Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,270 --> 00:00:13,400
TOEI COMPANY LTD.
2
00:00:13,710 --> 00:00:21,670
LADY KASUGA (Jotei Kasuga no Tsubone )
3
00:00:43,970 --> 00:00:48,200
SEKIGAHARA FIELD - 1600
4
00:00:48,480 --> 00:00:50,510
The East Force, whichwas led by Tokugawa Ieyasu,
5
00:00:50,510 --> 00:00:52,750
gained a signal victory atthe battle in the Sekigahara Field,
6
00:00:52,750 --> 00:00:55,750
one of Japan's greatestcivil wars, which eventually
7
00:00:55,750 --> 00:00:57,310
decided the fate of the country.
8
00:00:57,550 --> 00:00:59,390
The East Force owed its victory
9
00:00:59,390 --> 00:01:01,690
to the betrayal of Kobayakawa Hideaki,one of the warlords which had
10
00:01:01,690 --> 00:01:03,350
participated in the West Force.
11
00:01:12,770 --> 00:01:15,930
My lord, Kobayakawa Hideaki is here!
12
00:01:16,600 --> 00:01:18,540
Hideaki is?
13
00:01:18,970 --> 00:01:20,340
Tell him to wait.
14
00:01:28,880 --> 00:01:31,480
Welcome, Hideaki. I'm glad you could come.
15
00:01:32,120 --> 00:01:33,880
Come here. What are you doing?
16
00:01:33,990 --> 00:01:35,580
Give him a stool!
17
00:01:35,990 --> 00:01:38,650
Come on, be seated.
18
00:01:40,760 --> 00:01:45,220
Sir Hideaki, I shall never forget what you did for us today.
19
00:01:45,330 --> 00:01:48,730
I'm more than pleased that you joined us.
20
00:01:48,970 --> 00:01:51,800
I appreciate it.
21
00:01:53,440 --> 00:01:56,470
I'm very grateful.
22
00:01:58,350 --> 00:01:59,810
Thank you, my lord.
23
00:02:00,620 --> 00:02:04,850
I'm taking sides with you because I believe that no one else but
24
00:02:04,850 --> 00:02:08,910
you could be the supreme ruler of the world in these turbulent times.
25
00:02:11,790 --> 00:02:13,450
Well said, Hideaki.
26
00:02:15,460 --> 00:02:17,290
Sir Hideaki...
27
00:02:17,800 --> 00:02:22,930
From now on, I shall regard you as my son.
28
00:02:24,340 --> 00:02:25,500
Thank you!
29
00:02:39,220 --> 00:02:44,590
So, you are Inaba Masanari, the major-domo to Hideaki, right?
30
00:02:46,030 --> 00:02:46,990
Yes, my lord.
31
00:02:47,560 --> 00:02:49,000
You are?
32
00:02:50,000 --> 00:02:52,520
I hear that you were the first attacker to the enemy force.
33
00:02:52,600 --> 00:02:54,090
Is that right?
34
00:02:55,670 --> 00:02:58,870
Masanari is the bravest person in my clan.
35
00:02:59,210 --> 00:03:02,440
He beheaded three of the enemy generals.
36
00:03:02,780 --> 00:03:04,370
As many as three generals?
37
00:03:07,580 --> 00:03:11,950
I envy you Hideaki, because you are favored with such a good retainer.
38
00:03:14,020 --> 00:03:20,260
Masanari, you can come to me whenever you feel like it.
39
00:03:21,100 --> 00:03:23,870
I shall employ you with the annual stipend of 50,000 koku,
40
00:03:23,870 --> 00:03:25,960
no, 100,000 koku of rice!
41
00:03:27,240 --> 00:03:30,530
Oh, I was only joking.
42
00:03:30,770 --> 00:03:34,730
If I took you away, Sir Hideaki would be enraged.
43
00:03:38,180 --> 00:03:40,880
Kobayakawa Hideaki waspromoted to the greatest feudal lord
44
00:03:40,880 --> 00:03:42,750
in the western part of Japan.
45
00:03:42,920 --> 00:03:46,290
And Inaba Masanari enjoyeda high annual stipend of
46
00:03:46,290 --> 00:03:47,980
20,000 koku of rice.
47
00:03:48,190 --> 00:03:51,180
But only two years later...
48
00:03:52,460 --> 00:03:55,950
Hideaki abruptly wentout of his mind and died.
49
00:03:56,330 --> 00:03:58,890
The Kobayakawa clan became extinct.
50
00:03:59,530 --> 00:04:02,140
The world laughed at the clan,saying that the incident was
51
00:04:02,140 --> 00:04:03,500
a just reward for their betrayal.
52
00:04:03,500 --> 00:04:06,270
All his retainers, includingInaba Masanari, lost
53
00:04:06,270 --> 00:04:08,210
their jobs all at once.
54
00:04:10,280 --> 00:04:13,540
FUSHIMI CASTLE, KYOTO
55
00:04:25,190 --> 00:04:29,600
The wife of Inaba Masanariwas called Ofuku.
56
00:04:33,800 --> 00:04:40,240
Are you thinking that you can see the Shogun directly anytime
57
00:04:40,240 --> 00:04:43,270
now that you are in his castle?
58
00:04:44,880 --> 00:04:45,940
Pardon?
59
00:04:48,020 --> 00:04:51,920
Even lords with a stipend of 100,000 koku of rice
60
00:04:51,920 --> 00:04:55,120
are awaiting their turns.
61
00:04:57,460 --> 00:05:02,590
Is that so? I humbly apologize for my innocence.
62
00:05:02,760 --> 00:05:09,800
However, my husband received very kind words from the Shogun
63
00:05:09,800 --> 00:05:13,830
at the time of the Sekigahara Battle.
64
00:05:13,940 --> 00:05:18,450
I would be extremely grateful if you could kindly announce
65
00:05:18,450 --> 00:05:21,380
me to the Shogun, sir.
66
00:05:26,850 --> 00:05:28,950
Will you wait here?
67
00:05:29,420 --> 00:05:30,410
Certainly, sir.
68
00:05:57,320 --> 00:05:59,120
She's nice.
69
00:06:11,570 --> 00:06:14,160
Inaba Ofuku...
70
00:06:15,170 --> 00:06:16,330
Come with me.
71
00:06:16,770 --> 00:06:17,830
Certainly.
72
00:06:52,070 --> 00:06:56,030
Would you please take off your clothes?
73
00:06:58,310 --> 00:06:59,750
Hurry.
74
00:07:01,020 --> 00:07:05,850
Do you plan to meet the Shogun without cleaning yourself?
75
00:07:45,360 --> 00:07:48,290
So you are Inaba Masanari's wife Ofuku?
76
00:07:48,830 --> 00:07:50,490
You are as beautiful as I'd heard!
77
00:07:50,570 --> 00:07:51,620
Let me go!
78
00:07:53,130 --> 00:07:54,330
How unreasonable!
79
00:07:54,770 --> 00:07:56,670
What are you doing?
80
00:07:57,440 --> 00:08:00,810
Your Excellency, are you all right?
81
00:08:00,940 --> 00:08:03,570
Yes, I am all right. Leave us alone.
82
00:08:03,680 --> 00:08:04,740
Insolent!
83
00:08:04,950 --> 00:08:06,050
Stop it! - Someone, come!
84
00:08:06,050 --> 00:08:07,510
What are you saying?! I told you to leave!
85
00:08:07,650 --> 00:08:08,680
Leave!
86
00:08:08,680 --> 00:08:10,310
But... - Leave! Get out!
87
00:08:16,120 --> 00:08:18,320
You made a bump on the head of this Ieyasu.
88
00:08:19,230 --> 00:08:21,700
That was very courageous of you.
89
00:08:24,000 --> 00:08:27,900
But, Ofuku, you cannot resist me for a second time.
90
00:08:32,240 --> 00:08:34,800
I shall not resist, Your Excellency.
91
00:08:36,440 --> 00:08:38,240
I shall obey you.
92
00:08:42,450 --> 00:08:47,490
But, in return for it,
93
00:08:47,490 --> 00:08:52,360
I would be grateful if you could promise...
94
00:08:52,990 --> 00:08:56,660
that you will employ my husband Inaba Masanari.
95
00:08:59,770 --> 00:09:01,830
Ofuku...
96
00:09:02,700 --> 00:09:07,440
what did he get paid when he was serving
97
00:09:07,440 --> 00:09:10,170
the Kobayakawa clan?
98
00:09:13,550 --> 00:09:16,750
He was given a stipend of 20,000 koku of rice.
99
00:09:17,590 --> 00:09:19,450
As much as 20,000 koku?
100
00:09:20,660 --> 00:09:23,490
That's a little too much.
101
00:09:24,430 --> 00:09:27,530
I'm told that, at the time of the Sekigahara Battle,
102
00:09:27,530 --> 00:09:33,190
you said that my husband deserved a 100,000 koku.
103
00:09:36,900 --> 00:09:40,340
He is still young...
104
00:09:41,280 --> 00:09:43,870
And I'm not certain that this is not a bad deal.
105
00:09:43,980 --> 00:09:46,070
Ofuku...
106
00:09:48,680 --> 00:09:53,950
You are also a very good negotiator, aren't you?
107
00:09:54,990 --> 00:09:58,220
I like it. I like you.
108
00:10:00,860 --> 00:10:05,860
It's been such a long time since I became excited so much.
109
00:10:10,240 --> 00:10:13,400
Now, come.
110
00:10:35,260 --> 00:10:36,700
Young lady, hand on!
111
00:10:37,830 --> 00:10:38,470
Young lady, you are good!
112
00:10:38,470 --> 00:10:39,930
EDO CASTLE - 1605 Young lady, you are good!
113
00:10:39,930 --> 00:10:40,130
EDO CASTLE - 1605
114
00:10:40,130 --> 00:10:41,500
EDO CASTLE - 1605 One more time!
115
00:10:41,500 --> 00:10:42,200
EDO CASTLE - 1605
116
00:10:45,110 --> 00:10:47,230
I heard that Lord Hidetada's wife is pregnant.
117
00:10:47,340 --> 00:10:50,000
Is she expecting a baby?
118
00:10:51,180 --> 00:10:55,220
In these days, the master ofEdo castle was Lord Hidetada,
119
00:10:55,220 --> 00:10:57,740
the third eldest son of Ieyasu.
120
00:10:57,920 --> 00:11:00,320
But actually he was amere feudal lord ruling only
121
00:11:00,320 --> 00:11:01,820
the Musashi province.
122
00:11:01,820 --> 00:11:04,330
The actual politicalpower still lay in the hands
123
00:11:04,330 --> 00:11:06,520
of Ieyasu who lived in Kyoto.
124
00:11:06,660 --> 00:11:12,100
My lord, you and your wife live very happily together,
125
00:11:12,100 --> 00:11:15,230
and you have many children.
126
00:11:15,700 --> 00:11:18,410
But they are all girls, including your eldest
127
00:11:18,410 --> 00:11:21,310
daughter, Princess Sen.
128
00:11:22,740 --> 00:11:26,050
Under these circumstances, the Shogun is waiting
129
00:11:26,050 --> 00:11:28,040
for a son to be born.
130
00:11:29,380 --> 00:11:32,490
He said that when you are favored with a son,
131
00:11:32,490 --> 00:11:35,920
who will be your successor, he shall be named 'Takechiyo',
132
00:11:35,920 --> 00:11:38,620
the name of the Shogun when he was a child.
133
00:11:39,160 --> 00:11:40,290
Is that so?
134
00:11:40,390 --> 00:11:42,620
My father will give him his name?
135
00:11:43,230 --> 00:11:46,630
What a kind and thoughtful consideration!
136
00:11:48,200 --> 00:11:51,760
Oeyo, you must have a boy at any cost, then.
137
00:11:52,440 --> 00:11:56,180
Despite your words, it is God's or Buddha's business to decide
138
00:11:56,180 --> 00:11:59,080
whether the coming child will be a boy or a girl.
139
00:11:59,310 --> 00:12:01,680
There is nothing I can do about it.
140
00:12:03,050 --> 00:12:05,540
You are logically right, but...
141
00:12:05,890 --> 00:12:08,990
The prophet says that this year falls on
142
00:12:08,990 --> 00:12:12,560
a very fortunate one for Lord Hidetada and his wife,
143
00:12:12,560 --> 00:12:16,390
and that they will most certainly be favored with a male child this year.
144
00:12:17,000 --> 00:12:19,160
I wish it to come true.
145
00:12:20,200 --> 00:12:25,500
The family master of the Tokugawa has no successor...
146
00:12:25,740 --> 00:12:31,240
although we have been waiting such a long time.
147
00:12:32,380 --> 00:12:36,710
My father-in-law in Kyoto doesn't like me from the first.
148
00:12:38,220 --> 00:12:42,660
Because I'm the sister of Lady Yodo in Osaka...
149
00:12:42,990 --> 00:12:47,050
Because the late Lord Toyotomi Hideyoshi forced you to marry me...
150
00:12:47,360 --> 00:12:49,590
he detests me.
151
00:12:49,730 --> 00:12:52,360
Oeyo, what are you saying?
152
00:12:52,570 --> 00:12:53,800
My lord...
153
00:12:53,800 --> 00:12:58,140
I shall have a male child!
154
00:12:58,540 --> 00:13:02,940
If my wish cannot be granted, I shall kill myself!
155
00:13:03,980 --> 00:13:07,110
Masanobu, tell the Shogun so!
