All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E07.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,102 --> 00:01:45,062 GIA TỘC RỒNG 2 00:02:31,276 --> 00:02:35,821 Ngươi đang đứng trước Nữ hoàng của Bảy Vương Quốc... 3 00:02:37,366 --> 00:02:40,284 với một con rồng của nhà Targaryen. 4 00:02:41,620 --> 00:02:43,412 Thần không hề có ý cướp nó! 5 00:02:43,914 --> 00:02:45,414 Ngươi muốn gì? 6 00:02:47,084 --> 00:02:49,418 Học đạo làm kỵ sĩ rồng... 7 00:02:51,338 --> 00:02:52,963 và phụng sự Nữ hoàng của mình, 8 00:02:55,092 --> 00:02:56,175 thưa Bệ hạ. 9 00:03:24,454 --> 00:03:29,250 Ngươi bất ngờ thăng tiến mà lại quỳ gối mau chóng quá đấy. 10 00:03:30,001 --> 00:03:33,796 Con rồng tìm đến thần, chứ không phải thần tìm đến nó. 11 00:03:36,091 --> 00:03:39,051 Thần đã đổ bao mồ hôi xương máu làm tôi tớ cho nhà Velaryon. 12 00:03:40,178 --> 00:03:41,762 Dù diện mạo thấp hèn, 13 00:03:42,764 --> 00:03:45,224 nhưng thần biết rất nhiều điều về phận làm tôi. 14 00:03:47,227 --> 00:03:49,228 Và nếu đã được các thần giao cho đại nghiệp, 15 00:03:49,312 --> 00:03:50,896 thần sao dám từ chối chứ? 16 00:04:00,574 --> 00:04:01,616 Đứng lên. 17 00:04:10,125 --> 00:04:11,750 Cha mẹ ngươi là ai? 18 00:04:11,835 --> 00:04:13,502 Mẹ thần là thợ đóng tàu. 19 00:04:15,046 --> 00:04:16,172 Cha thần thì... 20 00:04:17,549 --> 00:04:19,091 chẳng phải ai quan trọng. 21 00:04:20,135 --> 00:04:23,304 Tổ tiên ngươi thì sao? Có ai thuộc nhà Targaryen không? 22 00:04:23,388 --> 00:04:26,015 Gia đình thần không phải kiểu sẽ lưu giữ gia phả, thưa Bệ hạ. 23 00:04:28,769 --> 00:04:29,894 Ngươi tên gì? 24 00:04:30,979 --> 00:04:32,897 Addam. Dân trấn Hull ạ. 25 00:04:41,573 --> 00:04:43,073 Anh đã làm một việc... 26 00:04:45,118 --> 00:04:46,660 mà ta từng sợ là bất khả thi... 27 00:04:48,663 --> 00:04:49,997 Addam của trấn Hull ạ. 28 00:04:55,378 --> 00:04:56,837 Vì thế, ta rất mừng. 29 00:05:01,593 --> 00:05:03,636 Anh nghĩ có đưa được nó đến Dragonstone không? 30 00:05:06,640 --> 00:05:07,765 Thần sẽ thử ạ. 31 00:05:14,481 --> 00:05:15,731 Cả đời này, 32 00:05:16,525 --> 00:05:20,194 ta đã nỗ lực phụng sự cả gia tộc và vương quốc. 33 00:05:21,988 --> 00:05:23,948 Vậy mà điều đó chẳng có nghĩa lý gì. 34 00:05:26,326 --> 00:05:27,785 Chúng ta bị gạt sang một bên, 35 00:05:30,163 --> 00:05:31,206 hoặc bị ghét bỏ. 36 00:05:34,835 --> 00:05:36,418 Sẽ để lại sẹo đấy ạ, 37 00:05:37,420 --> 00:05:40,339 nhưng có thể dễ dàng che đi. 38 00:05:45,929 --> 00:05:47,304 đây không có gì sạch sẽ cả. 39 00:05:57,607 --> 00:05:59,483 Ta muốn ra ngoài, Hiệp sĩ Rickard. 40 00:06:00,360 --> 00:06:01,403 Ra ngoài ạ? 41 00:06:02,445 --> 00:06:03,988 Có lẽ là tới Kingswood. 42 00:06:04,072 --> 00:06:06,115 Vậy thần sẽ bảo đoàn tùy tùng chuẩn bị. 43 00:06:06,199 --> 00:06:07,242 Không cần tùy tùng. 44 00:06:08,076 --> 00:06:10,160 - Vậy thì các thị nữ. - Không cần thị nữ. 45 00:06:11,913 --> 00:06:13,038 Một mình ngài là đủ. 46 00:06:22,716 --> 00:06:25,175 Án tử của họ là gì? Xử trảm hay nhốt lồng quạ? 47 00:06:26,636 --> 00:06:27,679 Đày đến Tường Băng. 48 00:06:29,139 --> 00:06:30,931 Nhiếp Chính Vương xử vậy là nhân từ rồi. 49 00:06:33,894 --> 00:06:36,562 Họ khơi mào bạo loạn mà. 50 00:06:36,646 --> 00:06:39,023 Coi như vậy cũng công bằng. 51 00:06:46,948 --> 00:06:50,326 Tôi vừa nhận được một tin rất quan trọng. 52 00:06:51,536 --> 00:06:54,330 Người ta đồn rằng đã thấy rồng Seasmoke... 53 00:06:55,624 --> 00:06:56,749 có người cưỡi. 54 00:06:58,418 --> 00:07:00,252 Một thông tin thú vị. 55 00:07:00,587 --> 00:07:04,173 Và giờ ngài muốn báo cho Hoàng thân Aemond để lấy lòng. 56 00:07:04,424 --> 00:07:07,926 Thật ra, tôi nghĩ mình nên hỏi ý Lãnh chúa Larys, 57 00:07:08,428 --> 00:07:10,179 vì biệt tài của ngài là xử lý các lời đồn. 58 00:07:10,972 --> 00:07:14,350 Quỳ trước Nhiếp Chính Vương Aemond Targaryen đi. 59 00:07:15,435 --> 00:07:19,146 Nhưng đây là lời đồn ngài Jasper nghe được, chứ đâu phải tôi. 60 00:07:19,814 --> 00:07:24,360 Nhưng nếu ngài thấy nó quan trọng, không chừng ngài có thể bẩm báo... 61 00:07:25,028 --> 00:07:27,196 cho Aemond và lấy lòng ngài ấy. 62 00:07:27,614 --> 00:07:29,615 Các ngươi sẽ từ bỏ áo trắng để khoác lên áo đen... 63 00:07:29,699 --> 00:07:32,368 và gác Tường Băng đến cuối đời. 64 00:07:32,619 --> 00:07:33,911 Người cưỡi rồng là ai? 65 00:07:34,746 --> 00:07:37,664 Chuyện đó thì không rõ. 66 00:07:37,749 --> 00:07:41,919 Nhưng hẳn là Tiểu thư Rhaena. Cả đời cô ta luôn muốn có rồng mà. 67 00:07:42,003 --> 00:07:44,755 Phải, nhưng cô ta đã thử năm 14 tuổi. 68 00:07:44,839 --> 00:07:47,591 Con quái thú Seasmoke suýt nữa đã ăn thịt cô ta. Còn ai nữa? 69 00:07:49,719 --> 00:07:51,887 Phải, cũng chẳng còn mấy ai có khả năng. 70 00:07:52,555 --> 00:07:53,680 Ngài nghe tin từ ai? 71 00:07:54,432 --> 00:07:55,475 Trợ thủ của tôi. 72 00:07:57,394 --> 00:07:59,269 Cậu ta nghe từ một tên quản ngựa, 73 00:07:59,854 --> 00:08:02,481 tên đó nghe từ người cha ngư dân của mình, 74 00:08:03,400 --> 00:08:05,734 mà ngư dân đó đi cùng tàu với người khẳng định là đã nhìn thấy. 75 00:08:11,574 --> 00:08:16,036 Dĩ nhiên là ngài cứ việc bẩm báo với Nhiếp Chính Vương, có điều... 76 00:08:17,455 --> 00:08:20,416 với lời đồn kiểu này, có lẽ ta chỉ nên xem nó như gió thoảng. 77 00:09:01,249 --> 00:09:02,292 Nữ hoàng không tổn hại gì. 78 00:09:03,460 --> 00:09:05,210 Còn kỵ sĩ rồng kia? Có phải người ta biết không? 79 00:09:06,254 --> 00:09:09,923 Có vẻ anh ta là thợ đóng tàu làm việc cho ngài, thưa Tướng quốc. 80 00:09:10,008 --> 00:09:11,051 Thường dân à? 81 00:09:11,468 --> 00:09:14,011 Lãnh chúa Corlys, tôi không có ý khinh thường nhân công của ngài, 82 00:09:14,095 --> 00:09:17,723 nhưng không thể cho phép hạ nhân thu phục rồng được. 83 00:09:18,224 --> 00:09:20,184 Đã bắt được tên trộm đó chưa? 84 00:09:20,268 --> 00:09:23,061 Bệ hạ đã hạ lệnh đón tiếp anh ta như khách. 85 00:09:23,646 --> 00:09:27,566 Người muốn cho anh ta học thuật cưỡi rồng... 86 00:09:27,650 --> 00:09:29,943 và tôi nên dạy anh ta chút tiếng Valyria Thượng Đẳng. 87 00:09:30,612 --> 00:09:34,573 Ta không biết gì về người này, trừ việc hắn là hạ nhân. 88 00:09:34,657 --> 00:09:36,408 Tướng quốc, ý ngài thế nào? 89 00:09:38,411 --> 00:09:43,207 Ta sẽ nghe suy tính của Nữ hoàng rồi mới đưa ra phán quyết. 90 00:09:46,419 --> 00:09:47,462 Nữ hoàng đâu? 91 00:09:49,964 --> 00:09:52,257 Bệ hạ nói sẽ không dự buổi họp này. 92 00:09:56,846 --> 00:09:59,431 Vậy là hắn muốn phò tá người chứ không định tư lợi. 93 00:09:59,516 --> 00:10:00,682 Quả là một điều may mắn. 94 00:10:00,767 --> 00:10:03,977 May mắn à? Hay là do các thần đã định? 95 00:10:04,646 --> 00:10:09,066 Seasmoke chọn anh ta. Chắc chắn anh ta phải có dòng máu Targaryen. 96 00:10:09,567 --> 00:10:11,985 Con rồng hẳn đã cảm nhận được. Sẽ còn nhiều người khác nữa. 97 00:10:12,070 --> 00:10:14,321 Ta sẽ tìm ra người cưỡi cho Vermithor và Silverwing. 98 00:10:14,405 --> 00:10:15,531 Người tin tưởng hắn sao? 99 00:10:16,533 --> 00:10:18,992 Chứ còn cách nào nữa? Anh ta có rồng. 100 00:10:19,494 --> 00:10:20,869 Không có anh ta, ta chỉ còn Syrax... 101 00:10:20,954 --> 00:10:22,829 là may ra có thể khiến Aemond kiêng dè. 102 00:10:23,873 --> 00:10:25,874 Mấu chốt là phải tìm ở đâu. 103 00:10:26,459 --> 00:10:30,128 Có lẽ dòng máu Targaryen trong Hiệp sĩ Steffon đã quá loãng. 104 00:10:30,630 --> 00:10:33,799 Nếu ta tìm được những người khác có liên hệ gia phả trực tiếp hơn... 105 00:10:35,969 --> 00:10:37,511 Xin Bệ hạ thứ tội. 106 00:10:40,306 --> 00:10:44,476 Nhưng người tìm ở trên giường và trong đống củi sẽ tốt hơn đấy ạ. 107 00:10:48,523 --> 00:10:50,440 Thần từng làm ở một nhà thổ... 108 00:10:50,525 --> 00:10:54,361 mà nhiều thế hệ hoàng tử Targaryen lui tới hưởng lạc. 109 00:10:54,696 --> 00:10:59,700 Thần biết đến ít nhất 80 người là con hoang của họ. 110 00:10:59,909 --> 00:11:04,079 Chắc chắn thực tế còn nhiều hơn, có lẽ ở Dragonstone này cũng có... 111 00:11:04,164 --> 00:11:07,082 những đứa con hoang của dòng tộc người. 112 00:11:17,427 --> 00:11:18,844 Ý cô là hạ nhân. 113 00:11:19,137 --> 00:11:22,306 Họ có thể muốn phò tá người như vương tôn quý tộc, 114 00:11:22,390 --> 00:11:23,473 có khi còn hơn thế. 115 00:11:26,519 --> 00:11:32,149 Nhưng các nhà quyền quý thì có... truyền thống trung thành. 