All language subtitles for Knights of the Round Table.1953
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,760 --> 00:01:12,760
LÄngt tillbaka nÀr Rom tvangs dra
tillbaka legionerna frÄn England-
2
00:01:13,080 --> 00:01:16,840
- överhöljdes riket
i mörker och fara.
3
00:01:17,160 --> 00:01:23,760
Varje överherre hÀrskade frÄn sitt
torn och stred mot sina landsmÀn.
4
00:01:26,120 --> 00:01:29,760
Men mot dessa ondskans krafter
reste sig en ny kraft-
5
00:01:30,120 --> 00:01:35,560
- vari blomstrade hövlighet, med-
mÀnsklighet och Àdel ridderlighet.
6
00:01:44,480 --> 00:01:49,160
Din slÀkting har varit hÀr före oss.
7
00:01:49,480 --> 00:01:52,600
Han Àr fortfarande hÀr.
8
00:01:55,720 --> 00:01:58,920
Jag utropar Morgan LeFay,
Englands rÀttmÀtige drottning-
9
00:01:59,280 --> 00:02:01,840
- och hennes förkÀmpe Modred,
örikets herre.
10
00:02:02,200 --> 00:02:06,280
I utropar Arthur Pendragon,
hertig av Gwent.
11
00:02:11,480 --> 00:02:15,360
- MĂ„ Gud bevare dig, styvsyster.
- MĂ„ Gud skona dig, styvbror.
12
00:02:15,720 --> 00:02:19,920
Merlin den vise bad oss mötas hÀr.
Möts vi som fiender?
13
00:02:20,240 --> 00:02:24,840
Vi möts för att avsluta all blod-
spillan och ÄterupprÀtta tronen.
14
00:02:25,200 --> 00:02:30,520
- Vem av oss Àr kung pÄ tronen?
- Han som Àr Uther Pendragons son.
15
00:02:30,800 --> 00:02:34,480
Jag Àr Uthers enda barn
som fötts i Àktenskapet.
16
00:02:34,840 --> 00:02:39,920
- Hans drottning födde ingen son.
- ĂndĂ„ avlade din far en son.
17
00:02:40,240 --> 00:02:42,920
- Född i skam.
- ĂndĂ„ Uthers son.
18
00:02:43,280 --> 00:02:47,080
- Morgan LeFay Àr tronarvinge.
- Och Modred kung.
19
00:02:47,400 --> 00:02:54,480
Vi möts hÀr för att den rÀttmÀtige
kungen ska kunna bevisa det. Kom.
20
00:03:16,800 --> 00:03:21,840
- Vad stÄr inskrivet pÄ stenen?
- Jag Àr svÀrdet Excalibur.
21
00:03:22,200 --> 00:03:27,920
Han som drar mig ur detta stÀd
Àr hela Englands rÀttmÀtige kung.
22
00:03:28,280 --> 00:03:34,360
- Hur vet vi att det Àr rÀtt svÀrd?
- Hur visste Merlin var det fanns?
23
00:03:34,680 --> 00:03:40,280
Kung Uther Pendragon sa det
till mig natten innan han dog.
24
00:03:41,000 --> 00:03:44,280
DÄ tar jag det som Àr mitt.
25
00:03:57,200 --> 00:04:00,040
Herre?
26
00:04:19,240 --> 00:04:22,560
- Det Àr inte rÀtt svÀrd!
- Det Àr rÀtt svÀrd.
27
00:04:22,840 --> 00:04:26,720
Det Àr trolldom!
28
00:04:27,040 --> 00:04:30,840
DÄ mÄste vi kalla
till rÄdsmöte vid Stenringen-
29
00:04:31,120 --> 00:04:33,800
sÄ fÄr landets hövdingar bestÀmma.
30
00:04:34,120 --> 00:04:40,080
De ska bestÀmma att du
ska hÀngas med all din trolldom!
31
00:04:40,440 --> 00:04:45,560
Och du, denna kvinnas oÀkta bror,
kanske fÄr hÀnga bredvid honom!
32
00:04:46,760 --> 00:04:51,120
Vi möts igen i Stenringens rÄd.
33
00:04:55,960 --> 00:04:58,640
Englands kung!
34
00:04:58,920 --> 00:05:01,880
Det Àr du inte. Inte Àn.
35
00:05:02,280 --> 00:05:06,440
Du mÄste fortfarande
bevisa det genom handling, inte ord.
36
00:05:06,720 --> 00:05:09,400
SÀtt tillbaka det i stÀdet.
37
00:05:18,360 --> 00:05:24,280
Med ett hjÀrtas vilda drömmar
som jag rÄder över
38
00:05:24,600 --> 00:05:28,520
med brinnande lans
och pÄ hÀst av luft
39
00:05:28,840 --> 00:05:32,040
genom vildmarken fÀrdas jag
40
00:05:32,400 --> 00:05:35,320
av en spökens och skuggors kung
41
00:05:35,600 --> 00:05:38,880
kallas jag till tornering
42
00:05:39,280 --> 00:05:43,360
sÄ lÄngt bortom
vida vÀrldens Ànde
43
00:05:43,600 --> 00:05:48,120
för mig Àr det ingen resa.
44
00:05:48,480 --> 00:05:52,280
Nog. Min mage Àr slapp
som ett klockrep.
45
00:05:52,680 --> 00:05:57,800
Arthur mÄste rida lÄngt bortom
ingenstans pÄ en hÀst av luft.
46
00:05:58,040 --> 00:06:01,480
Arthur rider i jakt pÄ Àra.
47
00:06:01,880 --> 00:06:07,240
Lancelot, hur lÄngt kan du jaga
denna röksvamp till lÄtsasriddare?
48
00:06:07,560 --> 00:06:11,880
- Till vÀrldens Ànde och bortom den.
- Vi Àr redan dÀr.
49
00:06:12,200 --> 00:06:16,640
Ja, det Àr dödens dal.
DjÀvulen har plöjt upp den.
50
00:06:20,560 --> 00:06:26,440
lnte alls, jag hör livets sÄng.
Ljuv musik för mina svultna öron.
51
00:06:28,880 --> 00:06:33,360
Fyra man mot en höna.
Ridderlighet, dölj ditt ansikte!
52
00:06:33,680 --> 00:06:40,000
- Kom, vi söker vildare fiender.
- Min mage skriker efter mat.
53
00:06:40,280 --> 00:06:43,480
Ăt dĂ„, sĂ„ ses vi vid Stenringen.
54
00:06:48,480 --> 00:06:53,600
- Kommer kung Leogrance dit?
- Ja, men inte hans dotter.
55
00:06:53,960 --> 00:06:59,600
Ja har burit Guinevere i hjÀrtat
sen den dag dÄ vi som barn möttes.
56
00:06:59,960 --> 00:07:04,160
- DÀr stannar hon tills jag dör.
- Vackra ord.
57
00:07:04,560 --> 00:07:08,520
Jag ska göra henne
till drottning över hela England.
58
00:07:08,800 --> 00:07:11,480
Hör det oklÀckta Àgget kraxa!
59
00:07:11,840 --> 00:07:16,360
HÀrifrÄn Àr det Modreds land.
Vi mÄste dela upp oss.
60
00:07:16,680 --> 00:07:20,600
Följ det höglÀnta omrÄdet
och lÄt mig gÄ genom skogen.
61
00:07:20,840 --> 00:07:23,920
Om en av oss rÄkar i bakhÄll-
62
00:07:24,320 --> 00:07:28,680
- sÄ överlever den andre för att slÄ
Modred med hÀpnad vid Stenringen.
63
00:07:29,000 --> 00:07:33,880
- Rid med honom.
- Modred söker ditt blod, inte mitt.
64
00:07:34,240 --> 00:07:38,960
Jag rider genom skogen
och du tar Bedevere.
65
00:07:39,280 --> 00:07:45,160
- Annars stannar vi hÀr.
- En mulÄsna har varit min fosterson.
66
00:07:45,440 --> 00:07:48,680
NÄvÀl, gÄ dÄ genom skogen.
67
00:07:49,040 --> 00:07:54,320
Du har varit mer far för mig
Ă€n han som avlade mig.
68
00:07:54,640 --> 00:07:59,240
Utan dig stÄr jag ut med livet.
Med dig finner jag glÀdje i det.
69
00:07:59,520 --> 00:08:02,280
Lycka till.
70
00:08:23,960 --> 00:08:26,680
- Var Àr Arthur?
- I skogen.
71
00:08:27,000 --> 00:08:30,880
Min belöning, dÄ? Jag skulle fÄ
nog med guld för att tysta mig.
72
00:08:31,240 --> 00:08:36,800
Inget guld rÀcker för att tysta
en förrÀdare. Tysta honom ÀndÄ!
73
00:09:01,920 --> 00:09:07,160
- Meddela mig nÀr Arthur Àr död.
- Innan timmen Àr slagen!
74
00:09:15,560 --> 00:09:19,760
- Vart skulle du utan mig?
- Till Stenringen.
75
00:09:20,080 --> 00:09:22,600
Jag vill inte ha dig dÀr.
Ditt liv kan vara i fara.
76
00:09:22,920 --> 00:09:29,040
Jag följer dig överallt.
MÄste jag sÀga det?
77
00:09:49,040 --> 00:09:53,160
- Varför Àr ni sen?
- Hur sen Àr jag?
78
00:09:53,520 --> 00:09:58,600
- Jag har vÀntat sen gryningen.
- Hur skulle jag veta det?
79
00:09:58,960 --> 00:10:02,040
- Ni borde ha vetat genom trolldom.
- Trolldom?!
80
00:10:02,360 --> 00:10:07,600
Det Àr midsommar. Jag önskade
att en riddare skulle hÀmta mig.
81
00:10:07,920 --> 00:10:11,240
- Ăr jag riddaren?
- SĂ„ klart.
82
00:10:11,560 --> 00:10:16,400
- FÄr jag frÄga vad ni heter?
- Elaine av Astolat.
83
00:10:16,680 --> 00:10:20,280
Kom nÀrmare. Ni vill kanske rida.
84
00:10:31,160 --> 00:10:36,680
- Vart för ni mig?
- Hem, om ni sÀger var det Àr.
85
00:10:48,360 --> 00:10:51,720
Ni har inte sagt vem ni Àr.
86
00:10:52,080 --> 00:10:57,040
Jag Àr Lancelot du Lac, son till
kung Bane av Benwick i Frankrike.
87
00:10:57,400 --> 00:11:01,680
- Vad gör ni dÄ i England?
- Jag söker efter Arthur Pendragon.
88
00:11:02,000 --> 00:11:05,680
- Och nÀr ni hittat honom?
- DÄ rider han och jag vÀrlden över.
89
00:11:06,040 --> 00:11:09,920
- I jakt pÄ vad dÄ?
- JÀttar och enhörningar.
90
00:11:10,160 --> 00:11:12,920
Bortom England - Valarnas hav.
91
00:11:13,320 --> 00:11:19,480
Bortom havet - Lyckans öar, dÀr
ingen blir gammal, som Gareth sjöng.
92
00:11:19,760 --> 00:11:24,280
Har ni en dam? DĂ„ blir jag er dam.