156
00:13:18,090 --> 00:13:20,320
Very well, my lady...
157
00:13:20,660 --> 00:13:28,330
I want a successor very badly myself.
158
00:13:29,300 --> 00:13:30,900
Is that your goal?
159
00:13:31,740 --> 00:13:38,370
But it is beyond me.
160
00:13:41,620 --> 00:13:45,240
Minbu, render him hearty hospitality.
161
00:13:45,550 --> 00:13:46,610
Yes, my lord.
162
00:13:58,930 --> 00:14:05,400
Lord Honda, I cannot disregard what you said a while ago.
163
00:14:06,340 --> 00:14:09,910
Rumor has it that the Shogun said he would not give away
164
00:14:09,910 --> 00:14:13,110
his post to such an incapable man as could not even have a male child.
165
00:14:13,110 --> 00:14:14,670
That's the trouble.
166
00:14:15,480 --> 00:14:20,190
The Shogun is already 60 years old, but he has had
167
00:14:20,190 --> 00:14:27,150
three more sons lately: Goro-maru, Chofuku-maru and Tsuruchiyo.
168
00:14:27,960 --> 00:14:30,200
It is said that people hold their children especially
169
00:14:30,200 --> 00:14:32,400
dear when they have the children when they are old.
170
00:14:32,400 --> 00:14:34,770
The Shogun is no exception.
171
00:14:35,000 --> 00:14:38,740
The young mothers are pushing him, too,
172
00:14:38,740 --> 00:14:42,510
and he seems to be wondering which of his sons he should select
173
00:14:42,510 --> 00:14:45,170
as his successor.
174
00:14:46,150 --> 00:14:49,350
But the three sons in Fushimi are only small,
175
00:14:49,350 --> 00:14:53,520
and it will take at least ten more years to hold their
176
00:14:53,520 --> 00:14:55,510
coming-of-age ceremonies.
177
00:14:56,690 --> 00:14:59,160
And no matter how healthy the Shogun may be,
178
00:14:59,160 --> 00:15:01,030
he won't live that long.
179
00:15:01,030 --> 00:15:04,230
That's why he thinks that he should select
180
00:15:04,230 --> 00:15:06,290
his successor quickly.
181
00:15:09,870 --> 00:15:16,810
But, it goes without saying that Lord Hidetada who lives
182
00:15:16,810 --> 00:15:19,880
in this castle is closer than anyone else to the post
183
00:15:19,880 --> 00:15:21,580
of the second Shogun.
184
00:15:22,650 --> 00:15:27,390
That's why Lord Hidetada ought to have his father's
185
00:15:27,390 --> 00:15:33,880
first grandson this time at any cost, do please him.
186
00:15:34,400 --> 00:15:37,730
The child in Lady Oeyo's womb is a boy.
187
00:15:38,600 --> 00:15:42,870
There is no mistake about it.
188
00:15:43,740 --> 00:15:44,800
Lady Ohba!
189
00:15:44,940 --> 00:15:49,180
As long as deities and Buddha exist, the wish of
190
00:15:49,180 --> 00:15:54,920
Lord Hidetada, Lady Oeyo and us will certainly be
191
00:15:54,920 --> 00:15:57,040
granted some day.
192
00:15:59,450 --> 00:16:07,460
I can see the baby in Lady Oeyo's womb has
193
00:16:07,460 --> 00:16:10,360
the spirit between its small legs. I can see the baby in Lady Oeyo's womb has
194
00:16:10,930 --> 00:16:15,330
I can see it clearly.
195
00:16:18,870 --> 00:16:22,360
TAGUCHI VILLAGE, MINO PROVINCE
196
00:16:27,180 --> 00:16:28,770
Hey, Shichi!
197
00:16:31,420 --> 00:16:33,440
Tsume, come back!
198
00:16:33,620 --> 00:16:34,610
Wait!
199
00:16:34,690 --> 00:16:35,850
Young Lord Senkuma!
200
00:16:38,930 --> 00:16:39,920
Wait!
201
00:16:40,260 --> 00:16:41,450
Hey, Shichi!
202
00:16:42,100 --> 00:16:43,190
Wait!
203
00:16:45,400 --> 00:16:46,420
Wait!
204
00:16:54,540 --> 00:16:57,740
You fighting again? That's enough!
205
00:17:02,420 --> 00:17:04,780
Shichinojo, stop it!
206
00:17:10,260 --> 00:17:11,990
That hurts!
207
00:17:12,260 --> 00:17:13,390
You surrender?
208
00:17:13,390 --> 00:17:15,760
Mother, Tsume hit me!
209
00:17:16,130 --> 00:17:17,800
That's because you hit my buttocks!
210
00:17:17,800 --> 00:17:19,100
Be a good boy...
211
00:17:20,800 --> 00:17:21,960
Are you hungry?
212
00:17:25,710 --> 00:17:29,800
Your mother will give you milk very soon.
213
00:17:35,980 --> 00:17:38,050
That's all for today. You may go and play.
214
00:17:38,050 --> 00:17:39,110
Thank you!
215
00:17:40,090 --> 00:17:42,420
That baby is really cute.
216
00:17:43,120 --> 00:17:45,590
You will be able to have one before long, too.
217
00:17:46,690 --> 00:17:49,890
Mother, I'm hungry, too. Give me some food.
218
00:17:50,100 --> 00:17:52,290
Wait until supper.
219
00:17:52,400 --> 00:17:54,030
You are a samurai's son, aren't you?
220
00:17:54,130 --> 00:17:55,970
Iwamatsu's drinking milk.
221
00:17:55,970 --> 00:17:58,230
He's still a baby.
222
00:17:59,240 --> 00:18:01,300
And Father is drinking 'saké'.
223
00:18:08,720 --> 00:18:09,880
'Saké'!
224
00:18:10,620 --> 00:18:12,020
Give me more 'saké'!
225
00:18:12,250 --> 00:18:15,260
Tsume, will you please see to the baby?
226
00:18:15,260 --> 00:18:16,280
Very well.
227
00:18:24,470 --> 00:18:25,800
One is for your brother.
228
00:18:25,900 --> 00:18:26,890
I know.
229
00:18:48,920 --> 00:18:51,080
My lady, what is the matter?
230
00:18:52,660 --> 00:18:54,060
Nothing.
231
00:19:06,540 --> 00:19:08,970
My lady, isn't it morning sickness?
232
00:19:09,240 --> 00:19:10,640
You are expecting!
233
00:19:11,610 --> 00:19:12,870
Nonsense.
234
00:19:16,120 --> 00:19:18,850
Well, maybe I'm mistaken.
235
00:19:19,290 --> 00:19:23,590
Since Lord Inaba came home, he's been drinking
236
00:19:23,590 --> 00:19:25,990
all day and every day.
237
00:19:27,090 --> 00:19:28,620
Where's my 'saké'?!
238
00:19:29,960 --> 00:19:31,950
I will bring him the 'saké'.
239
00:19:41,610 --> 00:19:45,010
Make a ball of betel nut powder.
240
00:19:45,680 --> 00:19:49,310
And apply peppermint water and mercury to it.
241
00:19:49,950 --> 00:19:57,720
Then use your fingers to insert it deep into your womb
242
00:19:57,720 --> 00:20:00,750
and leave it in there for a night.
243
00:20:01,260 --> 00:20:04,230
Then the fetus goes rotten and flows out.
244
00:20:05,400 --> 00:20:09,030
Give me a silver coin or a 'to' of rice for this trick.
245
00:20:13,270 --> 00:20:19,510
My lord, did you know that Lady Inaba is pregnant?
246
00:20:20,550 --> 00:20:22,740
And that she went to see an old lady abortionist?
247
00:20:23,220 --> 00:20:25,710
My lord, you are smart, aren't you?
248
00:20:26,720 --> 00:20:29,560
They all say that Lord Inaba lost your capability as a man
249
00:20:29,560 --> 00:20:34,190
together with your stipend of 20,000 koku of rice.
250
00:20:35,030 --> 00:20:36,330
But they are all wrong.
251
00:20:38,100 --> 00:20:42,870
Your wife is so beautiful and kind.
252
00:20:44,240 --> 00:20:46,170
And she has many children.
253
00:20:47,040 --> 00:20:50,170
I wish I could have such a lovely child.
254
00:20:51,610 --> 00:20:56,050
Listen, I want your child...!
255
00:21:23,280 --> 00:21:24,870
Hey, Shichi, wait!
256
00:21:26,850 --> 00:21:27,910
Wait!
257
00:21:46,470 --> 00:21:48,760
My lord, what's the matter with you?!
258
00:21:49,270 --> 00:21:55,070
My lord, I want your child...
259
00:21:55,480 --> 00:22:01,680
My lord, I want a child like your...
260
00:22:02,520 --> 00:22:08,850
Senkuma, Shichinojo and Iwamatsu...
261
00:22:09,920 --> 00:22:11,050
Please!
262
00:22:26,570 --> 00:22:28,040
My lord...!
263
00:22:35,120 --> 00:22:37,480
That hurts!
264
00:22:37,620 --> 00:22:39,710
What are you doing?!
265
00:22:45,990 --> 00:22:48,390
Damn it! Don't act big!
266
00:22:48,560 --> 00:22:51,900
Your husband is impotent after all!
267
00:22:52,400 --> 00:22:54,330
I know!
268
00:22:54,800 --> 00:22:58,600
I know that you procured abortion by that old woman!
269
00:22:59,340 --> 00:23:01,000
Who was the father?
270
00:23:01,380 --> 00:23:02,710
A demon?!
271
00:23:07,610 --> 00:23:09,880
I have something to tell you.
272
00:23:11,120 --> 00:23:16,110
As Tsume said, I meant to procure abortion.
273
00:23:16,420 --> 00:23:19,220
But I did not have an abortion.
274
00:23:20,590 --> 00:23:24,500
I decided not to.
275
00:23:28,370 --> 00:23:30,340
Please divorce me.
276
00:23:31,870 --> 00:23:34,170
I beseech you!
277
00:23:34,840 --> 00:23:36,330
Who was the father?
278
00:23:39,510 --> 00:23:41,880
I'm asking who the father was!
279
00:23:48,390 --> 00:23:49,820
I will not tell you.
280
00:24:03,100 --> 00:24:04,330
Kill yourself!
281
00:24:09,540 --> 00:24:11,100
Commit suicide!
282
00:24:15,620 --> 00:24:17,480
No, I have no intention of dying.
283
00:24:17,580 --> 00:24:19,750
What a shameless woman you are!
284
00:24:22,290 --> 00:24:28,130
You have disgraced not only me but the entire Inaba clan.
285
00:24:28,360 --> 00:24:31,330
For a woman, children are Heaven-sent treasures.
286
00:24:31,530 --> 00:24:33,690
They cannot be replaced with anything else.
287
00:24:34,970 --> 00:24:37,460
How can I kill my child?
288
00:24:38,710 --> 00:24:41,700
Call me an adulteress if you like.
289
00:24:41,840 --> 00:24:43,940
But no matter what you call me, I shall not kill the child in my womb.
290
00:24:43,940 --> 00:24:45,000
Shut up!
291
00:24:49,720 --> 00:24:50,740
Damn you!
292
00:24:51,890 --> 00:24:55,180
Are you acting in defiance of your husband?!
293
00:24:55,360 --> 00:24:59,530
Yes, I am! I would even fight against deities
294
00:24:59,530 --> 00:25:01,360
or Buddha to shield the child in my womb!
295
00:25:01,430 --> 00:25:02,790
Shut up!
296
00:25:25,850 --> 00:25:27,650
What a shame! Look at yourself!
297
00:25:28,990 --> 00:25:33,590
How can I believe that you were once called the bravest...
298
00:25:33,590 --> 00:25:36,290
warrior in the Inaba clan?
299
00:25:36,800 --> 00:25:38,390
Shut up!
300
00:25:39,030 --> 00:25:40,560
Silence!
301
00:25:40,700 --> 00:25:42,500
No, my lord! You mustn't kill your wife!
302
00:25:43,040 --> 00:25:45,300
It's your fault, my lord. You are to blame!
303
00:25:45,370 --> 00:25:46,570
Step aside!
304
00:25:52,080 --> 00:25:56,310
My lady, please forgive me.
305
00:25:56,420 --> 00:25:58,180
Forgive me!
306
00:26:00,790 --> 00:26:06,090
Tsume, I must leave together with the children.
307
00:26:07,560 --> 00:26:11,550
You stay and take care of my husband.
308
00:26:12,030 --> 00:26:14,970
No! I will go with you!
309
00:26:15,100 --> 00:26:16,570
No, you won't.
310
00:26:17,340 --> 00:26:18,510
I will go with you.
311
00:26:18,510 --> 00:26:20,530
I will follow you if I have to leave home by myself.
312
00:26:21,110 --> 00:26:27,710
I don't want to part from you and your children.
313
00:26:31,220 --> 00:26:33,980
I will work hard for you.
314
00:26:34,590 --> 00:26:38,490
Please! Please take me with you!
315
00:26:41,330 --> 00:26:43,850
What a girl.
316
00:26:46,130 --> 00:26:50,190
EDO CASTLE, INNER PALACE
317
00:26:59,210 --> 00:27:01,680
Kagawa, how is it?
318
00:27:03,480 --> 00:27:07,320
It's already five months since she was delivered of a child.
319
00:27:08,790 --> 00:27:11,690
But she still has plenty of nourishing milk.
320
00:27:18,400 --> 00:27:19,590
Thank you for coming.
