segern Ă€r Ă€nnu vĂ„r! 211 00:29:56,960 --> 00:30:00,200 Tillbaka! 212 00:30:06,200 --> 00:30:08,840 - Tillbaka? - Ja, de flyr. 213 00:30:09,120 --> 00:30:13,880 Nu till dödsstöten. Jaga och döda! 214 00:31:18,440 --> 00:31:21,640 Vi har dem! Död Ă„t fienden! 215 00:31:51,200 --> 00:31:55,640 SlĂ„ drakbaneret till jorden! 216 00:32:14,520 --> 00:32:18,840 - Han har förtjĂ€nat sina sporrar. - Ja, hundratalet. - Bra, Percival. 217 00:32:19,160 --> 00:32:21,600 Och nu för England! 218 00:32:34,320 --> 00:32:38,960 FramĂ„t! De faller som Ă€pplen i storm! 219 00:33:13,360 --> 00:33:17,280 Dagen Ă€r vĂ„r! Hell Arthur, Englands kung! 220 00:33:33,200 --> 00:33:38,520 Mina herrar, godtar ni Arthur Pendragon som er kung? 221 00:33:39,240 --> 00:33:42,240 Godta dĂ„ ocksĂ„ hans förlĂ„telse. 222 00:33:42,640 --> 00:33:48,560 Han löser er frĂ„n vedergĂ€llning pĂ„ det att ni mĂ„ bevara Englands fred. 223 00:33:48,960 --> 00:33:53,640 I uppriktig Ă„nger erkĂ€nner jag mina orĂ€tter mot kung Arthur. 224 00:33:54,040 --> 00:33:58,920 - Jag ber att fĂ„ bli hans riddare. - Det godtar jag villigt. 225 00:33:59,240 --> 00:34:02,520 Den riddaren borde landsförvisas. 226 00:34:02,920 --> 00:34:08,600 Kriget Ă€r över och jag börjar regera i fred och med Ă€ra. 227 00:34:09,000 --> 00:34:14,160 - MĂ„ste jag klandras av denne dĂ„re? - Nej, lĂ„t oss göra upp! 228 00:34:15,440 --> 00:34:17,560 Sir Modred! 229 00:34:20,040 --> 00:34:24,800 Stoppa ner era svĂ€rd. - Är du riddare eller fredlös? 230 00:34:25,200 --> 00:34:29,440 Var lugn och behĂ„ll din plats, som Ă€r hög nog- 231 00:34:29,760 --> 00:34:32,800 dock ej högre Ă€n rikets goda. 232 00:34:34,240 --> 00:34:40,200 Arthur Pendragon kommer att krönas till kung i Camelot. 233 00:34:40,600 --> 00:34:44,360 DĂ€r kommer han ocksĂ„ att gifta sig med prinsessan Guinevere. 234 00:34:44,720 --> 00:34:50,720 DĂ„ ska ni samlas och betyga honom och hans drottning er aktning. 235 00:34:51,040 --> 00:34:53,280 SĂ„ fĂ„r det bli. 236 00:34:53,640 --> 00:34:57,880 Jag har klandrats av dig i detta sĂ€llskap. 237 00:34:58,280 --> 00:35:01,960 SĂ„ lĂ€nge den mannen lever betygar jag dig inte min aktning! 238 00:35:31,280 --> 00:35:34,800 Sjung ut, Lancelot. Var Ă€r din röst? 239 00:35:35,120 --> 00:35:39,480 - Hos ditt hjĂ€rta och stövlarna? - LĂ„t honom vara, retsticka. 240 00:35:42,160 --> 00:35:46,240 - Vems sköldar Ă€r dessa? - FrĂ„ga i stĂ€llet vems de var. 241 00:35:46,600 --> 00:35:51,160 - Är alla tre döda? - lnte döda vĂ€l? 242 00:35:51,480 --> 00:35:54,560 lnte döda, men helt och hĂ„llet vanĂ€rade. 243 00:35:54,960 --> 00:36:00,320 VĂ„r herre tog allt ifrĂ„n dem: rustning, hĂ€star och deras dam. 244 00:36:00,680 --> 00:36:05,120 - Sen gav de sig ivĂ€g till fots. - Vilken dam var detta? 245 00:36:05,480 --> 00:36:10,320 Damen som eskorterades av de tre. VĂ„r herre sĂ€nde inte ivĂ€g henne. 246 00:36:11,480 --> 00:36:15,520 DĂ„ Ă€r er herre en skurk och hund! 247 00:36:19,800 --> 00:36:23,840 DĂ„ kastar vi tĂ€rning om er hĂ€st nu. 248 00:36:24,240 --> 00:36:27,000 VĂ€nta hĂ€r pĂ„ mig. 249 00:36:39,760 --> 00:36:44,240 - Uppge ert Ă€rende. - Ni hĂ„ller en dam mot hennes vilja. 250 00:36:44,640 --> 00:36:49,280 - SlĂ€pp henne. - Först mĂ„ste ni döda mig. 251 00:36:49,680 --> 00:36:53,000 - Det ska bli ett nöje. - Ni fĂ„r slĂ„ss vilt. 252 00:36:53,360 --> 00:36:57,240 Annars smĂ€lter damens hjĂ€rta i mina hĂ€nder. 253 00:36:57,560 --> 00:37:00,400 Nej, ni smĂ€lter pĂ„ annan plats. 254 00:37:00,800 --> 00:37:04,760 Var Ă€r damen? Hon mĂ„ste godta mig som förkĂ€mpe. 255 00:37:05,080 --> 00:37:07,760 DĂ€r stĂ„r hon. 256 00:37:21,440 --> 00:37:25,240 - Godtar ni mig som förkĂ€mpe? - Vem Ă€r ni? 257 00:37:25,600 --> 00:37:30,360 - Han som vill bli er förkĂ€mpe. - Varför kĂ€mpa för mig? 258 00:37:31,880 --> 00:37:36,400 Jag har aldrig sett nĂ„got sĂ„ vackert som ni. 259 00:37:36,760 --> 00:37:39,720 - Hon Ă€r... - Brigid! 260 00:37:40,040 --> 00:37:42,800 Jag godtar er som förkĂ€mpe. 261 00:38:03,920 --> 00:38:06,080 För damen! 262 00:38:17,760 --> 00:38:21,440 Han Ă€r tomt skall och ingen hund. 263 00:38:28,920 --> 00:38:33,440 Hans skall dög. FĂ„ nu se hur han biter. 264 00:38:34,840 --> 00:38:40,760 Lova att följa damen vart helst hon vill gĂ„. 265 00:38:41,160 --> 00:38:46,280 Eftersom ni vanĂ€rar goda riddare fĂ„r ni hĂ€nga upp er rustning. 266 00:38:46,600 --> 00:38:50,520 - Jag svĂ€r! - BĂ€ttra er. 267 00:38:50,920 --> 00:38:54,960 Det Ă€r gott gry i er. Och vakta damen vĂ€l. 268 00:38:55,240 --> 00:38:57,680 PĂ„ hedersord. 269 00:39:17,920 --> 00:39:21,320 Ni Ă€r fri. Vart beger ni er nu? 270 00:39:21,680 --> 00:39:25,760 Till bröllopet i Camelot. Rider ni dit med mig? 271 00:39:26,080 --> 00:39:29,400 Det gĂ„r tyvĂ€rr inte. 272 00:39:29,720 --> 00:39:33,760 Sir VirrhjĂ€rna Ek dĂ€r för er dit. 273 00:39:34,080 --> 00:39:37,080 SĂ€g mig, herre, vem Ă€r ni? 274 00:39:38,640 --> 00:39:42,880 FörlĂ„t mig, men mitt namn bĂ€r pĂ„ skam. 275 00:39:43,280 --> 00:39:47,040 Ni har nog aldrig gjort nĂ„got skamligt. 276 00:39:48,640 --> 00:39:54,120 - MĂ„ Gud se i nĂ„d pĂ„ er. - MĂ„ Gud se i nĂ„d pĂ„ er ocksĂ„. 277 00:40:07,040 --> 00:40:09,640 Alla Englands riddare Ă€r hĂ€r. 278 00:40:10,040 --> 00:40:14,120 - Jag önskar att Lancelot var hĂ€r. - För att stĂ€lla till med brĂ„k igen? 279 00:40:14,480 --> 00:40:18,920 Det vore ett skĂ€ligt pris för att Ă„terse hans ansikte. 280 00:40:47,160 --> 00:40:49,400 Hon blir bara vackrare. 281 00:41:07,160 --> 00:41:12,240 - De Ă€r ett omaka par. - Annars gör vi dem till det. 282 00:42:26,080 --> 00:42:30,000 LĂ€nge leve kung Arthur! LĂ€nge leve drottning Guinevere! 