116 00:11:33,151 --> 00:11:34,194 Có danh dự. 117 00:11:35,236 --> 00:11:38,614 Em cùng cha khác mẹ của người, Aegon và Aemond, 118 00:11:38,698 --> 00:11:43,493 với dòng máu thuần khiết, đã gây chiến để cướp lấy ngôi vị, 119 00:11:44,537 --> 00:11:46,121 họ có bị ràng buộc bởi danh dự không? 120 00:11:51,836 --> 00:11:55,505 Một thợ đóng tàu hèn mọn thề phò tá người, 121 00:11:55,590 --> 00:11:57,966 trong khi hai cậu em trai thì muốn triệt hạ người. 122 00:12:00,845 --> 00:12:03,847 Trật tự đã đổi thay rồi, thưa Bệ hạ. 123 00:12:05,183 --> 00:12:06,558 Sao người không chấp nhận đi? 124 00:12:16,861 --> 00:12:22,991 Suốt 20 năm nay, các lãnh chúa vẫn lăng mạ các con ta sau lưng ta. 125 00:12:31,000 --> 00:12:32,043 Vậy thì... 126 00:12:33,544 --> 00:12:36,380 hãy lập nên một đội quân từ những đứa con hoang nào. 127 00:12:57,694 --> 00:12:58,736 Chào Lãnh chúa. 128 00:12:58,861 --> 00:12:59,904 "Chào Lãnh chúa" à? 129 00:13:00,947 --> 00:13:02,823 Cậu thăng tiến cũng nhanh quá nhỉ. 130 00:13:05,493 --> 00:13:09,246 Tôi xin phép từ bỏ vị trí đóng tàu dưới quyền của ngài. 131 00:13:09,831 --> 00:13:12,541 Vẫn còn nhiều thợ giỏi giang và cường tráng có thể thế chỗ tôi. 132 00:13:17,505 --> 00:13:18,797 Ta đồng ý. 133 00:13:31,686 --> 00:13:32,729 Giỏi lắm. 134 00:14:01,841 --> 00:14:05,844 Lãnh chúa Tully đưa các lãnh chúa Riverlands tới theo lời ngài rồi ạ. 135 00:14:12,143 --> 00:14:14,352 Xin chia buồn vì sự ra đi của ông cậu. 136 00:14:15,063 --> 00:14:17,939 Nhưng hoàng triều cũng chúc mừng nhân dịp cậu lên chức gia chủ... 137 00:14:18,024 --> 00:14:21,026 và thành Đại lãnh chúa Riverlands. Quả là huy hoàng, cậu khá lắm. 138 00:14:21,986 --> 00:14:23,029 Thần có làm gì đâu ạ. 139 00:14:23,112 --> 00:14:26,281 Dù sao thì cậu cũng đến đây rồi, đó mới là điều quan trọng. 140 00:14:26,657 --> 00:14:28,408 Lần trước ngài đuổi thần về nhanh lắm mà. 141 00:14:28,493 --> 00:14:31,703 Lúc đó, cậu chẳng có ích gì cho ta. Nhưng giờ thì... 142 00:14:34,874 --> 00:14:36,708 Ta sẽ có một đội quân lớn. 143 00:14:38,252 --> 00:14:40,003 Còn cậu phải đưa ra quyết định. 144 00:14:40,963 --> 00:14:42,839 Ta cho là cậu biết rõ đâu là quyết định đúng. 145 00:14:43,800 --> 00:14:45,592 Xin Bệ hạ thứ lỗi. 146 00:14:45,676 --> 00:14:49,888 Thần vẫn còn non nớt ở mặt này, như ngài đã độ lượng chỉ ra, 147 00:14:49,972 --> 00:14:51,015 nhưng... 148 00:14:52,558 --> 00:14:55,811 thần thấy có vẻ ngài đã gây ra không ít chuyện ở đây, 149 00:14:56,187 --> 00:14:59,147 vì dung túng cho bao hành vi man rợ nhân danh Nữ hoàng. 150 00:15:00,149 --> 00:15:01,525 Cậu theo phe nào? 151 00:15:06,739 --> 00:15:09,282 Riverlands gắn kết với nhau bằng những lời thề. 152 00:15:11,411 --> 00:15:14,704 Nhà Tully đã tuyên thệ với Vua Viserys. 153 00:15:16,791 --> 00:15:20,585 Chúng thần công nhận người kế vị hợp pháp, Nữ hoàng Rhaenyra, 154 00:15:21,170 --> 00:15:24,840 và ngài... với tư cách Hoàng quân. 155 00:15:26,134 --> 00:15:27,176 Tốt. 156 00:15:29,011 --> 00:15:31,596 Chúng ta sẽ đi gặp các chư hầu và cậu sẽ kêu gọi họ tham chiến. 157 00:15:31,681 --> 00:15:33,390 Việc đó có thể khó đấy, thưa Đức vua. 158 00:15:41,732 --> 00:15:45,610 Ta nghe nói họ sẽ tuân lệnh khi nhà Tully tuyên bố chọn phe mà. 159 00:15:45,695 --> 00:15:48,989 Có thể là vậy, dù hiện tại vẫn chưa rõ... 160 00:15:49,073 --> 00:15:52,117 là họ có chịu nghe lệnh không vì tuổi của thần còn quá trẻ. 161 00:15:54,287 --> 00:15:56,204 Và còn một vấn đề nữa. 162 00:15:58,374 --> 00:15:59,541 Tất cả bọn họ đều ghét ngài. 163 00:16:03,588 --> 00:16:07,090 Ta không cần chúng yêu mến. Ta cần lưỡi kiếm của chúng. 164 00:16:10,052 --> 00:16:13,054 Thưa Bệ hạ và Lãnh chúa, các lãnh chúa Riverlands đang chờ, 165 00:16:14,015 --> 00:16:15,932 e là không thể trì hoãn thêm nữa. 166 00:16:23,149 --> 00:16:24,733 Đi nào, Lãnh chúa Oscar. 167 00:16:48,216 --> 00:16:50,258 Trong màn đêm sâu thẳm nhất, bình minh sẽ ló dạng. 168 00:16:51,177 --> 00:16:53,511 Một lãnh chúa mới, một khởi đầu mới. 169 00:16:55,264 --> 00:16:57,807 Những chuyện không vui trước đây, ta hãy bỏ lại phía sau hết đi. 170 00:17:03,940 --> 00:17:05,690 Hoan nghênh các vị lãnh chúa. 171 00:17:07,026 --> 00:17:09,527 Và xin cảm ơn vì các ngài đã đến theo lời triệu tập của ta. 172 00:17:10,279 --> 00:17:12,822 Ta biết mình không sánh bằng ông nội, 173 00:17:12,907 --> 00:17:17,243 nhưng mong rằng ta sẽ có khởi đầu tốt và tiến bộ từ đó. 174 00:17:17,870 --> 00:17:18,913 Nói hay lắm. 175 00:17:19,163 --> 00:17:20,455 Có một điều rõ ràng. 176 00:17:21,707 --> 00:17:24,626 Đó là người Riverlands coi trọng lối sống cũ và truyền thống. 