321
00:27:19,870 --> 00:27:22,630
I'd appreciate it if you could choose me.
322
00:27:31,510 --> 00:27:34,570
She's the wife of a samurai, isn't she?
323
00:27:35,150 --> 00:27:37,750
Yes, her name is Sato, and she's the wife of
324
00:27:37,750 --> 00:27:40,410
Aoki Jonoshin, a samurai with a stipend of 50 koku.
325
00:27:41,290 --> 00:27:44,550
She's a distant relative of Nobleman Sujaku.
326
00:27:44,720 --> 00:27:46,690
How many more women have we left?
327
00:27:47,560 --> 00:27:49,690
Servant of Lady Inaba Ofuku!
328
00:27:51,000 --> 00:27:53,090
Servant of Lady Inaba Ofuku!
329
00:27:53,530 --> 00:27:55,020
Here, madam.
330
00:28:00,570 --> 00:28:01,670
My lady!
331
00:28:02,180 --> 00:28:03,840
Tsume, bring my baby.
332
00:28:04,980 --> 00:28:07,470
The ladies here insist on seeing him.
333
00:28:20,060 --> 00:28:23,690
What a good child! How old is he?
334
00:28:24,000 --> 00:28:26,360
Precisely fifteen days, ma'am.
335
00:28:26,600 --> 00:28:28,540
Did you bring him
336
00:28:28,540 --> 00:28:31,030
all the way from Mino to Edo right after he was born?
337
00:28:31,100 --> 00:28:33,470
I brought five more children with me.
338
00:28:33,570 --> 00:28:34,730
As many as five?
339
00:28:34,870 --> 00:28:35,910
Right, madam.
340
00:28:35,910 --> 00:28:37,270
How many male children do you have?
341
00:28:37,380 --> 00:28:38,980
Four, madam, including this baby.
342
00:28:38,980 --> 00:28:41,000
The eldest one is seven years old.
343
00:28:41,150 --> 00:28:42,270
Are they all well?
344
00:28:42,350 --> 00:28:44,870
The never fell ill, madam.
345
00:28:46,450 --> 00:28:48,960
Inaba Ofuku happens to be the daughter of Saito Kuranosuke,
346
00:28:48,960 --> 00:28:51,290
the major-domo to Lord Akechi Mitsuhide...
347
00:28:51,290 --> 00:28:54,280
who betrayed his master Lord Oda Nobunaga and assassinated him.
348
00:28:55,230 --> 00:29:00,470
On the other hand, the wife of Lord Tokugawa Hidetada
349
00:29:00,470 --> 00:29:04,060
is the niece of Lord Oda Nobunaga.
350
00:29:05,470 --> 00:29:08,270
In short, they are enemies.
351
00:29:08,980 --> 00:29:11,810
Do you think that it is right to employ such a woman as the nurse of her child?
352
00:29:12,180 --> 00:29:14,840
I recommend Ofuku because she has good milk.
353
00:29:15,080 --> 00:29:18,520
She has delivered four male children and has
354
00:29:18,520 --> 00:29:23,010
reared all of them without losing any of them.
355
00:29:23,890 --> 00:29:27,760
I agree with Grand Lady Ohba myself.
356
00:29:28,600 --> 00:29:30,800
And I hear that Ofuku was educated at the home of
357
00:29:30,800 --> 00:29:33,830
Sanjo-Nishi, one of Japan's highest aristocrats,
358
00:29:33,830 --> 00:29:35,160
when she was a child.
359
00:29:35,470 --> 00:29:36,770
Speaking of family,
360
00:29:36,770 --> 00:29:38,940
Aoki Jonoshin's wife Sato is also from an aristocratic family.
361
00:29:38,940 --> 00:29:42,740
And I heard that she, too, is a woman of ability,
362
00:29:42,740 --> 00:29:45,380
who is very good at martial arts and an excellent scholar
363
00:29:45,380 --> 00:29:46,710
at the same time.
364
00:29:46,710 --> 00:29:49,340
Anyway, we should choose one of these two women.
365
00:29:49,750 --> 00:29:53,850
We have no choice but to ask Lord Hidetada to decide.
366
00:29:56,490 --> 00:29:58,820
I suppose...
367
00:29:59,990 --> 00:30:05,330
I'm still worried about what family Ofuku really comes from.
368
00:30:08,030 --> 00:30:09,130
Excuse me.
369
00:30:09,470 --> 00:30:12,270
Lord Hidetada's wife has begun to feel pains.
370
00:30:12,410 --> 00:30:16,100
The doctor says she will deliver the baby at midnight.
371
00:30:16,240 --> 00:30:18,940
What? - Why, it's so sudden.
372
00:30:19,280 --> 00:30:21,110
Everyone, get ready!
373
00:30:34,630 --> 00:30:36,560
Lady Ohba...
374
00:30:37,360 --> 00:30:38,800
What's the matter?
375
00:30:40,500 --> 00:30:42,990
Lady Minbu, come closer and listen.
376
00:30:47,440 --> 00:30:53,650
What do you plan to do if the coming baby
377
00:30:53,650 --> 00:30:59,240
happens to be another girl?
378
00:30:59,650 --> 00:31:02,250
I will think about it when it actually happens.
379
00:31:02,590 --> 00:31:05,620
I'm more worried about this premature birth of the baby.
380
00:31:05,730 --> 00:31:08,530
Lady Minbu, would you please leave everything up to me?
381
00:31:08,530 --> 00:31:11,730
Would you please forget about everything you might
382
00:31:11,730 --> 00:31:13,100
hear or see today?
383
00:31:15,070 --> 00:31:18,630
I wonder what on earth is on your mind?
384
00:31:19,340 --> 00:31:25,110
Even if this new baby happens to be a girl,
385
00:31:25,110 --> 00:31:30,110
we shall rear her as a boy.
386
00:31:30,250 --> 00:31:32,550
What? - Quiet!
387
00:31:33,090 --> 00:31:35,650
Lady Ohba, are you insane?
388
00:31:36,520 --> 00:31:41,860
Staying sane, we cannot compete with the Shogun in Kyoto.
389
00:31:44,160 --> 00:31:48,200
Lord Hidetada is so dear to me,
390
00:31:48,200 --> 00:31:50,930
because I reared him with my own milk.
391
00:31:51,770 --> 00:31:54,170
And you are the chief of the entire ladies-in-waiting
392
00:31:54,170 --> 00:31:56,470
and maid-servants in this inner palace.
393
00:31:56,780 --> 00:31:59,650
Should the post of the second Shogun be taken away by
394
00:31:59,650 --> 00:32:04,080
someone else, it would be the greatest disgrace for both of us.
395
00:32:04,280 --> 00:32:08,550
Still, I do not think it possible to pretend that the girl is a boy.
396
00:32:09,090 --> 00:32:11,990
How could we keep the secret?
397
00:32:12,060 --> 00:32:14,990
We shall use every possible method
398
00:32:14,990 --> 00:32:17,360
to hide the truth and rear the baby.
399
00:32:19,200 --> 00:32:23,540
Should the truth be revealed,
400
00:32:23,540 --> 00:32:25,870
I shall commit suicide to apologize.
401
00:32:25,970 --> 00:32:27,130
Enough!
402
00:32:27,940 --> 00:32:29,770
You are certainly out of your mind!
403
00:32:29,880 --> 00:32:31,810
Lady Minbu! - Say no more!
404
00:32:32,250 --> 00:32:33,640
I shall not listen any more!
405
00:33:31,940 --> 00:33:34,170
Sagami, how is Oeyo?
406
00:33:34,440 --> 00:33:35,910
My lord...
407
00:33:35,910 --> 00:33:38,380
They informed me that she is heading for the lying-in room.
408
00:33:38,980 --> 00:33:41,810
Though this is a premature birth, there appears to be
409
00:33:41,810 --> 00:33:44,010
absolutely no problems about her delivery.
410
00:33:44,120 --> 00:33:46,550
She is peacefully waiting for her child to be born.
411
00:33:47,020 --> 00:33:49,180
I wish it to be a boy this time.
412
00:34:11,080 --> 00:34:13,410
In those days, motherswere delivered of their babies,
413
00:34:13,410 --> 00:34:14,850
while taking a sitting posture.
414
00:34:25,930 --> 00:34:29,620
To pray for the healthand longevity of the baby,
415
00:34:29,960 --> 00:34:31,630
it was once deliberately abandoned
416
00:34:31,630 --> 00:34:33,620
and later a specially-selectedman picked it up.
417
00:34:33,870 --> 00:34:40,240
This was the traditionpreserved among samurai families.
418
00:34:44,710 --> 00:34:48,870
The best samurai of allthe retainers was selected.
419
00:34:48,980 --> 00:34:51,680
As another tradition,strong samurai shot arrows
420
00:34:51,680 --> 00:34:53,520
in the four directionsto exorcise evil spirits.
421
00:34:55,490 --> 00:34:59,290
My lady, why are we left alone here?
422
00:34:59,660 --> 00:35:02,720
They have already selected someone else as the nurse, haven't they?
423
00:35:03,030 --> 00:35:04,090
Stop it!
424
00:35:04,800 --> 00:35:06,730
I will bring these home to your sons.
425
00:35:07,170 --> 00:35:09,790
I suppose they are missing us.
426
00:35:15,880 --> 00:35:17,740
My lady.
427
00:35:18,110 --> 00:35:21,380
Ofuku, I'm sorry to have left you for so long.
428
00:35:22,010 --> 00:35:24,720
As a matter of fact, the madam suddenly began
429
00:35:24,720 --> 00:35:26,410
to feel labor pains.
430
00:35:27,050 --> 00:35:31,920
So, at my own discretion, I have kept you here as a nurse.
431
00:35:33,190 --> 00:35:37,630
But, my lady, I hear that someone else has already
432
00:35:37,630 --> 00:35:39,100
been selected as the nurse.
433
00:35:39,200 --> 00:35:40,930
That woman? Forget about her.
434
00:35:41,530 --> 00:35:46,470
In my opinion, I rate you as high; you were courageous
435
00:35:46,470 --> 00:35:52,430
enough to leave your husband and come to Edo with only your children.
436
00:35:53,980 --> 00:35:57,880
I would like you to work for me keeping close
437
00:35:57,880 --> 00:35:59,720
contact with me from now on.
438
00:36:00,020 --> 00:36:01,780
Thank you very much, my lady.
439
00:36:02,220 --> 00:36:05,660
I shall stake my whole heart and body on this work.
440
00:36:07,830 --> 00:36:13,700
By the way, will you give me your baby?
441
00:36:15,840 --> 00:36:16,820
Pardon?
442
00:36:16,970 --> 00:36:22,240
Worry not. I shall rear him by myself.
443
00:36:23,440 --> 00:36:26,540
I hope you do not oppose.
444
00:36:26,810 --> 00:36:30,650
I'm sorry, my lady, but this is so sudden that
445
00:36:30,650 --> 00:36:33,850
I cannot agree to give away my child so easily.
446
00:36:35,590 --> 00:36:38,320
If you are trying to test my loyalty,
447
00:36:38,320 --> 00:36:40,220
it's very unreasonable of you, my lady.
448
00:36:40,330 --> 00:36:41,850
Shut up, Ofuku!
449
00:36:43,430 --> 00:36:47,970
Don't you think it's insolent of you to give the same milk
450
00:36:47,970 --> 00:36:50,770
to Lord Hidetada's child and yours at the same time?
451
00:36:52,640 --> 00:36:54,800
I understand, my lady.
452
00:36:56,410 --> 00:37:04,280
You shall have my baby.
453
00:37:25,740 --> 00:37:27,870
Well, nurse, hurry.
454
00:37:30,910 --> 00:37:31,970
Hurry up.
455
00:38:05,950 --> 00:38:09,210
Please try! Hang on, my lady.
456
00:38:11,020 --> 00:38:13,990
You are almost there.
457
00:38:17,490 --> 00:38:19,790
Push, my lady...
458
00:38:24,400 --> 00:38:28,230
A little more, my lady.
459
00:38:33,410 --> 00:38:37,430
It's late. Isn't it taking too long?
460
00:38:53,130 --> 00:38:55,290
What? Foot presentation?!
461
00:38:55,830 --> 00:38:58,200
That's because she twisted herself,
462
00:38:58,200 --> 00:39:00,500
since she's having such a difficult delivery.
463
00:39:00,630 --> 00:39:02,230
Staying like that,
464
00:39:02,230 --> 00:39:05,500
anything can happen to both her and her baby.
465
00:39:06,010 --> 00:39:08,970
I beg you to call a doctor.
466
00:39:09,310 --> 00:39:11,900
No male doctors can be admitted into the lying-in room.
467
00:39:12,680 --> 00:39:14,440
You must save the baby at any cost.
468
00:39:14,680 --> 00:39:17,310
Save the baby at least!
469
00:39:18,080 --> 00:39:19,120
Lady Ohba!
470
00:39:19,120 --> 00:39:21,140
Kagawa! Do whatever you can!
471
00:39:21,490 --> 00:39:22,510
Yes, my lady!
472
00:39:29,160 --> 00:39:32,460
Lady Minbu, worry not.
473
00:39:33,570 --> 00:39:37,200
This foot presentation proves that the baby is so healthy and active.
474
00:39:39,140 --> 00:39:43,040
It must be a male child!
475
00:39:55,990 --> 00:39:57,290
Push, my lady.
476
00:39:59,490 --> 00:40:00,790
Push!
477
00:40:02,430 --> 00:40:03,860
I can see the baby!
