All language subtitles for Jotei.Kasuga.no.tsubone.1990 女帝 春日局

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,270 --> 00:00:13,400 TOEI COMPANY LTD. 2 00:00:13,710 --> 00:00:21,670 LADY KASUGA (Jotei Kasuga no Tsubone ) 3 00:00:43,970 --> 00:00:48,200 SEKIGAHARA FIELD - 1600 4 00:00:48,480 --> 00:00:50,510 The East Force, which was led by Tokugawa Ieyasu, 5 00:00:50,510 --> 00:00:52,750 gained a signal victory at the battle in the Sekigahara Field, 6 00:00:52,750 --> 00:00:55,750 one of Japan's greatest civil wars, which eventually 7 00:00:55,750 --> 00:00:57,310 decided the fate of the country. 8 00:00:57,550 --> 00:00:59,390 The East Force owed its victory 9 00:00:59,390 --> 00:01:01,690 to the betrayal of Kobayakawa Hideaki, one of the warlords which had 10 00:01:01,690 --> 00:01:03,350 participated in the West Force. 11 00:01:12,770 --> 00:01:15,930 My lord, Kobayakawa Hideaki is here! 12 00:01:16,600 --> 00:01:18,540 Hideaki is? 13 00:01:18,970 --> 00:01:20,340 Tell him to wait. 14 00:01:28,880 --> 00:01:31,480 Welcome, Hideaki. I'm glad you could come. 15 00:01:32,120 --> 00:01:33,880 Come here. What are you doing? 16 00:01:33,990 --> 00:01:35,580 Give him a stool! 17 00:01:35,990 --> 00:01:38,650 Come on, be seated. 18 00:01:40,760 --> 00:01:45,220 Sir Hideaki, I shall never forget what you did for us today. 19 00:01:45,330 --> 00:01:48,730 I'm more than pleased that you joined us. 20 00:01:48,970 --> 00:01:51,800 I appreciate it. 21 00:01:53,440 --> 00:01:56,470 I'm very grateful. 22 00:01:58,350 --> 00:01:59,810 Thank you, my lord. 23 00:02:00,620 --> 00:02:04,850 I'm taking sides with you because I believe that no one else but 24 00:02:04,850 --> 00:02:08,910 you could be the supreme ruler of the world in these turbulent times. 25 00:02:11,790 --> 00:02:13,450 Well said, Hideaki. 26 00:02:15,460 --> 00:02:17,290 Sir Hideaki... 27 00:02:17,800 --> 00:02:22,930 From now on, I shall regard you as my son. 28 00:02:24,340 --> 00:02:25,500 Thank you! 29 00:02:39,220 --> 00:02:44,590 So, you are Inaba Masanari, the major-domo to Hideaki, right? 30 00:02:46,030 --> 00:02:46,990 Yes, my lord. 31 00:02:47,560 --> 00:02:49,000 You are? 32 00:02:50,000 --> 00:02:52,520 I hear that you were the first attacker to the enemy force. 33 00:02:52,600 --> 00:02:54,090 Is that right? 34 00:02:55,670 --> 00:02:58,870 Masanari is the bravest person in my clan. 35 00:02:59,210 --> 00:03:02,440 He beheaded three of the enemy generals. 36 00:03:02,780 --> 00:03:04,370 As many as three generals? 37 00:03:07,580 --> 00:03:11,950 I envy you Hideaki, because you are favored with such a good retainer. 38 00:03:14,020 --> 00:03:20,260 Masanari, you can come to me whenever you feel like it. 39 00:03:21,100 --> 00:03:23,870 I shall employ you with the annual stipend of 50,000 koku, 40 00:03:23,870 --> 00:03:25,960 no, 100,000 koku of rice! 41 00:03:27,240 --> 00:03:30,530 Oh, I was only joking. 42 00:03:30,770 --> 00:03:34,730 If I took you away, Sir Hideaki would be enraged. 43 00:03:38,180 --> 00:03:40,880 Kobayakawa Hideaki was promoted to the greatest feudal lord 44 00:03:40,880 --> 00:03:42,750 in the western part of Japan. 45 00:03:42,920 --> 00:03:46,290 And Inaba Masanari enjoyed a high annual stipend of 46 00:03:46,290 --> 00:03:47,980 20,000 koku of rice. 47 00:03:48,190 --> 00:03:51,180 But only two years later... 48 00:03:52,460 --> 00:03:55,950 Hideaki abruptly went out of his mind and died. 49 00:03:56,330 --> 00:03:58,890 The Kobayakawa clan became extinct. 50 00:03:59,530 --> 00:04:02,140 The world laughed at the clan, saying that the incident was 51 00:04:02,140 --> 00:04:03,500 a just reward for their betrayal. 52 00:04:03,500 --> 00:04:06,270 All his retainers, including Inaba Masanari, lost 53 00:04:06,270 --> 00:04:08,210 their jobs all at once. 54 00:04:10,280 --> 00:04:13,540 FUSHIMI CASTLE, KYOTO 55 00:04:25,190 --> 00:04:29,600 The wife of Inaba Masanari was called Ofuku. 56 00:04:33,800 --> 00:04:40,240 Are you thinking that you can see the Shogun directly anytime 57 00:04:40,240 --> 00:04:43,270 now that you are in his castle? 58 00:04:44,880 --> 00:04:45,940 Pardon? 59 00:04:48,020 --> 00:04:51,920 Even lords with a stipend of 100,000 koku of rice 60 00:04:51,920 --> 00:04:55,120 are awaiting their turns. 61 00:04:57,460 --> 00:05:02,590 Is that so? I humbly apologize for my innocence. 62 00:05:02,760 --> 00:05:09,800 However, my husband received very kind words from the Shogun 63 00:05:09,800 --> 00:05:13,830 at the time of the Sekigahara Battle. 64 00:05:13,940 --> 00:05:18,450 I would be extremely grateful if you could kindly announce 65 00:05:18,450 --> 00:05:21,380 me to the Shogun, sir. 66 00:05:26,850 --> 00:05:28,950 Will you wait here? 67 00:05:29,420 --> 00:05:30,410 Certainly, sir. 68 00:05:57,320 --> 00:05:59,120 She's nice. 69 00:06:11,570 --> 00:06:14,160 Inaba Ofuku... 70 00:06:15,170 --> 00:06:16,330 Come with me. 71 00:06:16,770 --> 00:06:17,830 Certainly. 72 00:06:52,070 --> 00:06:56,030 Would you please take off your clothes? 73 00:06:58,310 --> 00:06:59,750 Hurry. 74 00:07:01,020 --> 00:07:05,850 Do you plan to meet the Shogun without cleaning yourself? 75 00:07:45,360 --> 00:07:48,290 So you are Inaba Masanari's wife Ofuku? 76 00:07:48,830 --> 00:07:50,490 You are as beautiful as I'd heard! 77 00:07:50,570 --> 00:07:51,620 Let me go! 78 00:07:53,130 --> 00:07:54,330 How unreasonable! 79 00:07:54,770 --> 00:07:56,670 What are you doing? 80 00:07:57,440 --> 00:08:00,810 Your Excellency, are you all right? 81 00:08:00,940 --> 00:08:03,570 Yes, I am all right. Leave us alone. 82 00:08:03,680 --> 00:08:04,740 Insolent! 83 00:08:04,950 --> 00:08:06,050 Stop it! - Someone, come! 84 00:08:06,050 --> 00:08:07,510 What are you saying?! I told you to leave! 85 00:08:07,650 --> 00:08:08,680 Leave! 86 00:08:08,680 --> 00:08:10,310 But... - Leave! Get out! 87 00:08:16,120 --> 00:08:18,320 You made a bump on the head of this Ieyasu. 88 00:08:19,230 --> 00:08:21,700 That was very courageous of you. 89 00:08:24,000 --> 00:08:27,900 But, Ofuku, you cannot resist me for a second time. 90 00:08:32,240 --> 00:08:34,800 I shall not resist, Your Excellency. 91 00:08:36,440 --> 00:08:38,240 I shall obey you. 92 00:08:42,450 --> 00:08:47,490 But, in return for it, 93 00:08:47,490 --> 00:08:52,360 I would be grateful if you could promise... 94 00:08:52,990 --> 00:08:56,660 that you will employ my husband Inaba Masanari. 95 00:08:59,770 --> 00:09:01,830 Ofuku... 96 00:09:02,700 --> 00:09:07,440 what did he get paid when he was serving 97 00:09:07,440 --> 00:09:10,170 the Kobayakawa clan? 98 00:09:13,550 --> 00:09:16,750 He was given a stipend of 20,000 koku of rice. 99 00:09:17,590 --> 00:09:19,450 As much as 20,000 koku? 100 00:09:20,660 --> 00:09:23,490 That's a little too much. 101 00:09:24,430 --> 00:09:27,530 I'm told that, at the time of the Sekigahara Battle, 102 00:09:27,530 --> 00:09:33,190 you said that my husband deserved a 100,000 koku. 103 00:09:36,900 --> 00:09:40,340 He is still young... 104 00:09:41,280 --> 00:09:43,870 And I'm not certain that this is not a bad deal. 105 00:09:43,980 --> 00:09:46,070 Ofuku... 106 00:09:48,680 --> 00:09:53,950 You are also a very good negotiator, aren't you? 107 00:09:54,990 --> 00:09:58,220 I like it. I like you. 108 00:10:00,860 --> 00:10:05,860 It's been such a long time since I became excited so much. 109 00:10:10,240 --> 00:10:13,400 Now, come. 110 00:10:35,260 --> 00:10:36,700 Young lady, hand on! 111 00:10:37,830 --> 00:10:38,470 Young lady, you are good! 112 00:10:38,470 --> 00:10:39,930 EDO CASTLE - 1605 Young lady, you are good! 113 00:10:39,930 --> 00:10:40,130 EDO CASTLE - 1605 114 00:10:40,130 --> 00:10:41,500 EDO CASTLE - 1605 One more time! 115 00:10:41,500 --> 00:10:42,200 EDO CASTLE - 1605 116 00:10:45,110 --> 00:10:47,230 I heard that Lord Hidetada's wife is pregnant. 117 00:10:47,340 --> 00:10:50,000 Is she expecting a baby? 118 00:10:51,180 --> 00:10:55,220 In these days, the master of Edo castle was Lord Hidetada, 119 00:10:55,220 --> 00:10:57,740 the third eldest son of Ieyasu. 120 00:10:57,920 --> 00:11:00,320 But actually he was a mere feudal lord ruling only 121 00:11:00,320 --> 00:11:01,820 the Musashi province. 122 00:11:01,820 --> 00:11:04,330 The actual political power still lay in the hands 123 00:11:04,330 --> 00:11:06,520 of Ieyasu who lived in Kyoto. 124 00:11:06,660 --> 00:11:12,100 My lord, you and your wife live very happily together, 125 00:11:12,100 --> 00:11:15,230 and you have many children. 126 00:11:15,700 --> 00:11:18,410 But they are all girls, including your eldest 127 00:11:18,410 --> 00:11:21,310 daughter, Princess Sen. 128 00:11:22,740 --> 00:11:26,050 Under these circumstances, the Shogun is waiting 129 00:11:26,050 --> 00:11:28,040 for a son to be born. 130 00:11:29,380 --> 00:11:32,490 He said that when you are favored with a son, 131 00:11:32,490 --> 00:11:35,920 who will be your successor, he shall be named 'Takechiyo', 132 00:11:35,920 --> 00:11:38,620 the name of the Shogun when he was a child. 133 00:11:39,160 --> 00:11:40,290 Is that so? 134 00:11:40,390 --> 00:11:42,620 My father will give him his name? 135 00:11:43,230 --> 00:11:46,630 What a kind and thoughtful consideration! 136 00:11:48,200 --> 00:11:51,760 Oeyo, you must have a boy at any cost, then. 137 00:11:52,440 --> 00:11:56,180 Despite your words, it is God's or Buddha's business to decide 138 00:11:56,180 --> 00:11:59,080 whether the coming child will be a boy or a girl. 139 00:11:59,310 --> 00:12:01,680 There is nothing I can do about it. 140 00:12:03,050 --> 00:12:05,540 You are logically right, but... 141 00:12:05,890 --> 00:12:08,990 The prophet says that this year falls on 142 00:12:08,990 --> 00:12:12,560 a very fortunate one for Lord Hidetada and his wife, 143 00:12:12,560 --> 00:12:16,390 and that they will most certainly be favored with a male child this year. 144 00:12:17,000 --> 00:12:19,160 I wish it to come true. 145 00:12:20,200 --> 00:12:25,500 The family master of the Tokugawa has no successor... 146 00:12:25,740 --> 00:12:31,240 although we have been waiting such a long time. 147 00:12:32,380 --> 00:12:36,710 My father-in-law in Kyoto doesn't like me from the first. 148 00:12:38,220 --> 00:12:42,660 Because I'm the sister of Lady Yodo in Osaka... 149 00:12:42,990 --> 00:12:47,050 Because the late Lord Toyotomi Hideyoshi forced you to marry me... 150 00:12:47,360 --> 00:12:49,590 he detests me. 151 00:12:49,730 --> 00:12:52,360 Oeyo, what are you saying? 152 00:12:52,570 --> 00:12:53,800 My lord... 153 00:12:53,800 --> 00:12:58,140 I shall have a male child! 154 00:12:58,540 --> 00:13:02,940 If my wish cannot be granted, I shall kill myself! 