283 00:42:31,120 --> 00:42:38,640 Mina herrar, var och en betygar sin aktning enligt gamla sedvĂ€njor. 284 00:42:38,960 --> 00:42:42,480 Det sĂ€gs att denna dag- 285 00:42:42,840 --> 00:42:47,920 - sĂ„ beviljar kungen varje ynnest som inte gĂ„r emot riket. 286 00:42:48,240 --> 00:42:50,880 Det Ă€r sant och jag gör det. 287 00:42:51,280 --> 00:42:56,640 Min herre ber att fa bli den förste som betygar er sin aktning. 288 00:42:56,960 --> 00:43:01,840 - Vem Ă€r din herre? - Sir Lancelot du Lac. 289 00:43:02,240 --> 00:43:07,280 - BefĂ€lhavare över Englands armĂ©er. - Jag beviljar hans begĂ€ran. 290 00:43:19,520 --> 00:43:24,400 Jag lovar att tjĂ€na dig mot alla andra. 291 00:43:24,720 --> 00:43:27,360 Jag stred mot Lancelot och lever. 292 00:43:27,760 --> 00:43:33,440 Sir Lancelot, jag svĂ€r att vi aldrig mer ska skiljas Ă„t. 293 00:43:33,840 --> 00:43:40,560 - Jag hade fel vid Stenringen. - Nej, jag klandrade dig för hĂ„rt. 294 00:43:41,280 --> 00:43:44,400 Visa Ă€ven vĂ„r drottning din aktning. 295 00:43:44,840 --> 00:43:49,480 Guinevere, denne riddare Ă€r mitt baner, mitt svĂ€rd och min sköld. 296 00:43:54,440 --> 00:43:58,520 Han skyndade till min undsĂ€ttning, men kom sent till mitt bröllop. 297 00:43:59,760 --> 00:44:03,040 Tack för att du undsatte min dam. 298 00:44:03,440 --> 00:44:07,840 Som tack gör jag dig till drottningens förkĂ€mpe. 299 00:44:17,640 --> 00:44:24,240 Jag ska vara er riddare, i rĂ€tt eller fel, tills den dag jag dör. 300 00:44:29,280 --> 00:44:32,240 Var min förkĂ€mpe, i rĂ€tt eller fel. 301 00:44:40,120 --> 00:44:45,640 Ni stĂ„r hĂ€r för att bli riddare kring det Runda bordet. 302 00:44:46,680 --> 00:44:50,000 Var och en ska högt svĂ€ra denna ed: 303 00:44:51,360 --> 00:44:54,960 Jag ska frukta Gud, hedra kungen- 304 00:44:55,360 --> 00:44:58,840 - och försvara detta rike med Ă€ra och makt. ' 305 00:45:11,120 --> 00:45:16,400 Jag lovar att förbli detta riddarnas brödraskap trogen. 306 00:45:16,800 --> 00:45:22,880 Jag lovar i Guds namn att ta upp kampen mot alla illdĂ„dare- 307 00:45:23,280 --> 00:45:27,240 - men aldrig i orĂ€tt sak och aldrig som nidingsdĂ„d. 308 00:45:27,640 --> 00:45:33,480 Jag ska försvara de hjĂ€lplösa, vĂ€rna om kvinnor och visa mĂ€n nĂ„d. 309 00:45:33,880 --> 00:45:39,800 Jag ska hedra mitt ord och aldrig tala förrĂ€diskt tal eller skvaller. 310 00:45:40,200 --> 00:45:45,080 Jag ska vara trofast i vĂ€nskap och trogen i kĂ€rlek. 311 00:45:45,400 --> 00:45:49,080 Allt detta svĂ€r jag vid mitt svĂ€rd. 312 00:45:49,400 --> 00:45:52,560 SvĂ€r alla hĂ€r likadant? 313 00:45:57,560 --> 00:46:01,280 Gud giva lĂ„ngt liv Ă„t det Runda bordet! 314 00:46:08,720 --> 00:46:14,560 England hade fĂ„tt fred. SĂ„ lĂ€nge Arthur och Lancelot stod samman- 315 00:46:14,960 --> 00:46:20,960 - var ingen ondskefull kraft stark nog att segra mot Runda bordet. 316 00:46:25,760 --> 00:46:31,280 - Ser mitt öra ut som ett Ă€pple?! - Jag stördes av hans harpa. 317 00:46:32,720 --> 00:46:36,400 Du trĂ€ffar lika illa som hans musik! 318 00:46:37,520 --> 00:46:41,480 LĂ€gg undan bĂ„gen, Gawain. LĂ„t honom behĂ„lla öronen. 319 00:46:41,840 --> 00:46:48,360 Min nya hök mot din. Jag klyver Ă€pplet innan du gör det. 320 00:46:51,760 --> 00:46:56,280 Sluta dagdrömma. Du Ă€r vid hovet, inte pĂ„ en Ă€ng. 321 00:47:03,280 --> 00:47:05,640 Mylady... 322 00:47:06,800 --> 00:47:12,520 - Det hĂ€r Ă€r min syster Elaine. - VĂ€lkommen, Elaine. 323 00:47:12,880 --> 00:47:18,040 Gör henne till hovdam. Hon vĂ€grar att bo kvar hemma. 324 00:47:18,400 --> 00:47:21,840 - Är det vad du vill göra? - Musik! 325 00:47:33,120 --> 00:47:35,840 Du Ă€r skyldig mig en hök. 326 00:47:40,760 --> 00:47:44,320 Sir Lancelot. - Min syster. 327 00:47:44,680 --> 00:47:48,080 - Har ni hittat Lyckans öar? - Lyckans öar? 328 00:47:48,920 --> 00:47:53,840 - Har ni glömt dem och mig? - Glömt er? 329 00:47:56,840 --> 00:48:00,520 FörlĂ„t, men ni har blivit sĂ„ vuxen. 330 00:48:00,920 --> 00:48:04,560 - Tycker ni det ocksĂ„? - Det gör alla utom du. 331 00:48:04,960 --> 00:48:07,960 Gör ni er fortfarande midsommar- önskningar? 332 00:48:08,360 --> 00:48:13,080 Det var den enda i mitt liv. Är allt bra med er hĂ€st? 333 00:48:13,440 --> 00:48:19,040 - Beric? Ja, han kommer ihĂ„g er. - NĂ€r fĂ„r jag trĂ€ffa honom? 334 00:48:19,440 --> 00:48:23,520 Han har viktigare saker att göra Ă€n att visa dig sin hĂ€st. 335 00:48:23,920 --> 00:48:27,480 NĂ€r fĂ„r jag trĂ€ffa Beric? Han ingick i min önskan. 336 00:48:27,840 --> 00:48:31,200 Ni fĂ„r trĂ€ffa honom i morgon. 337 00:48:43,760 --> 00:48:48,840 - Var har ni trĂ€ffat flickan förut? - I en skog, en midsommarafton. 338 00:48:49,240 --> 00:48:53,840 Hon hade önskat att en riddare skulle hĂ€mta henne. 339 00:48:54,240 --> 00:48:59,600 - HĂ€mtade en riddare henne? - lnte nĂ€r jag var dĂ€r. 340 00:49:06,200 --> 00:49:09,320 Jag anar ett par kungliga turturduvor. 341 00:49:12,640 --> 00:49:16,200 - Vad Ă€r det dĂ€r? - Ett gammalt mynt. 342 00:49:19,400 --> 00:49:23,400 - Ni fĂ„r det. - Tack. 343 00:49:24,480 --> 00:49:30,840 Du har rĂ€tt. Vi fĂ„r gillra en fĂ€lla för att fĂ„nga vĂ„ra tvĂ„ turturduvor. 344 00:50:13,040 --> 00:50:17,960 LĂ„t mig beundra det nya halsband ni bĂ€r i kvĂ€ll. 345 00:50:18,320 --> 00:50:21,600 Ett gammalt mynt. SĂ„ ovanligt och förtjusande. 346 00:50:22,000 --> 00:50:27,720 - Bara en Ă€lskande ger nĂ„got sĂ„dant. - Jag hade inte sett det. 347 00:50:28,120 --> 00:50:32,200 Just snyggt att ge en sĂ„dan gĂ„va och sen inte se den. 348 00:50:32,520 --> 00:50:35,320 Jag fick det av Lancelot, inte kungen. 