478
00:40:04,130 --> 00:40:05,600
Hang on, my lady.
479
00:40:06,470 --> 00:40:10,960
It's here! Try, my lady!
480
00:40:18,110 --> 00:40:19,240
It was born!
481
00:40:20,780 --> 00:40:21,970
A boy!
482
00:40:22,750 --> 00:40:24,380
It's a boy!
483
00:40:24,750 --> 00:40:25,880
A boy!
484
00:40:28,190 --> 00:40:29,650
You did well, my lady!
485
00:40:30,420 --> 00:40:32,580
You did well!
486
00:40:34,430 --> 00:40:36,420
A male child...
487
00:40:45,670 --> 00:40:47,160
What's the matter?
488
00:40:48,540 --> 00:40:49,840
Where's the first cry?!
489
00:40:52,680 --> 00:40:54,170
Why doesn't he cry?!
490
00:40:54,980 --> 00:40:56,500
Why doesn't he cry?!
491
00:40:57,980 --> 00:40:59,250
Pour water on him.
492
00:41:00,220 --> 00:41:03,250
Spray cold water on his thighs.
493
00:41:11,700 --> 00:41:15,630
I'm very, very sorry for this.
494
00:41:19,440 --> 00:41:23,000
Kagawa, why is this?
495
00:41:23,680 --> 00:41:26,770
He's the successor to the Tokugawa clan.
496
00:41:26,980 --> 00:41:28,950
Hurry! Do something!
497
00:41:29,180 --> 00:41:33,450
I'm sorry, but he was already dead while he was in the womb.
498
00:41:33,620 --> 00:41:35,390
His navel cord had strangled him.
499
00:41:35,390 --> 00:41:36,820
Shut up! Say no more!
500
00:41:37,990 --> 00:41:39,180
Call the doctor!
501
00:41:39,660 --> 00:41:40,890
Call Doctor Nakarai Ho-in!
502
00:41:40,890 --> 00:41:43,830
Lady Minbu, what makes you so upset?
503
00:41:44,360 --> 00:41:47,370
When a baby fails to cry, it's best to ask for a cat's help.
504
00:41:47,370 --> 00:41:51,200
It's been regarded as the best for many years.
505
00:41:51,740 --> 00:41:57,400
It's because a cat's meow sounds very much like a baby's cry.
506
00:42:04,350 --> 00:42:05,680
A baby?
507
00:42:06,790 --> 00:42:07,880
That's good.
508
00:42:10,760 --> 00:42:11,980
My lady!
509
00:42:17,200 --> 00:42:18,750
It was born.
510
00:42:33,810 --> 00:42:35,180
Excuse me.
511
00:42:35,650 --> 00:42:36,950
Good news, my lord.
512
00:42:37,180 --> 00:42:40,120
Lord Hidetada's wife has delivered a baby boy.
513
00:42:40,320 --> 00:42:42,290
What? A boy?
514
00:42:42,690 --> 00:42:43,750
Congratulations!
515
00:42:57,070 --> 00:42:58,800
Well, well...
516
00:42:58,800 --> 00:43:03,000
You are cleaned up, young lord.
517
00:43:03,540 --> 00:43:07,440
You are closing your eyes happily...
518
00:43:08,710 --> 00:43:13,710
Well, Nurse, give your milk to the young lord.
519
00:43:18,060 --> 00:43:21,720
Come on, what are you waiting for?
520
00:43:22,130 --> 00:43:26,360
The young lord is crying for your milk.
521
00:43:27,570 --> 00:43:30,190
Give him your milk.
522
00:43:30,800 --> 00:43:33,330
Hurry up!
523
00:43:44,750 --> 00:43:47,740
What an incapable nurse!
524
00:43:48,050 --> 00:43:49,520
You are useless!
525
00:43:50,660 --> 00:43:52,060
Ofuku, come here.
526
00:43:56,230 --> 00:43:57,250
Lady Ohba!
527
00:43:57,660 --> 00:43:59,390
Have you forgotten her?
528
00:43:59,830 --> 00:44:02,390
She's Inaba Masanari's wife, Ofuku.
529
00:44:02,970 --> 00:44:06,100
I have kept her here just in case.
530
00:44:08,640 --> 00:44:15,410
Ofuku, will you give your milk to the young lord?
531
00:44:16,850 --> 00:44:21,810
If things are going like this...
532
00:44:22,520 --> 00:44:26,120
it will be very bad for him.
533
00:44:28,960 --> 00:44:33,330
Very well. I will take care of him.
534
00:44:50,020 --> 00:44:54,850
I do not understand this...
535
00:44:56,290 --> 00:45:01,190
Lady Ohba, how do you plan to settle this?
536
00:45:02,060 --> 00:45:05,050
Do something or anything could happen, which is far beyond us!
537
00:45:05,500 --> 00:45:06,590
You are right.
538
00:45:07,270 --> 00:45:09,560
I never expected this disaster.
539
00:45:10,770 --> 00:45:12,760
It's all our fault.
540
00:45:15,610 --> 00:45:21,200
But Lady Minbu, the young lord is alive.
541
00:45:22,180 --> 00:45:24,150
Another nonsense!
542
00:45:24,820 --> 00:45:26,610
It's too late to pull any tricks!
543
00:45:26,690 --> 00:45:28,120
It's not a trick, my lady.
544
00:45:28,420 --> 00:45:32,960
The young lord, the successor to the Tokugawa clan,
545
00:45:32,960 --> 00:45:35,290
was born safely.
546
00:45:37,200 --> 00:45:42,500
This will certainly make the Shogun in Kyoto approve
547
00:45:42,500 --> 00:45:48,300
our lord Hidetada as the second Shogun.
548
00:45:49,940 --> 00:45:53,240
Lady Minbu, be delighted!
549
00:45:54,850 --> 00:45:56,610
Be pleased!
550
00:45:58,380 --> 00:45:59,650
Ofuku, come with me.
551
00:46:34,820 --> 00:46:37,480
He's sound asleep.
552
00:46:52,170 --> 00:46:54,330
Ofuku...
553
00:46:55,910 --> 00:47:04,980
I took your child because I was afraid that
554
00:47:04,980 --> 00:47:08,650
such a situation as this might happen.
555
00:47:10,260 --> 00:47:11,810
I hope you understand.
556
00:47:14,290 --> 00:47:16,190
Do you understand?
557
00:47:17,860 --> 00:47:18,920
Yes, I do.
558
00:47:52,900 --> 00:47:57,490
Well, well, I have picked up such a healthy baby boy!
559
00:47:58,000 --> 00:48:01,560
Will any of you bring him up in my place?
560
00:48:06,950 --> 00:48:11,280
Sir, I will bring him up, if you do not mind.
561
00:48:11,420 --> 00:48:13,110
You will?
562
00:48:13,390 --> 00:48:15,690
I do not know who you are,
563
00:48:15,690 --> 00:48:19,420
but it must be God Hachiman's wish that you were passing by.
564
00:48:19,830 --> 00:48:22,290
Well, you shall have the child.
565
00:48:22,760 --> 00:48:25,420
Please receive him and declare it.
566
00:48:33,610 --> 00:48:36,170
I declare that I have received the child.
567
00:48:54,830 --> 00:49:01,460
Make way for the young lord!
568
00:49:07,640 --> 00:49:12,670
Make way for the young lord!
569
00:49:24,960 --> 00:49:27,050
Lady Minbu...
570
00:49:36,370 --> 00:49:44,240
Make way for the young lord!
571
00:49:49,010 --> 00:49:56,180
Make way for the young lord!
572
00:49:59,420 --> 00:50:05,800
Make way for the young lord!
573
00:50:09,740 --> 00:50:16,800
Make way for the young lord!
574
00:50:27,090 --> 00:50:30,320
In the following year,Tokugawa Hidetada assumed
575
00:50:30,320 --> 00:50:32,690
the post of the second Shogun.
576
00:50:35,530 --> 00:50:38,430
Ieyasu had a castle built in Sunpu,
577
00:50:38,430 --> 00:50:41,560
present Shizuoka City and retired into it.
578
00:50:41,870 --> 00:50:44,040
He was called the retired Shogun,
579
00:50:44,040 --> 00:50:46,100
but he still kept himselfin the position of power.
580
00:50:46,170 --> 00:50:47,970
Masanobu...
581
00:50:48,710 --> 00:50:52,540
I wonder what is going on in the inner palace of Edo castle.
582
00:50:53,280 --> 00:51:01,310
(Takechiyo, later knows as Iemitsu ) As I heard, everyone is under the thumb of Takechiyo's nurse.
583
00:51:02,590 --> 00:51:04,210
That's the point, my lord.
584
00:51:04,560 --> 00:51:08,490
The woman called Ofuku, who is the nurse, is rearing
585
00:51:08,490 --> 00:51:11,660
the young Takechiyo in a very strange way.
586
00:51:12,700 --> 00:51:17,100
First of all, about the young lord's residence...
587
00:51:17,200 --> 00:51:22,770
She had two-story rooms built deep in the South Dormitory
588
00:51:22,770 --> 00:51:27,210
and has the young lord live with her own five children.
589
00:51:27,610 --> 00:51:30,580
Under these circumstances, the women in the inner palace
590
00:51:30,580 --> 00:51:32,480
call it Ofuku Palace.
591
00:51:37,690 --> 00:51:42,730
The way of Ofuku to raise children can be called,
592
00:51:42,730 --> 00:51:44,850
in a word, 'Natural School'.
593
00:51:46,500 --> 00:51:49,330
She stubbornly observes the rule of 'thirty percent
594
00:51:49,330 --> 00:51:52,430
of hunger and ten percent of cold'.
595
00:51:52,840 --> 00:51:56,470
She treats the young lord and her children equally.
596
00:51:57,240 --> 00:52:02,080
On the other hand, she is careful as the three of
597
00:52:02,080 --> 00:52:08,090
her children taste everything, ranging from drinking water
598
00:52:08,090 --> 00:52:12,420
to salt, sugar and herb tea, to be offered to the young lord.
599
00:52:21,330 --> 00:52:26,540
She insists that old people's used clothes are the best
600
00:52:26,540 --> 00:52:30,130
for his diaper, because they will bring him a long life.
601
00:52:30,340 --> 00:52:32,140
She made me offer my old clothes, too.
602
00:52:32,140 --> 00:52:35,350
Then, did the retired Shogun give her his used clothes, too,
603
00:52:35,350 --> 00:52:36,720
because she asked him to?
604
00:52:36,720 --> 00:52:37,880
What?
605
00:52:37,880 --> 00:52:42,290
Then are they using my clothes to wipe out the baby's shit?
606
00:52:42,650 --> 00:52:43,850
Hot!
607
00:52:44,460 --> 00:52:46,450
Idiot! It's too hot!
608
00:52:46,590 --> 00:52:48,290
Please endure it, my lord.
609
00:52:48,590 --> 00:52:51,650
This moxa treatment helps you recover your energy.
610
00:52:55,570 --> 00:52:57,500
Masanobu...
611
00:52:57,900 --> 00:53:02,400
Who on earth is this Takechiyo's nurse?
612
00:53:03,380 --> 00:53:05,500
Have you forgotten, my lord?
613
00:53:07,280 --> 00:53:10,350
She is the wife of Inaba Masanari, who was the major-domo
614
00:53:10,350 --> 00:53:12,480
to the late Kobayakawa Hideaki.
615
00:53:13,420 --> 00:53:16,250
You met her in Fushimi Castle.
616
00:53:16,690 --> 00:53:21,650
The one who made a bump on your head, my lord.
617
00:53:22,360 --> 00:53:24,450
Oh, yes!
618
00:53:24,700 --> 00:53:26,320
That woman!
619
00:53:27,770 --> 00:53:30,560
She was some woman.
620
00:53:30,840 --> 00:53:33,830
And she had a properly matured body, too.
621
00:53:42,680 --> 00:53:47,250
At that time, you promised her that you would promote
622
00:53:47,250 --> 00:53:50,950
her husband, Inaba Masanari, to daimyo, didn't you?
623
00:53:51,820 --> 00:53:57,160
Ofuku sent me a number of reminders.
624
00:53:58,660 --> 00:54:01,800
Well, if I kept every such promise,
625
00:54:01,800 --> 00:54:04,460
this country would be full of daimyo.
626
00:54:04,740 --> 00:54:07,070
Your treatment is over, my lord.
627
00:54:23,620 --> 00:54:25,590
Katsuyama...
628
00:54:26,090 --> 00:54:29,190
As I heard, the Shogun and
629
00:54:29,190 --> 00:54:32,720
his wife have not yet met their child, Takechiyo.
630
00:54:33,830 --> 00:54:35,820
Is that correct?
631
00:54:35,930 --> 00:54:36,990
Yes, my lord.
632
00:54:37,970 --> 00:54:40,540
Lady Minbu, who is the head in the inner palace,
633
00:54:40,540 --> 00:54:44,800
and Lady Ohba shut him in a room and let no one meet him.
634
00:54:44,880 --> 00:54:47,110
That's what I'm told, my lord.
635
00:54:48,250 --> 00:54:50,210
Is that so?
636
00:54:52,120 --> 00:54:55,110
Let no one meet him?
637
00:55:04,730 --> 00:55:06,630
Masanobu...
638
00:55:07,070 --> 00:55:08,730
Katsuyama...
639
00:55:12,640 --> 00:55:22,410
Chances are that Takechiyo might be my child.
640
00:55:23,250 --> 00:55:24,550
My lord!