155 00:13:03,980 --> 00:13:07,110 Masanobu, tell the Shogun so! 156 00:13:18,090 --> 00:13:20,320 Very well, my lady... 157 00:13:20,660 --> 00:13:28,330 I want a successor very badly myself. 158 00:13:29,300 --> 00:13:30,900 Is that your goal? 159 00:13:31,740 --> 00:13:38,370 But it is beyond me. 160 00:13:41,620 --> 00:13:45,240 Minbu, render him hearty hospitality. 161 00:13:45,550 --> 00:13:46,610 Yes, my lord. 162 00:13:58,930 --> 00:14:05,400 Lord Honda, I cannot disregard what you said a while ago. 163 00:14:06,340 --> 00:14:09,910 Rumor has it that the Shogun said he would not give away 164 00:14:09,910 --> 00:14:13,110 his post to such an incapable man as could not even have a male child. 165 00:14:13,110 --> 00:14:14,670 That's the trouble. 166 00:14:15,480 --> 00:14:20,190 The Shogun is already 60 years old, but he has had 167 00:14:20,190 --> 00:14:27,150 three more sons lately: Goro-maru, Chofuku-maru and Tsuruchiyo. 168 00:14:27,960 --> 00:14:30,200 It is said that people hold their children especially 169 00:14:30,200 --> 00:14:32,400 dear when they have the children when they are old. 170 00:14:32,400 --> 00:14:34,770 The Shogun is no exception. 171 00:14:35,000 --> 00:14:38,740 The young mothers are pushing him, too, 172 00:14:38,740 --> 00:14:42,510 and he seems to be wondering which of his sons he should select 173 00:14:42,510 --> 00:14:45,170 as his successor. 174 00:14:46,150 --> 00:14:49,350 But the three sons in Fushimi are only small, 175 00:14:49,350 --> 00:14:53,520 and it will take at least ten more years to hold their 176 00:14:53,520 --> 00:14:55,510 coming-of-age ceremonies. 177 00:14:56,690 --> 00:14:59,160 And no matter how healthy the Shogun may be, 178 00:14:59,160 --> 00:15:01,030 he won't live that long. 179 00:15:01,030 --> 00:15:04,230 That's why he thinks that he should select 180 00:15:04,230 --> 00:15:06,290 his successor quickly. 181 00:15:09,870 --> 00:15:16,810 But, it goes without saying that Lord Hidetada who lives 182 00:15:16,810 --> 00:15:19,880 in this castle is closer than anyone else to the post 183 00:15:19,880 --> 00:15:21,580 of the second Shogun. 184 00:15:22,650 --> 00:15:27,390 That's why Lord Hidetada ought to have his father's 185 00:15:27,390 --> 00:15:33,880 first grandson this time at any cost, do please him. 186 00:15:34,400 --> 00:15:37,730 The child in Lady Oeyo's womb is a boy. 187 00:15:38,600 --> 00:15:42,870 There is no mistake about it. 188 00:15:43,740 --> 00:15:44,800 Lady Ohba! 189 00:15:44,940 --> 00:15:49,180 As long as deities and Buddha exist, the wish of 190 00:15:49,180 --> 00:15:54,920 Lord Hidetada, Lady Oeyo and us will certainly be 191 00:15:54,920 --> 00:15:57,040 granted some day. 192 00:15:59,450 --> 00:16:07,460 I can see the baby in Lady Oeyo's womb has 193 00:16:07,460 --> 00:16:10,360 the spirit between its small legs. I can see the baby in Lady Oeyo's womb has 194 00:16:10,930 --> 00:16:15,330 I can see it clearly. 195 00:16:18,870 --> 00:16:22,360 TAGUCHI VILLAGE, MINO PROVINCE 196 00:16:27,180 --> 00:16:28,770 Hey, Shichi! 197 00:16:31,420 --> 00:16:33,440 Tsume, come back! 198 00:16:33,620 --> 00:16:34,610 Wait! 199 00:16:34,690 --> 00:16:35,850 Young Lord Senkuma! 200 00:16:38,930 --> 00:16:39,920 Wait! 201 00:16:40,260 --> 00:16:41,450 Hey, Shichi! 202 00:16:42,100 --> 00:16:43,190 Wait! 203 00:16:45,400 --> 00:16:46,420 Wait! 204 00:16:54,540 --> 00:16:57,740 You fighting again? That's enough! 205 00:17:02,420 --> 00:17:04,780 Shichinojo, stop it! 206 00:17:10,260 --> 00:17:11,990 That hurts! 207 00:17:12,260 --> 00:17:13,390 You surrender? 208 00:17:13,390 --> 00:17:15,760 Mother, Tsume hit me! 209 00:17:16,130 --> 00:17:17,800 That's because you hit my buttocks! 210 00:17:17,800 --> 00:17:19,100 Be a good boy... 211 00:17:20,800 --> 00:17:21,960 Are you hungry? 212 00:17:25,710 --> 00:17:29,800 Your mother will give you milk very soon. 213 00:17:35,980 --> 00:17:38,050 That's all for today. You may go and play. 214 00:17:38,050 --> 00:17:39,110 Thank you! 215 00:17:40,090 --> 00:17:42,420 That baby is really cute. 216 00:17:43,120 --> 00:17:45,590 You will be able to have one before long, too. 217 00:17:46,690 --> 00:17:49,890 Mother, I'm hungry, too. Give me some food. 218 00:17:50,100 --> 00:17:52,290 Wait until supper. 219 00:17:52,400 --> 00:17:54,030 You are a samurai's son, aren't you? 220 00:17:54,130 --> 00:17:55,970 Iwamatsu's drinking milk. 221 00:17:55,970 --> 00:17:58,230 He's still a baby. 222 00:17:59,240 --> 00:18:01,300 And Father is drinking 'saké'. 223 00:18:08,720 --> 00:18:09,880 'Saké'! 224 00:18:10,620 --> 00:18:12,020 Give me more 'saké'! 225 00:18:12,250 --> 00:18:15,260 Tsume, will you please see to the baby? 226 00:18:15,260 --> 00:18:16,280 Very well. 227 00:18:24,470 --> 00:18:25,800 One is for your brother. 228 00:18:25,900 --> 00:18:26,890 I know. 229 00:18:48,920 --> 00:18:51,080 My lady, what is the matter? 230 00:18:52,660 --> 00:18:54,060 Nothing. 231 00:19:06,540 --> 00:19:08,970 My lady, isn't it morning sickness? 232 00:19:09,240 --> 00:19:10,640 You are expecting! 233 00:19:11,610 --> 00:19:12,870 Nonsense. 234 00:19:16,120 --> 00:19:18,850 Well, maybe I'm mistaken. 235 00:19:19,290 --> 00:19:23,590 Since Lord Inaba came home, he's been drinking 236 00:19:23,590 --> 00:19:25,990 all day and every day. 237 00:19:27,090 --> 00:19:28,620 Where's my 'saké'?! 238 00:19:29,960 --> 00:19:31,950 I will bring him the 'saké'. 239 00:19:41,610 --> 00:19:45,010 Make a ball of betel nut powder. 240 00:19:45,680 --> 00:19:49,310 And apply peppermint water and mercury to it. 241 00:19:49,950 --> 00:19:57,720 Then use your fingers to insert it deep into your womb 242 00:19:57,720 --> 00:20:00,750 and leave it in there for a night. 243 00:20:01,260 --> 00:20:04,230 Then the fetus goes rotten and flows out. 244 00:20:05,400 --> 00:20:09,030 Give me a silver coin or a 'to' of rice for this trick. 245 00:20:13,270 --> 00:20:19,510 My lord, did you know that Lady Inaba is pregnant? 246 00:20:20,550 --> 00:20:22,740 And that she went to see an old lady abortionist? 247 00:20:23,220 --> 00:20:25,710 My lord, you are smart, aren't you? 248 00:20:26,720 --> 00:20:29,560 They all say that Lord Inaba lost your capability as a man 249 00:20:29,560 --> 00:20:34,190 together with your stipend of 20,000 koku of rice. 250 00:20:35,030 --> 00:20:36,330 But they are all wrong. 251 00:20:38,100 --> 00:20:42,870 Your wife is so beautiful and kind. 252 00:20:44,240 --> 00:20:46,170 And she has many children. 253 00:20:47,040 --> 00:20:50,170 I wish I could have such a lovely child. 254 00:20:51,610 --> 00:20:56,050 Listen, I want your child...! 255 00:21:23,280 --> 00:21:24,870 Hey, Shichi, wait! 256 00:21:26,850 --> 00:21:27,910 Wait! 257 00:21:46,470 --> 00:21:48,760 My lord, what's the matter with you?! 258 00:21:49,270 --> 00:21:55,070 My lord, I want your child... 259 00:21:55,480 --> 00:22:01,680 My lord, I want a child like your... 260 00:22:02,520 --> 00:22:08,850 Senkuma, Shichinojo and Iwamatsu... 261 00:22:09,920 --> 00:22:11,050 Please! 262 00:22:26,570 --> 00:22:28,040 My lord...! 263 00:22:35,120 --> 00:22:37,480 That hurts! 264 00:22:37,620 --> 00:22:39,710 What are you doing?! 265 00:22:45,990 --> 00:22:48,390 Damn it! Don't act big! 266 00:22:48,560 --> 00:22:51,900 Your husband is impotent after all! 267 00:22:52,400 --> 00:22:54,330 I know! 268 00:22:54,800 --> 00:22:58,600 I know that you procured abortion by that old woman! 269 00:22:59,340 --> 00:23:01,000 Who was the father? 270 00:23:01,380 --> 00:23:02,710 A demon?! 271 00:23:07,610 --> 00:23:09,880 I have something to tell you. 272 00:23:11,120 --> 00:23:16,110 As Tsume said, I meant to procure abortion. 273 00:23:16,420 --> 00:23:19,220 But I did not have an abortion. 274 00:23:20,590 --> 00:23:24,500 I decided not to. 275 00:23:28,370 --> 00:23:30,340 Please divorce me. 276 00:23:31,870 --> 00:23:34,170 I beseech you! 277 00:23:34,840 --> 00:23:36,330 Who was the father? 278 00:23:39,510 --> 00:23:41,880 I'm asking who the father was! 279 00:23:48,390 --> 00:23:49,820 I will not tell you. 280 00:24:03,100 --> 00:24:04,330 Kill yourself! 281 00:24:09,540 --> 00:24:11,100 Commit suicide! 282 00:24:15,620 --> 00:24:17,480 No, I have no intention of dying. 283 00:24:17,580 --> 00:24:19,750 What a shameless woman you are! 284 00:24:22,290 --> 00:24:28,130 You have disgraced not only me but the entire Inaba clan. 285 00:24:28,360 --> 00:24:31,330 For a woman, children are Heaven-sent treasures. 286 00:24:31,530 --> 00:24:33,690 They cannot be replaced with anything else. 287 00:24:34,970 --> 00:24:37,460 How can I kill my child? 288 00:24:38,710 --> 00:24:41,700 Call me an adulteress if you like. 289 00:24:41,840 --> 00:24:43,940 But no matter what you call me, I shall not kill the child in my womb. 290 00:24:43,940 --> 00:24:45,000 Shut up! 291 00:24:49,720 --> 00:24:50,740 Damn you! 292 00:24:51,890 --> 00:24:55,180 Are you acting in defiance of your husband?! 293 00:24:55,360 --> 00:24:59,530 Yes, I am! I would even fight against deities 294 00:24:59,530 --> 00:25:01,360 or Buddha to shield the child in my womb! 295 00:25:01,430 --> 00:25:02,790 Shut up! 296 00:25:25,850 --> 00:25:27,650 What a shame! Look at yourself! 297 00:25:28,990 --> 00:25:33,590 How can I believe that you were once called the bravest... 298 00:25:33,590 --> 00:25:36,290 warrior in the Inaba clan? 299 00:25:36,800 --> 00:25:38,390 Shut up! 300 00:25:39,030 --> 00:25:40,560 Silence! 301 00:25:40,700 --> 00:25:42,500 No, my lord! You mustn't kill your wife! 302 00:25:43,040 --> 00:25:45,300 It's your fault, my lord. You are to blame! 303 00:25:45,370 --> 00:25:46,570 Step aside! 304 00:25:52,080 --> 00:25:56,310 My lady, please forgive me. 305 00:25:56,420 --> 00:25:58,180 Forgive me! 306 00:26:00,790 --> 00:26:06,090 Tsume, I must leave together with the children. 307 00:26:07,560 --> 00:26:11,550 You stay and take care of my husband. 308 00:26:12,030 --> 00:26:14,970 No! I will go with you! 309 00:26:15,100 --> 00:26:16,570 No, you won't. 310 00:26:17,340 --> 00:26:18,510 I will go with you. 311 00:26:18,510 --> 00:26:20,530 I will follow you if I have to leave home by myself. 312 00:26:21,110 --> 00:26:27,710 I don't want to part from you and your children. 313 00:26:31,220 --> 00:26:33,980 I will work hard for you. 314 00:26:34,590 --> 00:26:38,490 Please! Please take me with you! 315 00:26:41,330 --> 00:26:43,850 What a girl. 316 00:26:46,130 --> 00:26:50,190 EDO CASTLE, INNER PALACE 317 00:26:59,210 --> 00:27:01,680 Kagawa, how is it? 318 00:27:03,480 --> 00:27:07,320 It's already five months since she was delivered of a child. 319 00:27:08,790 --> 00:27:11,690 But she still has plenty of nourishing milk. 320 00:27:18,400 --> 00:27:19,590 Thank you for coming. 