93
00:11:24,640 --> 00:11:28,320
Och en dag
tar ni med mig till Lyckans öar.
94
00:11:39,600 --> 00:11:43,560
- Vad Àr det?
- Inget som skadar er.
95
00:11:43,880 --> 00:11:49,920
Vem dÀr?
TrÀd fram och ge dig till kÀnna!
96
00:11:51,400 --> 00:11:56,440
- Varför söker du mig?
- Varför gömmer du dig som en skurk?
97
00:11:57,840 --> 00:12:00,760
Det Àr alltsÄ ett skurknÀste.
98
00:12:01,760 --> 00:12:07,600
Dra era svÀrd. Fem mot en Àr allt
som Arthur sjÀlv kunde hoppats pÄ.
99
00:12:07,920 --> 00:12:12,080
- Ăr du Arthurs man?
- In i döden!
100
00:12:17,760 --> 00:12:21,120
Vem vill dö hÀrnÀst?!
101
00:12:33,640 --> 00:12:36,600
Bakom er!
102
00:12:36,920 --> 00:12:39,400
Tack, mylady!
103
00:12:45,600 --> 00:12:50,320
- Jag Àr med er, ensamme riddare.
- SlÄss med dem eller gÄ undan!
104
00:12:50,560 --> 00:12:52,680
Inte sÄ lÀnge jag lever.
105
00:13:40,440 --> 00:13:45,440
- NÄd! Det var en Àrlig strid! NÄd!
- Ărlig strid? Ett bakhĂ„ll!
106
00:13:53,280 --> 00:13:57,080
- Vad nu?
- Jag tar med er hem till kvÀllsmat.
107
00:13:59,720 --> 00:14:02,400
Den dÀr beskÀftige typen igen.
108
00:14:03,520 --> 00:14:07,600
Jag tackar er
för hjÀlpen som jag inte behövde.
109
00:14:07,960 --> 00:14:12,720
- Det var tappra och otacksamma ord.
- Ni förstörde min strid.
110
00:14:13,040 --> 00:14:16,240
- Söker ni en ny?
- Ni Àr skyldig mig en.
111
00:14:16,600 --> 00:14:21,000
Kom, ÄtergÀlda era skulder.
Med huggsvÀrd, om ni vill.
112
00:14:25,120 --> 00:14:29,080
- Jag Àr hungrig, sir Lancelot.
- Jag kommer nÀr en minut gÄtt Ät.
113
00:14:29,360 --> 00:14:33,720
Hon kan fÄ se en riddare gÄ Ät.
114
00:16:48,680 --> 00:16:52,520
Jag har aldrig förut mött er like.
115
00:16:53,720 --> 00:16:57,200
I strid saknar ni överman.
116
00:16:57,560 --> 00:17:03,760
Jag Àr Lancelot du Lac
och mÄste fÄ veta vem ni Àr.
117
00:17:04,720 --> 00:17:08,080
Jag Àr Arthur Pendragon.
118
00:17:08,840 --> 00:17:11,280
Arthur...
119
00:17:19,280 --> 00:17:24,640
- Varför bröt ni ert svÀrd?
- Det trÀffade er.
120
00:17:25,680 --> 00:17:31,920
DÄ fÄr ni mitt.
MÄ det tjÀna er hÀlften sÄ bra.
121
00:17:32,280 --> 00:17:36,280
SÄ lÀnge jag lever
ska jag minnas denna stund.
122
00:17:36,640 --> 00:17:41,440
Med alla vÀrkande ben i kroppen
kommer jag inte att glömma den.
123
00:17:44,880 --> 00:17:48,920
- Ge dig till kÀnna, bondpojke.
- Jag Àr ingen bondpojke.
124
00:17:49,320 --> 00:17:53,240
Jag Àr Percival av Astolat
och jag söker min syster Elaine.
125
00:17:54,960 --> 00:17:58,280
Jag ber tusen gÄnger om ursÀkt.
126
00:17:58,640 --> 00:18:02,720
DÀr borta finns damen ni söker,
sovande och trygg.
127
00:18:15,160 --> 00:18:17,840
Elaine!
128
00:18:18,360 --> 00:18:22,840
Elaine...
Vi har letat överallt efter dig.
129
00:18:23,240 --> 00:18:29,160
Jag var med om en stor strid.
Riddaren och jag stod mot fem man.
130
00:18:29,520 --> 00:18:33,920
- Riddaren och du?
- Han och den andre riddaren.
131
00:18:34,320 --> 00:18:38,600
- Vilka Àr ni?
- Lancelot och Arthur Pendragon.
132
00:18:38,880 --> 00:18:44,560
Arthur? Min herre...
133
00:18:44,960 --> 00:18:50,080
LÄt mig fÄ rida med er.
Gör mig till vÀpnare.
134
00:18:50,480 --> 00:18:55,240
- Vad vill du söka?
- Den heliga graal.
135
00:18:56,440 --> 00:19:02,000
- Du Àr en Àregirig ung man.
- LÄt mig visa mig uppgiften vÀrdig.
136
00:19:02,360 --> 00:19:06,240
Om allt gÄr vÀl med vÄr kamp,
sök upp oss pÄ Camelot.
137
00:19:06,640 --> 00:19:10,240
Om det blir krig far du
visa dig vÀrdig pÄ slagfÀltet.
138
00:19:10,560 --> 00:19:13,760
Jag ska, herre. Tack.
139
00:19:15,040 --> 00:19:18,240
Kom, syster.
140
00:19:23,480 --> 00:19:29,120
Adjö, sir Lancelot. Jag vÀntar pÄ er
nÀr ni ÄtervÀnder frÄn Lyckans öar.
141
00:19:29,480 --> 00:19:32,960
FarvÀl till dess, mylady.
142
00:19:33,360 --> 00:19:39,160
- Lyckans öar? Var ligger de?
- Vem vet? Kanske i hjÀrtat.
143
00:19:39,520 --> 00:19:43,440
Jag kÀnner bara till en ö.
Min uppgift Àr att göra den lycklig.
144
00:19:43,800 --> 00:19:48,440
- Var ligger den?
- Vi stÄr pÄ den i detta nu.
145
00:19:49,298 --> 00:19:52,800
Den ska bli lycklig.
Vi ska göra den lycklig.
146
00:20:05,040 --> 00:20:10,040
Vi Àr ett folk som hÄlls samman
av havet som omger oss-
147
00:20:10,360 --> 00:20:12,600
och vÄra fiender utifrÄn.
148
00:20:12,920 --> 00:20:16,560
England Àr vÄrt enda intresse.
149
00:20:16,920 --> 00:20:21,400
Och England hotas av undergÄng.
Bara vi kan rÀdda landet.
150
00:20:21,680 --> 00:20:25,200
Vi mÄste sluta döda varandra.
151
00:20:25,560 --> 00:20:28,760
Du Àr inte vÄr domare och ledare.
152
00:20:29,120 --> 00:20:31,800
Han pÄstÄr sig vara
vÄr domare och ledare!
153
00:20:32,160 --> 00:20:36,640
Akta er för honom.
Han vill sjÀlv ha kronan.
154
00:20:37,040 --> 00:20:42,880
- Bara om den Àr rÀttmÀtigt min.
- Du Àr inte ens rÀttmÀtigt född!
155
00:20:44,440 --> 00:20:46,720
LÄt mig tala.
156
00:20:47,120 --> 00:20:52,720
Mina herrar, Englands riktige
hÀrskare Àr landets lagar.
157
00:20:53,120 --> 00:21:00,600
De Àr lika gamla som dessa stenar
som rests mot solen och stjÀrnorna.
158
00:21:01,000 --> 00:21:06,680
Var och en i jÀmvikt med grannen
tack vare stenhuggarnas skicklighet.
159
00:21:07,080 --> 00:21:12,240
Om varje stens jÀmvikt bevaras
kommer alla att stÄ i evig tid.
160
00:21:12,640 --> 00:21:18,000
SÄ ock med England. LÄt varje man
bevara jÀmvikten med sin granne-
161
00:21:18,240 --> 00:21:21,280
och hela vÄr vÀrld stÄr stilla.
162
00:21:21,680 --> 00:21:26,240
Jag Àr Marr, pikternas kung.
VÄgar nÄgon man hÀr befalla mig?
163
00:21:26,640 --> 00:21:33,200
lnte en man, eller ett hundra tusen,
utan Englands folk.
164
00:21:33,600 --> 00:21:38,240
HÄrt ansatta av svÀlt, fruktan
och lidande ropar de efter fred!
165
00:21:38,640 --> 00:21:44,520
Han vill att vi ska tjÀna bönder
som fötts för att tjÀna oss!
166
00:21:44,920 --> 00:21:49,880
Vem Àr Arthur Pendragon
att yttra sÄdana ord till kungar?
167
00:21:50,200 --> 00:21:52,640
Vem av er Àr en Àkta kung?
168
00:21:53,040 --> 00:21:56,960
Marr och hans picter
som kommer och brÀnner detta land?
169
00:21:57,360 --> 00:22:01,640
Mark och hans korniska pirater?
Brian och hans slavrÀder?
170
00:22:02,000 --> 00:22:07,200
Det finns ingen Àkta kung förrÀn
detta rÄd utser en och lyder honom.
171
00:22:08,200 --> 00:22:10,960
Det Àr föreskrivet
att jag blir Englands kung.
172
00:22:11,280 --> 00:22:14,800
Jag ska regera. I fred, om jag kan.
173
00:22:15,200 --> 00:22:20,120
I krig, om jag mÄste. Varken jag
eller mina vÀnner saknar vapen.
174
00:22:20,480 --> 00:22:26,040
Folket mÄ sakna egendomar,
men varken vrede eller mod.
175
00:22:26,360 --> 00:22:31,040
LÄt förrÀdaren dö för sitt svek!
176
00:22:31,360 --> 00:22:33,360
Rid, Arthur!
177
00:22:47,000 --> 00:22:48,400
Beric!
178
00:23:05,040 --> 00:23:09,320
- Till Camelot eller till slagfÀltet?
- Till slagfÀltet!
179
00:23:09,600 --> 00:23:12,280
Vi kröner dig till jul!
180
00:23:33,240 --> 00:23:37,960
- Vart ska du?
- Hem.
181
00:23:38,920 --> 00:23:43,000
- Skonade Modred din hemby?
- Nej.
182
00:23:43,360 --> 00:23:47,400
Men jag svÀlter
hellre ihjÀl dÀr Àn hÀr.
183
00:23:47,840 --> 00:23:51,880
Jag Àlskar hÀsten som min bror.
Du hade fÄtt Àta upp honom-
184
00:23:52,240 --> 00:23:56,440
- om det gett dig hÀlften av modet
hos mannen som du nu överger.
185
00:23:58,560 --> 00:24:01,880
BehÄll din hÀst.
186
00:24:16,320 --> 00:24:19,040
Vad ska jag ge dig i julgÄva?
187
00:24:19,440 --> 00:24:22,920
Dina fickor Àr lika tomma
som ditt huvud.
188
00:24:23,240 --> 00:24:27,200
Ăr det hĂ€r tomt? God jul pĂ„ dig.