349 00:50:35,680 --> 00:50:39,920 Jag önskar att jag kunde tjusa er till en sĂ„dan gĂ„va. 350 00:50:40,280 --> 00:50:45,320 Hur kan jag förtjĂ€na det? Om jag behagar er med min dans? 351 00:50:45,680 --> 00:50:51,040 - Jag stĂ„r redan i skuld till er. - Gör ni mig ocksĂ„ den Ă€ran? 352 00:50:52,600 --> 00:50:58,880 Stackars ni. Men sen ska Lancelot dansa med er resten av kvĂ€llen. 353 00:50:59,200 --> 00:51:01,600 Jag befaller honom till det. 354 00:51:18,440 --> 00:51:23,240 Vi Ă€r ensamma. Vad Ă€r hemligheten? En trevlig sĂ„dan, vĂ€l? 355 00:51:23,600 --> 00:51:27,280 Inte trevlig och tyvĂ€rr ingen hemlighet lĂ€ngre. 356 00:51:27,640 --> 00:51:31,240 En kĂ€nslig frĂ„ga, Ă€ndĂ„ mĂ„ste jag gĂ„ rakt pĂ„ sak. 357 00:51:33,200 --> 00:51:38,880 Ett hov Ă€r en mycket elegant plats. TvĂ„falt sĂ„ nĂ€r ni Ă€r dess drottning. 358 00:51:39,240 --> 00:51:44,240 Men dess murar har inte bara öron, utan ocksĂ„ ögon och lĂ€ppar. 359 00:51:44,600 --> 00:51:49,160 Ingen gĂ„r sĂ€ker för dem. Inte ens kungen, inte ens ni. 360 00:51:49,520 --> 00:51:54,520 - Har jag fiender, menar ni? - Alla vid hovet har fiender. 361 00:51:54,880 --> 00:52:01,120 Om drottningens fiender ljuger om henne, kan kungadömet krossas. 362 00:52:01,440 --> 00:52:07,200 - Vilka lögner kan de sprida om mig? - En som inbegriper Lancelot. 363 00:52:07,600 --> 00:52:12,360 - Lancelot Ă€r min makes vĂ€n. - Och Modred Ă€r er makes fiende. 364 00:52:15,040 --> 00:52:18,400 Vet min make det? Jag berĂ€ttar det för honom. 365 00:52:18,800 --> 00:52:23,520 Nej. Om Arthur tror pĂ„ er och förvisar Modred- 366 00:52:23,880 --> 00:52:27,080 - kan jag inte lĂ€ngre övervaka honom som jag kan hĂ€r. 367 00:52:27,440 --> 00:52:33,720 Om han misstror er, förlorar ni mycket av hans förtroende. 368 00:52:34,080 --> 00:52:39,560 - Och Lancelot, dĂ„? - Det Ă€r honom jag oroar mig för. 369 00:52:39,920 --> 00:52:43,760 Han Ă€r flamman som Modred kan sĂ€tta eld pĂ„ England med. 370 00:52:44,080 --> 00:52:47,880 - SĂ„ hemskt. - SĂ„dant Ă€r livet. 371 00:52:48,280 --> 00:52:54,080 För att inte nĂ„s av sĂ„dant okynne, bör Lancelot gifta sig tryggt. 372 00:52:54,400 --> 00:52:56,240 Gifta sig? 373 00:52:56,640 --> 00:53:01,960 Jag Ă€r glad att det Ă€r jag och inte Morgan LeFay som ser er min. 374 00:53:02,320 --> 00:53:05,520 - MisstĂ€nker ni mig ocksĂ„? - Nej, mylady. 375 00:53:05,920 --> 00:53:12,360 Men jag Ă€r lika duktig som hon pĂ„ att vĂ€va skuld av oskuld. 376 00:53:14,480 --> 00:53:21,240 Lancelot bör gifta sig. Det Ă€r ett litet offer för tronen han tjĂ€nar. 377 00:53:38,160 --> 00:53:43,520 - Varför sĂ„ tyst, barn? - Jag vill frĂ„ga er en sak. 378 00:53:43,880 --> 00:53:50,360 Varför Ă€r det sĂ„ svĂ„rt? GĂ€ller det sir Lancelot? 379 00:53:50,760 --> 00:53:55,160 - Hur visste ni det? - Jag gissade. StĂ€ll nu frĂ„gan. 380 00:53:55,520 --> 00:54:00,800 - Älskar han nĂ„gon? - Han har aldrig sagt det till mig. 381 00:54:01,080 --> 00:54:05,160 - DĂ„ finns det ingen annan? - Nej, ingen. 382 00:54:05,560 --> 00:54:10,400 - Ser han mig? - Det gör han sĂ€kert. 383 00:54:10,800 --> 00:54:15,000 Hade han gift sig med en som Ă€lskar honom lika mycket som jag- 384 00:54:15,320 --> 00:54:20,440 Ă€ven om han bara Ă€lskar henne lite? 385 00:54:20,800 --> 00:54:26,480 Att gifta sig med en man som inte Ă€lskar dig kan leda till hjĂ€rtesorg. 386 00:54:26,880 --> 00:54:30,680 Jag drabbas bara av hjĂ€rtesorg om jag aldrig mer ser honom. 387 00:54:31,040 --> 00:54:37,720 - Tar du honom vad Ă€n priset blir? - Ja, mylady. Ja, det gör jag. 388 00:54:39,880 --> 00:54:44,320 Gawian, stĂ€ll dig hĂ€r i vinden. Jag vĂ€ntar uppströms. 389 00:54:51,720 --> 00:54:56,640 - Elaine talade just om er. - Det var smickrande. 390 00:54:57,000 --> 00:55:01,320 - Jag har lĂ€rt kĂ€nna henne vĂ€l. - Jag hoppas hon behagar er. 391 00:55:02,360 --> 00:55:05,880 - Behagar hon er? - Ja. 392 00:55:06,280 --> 00:55:12,480 - Hur mycket behagar hon er? - Förutom er, mer Ă€n nĂ„gon annan. 393 00:55:30,800 --> 00:55:33,240 Var klar, Sheba! Var klar! 394 00:56:02,680 --> 00:56:05,400 SlĂ„ ner, Sheba! 395 00:56:31,040 --> 00:56:35,000 Jag mĂ„ste berĂ€tta en sak, Lancelot. 396 00:56:35,320 --> 00:56:39,000 Jag vet att ni Ă€lskar mig. 397 00:56:41,360 --> 00:56:46,400 Nu Ă€r det inte lĂ€ngre hemligt och kan vĂ„lla stor skada och skam. 398 00:56:46,720 --> 00:56:49,920 Vi har fiender. 399 00:56:50,320 --> 00:56:56,080 Fienderna tystnar om ni gifter er med Elaine. 400 00:56:56,440 --> 00:57:01,480 Jag önskar att ni gör det, för hon Ă€lskar ocksĂ„ er. 401 00:57:04,040 --> 00:57:10,960 Under hela kriget talade Arthur om er. Ni fanns alltid i hans hjĂ€rta. 402 00:57:11,360 --> 00:57:16,880 Ni fĂ„r inte finnas i mitt ocksĂ„. Jag gör som ni ber mig. 403 00:57:17,200 --> 00:57:19,880 Tack. 404 00:57:31,200 --> 00:57:34,320 Kom, Sheba. 405 00:57:48,520 --> 00:57:51,520 - Bra fluget. - Ja, hon slog ner bra. 406 00:57:51,920 --> 00:57:57,240 FĂ„r jag bege mig norrut som befĂ€lhavare i grĂ€nsomrĂ„det? 407 00:57:57,640 --> 00:58:03,800 Det pĂ„gĂ„r fina strider i nord och picterna har gjort uppror. 408 00:58:04,200 --> 00:58:10,840 Du kĂ€nner mig bĂ€ttre Ă€n nĂ„gon annan. Jag lĂ€ngtar efter vapenskrammel. 409 00:58:11,200 --> 00:58:15,560 Jag förstĂ„r. Du har mitt tillstĂ„nd att ge dig av. 410 00:58:15,920 --> 00:58:19,880 Jag vill ocksĂ„ be lady Elaine om en tjĂ€nst. 411 00:58:20,200 --> 00:58:23,760 Följer ni med mig som hustru? 412 00:58:25,040 --> 00:58:29,280 Ja, mylord. HjĂ€rtans gĂ€rna! 413 00:58:31,160 --> 00:58:35,320 - Åh, mylady! - VĂ„ra vĂ€lsignelser gĂ„r till er bĂ„da. 414 00:58:47,720 --> 00:58:54,080 Med min hustrus tillstĂ„nd förblir jag er förkĂ€mpe- 415 00:58:54,400 --> 00:58:57,680 i lojalitet och i Ă€ra. 416 00:59:05,240 --> 00:59:08,240 Gud vare med er. 417 00:59:21,120 --> 00:59:27,240 - Som vi ska sakna honom. - Jag saknar honom redan. 