321 00:27:19,870 --> 00:27:22,630 I'd appreciate it if you could choose me. 322 00:27:31,510 --> 00:27:34,570 She's the wife of a samurai, isn't she? 323 00:27:35,150 --> 00:27:37,750 Yes, her name is Sato, and she's the wife of 324 00:27:37,750 --> 00:27:40,410 Aoki Jonoshin, a samurai with a stipend of 50 koku. 325 00:27:41,290 --> 00:27:44,550 She's a distant relative of Nobleman Sujaku. 326 00:27:44,720 --> 00:27:46,690 How many more women have we left? 327 00:27:47,560 --> 00:27:49,690 Servant of Lady Inaba Ofuku! 328 00:27:51,000 --> 00:27:53,090 Servant of Lady Inaba Ofuku! 329 00:27:53,530 --> 00:27:55,020 Here, madam. 330 00:28:00,570 --> 00:28:01,670 My lady! 331 00:28:02,180 --> 00:28:03,840 Tsume, bring my baby. 332 00:28:04,980 --> 00:28:07,470 The ladies here insist on seeing him. 333 00:28:20,060 --> 00:28:23,690 What a good child! How old is he? 334 00:28:24,000 --> 00:28:26,360 Precisely fifteen days, ma'am. 335 00:28:26,600 --> 00:28:28,540 Did you bring him 336 00:28:28,540 --> 00:28:31,030 all the way from Mino to Edo right after he was born? 337 00:28:31,100 --> 00:28:33,470 I brought five more children with me. 338 00:28:33,570 --> 00:28:34,730 As many as five? 339 00:28:34,870 --> 00:28:35,910 Right, madam. 340 00:28:35,910 --> 00:28:37,270 How many male children do you have? 341 00:28:37,380 --> 00:28:38,980 Four, madam, including this baby. 342 00:28:38,980 --> 00:28:41,000 The eldest one is seven years old. 343 00:28:41,150 --> 00:28:42,270 Are they all well? 344 00:28:42,350 --> 00:28:44,870 The never fell ill, madam. 345 00:28:46,450 --> 00:28:48,960 Inaba Ofuku happens to be the daughter of Saito Kuranosuke, 346 00:28:48,960 --> 00:28:51,290 the major-domo to Lord Akechi Mitsuhide... 347 00:28:51,290 --> 00:28:54,280 who betrayed his master Lord Oda Nobunaga and assassinated him. 348 00:28:55,230 --> 00:29:00,470 On the other hand, the wife of Lord Tokugawa Hidetada 349 00:29:00,470 --> 00:29:04,060 is the niece of Lord Oda Nobunaga. 350 00:29:05,470 --> 00:29:08,270 In short, they are enemies. 351 00:29:08,980 --> 00:29:11,810 Do you think that it is right to employ such a woman as the nurse of her child? 352 00:29:12,180 --> 00:29:14,840 I recommend Ofuku because she has good milk. 353 00:29:15,080 --> 00:29:18,520 She has delivered four male children and has 354 00:29:18,520 --> 00:29:23,010 reared all of them without losing any of them. 355 00:29:23,890 --> 00:29:27,760 I agree with Grand Lady Ohba myself. 356 00:29:28,600 --> 00:29:30,800 And I hear that Ofuku was educated at the home of 357 00:29:30,800 --> 00:29:33,830 Sanjo-Nishi, one of Japan's highest aristocrats, 358 00:29:33,830 --> 00:29:35,160 when she was a child. 359 00:29:35,470 --> 00:29:36,770 Speaking of family, 360 00:29:36,770 --> 00:29:38,940 Aoki Jonoshin's wife Sato is also from an aristocratic family. 361 00:29:38,940 --> 00:29:42,740 And I heard that she, too, is a woman of ability, 362 00:29:42,740 --> 00:29:45,380 who is very good at martial arts and an excellent scholar 363 00:29:45,380 --> 00:29:46,710 at the same time. 364 00:29:46,710 --> 00:29:49,340 Anyway, we should choose one of these two women. 365 00:29:49,750 --> 00:29:53,850 We have no choice but to ask Lord Hidetada to decide. 366 00:29:56,490 --> 00:29:58,820 I suppose... 367 00:29:59,990 --> 00:30:05,330 I'm still worried about what family Ofuku really comes from. 368 00:30:08,030 --> 00:30:09,130 Excuse me. 369 00:30:09,470 --> 00:30:12,270 Lord Hidetada's wife has begun to feel pains. 370 00:30:12,410 --> 00:30:16,100 The doctor says she will deliver the baby at midnight. 371 00:30:16,240 --> 00:30:18,940 What? - Why, it's so sudden. 372 00:30:19,280 --> 00:30:21,110 Everyone, get ready! 373 00:30:34,630 --> 00:30:36,560 Lady Ohba... 374 00:30:37,360 --> 00:30:38,800 What's the matter? 375 00:30:40,500 --> 00:30:42,990 Lady Minbu, come closer and listen. 376 00:30:47,440 --> 00:30:53,650 What do you plan to do if the coming baby 377 00:30:53,650 --> 00:30:59,240 happens to be another girl? 378 00:30:59,650 --> 00:31:02,250 I will think about it when it actually happens. 379 00:31:02,590 --> 00:31:05,620 I'm more worried about this premature birth of the baby. 380 00:31:05,730 --> 00:31:08,530 Lady Minbu, would you please leave everything up to me? 381 00:31:08,530 --> 00:31:11,730 Would you please forget about everything you might 382 00:31:11,730 --> 00:31:13,100 hear or see today? 383 00:31:15,070 --> 00:31:18,630 I wonder what on earth is on your mind? 384 00:31:19,340 --> 00:31:25,110 Even if this new baby happens to be a girl, 385 00:31:25,110 --> 00:31:30,110 we shall rear her as a boy. 386 00:31:30,250 --> 00:31:32,550 What? - Quiet! 387 00:31:33,090 --> 00:31:35,650 Lady Ohba, are you insane? 388 00:31:36,520 --> 00:31:41,860 Staying sane, we cannot compete with the Shogun in Kyoto. 389 00:31:44,160 --> 00:31:48,200 Lord Hidetada is so dear to me, 390 00:31:48,200 --> 00:31:50,930 because I reared him with my own milk. 391 00:31:51,770 --> 00:31:54,170 And you are the chief of the entire ladies-in-waiting 392 00:31:54,170 --> 00:31:56,470 and maid-servants in this inner palace. 393 00:31:56,780 --> 00:31:59,650 Should the post of the second Shogun be taken away by 394 00:31:59,650 --> 00:32:04,080 someone else, it would be the greatest disgrace for both of us. 395 00:32:04,280 --> 00:32:08,550 Still, I do not think it possible to pretend that the girl is a boy. 396 00:32:09,090 --> 00:32:11,990 How could we keep the secret? 397 00:32:12,060 --> 00:32:14,990 We shall use every possible method 398 00:32:14,990 --> 00:32:17,360 to hide the truth and rear the baby. 399 00:32:19,200 --> 00:32:23,540 Should the truth be revealed, 400 00:32:23,540 --> 00:32:25,870 I shall commit suicide to apologize. 401 00:32:25,970 --> 00:32:27,130 Enough! 402 00:32:27,940 --> 00:32:29,770 You are certainly out of your mind! 403 00:32:29,880 --> 00:32:31,810 Lady Minbu! - Say no more! 404 00:32:32,250 --> 00:32:33,640 I shall not listen any more! 405 00:33:31,940 --> 00:33:34,170 Sagami, how is Oeyo? 406 00:33:34,440 --> 00:33:35,910 My lord... 407 00:33:35,910 --> 00:33:38,380 They informed me that she is heading for the lying-in room. 408 00:33:38,980 --> 00:33:41,810 Though this is a premature birth, there appears to be 409 00:33:41,810 --> 00:33:44,010 absolutely no problems about her delivery. 410 00:33:44,120 --> 00:33:46,550 She is peacefully waiting for her child to be born. 411 00:33:47,020 --> 00:33:49,180 I wish it to be a boy this time. 412 00:34:11,080 --> 00:34:13,410 In those days, mothers were delivered of their babies, 413 00:34:13,410 --> 00:34:14,850 while taking a sitting posture. 414 00:34:25,930 --> 00:34:29,620 To pray for the health and longevity of the baby, 415 00:34:29,960 --> 00:34:31,630 it was once deliberately abandoned 416 00:34:31,630 --> 00:34:33,620 and later a specially-selected man picked it up. 417 00:34:33,870 --> 00:34:40,240 This was the tradition preserved among samurai families. 418 00:34:44,710 --> 00:34:48,870 The best samurai of all the retainers was selected. 419 00:34:48,980 --> 00:34:51,680 As another tradition, strong samurai shot arrows 420 00:34:51,680 --> 00:34:53,520 in the four directions to exorcise evil spirits. 421 00:34:55,490 --> 00:34:59,290 My lady, why are we left alone here? 422 00:34:59,660 --> 00:35:02,720 They have already selected someone else as the nurse, haven't they? 423 00:35:03,030 --> 00:35:04,090 Stop it! 424 00:35:04,800 --> 00:35:06,730 I will bring these home to your sons. 425 00:35:07,170 --> 00:35:09,790 I suppose they are missing us. 426 00:35:15,880 --> 00:35:17,740 My lady. 427 00:35:18,110 --> 00:35:21,380 Ofuku, I'm sorry to have left you for so long. 428 00:35:22,010 --> 00:35:24,720 As a matter of fact, the madam suddenly began 429 00:35:24,720 --> 00:35:26,410 to feel labor pains. 430 00:35:27,050 --> 00:35:31,920 So, at my own discretion, I have kept you here as a nurse. 431 00:35:33,190 --> 00:35:37,630 But, my lady, I hear that someone else has already 432 00:35:37,630 --> 00:35:39,100 been selected as the nurse. 433 00:35:39,200 --> 00:35:40,930 That woman? Forget about her. 434 00:35:41,530 --> 00:35:46,470 In my opinion, I rate you as high; you were courageous 435 00:35:46,470 --> 00:35:52,430 enough to leave your husband and come to Edo with only your children. 436 00:35:53,980 --> 00:35:57,880 I would like you to work for me keeping close 437 00:35:57,880 --> 00:35:59,720 contact with me from now on. 438 00:36:00,020 --> 00:36:01,780 Thank you very much, my lady. 439 00:36:02,220 --> 00:36:05,660 I shall stake my whole heart and body on this work. 440 00:36:07,830 --> 00:36:13,700 By the way, will you give me your baby? 441 00:36:15,840 --> 00:36:16,820 Pardon? 442 00:36:16,970 --> 00:36:22,240 Worry not. I shall rear him by myself. 443 00:36:23,440 --> 00:36:26,540 I hope you do not oppose. 444 00:36:26,810 --> 00:36:30,650 I'm sorry, my lady, but this is so sudden that 445 00:36:30,650 --> 00:36:33,850 I cannot agree to give away my child so easily. 446 00:36:35,590 --> 00:36:38,320 If you are trying to test my loyalty, 447 00:36:38,320 --> 00:36:40,220 it's very unreasonable of you, my lady. 448 00:36:40,330 --> 00:36:41,850 Shut up, Ofuku! 449 00:36:43,430 --> 00:36:47,970 Don't you think it's insolent of you to give the same milk 450 00:36:47,970 --> 00:36:50,770 to Lord Hidetada's child and yours at the same time? 451 00:36:52,640 --> 00:36:54,800 I understand, my lady. 452 00:36:56,410 --> 00:37:04,280 You shall have my baby. 453 00:37:25,740 --> 00:37:27,870 Well, nurse, hurry. 454 00:37:30,910 --> 00:37:31,970 Hurry up. 455 00:38:05,950 --> 00:38:09,210 Please try! Hang on, my lady. 456 00:38:11,020 --> 00:38:13,990 You are almost there. 457 00:38:17,490 --> 00:38:19,790 Push, my lady... 458 00:38:24,400 --> 00:38:28,230 A little more, my lady. 459 00:38:33,410 --> 00:38:37,430 It's late. Isn't it taking too long? 460 00:38:53,130 --> 00:38:55,290 What? Foot presentation?! 461 00:38:55,830 --> 00:38:58,200 That's because she twisted herself, 462 00:38:58,200 --> 00:39:00,500 since she's having such a difficult delivery. 463 00:39:00,630 --> 00:39:02,230 Staying like that, 464 00:39:02,230 --> 00:39:05,500 anything can happen to both her and her baby. 465 00:39:06,010 --> 00:39:08,970 I beg you to call a doctor. 466 00:39:09,310 --> 00:39:11,900 No male doctors can be admitted into the lying-in room. 467 00:39:12,680 --> 00:39:14,440 You must save the baby at any cost. 468 00:39:14,680 --> 00:39:17,310 Save the baby at least! 469 00:39:18,080 --> 00:39:19,120 Lady Ohba! 470 00:39:19,120 --> 00:39:21,140 Kagawa! Do whatever you can! 471 00:39:21,490 --> 00:39:22,510 Yes, my lady! 472 00:39:29,160 --> 00:39:32,460 Lady Minbu, worry not. 473 00:39:33,570 --> 00:39:37,200 This foot presentation proves that the baby is so healthy and active. 