177 00:17:24,752 --> 00:17:26,753 Vậy thì truyền thống là đây. 178 00:17:26,837 --> 00:17:30,256 Grover Tully đã qua đời, Lãnh chúa Oscar đã lên kế vị. 179 00:17:30,967 --> 00:17:33,843 Các vị được triệu tập đến đây để thề trung thành với ngài ấy, 180 00:17:33,928 --> 00:17:37,764 và đã là chư hầu thì phải tuân theo lời hiệu triệu của ngài. 181 00:17:37,848 --> 00:17:39,975 Thế lời hiệu triệu đó là gì? 182 00:17:40,059 --> 00:17:43,561 Ngài ấy đã anh minh quy thuận ta thay mặt gia tộc và các chư hầu. 183 00:17:46,023 --> 00:17:49,234 Lãnh chúa Oscar, bao thế hệ nay, chúng tôi vẫn được dẫn dắt... 184 00:17:49,318 --> 00:17:51,319 bởi sự sáng suốt của cha ông ngài. 185 00:17:51,904 --> 00:17:54,948 Tại sao chúng tôi phải tuân theo một cậu nhóc còn kém tuổi con tôi, 186 00:17:55,032 --> 00:17:59,327 trong khi ngài đi theo một kẻ hại người vô tội để đạt mục đích? 187 00:18:00,371 --> 00:18:03,373 Tôi chỉ làm những gì cần thiết, thưa Lãnh chúa. 188 00:18:04,875 --> 00:18:09,254 Và tôi xin giao nộp tên phản bội Amos Bracken và con trai hắn. 189 00:18:09,338 --> 00:18:12,090 Ngươi cũng phản bội chứ có hơn gì hắn đâu, Willem Blackwood. 190 00:18:13,217 --> 00:18:18,346 Ta ghi nhận lời Lãnh chúa Piper. Và ta đồng ý là ta vẫn còn rất trẻ. 191 00:18:21,934 --> 00:18:25,020 Và ta không hề có hảo cảm gì với Daemon Targaryen. 192 00:18:25,271 --> 00:18:31,026 Ngài ấy đã làm xấu mặt hoàng triều và bản thân vì... những việc ở đây. 193 00:18:32,320 --> 00:18:36,281 Nhưng dù sao, bản thân ta vẫn còn quá ít kinh nghiệm, 194 00:18:36,365 --> 00:18:41,286 vì thế, tốt nhất ta nên tôn trọng lời thề của ông nội với Viserys... 195 00:18:41,370 --> 00:18:43,455 khi ngài chỉ định Rhaenyra là người kế vị. 196 00:18:47,043 --> 00:18:50,003 Ta thấy không có lý do gì để gạt bỏ lòng trung của mình, 197 00:18:50,671 --> 00:18:54,299 dù ta ghê tởm đại diện của Bệ hạ, tức Hoàng thân đây, đến nhường nào. 198 00:18:54,383 --> 00:18:55,426 "Đức vua". 199 00:18:56,636 --> 00:18:58,386 Cẩn thận cái miệng đấy, nhóc. 200 00:19:10,316 --> 00:19:12,776 Ngài muốn có quân của chúng thần hay không? 201 00:19:23,371 --> 00:19:25,413 Suy cho cùng, ta vẫn là người Riverlands, 202 00:19:26,123 --> 00:19:28,083 và gia tộc ta đã hứa thì sẽ giữ lời, 203 00:19:28,376 --> 00:19:31,127 dù cho có những kẻ không xứng với lời hứa đó. 204 00:19:39,011 --> 00:19:40,804 Lãnh chúa Oscar của các vị cũng to gan đấy. 205 00:19:42,682 --> 00:19:44,307 Nhưng có lẽ ngài ấy nói không sai. 206 00:19:46,143 --> 00:19:50,188 Có thể ta đã hơi sốt sắng nhằm đạt được mục đích của mình. 207 00:19:51,899 --> 00:19:58,154 Nhưng đừng vì ta sai lầm mà các vị quay lưng với một người ngay thẳng. 208 00:19:58,364 --> 00:20:01,032 Lãnh chúa Oscar, chúng tôi tôn vinh lối sống cũ, 209 00:20:01,117 --> 00:20:02,867 như Hoàng thân Daemon đã nói. 210 00:20:03,661 --> 00:20:06,412 Và theo lối sống cũ, chính nghĩa phải được thực thi. 211 00:20:06,497 --> 00:20:08,665 - Đúng! - Chính nghĩa được thực thi rồi mà. 212 00:20:09,542 --> 00:20:13,086 Những kẻ theo phe soán ngôi đã bị bắt phải quỳ gối còn gì! 213 00:20:14,755 --> 00:20:19,008 Và giờ chúng ta sẽ đoàn kết đi theo Đại lãnh chúa... 214 00:20:20,845 --> 00:20:22,679 và Hoàng quân. 215 00:20:37,361 --> 00:20:40,488 Ta chấp nhận ngài làm chư hầu, Willem Blackwood. 216 00:20:48,164 --> 00:20:49,289 Nhưng... 217 00:20:50,875 --> 00:20:53,960 Ta là Đại lãnh chúa của tất cả các gia tộc Riverlands. 