641
00:55:25,420 --> 00:55:26,610
What nonsense!
642
00:55:29,250 --> 00:55:31,420
I was joking.
643
00:55:31,520 --> 00:55:37,050
Because I had a dream like that last night.
644
00:56:19,740 --> 00:56:20,900
No!
645
00:56:21,270 --> 00:56:23,740
Takechiyo is not my child!
646
00:56:24,080 --> 00:56:25,610
What's the matter, Oeyo?
647
00:56:25,610 --> 00:56:27,770
No! I can tell.
648
00:56:28,050 --> 00:56:30,070
Takechiyo is not my child!
649
00:56:30,150 --> 00:56:31,670
Oeyo, calm yourself!
650
00:56:31,950 --> 00:56:35,040
My lord, have you not noticed it?
651
00:56:35,350 --> 00:56:39,290
How arrogantly the nurse has been acting since Takechiyo was born...
652
00:56:39,590 --> 00:56:43,600
Even Minbu and Ohba are keeping me,
653
00:56:43,600 --> 00:56:45,560
the child's mother, away from him.
654
00:56:45,630 --> 00:56:47,530
They seem to be doing something bad.
655
00:56:47,770 --> 00:56:49,030
There is something behind this!
656
00:56:49,130 --> 00:56:50,730
There must be something!
657
00:56:51,240 --> 00:56:53,400
No one can deceive me!
658
00:56:53,770 --> 00:56:54,860
My lady!
659
00:56:56,940 --> 00:56:59,380
Hurry! Call the doctor!
660
00:57:04,180 --> 00:57:06,980
She has a fever, but it's nothing serious.
661
00:57:07,920 --> 00:57:11,410
She is all right.
662
00:57:13,020 --> 00:57:16,650
I'm under the impression that she is pregnant.
663
00:57:17,960 --> 00:57:19,030
What?
664
00:57:19,030 --> 00:57:21,260
Did you say that she is pregnant?
665
00:57:21,900 --> 00:57:27,130
It seems that she and Lord Hidetada are getting well.
666
00:57:27,910 --> 00:57:31,030
Anyway, we must congratulate ourselves.
667
00:57:50,530 --> 00:57:51,690
Lady Ohba!
668
00:57:57,000 --> 00:58:00,870
Lady Ohba, what's the matter?
669
00:58:04,280 --> 00:58:07,540
Lady Minbu, I never expected this auspicious sign!
670
00:58:07,750 --> 00:58:10,940
How can I stop laughing even if you tell me not to?
671
00:58:14,490 --> 00:58:18,150
Now I see deities and Buddha bless us!
672
00:58:18,260 --> 00:58:22,090
This time, too, it must be a boy!
673
00:58:22,930 --> 00:58:25,100
When a woman delivers a boy for the first
674
00:58:25,100 --> 00:58:28,590
time after having only girl babies, she will keep giving birth to boy babies!
675
00:58:35,840 --> 00:58:39,210
The second boy baby that Oeyo delivered
676
00:58:39,210 --> 00:58:41,080
(Kunimatsu, later know as Tadanaga ) was named Kunimatsu.
677
00:59:22,150 --> 00:59:23,850
From Lady Ohba...
678
00:59:26,620 --> 00:59:31,890
Kumoi, will you remind Lady Ohba of this?
679
00:59:33,360 --> 00:59:38,500
''Haste makes waste...
680
00:59:39,170 --> 00:59:43,500
''Do be careful not to act carelessly or thoughtlessly.''
681
00:59:46,510 --> 00:59:49,570
Look, everyone! Let's celebrate!
682
01:00:16,310 --> 01:00:19,140
THREE YEARS LATER...
683
01:00:30,390 --> 01:00:33,450
TAKECHIYO IS FOUR YEARS OF AGE
684
01:00:33,630 --> 01:00:34,750
Wait!
685
01:00:38,730 --> 01:00:39,790
Shichinojo, don't let him flee!
686
01:00:40,060 --> 01:00:41,690
Wait! Coward!
687
01:00:41,870 --> 01:00:42,990
Shichinojo, that way!
688
01:00:43,270 --> 01:00:44,760
Wait! Coward!
689
01:00:45,040 --> 01:00:46,090
Shichinojo, this way!
690
01:00:46,300 --> 01:00:47,830
Wait! I said wait!
691
01:00:48,510 --> 01:00:49,560
Wait!
692
01:00:50,140 --> 01:00:51,400
Shichinojo, that way!
693
01:00:52,540 --> 01:00:53,940
Coward! Halt!
694
01:00:54,080 --> 01:00:55,270
Shichinojo! That way!
695
01:01:00,220 --> 01:01:02,850
Darn you! Wait!
696
01:01:03,220 --> 01:01:05,120
Shichinojo, the West Mansion is over there.
697
01:01:05,120 --> 01:01:07,060
Don't go there or you will be scolded.
698
01:02:29,010 --> 01:02:30,100
Shichinojo!
699
01:02:32,080 --> 01:02:33,170
Eat, please.
700
01:02:36,180 --> 01:02:37,150
Excuse me!
701
01:02:37,680 --> 01:02:39,010
What are you doing?
702
01:02:42,350 --> 01:02:43,380
Young master!
703
01:02:44,860 --> 01:02:46,120
What's the matter, Shichinojo?!
704
01:02:49,130 --> 01:02:51,860
That woman poisoned the food.
705
01:02:52,230 --> 01:02:55,560
I saw it. The one from West Mansion...
706
01:02:56,500 --> 01:02:57,930
Tsume, no use chasing her!
707
01:02:58,100 --> 01:02:59,300
See to the young lord!
708
01:03:01,370 --> 01:03:04,030
Call a doctor!
709
01:03:05,380 --> 01:03:06,840
Man, bring soy sauce!
710
01:03:08,210 --> 01:03:10,040
Shichinojo, hang in there!
711
01:03:10,620 --> 01:03:14,140
Shichinojo, can you hear me?
712
01:03:14,390 --> 01:03:16,750
Shichinojo!
713
01:03:26,630 --> 01:03:27,720
Throw up!
714
01:03:28,030 --> 01:03:30,520
Vomit everything you have eaten!
715
01:03:33,070 --> 01:03:34,800
I didn't expect this intruder.
716
01:03:35,040 --> 01:03:37,940
Ofuku's son saw me meeting you.
717
01:03:38,280 --> 01:03:40,010
Do you think he knew me?
718
01:03:40,110 --> 01:03:41,510
I don't know...
719
01:03:41,850 --> 01:03:44,010
Anyway, the poison only worked on Ofuku's son and turned useless.
720
01:03:44,120 --> 01:03:45,980
I apologize for it.
721
01:03:46,350 --> 01:03:49,180
As arranged, I shall set out on a journey right now.
722
01:03:49,290 --> 01:03:51,020
Would you pay me what you promised?
723
01:04:09,810 --> 01:04:16,910
''Because this baby keeps crying...
724
01:04:17,620 --> 01:04:26,520
''I've lost so much weight.
725
01:04:27,490 --> 01:04:34,190
''My sash, just long enoughto circle my waist twice...
726
01:04:34,970 --> 01:04:40,870
''can now circle thrice.''
727
01:04:41,070 --> 01:04:42,730
Tsume...
728
01:04:43,540 --> 01:04:45,700
Is Shichinojo dying?
729
01:04:47,480 --> 01:04:51,640
He's the strongest of the Inaba brothers.
730
01:04:52,520 --> 01:04:54,140
He will be all right.
731
01:04:55,920 --> 01:04:58,410
Now, go to sleep.
732
01:05:07,730 --> 01:05:17,400
''My sash circles around my body thrice...''
733
01:05:18,380 --> 01:05:21,940
Shichinojo! Don't die!
734
01:05:22,080 --> 01:05:23,880
Die not! - Brother!
735
01:05:24,220 --> 01:05:25,310
Shichinojo!
736
01:06:38,860 --> 01:06:41,190
My lady...
737
01:06:50,370 --> 01:06:52,930
Would you please send this to my father back in my country?
738
01:06:53,940 --> 01:06:58,400
I shall kill Kunimatsu.
739
01:07:00,540 --> 01:07:02,380
Tsume...
740
01:07:13,990 --> 01:07:19,520
Lord Takechiyo is the son of the retired Shogun in Sunpu.
741
01:07:21,870 --> 01:07:26,000
My lady, then why didn't you tell him so?
742
01:07:29,110 --> 01:07:30,330
Why not?
743
01:07:31,780 --> 01:07:37,450
If I had, not only Ladies Minbu and Ohba, but each and every
744
01:07:37,450 --> 01:07:41,910
person in this Edo castle would become Takechiyo's enemy.
745
01:07:42,920 --> 01:07:51,090
Then the retired Shogun would not take sides with Takechiyo, either.
746
01:07:54,930 --> 01:07:56,400
We must wait.
747
01:07:57,070 --> 01:07:58,400
We must endure.
748
01:07:59,900 --> 01:08:03,360
Tsume, do you know how I feel?!
749
01:08:05,140 --> 01:08:06,540
I loved Shichinojo.
750
01:08:06,780 --> 01:08:13,950
He was as dear to me as Takechiyo was.
751
01:08:32,540 --> 01:08:36,670
But I must endure...
752
01:08:37,510 --> 01:08:39,600
All I can do is endure...
753
01:08:42,380 --> 01:08:44,180
My lady...
754
01:08:57,290 --> 01:09:03,260
I shall make Takechiyo a Shogun without fail.
755
01:09:03,700 --> 01:09:07,070
I swear!
756
01:09:14,250 --> 01:09:18,270
I shall make Takechiyo the third Shogun.
757
01:09:20,520 --> 01:09:22,580
Look what you have done!
758
01:09:23,650 --> 01:09:25,590
I'm sorry.
759
01:09:26,460 --> 01:09:30,330
I did it at my own discretion so as not
760
01:09:30,330 --> 01:09:34,460
not to involve you, Lady Minbu.
761
01:09:34,570 --> 01:09:35,660
Enough!
762
01:09:37,740 --> 01:09:43,110
Although I could manage to settle this smoothly...
763
01:09:46,380 --> 01:09:47,940
Worry not.
764
01:09:48,610 --> 01:09:54,380
I am fully aware of the position you are in.
765
01:10:02,190 --> 01:10:05,130
Lady Minbu, you seem worried.
766
01:10:05,430 --> 01:10:08,490
Is there anything else that ails you?
767
01:10:11,300 --> 01:10:12,830
It's Ofuku.
768
01:10:13,970 --> 01:10:15,370
Ofuku?
769
01:10:16,940 --> 01:10:20,480
When her son had to die like that,
770
01:10:20,480 --> 01:10:22,500
she seemed so calm.
771
01:10:23,350 --> 01:10:26,620
Today, too, she said we should refrain from investigating who was responsible for his death,
772
01:10:26,620 --> 01:10:29,450
in order to avoid confusion in the inner palace.
773
01:10:29,720 --> 01:10:31,710
Refrain from investigation?
774
01:10:32,390 --> 01:10:37,020
Actually, I heard something that bothers me.
775
01:10:37,090 --> 01:10:38,360
What can it be?
776
01:10:38,360 --> 01:10:43,930
I heard that Ofuku had met the retired Shogun before
777
01:10:43,930 --> 01:10:46,530
she came to Edo.
778
01:10:47,340 --> 01:10:49,030
What?
779
01:10:49,770 --> 01:10:51,600
Is that for certain?
780
01:10:51,680 --> 01:10:56,340
She went to Fushimi castle to ask him to employ her husband, Inaba Masanari.
781
01:10:56,750 --> 01:11:00,380
At that time, she stayed by the side of the retired Shogun Ieyasu for three days.
782
01:11:00,580 --> 01:11:02,050
Three long days?
783
01:11:02,220 --> 01:11:06,180
Do you not think that Ofuku is perfectly the retired Shogun's type?
784
01:11:06,760 --> 01:11:16,290
Lady Minbu, do not tell me that Lord Takechiyo is his son!
785
01:11:18,240 --> 01:11:19,790
We cannot overlook it.
786
01:11:20,270 --> 01:11:23,570
We must inquire of Lord Honda Masanobu, no,
787
01:11:23,570 --> 01:11:25,240
Lady Katsuyama whether it is true or not.
788
01:11:25,310 --> 01:11:26,540
Not people in Sunpu.
789
01:11:26,940 --> 01:11:29,440
You'd only stir up a hornet's nest.
790
01:11:29,910 --> 01:11:32,110
Then what do you plan to do?
791
01:11:32,180 --> 01:11:36,050
This is really something to decide the fate of Edo castle.
792
01:11:36,520 --> 01:11:40,220
Lady Ohba, I have an idea.
793
01:11:40,620 --> 01:11:43,390
So, do play innocent this time.
794
01:11:45,460 --> 01:11:47,860
Neither too tight nor too loose.
795
01:11:48,170 --> 01:11:52,300
That's it. Wind it firmly.
796
01:11:53,000 --> 01:11:58,030
Tattano, do you really think this works?
797
01:11:58,280 --> 01:12:00,610
This stem is a speciality from Higo province.
798
01:12:00,980 --> 01:12:07,680
When it's used, any women go all but insane from extreme pleasure.
799
01:12:07,890 --> 01:12:12,050
Some even die from shock, they say.
800
01:12:12,490 --> 01:12:14,290
I feel my fingers are beginning to itch.
801
01:12:14,860 --> 01:12:16,330
What? Is it working so soon?
802
01:12:16,460 --> 01:12:18,260
I can hardly wait...