474 00:39:39,140 --> 00:39:43,040 It must be a male child! 475 00:39:55,990 --> 00:39:57,290 Push, my lady. 476 00:39:59,490 --> 00:40:00,790 Push! 477 00:40:02,430 --> 00:40:03,860 I can see the baby! 478 00:40:04,130 --> 00:40:05,600 Hang on, my lady. 479 00:40:06,470 --> 00:40:10,960 It's here! Try, my lady! 480 00:40:18,110 --> 00:40:19,240 It was born! 481 00:40:20,780 --> 00:40:21,970 A boy! 482 00:40:22,750 --> 00:40:24,380 It's a boy! 483 00:40:24,750 --> 00:40:25,880 A boy! 484 00:40:28,190 --> 00:40:29,650 You did well, my lady! 485 00:40:30,420 --> 00:40:32,580 You did well! 486 00:40:34,430 --> 00:40:36,420 A male child... 487 00:40:45,670 --> 00:40:47,160 What's the matter? 488 00:40:48,540 --> 00:40:49,840 Where's the first cry?! 489 00:40:52,680 --> 00:40:54,170 Why doesn't he cry?! 490 00:40:54,980 --> 00:40:56,500 Why doesn't he cry?! 491 00:40:57,980 --> 00:40:59,250 Pour water on him. 492 00:41:00,220 --> 00:41:03,250 Spray cold water on his thighs. 493 00:41:11,700 --> 00:41:15,630 I'm very, very sorry for this. 494 00:41:19,440 --> 00:41:23,000 Kagawa, why is this? 495 00:41:23,680 --> 00:41:26,770 He's the successor to the Tokugawa clan. 496 00:41:26,980 --> 00:41:28,950 Hurry! Do something! 497 00:41:29,180 --> 00:41:33,450 I'm sorry, but he was already dead while he was in the womb. 498 00:41:33,620 --> 00:41:35,390 His navel cord had strangled him. 499 00:41:35,390 --> 00:41:36,820 Shut up! Say no more! 500 00:41:37,990 --> 00:41:39,180 Call the doctor! 501 00:41:39,660 --> 00:41:40,890 Call Doctor Nakarai Ho-in! 502 00:41:40,890 --> 00:41:43,830 Lady Minbu, what makes you so upset? 503 00:41:44,360 --> 00:41:47,370 When a baby fails to cry, it's best to ask for a cat's help. 504 00:41:47,370 --> 00:41:51,200 It's been regarded as the best for many years. 505 00:41:51,740 --> 00:41:57,400 It's because a cat's meow sounds very much like a baby's cry. 506 00:42:04,350 --> 00:42:05,680 A baby? 507 00:42:06,790 --> 00:42:07,880 That's good. 508 00:42:10,760 --> 00:42:11,980 My lady! 509 00:42:17,200 --> 00:42:18,750 It was born. 510 00:42:33,810 --> 00:42:35,180 Excuse me. 511 00:42:35,650 --> 00:42:36,950 Good news, my lord. 512 00:42:37,180 --> 00:42:40,120 Lord Hidetada's wife has delivered a baby boy. 513 00:42:40,320 --> 00:42:42,290 What? A boy? 514 00:42:42,690 --> 00:42:43,750 Congratulations! 515 00:42:57,070 --> 00:42:58,800 Well, well... 516 00:42:58,800 --> 00:43:03,000 You are cleaned up, young lord. 517 00:43:03,540 --> 00:43:07,440 You are closing your eyes happily... 518 00:43:08,710 --> 00:43:13,710 Well, Nurse, give your milk to the young lord. 519 00:43:18,060 --> 00:43:21,720 Come on, what are you waiting for? 520 00:43:22,130 --> 00:43:26,360 The young lord is crying for your milk. 521 00:43:27,570 --> 00:43:30,190 Give him your milk. 522 00:43:30,800 --> 00:43:33,330 Hurry up! 523 00:43:44,750 --> 00:43:47,740 What an incapable nurse! 524 00:43:48,050 --> 00:43:49,520 You are useless! 525 00:43:50,660 --> 00:43:52,060 Ofuku, come here. 526 00:43:56,230 --> 00:43:57,250 Lady Ohba! 527 00:43:57,660 --> 00:43:59,390 Have you forgotten her? 528 00:43:59,830 --> 00:44:02,390 She's Inaba Masanari's wife, Ofuku. 529 00:44:02,970 --> 00:44:06,100 I have kept her here just in case. 530 00:44:08,640 --> 00:44:15,410 Ofuku, will you give your milk to the young lord? 531 00:44:16,850 --> 00:44:21,810 If things are going like this... 532 00:44:22,520 --> 00:44:26,120 it will be very bad for him. 533 00:44:28,960 --> 00:44:33,330 Very well. I will take care of him. 534 00:44:50,020 --> 00:44:54,850 I do not understand this... 535 00:44:56,290 --> 00:45:01,190 Lady Ohba, how do you plan to settle this? 536 00:45:02,060 --> 00:45:05,050 Do something or anything could happen, which is far beyond us! 537 00:45:05,500 --> 00:45:06,590 You are right. 538 00:45:07,270 --> 00:45:09,560 I never expected this disaster. 539 00:45:10,770 --> 00:45:12,760 It's all our fault. 540 00:45:15,610 --> 00:45:21,200 But Lady Minbu, the young lord is alive. 541 00:45:22,180 --> 00:45:24,150 Another nonsense! 542 00:45:24,820 --> 00:45:26,610 It's too late to pull any tricks! 543 00:45:26,690 --> 00:45:28,120 It's not a trick, my lady. 544 00:45:28,420 --> 00:45:32,960 The young lord, the successor to the Tokugawa clan, 545 00:45:32,960 --> 00:45:35,290 was born safely. 546 00:45:37,200 --> 00:45:42,500 This will certainly make the Shogun in Kyoto approve 547 00:45:42,500 --> 00:45:48,300 our lord Hidetada as the second Shogun. 548 00:45:49,940 --> 00:45:53,240 Lady Minbu, be delighted! 549 00:45:54,850 --> 00:45:56,610 Be pleased! 550 00:45:58,380 --> 00:45:59,650 Ofuku, come with me. 551 00:46:34,820 --> 00:46:37,480 He's sound asleep. 552 00:46:52,170 --> 00:46:54,330 Ofuku... 553 00:46:55,910 --> 00:47:04,980 I took your child because I was afraid that 554 00:47:04,980 --> 00:47:08,650 such a situation as this might happen. 555 00:47:10,260 --> 00:47:11,810 I hope you understand. 556 00:47:14,290 --> 00:47:16,190 Do you understand? 557 00:47:17,860 --> 00:47:18,920 Yes, I do. 558 00:47:52,900 --> 00:47:57,490 Well, well, I have picked up such a healthy baby boy! 559 00:47:58,000 --> 00:48:01,560 Will any of you bring him up in my place? 560 00:48:06,950 --> 00:48:11,280 Sir, I will bring him up, if you do not mind. 561 00:48:11,420 --> 00:48:13,110 You will? 562 00:48:13,390 --> 00:48:15,690 I do not know who you are, 563 00:48:15,690 --> 00:48:19,420 but it must be God Hachiman's wish that you were passing by. 564 00:48:19,830 --> 00:48:22,290 Well, you shall have the child. 565 00:48:22,760 --> 00:48:25,420 Please receive him and declare it. 566 00:48:33,610 --> 00:48:36,170 I declare that I have received the child. 567 00:48:54,830 --> 00:49:01,460 Make way for the young lord! 568 00:49:07,640 --> 00:49:12,670 Make way for the young lord! 569 00:49:24,960 --> 00:49:27,050 Lady Minbu... 570 00:49:36,370 --> 00:49:44,240 Make way for the young lord! 571 00:49:49,010 --> 00:49:56,180 Make way for the young lord! 572 00:49:59,420 --> 00:50:05,800 Make way for the young lord! 573 00:50:09,740 --> 00:50:16,800 Make way for the young lord! 574 00:50:27,090 --> 00:50:30,320 In the following year, Tokugawa Hidetada assumed 575 00:50:30,320 --> 00:50:32,690 the post of the second Shogun. 576 00:50:35,530 --> 00:50:38,430 Ieyasu had a castle built in Sunpu, 577 00:50:38,430 --> 00:50:41,560 present Shizuoka City and retired into it. 578 00:50:41,870 --> 00:50:44,040 He was called the retired Shogun, 579 00:50:44,040 --> 00:50:46,100 but he still kept himself in the position of power. 580 00:50:46,170 --> 00:50:47,970 Masanobu... 581 00:50:48,710 --> 00:50:52,540 I wonder what is going on in the inner palace of Edo castle. 582 00:50:53,280 --> 00:51:01,310 (Takechiyo, later knows as Iemitsu ) As I heard, everyone is under the thumb of Takechiyo's nurse. 583 00:51:02,590 --> 00:51:04,210 That's the point, my lord. 584 00:51:04,560 --> 00:51:08,490 The woman called Ofuku, who is the nurse, is rearing 585 00:51:08,490 --> 00:51:11,660 the young Takechiyo in a very strange way. 586 00:51:12,700 --> 00:51:17,100 First of all, about the young lord's residence... 587 00:51:17,200 --> 00:51:22,770 She had two-story rooms built deep in the South Dormitory 588 00:51:22,770 --> 00:51:27,210 and has the young lord live with her own five children. 589 00:51:27,610 --> 00:51:30,580 Under these circumstances, the women in the inner palace 590 00:51:30,580 --> 00:51:32,480 call it Ofuku Palace. 591 00:51:37,690 --> 00:51:42,730 The way of Ofuku to raise children can be called, 592 00:51:42,730 --> 00:51:44,850 in a word, 'Natural School'. 593 00:51:46,500 --> 00:51:49,330 She stubbornly observes the rule of 'thirty percent 594 00:51:49,330 --> 00:51:52,430 of hunger and ten percent of cold'. 595 00:51:52,840 --> 00:51:56,470 She treats the young lord and her children equally. 596 00:51:57,240 --> 00:52:02,080 On the other hand, she is careful as the three of 597 00:52:02,080 --> 00:52:08,090 her children taste everything, ranging from drinking water 598 00:52:08,090 --> 00:52:12,420 to salt, sugar and herb tea, to be offered to the young lord. 599 00:52:21,330 --> 00:52:26,540 She insists that old people's used clothes are the best 600 00:52:26,540 --> 00:52:30,130 for his diaper, because they will bring him a long life. 601 00:52:30,340 --> 00:52:32,140 She made me offer my old clothes, too. 602 00:52:32,140 --> 00:52:35,350 Then, did the retired Shogun give her his used clothes, too, 603 00:52:35,350 --> 00:52:36,720 because she asked him to? 604 00:52:36,720 --> 00:52:37,880 What? 605 00:52:37,880 --> 00:52:42,290 Then are they using my clothes to wipe out the baby's shit? 606 00:52:42,650 --> 00:52:43,850 Hot! 607 00:52:44,460 --> 00:52:46,450 Idiot! It's too hot! 608 00:52:46,590 --> 00:52:48,290 Please endure it, my lord. 609 00:52:48,590 --> 00:52:51,650 This moxa treatment helps you recover your energy. 610 00:52:55,570 --> 00:52:57,500 Masanobu... 611 00:52:57,900 --> 00:53:02,400 Who on earth is this Takechiyo's nurse? 612 00:53:03,380 --> 00:53:05,500 Have you forgotten, my lord? 613 00:53:07,280 --> 00:53:10,350 She is the wife of Inaba Masanari, who was the major-domo 614 00:53:10,350 --> 00:53:12,480 to the late Kobayakawa Hideaki. 615 00:53:13,420 --> 00:53:16,250 You met her in Fushimi Castle. 616 00:53:16,690 --> 00:53:21,650 The one who made a bump on your head, my lord. 617 00:53:22,360 --> 00:53:24,450 Oh, yes! 618 00:53:24,700 --> 00:53:26,320 That woman! 619 00:53:27,770 --> 00:53:30,560 She was some woman. 620 00:53:30,840 --> 00:53:33,830 And she had a properly matured body, too. 621 00:53:42,680 --> 00:53:47,250 At that time, you promised her that you would promote 622 00:53:47,250 --> 00:53:50,950 her husband, Inaba Masanari, to daimyo, didn't you? 623 00:53:51,820 --> 00:53:57,160 Ofuku sent me a number of reminders. 624 00:53:58,660 --> 00:54:01,800 Well, if I kept every such promise, 625 00:54:01,800 --> 00:54:04,460 this country would be full of daimyo. 626 00:54:04,740 --> 00:54:07,070 Your treatment is over, my lord. 627 00:54:23,620 --> 00:54:25,590 Katsuyama... 628 00:54:26,090 --> 00:54:29,190 As I heard, the Shogun and 629 00:54:29,190 --> 00:54:32,720 his wife have not yet met their child, Takechiyo. 630 00:54:33,830 --> 00:54:35,820 Is that correct? 631 00:54:35,930 --> 00:54:36,990 Yes, my lord. 632 00:54:37,970 --> 00:54:40,540 Lady Minbu, who is the head in the inner palace, 633 00:54:40,540 --> 00:54:44,800 and Lady Ohba shut him in a room and let no one meet him. 634 00:54:44,880 --> 00:54:47,110 That's what I'm told, my lord. 635 00:54:48,250 --> 00:54:50,210 Is that so? 636 00:54:52,120 --> 00:54:55,110 Let no one meet him? 637 00:55:04,730 --> 00:55:06,630 Masanobu... 