189
00:24:27,600 --> 00:24:31,280
- God jul pÄ dig ocksÄ!
- Försiktigt...
190
00:24:31,680 --> 00:24:36,320
- Gawain Àr blid som en björn.
- Gareth Àr i feststÀmning.
191
00:24:36,720 --> 00:24:40,720
Jag önskar att jag var det.
Jag rostar fortare Àn mitt svÀrd.
192
00:24:59,920 --> 00:25:05,840
- Hurdan Àr kvÀllen?
- Iskall. NĂ€r anfaller vi Modred?
193
00:25:06,240 --> 00:25:11,520
Till vÄren. Ingen armé kan besegra
bÄde Modred och vintern.
194
00:25:11,880 --> 00:25:14,520
Jag Àr inte van vid
sÄdan hÀr krigföring.
195
00:25:14,880 --> 00:25:20,280
Vi för dock krig lika sÀkert
som om vi stod pÄ slagfÀltet.
196
00:25:20,680 --> 00:25:28,040
Det hÀr Àr tiden dÄ mÀn ger gÄvor
till dem de högaktar allra mest.
197
00:25:30,120 --> 00:25:34,040
Jag högaktar dig mer
Àn nÄgon annan man.
198
00:25:38,440 --> 00:25:41,800
En vÀn ska jag vara,
kalla mig inget annat.
199
00:25:42,200 --> 00:25:46,560
Det hÀr Àr
ett löfte bröder emellan.
200
00:25:51,960 --> 00:25:55,840
- Kristus Àr född.
- Han Àr född.
201
00:27:10,880 --> 00:27:15,480
- KĂ€nner varje man till planen?
- Varje man har sin order.
202
00:27:15,840 --> 00:27:18,800
Modred glömmer
mÄhÀnda aldrig denna dag.
203
00:27:19,200 --> 00:27:23,160
- Modred glömmer inte denna dag.
- MÄtte han icke leva sÄ lÀnge.
204
00:27:23,520 --> 00:27:27,520
Och mÄtte detta bli svÀrdet
som bjuder honom ljuvt farvÀl.
205
00:27:55,240 --> 00:28:00,160
- Ăr det all styrka de kan uppbĂ„da?
- Gamla gubbar och svaga pojkar.
206
00:28:00,520 --> 00:28:05,040
- Segern Àr vÄr.
- England Àr vÄrt.
207
00:29:32,960 --> 00:29:36,120
Död Ät Arthur!
208
00:29:41,440 --> 00:29:44,120
Stanna och se! Arthur Àr död!
209
00:29:46,560 --> 00:29:48,880
Dagen Àr min!
210
00:29:50,280 --> 00:29:53,360
Arthur lever! Segern Àr Ànnu vÄr!
211
00:29:56,960 --> 00:30:00,200
Tillbaka!
212
00:30:06,200 --> 00:30:08,840
- Tillbaka?
- Ja, de flyr.
213
00:30:09,120 --> 00:30:13,880
Nu till dödsstöten. Jaga och döda!
214
00:31:18,440 --> 00:31:21,640
Vi har dem! Död Ät fienden!
215
00:31:51,200 --> 00:31:55,640
SlÄ drakbaneret till jorden!
216
00:32:14,520 --> 00:32:18,840
- Han har förtjÀnat sina sporrar.
- Ja, hundratalet. - Bra, Percival.
217
00:32:19,160 --> 00:32:21,600
Och nu för England!
218
00:32:34,320 --> 00:32:38,960
FramÄt!
De faller som Àpplen i storm!
219
00:33:13,360 --> 00:33:17,280
Dagen Àr vÄr!
Hell Arthur, Englands kung!
220
00:33:33,200 --> 00:33:38,520
Mina herrar, godtar ni
Arthur Pendragon som er kung?
221
00:33:39,240 --> 00:33:42,240
Godta dÄ ocksÄ hans förlÄtelse.
222
00:33:42,640 --> 00:33:48,560
Han löser er frÄn vedergÀllning pÄ
det att ni mÄ bevara Englands fred.
223
00:33:48,960 --> 00:33:53,640
I uppriktig Änger erkÀnner jag
mina orÀtter mot kung Arthur.
224
00:33:54,040 --> 00:33:58,920
- Jag ber att fÄ bli hans riddare.
- Det godtar jag villigt.
225
00:33:59,240 --> 00:34:02,520
Den riddaren borde landsförvisas.
226
00:34:02,920 --> 00:34:08,600
Kriget Àr över och jag börjar
regera i fred och med Àra.
227
00:34:09,000 --> 00:34:14,160
- MÄste jag klandras av denne dÄre?
- Nej, lÄt oss göra upp!
228
00:34:15,440 --> 00:34:17,560
Sir Modred!
229
00:34:20,040 --> 00:34:24,800
Stoppa ner era svÀrd.
- Ăr du riddare eller fredlös?
230
00:34:25,200 --> 00:34:29,440
Var lugn och behÄll din plats,
som Àr hög nog-
231
00:34:29,760 --> 00:34:32,800
dock ej högre Àn rikets goda.
232
00:34:34,240 --> 00:34:40,200
Arthur Pendragon kommer
att krönas till kung i Camelot.
233
00:34:40,600 --> 00:34:44,360
DÀr kommer han ocksÄ att gifta sig
med prinsessan Guinevere.
234
00:34:44,720 --> 00:34:50,720
DĂ„ ska ni samlas och betyga honom
och hans drottning er aktning.
235
00:34:51,040 --> 00:34:53,280
SÄ fÄr det bli.
236
00:34:53,640 --> 00:34:57,880
Jag har klandrats av dig
i detta sÀllskap.
237
00:34:58,280 --> 00:35:01,960
SÄ lÀnge den mannen lever
betygar jag dig inte min aktning!
238
00:35:31,280 --> 00:35:34,800
Sjung ut, Lancelot.
Var Àr din röst?
239
00:35:35,120 --> 00:35:39,480
- Hos ditt hjÀrta och stövlarna?
- LÄt honom vara, retsticka.
240
00:35:42,160 --> 00:35:46,240
- Vems sköldar Àr dessa?
- FrÄga i stÀllet vems de var.
241
00:35:46,600 --> 00:35:51,160
- Ăr alla tre döda?
- lnte döda vÀl?
242
00:35:51,480 --> 00:35:54,560
lnte döda,
men helt och hÄllet vanÀrade.
243
00:35:54,960 --> 00:36:00,320
VÄr herre tog allt ifrÄn dem:
rustning, hÀstar och deras dam.
244
00:36:00,680 --> 00:36:05,120
- Sen gav de sig ivÀg till fots.
- Vilken dam var detta?
245
00:36:05,480 --> 00:36:10,320
Damen som eskorterades av de tre.
VÄr herre sÀnde inte ivÀg henne.
246
00:36:11,480 --> 00:36:15,520
DÄ Àr er herre en skurk och hund!
247
00:36:19,800 --> 00:36:23,840
DÄ kastar vi tÀrning om er hÀst nu.
248
00:36:24,240 --> 00:36:27,000
VÀnta hÀr pÄ mig.
249
00:36:39,760 --> 00:36:44,240
- Uppge ert Àrende.
- Ni hÄller en dam mot hennes vilja.
250
00:36:44,640 --> 00:36:49,280
- SlÀpp henne.
- Först mÄste ni döda mig.
251
00:36:49,680 --> 00:36:53,000
- Det ska bli ett nöje.
- Ni fÄr slÄss vilt.
252
00:36:53,360 --> 00:36:57,240
Annars smÀlter damens hjÀrta
i mina hÀnder.
253
00:36:57,560 --> 00:37:00,400
Nej, ni smÀlter pÄ annan plats.
254
00:37:00,800 --> 00:37:04,760
Var Àr damen?
Hon mÄste godta mig som förkÀmpe.
255
00:37:05,080 --> 00:37:07,760
DÀr stÄr hon.
256
00:37:21,440 --> 00:37:25,240
- Godtar ni mig som förkÀmpe?
- Vem Àr ni?
257
00:37:25,600 --> 00:37:30,360
- Han som vill bli er förkÀmpe.
- Varför kÀmpa för mig?
258
00:37:31,880 --> 00:37:36,400
Jag har aldrig sett
nÄgot sÄ vackert som ni.
259
00:37:36,760 --> 00:37:39,720
- Hon Àr...
- Brigid!
260
00:37:40,040 --> 00:37:42,800
Jag godtar er som förkÀmpe.
261
00:38:03,920 --> 00:38:06,080
För damen!
262
00:38:17,760 --> 00:38:21,440
Han Àr tomt skall och ingen hund.
263
00:38:28,920 --> 00:38:33,440
Hans skall dög.
FĂ„ nu se hur han biter.
264
00:38:34,840 --> 00:38:40,760
Lova att följa damen
vart helst hon vill gÄ.
265
00:38:41,160 --> 00:38:46,280
Eftersom ni vanÀrar goda riddare
fÄr ni hÀnga upp er rustning.
266
00:38:46,600 --> 00:38:50,520
- Jag svÀr!
- BĂ€ttra er.
267
00:38:50,920 --> 00:38:54,960
Det Àr gott gry i er.
Och vakta damen vÀl.
268
00:38:55,240 --> 00:38:57,680
PĂ„ hedersord.
269
00:39:17,920 --> 00:39:21,320
Ni Àr fri. Vart beger ni er nu?
270
00:39:21,680 --> 00:39:25,760
Till bröllopet i Camelot.
Rider ni dit med mig?
271
00:39:26,080 --> 00:39:29,400
Det gÄr tyvÀrr inte.
272
00:39:29,720 --> 00:39:33,760
Sir VirrhjÀrna Ek dÀr för er dit.
273
00:39:34,080 --> 00:39:37,080
SÀg mig, herre, vem Àr ni?
274
00:39:38,640 --> 00:39:42,880
FörlÄt mig,
men mitt namn bÀr pÄ skam.
275
00:39:43,280 --> 00:39:47,040
Ni har nog aldrig
gjort nÄgot skamligt.
276
00:39:48,640 --> 00:39:54,120
- MÄ Gud se i nÄd pÄ er.
- MÄ Gud se i nÄd pÄ er ocksÄ.
277
00:40:07,040 --> 00:40:09,640
Alla Englands riddare Àr hÀr.
278
00:40:10,040 --> 00:40:14,120
- Jag önskar att Lancelot var hÀr.
- För att stÀlla till med brÄk igen?
279
00:40:14,480 --> 00:40:18,920
Det vore ett skÀligt pris
för att Äterse hans ansikte.
280
00:40:47,160 --> 00:40:49,400
Hon blir bara vackrare.
281
00:41:07,160 --> 00:41:12,240
- De Àr ett omaka par.
- Annars gör vi dem till det.
282
00:42:26,080 --> 00:42:30,000
LĂ€nge leve kung Arthur!
LĂ€nge leve drottning Guinevere!
283
00:42:31,120 --> 00:42:38,640
Mina herrar, var och en betygar
sin aktning enligt gamla sedvÀnjor.
284
00:42:38,960 --> 00:42:42,480
Det sÀgs att denna dag-
285
00:42:42,840 --> 00:42:47,920
- sÄ beviljar kungen varje ynnest
som inte gÄr emot riket.