803
01:12:21,800 --> 01:12:23,230
Excuse me.
804
01:12:24,200 --> 01:12:27,340
Lord Honda just arrived back from Edo,
805
01:12:27,340 --> 01:12:30,210
and is here requesting to see you.
806
01:12:30,410 --> 01:12:32,100
It's already late at night.
807
01:12:32,440 --> 01:12:33,910
Tell him to make it tomorrow.
808
01:12:34,240 --> 01:12:37,810
My lord, it will be too late if we make it tomorrow.
809
01:12:38,120 --> 01:12:41,310
This is an emergency! Excuse me.
810
01:12:42,850 --> 01:12:47,790
Very well. Oroku, you go to bed first and wait.
811
01:12:48,360 --> 01:12:49,950
Be certain to wait.
812
01:12:52,460 --> 01:12:53,520
My lord.
813
01:12:55,270 --> 01:12:57,060
What on earth is that?
814
01:12:58,600 --> 01:12:59,900
This?
815
01:13:00,200 --> 01:13:03,230
It's a speciality from Higo province.
816
01:13:03,770 --> 01:13:05,670
It's the stem of a taro.
817
01:13:05,910 --> 01:13:07,880
It works better than sliced sea cucumber.
818
01:13:08,550 --> 01:13:10,640
It's something special, isn't it, my lord?
819
01:13:10,810 --> 01:13:13,510
Why don't you use one, too, Masanobu?
820
01:13:13,980 --> 01:13:15,510
No, thank you, my lord.
821
01:13:15,820 --> 01:13:19,450
In my case, something most important is already worn out.
822
01:13:19,560 --> 01:13:23,290
Really? That's too bad.
823
01:13:26,600 --> 01:13:27,860
Lord Honda.
824
01:13:28,430 --> 01:13:32,330
This is no time for such jokes, is it?
825
01:13:32,600 --> 01:13:34,970
Well, that reminds me.
826
01:13:36,310 --> 01:13:41,900
My lord, I took a close look at Young Lord Takechiyo in Edo castle.
827
01:13:42,150 --> 01:13:44,940
He looked exactly like you.
828
01:13:47,450 --> 01:13:49,690
A ceremony was held to announce
829
01:13:49,690 --> 01:13:51,880
the end of Lord Takechiyo's infancy.
830
01:13:52,060 --> 01:13:55,290
I was invited there as a special guest, too.
831
01:14:15,280 --> 01:14:20,050
After this ceremony,children begin to grow their hair
832
01:14:20,050 --> 01:14:22,450
long and enter boyhood.
833
01:14:48,250 --> 01:14:50,580
He's grown into such a good boy.
834
01:14:51,920 --> 01:14:54,980
The retired Shogun will be very glad.
835
01:14:57,390 --> 01:15:00,980
You have done a good job, Nurse.
836
01:15:01,630 --> 01:15:03,490
Your word is far more than I deserve.
837
01:15:03,690 --> 01:15:05,290
Thank you very much.
838
01:15:11,130 --> 01:15:13,690
He looked exactly like you, my lord...
839
01:15:14,100 --> 01:15:16,770
Not only his countenance, but also the way he acted.
840
01:15:18,880 --> 01:15:21,540
There is such a thing as resemblance between strangers.
841
01:15:24,280 --> 01:15:30,380
You once said that Lord Takechiyo might be your son.
842
01:15:31,520 --> 01:15:35,460
Actually, your words have been lingering on my mind.
843
01:15:35,730 --> 01:15:39,800
I have been to the province of Mino to meet Ofuku's
844
01:15:39,800 --> 01:15:41,820
husband, Inaba Masanari.
845
01:15:42,470 --> 01:15:46,870
On the way, I met someone unexpected.
846
01:16:03,220 --> 01:16:05,750
So Minbu met Masanari, too?
847
01:16:05,960 --> 01:16:06,950
Yes, my lord.
848
01:16:07,490 --> 01:16:11,690
And what did Masanari say?
849
01:16:12,160 --> 01:16:15,830
I'm ashamed to tell you this...
850
01:16:16,170 --> 01:16:17,960
The fourth eldest son is not my child.
851
01:16:18,100 --> 01:16:20,570
Did Masanari say so himself?
852
01:16:21,070 --> 01:16:23,410
Since he came to Mino, he and Ofuku have never done
853
01:16:23,410 --> 01:16:25,210
what a married couple are supposed to do.
854
01:16:25,210 --> 01:16:27,010
That's what he said, my lord.
855
01:16:29,080 --> 01:16:36,890
And, did Ofuku mention the name of the child's father
856
01:16:36,890 --> 01:16:39,910
in Masanari's presence?
857
01:16:40,160 --> 01:16:42,430
Ofuku is not the sort of woman to commit adultery
858
01:16:42,430 --> 01:16:43,790
under any circumstances.
859
01:16:44,960 --> 01:16:48,470
If she had a child by someone besides me,
860
01:16:48,470 --> 01:16:51,700
he should be the son of Japan's greatest warlord.
861
01:16:53,240 --> 01:16:57,910
I make a guess that the only person I can think of is
862
01:16:57,910 --> 01:17:00,140
the great devil who was in Kyoto at that time.
863
01:17:01,140 --> 01:17:04,840
What? He called me the great devil?
864
01:17:09,120 --> 01:17:11,090
Masanobu...
865
01:17:11,860 --> 01:17:16,550
Kill him to keep him quiet!
866
01:17:17,260 --> 01:17:19,850
I gave him a stipend of 10,000 koku.
867
01:17:21,200 --> 01:17:22,630
What?
868
01:17:23,630 --> 01:17:28,130
If we kill Masanari, we must kill Ofuku, too.
869
01:17:29,210 --> 01:17:34,200
And Ladies Minbu and Ohba will also be involved.
870
01:17:35,150 --> 01:17:36,770
They are foxes!
871
01:17:37,380 --> 01:17:40,280
They are all united in deceiving me!
872
01:17:41,790 --> 01:17:43,810
They outwitted us smartly.
873
01:17:44,250 --> 01:17:45,380
Unforgivable!
874
01:17:45,820 --> 01:17:49,550
But, my lord, you caused all this.
875
01:17:51,560 --> 01:17:55,190
Whom are you taking sides with?
876
01:17:55,670 --> 01:17:59,670
In any case, it is evident that Takechiyo is Ofuku's child
877
01:17:59,670 --> 01:18:05,700
and that he's only a dummy that Ladies Minbu and Ohba framed.
878
01:18:06,440 --> 01:18:12,180
Now, everyone is wise to it, and wonders whether or not
879
01:18:12,180 --> 01:18:17,810
he is the retired Shogun's child.
880
01:18:18,390 --> 01:18:21,650
Ofuku is the only person who knows the truth.
881
01:18:21,830 --> 01:18:23,550
Then call Ofuku here.
882
01:18:23,890 --> 01:18:27,490
She will never leave Edo.
883
01:18:27,760 --> 01:18:29,200
What if I order her to come?
884
01:18:29,370 --> 01:18:33,240
A while ago, one of Ofuku's sons died suddenly after
885
01:18:33,240 --> 01:18:37,370
tasting the food for Lord Takechiyo.
886
01:18:40,240 --> 01:18:41,610
What?
887
01:18:42,050 --> 01:18:44,210
Since young Lord Kunimatsu was born,
888
01:18:44,210 --> 01:18:47,950
dangerous events keep taking place around Lord Takechiyo.
889
01:18:48,790 --> 01:18:52,080
Struggle for the post of successor will only bring turbulence to the Tokugawa clan.
890
01:18:52,790 --> 01:18:56,690
Please do something, or something irrevocable could happen.
891
01:18:57,090 --> 01:18:58,720
That's enough.
892
01:19:00,830 --> 01:19:07,700
I shall go to Edo soon to settle it by myself.
893
01:19:10,710 --> 01:19:13,110
How do you like this, Oroku?
894
01:19:15,010 --> 01:19:16,310
It's wonderful...
895
01:19:16,710 --> 01:19:18,270
Is it that good?
896
01:19:19,150 --> 01:19:20,950
My lord...
897
01:19:21,490 --> 01:19:23,420
I can't endure anymore...
898
01:19:42,810 --> 01:19:44,540
What? My father?
899
01:19:44,640 --> 01:19:46,940
The news has arrived that he suffered a heart
900
01:19:46,940 --> 01:19:48,640
attack and is in critical condition.
901
01:19:49,210 --> 01:19:50,470
Critical condition?!
902
01:19:50,880 --> 01:19:53,780
Sakai, our lord is going to visit his father.
903
01:19:53,780 --> 01:19:54,880
Make preparations!
904
01:19:57,490 --> 01:19:59,320
Tadachika...
905
01:19:59,760 --> 01:20:04,590
If he passes away now, the Tokugawa clan will be finished.
906
01:20:04,760 --> 01:20:07,560
Your Excellency, you can rejoice.
907
01:20:09,070 --> 01:20:10,330
Rejoice, you say?
908
01:20:10,500 --> 01:20:13,900
The world has come into your possession...
909
01:20:14,340 --> 01:20:16,600
truly and finally.
910
01:20:18,680 --> 01:20:20,040
Is that so?
911
01:20:21,010 --> 01:20:23,350
So from now on, I can do anything I please,
912
01:20:23,350 --> 01:20:25,280
without minding my father.
913
01:20:25,620 --> 01:20:26,640
Right, my lord.
914
01:20:37,230 --> 01:20:38,460
He was cursed!
915
01:20:38,900 --> 01:20:41,800
My father-in-law forgot how much he was indebted
916
01:20:41,800 --> 01:20:45,500
to the late Toyotomi Hideyoshi, and tried to
917
01:20:45,500 --> 01:20:47,200
dominate the country by himself.
918
01:20:47,640 --> 01:20:49,760
How could he die peacefully?
919
01:21:02,350 --> 01:21:04,790
You have probably heard already...
920
01:21:04,960 --> 01:21:09,420
last evening, the retired Shogun suddenly fell ill.
921
01:21:10,090 --> 01:21:13,090
And how is he, my lady?
922
01:21:13,760 --> 01:21:16,430
I'm not fully informed yet, but it seems that
923
01:21:16,430 --> 01:21:18,400
he is in critical condition.
924
01:21:20,370 --> 01:21:24,810
Shogun Hidetada wishes to select his successor
925
01:21:24,810 --> 01:21:27,570
while the retired Shogun is still alive.
926
01:21:28,550 --> 01:21:33,650
All the high officials and ladies-in-waiting have
927
01:21:33,650 --> 01:21:36,620
decided to recommend Lord Kunimatsu.
928
01:21:38,020 --> 01:21:40,680
Lord Kunimatsu, you say?
929
01:21:41,830 --> 01:21:44,230
You know why. There's no need to explain.
930
01:21:45,600 --> 01:21:49,120
Ofuku, worry not.
931
01:21:50,300 --> 01:21:54,670
Lord Takechiyo will be given a new surname from the Shogun.
932
01:21:55,040 --> 01:21:58,100
He is supposed to establish a new branch family.
933
01:21:58,940 --> 01:22:02,810
He will probably become a feudal lord with a fief yielding more than 500,000 koku rice.
934
01:22:06,580 --> 01:22:11,380
By the way, about yourself...
935
01:22:12,090 --> 01:22:14,490
You lost one of your children,
936
01:22:14,490 --> 01:22:17,260
but still have four of them.
937
01:22:17,490 --> 01:22:21,450
We do not want to make you suffer from any more hardship.
938
01:22:22,400 --> 01:22:26,770
So, we have decided to dismiss you.
939
01:22:31,070 --> 01:22:33,300
Of course, we are not telling you to leave empty-handed.
940
01:22:34,240 --> 01:22:36,580
You shall receive an annual stipend of 50 koku
941
01:22:36,580 --> 01:22:38,270
of rice for the rest of your life.
942
01:22:38,820 --> 01:22:45,450
Your eldest son, Senkuma, shall restore the Inaba clan and be employed as a page.
943
01:22:45,560 --> 01:22:46,720
But, my lady...
944
01:22:46,790 --> 01:22:47,880
Yes?
945
01:22:48,890 --> 01:22:50,520
First of all...
946
01:22:50,660 --> 01:22:55,230
Would you please tell me why Lord Kunimatsu will be recommended as
947
01:22:55,230 --> 01:22:57,630
the successor instead of Lord Takechiyo?
948
01:22:58,130 --> 01:23:00,570
It goes without saying that Lord Kunimatsu is
949
01:23:00,570 --> 01:23:04,840
the only legal descendant of Shogun Hidetada and his wife.
950
01:23:05,910 --> 01:23:10,050
Do not tell me that you have forgotten what happened
951
01:23:10,050 --> 01:23:13,210
when the Shogun's wife gave birth to a baby.
952
01:23:14,380 --> 01:23:16,350
I remember well.
953
01:23:17,590 --> 01:23:21,860
Lord Takechiyo was born as
954
01:23:21,860 --> 01:23:26,350
Shogun Hidetada's first boy baby and eldest son.
955
01:23:27,500 --> 01:23:31,190
But Lord Takechiyo is your...
956
01:23:35,910 --> 01:23:39,310
My what?
957
01:23:41,340 --> 01:23:45,970
Are you accusing me, Ofuku?
958
01:23:47,950 --> 01:23:49,920
Try to remember, my lady.
959
01:23:50,720 --> 01:23:55,330
At that time, Lady Ohba gave me the baby the Shogun's
960
01:23:55,330 --> 01:24:00,890
wife had delivered, and told me to give him my milk.