638 00:55:07,070 --> 00:55:08,730 Katsuyama... 639 00:55:12,640 --> 00:55:22,410 Chances are that Takechiyo might be my child. 640 00:55:23,250 --> 00:55:24,550 My lord! 641 00:55:25,420 --> 00:55:26,610 What nonsense! 642 00:55:29,250 --> 00:55:31,420 I was joking. 643 00:55:31,520 --> 00:55:37,050 Because I had a dream like that last night. 644 00:56:19,740 --> 00:56:20,900 No! 645 00:56:21,270 --> 00:56:23,740 Takechiyo is not my child! 646 00:56:24,080 --> 00:56:25,610 What's the matter, Oeyo? 647 00:56:25,610 --> 00:56:27,770 No! I can tell. 648 00:56:28,050 --> 00:56:30,070 Takechiyo is not my child! 649 00:56:30,150 --> 00:56:31,670 Oeyo, calm yourself! 650 00:56:31,950 --> 00:56:35,040 My lord, have you not noticed it? 651 00:56:35,350 --> 00:56:39,290 How arrogantly the nurse has been acting since Takechiyo was born... 652 00:56:39,590 --> 00:56:43,600 Even Minbu and Ohba are keeping me, 653 00:56:43,600 --> 00:56:45,560 the child's mother, away from him. 654 00:56:45,630 --> 00:56:47,530 They seem to be doing something bad. 655 00:56:47,770 --> 00:56:49,030 There is something behind this! 656 00:56:49,130 --> 00:56:50,730 There must be something! 657 00:56:51,240 --> 00:56:53,400 No one can deceive me! 658 00:56:53,770 --> 00:56:54,860 My lady! 659 00:56:56,940 --> 00:56:59,380 Hurry! Call the doctor! 660 00:57:04,180 --> 00:57:06,980 She has a fever, but it's nothing serious. 661 00:57:07,920 --> 00:57:11,410 She is all right. 662 00:57:13,020 --> 00:57:16,650 I'm under the impression that she is pregnant. 663 00:57:17,960 --> 00:57:19,030 What? 664 00:57:19,030 --> 00:57:21,260 Did you say that she is pregnant? 665 00:57:21,900 --> 00:57:27,130 It seems that she and Lord Hidetada are getting well. 666 00:57:27,910 --> 00:57:31,030 Anyway, we must congratulate ourselves. 667 00:57:50,530 --> 00:57:51,690 Lady Ohba! 668 00:57:57,000 --> 00:58:00,870 Lady Ohba, what's the matter? 669 00:58:04,280 --> 00:58:07,540 Lady Minbu, I never expected this auspicious sign! 670 00:58:07,750 --> 00:58:10,940 How can I stop laughing even if you tell me not to? 671 00:58:14,490 --> 00:58:18,150 Now I see deities and Buddha bless us! 672 00:58:18,260 --> 00:58:22,090 This time, too, it must be a boy! 673 00:58:22,930 --> 00:58:25,100 When a woman delivers a boy for the first 674 00:58:25,100 --> 00:58:28,590 time after having only girl babies, she will keep giving birth to boy babies! 675 00:58:35,840 --> 00:58:39,210 The second boy baby that Oeyo delivered 676 00:58:39,210 --> 00:58:41,080 (Kunimatsu, later know as Tadanaga ) was named Kunimatsu. 677 00:59:22,150 --> 00:59:23,850 From Lady Ohba... 678 00:59:26,620 --> 00:59:31,890 Kumoi, will you remind Lady Ohba of this? 679 00:59:33,360 --> 00:59:38,500 ''Haste makes waste... 680 00:59:39,170 --> 00:59:43,500 ''Do be careful not to act carelessly or thoughtlessly.'' 681 00:59:46,510 --> 00:59:49,570 Look, everyone! Let's celebrate! 682 01:00:16,310 --> 01:00:19,140 THREE YEARS LATER... 683 01:00:30,390 --> 01:00:33,450 TAKECHIYO IS FOUR YEARS OF AGE 684 01:00:33,630 --> 01:00:34,750 Wait! 685 01:00:38,730 --> 01:00:39,790 Shichinojo, don't let him flee! 686 01:00:40,060 --> 01:00:41,690 Wait! Coward! 687 01:00:41,870 --> 01:00:42,990 Shichinojo, that way! 688 01:00:43,270 --> 01:00:44,760 Wait! Coward! 689 01:00:45,040 --> 01:00:46,090 Shichinojo, this way! 690 01:00:46,300 --> 01:00:47,830 Wait! I said wait! 691 01:00:48,510 --> 01:00:49,560 Wait! 692 01:00:50,140 --> 01:00:51,400 Shichinojo, that way! 693 01:00:52,540 --> 01:00:53,940 Coward! Halt! 694 01:00:54,080 --> 01:00:55,270 Shichinojo! That way! 695 01:01:00,220 --> 01:01:02,850 Darn you! Wait! 696 01:01:03,220 --> 01:01:05,120 Shichinojo, the West Mansion is over there. 697 01:01:05,120 --> 01:01:07,060 Don't go there or you will be scolded. 698 01:02:29,010 --> 01:02:30,100 Shichinojo! 699 01:02:32,080 --> 01:02:33,170 Eat, please. 700 01:02:36,180 --> 01:02:37,150 Excuse me! 701 01:02:37,680 --> 01:02:39,010 What are you doing? 702 01:02:42,350 --> 01:02:43,380 Young master! 703 01:02:44,860 --> 01:02:46,120 What's the matter, Shichinojo?! 704 01:02:49,130 --> 01:02:51,860 That woman poisoned the food. 705 01:02:52,230 --> 01:02:55,560 I saw it. The one from West Mansion... 706 01:02:56,500 --> 01:02:57,930 Tsume, no use chasing her! 707 01:02:58,100 --> 01:02:59,300 See to the young lord! 708 01:03:01,370 --> 01:03:04,030 Call a doctor! 709 01:03:05,380 --> 01:03:06,840 Man, bring soy sauce! 710 01:03:08,210 --> 01:03:10,040 Shichinojo, hang in there! 711 01:03:10,620 --> 01:03:14,140 Shichinojo, can you hear me? 712 01:03:14,390 --> 01:03:16,750 Shichinojo! 713 01:03:26,630 --> 01:03:27,720 Throw up! 714 01:03:28,030 --> 01:03:30,520 Vomit everything you have eaten! 715 01:03:33,070 --> 01:03:34,800 I didn't expect this intruder. 716 01:03:35,040 --> 01:03:37,940 Ofuku's son saw me meeting you. 717 01:03:38,280 --> 01:03:40,010 Do you think he knew me? 718 01:03:40,110 --> 01:03:41,510 I don't know... 719 01:03:41,850 --> 01:03:44,010 Anyway, the poison only worked on Ofuku's son and turned useless. 720 01:03:44,120 --> 01:03:45,980 I apologize for it. 721 01:03:46,350 --> 01:03:49,180 As arranged, I shall set out on a journey right now. 722 01:03:49,290 --> 01:03:51,020 Would you pay me what you promised? 723 01:04:09,810 --> 01:04:16,910 ''Because this baby keeps crying... 724 01:04:17,620 --> 01:04:26,520 ''I've lost so much weight. 725 01:04:27,490 --> 01:04:34,190 ''My sash, just long enough to circle my waist twice... 726 01:04:34,970 --> 01:04:40,870 ''can now circle thrice.'' 727 01:04:41,070 --> 01:04:42,730 Tsume... 728 01:04:43,540 --> 01:04:45,700 Is Shichinojo dying? 729 01:04:47,480 --> 01:04:51,640 He's the strongest of the Inaba brothers. 730 01:04:52,520 --> 01:04:54,140 He will be all right. 731 01:04:55,920 --> 01:04:58,410 Now, go to sleep. 732 01:05:07,730 --> 01:05:17,400 ''My sash circles around my body thrice...'' 733 01:05:18,380 --> 01:05:21,940 Shichinojo! Don't die! 734 01:05:22,080 --> 01:05:23,880 Die not! - Brother! 735 01:05:24,220 --> 01:05:25,310 Shichinojo! 736 01:06:38,860 --> 01:06:41,190 My lady... 737 01:06:50,370 --> 01:06:52,930 Would you please send this to my father back in my country? 738 01:06:53,940 --> 01:06:58,400 I shall kill Kunimatsu. 739 01:07:00,540 --> 01:07:02,380 Tsume... 740 01:07:13,990 --> 01:07:19,520 Lord Takechiyo is the son of the retired Shogun in Sunpu. 741 01:07:21,870 --> 01:07:26,000 My lady, then why didn't you tell him so? 742 01:07:29,110 --> 01:07:30,330 Why not? 743 01:07:31,780 --> 01:07:37,450 If I had, not only Ladies Minbu and Ohba, but each and every 744 01:07:37,450 --> 01:07:41,910 person in this Edo castle would become Takechiyo's enemy. 745 01:07:42,920 --> 01:07:51,090 Then the retired Shogun would not take sides with Takechiyo, either. 746 01:07:54,930 --> 01:07:56,400 We must wait. 747 01:07:57,070 --> 01:07:58,400 We must endure. 748 01:07:59,900 --> 01:08:03,360 Tsume, do you know how I feel?! 749 01:08:05,140 --> 01:08:06,540 I loved Shichinojo. 750 01:08:06,780 --> 01:08:13,950 He was as dear to me as Takechiyo was. 751 01:08:32,540 --> 01:08:36,670 But I must endure... 752 01:08:37,510 --> 01:08:39,600 All I can do is endure... 753 01:08:42,380 --> 01:08:44,180 My lady... 754 01:08:57,290 --> 01:09:03,260 I shall make Takechiyo a Shogun without fail. 755 01:09:03,700 --> 01:09:07,070 I swear! 756 01:09:14,250 --> 01:09:18,270 I shall make Takechiyo the third Shogun. 757 01:09:20,520 --> 01:09:22,580 Look what you have done! 758 01:09:23,650 --> 01:09:25,590 I'm sorry. 759 01:09:26,460 --> 01:09:30,330 I did it at my own discretion so as not 760 01:09:30,330 --> 01:09:34,460 not to involve you, Lady Minbu. 761 01:09:34,570 --> 01:09:35,660 Enough! 762 01:09:37,740 --> 01:09:43,110 Although I could manage to settle this smoothly... 763 01:09:46,380 --> 01:09:47,940 Worry not. 764 01:09:48,610 --> 01:09:54,380 I am fully aware of the position you are in. 765 01:10:02,190 --> 01:10:05,130 Lady Minbu, you seem worried. 766 01:10:05,430 --> 01:10:08,490 Is there anything else that ails you? 767 01:10:11,300 --> 01:10:12,830 It's Ofuku. 768 01:10:13,970 --> 01:10:15,370 Ofuku? 769 01:10:16,940 --> 01:10:20,480 When her son had to die like that, 770 01:10:20,480 --> 01:10:22,500 she seemed so calm. 771 01:10:23,350 --> 01:10:26,620 Today, too, she said we should refrain from investigating who was responsible for his death, 772 01:10:26,620 --> 01:10:29,450 in order to avoid confusion in the inner palace. 773 01:10:29,720 --> 01:10:31,710 Refrain from investigation? 774 01:10:32,390 --> 01:10:37,020 Actually, I heard something that bothers me. 775 01:10:37,090 --> 01:10:38,360 What can it be? 776 01:10:38,360 --> 01:10:43,930 I heard that Ofuku had met the retired Shogun before 777 01:10:43,930 --> 01:10:46,530 she came to Edo. 778 01:10:47,340 --> 01:10:49,030 What? 779 01:10:49,770 --> 01:10:51,600 Is that for certain? 780 01:10:51,680 --> 01:10:56,340 She went to Fushimi castle to ask him to employ her husband, Inaba Masanari. 781 01:10:56,750 --> 01:11:00,380 At that time, she stayed by the side of the retired Shogun Ieyasu for three days. 782 01:11:00,580 --> 01:11:02,050 Three long days? 783 01:11:02,220 --> 01:11:06,180 Do you not think that Ofuku is perfectly the retired Shogun's type? 784 01:11:06,760 --> 01:11:16,290 Lady Minbu, do not tell me that Lord Takechiyo is his son! 785 01:11:18,240 --> 01:11:19,790 We cannot overlook it. 786 01:11:20,270 --> 01:11:23,570 We must inquire of Lord Honda Masanobu, no, 787 01:11:23,570 --> 01:11:25,240 Lady Katsuyama whether it is true or not. 788 01:11:25,310 --> 01:11:26,540 Not people in Sunpu. 789 01:11:26,940 --> 01:11:29,440 You'd only stir up a hornet's nest. 790 01:11:29,910 --> 01:11:32,110 Then what do you plan to do? 791 01:11:32,180 --> 01:11:36,050 This is really something to decide the fate of Edo castle. 792 01:11:36,520 --> 01:11:40,220 Lady Ohba, I have an idea. 793 01:11:40,620 --> 01:11:43,390 So, do play innocent this time. 794 01:11:45,460 --> 01:11:47,860 Neither too tight nor too loose. 795 01:11:48,170 --> 01:11:52,300 That's it. Wind it firmly. 796 01:11:53,000 --> 01:11:58,030 Tattano, do you really think this works? 797 01:11:58,280 --> 01:12:00,610 This stem is a speciality from Higo province. 798 01:12:00,980 --> 01:12:07,680 When it's used, any women go all but insane from extreme pleasure. 