286
00:42:48,240 --> 00:42:50,880
Det Àr sant och jag gör det.
287
00:42:51,280 --> 00:42:56,640
Min herre ber att fa bli den förste
som betygar er sin aktning.
288
00:42:56,960 --> 00:43:01,840
- Vem Àr din herre?
- Sir Lancelot du Lac.
289
00:43:02,240 --> 00:43:07,280
- BefÀlhavare över Englands arméer.
- Jag beviljar hans begÀran.
290
00:43:19,520 --> 00:43:24,400
Jag lovar
att tjÀna dig mot alla andra.
291
00:43:24,720 --> 00:43:27,360
Jag stred mot Lancelot och lever.
292
00:43:27,760 --> 00:43:33,440
Sir Lancelot, jag svÀr
att vi aldrig mer ska skiljas Ät.
293
00:43:33,840 --> 00:43:40,560
- Jag hade fel vid Stenringen.
- Nej, jag klandrade dig för hÄrt.
294
00:43:41,280 --> 00:43:44,400
Visa Àven vÄr drottning din aktning.
295
00:43:44,840 --> 00:43:49,480
Guinevere, denne riddare Àr mitt
baner, mitt svÀrd och min sköld.
296
00:43:54,440 --> 00:43:58,520
Han skyndade till min undsÀttning,
men kom sent till mitt bröllop.
297
00:43:59,760 --> 00:44:03,040
Tack för att du undsatte min dam.
298
00:44:03,440 --> 00:44:07,840
Som tack gör jag dig
till drottningens förkÀmpe.
299
00:44:17,640 --> 00:44:24,240
Jag ska vara er riddare, i rÀtt
eller fel, tills den dag jag dör.
300
00:44:29,280 --> 00:44:32,240
Var min förkÀmpe, i rÀtt eller fel.
301
00:44:40,120 --> 00:44:45,640
Ni stÄr hÀr för att bli riddare
kring det Runda bordet.
302
00:44:46,680 --> 00:44:50,000
Var och en ska högt svÀra denna ed:
303
00:44:51,360 --> 00:44:54,960
Jag ska frukta Gud, hedra kungen-
304
00:44:55,360 --> 00:44:58,840
- och försvara detta rike
med Àra och makt. '
305
00:45:11,120 --> 00:45:16,400
Jag lovar att förbli detta
riddarnas brödraskap trogen.
306
00:45:16,800 --> 00:45:22,880
Jag lovar i Guds namn att ta upp
kampen mot alla illdÄdare-
307
00:45:23,280 --> 00:45:27,240
- men aldrig i orÀtt sak
och aldrig som nidingsdÄd.
308
00:45:27,640 --> 00:45:33,480
Jag ska försvara de hjÀlplösa,
vÀrna om kvinnor och visa mÀn nÄd.
309
00:45:33,880 --> 00:45:39,800
Jag ska hedra mitt ord och aldrig
tala förrÀdiskt tal eller skvaller.
310
00:45:40,200 --> 00:45:45,080
Jag ska vara trofast i vÀnskap
och trogen i kÀrlek.
311
00:45:45,400 --> 00:45:49,080
Allt detta svÀr jag vid mitt svÀrd.
312
00:45:49,400 --> 00:45:52,560
SvÀr alla hÀr likadant?
313
00:45:57,560 --> 00:46:01,280
Gud giva lÄngt liv
Ät det Runda bordet!
314
00:46:08,720 --> 00:46:14,560
England hade fÄtt fred. SÄ lÀnge
Arthur och Lancelot stod samman-
315
00:46:14,960 --> 00:46:20,960
- var ingen ondskefull kraft stark
nog att segra mot Runda bordet.
316
00:46:25,760 --> 00:46:31,280
- Ser mitt öra ut som ett Àpple?!
- Jag stördes av hans harpa.
317
00:46:32,720 --> 00:46:36,400
Du trÀffar lika illa som hans musik!
318
00:46:37,520 --> 00:46:41,480
LÀgg undan bÄgen, Gawain.
LÄt honom behÄlla öronen.
319
00:46:41,840 --> 00:46:48,360
Min nya hök mot din.
Jag klyver Àpplet innan du gör det.
320
00:46:51,760 --> 00:46:56,280
Sluta dagdrömma.
Du Àr vid hovet, inte pÄ en Àng.
321
00:47:03,280 --> 00:47:05,640
Mylady...
322
00:47:06,800 --> 00:47:12,520
- Det hÀr Àr min syster Elaine.
- VĂ€lkommen, Elaine.
323
00:47:12,880 --> 00:47:18,040
Gör henne till hovdam.
Hon vÀgrar att bo kvar hemma.
324
00:47:18,400 --> 00:47:21,840
- Ăr det vad du vill göra?
- Musik!
325
00:47:33,120 --> 00:47:35,840
Du Àr skyldig mig en hök.
326
00:47:40,760 --> 00:47:44,320
Sir Lancelot. - Min syster.
327
00:47:44,680 --> 00:47:48,080
- Har ni hittat Lyckans öar?
- Lyckans öar?
328
00:47:48,920 --> 00:47:53,840
- Har ni glömt dem och mig?
- Glömt er?
329
00:47:56,840 --> 00:48:00,520
FörlÄt, men ni har blivit sÄ vuxen.
330
00:48:00,920 --> 00:48:04,560
- Tycker ni det ocksÄ?
- Det gör alla utom du.
331
00:48:04,960 --> 00:48:07,960
Gör ni er fortfarande
midsommar- önskningar?
332
00:48:08,360 --> 00:48:13,080
Det var den enda i mitt liv.
Ăr allt bra med er hĂ€st?
333
00:48:13,440 --> 00:48:19,040
- Beric? Ja, han kommer ihÄg er.
- NÀr fÄr jag trÀffa honom?
334
00:48:19,440 --> 00:48:23,520
Han har viktigare saker att göra
Àn att visa dig sin hÀst.
335
00:48:23,920 --> 00:48:27,480
NÀr fÄr jag trÀffa Beric?
Han ingick i min önskan.
336
00:48:27,840 --> 00:48:31,200
Ni fÄr trÀffa honom i morgon.
337
00:48:43,760 --> 00:48:48,840
- Var har ni trÀffat flickan förut?
- I en skog, en midsommarafton.
338
00:48:49,240 --> 00:48:53,840
Hon hade önskat
att en riddare skulle hÀmta henne.
339
00:48:54,240 --> 00:48:59,600
- HĂ€mtade en riddare henne?
- lnte nÀr jag var dÀr.
340
00:49:06,200 --> 00:49:09,320
Jag anar
ett par kungliga turturduvor.
341
00:49:12,640 --> 00:49:16,200
- Vad Àr det dÀr?
- Ett gammalt mynt.
342
00:49:19,400 --> 00:49:23,400
- Ni fÄr det.
- Tack.
343
00:49:24,480 --> 00:49:30,840
Du har rÀtt. Vi fÄr gillra en fÀlla
för att fÄnga vÄra tvÄ turturduvor.
344
00:50:13,040 --> 00:50:17,960
LÄt mig beundra
det nya halsband ni bÀr i kvÀll.
345
00:50:18,320 --> 00:50:21,600
Ett gammalt mynt.
SÄ ovanligt och förtjusande.
346
00:50:22,000 --> 00:50:27,720
- Bara en Àlskande ger nÄgot sÄdant.
- Jag hade inte sett det.
347
00:50:28,120 --> 00:50:32,200
Just snyggt att ge en sÄdan gÄva
och sen inte se den.
348
00:50:32,520 --> 00:50:35,320
Jag fick det av Lancelot,
inte kungen.
349
00:50:35,680 --> 00:50:39,920
Jag önskar att jag kunde
tjusa er till en sÄdan gÄva.
350
00:50:40,280 --> 00:50:45,320
Hur kan jag förtjÀna det?
Om jag behagar er med min dans?
351
00:50:45,680 --> 00:50:51,040
- Jag stÄr redan i skuld till er.
- Gör ni mig ocksÄ den Àran?
352
00:50:52,600 --> 00:50:58,880
Stackars ni. Men sen ska Lancelot
dansa med er resten av kvÀllen.
353
00:50:59,200 --> 00:51:01,600
Jag befaller honom till det.
354
00:51:18,440 --> 00:51:23,240
Vi Àr ensamma. Vad Àr hemligheten?
En trevlig sÄdan, vÀl?
355
00:51:23,600 --> 00:51:27,280
Inte trevlig
och tyvÀrr ingen hemlighet lÀngre.
356
00:51:27,640 --> 00:51:31,240
En kÀnslig frÄga,
ÀndÄ mÄste jag gÄ rakt pÄ sak.
357
00:51:33,200 --> 00:51:38,880
Ett hov Àr en mycket elegant plats.
TvÄfalt sÄ nÀr ni Àr dess drottning.
358
00:51:39,240 --> 00:51:44,240
Men dess murar har inte bara öron,
utan ocksÄ ögon och lÀppar.
359
00:51:44,600 --> 00:51:49,160
Ingen gÄr sÀker för dem.
Inte ens kungen, inte ens ni.
360
00:51:49,520 --> 00:51:54,520
- Har jag fiender, menar ni?
- Alla vid hovet har fiender.
361
00:51:54,880 --> 00:52:01,120
Om drottningens fiender ljuger
om henne, kan kungadömet krossas.
362
00:52:01,440 --> 00:52:07,200
- Vilka lögner kan de sprida om mig?
- En som inbegriper Lancelot.
363
00:52:07,600 --> 00:52:12,360
- Lancelot Àr min makes vÀn.
- Och Modred Àr er makes fiende.
364
00:52:15,040 --> 00:52:18,400
Vet min make det?
Jag berÀttar det för honom.
365
00:52:18,800 --> 00:52:23,520
Nej. Om Arthur tror pÄ er
och förvisar Modred-
366
00:52:23,880 --> 00:52:27,080
- kan jag inte lÀngre
övervaka honom som jag kan hÀr.
367
00:52:27,440 --> 00:52:33,720
Om han misstror er, förlorar ni
mycket av hans förtroende.
368
00:52:34,080 --> 00:52:39,560
- Och Lancelot, dÄ?
- Det Àr honom jag oroar mig för.
369
00:52:39,920 --> 00:52:43,760
Han Àr flamman som Modred
kan sÀtta eld pÄ England med.
370
00:52:44,080 --> 00:52:47,880
- SĂ„ hemskt.
- SÄdant Àr livet.
371
00:52:48,280 --> 00:52:54,080
För att inte nÄs av sÄdant okynne,
bör Lancelot gifta sig tryggt.
372
00:52:54,400 --> 00:52:56,240
Gifta sig?
373
00:52:56,640 --> 00:53:01,960
Jag Àr glad att det Àr jag och
inte Morgan LeFay som ser er min.
374
00:53:02,320 --> 00:53:05,520
- MisstÀnker ni mig ocksÄ?
- Nej, mylady.
375
00:53:05,920 --> 00:53:12,360
Men jag Àr lika duktig som hon
pÄ att vÀva skuld av oskuld.
376
00:53:14,480 --> 00:53:21,240
Lancelot bör gifta sig. Det Àr ett
litet offer för tronen han tjÀnar.