961
01:24:02,070 --> 01:24:06,370
I am certain you saw it, too.
962
01:24:07,600 --> 01:24:11,470
He was a little weak, but I have devoted my heart
963
01:24:11,470 --> 01:24:15,570
and body to rear him.
964
01:24:17,650 --> 01:24:21,950
Lord Takechiyo is evidently the Shogun's eldest son.
965
01:24:22,690 --> 01:24:25,060
No matter what people may say, he is the only person
966
01:24:25,060 --> 01:24:28,180
to be called ''the Shogun's successor''.
967
01:24:31,530 --> 01:24:33,020
Excuse me.
968
01:24:39,540 --> 01:24:40,560
Stop!
969
01:24:52,720 --> 01:24:57,080
Ofuku, you have forgotten who you are.
970
01:24:58,120 --> 01:25:00,990
You seem to harbor undesirable ambition.
971
01:25:02,330 --> 01:25:03,760
Capture her!
972
01:25:34,320 --> 01:25:35,520
Hurry up!
973
01:25:59,420 --> 01:26:01,710
Be good children.
974
01:26:02,750 --> 01:26:04,650
Everyone, leave!
975
01:26:06,520 --> 01:26:08,890
Give me Lord Takechiyo.
976
01:26:10,790 --> 01:26:12,450
Give him to me!
977
01:26:23,870 --> 01:26:25,310
What do you think you're doing?!
978
01:26:25,410 --> 01:26:27,070
Give Lord Takechiyo back to me!
979
01:26:27,210 --> 01:26:28,400
Servant! Get out!
980
01:26:29,680 --> 01:26:30,980
Give him back to me!
981
01:26:41,160 --> 01:26:42,180
Young lord!
982
01:26:42,430 --> 01:26:43,450
Damn you!
983
01:26:43,660 --> 01:26:44,850
Wait! - Tsume!
984
01:26:46,830 --> 01:26:47,850
Wait!
985
01:26:48,300 --> 01:26:49,360
Halt!
986
01:26:50,770 --> 01:26:53,360
Someone, come!
987
01:26:54,240 --> 01:26:55,830
Someone!
988
01:26:56,610 --> 01:27:02,340
Ofuku's servant is kidnapping Lord Takechiyo!
989
01:27:10,290 --> 01:27:11,310
Tsume!
990
01:27:11,750 --> 01:27:12,880
Lord Senkuma!
991
01:27:45,050 --> 01:27:46,420
Where is she?!
992
01:27:49,660 --> 01:27:54,760
Where is the maidservant who's kidnapped the young lord?
993
01:27:54,760 --> 01:27:56,490
Where did she go? Speak!
994
01:27:56,600 --> 01:27:59,190
I do not know. - Lying will do you no good!
995
01:27:59,270 --> 01:28:01,330
I really do not know. - She's in the kitchen!
996
01:28:01,470 --> 01:28:03,140
There's someone who saw her in the kitchen.
997
01:28:03,140 --> 01:28:04,130
Let's hurry!
998
01:28:04,870 --> 01:28:06,210
Lady Minbu's order!
999
01:28:06,310 --> 01:28:08,780
Close the gate and let no one in or out!
1000
01:28:31,830 --> 01:28:33,770
Lady Minbu...
1001
01:28:37,970 --> 01:28:40,270
We could find neither maid nor the young lord.
1002
01:28:40,380 --> 01:28:43,040
Send a ninja! Search outside the castle, too!
1003
01:28:45,010 --> 01:28:46,170
Lady Minbu!
1004
01:28:50,950 --> 01:28:52,610
She's passing away!
1005
01:29:00,660 --> 01:29:03,130
Lady Ohba...
1006
01:29:04,670 --> 01:29:07,900
I guess that you are much vexed.
1007
01:29:10,270 --> 01:29:16,040
You had to be injured by such a humble maid.
1008
01:29:19,020 --> 01:29:21,140
Poor lady...
1009
01:29:26,760 --> 01:29:31,890
Lady Minbu, Ofuku is such a dreadful woman.
1010
01:29:32,730 --> 01:29:39,000
If we leave her alive, she will take over this castle.
1011
01:29:40,140 --> 01:29:44,570
Do be careful...
1012
01:29:45,240 --> 01:29:47,140
Be careful!
1013
01:30:05,600 --> 01:30:07,030
An incident took place...
1014
01:30:07,030 --> 01:30:09,590
I can think of it as nothing but a nightmare.
1015
01:30:10,330 --> 01:30:14,540
Your servant, Tsume, murdered Lady Ohba,
1016
01:30:14,540 --> 01:30:16,870
kidnapped Lord Takechiyo and fled.
1017
01:30:18,780 --> 01:30:20,040
Tsume did?
1018
01:30:20,340 --> 01:30:23,510
We have looked everywhere in and out of the castle for her,
1019
01:30:23,510 --> 01:30:25,240
but she is missing.
1020
01:30:25,880 --> 01:30:29,750
We are now searching the moats just in case.
1021
01:30:31,720 --> 01:30:36,680
Do you have any idea where she is?
1022
01:30:39,530 --> 01:30:42,730
I hope you know that shielding her may cause
1023
01:30:42,730 --> 01:30:44,530
not only you, but also your children
1024
01:30:44,530 --> 01:30:46,970
to be severely punished. You people may be beheaded or crucified.
1025
01:30:47,970 --> 01:30:52,960
I do not think that Tsume murdered her for no reason.
1026
01:30:54,010 --> 01:31:03,180
Maybe she had to do it to save Lord Takechiyo from danger.
1027
01:31:03,320 --> 01:31:06,550
Shut up! Are you protecting the murderer?!
1028
01:31:07,120 --> 01:31:11,160
I hate to say this, but Lady Ohba reaped the harvest
1029
01:31:11,160 --> 01:31:12,590
of her own sowing.
1030
01:31:12,830 --> 01:31:14,630
What?! - Kumoi!
1031
01:31:15,670 --> 01:31:17,720
Continue, Ofuku.
1032
01:31:23,310 --> 01:31:29,710
For some reason, you and Lady Ohba have been trying...
1033
01:31:31,180 --> 01:31:36,740
to appoint Shogun Hidetada's second eldest son, Kunimatsu, as his successor.
1034
01:31:37,490 --> 01:31:42,460
When we heard the rumor, Tsume told me to appeal
1035
01:31:42,460 --> 01:31:48,160
to the retired Shogun in Sunpu.
1036
01:31:49,870 --> 01:31:54,530
Are you saying that Tsume has left for Sunpu with Lord Takechiyo?
1037
01:31:57,070 --> 01:31:58,700
Then it's no use.
1038
01:31:59,510 --> 01:32:02,480
The retired Shogun is critically ill now,
1039
01:32:02,480 --> 01:32:05,450
and even the Shogun, his son, is unable to see him.
1040
01:32:05,850 --> 01:32:09,250
So I heard. Do you think that it's really true?
1041
01:32:09,620 --> 01:32:10,680
What?
1042
01:32:12,050 --> 01:32:15,110
The retired Shogun is a notorious tactician.
1043
01:32:15,730 --> 01:32:17,450
Are you saying he's only pretending to be ill?
1044
01:32:18,390 --> 01:32:22,520
Up to now, we have been deceiving him.
1045
01:32:23,270 --> 01:32:27,640
It's natural that he is planning retaliation.
1046
01:32:29,170 --> 01:32:31,110
I will send someone to chase her immediately.
1047
01:32:34,210 --> 01:32:38,240
Tsume has faster and stronger legs than a deer.
1048
01:32:39,580 --> 01:32:41,950
If she is heading for Sunpu...
1049
01:32:42,020 --> 01:32:43,990
Ofuku...
1050
01:32:45,760 --> 01:32:47,620
You have made a big mistake, haven't you?
1051
01:32:50,290 --> 01:32:54,730
You are still unaware of how fearful the retired Shogun really is.
1052
01:32:56,400 --> 01:33:02,770
Years ago, he even dared to kill his own wife and son
1053
01:33:02,770 --> 01:33:06,040
to maintain the peace in his family.
1054
01:33:09,080 --> 01:33:13,550
I am certain that he will get rid of Lord Takechiyo for
1055
01:33:13,550 --> 01:33:16,580
the Tokugawa clan's sake, too.
1056
01:33:19,990 --> 01:33:28,420
It's like you have dug your own grave.
1057
01:33:38,470 --> 01:33:44,310
Well, I wonder if this is a dream or reality...
1058
01:33:52,660 --> 01:33:54,590
Reality, my lord.
1059
01:33:55,320 --> 01:33:59,560
He is really Lord Takechiyo.
1060
01:34:02,060 --> 01:34:05,360
Takechiyo, I am your grandfather.
1061
01:34:06,200 --> 01:34:09,040
Come here.
1062
01:34:20,820 --> 01:34:25,250
Do not be afraid.
1063
01:34:25,860 --> 01:34:28,720
Come here, I said.
1064
01:34:32,730 --> 01:34:36,390
Is this child mute?
1065
01:34:37,000 --> 01:34:38,470
No, he is not, my lord.
1066
01:34:40,140 --> 01:34:41,470
Who is that?
1067
01:34:41,800 --> 01:34:44,430
She is Ofuku's servant.
1068
01:34:44,940 --> 01:34:48,670
She brought Lord Takechiyo here all by herself.
1069
01:34:49,380 --> 01:34:51,280
It sounds like she is young.
1070
01:34:51,650 --> 01:34:53,380
Bring her here.
1071
01:34:53,550 --> 01:34:55,450
But my lord, her clothes are so dirty now.
1072
01:34:55,450 --> 01:34:58,980
I do not mind. Bring her here.
1073
01:35:00,460 --> 01:35:02,080
Let the servant in.
1074
01:35:10,970 --> 01:35:11,930
My lord!
1075
01:35:12,100 --> 01:35:13,130
My lord!
1076
01:35:13,900 --> 01:35:15,960
Please remember that you are ill, my lord!
1077
01:35:16,940 --> 01:35:18,430
Look at me.
1078
01:35:28,120 --> 01:35:34,320
You brought Takechiyo all the way from Edo by yourself?
1079
01:35:34,960 --> 01:35:35,790
Yes, my lord.
1080
01:35:35,860 --> 01:35:37,760
What is it that took place in Edo castle?
1081
01:35:37,760 --> 01:35:39,630
Tell everything to the retired Shogun.
1082
01:35:39,630 --> 01:35:41,430
No, save the questions for later.
1083
01:35:43,330 --> 01:35:49,970
Katsuyama, give her new clothes.
1084
01:35:51,440 --> 01:35:55,070
No, wait...
1085
01:35:57,180 --> 01:35:58,770
Have her wash up first.
1086
01:36:07,460 --> 01:36:13,420
Lady Minbu, do you intend to keep silent forever?
1087
01:36:15,060 --> 01:36:18,360
Why don't you leave me with your message to the retired Shogun?
1088
01:36:19,270 --> 01:36:24,100
No matter how long you may stay here, it is impossible to see him.
1089
01:36:25,310 --> 01:36:29,640
It's not only because he is ill.
1090
01:36:30,910 --> 01:36:34,180
He is very angry at the mistake you have made
1091
01:36:34,180 --> 01:36:36,480
for the second time.
1092
01:36:38,190 --> 01:36:43,150
He even says to banish all the elders in Edo castle.
1093
01:36:47,700 --> 01:36:49,760
Hurry and speak, Lady Minbu.
1094
01:36:50,800 --> 01:36:56,140
I am old now, and feel like going to the toilet.
1095
01:36:58,240 --> 01:37:03,870
I shall not tell what brings me here to anyone but the retired Shogun himself.
1096
01:37:05,050 --> 01:37:09,320
If I spoke now, the authority of the Tokugawa Shogunate
1097
01:37:09,320 --> 01:37:11,120
would be damaged.
1098
01:37:12,190 --> 01:37:14,990
The authority of the Tokugawa Shogunate, you say?
1099
01:37:16,330 --> 01:37:18,760
What a laugh!
1100
01:37:19,030 --> 01:37:21,520
You only came to make an excuse, didn't you?
1101
01:37:22,530 --> 01:37:25,570
If you want to survive this crisis,
1102
01:37:25,570 --> 01:37:31,010
confess to the retired Shogun every evil act which you
1103
01:37:31,010 --> 01:37:37,780
have done up to date and ask him for mercy.
1104
01:37:39,180 --> 01:37:40,580
Come, come, speak.
1105
01:37:42,420 --> 01:37:46,760
I have been serving him for fifty years since
1106
01:37:46,760 --> 01:37:50,690
he was a mere regional warlord.
1107
01:37:52,230 --> 01:37:54,220
I hear and see things on his behalf.
1108
01:37:55,730 --> 01:37:57,360
Think of me as him and speak.
1109
01:37:58,200 --> 01:38:00,000
What are you waiting for?!
1110
01:38:00,100 --> 01:38:01,430
Speak!
1111
01:38:06,710 --> 01:38:08,400
Lady Minbu became insane!
1112
01:38:08,680 --> 01:38:10,540
Capture her!
1113
01:38:10,780 --> 01:38:12,470
Everyone! Capture her!
1114
01:38:12,580 --> 01:38:13,570
Halt!
1115
01:38:17,950 --> 01:38:19,180
Out of the way!
1116
01:38:28,030 --> 01:38:29,830
Halt, Lady Minbu!