799 01:12:07,890 --> 01:12:12,050 Some even die from shock, they say. 800 01:12:12,490 --> 01:12:14,290 I feel my fingers are beginning to itch. 801 01:12:14,860 --> 01:12:16,330 What? Is it working so soon? 802 01:12:16,460 --> 01:12:18,260 I can hardly wait... 803 01:12:21,800 --> 01:12:23,230 Excuse me. 804 01:12:24,200 --> 01:12:27,340 Lord Honda just arrived back from Edo, 805 01:12:27,340 --> 01:12:30,210 and is here requesting to see you. 806 01:12:30,410 --> 01:12:32,100 It's already late at night. 807 01:12:32,440 --> 01:12:33,910 Tell him to make it tomorrow. 808 01:12:34,240 --> 01:12:37,810 My lord, it will be too late if we make it tomorrow. 809 01:12:38,120 --> 01:12:41,310 This is an emergency! Excuse me. 810 01:12:42,850 --> 01:12:47,790 Very well. Oroku, you go to bed first and wait. 811 01:12:48,360 --> 01:12:49,950 Be certain to wait. 812 01:12:52,460 --> 01:12:53,520 My lord. 813 01:12:55,270 --> 01:12:57,060 What on earth is that? 814 01:12:58,600 --> 01:12:59,900 This? 815 01:13:00,200 --> 01:13:03,230 It's a speciality from Higo province. 816 01:13:03,770 --> 01:13:05,670 It's the stem of a taro. 817 01:13:05,910 --> 01:13:07,880 It works better than sliced sea cucumber. 818 01:13:08,550 --> 01:13:10,640 It's something special, isn't it, my lord? 819 01:13:10,810 --> 01:13:13,510 Why don't you use one, too, Masanobu? 820 01:13:13,980 --> 01:13:15,510 No, thank you, my lord. 821 01:13:15,820 --> 01:13:19,450 In my case, something most important is already worn out. 822 01:13:19,560 --> 01:13:23,290 Really? That's too bad. 823 01:13:26,600 --> 01:13:27,860 Lord Honda. 824 01:13:28,430 --> 01:13:32,330 This is no time for such jokes, is it? 825 01:13:32,600 --> 01:13:34,970 Well, that reminds me. 826 01:13:36,310 --> 01:13:41,900 My lord, I took a close look at Young Lord Takechiyo in Edo castle. 827 01:13:42,150 --> 01:13:44,940 He looked exactly like you. 828 01:13:47,450 --> 01:13:49,690 A ceremony was held to announce 829 01:13:49,690 --> 01:13:51,880 the end of Lord Takechiyo's infancy. 830 01:13:52,060 --> 01:13:55,290 I was invited there as a special guest, too. 831 01:14:15,280 --> 01:14:20,050 After this ceremony, children begin to grow their hair 832 01:14:20,050 --> 01:14:22,450 long and enter boyhood. 833 01:14:48,250 --> 01:14:50,580 He's grown into such a good boy. 834 01:14:51,920 --> 01:14:54,980 The retired Shogun will be very glad. 835 01:14:57,390 --> 01:15:00,980 You have done a good job, Nurse. 836 01:15:01,630 --> 01:15:03,490 Your word is far more than I deserve. 837 01:15:03,690 --> 01:15:05,290 Thank you very much. 838 01:15:11,130 --> 01:15:13,690 He looked exactly like you, my lord... 839 01:15:14,100 --> 01:15:16,770 Not only his countenance, but also the way he acted. 840 01:15:18,880 --> 01:15:21,540 There is such a thing as resemblance between strangers. 841 01:15:24,280 --> 01:15:30,380 You once said that Lord Takechiyo might be your son. 842 01:15:31,520 --> 01:15:35,460 Actually, your words have been lingering on my mind. 843 01:15:35,730 --> 01:15:39,800 I have been to the province of Mino to meet Ofuku's 844 01:15:39,800 --> 01:15:41,820 husband, Inaba Masanari. 845 01:15:42,470 --> 01:15:46,870 On the way, I met someone unexpected. 846 01:16:03,220 --> 01:16:05,750 So Minbu met Masanari, too? 847 01:16:05,960 --> 01:16:06,950 Yes, my lord. 848 01:16:07,490 --> 01:16:11,690 And what did Masanari say? 849 01:16:12,160 --> 01:16:15,830 I'm ashamed to tell you this... 850 01:16:16,170 --> 01:16:17,960 The fourth eldest son is not my child. 851 01:16:18,100 --> 01:16:20,570 Did Masanari say so himself? 852 01:16:21,070 --> 01:16:23,410 Since he came to Mino, he and Ofuku have never done 853 01:16:23,410 --> 01:16:25,210 what a married couple are supposed to do. 854 01:16:25,210 --> 01:16:27,010 That's what he said, my lord. 855 01:16:29,080 --> 01:16:36,890 And, did Ofuku mention the name of the child's father 856 01:16:36,890 --> 01:16:39,910 in Masanari's presence? 857 01:16:40,160 --> 01:16:42,430 Ofuku is not the sort of woman to commit adultery 858 01:16:42,430 --> 01:16:43,790 under any circumstances. 859 01:16:44,960 --> 01:16:48,470 If she had a child by someone besides me, 860 01:16:48,470 --> 01:16:51,700 he should be the son of Japan's greatest warlord. 861 01:16:53,240 --> 01:16:57,910 I make a guess that the only person I can think of is 862 01:16:57,910 --> 01:17:00,140 the great devil who was in Kyoto at that time. 863 01:17:01,140 --> 01:17:04,840 What? He called me the great devil? 864 01:17:09,120 --> 01:17:11,090 Masanobu... 865 01:17:11,860 --> 01:17:16,550 Kill him to keep him quiet! 866 01:17:17,260 --> 01:17:19,850 I gave him a stipend of 10,000 koku. 867 01:17:21,200 --> 01:17:22,630 What? 868 01:17:23,630 --> 01:17:28,130 If we kill Masanari, we must kill Ofuku, too. 869 01:17:29,210 --> 01:17:34,200 And Ladies Minbu and Ohba will also be involved. 870 01:17:35,150 --> 01:17:36,770 They are foxes! 871 01:17:37,380 --> 01:17:40,280 They are all united in deceiving me! 872 01:17:41,790 --> 01:17:43,810 They outwitted us smartly. 873 01:17:44,250 --> 01:17:45,380 Unforgivable! 874 01:17:45,820 --> 01:17:49,550 But, my lord, you caused all this. 875 01:17:51,560 --> 01:17:55,190 Whom are you taking sides with? 876 01:17:55,670 --> 01:17:59,670 In any case, it is evident that Takechiyo is Ofuku's child 877 01:17:59,670 --> 01:18:05,700 and that he's only a dummy that Ladies Minbu and Ohba framed. 878 01:18:06,440 --> 01:18:12,180 Now, everyone is wise to it, and wonders whether or not 879 01:18:12,180 --> 01:18:17,810 he is the retired Shogun's child. 880 01:18:18,390 --> 01:18:21,650 Ofuku is the only person who knows the truth. 881 01:18:21,830 --> 01:18:23,550 Then call Ofuku here. 882 01:18:23,890 --> 01:18:27,490 She will never leave Edo. 883 01:18:27,760 --> 01:18:29,200 What if I order her to come? 884 01:18:29,370 --> 01:18:33,240 A while ago, one of Ofuku's sons died suddenly after 885 01:18:33,240 --> 01:18:37,370 tasting the food for Lord Takechiyo. 886 01:18:40,240 --> 01:18:41,610 What? 887 01:18:42,050 --> 01:18:44,210 Since young Lord Kunimatsu was born, 888 01:18:44,210 --> 01:18:47,950 dangerous events keep taking place around Lord Takechiyo. 889 01:18:48,790 --> 01:18:52,080 Struggle for the post of successor will only bring turbulence to the Tokugawa clan. 890 01:18:52,790 --> 01:18:56,690 Please do something, or something irrevocable could happen. 891 01:18:57,090 --> 01:18:58,720 That's enough. 892 01:19:00,830 --> 01:19:07,700 I shall go to Edo soon to settle it by myself. 893 01:19:10,710 --> 01:19:13,110 How do you like this, Oroku? 894 01:19:15,010 --> 01:19:16,310 It's wonderful... 895 01:19:16,710 --> 01:19:18,270 Is it that good? 896 01:19:19,150 --> 01:19:20,950 My lord... 897 01:19:21,490 --> 01:19:23,420 I can't endure anymore... 898 01:19:42,810 --> 01:19:44,540 What? My father? 899 01:19:44,640 --> 01:19:46,940 The news has arrived that he suffered a heart 900 01:19:46,940 --> 01:19:48,640 attack and is in critical condition. 901 01:19:49,210 --> 01:19:50,470 Critical condition?! 902 01:19:50,880 --> 01:19:53,780 Sakai, our lord is going to visit his father. 903 01:19:53,780 --> 01:19:54,880 Make preparations! 904 01:19:57,490 --> 01:19:59,320 Tadachika... 905 01:19:59,760 --> 01:20:04,590 If he passes away now, the Tokugawa clan will be finished. 906 01:20:04,760 --> 01:20:07,560 Your Excellency, you can rejoice. 907 01:20:09,070 --> 01:20:10,330 Rejoice, you say? 908 01:20:10,500 --> 01:20:13,900 The world has come into your possession... 909 01:20:14,340 --> 01:20:16,600 truly and finally. 910 01:20:18,680 --> 01:20:20,040 Is that so? 911 01:20:21,010 --> 01:20:23,350 So from now on, I can do anything I please, 912 01:20:23,350 --> 01:20:25,280 without minding my father. 913 01:20:25,620 --> 01:20:26,640 Right, my lord. 914 01:20:37,230 --> 01:20:38,460 He was cursed! 915 01:20:38,900 --> 01:20:41,800 My father-in-law forgot how much he was indebted 916 01:20:41,800 --> 01:20:45,500 to the late Toyotomi Hideyoshi, and tried to 917 01:20:45,500 --> 01:20:47,200 dominate the country by himself. 918 01:20:47,640 --> 01:20:49,760 How could he die peacefully? 919 01:21:02,350 --> 01:21:04,790 You have probably heard already... 920 01:21:04,960 --> 01:21:09,420 last evening, the retired Shogun suddenly fell ill. 921 01:21:10,090 --> 01:21:13,090 And how is he, my lady? 922 01:21:13,760 --> 01:21:16,430 I'm not fully informed yet, but it seems that 923 01:21:16,430 --> 01:21:18,400 he is in critical condition. 924 01:21:20,370 --> 01:21:24,810 Shogun Hidetada wishes to select his successor 925 01:21:24,810 --> 01:21:27,570 while the retired Shogun is still alive. 926 01:21:28,550 --> 01:21:33,650 All the high officials and ladies-in-waiting have 927 01:21:33,650 --> 01:21:36,620 decided to recommend Lord Kunimatsu. 928 01:21:38,020 --> 01:21:40,680 Lord Kunimatsu, you say? 929 01:21:41,830 --> 01:21:44,230 You know why. There's no need to explain. 930 01:21:45,600 --> 01:21:49,120 Ofuku, worry not. 931 01:21:50,300 --> 01:21:54,670 Lord Takechiyo will be given a new surname from the Shogun. 932 01:21:55,040 --> 01:21:58,100 He is supposed to establish a new branch family. 933 01:21:58,940 --> 01:22:02,810 He will probably become a feudal lord with a fief yielding more than 500,000 koku rice. 934 01:22:06,580 --> 01:22:11,380 By the way, about yourself... 935 01:22:12,090 --> 01:22:14,490 You lost one of your children, 936 01:22:14,490 --> 01:22:17,260 but still have four of them. 937 01:22:17,490 --> 01:22:21,450 We do not want to make you suffer from any more hardship. 938 01:22:22,400 --> 01:22:26,770 So, we have decided to dismiss you. 939 01:22:31,070 --> 01:22:33,300 Of course, we are not telling you to leave empty-handed. 940 01:22:34,240 --> 01:22:36,580 You shall receive an annual stipend of 50 koku 941 01:22:36,580 --> 01:22:38,270 of rice for the rest of your life. 942 01:22:38,820 --> 01:22:45,450 Your eldest son, Senkuma, shall restore the Inaba clan and be employed as a page. 943 01:22:45,560 --> 01:22:46,720 But, my lady... 944 01:22:46,790 --> 01:22:47,880 Yes? 945 01:22:48,890 --> 01:22:50,520 First of all... 946 01:22:50,660 --> 01:22:55,230 Would you please tell me why Lord Kunimatsu will be recommended as 947 01:22:55,230 --> 01:22:57,630 the successor instead of Lord Takechiyo? 948 01:22:58,130 --> 01:23:00,570 It goes without saying that Lord Kunimatsu is 949 01:23:00,570 --> 01:23:04,840 the only legal descendant of Shogun Hidetada and his wife. 950 01:23:05,910 --> 01:23:10,050 Do not tell me that you have forgotten what happened 951 01:23:10,050 --> 01:23:13,210 when the Shogun's wife gave birth to a baby. 952 01:23:14,380 --> 01:23:16,350 I remember well. 953 01:23:17,590 --> 01:23:21,860 Lord Takechiyo was born as 954 01:23:21,860 --> 01:23:26,350 Shogun Hidetada's first boy baby and eldest son. 955 01:23:27,500 --> 01:23:31,190 But Lord Takechiyo is your... 956 01:23:35,910 --> 01:23:39,310 My what? 957 01:23:41,340 --> 01:23:45,970 Are you accusing me, Ofuku? 