418 00:59:34,520 --> 00:59:37,200 Upp med baneret! 419 00:59:37,920 --> 00:59:40,560 SĂ€nk lansarna! 420 00:59:40,880 --> 00:59:43,920 Höj lansarna! 421 00:59:48,400 --> 00:59:51,520 FramĂ„t marsch! 422 01:00:16,360 --> 01:00:21,320 Vem av oss sörjer mest att se dem resa? 423 01:00:21,600 --> 01:00:25,520 Den av oss med det ömmaste hjĂ€rtat. 424 01:00:25,840 --> 01:00:29,000 DĂ„ sörjer ingen av oss. 425 01:00:51,600 --> 01:00:57,480 Syns de till? Jag kĂ€nner pĂ„ mig att min make Ă€r i nĂ€rheten. 426 01:00:57,880 --> 01:01:02,400 - Jag önskar att jag hade er tro. - LĂ„t dĂ„ inte er vackla, Gawain. 427 01:01:02,800 --> 01:01:09,360 De har varit borta i tre mĂ„nader, men det kĂ€nns som tre Ă„rhundraden. 428 01:01:09,760 --> 01:01:13,800 De kommer tillbaka oskadda. Jag kĂ€nner att han Ă€r nĂ€ra mig. 429 01:01:14,200 --> 01:01:17,920 Han borde ha tagit med mig och inte harpspelaren. 430 01:01:18,240 --> 01:01:21,680 Skulle dĂ„ Gareth ha vakat över mig? 431 01:01:22,080 --> 01:01:28,520 Nej, han har inte större ansvarskĂ€nsla Ă€n hans harpa har. 432 01:01:29,760 --> 01:01:33,960 - Gawain! - Mylady? 433 01:01:48,320 --> 01:01:52,960 - FĂ„r vi nĂ„gonsin se en pikt? - De har grĂ€vt ner sig. 434 01:01:53,360 --> 01:01:57,000 - Eller upplösts i höglandsdimman. - För att kvĂ€va oss till döds. 435 01:02:39,200 --> 01:02:42,240 AntĂ€nd pilarna! 436 01:03:32,960 --> 01:03:38,760 - Hall ut, gamle storskrĂ€vlare. - Jag har skrĂ€vlat för sista gĂ„ngen. 437 01:03:39,080 --> 01:03:42,360 Var jag en sĂ„ ohyfsad riddare? 438 01:03:42,720 --> 01:03:45,800 Du var lika bra som nĂ„gon riddare jag kĂ€nt. 439 01:04:47,680 --> 01:04:51,800 - Lugna ner er, mylady. - HjĂ€lp mig snabbt! 440 01:04:52,160 --> 01:04:56,280 - Äntligen kommer han! - Var inte nervös. 441 01:04:56,600 --> 01:05:02,040 Det Ă€r jag inte. Jag mĂ„r bra nu nĂ€r han Ă€r hĂ€r. 442 01:05:12,200 --> 01:05:16,880 - Elaine! - Mylord... 443 01:05:20,280 --> 01:05:25,480 En jungfru vit som elfenben 444 01:05:25,800 --> 01:05:30,480 en pĂ€rla i guld med gyllene sken 445 01:05:30,840 --> 01:05:34,200 en jungfru vĂ€n 446 01:05:35,040 --> 01:05:40,440 en kĂ€rlek jag kan hĂ€nga hjĂ€rtat pĂ„ 447 01:05:40,800 --> 01:05:47,640 hennes munterhet försvinner aldrig nĂ€r jag sjunger... 448 01:05:48,760 --> 01:05:52,640 Hans noter har rostat i den skotska dimman. 449 01:05:53,240 --> 01:05:58,920 Jag vill henne vĂ€l hon gör mig olycklig 450 01:05:59,240 --> 01:06:03,840 jag tror mitt hjĂ€rta bryts itu 451 01:06:04,120 --> 01:06:09,920 av sorgens makt 452 01:06:10,480 --> 01:06:16,400 mĂ„ hon gĂ„ med Guds vĂ€lsignelse 453 01:06:17,520 --> 01:06:21,080 jungfrun vit. 454 01:06:24,640 --> 01:06:30,320 - Fin sĂ„ng. Men varför sĂ„ sorglig? - Ja! Spela en munter melodi! 455 01:06:30,680 --> 01:06:34,120 - Vill ni dansa? - Ja. 456 01:06:44,720 --> 01:06:48,720 Lancelot! Percival Ă€r hĂ€r! 457 01:06:50,600 --> 01:06:54,800 - Du Ă€r ett efterlĂ€ngtat ansikte. - Med ett kallt och anfrĂ€tt hjĂ€rta. 458 01:06:55,120 --> 01:07:00,480 Kom och sĂ€tt dig vid elden. Vad nytt frĂ„n hovet? 459 01:07:00,840 --> 01:07:04,200 - Ni vet mer Ă€n jag. - Vi har inget hört. 460 01:07:04,560 --> 01:07:08,480 - NĂ€r lĂ€mnade du Camelot? - För mĂ„nga veckor sen. 461 01:07:08,840 --> 01:07:14,160 - Är allt vĂ€l med dig? - Jag Ă€r ute och söker. 462 01:07:14,440 --> 01:07:17,320 - Vad söker du? - Den heliga graal. 463 01:07:18,600 --> 01:07:22,640 I pingst, nĂ€r Runda bordets rĂ„d samlades- 464 01:07:23,040 --> 01:07:29,680 - hörde vi Ă„ska som var sĂ„ stark att vi trodde att murarna skulle rĂ€mna. 465 01:07:30,040 --> 01:07:35,040 Sen ebbade tumultet ut och salen fylldes av ljus- 466 01:07:35,440 --> 01:07:41,120 - hundra gĂ„nger klarare Ă€n dagsljus. Ingen riddare kunde tala. 467 01:07:41,520 --> 01:07:48,200 Sen fyllde musik himlen med glad sĂ„ng och en röst talade. 468 01:07:48,560 --> 01:07:54,800 Men nĂ„got besynnerligt... Jag förstĂ„r det inte ens nu. 469 01:07:56,960 --> 01:08:02,600 Alla hörde musiken och sĂ„g ljuset, men bara jag hörde rösten. 470 01:08:02,880 --> 01:08:05,800 Vad sa den? 471 01:08:06,160 --> 01:08:12,520 Percival, min riddare som valt den andliga vĂ€gen... ' 472 01:08:12,840 --> 01:08:16,040 GĂ„ ut och sök den heliga graal. 473 01:08:16,400 --> 01:08:21,200 VĂ€lsignad, dĂ„ vĂ„r Herre drack ur den vid sista nattvarden. ' 474 01:08:21,560 --> 01:08:26,280 NĂ€r han för hela mĂ€nskligheten dog pĂ„ korset, innehöll den hans blod. ' 475 01:08:26,680 --> 01:08:31,800 Sök den sa att tron pĂ„ det som Ă€r evigt kan Ă„teruppvĂ€ckas. 476 01:08:32,160 --> 01:08:35,400 För kalken ska en dag Ă„tervĂ€nda till jorden- 477 01:08:35,800 --> 01:08:40,440 - och stanna dĂ€r sĂ„ att mĂ€nniskor ska kunna leva i fred med varandra. " 478 01:08:40,840 --> 01:08:45,480 VĂ€lsignad vare Herren som lever och verkar i allt, i evighet. ' 479 01:08:45,760 --> 01:08:48,320 Amen. 480 01:08:48,680 --> 01:08:53,600 Kungen gav mig tillstĂ„nd att gĂ„ ut och söka, men det nedslog honom. 481 01:08:53,920 --> 01:08:57,600 Först Lancelot och nu du, sa han. 482 01:08:57,800 --> 01:09:00,520 Han Ă€r en ensam man. 483 01:09:02,080 --> 01:09:07,160 Du Ă€r tvĂ„falt vĂ€lkommen. Din ankomst har gjort oss bĂ„da mycket glada. 484 01:09:07,520 --> 01:09:12,280 Tar ni hand om honom? Jag mĂ„ste inspektera posterna. 485 01:09:14,280 --> 01:09:17,600 All min lycka finns nu hĂ€r hos mig. 486 01:09:17,920 --> 01:09:20,960 Och min Ă€r Ă„tervunnen. 