377
00:53:38,160 --> 00:53:43,520
- Varför sÄ tyst, barn?
- Jag vill frÄga er en sak.
378
00:53:43,880 --> 00:53:50,360
Varför Àr det sÄ svÄrt?
GĂ€ller det sir Lancelot?
379
00:53:50,760 --> 00:53:55,160
- Hur visste ni det?
- Jag gissade. StÀll nu frÄgan.
380
00:53:55,520 --> 00:54:00,800
- Ălskar han nĂ„gon?
- Han har aldrig sagt det till mig.
381
00:54:01,080 --> 00:54:05,160
- DĂ„ finns det ingen annan?
- Nej, ingen.
382
00:54:05,560 --> 00:54:10,400
- Ser han mig?
- Det gör han sÀkert.
383
00:54:10,800 --> 00:54:15,000
Hade han gift sig med en som
Ă€lskar honom lika mycket som jag-
384
00:54:15,320 --> 00:54:20,440
Àven om han bara Àlskar henne lite?
385
00:54:20,800 --> 00:54:26,480
Att gifta sig med en man som inte
Àlskar dig kan leda till hjÀrtesorg.
386
00:54:26,880 --> 00:54:30,680
Jag drabbas bara av hjÀrtesorg
om jag aldrig mer ser honom.
387
00:54:31,040 --> 00:54:37,720
- Tar du honom vad Àn priset blir?
- Ja, mylady. Ja, det gör jag.
388
00:54:39,880 --> 00:54:44,320
Gawian, stÀll dig hÀr i vinden.
Jag vÀntar uppströms.
389
00:54:51,720 --> 00:54:56,640
- Elaine talade just om er.
- Det var smickrande.
390
00:54:57,000 --> 00:55:01,320
- Jag har lÀrt kÀnna henne vÀl.
- Jag hoppas hon behagar er.
391
00:55:02,360 --> 00:55:05,880
- Behagar hon er?
- Ja.
392
00:55:06,280 --> 00:55:12,480
- Hur mycket behagar hon er?
- Förutom er, mer Àn nÄgon annan.
393
00:55:30,800 --> 00:55:33,240
Var klar, Sheba! Var klar!
394
00:56:02,680 --> 00:56:05,400
SlÄ ner, Sheba!
395
00:56:31,040 --> 00:56:35,000
Jag mÄste berÀtta en sak, Lancelot.
396
00:56:35,320 --> 00:56:39,000
Jag vet att ni Àlskar mig.
397
00:56:41,360 --> 00:56:46,400
Nu Àr det inte lÀngre hemligt
och kan vÄlla stor skada och skam.
398
00:56:46,720 --> 00:56:49,920
Vi har fiender.
399
00:56:50,320 --> 00:56:56,080
Fienderna tystnar
om ni gifter er med Elaine.
400
00:56:56,440 --> 00:57:01,480
Jag önskar att ni gör det,
för hon Àlskar ocksÄ er.
401
00:57:04,040 --> 00:57:10,960
Under hela kriget talade Arthur om
er. Ni fanns alltid i hans hjÀrta.
402
00:57:11,360 --> 00:57:16,880
Ni fÄr inte finnas i mitt ocksÄ.
Jag gör som ni ber mig.
403
00:57:17,200 --> 00:57:19,880
Tack.
404
00:57:31,200 --> 00:57:34,320
Kom, Sheba.
405
00:57:48,520 --> 00:57:51,520
- Bra fluget.
- Ja, hon slog ner bra.
406
00:57:51,920 --> 00:57:57,240
FÄr jag bege mig norrut
som befÀlhavare i grÀnsomrÄdet?
407
00:57:57,640 --> 00:58:03,800
Det pÄgÄr fina strider i nord
och picterna har gjort uppror.
408
00:58:04,200 --> 00:58:10,840
Du kÀnner mig bÀttre Àn nÄgon annan.
Jag lÀngtar efter vapenskrammel.
409
00:58:11,200 --> 00:58:15,560
Jag förstÄr.
Du har mitt tillstÄnd att ge dig av.
410
00:58:15,920 --> 00:58:19,880
Jag vill ocksÄ
be lady Elaine om en tjÀnst.
411
00:58:20,200 --> 00:58:23,760
Följer ni med mig som hustru?
412
00:58:25,040 --> 00:58:29,280
Ja, mylord. HjÀrtans gÀrna!
413
00:58:31,160 --> 00:58:35,320
- Ă
h, mylady!
- VÄra vÀlsignelser gÄr till er bÄda.
414
00:58:47,720 --> 00:58:54,080
Med min hustrus tillstÄnd
förblir jag er förkÀmpe-
415
00:58:54,400 --> 00:58:57,680
i lojalitet och i Àra.
416
00:59:05,240 --> 00:59:08,240
Gud vare med er.
417
00:59:21,120 --> 00:59:27,240
- Som vi ska sakna honom.
- Jag saknar honom redan.
418
00:59:34,520 --> 00:59:37,200
Upp med baneret!
419
00:59:37,920 --> 00:59:40,560
SĂ€nk lansarna!
420
00:59:40,880 --> 00:59:43,920
Höj lansarna!
421
00:59:48,400 --> 00:59:51,520
FramÄt marsch!
422
01:00:16,360 --> 01:00:21,320
Vem av oss sörjer mest
att se dem resa?
423
01:00:21,600 --> 01:00:25,520
Den av oss med det ömmaste hjÀrtat.
424
01:00:25,840 --> 01:00:29,000
DÄ sörjer ingen av oss.
425
01:00:51,600 --> 01:00:57,480
Syns de till? Jag kÀnner pÄ mig
att min make Àr i nÀrheten.
426
01:00:57,880 --> 01:01:02,400
- Jag önskar att jag hade er tro.
- LÄt dÄ inte er vackla, Gawain.
427
01:01:02,800 --> 01:01:09,360
De har varit borta i tre mÄnader,
men det kÀnns som tre Ärhundraden.
428
01:01:09,760 --> 01:01:13,800
De kommer tillbaka oskadda.
Jag kÀnner att han Àr nÀra mig.
429
01:01:14,200 --> 01:01:17,920
Han borde ha tagit med mig
och inte harpspelaren.
430
01:01:18,240 --> 01:01:21,680
Skulle dÄ Gareth ha vakat över mig?
431
01:01:22,080 --> 01:01:28,520
Nej, han har inte större
ansvarskÀnsla Àn hans harpa har.
432
01:01:29,760 --> 01:01:33,960
- Gawain!
- Mylady?
433
01:01:48,320 --> 01:01:52,960
- FÄr vi nÄgonsin se en pikt?
- De har grÀvt ner sig.
434
01:01:53,360 --> 01:01:57,000
- Eller upplösts i höglandsdimman.
- För att kvÀva oss till döds.
435
01:02:39,200 --> 01:02:42,240
AntÀnd pilarna!
436
01:03:32,960 --> 01:03:38,760
- Hall ut, gamle storskrÀvlare.
- Jag har skrÀvlat för sista gÄngen.
437
01:03:39,080 --> 01:03:42,360
Var jag en sÄ ohyfsad riddare?
438
01:03:42,720 --> 01:03:45,800
Du var lika bra
som nÄgon riddare jag kÀnt.
439
01:04:47,680 --> 01:04:51,800
- Lugna ner er, mylady.
- HjÀlp mig snabbt!
440
01:04:52,160 --> 01:04:56,280
- Ăntligen kommer han!
- Var inte nervös.
441
01:04:56,600 --> 01:05:02,040
Det Àr jag inte.
Jag mÄr bra nu nÀr han Àr hÀr.
442
01:05:12,200 --> 01:05:16,880
- Elaine!
- Mylord...
443
01:05:20,280 --> 01:05:25,480
En jungfru vit som elfenben
444
01:05:25,800 --> 01:05:30,480
en pÀrla i guld med gyllene sken
445
01:05:30,840 --> 01:05:34,200
en jungfru vÀn
446
01:05:35,040 --> 01:05:40,440
en kÀrlek jag kan hÀnga hjÀrtat pÄ
447
01:05:40,800 --> 01:05:47,640
hennes munterhet försvinner aldrig
nÀr jag sjunger...
448
01:05:48,760 --> 01:05:52,640
Hans noter har rostat
i den skotska dimman.
449
01:05:53,240 --> 01:05:58,920
Jag vill henne vÀl
hon gör mig olycklig
450
01:05:59,240 --> 01:06:03,840
jag tror mitt hjÀrta bryts itu
451
01:06:04,120 --> 01:06:09,920
av sorgens makt
452
01:06:10,480 --> 01:06:16,400
mÄ hon gÄ med Guds vÀlsignelse
453
01:06:17,520 --> 01:06:21,080
jungfrun vit.
454
01:06:24,640 --> 01:06:30,320
- Fin sÄng. Men varför sÄ sorglig?
- Ja! Spela en munter melodi!
455
01:06:30,680 --> 01:06:34,120
- Vill ni dansa?
- Ja.
456
01:06:44,720 --> 01:06:48,720
Lancelot! Percival Àr hÀr!
457
01:06:50,600 --> 01:06:54,800
- Du Àr ett efterlÀngtat ansikte.
- Med ett kallt och anfrÀtt hjÀrta.
458
01:06:55,120 --> 01:07:00,480
Kom och sÀtt dig vid elden.
Vad nytt frÄn hovet?
459
01:07:00,840 --> 01:07:04,200
- Ni vet mer Àn jag.
- Vi har inget hört.
460
01:07:04,560 --> 01:07:08,480
- NÀr lÀmnade du Camelot?
- För mÄnga veckor sen.
461
01:07:08,840 --> 01:07:14,160
- Ăr allt vĂ€l med dig?
- Jag Àr ute och söker.
462
01:07:14,440 --> 01:07:17,320
- Vad söker du?
- Den heliga graal.
463
01:07:18,600 --> 01:07:22,640
I pingst,
nÀr Runda bordets rÄd samlades-
464
01:07:23,040 --> 01:07:29,680
- hörde vi Äska som var sÄ stark att
vi trodde att murarna skulle rÀmna.
465
01:07:30,040 --> 01:07:35,040
Sen ebbade tumultet ut
och salen fylldes av ljus-
466
01:07:35,440 --> 01:07:41,120
- hundra gÄnger klarare Àn dagsljus.
Ingen riddare kunde tala.
467
01:07:41,520 --> 01:07:48,200
Sen fyllde musik himlen
med glad sÄng och en röst talade.
468
01:07:48,560 --> 01:07:54,800
Men nÄgot besynnerligt...
Jag förstÄr det inte ens nu.
469
01:07:56,960 --> 01:08:02,600
Alla hörde musiken och sÄg ljuset,
men bara jag hörde rösten.
470
01:08:02,880 --> 01:08:05,800
Vad sa den?
471
01:08:06,160 --> 01:08:12,520
Percival, min riddare
som valt den andliga vÀgen... '
472
01:08:12,840 --> 01:08:16,040
GÄ ut och sök den heliga graal.