218 00:20:56,088 --> 00:20:59,299 Lời đáp cho các tội ác của ngài ở đất láng giềng chỉ có 1 mà thôi. 219 00:21:03,512 --> 00:21:07,640 Tôi chỉ làm theo yêu cầu của Đức vua thôi mà. 220 00:21:07,725 --> 00:21:10,518 Đúng là ngài ấy đã nói rõ những mong muốn cốt lõi của mình, 221 00:21:11,145 --> 00:21:13,897 nhưng ngài cũng không nhất thiết phải tàn bạo đến vậy. 222 00:21:15,733 --> 00:21:19,402 Ngài làm thế là vì bản thân ngài muốn thế. 223 00:21:19,487 --> 00:21:21,988 Ấu chúa của chúng ta nói chí phải. 224 00:21:23,741 --> 00:21:24,784 Bắt lấy hắn. 225 00:21:27,244 --> 00:21:28,494 Ngươi không thể làm vậy. 226 00:21:30,831 --> 00:21:33,249 Bệ hạ, ra lệnh cho họ đi. Thần làm theo lệnh ngài mà. 227 00:21:38,589 --> 00:21:39,632 Ra lệnh cho họ đi. 228 00:21:39,715 --> 00:21:42,634 Nếu Hoàng thân đây muốn thể hiện lòng ăn năn... 229 00:21:43,260 --> 00:21:46,054 và chứng minh rằng mình xứng đáng để chúng thần phò tá, 230 00:21:47,681 --> 00:21:50,225 thì ngài phải tự sửa chữa sai lầm nghiêm trọng của mình. 231 00:21:50,309 --> 00:21:52,227 Hãy thừa nhận tội ác của mình... 232 00:21:54,021 --> 00:21:56,397 và thực thi chính nghĩa. 233 00:21:58,192 --> 00:21:59,235 Ôi trời. 234 00:22:12,456 --> 00:22:13,623 Không, không! Đừng! 235 00:22:14,834 --> 00:22:17,919 Thần chỉ làm theo lời Bệ hạ thôi! Thần trung thành với ngài mà. 236 00:23:37,458 --> 00:23:38,583 Chuyện gì đây? 237 00:23:41,253 --> 00:23:42,712 Ta chưa từng muốn có nó. 238 00:23:46,133 --> 00:23:47,633 Và ta đã đúng. 239 00:23:52,222 --> 00:23:54,349 Bao khổ đau mà nó gây ra. 240 00:23:58,646 --> 00:24:01,189 Nó nghiền nát bất cứ ai đội nó trên đầu. 241 00:24:05,694 --> 00:24:07,862 Cậu luôn muốn có nó, Daemon. 242 00:24:13,869 --> 00:24:15,453 Đến giờ cậu vẫn muốn chứ? 243 00:24:31,971 --> 00:24:33,013 Ta không thể. 244 00:24:33,138 --> 00:24:35,223 Ngài có thể. Bệ hạ phải cố gắng lên. 245 00:24:44,483 --> 00:24:46,484 Không được! Ta không thể! 246 00:24:51,365 --> 00:24:53,491 Thần xin lỗi. Xin lỗi, Bệ hạ. 247 00:24:57,496 --> 00:25:00,873 Chờ một chút! Làm ơn chờ một chút! 248 00:25:04,670 --> 00:25:07,755 Ông thực sự không nên làm một mình đâu, Đại Sư Gia. 249 00:25:16,223 --> 00:25:17,266 Thần xin phép. 250 00:25:20,144 --> 00:25:21,519 Không, không, không. 251 00:25:22,104 --> 00:25:23,187 Xin Bệ hạ thứ tội. 252 00:25:35,409 --> 00:25:37,118 - Cẩn thận. - Khoan, đợi đã. 253 00:25:39,955 --> 00:25:41,205 Không, không, không! 254 00:25:48,297 --> 00:25:50,047 Ngài đã tiến bộ thần tốc. 255 00:25:52,384 --> 00:25:55,761 Nhưng thần e là ngài phải cố gắng hơn nữa. 256 00:25:57,765 --> 00:25:59,265 Rồi ngài sẽ hồi lại sức lực. 257 00:25:59,767 --> 00:26:03,811 Sẽ có những điều chỉnh về bộ dáng và những điểm khác... 258 00:26:03,896 --> 00:26:05,771 mà giờ ngài phải học vì... 259 00:26:07,816 --> 00:26:08,859 hiện trạng của ngài. 260 00:26:21,955 --> 00:26:23,456 Ông nên thận trọng hơn. 261 00:26:24,500 --> 00:26:26,292 Vâng, đúng vậy, thưa Lãnh chúa Larys. 262 00:26:26,960 --> 00:26:29,504 Ngài ấy cần nghỉ ngơi. Nên nằm yên trên giường mới phải. 263 00:26:29,588 --> 00:26:31,839 Tôi đã thúc ép ngài ấy theo chỉ dẫn của ngài. 264 00:26:32,466 --> 00:26:34,133 Tôi sẽ nhờ lính canh cảnh báo thêm cho ông. 265 00:26:36,720 --> 00:26:38,471 Vài giờ nữa hãy cho ngài ấy tập tiếp. 266 00:26:38,555 --> 00:26:39,931 Ngài ấy kiệt sức rồi. 267 00:26:43,393 --> 00:26:45,603 Ngài ấy còn lâu mới được nghỉ ngơi. 268 00:26:58,075 --> 00:26:59,118 Alyn. 269 00:27:02,871 --> 00:27:03,914 Chào Lãnh chúa. 270 00:27:07,209 --> 00:27:09,710 Ta có vài việc cần đích thân cậu lo liệu. 271 00:27:10,337 --> 00:27:12,922 Nữ hoàng cần vài con tàu tại Vương Đô. 272 00:27:13,090 --> 00:27:15,883 Hãy thuê mấy chiếc tàu đánh cá, thù lao bao nhiêu cũng được, 273 00:27:15,968 --> 00:27:18,511 nhưng phải chọn thuyền trưởng đáng tin cậy. 274 00:27:21,306 --> 00:27:23,641 - Cho các tay kiếm giỏi đi cùng. - Vâng, thưa Lãnh chúa. 275 00:27:23,725 --> 00:27:25,434 Bảo họ đợi ngay ngoài cảng, 276 00:27:25,519 --> 00:27:27,895 và sẽ có lời nhắn cần gửi đến người mà Nữ hoàng chỉ định. 277 00:27:35,404 --> 00:27:39,282 Nữ hoàng đã tìm được một người cưỡi rồng mới. 278 00:27:40,325 --> 00:27:41,450 Tôi có nghe nói. 279 00:27:42,786 --> 00:27:43,953 Là anh trai cậu đấy. 280 00:27:48,709 --> 00:27:50,585 Giờ Nữ hoàng đang kêu gọi những người khác. 281 00:27:51,753 --> 00:27:57,133 Gia tộc ta vốn là người Valyria Cổ nhưng không có ai là chúa rồng. 282 00:27:59,136 --> 00:28:03,931 Thú thật là ta không biết gì mấy về gốc gác của mẹ cậu. 283 00:28:06,602 --> 00:28:08,019 Nếu lý do... 284 00:28:09,313 --> 00:28:10,771 thật sự là dòng máu... 285 00:28:16,111 --> 00:28:18,070 Anh trai tôi xưa nay luôn sốt sắng, 286 00:28:18,697 --> 00:28:20,865 mong muốn được thấy mình có vài phần quan trọng. 