487 01:10:00,760 --> 01:10:05,080 - Vad Ă€r det? - Ingenting. 488 01:10:05,440 --> 01:10:08,840 - Är ensamhet ingenting? - Jag Ă€r inte ensam. 489 01:10:09,120 --> 01:10:13,000 Inte det? Det Ă€r jag. 490 01:10:13,320 --> 01:10:16,400 Det tror jag att du ocksĂ„ Ă€r. 491 01:10:16,800 --> 01:10:22,720 Stora uppgifter stĂ€ller stora och tröttande krav pĂ„ mĂ€nniskoanden. 492 01:10:23,120 --> 01:10:27,760 Jag fĂ„r ofta se dig gĂ„ utan följeslagare eller tröstare. 493 01:10:28,080 --> 01:10:30,920 Allra minst jag. 494 01:10:31,720 --> 01:10:36,840 - Allra mest du. - Jag hĂ„ller dig över alla mĂ€n. 495 01:10:37,160 --> 01:10:41,240 Jag ser dig ge ditt folk rĂ€ttvisa och nĂ„d. 496 01:10:41,560 --> 01:10:44,320 Och jag vill tjĂ€na dig bĂ€ttre. 497 01:10:44,720 --> 01:10:49,760 Med mycket mer kĂ€rlek och mycket större förstĂ„else Ă€n jag Ă€ger. 498 01:10:50,160 --> 01:10:55,160 Men en kung som du behöver en större drottning Ă€n jag. 499 01:11:10,360 --> 01:11:13,680 Jag Ă€lskar honom ocksĂ„. 500 01:11:28,320 --> 01:11:31,880 Jag anade inte att min syster kunde bli sĂ„ lycklig. 501 01:11:32,240 --> 01:11:38,400 Alla som stĂ€llt sin tillit till dig har du gjort lycklig. Det vet jag. 502 01:11:38,800 --> 01:11:43,680 Men jag vet inte varför just jag valdes till det heliga sökandet- 503 01:11:44,040 --> 01:11:47,760 - och inte kristenhetens trognaste riddare. 504 01:11:48,120 --> 01:11:51,520 Alla mina vĂ€rldsliga erövringar har jag uppnĂ„tt. 505 01:11:51,880 --> 01:11:55,160 Och aldrig har jag förlorat en dispyt. 506 01:11:55,560 --> 01:11:59,920 Men heliga uppgifter klarar jag ej, ty en synd bor i mitt hjĂ€rta. 507 01:12:00,240 --> 01:12:02,880 Och ingen makt kan rena det. 508 01:12:03,280 --> 01:12:07,680 Om du bĂ€r pĂ„ en sorgens börda, lĂ„t mitt bĂ€ra halva vikten. 509 01:12:08,080 --> 01:12:14,600 Men i ditt hjĂ€rta finns ingen synd, ty annars vore mitt helt förlorat. 510 01:12:14,960 --> 01:12:20,320 Inga synder bor i dig, Percival, och du ska finna det du söker. 511 01:12:20,640 --> 01:12:22,560 Rösten som talade till dig var Guds. 512 01:12:26,760 --> 01:12:30,080 Mylord, Lancelot... 513 01:12:30,400 --> 01:12:32,920 Kom och sĂ€tt dig hos mig. 514 01:12:33,280 --> 01:12:38,680 Jag ska berĂ€tta om min dröm om vĂ„r son. 515 01:12:40,200 --> 01:12:44,480 - Vet du sĂ€kert att det blir en son? - Jag sĂ„g honom. 516 01:12:44,840 --> 01:12:49,560 Han bar vit rustning. Hans sköld och lans var vita. 517 01:12:49,880 --> 01:12:52,240 OcksĂ„ hans hĂ€st. 518 01:12:52,640 --> 01:12:56,360 Han hade dina ögon, ditt leende och din hĂ„llning. 519 01:12:56,720 --> 01:13:00,840 ÄndĂ„ var han inte som nĂ„gon annan Ă€n sig sjĂ€lv. 520 01:13:01,200 --> 01:13:06,720 - Han var höljd i starkt ljus. - Jag avundas dig en sĂ„dan dröm. 521 01:13:07,000 --> 01:13:11,640 Du vet vĂ€l att min dröm besannas? 522 01:13:11,920 --> 01:13:15,400 Det har de alltid gjort. 523 01:13:15,720 --> 01:13:19,440 - Men inte dina. - Varför sĂ€ger du sĂ„? 524 01:13:19,680 --> 01:13:23,360 Du hittade aldrig dina Lyckans öar. 525 01:13:23,760 --> 01:13:27,680 Det Ă€r lustigt att du kommer ihĂ„g det skĂ€mtet. 526 01:13:27,960 --> 01:13:31,360 Det var inget skĂ€mt. 527 01:13:31,720 --> 01:13:38,200 De hĂ€r Ă€r mina Lyckans öar. Jag önskar inget mer av livet. 528 01:13:38,520 --> 01:13:43,720 - Har sĂ„ lite gjort dig sĂ„ lycklig? - SĂ„ lite? 529 01:13:44,080 --> 01:13:50,320 Finge jag leva om mitt liv hade jag inte Ă€ndrat pĂ„ nĂ„got. 530 01:13:50,640 --> 01:13:56,400 FörstĂ„r du, Lancelot? Inte Ă€ndrat pĂ„ nĂ„got. 531 01:13:56,680 --> 01:14:00,560 Jag vill att du alltid kommer ihĂ„g det. 532 01:14:00,800 --> 01:14:03,040 Det ska jag. 533 01:14:07,440 --> 01:14:11,680 - Är Modred hĂ€r? - Med kung Marr. 534 01:14:16,960 --> 01:14:20,840 Vad gör Modred sĂ„ lĂ„ngt norrut? 535 01:14:21,200 --> 01:14:26,840 Jag deltar inte i rĂ€nker mot Arthur förrĂ€n landet Ă€r delat. 536 01:14:27,160 --> 01:14:33,560 Vad delar det snabbare Ă€n osĂ€mja mellan Lancelot och Arthur? 537 01:14:33,840 --> 01:14:38,040 Arthurs kedja har en svag lĂ€nk. 538 01:14:39,040 --> 01:14:42,920 Lancelot Ă€r drottningens Ă€lskare. Det Ă€r dĂ€rför jag Ă€r hĂ€r. 539 01:14:43,240 --> 01:14:48,560 Om Marr ber om fred, sĂ„ sköter jag resten. 540 01:14:48,880 --> 01:14:53,560 NĂ€r kriget hĂ€r Ă€r slut, Ă„tervĂ€nder Lancelot till Camelot. 541 01:14:53,920 --> 01:14:58,920 I Camelot kommer Lancelot och drottningen att förrĂ„da sig. 542 01:14:59,280 --> 01:15:04,040 - Det lovar och svĂ€r jag. - Skulle jag be om fred? Vansinne! 543 01:15:04,360 --> 01:15:09,160 VĂ€nta! LĂ„t Modred tala. Han har rĂ€knat ut nĂ„got. 544 01:15:11,520 --> 01:15:14,360 LĂ€s det högt. 545 01:15:18,880 --> 01:15:22,120 Herre, jag hĂ€lsar dig lojalt. 546 01:15:22,480 --> 01:15:28,920 Ordningen Ă€r Ă„terstĂ€lld vid grĂ€nsen och pikterna har bett om fred. 547 01:15:29,320 --> 01:15:33,440 Med Gareth och Gawain skickar jag min son Galahad - 548 01:15:33,760 --> 01:15:40,200 - vars mor dog nĂ€r hon födde honom. 549 01:15:40,520 --> 01:15:47,040 Ingen var mer trogen, mild och förlĂ„tande Ă€n hon. 550 01:15:47,360 --> 01:15:54,000 Skicka min son till min far sĂ„ han fĂ„r glĂ€dje av sitt barnbarn. " 551 01:15:54,320 --> 01:15:57,120 Var sĂ€ker pĂ„ vĂ„r vĂ€nskap. 552 01:15:57,480 --> 01:16:03,080 Drottningen ska veta att jag fort- farande Ă€r hennes trogne tjĂ€nare. 553 01:16:03,400 --> 01:16:07,040 Lancelot... riddare. 554 01:16:11,600 --> 01:16:18,560 Jag ger dig brev till Lancelot, sen Ă„tervĂ€nder du norrut. 555 01:16:21,200 --> 01:16:26,000 Lancelot mĂ„ste komma tillbaka. Han har varit borta för lĂ€nge. 556 01:16:26,360 --> 01:16:29,960 - Ni har rĂ€tt. - Det Ă€r för tidigt att ta hem honom. 