958 01:23:47,950 --> 01:23:49,920 Try to remember, my lady. 959 01:23:50,720 --> 01:23:55,330 At that time, Lady Ohba gave me the baby the Shogun's 960 01:23:55,330 --> 01:24:00,890 wife had delivered, and told me to give him my milk. 961 01:24:02,070 --> 01:24:06,370 I am certain you saw it, too. 962 01:24:07,600 --> 01:24:11,470 He was a little weak, but I have devoted my heart 963 01:24:11,470 --> 01:24:15,570 and body to rear him. 964 01:24:17,650 --> 01:24:21,950 Lord Takechiyo is evidently the Shogun's eldest son. 965 01:24:22,690 --> 01:24:25,060 No matter what people may say, he is the only person 966 01:24:25,060 --> 01:24:28,180 to be called ''the Shogun's successor''. 967 01:24:31,530 --> 01:24:33,020 Excuse me. 968 01:24:39,540 --> 01:24:40,560 Stop! 969 01:24:52,720 --> 01:24:57,080 Ofuku, you have forgotten who you are. 970 01:24:58,120 --> 01:25:00,990 You seem to harbor undesirable ambition. 971 01:25:02,330 --> 01:25:03,760 Capture her! 972 01:25:34,320 --> 01:25:35,520 Hurry up! 973 01:25:59,420 --> 01:26:01,710 Be good children. 974 01:26:02,750 --> 01:26:04,650 Everyone, leave! 975 01:26:06,520 --> 01:26:08,890 Give me Lord Takechiyo. 976 01:26:10,790 --> 01:26:12,450 Give him to me! 977 01:26:23,870 --> 01:26:25,310 What do you think you're doing?! 978 01:26:25,410 --> 01:26:27,070 Give Lord Takechiyo back to me! 979 01:26:27,210 --> 01:26:28,400 Servant! Get out! 980 01:26:29,680 --> 01:26:30,980 Give him back to me! 981 01:26:41,160 --> 01:26:42,180 Young lord! 982 01:26:42,430 --> 01:26:43,450 Damn you! 983 01:26:43,660 --> 01:26:44,850 Wait! - Tsume! 984 01:26:46,830 --> 01:26:47,850 Wait! 985 01:26:48,300 --> 01:26:49,360 Halt! 986 01:26:50,770 --> 01:26:53,360 Someone, come! 987 01:26:54,240 --> 01:26:55,830 Someone! 988 01:26:56,610 --> 01:27:02,340 Ofuku's servant is kidnapping Lord Takechiyo! 989 01:27:10,290 --> 01:27:11,310 Tsume! 990 01:27:11,750 --> 01:27:12,880 Lord Senkuma! 991 01:27:45,050 --> 01:27:46,420 Where is she?! 992 01:27:49,660 --> 01:27:54,760 Where is the maidservant who's kidnapped the young lord? 993 01:27:54,760 --> 01:27:56,490 Where did she go? Speak! 994 01:27:56,600 --> 01:27:59,190 I do not know. - Lying will do you no good! 995 01:27:59,270 --> 01:28:01,330 I really do not know. - She's in the kitchen! 996 01:28:01,470 --> 01:28:03,140 There's someone who saw her in the kitchen. 997 01:28:03,140 --> 01:28:04,130 Let's hurry! 998 01:28:04,870 --> 01:28:06,210 Lady Minbu's order! 999 01:28:06,310 --> 01:28:08,780 Close the gate and let no one in or out! 1000 01:28:31,830 --> 01:28:33,770 Lady Minbu... 1001 01:28:37,970 --> 01:28:40,270 We could find neither maid nor the young lord. 1002 01:28:40,380 --> 01:28:43,040 Send a ninja! Search outside the castle, too! 1003 01:28:45,010 --> 01:28:46,170 Lady Minbu! 1004 01:28:50,950 --> 01:28:52,610 She's passing away! 1005 01:29:00,660 --> 01:29:03,130 Lady Ohba... 1006 01:29:04,670 --> 01:29:07,900 I guess that you are much vexed. 1007 01:29:10,270 --> 01:29:16,040 You had to be injured by such a humble maid. 1008 01:29:19,020 --> 01:29:21,140 Poor lady... 1009 01:29:26,760 --> 01:29:31,890 Lady Minbu, Ofuku is such a dreadful woman. 1010 01:29:32,730 --> 01:29:39,000 If we leave her alive, she will take over this castle. 1011 01:29:40,140 --> 01:29:44,570 Do be careful... 1012 01:29:45,240 --> 01:29:47,140 Be careful! 1013 01:30:05,600 --> 01:30:07,030 An incident took place... 1014 01:30:07,030 --> 01:30:09,590 I can think of it as nothing but a nightmare. 1015 01:30:10,330 --> 01:30:14,540 Your servant, Tsume, murdered Lady Ohba, 1016 01:30:14,540 --> 01:30:16,870 kidnapped Lord Takechiyo and fled. 1017 01:30:18,780 --> 01:30:20,040 Tsume did? 1018 01:30:20,340 --> 01:30:23,510 We have looked everywhere in and out of the castle for her, 1019 01:30:23,510 --> 01:30:25,240 but she is missing. 1020 01:30:25,880 --> 01:30:29,750 We are now searching the moats just in case. 1021 01:30:31,720 --> 01:30:36,680 Do you have any idea where she is? 1022 01:30:39,530 --> 01:30:42,730 I hope you know that shielding her may cause 1023 01:30:42,730 --> 01:30:44,530 not only you, but also your children 1024 01:30:44,530 --> 01:30:46,970 to be severely punished. You people may be beheaded or crucified. 1025 01:30:47,970 --> 01:30:52,960 I do not think that Tsume murdered her for no reason. 1026 01:30:54,010 --> 01:31:03,180 Maybe she had to do it to save Lord Takechiyo from danger. 1027 01:31:03,320 --> 01:31:06,550 Shut up! Are you protecting the murderer?! 1028 01:31:07,120 --> 01:31:11,160 I hate to say this, but Lady Ohba reaped the harvest 1029 01:31:11,160 --> 01:31:12,590 of her own sowing. 1030 01:31:12,830 --> 01:31:14,630 What?! - Kumoi! 1031 01:31:15,670 --> 01:31:17,720 Continue, Ofuku. 1032 01:31:23,310 --> 01:31:29,710 For some reason, you and Lady Ohba have been trying... 1033 01:31:31,180 --> 01:31:36,740 to appoint Shogun Hidetada's second eldest son, Kunimatsu, as his successor. 1034 01:31:37,490 --> 01:31:42,460 When we heard the rumor, Tsume told me to appeal 1035 01:31:42,460 --> 01:31:48,160 to the retired Shogun in Sunpu. 1036 01:31:49,870 --> 01:31:54,530 Are you saying that Tsume has left for Sunpu with Lord Takechiyo? 1037 01:31:57,070 --> 01:31:58,700 Then it's no use. 1038 01:31:59,510 --> 01:32:02,480 The retired Shogun is critically ill now, 1039 01:32:02,480 --> 01:32:05,450 and even the Shogun, his son, is unable to see him. 1040 01:32:05,850 --> 01:32:09,250 So I heard. Do you think that it's really true? 1041 01:32:09,620 --> 01:32:10,680 What? 1042 01:32:12,050 --> 01:32:15,110 The retired Shogun is a notorious tactician. 1043 01:32:15,730 --> 01:32:17,450 Are you saying he's only pretending to be ill? 1044 01:32:18,390 --> 01:32:22,520 Up to now, we have been deceiving him. 1045 01:32:23,270 --> 01:32:27,640 It's natural that he is planning retaliation. 1046 01:32:29,170 --> 01:32:31,110 I will send someone to chase her immediately. 1047 01:32:34,210 --> 01:32:38,240 Tsume has faster and stronger legs than a deer. 1048 01:32:39,580 --> 01:32:41,950 If she is heading for Sunpu... 1049 01:32:42,020 --> 01:32:43,990 Ofuku... 1050 01:32:45,760 --> 01:32:47,620 You have made a big mistake, haven't you? 1051 01:32:50,290 --> 01:32:54,730 You are still unaware of how fearful the retired Shogun really is. 1052 01:32:56,400 --> 01:33:02,770 Years ago, he even dared to kill his own wife and son 1053 01:33:02,770 --> 01:33:06,040 to maintain the peace in his family. 1054 01:33:09,080 --> 01:33:13,550 I am certain that he will get rid of Lord Takechiyo for 1055 01:33:13,550 --> 01:33:16,580 the Tokugawa clan's sake, too. 1056 01:33:19,990 --> 01:33:28,420 It's like you have dug your own grave. 1057 01:33:38,470 --> 01:33:44,310 Well, I wonder if this is a dream or reality... 1058 01:33:52,660 --> 01:33:54,590 Reality, my lord. 1059 01:33:55,320 --> 01:33:59,560 He is really Lord Takechiyo. 1060 01:34:02,060 --> 01:34:05,360 Takechiyo, I am your grandfather. 1061 01:34:06,200 --> 01:34:09,040 Come here. 1062 01:34:20,820 --> 01:34:25,250 Do not be afraid. 1063 01:34:25,860 --> 01:34:28,720 Come here, I said. 1064 01:34:32,730 --> 01:34:36,390 Is this child mute? 1065 01:34:37,000 --> 01:34:38,470 No, he is not, my lord. 1066 01:34:40,140 --> 01:34:41,470 Who is that? 1067 01:34:41,800 --> 01:34:44,430 She is Ofuku's servant. 1068 01:34:44,940 --> 01:34:48,670 She brought Lord Takechiyo here all by herself. 1069 01:34:49,380 --> 01:34:51,280 It sounds like she is young. 1070 01:34:51,650 --> 01:34:53,380 Bring her here. 1071 01:34:53,550 --> 01:34:55,450 But my lord, her clothes are so dirty now. 1072 01:34:55,450 --> 01:34:58,980 I do not mind. Bring her here. 1073 01:35:00,460 --> 01:35:02,080 Let the servant in. 1074 01:35:10,970 --> 01:35:11,930 My lord! 1075 01:35:12,100 --> 01:35:13,130 My lord! 1076 01:35:13,900 --> 01:35:15,960 Please remember that you are ill, my lord! 1077 01:35:16,940 --> 01:35:18,430 Look at me. 1078 01:35:28,120 --> 01:35:34,320 You brought Takechiyo all the way from Edo by yourself? 1079 01:35:34,960 --> 01:35:35,790 Yes, my lord. 1080 01:35:35,860 --> 01:35:37,760 What is it that took place in Edo castle? 1081 01:35:37,760 --> 01:35:39,630 Tell everything to the retired Shogun. 1082 01:35:39,630 --> 01:35:41,430 No, save the questions for later. 1083 01:35:43,330 --> 01:35:49,970 Katsuyama, give her new clothes. 1084 01:35:51,440 --> 01:35:55,070 No, wait... 1085 01:35:57,180 --> 01:35:58,770 Have her wash up first. 1086 01:36:07,460 --> 01:36:13,420 Lady Minbu, do you intend to keep silent forever? 1087 01:36:15,060 --> 01:36:18,360 Why don't you leave me with your message to the retired Shogun? 1088 01:36:19,270 --> 01:36:24,100 No matter how long you may stay here, it is impossible to see him. 1089 01:36:25,310 --> 01:36:29,640 It's not only because he is ill. 1090 01:36:30,910 --> 01:36:34,180 He is very angry at the mistake you have made 1091 01:36:34,180 --> 01:36:36,480 for the second time. 1092 01:36:38,190 --> 01:36:43,150 He even says to banish all the elders in Edo castle. 1093 01:36:47,700 --> 01:36:49,760 Hurry and speak, Lady Minbu. 1094 01:36:50,800 --> 01:36:56,140 I am old now, and feel like going to the toilet. 1095 01:36:58,240 --> 01:37:03,870 I shall not tell what brings me here to anyone but the retired Shogun himself. 1096 01:37:05,050 --> 01:37:09,320 If I spoke now, the authority of the Tokugawa Shogunate 1097 01:37:09,320 --> 01:37:11,120 would be damaged. 1098 01:37:12,190 --> 01:37:14,990 The authority of the Tokugawa Shogunate, you say? 1099 01:37:16,330 --> 01:37:18,760 What a laugh! 1100 01:37:19,030 --> 01:37:21,520 You only came to make an excuse, didn't you? 1101 01:37:22,530 --> 01:37:25,570 If you want to survive this crisis, 1102 01:37:25,570 --> 01:37:31,010 confess to the retired Shogun every evil act which you 1103 01:37:31,010 --> 01:37:37,780 have done up to date and ask him for mercy. 1104 01:37:39,180 --> 01:37:40,580 Come, come, speak. 1105 01:37:42,420 --> 01:37:46,760 I have been serving him for fifty years since 1106 01:37:46,760 --> 01:37:50,690 he was a mere regional warlord. 1107 01:37:52,230 --> 01:37:54,220 I hear and see things on his behalf. 1108 01:37:55,730 --> 01:37:57,360 Think of me as him and speak. 1109 01:37:58,200 --> 01:38:00,000 What are you waiting for?! 1110 01:38:00,100 --> 01:38:01,430 Speak! 1111 01:38:06,710 --> 01:38:08,400 Lady Minbu became insane! 1112 01:38:08,680 --> 01:38:10,540 Capture her! 1113 01:38:10,780 --> 01:38:12,470 Everyone! Capture her! 1114 01:38:12,580 --> 01:38:13,570 Halt! 1115 01:38:17,950 --> 01:38:19,180 Out of the way! 1116 01:38:28,030 --> 01:38:29,830 Halt, Lady Minbu! 