287 00:28:22,701 --> 00:28:27,371 Còn tôi là người của muối và biển. Ngoài ra, tôi không muốn gì khác. 288 00:30:29,369 --> 00:30:31,412 Giờ ta sẽ nghỉ ngơi, Hiệp sĩ Rickard. 289 00:30:38,962 --> 00:30:41,464 Thái hậu định khi nào quay về thành ạ? 290 00:30:44,259 --> 00:30:45,593 Chưa chắc là ta muốn về đó nữa. 291 00:30:48,013 --> 00:30:49,056 Ngủ ngon. 292 00:30:57,689 --> 00:31:00,149 Cho hạ nhân thu phục rồng sao? 293 00:31:00,901 --> 00:31:04,320 Là ý của cô ta đúng không? Cái cô Mysaria đó? 294 00:31:04,696 --> 00:31:07,656 Con đã rất ủng hộ khi Hiệp sĩ Steffon ra thử mà. 295 00:31:07,741 --> 00:31:10,993 Ông ấy là Tổng Chỉ huy Đội Hộ vệ và là người thừa kế Pháo đài Dun. 296 00:31:11,078 --> 00:31:13,621 - Còn đám người này... - Họ dũng cảm. 297 00:31:14,331 --> 00:31:15,539 Tạp chủng thì có! 298 00:31:21,671 --> 00:31:22,714 Jace. 299 00:31:25,884 --> 00:31:27,426 Hãy nghĩ đến những gì đang bị đe dọa. 300 00:31:27,844 --> 00:31:30,221 Con biết rõ những gì đang bị đe dọa. 301 00:31:32,891 --> 00:31:34,934 Nhà Targaryen mang dòng máu rồng. 302 00:31:35,769 --> 00:31:37,937 Nếu ai cũng thu phục được rồng thì chúng ta là gì chứ? 303 00:31:38,772 --> 00:31:41,273 Là người cai trị chân chính của Bảy Vương Quốc. 304 00:31:42,234 --> 00:31:45,820 Vậy nếu một trong những kỵ sĩ rồng tóc bạc thấp kém của người... 305 00:31:45,904 --> 00:31:48,239 muốn cai trị Bảy Vương Quốc thì sao? 306 00:31:48,615 --> 00:31:50,449 Giấc mơ của Người Chinh Phục có nói vụ đó không? 307 00:31:51,993 --> 00:31:54,328 Chứ con muốn mẹ làm gì nữa? 308 00:31:56,581 --> 00:32:00,292 Gây chiến để cầm chắc thảm bại và hàng ngàn người sẽ chết à? 309 00:32:01,086 --> 00:32:02,795 Một mình đấu với Vhagar? 310 00:32:03,046 --> 00:32:06,423 Hay phải chăng con tính cưỡi Vermax đi đánh nó? 311 00:32:09,177 --> 00:32:10,928 Jace à, với những kỵ sĩ này, 312 00:32:11,012 --> 00:32:13,347 ta có thể chấm dứt một cuộc chiến vô nghĩa. 313 00:32:15,142 --> 00:32:17,560 Không chừng mẹ sẽ giành lại được ngôi vị chính đáng mà ông để lại. 314 00:32:17,644 --> 00:32:18,687 Vậy khi người mất thì sao? 315 00:32:23,984 --> 00:32:25,568 Thì con sẽ kế vị! 316 00:32:39,624 --> 00:32:42,084 Người có nghĩ tóc con sẽ màu đen không? 317 00:32:50,177 --> 00:32:52,761 Khi người đưa Harwin Strong lên giường, 318 00:32:52,846 --> 00:32:55,598 người có nghĩ biết đâu con sẽ giống ông ta, hay chẳng hề nghĩ đến luôn? 319 00:32:58,226 --> 00:33:00,811 - Jacaerys... - Con không ngốc, mẹ à. 320 00:33:01,938 --> 00:33:03,772 Bằng chứng rõ rành rành đây, có ai mà không thấy. 321 00:33:06,943 --> 00:33:09,194 Nhưng con vẫn có thể nói con kế vị người là chính đáng... 322 00:33:09,279 --> 00:33:10,404 vì con có rồng. 323 00:33:14,659 --> 00:33:16,702 Thế mà giờ người lại bảo sẽ tước đoạt của con điều đó nữa. 324 00:33:32,928 --> 00:33:34,637 Mẹ không hề thích những việc này. 325 00:33:37,766 --> 00:33:39,224 Vậy thì đừng làm nữa. 326 00:33:47,901 --> 00:33:53,113 Nhưng mẹ không thể chối bỏ điều mà các thần đã định đoạt. 327 00:34:18,515 --> 00:34:21,266 Bằng giá nào cũng phải đưa nó đến tay cô ấy. 328 00:34:47,836 --> 00:34:49,169 Là Nữ hoàng gửi. 329 00:35:36,551 --> 00:35:37,968 Anh sẽ không tin nổi đâu. 330 00:35:40,055 --> 00:35:44,058 Nghe đồn Rhaenyra đang chiêu mộ dân thường đến Dragonstone đấy. 331 00:35:44,517 --> 00:35:46,685 - Cóc thèm. - Anh tới họ cũng đuổi về thôi. 332 00:35:48,063 --> 00:35:52,191 Ulf, họ đang tìm... con hoang nhà Targaryen kìa. 333 00:35:53,318 --> 00:35:55,486 Thuyền sẽ rời bến tối nay vào giờ dơi. 334 00:35:55,528 --> 00:35:58,238 Quỷ thần ơi, Ulf. Thời cơ đến rồi! 335 00:35:58,740 --> 00:36:01,784 Ừ, chuyện đáng tin lắm. Các anh bị lừa đẹp rồi. 336 00:36:01,826 --> 00:36:04,995 Đâu có. Chính thị nữ của Nữ hoàng đang ở đây loan tin mà. 337 00:36:05,580 --> 00:36:07,831 Thế thì tiếc thật, vì lẽ ra tôi đã đứng đầu hàng người... 