557 01:16:30,280 --> 01:16:34,800 - Kriget Ă€r ju slut. - Han mĂ„ste övervaka Marr. 558 01:16:35,200 --> 01:16:40,000 Lancelot tjĂ€nar fortfarande England bĂ€st frĂ„n grĂ€nslandet. 559 01:16:40,320 --> 01:16:44,240 Befall honom inte att komma. 560 01:16:45,360 --> 01:16:52,160 Jag talar med Merlin nĂ€r hans tunga inte Ă€r sĂ„ vass. 561 01:16:59,920 --> 01:17:02,920 NĂ€r hans tunga inte Ă€r sĂ„ vass? 562 01:17:03,280 --> 01:17:07,160 Jag önskar att jag hade fingrarna runt den gamle korpens hals nu. 563 01:17:07,520 --> 01:17:11,440 Fingrar lĂ€mnar mĂ€rken. Merlin Ă€r gammal. 564 01:17:11,800 --> 01:17:15,560 Hans död kan lĂ€tt se mer naturlig ut. 565 01:17:16,760 --> 01:17:20,240 Ordna det. 566 01:17:57,040 --> 01:18:00,440 Merlin, jag lĂ€t skicka efter dig för nĂ„gra timmar sen. 567 01:18:00,840 --> 01:18:05,800 Varför kom du inte till mig? LĂ„t oss inte grĂ€la om Lancelot. 568 01:18:06,160 --> 01:18:10,400 Om dina skĂ€l Ă€r sunda lĂ€mnar jag honom i norden. 569 01:18:10,760 --> 01:18:16,680 Men Ă€r de en gammal tyranns nycker, kallar jag hem honom. 570 01:18:16,920 --> 01:18:20,400 Vad sĂ€ger du? Merlin? 571 01:18:21,200 --> 01:18:23,440 Merlin! 572 01:19:05,680 --> 01:19:08,520 SĂ€nk lansarna! 573 01:19:10,840 --> 01:19:13,760 Höj lansarna! 574 01:19:18,360 --> 01:19:22,960 Herrar och damer, eftersom sir Lancelot du Lac- 575 01:19:23,360 --> 01:19:27,800 - troget och vĂ€l har försvarat kungarikets grĂ€ns norrut- 576 01:19:28,080 --> 01:19:31,520 och nu har Ă„tervĂ€nt till hovet- 577 01:19:31,880 --> 01:19:36,600 - utlyser jag i kungens namn tolv dagars firande- 578 01:19:36,960 --> 01:19:44,800 - med torneringar, festmĂ„ltider, dans och förlustelser. 579 01:20:05,360 --> 01:20:10,000 Varför mĂ„ste jag möta varje riddare som vill imponera pĂ„ sin dam? 580 01:20:10,280 --> 01:20:12,280 SĂ„ att alla damer imponeras av dig. 581 01:20:12,640 --> 01:20:19,960 Men den dumskallen tror nog att de imponeras av hans ballader. 582 01:20:21,440 --> 01:20:25,480 - Vad Ă€r det dĂ€r? En dams rosett? - Varför inte? 583 01:20:25,840 --> 01:20:32,240 - Till minne av lady Elaine? - Henne minns jag utan sjal. 584 01:20:33,720 --> 01:20:38,120 Lancelot bĂ€r en dams rosett pĂ„ armen. 585 01:20:38,360 --> 01:20:41,240 Sörjer han inte sin hustru? 586 01:20:42,200 --> 01:20:45,640 Bra att en kvinna har fĂ„tt honom att ta förnuftet till fĂ„nga. 587 01:22:20,120 --> 01:22:23,520 Mina herrar och damer! 588 01:22:23,880 --> 01:22:28,720 VĂ€rldens svĂ„raste konststycke Ă€r att dansa pĂ„ tĂ„ runt Ă€gg. 589 01:22:29,080 --> 01:22:34,200 Coll ska dansa runt ett dussin Ă€gg pĂ„ tĂ„ och utan att krossa ett enda. 590 01:22:34,560 --> 01:22:39,800 Tvivlar ni pĂ„ mig, satsa pĂ„ det antal han har sönder. 591 01:22:42,320 --> 01:22:45,240 - Han krossar inget. - Omöjligt. 592 01:22:45,560 --> 01:22:48,520 - Vad satsar ni? - En kyss. 593 01:22:48,880 --> 01:22:53,200 - Är det drottningens nya rival? - Jag undrar det... 594 01:22:54,560 --> 01:22:57,760 Överens. 595 01:23:25,560 --> 01:23:27,600 Hittills gĂ„r det bra. 596 01:23:48,400 --> 01:23:51,400 KrĂ€v er vinst. 597 01:24:05,120 --> 01:24:12,000 Vi Ă€r alla lite avundsjuka pĂ„ lady Vivien. Inte sant, mylady? 598 01:24:19,520 --> 01:24:22,040 Du kan gĂ„. 599 01:24:22,440 --> 01:24:27,240 - Vem ska betjĂ€na er? - Jag klarar mig sjĂ€lv. 600 01:25:18,120 --> 01:25:24,320 - Drottningen har gĂ„tt till Lancelot. - Ta dina mannar till östra tornet. 601 01:25:24,680 --> 01:25:27,400 GĂ„. 602 01:25:27,760 --> 01:25:32,200 - Den hĂ€r gĂ„ngen misslyckas vi inte. - GĂ„ inte dit. 603 01:25:32,560 --> 01:25:36,800 Arthur fĂ„r inte misstĂ€nka oss. VĂ€nta hĂ€r. 604 01:25:37,120 --> 01:25:40,440 Agravaine misslyckas inte. 605 01:25:49,440 --> 01:25:52,560 Vem Ă€r det? 606 01:26:02,440 --> 01:26:05,520 - Mylady... - StĂ€ng dörren. 607 01:26:10,240 --> 01:26:15,000 - Vad för er hit? - Varför mĂ„ste ni sĂ„ra mig? 608 01:26:15,400 --> 01:26:19,280 - Kom ni hit nu för att frĂ„ga det? - NĂ€r skulle jag annars frĂ„ga er? 609 01:26:19,680 --> 01:26:25,080 - Inför hovet? - Att komma hit Ă€r högförrĂ€deri. 610 01:26:25,480 --> 01:26:32,800 - Ni fĂ„r inte tala med mig hĂ€r. - Ni förödmjukade mig inför alla. 611 01:26:33,120 --> 01:26:38,920 Ni bara inbillar er. GĂ„ tillbaka till ert rum, sĂ„ pratar vi i morgon. 612 01:26:39,320 --> 01:26:45,440 Varför nonchalerade ni mig? Har er kĂ€rlek förvandlats till förakt? 613 01:26:45,760 --> 01:26:49,440 Varför? Jag mĂ„ste fĂ„ veta varför. 614 01:26:49,760 --> 01:26:53,280 Ni har missförstĂ„tt mig pĂ„ en punkt. 615 01:26:53,680 --> 01:26:59,000 Jag Ă€lskar er inte. Det ligger inte i min natur att Ă€lska eller högakta. 616 01:26:59,400 --> 01:27:02,840 Min natur Ă€r att slĂ„ss och roa mig och slĂ„ss igen. 617 01:27:03,800 --> 01:27:07,200 Har ni aldrig Ă€lskat mig? 618 01:27:08,160 --> 01:27:12,640 Inget Ă€r evigt, dĂ„rskap allra minst. 619 01:27:13,040 --> 01:27:17,320 - Vad menar ni? - Ni varnade mig för Modred. 620 01:27:17,720 --> 01:27:22,920 Han övervakar oss och hoppas att jag vĂ€ljer er och inte lady Vivien. 621 01:27:23,320 --> 01:27:28,240 Vad lady Vivien angĂ„r, sĂ„ Ă€r vĂ„ra kĂ€nslor för varandra svala. 622 01:27:28,560 --> 01:27:31,440 Vi begĂ„r inte högförrĂ€deri. 623 01:27:31,800 --> 01:27:35,040 Jag ber er, sĂ€g inte mer. 624 01:27:37,560 --> 01:27:42,720 Jag förnedrar mig inte inför er igen. 625 01:27:47,000 --> 01:27:49,360 Vem Ă€r det? 626 01:27:49,680 --> 01:27:54,240 Döden. De vĂ€ntar i trappan. 627 01:28:01,040 --> 01:28:05,440 DĂ„ Ă€r det jag som var för klentrogen. 