1117
01:38:31,900 --> 01:38:34,700
This is the retired Shogun's private room!
1118
01:38:36,310 --> 01:38:37,530
Lady Katsuyama!
1119
01:38:38,940 --> 01:38:42,170
Please, please announce me to him!
1120
01:38:43,250 --> 01:38:44,300
No, I won't.
1121
01:38:45,350 --> 01:38:48,080
I have something I must tell him at any cost!
1122
01:38:48,550 --> 01:38:50,040
Please announce me!
1123
01:38:51,550 --> 01:38:53,820
I'm sorry.
1124
01:38:54,220 --> 01:38:56,230
He is very much delighted to see
1125
01:38:56,230 --> 01:38:59,160
Lord Takechiyo, because he didn't expect it at all.
1126
01:38:59,860 --> 01:39:05,200
Right now, he is taking a bath with him.
1127
01:39:35,900 --> 01:39:38,800
I have something to tell the retired Shogun!
1128
01:39:40,600 --> 01:39:45,670
I have something to tell Lord Ieyasu!
1129
01:39:46,340 --> 01:39:52,720
The only lineal descendant of the second Shogun who
1130
01:39:52,720 --> 01:39:56,550
lives in Edo castle is Lord Kunimatsu!
1131
01:39:57,420 --> 01:40:04,060
Even if Lord Takechiyo is Lord Ieyasu's child,
1132
01:40:04,060 --> 01:40:09,690
we cannot approve him as the Shogun's successor!
1133
01:40:09,870 --> 01:40:11,060
Kill her!
1134
01:40:11,670 --> 01:40:14,760
Kill her now!
1135
01:40:29,180 --> 01:40:37,320
I stake my life on this petition!
1136
01:40:41,330 --> 01:40:45,660
I beg you to grant it!
1137
01:40:55,710 --> 01:40:57,140
What a mess!
1138
01:41:00,050 --> 01:41:03,020
Everyone knows it now.
1139
01:41:04,790 --> 01:41:07,780
It is no longer just a rumor.
1140
01:41:32,110 --> 01:41:33,950
My lord...
1141
01:41:35,220 --> 01:41:38,710
I am worried about the future of Kunimatsu.
1142
01:41:40,890 --> 01:41:43,920
Please appoint him as his successor as soon as you can.
1143
01:41:44,030 --> 01:41:45,720
We shall not talk about it.
1144
01:41:46,060 --> 01:41:47,220
My lord!
1145
01:41:48,000 --> 01:41:49,400
That's enough.
1146
01:41:50,800 --> 01:41:51,860
Your Excellency!
1147
01:41:54,000 --> 01:41:55,470
An emergency messenger is here.
1148
01:41:55,470 --> 01:41:58,570
He says the retired Shogun has left Sunpu and is
1149
01:41:58,570 --> 01:42:01,300
coming to Edo without any previous announcement.
1150
01:42:02,950 --> 01:42:05,850
He also says that the retired Shogun is galloping at full speed
1151
01:42:05,850 --> 01:42:07,910
and that there seems to be some unusual air about him.
1152
01:42:08,320 --> 01:42:12,580
Maybe he is coming to discuss the successor matter.
1153
01:42:13,860 --> 01:42:18,160
Didn't I warn you?
1154
01:42:19,330 --> 01:42:22,530
My father only pretended to be ill to test me.
1155
01:42:24,270 --> 01:42:28,170
Tadachika, you said for me to rejoice, didn't you?!
1156
01:42:28,570 --> 01:42:30,500
My father got wise to it!
1157
01:42:30,570 --> 01:42:32,070
Your Excellency, I beg you to be brave.
1158
01:42:32,070 --> 01:42:35,210
This is a battle between Edo and Sunpu, you and your father.
1159
01:42:35,210 --> 01:42:36,400
Shut up!
1160
01:42:41,420 --> 01:42:45,320
You keep making so much ado about Takechiyo and Kunimatsu!
1161
01:42:46,090 --> 01:42:48,180
Anyone will do as my successor!
1162
01:42:49,390 --> 01:42:54,260
Anyone can be a Shogun as long as he's a man!
1163
01:43:09,140 --> 01:43:12,580
The retired Shogun Lord Ieyasu has arrived!
1164
01:43:19,520 --> 01:43:23,150
Everyone, look at me!
1165
01:43:31,400 --> 01:43:37,510
I came to Edo because there is something I must discuss
1166
01:43:37,510 --> 01:43:42,570
and make certain of in the presence of the Shogun.
1167
01:43:46,850 --> 01:43:51,480
Takechiyo's nurse, Ofuku, come here!
1168
01:43:56,730 --> 01:43:57,710
Yes, my lord.
1169
01:44:08,100 --> 01:44:09,330
Come closer.
1170
01:44:28,920 --> 01:44:33,190
Is Takechiyo my child?
1171
01:44:45,170 --> 01:44:49,780
Lord Takechiyo is the child of Shogun Hidetada and his wife.
1172
01:44:49,780 --> 01:44:51,250
There is no mistake about it.
1173
01:44:51,550 --> 01:44:52,980
Are you certain?
1174
01:44:54,650 --> 01:44:55,710
Yes, my lord.
1175
01:44:56,890 --> 01:45:00,750
I was with her when she delivered him.
1176
01:45:02,320 --> 01:45:07,850
I received the healthy child myself to take care of him.
1177
01:45:11,070 --> 01:45:12,930
Let me ask you again.
1178
01:45:15,170 --> 01:45:18,040
Takechiyo is not my child, is he?
1179
01:45:20,980 --> 01:45:22,000
Yes, my lord.
1180
01:45:23,210 --> 01:45:28,310
He is the child of Shogun Hidetada and his wife.
1181
01:45:28,650 --> 01:45:30,050
You are lying!
1182
01:45:40,730 --> 01:45:47,360
May I ask what makes you think I am lying, my lord?
1183
01:45:47,970 --> 01:45:49,230
It's Lady Minbu.
1184
01:45:50,540 --> 01:45:53,880
Just before dying, she said that the only lineal descendant
1185
01:45:53,880 --> 01:45:57,170
of Shogun Hidetada is his second eldest son Kunimatsu.
1186
01:45:59,010 --> 01:46:01,450
You know that, don't you?
1187
01:46:02,480 --> 01:46:06,110
Certainly I know that, my lord.
1188
01:46:08,090 --> 01:46:11,530
But she went all the way to Sunpu by herself,
1189
01:46:11,530 --> 01:46:15,830
injured people and even tried to directly appeal to you.
1190
01:46:16,700 --> 01:46:20,270
I regret very much that a man of your position
1191
01:46:20,270 --> 01:46:23,860
must believe what such an insane woman said.
1192
01:46:24,870 --> 01:46:26,030
Let me speak.
1193
01:46:26,170 --> 01:46:29,380
Lady Minbu had served the Shogun's wife since
1194
01:46:29,380 --> 01:46:30,650
before she married him.
1195
01:46:30,650 --> 01:46:33,380
She was such a faithful woman.
1196
01:46:33,520 --> 01:46:35,040
I do not think that she lied.
1197
01:46:35,250 --> 01:46:37,340
She even staked her life on her appeal!
1198
01:46:38,620 --> 01:46:40,720
If truth can be proved only by staking life,
1199
01:46:40,720 --> 01:46:42,550
I shall be glad to die any time!
1200
01:46:42,690 --> 01:46:43,790
What a sophism!
1201
01:46:43,790 --> 01:46:47,020
What about you, Sir Tadachika?
1202
01:46:47,460 --> 01:46:49,560
What do you know about the inner palace?
1203
01:46:50,770 --> 01:46:52,530
Please refrain from interfering, my lord.
1204
01:46:53,700 --> 01:46:55,640
Let me speak to you, my lord.
1205
01:46:55,900 --> 01:46:59,310
You shall never know the truth from this woman, Ofuku, even if you have to kill her.
1206
01:46:59,940 --> 01:47:04,950
The appointment of a successor should only be handled by
1207
01:47:04,950 --> 01:47:06,680
the Shogun and us ministers.
1208
01:47:06,980 --> 01:47:08,970
Please leave it to us.
1209
01:47:09,150 --> 01:47:11,050
I am imploring you, my lord!
1210
01:47:27,800 --> 01:47:29,830
Ofuku...
1211
01:47:30,740 --> 01:47:32,210
Listen very carefully.
1212
01:47:34,340 --> 01:47:36,540
This is the last discussion.
1213
01:47:39,080 --> 01:47:42,620
If Takechiyo is my child,
1214
01:47:42,620 --> 01:47:46,920
he cannot be the Shogun's successor.
1215
01:47:50,160 --> 01:47:52,130
That's the rule to keep order in the world.
1216
01:47:52,690 --> 01:47:55,720
But I'd rather wish he was my child.
1217
01:48:01,270 --> 01:48:04,830
I wish I could have a child by a woman like you.
1218
01:48:07,440 --> 01:48:11,570
Even though he cannot be the Shogun...
1219
01:48:12,710 --> 01:48:17,050
he will certainly grow up into a great man because
1220
01:48:17,050 --> 01:48:19,080
he is the child of you and me.
1221
01:48:21,090 --> 01:48:22,990
And I would like to see it.
1222
01:48:31,000 --> 01:48:33,230
Ofuku...
1223
01:48:34,270 --> 01:48:40,770
Think that there is no one but you and I here.
1224
01:48:41,440 --> 01:48:43,570
Speak the truth.
1225
01:48:46,480 --> 01:48:52,010
Is Takechiyo my child that you delivered?
1226
01:48:56,560 --> 01:48:58,790
A dream...
1227
01:49:00,300 --> 01:49:02,200
It was a dream.
1228
01:49:04,530 --> 01:49:06,300
A dream?
1229
01:49:08,700 --> 01:49:14,510
Every woman who was born in a samurai family wishes...
1230
01:49:14,980 --> 01:49:19,070
to have a child by the greatest warlord in Japan.
1231
01:49:20,220 --> 01:49:23,280
We call it a dream. How else could we call it?
1232
01:49:25,650 --> 01:49:30,680
But a dream is just a dream after all.
1233
01:49:32,990 --> 01:49:39,300
And I shall never...
1234
01:49:40,300 --> 01:49:42,270
never dream again....
1235
01:49:46,810 --> 01:49:52,470
Never dream again about what happened years ago.
1236
01:50:00,260 --> 01:50:07,220
Lord Takechiyo is absolutely the present Shogun's child.
1237
01:50:14,440 --> 01:50:15,700
I understand.
1238
01:50:22,540 --> 01:50:26,540
Hidetada, as you heard.
1239
01:50:27,650 --> 01:50:32,520
It has been decided that your successor shall be Takechiyo.
1240
01:50:34,020 --> 01:50:38,190
I appreciate your kind consideration, Father.
1241
01:50:44,200 --> 01:50:45,260
Excuse me.
1242
01:50:45,630 --> 01:50:48,870
Let me announce that Lord Takechiyo has arrived from Sunpu just now.
1243
01:50:49,070 --> 01:50:53,340
Has he? Bring him here immediately.
1244
01:51:23,140 --> 01:51:25,830
Come, come. Seat yourself here.
1245
01:51:31,580 --> 01:51:36,020
Everyone, this is Takechiyo, the successor to the Shogun.
1246
01:51:46,900 --> 01:51:50,800
Takechiyo later changedhis name to Iemitsu and
1247
01:51:50,800 --> 01:51:53,170
became the third Tokugawa Shogun.
1248
01:51:56,400 --> 01:51:58,630
By the way...
1249
01:51:59,570 --> 01:52:02,700
Ofuku, let me introduce you.
1250
01:52:04,780 --> 01:52:10,550
This is the treasure which is dearest to me now.
1251
01:52:12,990 --> 01:52:14,720
You know what I do, don't you?
1252
01:52:15,190 --> 01:52:17,450
I change my mind so often.
1253
01:52:19,530 --> 01:52:21,320
Remember that.
1254
01:52:23,200 --> 01:52:24,190
Very well, my lord.
1255
01:52:24,970 --> 01:52:27,900
I shall remember it clearly...
1256
01:52:28,140 --> 01:52:31,590
and never forget it.
1257
01:52:34,010 --> 01:52:37,410
Ofuku was called Lady Kasuga afterward.
1258
01:52:37,950 --> 01:52:41,820
It is said that she exercisedher great authority which
1259
01:52:41,820 --> 01:52:45,750
( Ooku = Shogun's harem) matched with her nickname,'Empress; over the Ooku
1260
01:52:45,750 --> 01:52:49,090
which she established andwas a rarity in the world's history.
1261
01:53:36,200 --> 01:53:37,070
CAST
1262
01:53:37,410 --> 01:53:41,100
TOAKE Yukiyo NATORI Yuko TORIGOE Mari
1263
01:53:41,310 --> 01:53:43,740
KANEDA Kenichi YOSHIKAWA Towako
1264
01:54:00,600 --> 01:54:03,090
HARADA Daijiro HONDA Hirotaro ASARI Kazuyo NINOMIYA Sayoko
1265
01:54:03,230 --> 01:54:06,330
NAGATO Hiroyuki AWAJI Keiko KUSABUE Mitsuko
1266
01:54:06,430 --> 01:54:08,460
WAKAYAMA Tomisaburo
1267
01:54:08,540 --> 01:54:10,730
Directed by NAKAJIMA Sadao
1268
01:54:13,170 --> 01:54:18,510
Special Thanks to Ichiban and Batman Subtitled and Mastered by Cannibal King www.KuroTokagi.com
93094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.