338 00:36:07,916 --> 00:36:10,834 nếu không bị thương rồi, vì chân tôi kém hẳn từ khi... 339 00:36:10,919 --> 00:36:14,171 Anh điên à? Anh ta đang bảo là anh được thử thu phục rồng đấy! 340 00:36:14,297 --> 00:36:16,548 Tay hầu bàn ở quán Seven Maesters sẽ đi. 341 00:36:16,633 --> 00:36:19,843 Và hai cô ở quán Mother's nữa. Cơ hội để trả đũa tên Aemond đấy! 342 00:36:19,969 --> 00:36:21,595 - Và có hẳn một con rồng. - Rồng luôn đó! 343 00:36:21,680 --> 00:36:23,722 - Ừ, không, tôi biết chứ. - Sao... 344 00:36:23,807 --> 00:36:25,390 Tôi biết. Chỉ là... tôi không thể... 345 00:36:26,810 --> 00:36:28,602 Tôi không chắc mọi điều tôi nói đều đúng sự thật. 346 00:36:32,440 --> 00:36:36,693 Đừng nói là bấy lâu nay anh uống rượu chùa... 347 00:36:36,778 --> 00:36:38,654 - của những người tốt bụng này... - Không. 348 00:36:38,738 --> 00:36:39,905 - ...mà lại bịa chuyện nhé. - Không. 349 00:36:39,989 --> 00:36:42,407 Hóa ra chỉ toàn bốc phét à? 350 00:36:42,492 --> 00:36:43,951 - Họ sẽ bực đấy. - Bực lắm cho coi. 351 00:36:44,035 --> 00:36:46,245 Ghim anh tới chết. Ghim anh tới chết. 352 00:36:46,329 --> 00:36:48,455 - Thôi nào, Ulf! Thời cơ đến kìa! - Tới luôn đi! 353 00:36:48,540 --> 00:36:50,165 Cho tôi thấy chút lạc quan được không? 354 00:36:50,250 --> 00:36:51,292 Đâu nào? 355 00:36:51,376 --> 00:36:53,293 - Này mới đúng là Ulf chứ. - Phải. 356 00:36:53,378 --> 00:36:55,879 - Đây rồi! Chính nó! Này! - Phải, anh ấy đây rồi! Tuyệt vời! 357 00:36:55,964 --> 00:36:58,340 Rượu đâu! Mang rượu cho Chúa rồng Ulf nào! 358 00:36:58,425 --> 00:36:59,758 Chúa rồng Ulf! 359 00:36:59,843 --> 00:37:02,302 Ulf! Chúa rồng Ulf! 360 00:37:02,387 --> 00:37:04,596 Chúa rồng Ulf! 361 00:37:04,681 --> 00:37:08,517 Ulf, Ulf, Ulf! 362 00:37:08,601 --> 00:37:12,646 Ulf, Ulf, Ulf! 363 00:37:15,817 --> 00:37:17,609 Em không muốn chàng đi. 364 00:37:18,403 --> 00:37:19,611 Ta phải đi, Kat ạ. 365 00:37:20,196 --> 00:37:21,989 Ta sẽ đến nhà anh trai em ở Tumbleton. 366 00:37:22,073 --> 00:37:24,616 Sẽ có đồ ăn. Chàng sẽ tìm được việc. 367 00:37:24,701 --> 00:37:26,076 Ta không làm ngơ được. 368 00:37:30,790 --> 00:37:32,207 Ta chưa từng biết mặt cha ta. 369 00:37:34,836 --> 00:37:35,961 Đó là sự thật. 370 00:37:41,176 --> 00:37:42,467 Nhưng ta biết mẹ mình. 371 00:37:55,815 --> 00:37:59,693 Ta đã giấu nàng. Và ta xin lỗi vì đã giấu. 372 00:38:04,532 --> 00:38:05,575 Bà ấy làm... 373 00:38:07,535 --> 00:38:08,619 ở một nhà thổ. 374 00:38:10,455 --> 00:38:14,708 Bà được tự do hơn nhiều người vì thân phận của mình. 375 00:38:18,087 --> 00:38:21,173 Và vì kẻ lắm tiền sẽ chịu chi thêm để được ngủ với một phụ nữ tóc bạc. 376 00:38:25,720 --> 00:38:26,845 Mẹ từng nói với ta rằng... 377 00:38:28,890 --> 00:38:31,642 ta không khác gì con trai của anh bà ấy, 378 00:38:34,270 --> 00:38:36,855 Viserys và Daemon. 379 00:38:43,112 --> 00:38:44,488 Nhưng ta thấy xấu hổ vì bà ấy. 380 00:38:48,201 --> 00:38:50,577 Ta đã cố kiếm sống bằng chính đôi tay mình. 381 00:38:55,875 --> 00:38:57,501 Nhưng ta không thể bảo vệ nàng. 382 00:38:58,795 --> 00:39:01,755 Ta không giữ được mạng sống cho con gái chúng ta. 383 00:39:09,430 --> 00:39:10,473 Và giờ... 384 00:39:12,475 --> 00:39:17,813 chúng ta sẽ hết cảnh thiếu thốn nếu ta thu phục được một con rồng. 385 00:39:19,899 --> 00:39:21,358 Họ sẽ phong nàng làm phu nhân. 386 00:39:27,407 --> 00:39:30,075 Em không cần làm phu nhân, Hugh à. 387 00:39:33,037 --> 00:39:35,205 Và cũng không muốn làm góa phụ. 388 00:39:43,256 --> 00:39:44,881 Ta phải làm gì đó. 389 00:42:24,709 --> 00:42:27,085 Một việc làm ghê tởm. 390 00:42:28,671 --> 00:42:30,547 Ý ông là việc gì? 391 00:42:30,923 --> 00:42:33,216 Bệ hạ đã cho một người Andal đứng trước rồng. 392 00:42:33,384 --> 00:42:35,302 Kết quả đánh giá thế nào đã rõ. 393 00:42:35,470 --> 00:42:36,970 Thế mà giờ người vẫn tiếp tục sao? 394 00:42:37,055 --> 00:42:41,099 Hiệp sĩ Steffon Darklyn mang dòng máu rồng. 395 00:42:41,225 --> 00:42:43,059 Việc đó là báng bổ. 396 00:42:43,144 --> 00:42:46,229 Ông ta không phải chúa rồng. 397 00:42:46,981 --> 00:42:48,231 Đám người này cũng vậy. 398 00:42:48,441 --> 00:42:52,486 Ấy vậy mà các thần lại cho họ đứng trước mặt chúng ta. 399 00:42:52,779 --> 00:42:57,073 Là người gọi chúng đến đấy chứ. Rồng là sinh vật linh thiêng. 