473
01:08:16,400 --> 01:08:21,200
VÀlsignad, dÄ vÄr Herre drack
ur den vid sista nattvarden. '
474
01:08:21,560 --> 01:08:26,280
NÀr han för hela mÀnskligheten dog
pÄ korset, innehöll den hans blod. '
475
01:08:26,680 --> 01:08:31,800
Sök den sa att tron pÄ det
som Àr evigt kan ÄteruppvÀckas.
476
01:08:32,160 --> 01:08:35,400
För kalken
ska en dag ÄtervÀnda till jorden-
477
01:08:35,800 --> 01:08:40,440
- och stanna dÀr sÄ att mÀnniskor
ska kunna leva i fred med varandra. "
478
01:08:40,840 --> 01:08:45,480
VĂ€lsignad vare Herren som lever
och verkar i allt, i evighet. '
479
01:08:45,760 --> 01:08:48,320
Amen.
480
01:08:48,680 --> 01:08:53,600
Kungen gav mig tillstÄnd att gÄ ut
och söka, men det nedslog honom.
481
01:08:53,920 --> 01:08:57,600
Först Lancelot och nu du, sa han.
482
01:08:57,800 --> 01:09:00,520
Han Àr en ensam man.
483
01:09:02,080 --> 01:09:07,160
Du Àr tvÄfalt vÀlkommen. Din ankomst
har gjort oss bÄda mycket glada.
484
01:09:07,520 --> 01:09:12,280
Tar ni hand om honom?
Jag mÄste inspektera posterna.
485
01:09:14,280 --> 01:09:17,600
All min lycka finns nu hÀr hos mig.
486
01:09:17,920 --> 01:09:20,960
Och min Àr Ätervunnen.
487
01:10:00,760 --> 01:10:05,080
- Vad Àr det?
- Ingenting.
488
01:10:05,440 --> 01:10:08,840
- Ăr ensamhet ingenting?
- Jag Àr inte ensam.
489
01:10:09,120 --> 01:10:13,000
Inte det? Det Àr jag.
490
01:10:13,320 --> 01:10:16,400
Det tror jag att du ocksÄ Àr.
491
01:10:16,800 --> 01:10:22,720
Stora uppgifter stÀller stora och
tröttande krav pÄ mÀnniskoanden.
492
01:10:23,120 --> 01:10:27,760
Jag fÄr ofta se dig gÄ
utan följeslagare eller tröstare.
493
01:10:28,080 --> 01:10:30,920
Allra minst jag.
494
01:10:31,720 --> 01:10:36,840
- Allra mest du.
- Jag hÄller dig över alla mÀn.
495
01:10:37,160 --> 01:10:41,240
Jag ser dig
ge ditt folk rÀttvisa och nÄd.
496
01:10:41,560 --> 01:10:44,320
Och jag vill tjÀna dig bÀttre.
497
01:10:44,720 --> 01:10:49,760
Med mycket mer kÀrlek och mycket
större förstÄelse Àn jag Àger.
498
01:10:50,160 --> 01:10:55,160
Men en kung som du behöver
en större drottning Àn jag.
499
01:11:10,360 --> 01:11:13,680
Jag Àlskar honom ocksÄ.
500
01:11:28,320 --> 01:11:31,880
Jag anade inte
att min syster kunde bli sÄ lycklig.
501
01:11:32,240 --> 01:11:38,400
Alla som stÀllt sin tillit till dig
har du gjort lycklig. Det vet jag.
502
01:11:38,800 --> 01:11:43,680
Men jag vet inte varför just jag
valdes till det heliga sökandet-
503
01:11:44,040 --> 01:11:47,760
- och inte kristenhetens
trognaste riddare.
504
01:11:48,120 --> 01:11:51,520
Alla mina vÀrldsliga
erövringar har jag uppnÄtt.
505
01:11:51,880 --> 01:11:55,160
Och aldrig
har jag förlorat en dispyt.
506
01:11:55,560 --> 01:11:59,920
Men heliga uppgifter klarar jag ej,
ty en synd bor i mitt hjÀrta.
507
01:12:00,240 --> 01:12:02,880
Och ingen makt kan rena det.
508
01:12:03,280 --> 01:12:07,680
Om du bÀr pÄ en sorgens börda,
lÄt mitt bÀra halva vikten.
509
01:12:08,080 --> 01:12:14,600
Men i ditt hjÀrta finns ingen synd,
ty annars vore mitt helt förlorat.
510
01:12:14,960 --> 01:12:20,320
Inga synder bor i dig, Percival,
och du ska finna det du söker.
511
01:12:20,640 --> 01:12:22,560
Rösten som talade till dig var Guds.
512
01:12:26,760 --> 01:12:30,080
Mylord, Lancelot...
513
01:12:30,400 --> 01:12:32,920
Kom och sÀtt dig hos mig.
514
01:12:33,280 --> 01:12:38,680
Jag ska berÀtta om
min dröm om vÄr son.
515
01:12:40,200 --> 01:12:44,480
- Vet du sÀkert att det blir en son?
- Jag sÄg honom.
516
01:12:44,840 --> 01:12:49,560
Han bar vit rustning.
Hans sköld och lans var vita.
517
01:12:49,880 --> 01:12:52,240
OcksÄ hans hÀst.
518
01:12:52,640 --> 01:12:56,360
Han hade dina ögon,
ditt leende och din hÄllning.
519
01:12:56,720 --> 01:13:00,840
ĂndĂ„ var han inte
som nÄgon annan Àn sig sjÀlv.
520
01:13:01,200 --> 01:13:06,720
- Han var höljd i starkt ljus.
- Jag avundas dig en sÄdan dröm.
521
01:13:07,000 --> 01:13:11,640
Du vet vÀl att min dröm besannas?
522
01:13:11,920 --> 01:13:15,400
Det har de alltid gjort.
523
01:13:15,720 --> 01:13:19,440
- Men inte dina.
- Varför sÀger du sÄ?
524
01:13:19,680 --> 01:13:23,360
Du hittade aldrig dina Lyckans öar.
525
01:13:23,760 --> 01:13:27,680
Det Àr lustigt
att du kommer ihÄg det skÀmtet.
526
01:13:27,960 --> 01:13:31,360
Det var inget skÀmt.
527
01:13:31,720 --> 01:13:38,200
De hÀr Àr mina Lyckans öar.
Jag önskar inget mer av livet.
528
01:13:38,520 --> 01:13:43,720
- Har sÄ lite gjort dig sÄ lycklig?
- SĂ„ lite?
529
01:13:44,080 --> 01:13:50,320
Finge jag leva om mitt liv
hade jag inte Àndrat pÄ nÄgot.
530
01:13:50,640 --> 01:13:56,400
FörstÄr du, Lancelot?
Inte Àndrat pÄ nÄgot.
531
01:13:56,680 --> 01:14:00,560
Jag vill
att du alltid kommer ihÄg det.
532
01:14:00,800 --> 01:14:03,040
Det ska jag.
533
01:14:07,440 --> 01:14:11,680
- Ăr Modred hĂ€r?
- Med kung Marr.
534
01:14:16,960 --> 01:14:20,840
Vad gör Modred sÄ lÄngt norrut?
535
01:14:21,200 --> 01:14:26,840
Jag deltar inte i rÀnker mot Arthur
förrÀn landet Àr delat.
536
01:14:27,160 --> 01:14:33,560
Vad delar det snabbare Àn osÀmja
mellan Lancelot och Arthur?
537
01:14:33,840 --> 01:14:38,040
Arthurs kedja har en svag lÀnk.
538
01:14:39,040 --> 01:14:42,920
Lancelot Àr drottningens Àlskare.
Det Àr dÀrför jag Àr hÀr.
539
01:14:43,240 --> 01:14:48,560
Om Marr ber om fred,
sÄ sköter jag resten.
540
01:14:48,880 --> 01:14:53,560
NÀr kriget hÀr Àr slut,
ÄtervÀnder Lancelot till Camelot.
541
01:14:53,920 --> 01:14:58,920
I Camelot kommer Lancelot
och drottningen att förrÄda sig.
542
01:14:59,280 --> 01:15:04,040
- Det lovar och svÀr jag.
- Skulle jag be om fred? Vansinne!
543
01:15:04,360 --> 01:15:09,160
VÀnta! LÄt Modred tala.
Han har rÀknat ut nÄgot.
544
01:15:11,520 --> 01:15:14,360
LÀs det högt.
545
01:15:18,880 --> 01:15:22,120
Herre, jag hÀlsar dig lojalt.
546
01:15:22,480 --> 01:15:28,920
Ordningen Àr ÄterstÀlld vid grÀnsen
och pikterna har bett om fred.
547
01:15:29,320 --> 01:15:33,440
Med Gareth och Gawain
skickar jag min son Galahad -
548
01:15:33,760 --> 01:15:40,200
- vars mor dog
nÀr hon födde honom.
549
01:15:40,520 --> 01:15:47,040
Ingen var mer trogen,
mild och förlÄtande Àn hon.
550
01:15:47,360 --> 01:15:54,000
Skicka min son till min far
sÄ han fÄr glÀdje av sitt barnbarn. "
551
01:15:54,320 --> 01:15:57,120
Var sÀker pÄ vÄr vÀnskap.
552
01:15:57,480 --> 01:16:03,080
Drottningen ska veta att jag fort-
farande Àr hennes trogne tjÀnare.
553
01:16:03,400 --> 01:16:07,040
Lancelot... riddare.
554
01:16:11,600 --> 01:16:18,560
Jag ger dig brev till Lancelot,
sen ÄtervÀnder du norrut.
555
01:16:21,200 --> 01:16:26,000
Lancelot mÄste komma tillbaka.
Han har varit borta för lÀnge.
556
01:16:26,360 --> 01:16:29,960
- Ni har rÀtt.
- Det Àr för tidigt att ta hem honom.
557
01:16:30,280 --> 01:16:34,800
- Kriget Àr ju slut.
- Han mÄste övervaka Marr.
558
01:16:35,200 --> 01:16:40,000
Lancelot tjÀnar fortfarande
England bÀst frÄn grÀnslandet.
559
01:16:40,320 --> 01:16:44,240
Befall honom inte att komma.
560
01:16:45,360 --> 01:16:52,160
Jag talar med Merlin
nÀr hans tunga inte Àr sÄ vass.
561
01:16:59,920 --> 01:17:02,920
NÀr hans tunga inte Àr sÄ vass?
562
01:17:03,280 --> 01:17:07,160
Jag önskar att jag hade fingrarna
runt den gamle korpens hals nu.
563
01:17:07,520 --> 01:17:11,440
Fingrar lÀmnar mÀrken.
Merlin Àr gammal.
564
01:17:11,800 --> 01:17:15,560
Hans död kan lÀtt
se mer naturlig ut.
565
01:17:16,760 --> 01:17:20,240
Ordna det.
566
01:17:57,040 --> 01:18:00,440
Merlin, jag lÀt skicka efter dig
för nÄgra timmar sen.
567
01:18:00,840 --> 01:18:05,800
Varför kom du inte till mig?
LÄt oss inte grÀla om Lancelot.
568
01:18:06,160 --> 01:18:10,400
Om dina skÀl Àr sunda
lÀmnar jag honom i norden.