628 01:28:16,200 --> 01:28:19,480 Det Ă€r för sent för tystnad, Lancelot! 629 01:28:19,680 --> 01:28:23,600 Modreds mannar. Han och Morgan vĂ€ntade pĂ„ det hĂ€r. 630 01:28:23,880 --> 01:28:27,280 Vi ska ta dig och din slampa! 631 01:28:27,560 --> 01:28:34,200 Hon blir brĂ€nd pĂ„ bĂ„l. Kom ut, annars slĂ„r vi in dörren! 632 01:28:34,560 --> 01:28:38,160 - Vad Ă€r det? - Mitt svĂ€rd! Det Ă€r hos smeden. 633 01:28:41,280 --> 01:28:46,760 - Vi Ă€r förlorade. - DĂ„ Ă€r ocksĂ„ England förlorat. 634 01:28:47,120 --> 01:28:52,520 Agravaine, om du gĂ„r hĂ€rifrĂ„n lovar jag att svara inför kungen. 635 01:28:52,800 --> 01:28:56,360 Ja, i Modreds nĂ€rvaro! 636 01:28:56,720 --> 01:29:00,480 Jag överlĂ€mnar mig om ni skonar Lancelot. 637 01:29:00,800 --> 01:29:03,320 Nej! 638 01:29:03,640 --> 01:29:07,680 GĂ„ undan, sĂ„ öppnar jag! 639 01:30:41,920 --> 01:30:47,440 Arthur ska fĂ„ höra allt som hĂ€nt, men aldrig frĂ„n er. 640 01:31:16,574 --> 01:31:20,120 Ni har hört vittnesmĂ„l avgivna under ed om- 641 01:31:20,480 --> 01:31:25,960 - att drottningen nattetid och utan sin makes vetskap- 642 01:31:26,280 --> 01:31:29,520 ensam gick till Lancelots rum. 643 01:31:29,880 --> 01:31:34,280 Ni ska avge er röst för eller emot den anklagade. 644 01:31:34,640 --> 01:31:39,120 Ha i Ă„tanke det straff som lagen stadgar för högförrĂ€deri. 645 01:31:39,480 --> 01:31:45,280 Mannen halshuggs och hans kropp styckas- 646 01:31:45,680 --> 01:31:50,200 - och hĂ€ngs upp vid vĂ€gen som en varning för alla förrĂ€dare. 647 01:31:50,520 --> 01:31:56,800 Kvinnan förs till stadens torg. 648 01:31:57,160 --> 01:31:59,320 För att dĂ€r brĂ€nnas levande inför folket. 649 01:32:05,320 --> 01:32:09,040 Avge er röst om de Ă€r skyldiga eller inte skyldiga. 650 01:32:09,920 --> 01:32:12,800 Skyldiga. 651 01:32:13,160 --> 01:32:15,560 Inte skyldiga. 652 01:32:28,760 --> 01:32:32,360 Jag hörde en lögn. Var Ă€r Lancelot? 653 01:32:32,720 --> 01:32:39,160 Jag vet inte. Kungen Ă€r hĂ€r och rĂ€ttegĂ„ngen Ă€r strax över. 654 01:32:44,120 --> 01:32:49,920 DĂ€rför har sir Lancelot och drottning Guinevere- 655 01:32:50,360 --> 01:32:54,720 - befunnits skyldiga till högförrĂ€deri mot kung Arthur. 656 01:32:55,120 --> 01:33:01,200 Jag begĂ€r en styrka stor nog att gripa förrĂ€daren Lancelot. 657 01:33:26,760 --> 01:33:30,320 Jag överlĂ€mnar mig i dina hĂ€nder. 658 01:33:30,680 --> 01:33:38,000 Du och drottningen har dömts för högförrĂ€deri. 659 01:33:38,400 --> 01:33:42,320 - Var Ă€r drottningen? - Hon har utsatts för en stor orĂ€tt. 660 01:33:42,640 --> 01:33:46,480 - Jag hĂ„ller henne i tryggt förvar. - FörrĂ€dare! 661 01:33:46,880 --> 01:33:50,840 Jag ska lĂ€mna en full redogörelse över hennes och min lojalitet. 662 01:33:51,240 --> 01:33:55,240 Först mĂ„ste jag tala om en vĂ€nskap ur vilken allt annat Ă€r sprunget. 663 01:33:57,960 --> 01:34:02,200 För lĂ€nge sen sökte jag efter en man och hittade honom. 664 01:34:02,600 --> 01:34:06,920 Vi slogs sida vid sida och uthĂ€rdade allt tillsammans. 665 01:34:07,280 --> 01:34:12,800 Ibland var vi oense, men tvĂ„ mĂ€n har aldrig varit godare vĂ€nner. 666 01:34:14,840 --> 01:34:20,360 NĂ€r jag Ă„ter gav mig ivĂ€g mötte jag en kvinna och blev förĂ€lskad. 667 01:34:20,720 --> 01:34:24,120 Hennes namn Ă€r Guinevere. Hon Ă€r er drottning. 668 01:34:24,480 --> 01:34:29,240 Min vĂ€n var er kung. Han utsĂ„g mig till hennes förkĂ€mpe. 669 01:34:29,640 --> 01:34:36,360 DĂ€rför förblev jag hennes tjĂ€nare och ingen annans, utom min hustrus. 670 01:34:39,640 --> 01:34:44,520 En man och en kvinna kan Ă€lska varandra utan ondska mellan dem. 671 01:34:44,920 --> 01:34:49,800 SĂ„dan kĂ€rlek Ă€r god, för genom lidandet renas hjĂ€rtat. 672 01:34:50,160 --> 01:34:54,240 Om nĂ„gon pĂ„stĂ„r att drottningen inte Ă€r en trogen hustru- 673 01:34:54,560 --> 01:34:57,920 sĂ„ tar jag upp kampen med honom! 674 01:34:58,320 --> 01:35:04,240 Han har inte lĂ€ngre rĂ€tt att utmana. Han kan bara fördömas. 675 01:35:04,680 --> 01:35:11,640 Enligt lagen Ă€r straffet för dig och Guinevere döden. 676 01:35:13,520 --> 01:35:17,840 Men genom mina befogenheter som rikets envĂ€ldige hĂ€rskare- 677 01:35:18,160 --> 01:35:21,840 ska ingen av er dö. 678 01:35:22,160 --> 01:35:25,200 Ni mĂ„ste bestraffas. 679 01:35:25,600 --> 01:35:32,240 DĂ€rför förordnar jag att Guinevere, som var min drottning- 680 01:35:32,640 --> 01:35:37,680 - ska föras till Amesbury- klostret för att dĂ€r vistas tills hon dör. 681 01:35:41,160 --> 01:35:48,440 NĂ€r landet behövde det tjĂ€nade du det och förtjĂ€nar inte att dö. 682 01:35:50,160 --> 01:35:55,960 DĂ€rför förvisas du frĂ„n England pĂ„ livstid. 683 01:35:56,280 --> 01:36:01,200 - Straffet Ă€r döden! - Domen Ă€r förvisning! 684 01:36:01,600 --> 01:36:06,000 Jag tackar dig för din nĂ„d och barmhĂ€rtighet mot drottningen. 685 01:36:06,400 --> 01:36:12,200 Jag fogar mig efter förvisningen trots att det Ă€r svĂ„rare Ă€n att dö. 686 01:36:33,560 --> 01:36:39,240 Du lĂ€rde oss att ingen kung kan sĂ€tta sig över lagen. 687 01:36:39,640 --> 01:36:45,240 MĂ€n och kvinnor, höga och lĂ„ga, Ă€r alla lika inför rĂ€ttvisan. 688 01:36:45,600 --> 01:36:49,920 Om du vĂ€rnar dem som lever, vem ska dĂ„ hĂ€mnas de mördade? 689 01:36:50,240 --> 01:36:54,960 Du har brutit mot eden som vi svor i denna sal! 690 01:36:56,160 --> 01:37:00,280 Mina herrar... 691 01:37:01,200 --> 01:37:05,560 Sista ordet i frĂ„gan Ă€r sagt. 692 01:37:13,920 --> 01:37:18,240 - Sista ordet Ă€r inte sagt. - Utmanar du kungen? 693 01:37:18,600 --> 01:37:21,720 Kung bara sĂ„ lĂ€nge vi kallar honom kung! 694 01:37:22,080 --> 01:37:25,760 Är det kungligt att rygga för rĂ€ttvisan? 