400 00:42:57,200 --> 00:43:01,036 Là phép màu Valyria Cổ còn sót lại ở thế giới đáng buồn này. 401 00:43:01,829 --> 00:43:05,707 Chúng không phải món đồ để phàm nhân đùa bỡn. 402 00:43:06,125 --> 00:43:09,294 Hội của chúng thần sẽ không can dự đến việc này. 403 00:43:45,957 --> 00:43:49,751 Ta từng tưởng mình biết thu phục rồng là thế nào, nhưng... 404 00:43:54,757 --> 00:43:59,219 Giờ ta đã hiểu những gì ta tưởng mình biết chỉ là tro tàn trong gió. 405 00:44:12,400 --> 00:44:15,569 Có lẽ là do huyết thống, hoặc do phẩm cách. 406 00:44:17,071 --> 00:44:18,613 Hoặc có lẽ là một cái gì đó khác. 407 00:44:24,078 --> 00:44:27,998 Mỗi người ở đây đều đã bỏ lại cả một cuộc đời phía sau... 408 00:44:28,082 --> 00:44:29,624 để đáp lại lời hiệu triệu này. 409 00:44:31,043 --> 00:44:35,255 Một cuộc đời mà có thể các người sẽ không bao giờ có lại. 410 00:44:37,842 --> 00:44:40,510 Nếu sống sót, các người sẽ như thay da đổi thịt. 411 00:44:42,221 --> 00:44:45,890 Không kẻ nào có thể như cũ sau khi đối mặt với rồng. 412 00:44:51,731 --> 00:44:55,191 Có thể có vài người sẵn lòng đón nhận sự thay đổi, 413 00:44:55,276 --> 00:44:58,695 kể cả cái chết, thay vì sống mà phải chịu... 414 00:44:59,322 --> 00:45:03,241 cảnh thiếu thốn, đói khát, chiến tranh. 415 00:45:04,619 --> 00:45:09,289 Đây là sứ mệnh của chúng ta: chấm dứt những khổ đau ấy. 416 00:45:11,125 --> 00:45:12,168 Cho các người. 417 00:45:14,045 --> 00:45:16,796 Cho thân nhân của các người. Cho cả vương quốc. 418 00:45:18,633 --> 00:45:22,552 Khi có thêm hai con rồng này về phe chúng ta, 419 00:45:22,803 --> 00:45:25,013 thì kẻ địch chỉ còn cách đầu hàng thôi. 420 00:45:26,974 --> 00:45:29,142 Và hòa bình sẽ được lập lại. 421 00:45:32,021 --> 00:45:34,898 Khổ đau sẽ chấm dứt. 422 00:45:35,608 --> 00:45:40,362 Mà không cần đổ máu, cầu các thần phù hộ. 423 00:45:56,254 --> 00:45:59,881 Con rồng tên Vermithor này... 424 00:46:02,301 --> 00:46:05,595 là con lớn nhất thế giới chỉ sau Vhagar, 425 00:46:05,680 --> 00:46:09,057 và có lẽ là dữ tợn nhất. 426 00:46:13,646 --> 00:46:15,271 Nó được gọi là Bronze Fury. 427 00:46:21,988 --> 00:46:23,196 Giờ ta sẽ đi gặp nó. 428 00:46:25,825 --> 00:46:26,867 Và... 429 00:46:30,579 --> 00:46:32,247 cầu thần linh phù hộ các người. 430 00:47:11,662 --> 00:47:15,832 Tiến lên đây đi, Vermithor. 431 00:48:15,351 --> 00:48:18,520 Bình tĩnh, Vermithor. 432 00:48:26,737 --> 00:48:27,946 Bình tĩnh. 433 00:48:30,032 --> 00:48:31,908 Phục tùng đi! 434 00:49:34,722 --> 00:49:36,639 Ai trong số các người muốn thử đầu tiên? 435 00:50:06,670 --> 00:50:10,757 Ta không còn gì muốn nói nữa. Phải để rồng lên tiếng. 436 00:51:45,686 --> 00:51:47,478 - Bệ hạ, ta phải đi ngay! - Không. 437 00:52:23,974 --> 00:52:27,310 Cứu tôi. Cứu tôi với. 438 00:53:27,621 --> 00:53:29,622 Quay lại đây! Quay lại! 439 00:53:55,441 --> 00:53:56,483 Không! 440 00:54:57,544 --> 00:55:00,046 Đây! Ta đây này! 441 00:55:13,435 --> 00:55:14,478 Ta sẵn sàng rồi. 442 00:55:30,494 --> 00:55:33,621 Lại đây! 443 00:59:19,723 --> 00:59:23,434 Lãnh chúa Ormund Hightower tiến triển khá chậm. 444 00:59:24,186 --> 00:59:27,730 Hiện tại, quân của ngài ấy có nhiều nguy cơ rơi vào thế gọng kìm... 445 00:59:27,814 --> 00:59:30,524 của các đội quân liên minh với nhà Beesbury. 446 00:59:33,737 --> 00:59:36,113 Tuy nhiên, có một tin vui là... 447 00:59:36,198 --> 00:59:39,116 rồng của Hoàng thân Daeron, Tessarion, cuối cùng cũng bay được. 448 00:59:39,576 --> 00:59:41,660 Em trai ngài sắp sửa tham chiến được rồi. 449 00:59:41,995 --> 00:59:43,038 Rồng! 450 00:59:44,623 --> 00:59:48,667 Khi đó, quân nhà Hightower sẽ là bất khả chiến bại. 451 00:59:48,835 --> 00:59:51,754 Vào trong ngay! 452 00:59:56,676 --> 00:59:58,761 Tất cả trấn thủ nỏ bọ cạp! 453 01:00:00,305 --> 01:00:02,056 Lắp tên vào nỏ! 454 01:00:06,186 --> 01:00:07,394 Vào vị trí! 455 01:00:08,772 --> 01:00:10,397 Đang xoay nỏ! 456 01:00:47,018 --> 01:00:48,061 Mở cổng ra! 457 01:01:35,692 --> 01:01:38,652 Đừng, Vhagar. 458 01:01:44,534 --> 01:01:46,577 Rút thôi, Vhagar. 459 01:01:47,162 --> 01:01:49,079 Quay đầu lại!41197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.