569
01:18:10,760 --> 01:18:16,680
Men Àr de en gammal tyranns
nycker, kallar jag hem honom.
570
01:18:16,920 --> 01:18:20,400
Vad sÀger du? Merlin?
571
01:18:21,200 --> 01:18:23,440
Merlin!
572
01:19:05,680 --> 01:19:08,520
SĂ€nk lansarna!
573
01:19:10,840 --> 01:19:13,760
Höj lansarna!
574
01:19:18,360 --> 01:19:22,960
Herrar och damer,
eftersom sir Lancelot du Lac-
575
01:19:23,360 --> 01:19:27,800
- troget och vÀl har försvarat
kungarikets grÀns norrut-
576
01:19:28,080 --> 01:19:31,520
och nu har ÄtervÀnt till hovet-
577
01:19:31,880 --> 01:19:36,600
- utlyser jag i kungens namn
tolv dagars firande-
578
01:19:36,960 --> 01:19:44,800
- med torneringar, festmÄltider,
dans och förlustelser.
579
01:20:05,360 --> 01:20:10,000
Varför mÄste jag möta varje riddare
som vill imponera pÄ sin dam?
580
01:20:10,280 --> 01:20:12,280
SĂ„ att alla damer imponeras av dig.
581
01:20:12,640 --> 01:20:19,960
Men den dumskallen tror nog
att de imponeras av hans ballader.
582
01:20:21,440 --> 01:20:25,480
- Vad Àr det dÀr? En dams rosett?
- Varför inte?
583
01:20:25,840 --> 01:20:32,240
- Till minne av lady Elaine?
- Henne minns jag utan sjal.
584
01:20:33,720 --> 01:20:38,120
Lancelot bÀr
en dams rosett pÄ armen.
585
01:20:38,360 --> 01:20:41,240
Sörjer han inte sin hustru?
586
01:20:42,200 --> 01:20:45,640
Bra att en kvinna har fÄtt honom
att ta förnuftet till fÄnga.
587
01:22:20,120 --> 01:22:23,520
Mina herrar och damer!
588
01:22:23,880 --> 01:22:28,720
VÀrldens svÄraste konststycke
Àr att dansa pÄ tÄ runt Àgg.
589
01:22:29,080 --> 01:22:34,200
Coll ska dansa runt ett dussin Àgg
pÄ tÄ och utan att krossa ett enda.
590
01:22:34,560 --> 01:22:39,800
Tvivlar ni pÄ mig,
satsa pÄ det antal han har sönder.
591
01:22:42,320 --> 01:22:45,240
- Han krossar inget.
- Omöjligt.
592
01:22:45,560 --> 01:22:48,520
- Vad satsar ni?
- En kyss.
593
01:22:48,880 --> 01:22:53,200
- Ăr det drottningens nya rival?
- Jag undrar det...
594
01:22:54,560 --> 01:22:57,760
Ăverens.
595
01:23:25,560 --> 01:23:27,600
Hittills gÄr det bra.
596
01:23:48,400 --> 01:23:51,400
KrÀv er vinst.
597
01:24:05,120 --> 01:24:12,000
Vi Àr alla lite avundsjuka
pÄ lady Vivien. Inte sant, mylady?
598
01:24:19,520 --> 01:24:22,040
Du kan gÄ.
599
01:24:22,440 --> 01:24:27,240
- Vem ska betjÀna er?
- Jag klarar mig sjÀlv.
600
01:25:18,120 --> 01:25:24,320
- Drottningen har gÄtt till Lancelot.
- Ta dina mannar till östra tornet.
601
01:25:24,680 --> 01:25:27,400
GĂ„.
602
01:25:27,760 --> 01:25:32,200
- Den hÀr gÄngen misslyckas vi inte.
- GĂ„ inte dit.
603
01:25:32,560 --> 01:25:36,800
Arthur fÄr inte misstÀnka oss.
VÀnta hÀr.
604
01:25:37,120 --> 01:25:40,440
Agravaine misslyckas inte.
605
01:25:49,440 --> 01:25:52,560
Vem Àr det?
606
01:26:02,440 --> 01:26:05,520
- Mylady...
- StÀng dörren.
607
01:26:10,240 --> 01:26:15,000
- Vad för er hit?
- Varför mÄste ni sÄra mig?
608
01:26:15,400 --> 01:26:19,280
- Kom ni hit nu för att frÄga det?
- NÀr skulle jag annars frÄga er?
609
01:26:19,680 --> 01:26:25,080
- Inför hovet?
- Att komma hit Àr högförrÀderi.
610
01:26:25,480 --> 01:26:32,800
- Ni fÄr inte tala med mig hÀr.
- Ni förödmjukade mig inför alla.
611
01:26:33,120 --> 01:26:38,920
Ni bara inbillar er. GĂ„ tillbaka
till ert rum, sÄ pratar vi i morgon.
612
01:26:39,320 --> 01:26:45,440
Varför nonchalerade ni mig? Har
er kÀrlek förvandlats till förakt?
613
01:26:45,760 --> 01:26:49,440
Varför? Jag mÄste fÄ veta varför.
614
01:26:49,760 --> 01:26:53,280
Ni har missförstÄtt mig pÄ en punkt.
615
01:26:53,680 --> 01:26:59,000
Jag Àlskar er inte. Det ligger inte
i min natur att Àlska eller högakta.
616
01:26:59,400 --> 01:27:02,840
Min natur Àr att slÄss
och roa mig och slÄss igen.
617
01:27:03,800 --> 01:27:07,200
Har ni aldrig Àlskat mig?
618
01:27:08,160 --> 01:27:12,640
Inget Àr evigt, dÄrskap allra minst.
619
01:27:13,040 --> 01:27:17,320
- Vad menar ni?
- Ni varnade mig för Modred.
620
01:27:17,720 --> 01:27:22,920
Han övervakar oss och hoppas att
jag vÀljer er och inte lady Vivien.
621
01:27:23,320 --> 01:27:28,240
Vad lady Vivien angÄr, sÄ Àr
vÄra kÀnslor för varandra svala.
622
01:27:28,560 --> 01:27:31,440
Vi begÄr inte högförrÀderi.
623
01:27:31,800 --> 01:27:35,040
Jag ber er, sÀg inte mer.
624
01:27:37,560 --> 01:27:42,720
Jag förnedrar mig inte
inför er igen.
625
01:27:47,000 --> 01:27:49,360
Vem Àr det?
626
01:27:49,680 --> 01:27:54,240
Döden. De vÀntar i trappan.
627
01:28:01,040 --> 01:28:05,440
DÄ Àr det jag
som var för klentrogen.
628
01:28:16,200 --> 01:28:19,480
Det Àr för sent
för tystnad, Lancelot!
629
01:28:19,680 --> 01:28:23,600
Modreds mannar.
Han och Morgan vÀntade pÄ det hÀr.
630
01:28:23,880 --> 01:28:27,280
Vi ska ta dig och din slampa!
631
01:28:27,560 --> 01:28:34,200
Hon blir brÀnd pÄ bÄl.
Kom ut, annars slÄr vi in dörren!
632
01:28:34,560 --> 01:28:38,160
- Vad Àr det?
- Mitt svÀrd! Det Àr hos smeden.
633
01:28:41,280 --> 01:28:46,760
- Vi Àr förlorade.
- DÄ Àr ocksÄ England förlorat.
634
01:28:47,120 --> 01:28:52,520
Agravaine, om du gÄr hÀrifrÄn
lovar jag att svara inför kungen.
635
01:28:52,800 --> 01:28:56,360
Ja, i Modreds nÀrvaro!
636
01:28:56,720 --> 01:29:00,480
Jag överlÀmnar mig
om ni skonar Lancelot.
637
01:29:00,800 --> 01:29:03,320
Nej!
638
01:29:03,640 --> 01:29:07,680
GÄ undan, sÄ öppnar jag!
639
01:30:41,920 --> 01:30:47,440
Arthur ska fÄ höra allt som hÀnt,
men aldrig frÄn er.
640
01:31:16,574 --> 01:31:20,120
Ni har hört vittnesmÄl
avgivna under ed om-
641
01:31:20,480 --> 01:31:25,960
- att drottningen nattetid
och utan sin makes vetskap-
642
01:31:26,280 --> 01:31:29,520
ensam gick till Lancelots rum.
643
01:31:29,880 --> 01:31:34,280
Ni ska avge er röst
för eller emot den anklagade.
644
01:31:34,640 --> 01:31:39,120
Ha i Ätanke det straff
som lagen stadgar för högförrÀderi.
645
01:31:39,480 --> 01:31:45,280
Mannen halshuggs
och hans kropp styckas-
646
01:31:45,680 --> 01:31:50,200
- och hÀngs upp vid vÀgen
som en varning för alla förrÀdare.
647
01:31:50,520 --> 01:31:56,800
Kvinnan förs till stadens torg.
648
01:31:57,160 --> 01:31:59,320
För att dÀr brÀnnas levande
inför folket.
649
01:32:05,320 --> 01:32:09,040
Avge er röst om de Àr
skyldiga eller inte skyldiga.
650
01:32:09,920 --> 01:32:12,800
Skyldiga.
651
01:32:13,160 --> 01:32:15,560
Inte skyldiga.
652
01:32:28,760 --> 01:32:32,360
Jag hörde en lögn. Var Àr Lancelot?
653
01:32:32,720 --> 01:32:39,160
Jag vet inte. Kungen Àr hÀr
och rÀttegÄngen Àr strax över.
654
01:32:44,120 --> 01:32:49,920
DÀrför har sir Lancelot
och drottning Guinevere-
655
01:32:50,360 --> 01:32:54,720
- befunnits skyldiga
till högförrÀderi mot kung Arthur.
656
01:32:55,120 --> 01:33:01,200
Jag begÀr en styrka stor nog
att gripa förrÀdaren Lancelot.
657
01:33:26,760 --> 01:33:30,320
Jag överlÀmnar mig i dina hÀnder.
658
01:33:30,680 --> 01:33:38,000
Du och drottningen
har dömts för högförrÀderi.
659
01:33:38,400 --> 01:33:42,320
- Var Àr drottningen?
- Hon har utsatts för en stor orÀtt.
660
01:33:42,640 --> 01:33:46,480
- Jag hÄller henne i tryggt förvar.
- FörrÀdare!
661
01:33:46,880 --> 01:33:50,840
Jag ska lÀmna en full redogörelse
över hennes och min lojalitet.
662
01:33:51,240 --> 01:33:55,240
Först mÄste jag tala om en vÀnskap
ur vilken allt annat Àr sprunget.
663
01:33:57,960 --> 01:34:02,200
För lÀnge sen sökte jag
efter en man och hittade honom.
664
01:34:02,600 --> 01:34:06,920
Vi slogs sida vid sida
och uthÀrdade allt tillsammans.
665
01:34:07,280 --> 01:34:12,800
Ibland var vi oense, men tvÄ mÀn
har aldrig varit godare vÀnner.
666
01:34:14,840 --> 01:34:20,360
NÀr jag Äter gav mig ivÀg mötte jag
en kvinna och blev förÀlskad.
667
01:34:20,720 --> 01:34:24,120
Hennes namn Àr Guinevere.