695 01:37:26,200 --> 01:37:32,520 Den verkligt stolte och mĂ€ktige följer bara den Ă€nnu mĂ€ktigare! 696 01:37:32,920 --> 01:37:38,760 Är han kung eller halmdocka och blind för allt utom sin sorg? 697 01:37:39,040 --> 01:37:42,000 Hur mĂ€ktig Ă€r han utan Lancelot? 698 01:37:42,400 --> 01:37:47,360 Lika mĂ€ktig som en man som pĂ„ slagfĂ€ltet har tappat sitt svĂ€rd. 699 01:37:47,680 --> 01:37:50,160 En pikenerare kan döda honom. 700 01:37:54,440 --> 01:37:59,760 SĂ„lunda lyckades Modred med att bryta den stora överenskommelsen. 701 01:38:00,080 --> 01:38:06,640 Med drottningen i kloster och Lancelot landsförvisad- 702 01:38:07,000 --> 01:38:10,320 - drabbades England Ă„ter av onda tider. 703 01:38:13,440 --> 01:38:17,120 Hör upp, ni som anför armĂ©erna! 704 01:38:17,520 --> 01:38:23,600 Under förhandlingen fĂ„r ingen riddare dra svĂ€rd. 705 01:38:24,000 --> 01:38:30,600 Dras nĂ„got svĂ€rd, ska en trumpet ljuda och ett hemskt krig börja. 706 01:38:30,960 --> 01:38:35,160 Arthur, vad hoppas du vinna genom denna vapenvila? 707 01:38:35,560 --> 01:38:41,040 Denna slakt Ă€r inte som det gamla krig som vi utkĂ€mpade mot varandra. 708 01:38:41,400 --> 01:38:44,760 En gĂ„ng anförde du Englands fiender mot mig. 709 01:38:45,120 --> 01:38:49,200 Nu anför jag engelsmĂ€n mot dig, för du Ă€r fienden. 710 01:38:49,600 --> 01:38:55,760 MĂ„ste jag kriga mot mitt folk, dödar det slag som dödar dem ocksĂ„ mig. 711 01:38:56,160 --> 01:39:02,080 - UndergĂ„ngen Ă€r din, inte min. - Ingen gĂ„r segrande ur det hĂ€r. 712 01:39:02,440 --> 01:39:06,480 VĂ€n kommer att döda vĂ€n, ovetande om vem han dödar. 713 01:39:06,800 --> 01:39:09,920 Framför oss ligger bara förödelse. 714 01:39:10,360 --> 01:39:16,440 Ridderlighetens och vĂ€rldens slut! Jag ber dig, avsvĂ€rj dig detta krig. 715 01:39:16,800 --> 01:39:20,480 - PĂ„ mina villkor. - Vilka Ă€r de? 716 01:39:21,440 --> 01:39:24,680 Först att du drar tillbaka dina armĂ©er frĂ„n vĂ€ster. 717 01:39:25,040 --> 01:39:29,160 För det andra att rikets vĂ€stra delar hamnar under mina domĂ€ner. 718 01:39:30,080 --> 01:39:34,840 För det sista att Runda bordet för evigt upplöses. 719 01:39:35,200 --> 01:39:38,680 SĂ„dana villkor erbjuder man inte jĂ€mlikar! 720 01:39:39,080 --> 01:39:44,720 Percival! - Om jag gĂ„r med pĂ„ det, lovar du att inte börja fler krig? 721 01:39:45,760 --> 01:39:49,200 Om jag inte blir provocerad. 722 01:39:51,400 --> 01:39:56,640 Jag gĂ„r med pĂ„ villkoren. LĂ„t oss fĂ„ det pĂ„ prĂ€nt! 723 01:40:00,640 --> 01:40:03,200 FörrĂ€deri! 724 01:40:52,400 --> 01:40:59,080 Arthur, min Ă€dle herre. Gud förlĂ„te mig, jag kom för sent. 725 01:40:59,440 --> 01:41:03,440 - Var Ă€r vi? - I SvĂ€rdets kapell. 726 01:41:03,800 --> 01:41:09,000 Excalibur Ă„terbördat till platsen det kom ifrĂ„n. 727 01:41:09,280 --> 01:41:14,600 Inte lĂ€ngre blankt eller Ă€rorikt... 728 01:41:14,960 --> 01:41:19,560 - FlĂ€ckat av min egen hand. - Herre. 729 01:41:19,880 --> 01:41:22,680 Lancelot... 730 01:41:26,240 --> 01:41:32,000 Modred... Du hade rĂ€tt. Jag skulle ha förgjort honom. 731 01:41:32,400 --> 01:41:36,360 DĂ€rför mĂ„ste du göra det innan han vĂ€xer sig stark. 732 01:41:36,720 --> 01:41:40,080 - Jag ska. - Mitt svĂ€rd. 733 01:41:47,640 --> 01:41:51,600 Besudlat av mitt eget folks blod. 734 01:41:53,000 --> 01:41:55,920 Kasta det i havet, Lancelot. 735 01:41:56,280 --> 01:41:59,200 - SvĂ€r det. - Jag svĂ€r. 736 01:42:02,600 --> 01:42:07,040 GĂ„ till Guinevere. SĂ€g Ă„t henne... 737 01:42:11,760 --> 01:42:14,720 ...att jag Ă€lskar och förlĂ„ter henne. 738 01:42:26,920 --> 01:42:32,080 En vĂ€n ska jag vara, kalla mig inget annat. 739 01:42:32,400 --> 01:42:36,960 Det hĂ€r Ă€r ett löfte bröder emellan. 740 01:43:33,800 --> 01:43:38,680 - VĂ€nta pĂ„ mig vid Runda bordet. - Ta med mig. 741 01:43:39,000 --> 01:43:41,600 Det hĂ€r mĂ„ste jag göra ensam. 742 01:43:51,280 --> 01:43:56,680 Jag kommer med sorgliga nyheter. Kungen Ă€r död. 743 01:43:59,720 --> 01:44:04,280 Hans budskap till er var kort - tvĂ„ ord. 744 01:44:05,680 --> 01:44:11,200 - Vilka var de? - FörlĂ„telse och kĂ€rlek. 745 01:44:15,040 --> 01:44:18,080 Tack. 746 01:44:51,200 --> 01:44:55,480 - Till döden! - Till döden. 747 01:45:21,800 --> 01:45:24,920 Beric! 748 01:47:17,680 --> 01:47:20,840 Beric! 749 01:47:31,040 --> 01:47:34,280 Beric! 750 01:48:55,440 --> 01:48:58,320 Vad Ă€r det? 751 01:48:59,080 --> 01:49:03,120 Jag ledde vĂ„rt brödraskap till undergĂ„ng och död. 752 01:49:03,480 --> 01:49:06,800 Mitt hjĂ€rta Ă€r för plĂ„gat för att be. 753 01:49:10,640 --> 01:49:14,720 Lancelot... Musiken! 754 01:49:15,120 --> 01:49:20,440 - Hör du den inte? - Jag hör ingenting. 755 01:49:23,840 --> 01:49:28,160 Ljuset! Det förblindar mig nĂ€stan. 756 01:49:28,480 --> 01:49:31,880 Men salen Ă€r oförĂ€ndrad. 757 01:49:37,800 --> 01:49:41,000 Kalken... 758 01:49:41,880 --> 01:49:44,320 Kalken! 759 01:49:44,640 --> 01:49:47,360 Percival, min riddare och tjĂ€nare. 760 01:49:47,800 --> 01:49:51,720 Denna höga syn beviljas dem som Ă€r rena i hjĂ€rtat- 761 01:49:52,120 --> 01:49:56,720 - sĂ„ att tron pĂ„ det som Ă€r evigt kan Ă„teruppvĂ€ckas. 762 01:49:57,040 --> 01:50:00,720 Av brödraskap och heder Ă€r inget förlorat. 763 01:50:01,040 --> 01:50:05,800 Och av alla riddare ska Lancelots son Galahad bli den störste. 764 01:50:06,080 --> 01:50:08,840 Trösta dĂ„ Lancelot- 765 01:50:09,200 --> 01:50:14,400 - vars skuld Ă€r glömd och vars hjĂ€rta nu fĂ„r frid. 766 01:50:14,800 --> 01:50:21,480 VĂ€lsignad vare Herren som lever och verkar i allt, i evighet. 63017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.