1117 01:38:31,900 --> 01:38:34,700 This is the retired Shogun's private room! 1118 01:38:36,310 --> 01:38:37,530 Lady Katsuyama! 1119 01:38:38,940 --> 01:38:42,170 Please, please announce me to him! 1120 01:38:43,250 --> 01:38:44,300 No, I won't. 1121 01:38:45,350 --> 01:38:48,080 I have something I must tell him at any cost! 1122 01:38:48,550 --> 01:38:50,040 Please announce me! 1123 01:38:51,550 --> 01:38:53,820 I'm sorry. 1124 01:38:54,220 --> 01:38:56,230 He is very much delighted to see 1125 01:38:56,230 --> 01:38:59,160 Lord Takechiyo, because he didn't expect it at all. 1126 01:38:59,860 --> 01:39:05,200 Right now, he is taking a bath with him. 1127 01:39:35,900 --> 01:39:38,800 I have something to tell the retired Shogun! 1128 01:39:40,600 --> 01:39:45,670 I have something to tell Lord Ieyasu! 1129 01:39:46,340 --> 01:39:52,720 The only lineal descendant of the second Shogun who 1130 01:39:52,720 --> 01:39:56,550 lives in Edo castle is Lord Kunimatsu! 1131 01:39:57,420 --> 01:40:04,060 Even if Lord Takechiyo is Lord Ieyasu's child, 1132 01:40:04,060 --> 01:40:09,690 we cannot approve him as the Shogun's successor! 1133 01:40:09,870 --> 01:40:11,060 Kill her! 1134 01:40:11,670 --> 01:40:14,760 Kill her now! 1135 01:40:29,180 --> 01:40:37,320 I stake my life on this petition! 1136 01:40:41,330 --> 01:40:45,660 I beg you to grant it! 1137 01:40:55,710 --> 01:40:57,140 What a mess! 1138 01:41:00,050 --> 01:41:03,020 Everyone knows it now. 1139 01:41:04,790 --> 01:41:07,780 It is no longer just a rumor. 1140 01:41:32,110 --> 01:41:33,950 My lord... 1141 01:41:35,220 --> 01:41:38,710 I am worried about the future of Kunimatsu. 1142 01:41:40,890 --> 01:41:43,920 Please appoint him as his successor as soon as you can. 1143 01:41:44,030 --> 01:41:45,720 We shall not talk about it. 1144 01:41:46,060 --> 01:41:47,220 My lord! 1145 01:41:48,000 --> 01:41:49,400 That's enough. 1146 01:41:50,800 --> 01:41:51,860 Your Excellency! 1147 01:41:54,000 --> 01:41:55,470 An emergency messenger is here. 1148 01:41:55,470 --> 01:41:58,570 He says the retired Shogun has left Sunpu and is 1149 01:41:58,570 --> 01:42:01,300 coming to Edo without any previous announcement. 1150 01:42:02,950 --> 01:42:05,850 He also says that the retired Shogun is galloping at full speed 1151 01:42:05,850 --> 01:42:07,910 and that there seems to be some unusual air about him. 1152 01:42:08,320 --> 01:42:12,580 Maybe he is coming to discuss the successor matter. 1153 01:42:13,860 --> 01:42:18,160 Didn't I warn you? 1154 01:42:19,330 --> 01:42:22,530 My father only pretended to be ill to test me. 1155 01:42:24,270 --> 01:42:28,170 Tadachika, you said for me to rejoice, didn't you?! 1156 01:42:28,570 --> 01:42:30,500 My father got wise to it! 1157 01:42:30,570 --> 01:42:32,070 Your Excellency, I beg you to be brave. 1158 01:42:32,070 --> 01:42:35,210 This is a battle between Edo and Sunpu, you and your father. 1159 01:42:35,210 --> 01:42:36,400 Shut up! 1160 01:42:41,420 --> 01:42:45,320 You keep making so much ado about Takechiyo and Kunimatsu! 1161 01:42:46,090 --> 01:42:48,180 Anyone will do as my successor! 1162 01:42:49,390 --> 01:42:54,260 Anyone can be a Shogun as long as he's a man! 1163 01:43:09,140 --> 01:43:12,580 The retired Shogun Lord Ieyasu has arrived! 1164 01:43:19,520 --> 01:43:23,150 Everyone, look at me! 1165 01:43:31,400 --> 01:43:37,510 I came to Edo because there is something I must discuss 1166 01:43:37,510 --> 01:43:42,570 and make certain of in the presence of the Shogun. 1167 01:43:46,850 --> 01:43:51,480 Takechiyo's nurse, Ofuku, come here! 1168 01:43:56,730 --> 01:43:57,710 Yes, my lord. 1169 01:44:08,100 --> 01:44:09,330 Come closer. 1170 01:44:28,920 --> 01:44:33,190 Is Takechiyo my child? 1171 01:44:45,170 --> 01:44:49,780 Lord Takechiyo is the child of Shogun Hidetada and his wife. 1172 01:44:49,780 --> 01:44:51,250 There is no mistake about it. 1173 01:44:51,550 --> 01:44:52,980 Are you certain? 1174 01:44:54,650 --> 01:44:55,710 Yes, my lord. 1175 01:44:56,890 --> 01:45:00,750 I was with her when she delivered him. 1176 01:45:02,320 --> 01:45:07,850 I received the healthy child myself to take care of him. 1177 01:45:11,070 --> 01:45:12,930 Let me ask you again. 1178 01:45:15,170 --> 01:45:18,040 Takechiyo is not my child, is he? 1179 01:45:20,980 --> 01:45:22,000 Yes, my lord. 1180 01:45:23,210 --> 01:45:28,310 He is the child of Shogun Hidetada and his wife. 1181 01:45:28,650 --> 01:45:30,050 You are lying! 1182 01:45:40,730 --> 01:45:47,360 May I ask what makes you think I am lying, my lord? 1183 01:45:47,970 --> 01:45:49,230 It's Lady Minbu. 1184 01:45:50,540 --> 01:45:53,880 Just before dying, she said that the only lineal descendant 1185 01:45:53,880 --> 01:45:57,170 of Shogun Hidetada is his second eldest son Kunimatsu. 1186 01:45:59,010 --> 01:46:01,450 You know that, don't you? 1187 01:46:02,480 --> 01:46:06,110 Certainly I know that, my lord. 1188 01:46:08,090 --> 01:46:11,530 But she went all the way to Sunpu by herself, 1189 01:46:11,530 --> 01:46:15,830 injured people and even tried to directly appeal to you. 1190 01:46:16,700 --> 01:46:20,270 I regret very much that a man of your position 1191 01:46:20,270 --> 01:46:23,860 must believe what such an insane woman said. 1192 01:46:24,870 --> 01:46:26,030 Let me speak. 1193 01:46:26,170 --> 01:46:29,380 Lady Minbu had served the Shogun's wife since 1194 01:46:29,380 --> 01:46:30,650 before she married him. 1195 01:46:30,650 --> 01:46:33,380 She was such a faithful woman. 1196 01:46:33,520 --> 01:46:35,040 I do not think that she lied. 1197 01:46:35,250 --> 01:46:37,340 She even staked her life on her appeal! 1198 01:46:38,620 --> 01:46:40,720 If truth can be proved only by staking life, 1199 01:46:40,720 --> 01:46:42,550 I shall be glad to die any time! 1200 01:46:42,690 --> 01:46:43,790 What a sophism! 1201 01:46:43,790 --> 01:46:47,020 What about you, Sir Tadachika? 1202 01:46:47,460 --> 01:46:49,560 What do you know about the inner palace? 1203 01:46:50,770 --> 01:46:52,530 Please refrain from interfering, my lord. 1204 01:46:53,700 --> 01:46:55,640 Let me speak to you, my lord. 1205 01:46:55,900 --> 01:46:59,310 You shall never know the truth from this woman, Ofuku, even if you have to kill her. 1206 01:46:59,940 --> 01:47:04,950 The appointment of a successor should only be handled by 1207 01:47:04,950 --> 01:47:06,680 the Shogun and us ministers. 1208 01:47:06,980 --> 01:47:08,970 Please leave it to us. 1209 01:47:09,150 --> 01:47:11,050 I am imploring you, my lord! 1210 01:47:27,800 --> 01:47:29,830 Ofuku... 1211 01:47:30,740 --> 01:47:32,210 Listen very carefully. 1212 01:47:34,340 --> 01:47:36,540 This is the last discussion. 1213 01:47:39,080 --> 01:47:42,620 If Takechiyo is my child, 1214 01:47:42,620 --> 01:47:46,920 he cannot be the Shogun's successor. 1215 01:47:50,160 --> 01:47:52,130 That's the rule to keep order in the world. 1216 01:47:52,690 --> 01:47:55,720 But I'd rather wish he was my child. 1217 01:48:01,270 --> 01:48:04,830 I wish I could have a child by a woman like you. 1218 01:48:07,440 --> 01:48:11,570 Even though he cannot be the Shogun... 1219 01:48:12,710 --> 01:48:17,050 he will certainly grow up into a great man because 1220 01:48:17,050 --> 01:48:19,080 he is the child of you and me. 1221 01:48:21,090 --> 01:48:22,990 And I would like to see it. 1222 01:48:31,000 --> 01:48:33,230 Ofuku... 1223 01:48:34,270 --> 01:48:40,770 Think that there is no one but you and I here. 1224 01:48:41,440 --> 01:48:43,570 Speak the truth. 1225 01:48:46,480 --> 01:48:52,010 Is Takechiyo my child that you delivered? 1226 01:48:56,560 --> 01:48:58,790 A dream... 1227 01:49:00,300 --> 01:49:02,200 It was a dream. 1228 01:49:04,530 --> 01:49:06,300 A dream? 1229 01:49:08,700 --> 01:49:14,510 Every woman who was born in a samurai family wishes... 1230 01:49:14,980 --> 01:49:19,070 to have a child by the greatest warlord in Japan. 1231 01:49:20,220 --> 01:49:23,280 We call it a dream. How else could we call it? 1232 01:49:25,650 --> 01:49:30,680 But a dream is just a dream after all. 1233 01:49:32,990 --> 01:49:39,300 And I shall never... 1234 01:49:40,300 --> 01:49:42,270 never dream again.... 1235 01:49:46,810 --> 01:49:52,470 Never dream again about what happened years ago. 1236 01:50:00,260 --> 01:50:07,220 Lord Takechiyo is absolutely the present Shogun's child. 1237 01:50:14,440 --> 01:50:15,700 I understand. 1238 01:50:22,540 --> 01:50:26,540 Hidetada, as you heard. 1239 01:50:27,650 --> 01:50:32,520 It has been decided that your successor shall be Takechiyo. 1240 01:50:34,020 --> 01:50:38,190 I appreciate your kind consideration, Father. 1241 01:50:44,200 --> 01:50:45,260 Excuse me. 1242 01:50:45,630 --> 01:50:48,870 Let me announce that Lord Takechiyo has arrived from Sunpu just now. 1243 01:50:49,070 --> 01:50:53,340 Has he? Bring him here immediately. 1244 01:51:23,140 --> 01:51:25,830 Come, come. Seat yourself here. 1245 01:51:31,580 --> 01:51:36,020 Everyone, this is Takechiyo, the successor to the Shogun. 1246 01:51:46,900 --> 01:51:50,800 Takechiyo later changed his name to Iemitsu and 1247 01:51:50,800 --> 01:51:53,170 became the third Tokugawa Shogun. 1248 01:51:56,400 --> 01:51:58,630 By the way... 1249 01:51:59,570 --> 01:52:02,700 Ofuku, let me introduce you. 1250 01:52:04,780 --> 01:52:10,550 This is the treasure which is dearest to me now. 1251 01:52:12,990 --> 01:52:14,720 You know what I do, don't you? 1252 01:52:15,190 --> 01:52:17,450 I change my mind so often. 1253 01:52:19,530 --> 01:52:21,320 Remember that. 1254 01:52:23,200 --> 01:52:24,190 Very well, my lord. 1255 01:52:24,970 --> 01:52:27,900 I shall remember it clearly... 1256 01:52:28,140 --> 01:52:31,590 and never forget it. 1257 01:52:34,010 --> 01:52:37,410 Ofuku was called Lady Kasuga afterward. 1258 01:52:37,950 --> 01:52:41,820 It is said that she exercised her great authority which 1259 01:52:41,820 --> 01:52:45,750 ( Ooku = Shogun's harem) matched with her nickname, 'Empress; over the Ooku 1260 01:52:45,750 --> 01:52:49,090 which she established and was a rarity in the world's history. 1261 01:53:36,200 --> 01:53:37,070 CAST 1262 01:53:37,410 --> 01:53:41,100 TOAKE Yukiyo NATORI Yuko TORIGOE Mari 1263 01:53:41,310 --> 01:53:43,740 KANEDA Kenichi YOSHIKAWA Towako 1264 01:54:00,600 --> 01:54:03,090 HARADA Daijiro HONDA Hirotaro ASARI Kazuyo NINOMIYA Sayoko 1265 01:54:03,230 --> 01:54:06,330 NAGATO Hiroyuki AWAJI Keiko KUSABUE Mitsuko 1266 01:54:06,430 --> 01:54:08,460 WAKAYAMA Tomisaburo 1267 01:54:08,540 --> 01:54:10,730 Directed by NAKAJIMA Sadao 1268 01:54:13,170 --> 01:54:18,510 Special Thanks to Ichiban and Batman Subtitled and Mastered by Cannibal King www.KuroTokagi.com 93094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.