Hon Àr er drottning.
668
01:34:24,480 --> 01:34:29,240
Min vÀn var er kung.
Han utsÄg mig till hennes förkÀmpe.
669
01:34:29,640 --> 01:34:36,360
DÀrför förblev jag hennes tjÀnare
och ingen annans, utom min hustrus.
670
01:34:39,640 --> 01:34:44,520
En man och en kvinna kan Àlska
varandra utan ondska mellan dem.
671
01:34:44,920 --> 01:34:49,800
SÄdan kÀrlek Àr god,
för genom lidandet renas hjÀrtat.
672
01:34:50,160 --> 01:34:54,240
Om nÄgon pÄstÄr att drottningen
inte Àr en trogen hustru-
673
01:34:54,560 --> 01:34:57,920
sÄ tar jag upp kampen med honom!
674
01:34:58,320 --> 01:35:04,240
Han har inte lÀngre rÀtt
att utmana. Han kan bara fördömas.
675
01:35:04,680 --> 01:35:11,640
Enligt lagen Àr straffet
för dig och Guinevere döden.
676
01:35:13,520 --> 01:35:17,840
Men genom mina befogenheter
som rikets envÀldige hÀrskare-
677
01:35:18,160 --> 01:35:21,840
ska ingen av er dö.
678
01:35:22,160 --> 01:35:25,200
Ni mÄste bestraffas.
679
01:35:25,600 --> 01:35:32,240
DÀrför förordnar jag att Guinevere,
som var min drottning-
680
01:35:32,640 --> 01:35:37,680
- ska föras till Amesbury- klostret
för att dÀr vistas tills hon dör.
681
01:35:41,160 --> 01:35:48,440
NÀr landet behövde det tjÀnade
du det och förtjÀnar inte att dö.
682
01:35:50,160 --> 01:35:55,960
DÀrför förvisas du
frÄn England pÄ livstid.
683
01:35:56,280 --> 01:36:01,200
- Straffet Àr döden!
- Domen Àr förvisning!
684
01:36:01,600 --> 01:36:06,000
Jag tackar dig för din nÄd
och barmhÀrtighet mot drottningen.
685
01:36:06,400 --> 01:36:12,200
Jag fogar mig efter förvisningen
trots att det Àr svÄrare Àn att dö.
686
01:36:33,560 --> 01:36:39,240
Du lÀrde oss att ingen kung
kan sÀtta sig över lagen.
687
01:36:39,640 --> 01:36:45,240
MÀn och kvinnor, höga och lÄga,
Àr alla lika inför rÀttvisan.
688
01:36:45,600 --> 01:36:49,920
Om du vÀrnar dem som lever,
vem ska dÄ hÀmnas de mördade?
689
01:36:50,240 --> 01:36:54,960
Du har brutit mot eden
som vi svor i denna sal!
690
01:36:56,160 --> 01:37:00,280
Mina herrar...
691
01:37:01,200 --> 01:37:05,560
Sista ordet i frÄgan Àr sagt.
692
01:37:13,920 --> 01:37:18,240
- Sista ordet Àr inte sagt.
- Utmanar du kungen?
693
01:37:18,600 --> 01:37:21,720
Kung bara sÄ lÀnge
vi kallar honom kung!
694
01:37:22,080 --> 01:37:25,760
Ăr det kungligt
att rygga för rÀttvisan?
695
01:37:26,200 --> 01:37:32,520
Den verkligt stolte och mÀktige
följer bara den Ànnu mÀktigare!
696
01:37:32,920 --> 01:37:38,760
Ăr han kung eller halmdocka
och blind för allt utom sin sorg?
697
01:37:39,040 --> 01:37:42,000
Hur mÀktig Àr han utan Lancelot?
698
01:37:42,400 --> 01:37:47,360
Lika mÀktig som en man som pÄ
slagfÀltet har tappat sitt svÀrd.
699
01:37:47,680 --> 01:37:50,160
En pikenerare kan döda honom.
700
01:37:54,440 --> 01:37:59,760
SÄlunda lyckades Modred med att
bryta den stora överenskommelsen.
701
01:38:00,080 --> 01:38:06,640
Med drottningen i kloster
och Lancelot landsförvisad-
702
01:38:07,000 --> 01:38:10,320
- drabbades England Äter
av onda tider.
703
01:38:13,440 --> 01:38:17,120
Hör upp, ni som anför arméerna!
704
01:38:17,520 --> 01:38:23,600
Under förhandlingen
fÄr ingen riddare dra svÀrd.
705
01:38:24,000 --> 01:38:30,600
Dras nÄgot svÀrd, ska en trumpet
ljuda och ett hemskt krig börja.
706
01:38:30,960 --> 01:38:35,160
Arthur, vad hoppas du vinna
genom denna vapenvila?
707
01:38:35,560 --> 01:38:41,040
Denna slakt Àr inte som det gamla
krig som vi utkÀmpade mot varandra.
708
01:38:41,400 --> 01:38:44,760
En gÄng anförde du
Englands fiender mot mig.
709
01:38:45,120 --> 01:38:49,200
Nu anför jag engelsmÀn mot dig,
för du Àr fienden.
710
01:38:49,600 --> 01:38:55,760
MÄste jag kriga mot mitt folk, dödar
det slag som dödar dem ocksÄ mig.
711
01:38:56,160 --> 01:39:02,080
- UndergÄngen Àr din, inte min.
- Ingen gÄr segrande ur det hÀr.
712
01:39:02,440 --> 01:39:06,480
VÀn kommer att döda vÀn,
ovetande om vem han dödar.
713
01:39:06,800 --> 01:39:09,920
Framför oss ligger bara förödelse.
714
01:39:10,360 --> 01:39:16,440
Ridderlighetens och vÀrldens slut!
Jag ber dig, avsvÀrj dig detta krig.
715
01:39:16,800 --> 01:39:20,480
- PĂ„ mina villkor.
- Vilka Àr de?
716
01:39:21,440 --> 01:39:24,680
Först att du drar tillbaka
dina arméer frÄn vÀster.
717
01:39:25,040 --> 01:39:29,160
För det andra att rikets vÀstra
delar hamnar under mina domÀner.
718
01:39:30,080 --> 01:39:34,840
För det sista att Runda bordet
för evigt upplöses.
719
01:39:35,200 --> 01:39:38,680
SÄdana villkor
erbjuder man inte jÀmlikar!
720
01:39:39,080 --> 01:39:44,720
Percival! - Om jag gÄr med pÄ det,
lovar du att inte börja fler krig?
721
01:39:45,760 --> 01:39:49,200
Om jag inte blir provocerad.
722
01:39:51,400 --> 01:39:56,640
Jag gÄr med pÄ villkoren.
LÄt oss fÄ det pÄ prÀnt!
723
01:40:00,640 --> 01:40:03,200
FörrÀderi!
724
01:40:52,400 --> 01:40:59,080
Arthur, min Àdle herre.
Gud förlÄte mig, jag kom för sent.
725
01:40:59,440 --> 01:41:03,440
- Var Àr vi?
- I SvÀrdets kapell.
726
01:41:03,800 --> 01:41:09,000
Excalibur Äterbördat
till platsen det kom ifrÄn.
727
01:41:09,280 --> 01:41:14,600
Inte lÀngre blankt eller Àrorikt...
728
01:41:14,960 --> 01:41:19,560
- FlÀckat av min egen hand.
- Herre.
729
01:41:19,880 --> 01:41:22,680
Lancelot...
730
01:41:26,240 --> 01:41:32,000
Modred... Du hade rÀtt.
Jag skulle ha förgjort honom.
731
01:41:32,400 --> 01:41:36,360
DÀrför mÄste du göra det
innan han vÀxer sig stark.
732
01:41:36,720 --> 01:41:40,080
- Jag ska.
- Mitt svÀrd.
733
01:41:47,640 --> 01:41:51,600
Besudlat av mitt eget folks blod.
734
01:41:53,000 --> 01:41:55,920
Kasta det i havet, Lancelot.
735
01:41:56,280 --> 01:41:59,200
- SvÀr det.
- Jag svÀr.
736
01:42:02,600 --> 01:42:07,040
GÄ till Guinevere. SÀg Ät henne...
737
01:42:11,760 --> 01:42:14,720
...att jag Àlskar
och förlÄter henne.
738
01:42:26,920 --> 01:42:32,080
En vÀn ska jag vara,
kalla mig inget annat.
739
01:42:32,400 --> 01:42:36,960
Det hÀr Àr ett löfte bröder emellan.
740
01:43:33,800 --> 01:43:38,680
- VÀnta pÄ mig vid Runda bordet.
- Ta med mig.
741
01:43:39,000 --> 01:43:41,600
Det hÀr mÄste jag göra ensam.
742
01:43:51,280 --> 01:43:56,680
Jag kommer med sorgliga nyheter.
Kungen Àr död.
743
01:43:59,720 --> 01:44:04,280
Hans budskap
till er var kort - tvÄ ord.
744
01:44:05,680 --> 01:44:11,200
- Vilka var de?
- FörlÄtelse och kÀrlek.
745
01:44:15,040 --> 01:44:18,080
Tack.
746
01:44:51,200 --> 01:44:55,480
- Till döden!
- Till döden.
747
01:45:21,800 --> 01:45:24,920
Beric!
748
01:47:17,680 --> 01:47:20,840
Beric!
749
01:47:31,040 --> 01:47:34,280
Beric!
750
01:48:55,440 --> 01:48:58,320
Vad Àr det?
751
01:48:59,080 --> 01:49:03,120
Jag ledde vÄrt brödraskap
till undergÄng och död.
752
01:49:03,480 --> 01:49:06,800
Mitt hjÀrta Àr
för plÄgat för att be.
753
01:49:10,640 --> 01:49:14,720
Lancelot... Musiken!
754
01:49:15,120 --> 01:49:20,440
- Hör du den inte?
- Jag hör ingenting.
755
01:49:23,840 --> 01:49:28,160
Ljuset! Det förblindar mig nÀstan.
756
01:49:28,480 --> 01:49:31,880
Men salen Àr oförÀndrad.
757
01:49:37,800 --> 01:49:41,000
Kalken...
758
01:49:41,880 --> 01:49:44,320
Kalken!
759
01:49:44,640 --> 01:49:47,360
Percival, min riddare och tjÀnare.
760
01:49:47,800 --> 01:49:51,720
Denna höga syn beviljas dem
som Àr rena i hjÀrtat-
761
01:49:52,120 --> 01:49:56,720
- sÄ att tron pÄ det som Àr evigt
kan ÄteruppvÀckas.
762
01:49:57,040 --> 01:50:00,720
Av brödraskap
och heder Àr inget förlorat.
763
01:50:01,040 --> 01:50:05,800
Och av alla riddare ska Lancelots
son Galahad bli den störste.
764
01:50:06,080 --> 01:50:08,840
Trösta dÄ Lancelot-
765
01:50:09,200 --> 01:50:14,400
- vars skuld Àr glömd
och vars hjÀrta nu fÄr frid.
766
01:50:14,800 --> 01:50:21,480
VĂ€lsignad vare Herren som lever
och verkar i allt, i evighet.
63017