Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,102 --> 00:01:45,062
GIA TỘC RỒNG
2
00:02:31,276 --> 00:02:35,821
Ngươi đang đứng trước
Nữ hoàng của Bảy Vương Quốc...
3
00:02:37,366 --> 00:02:40,284
với một con rồng của nhà Targaryen.
4
00:02:41,620 --> 00:02:43,412
Thần không hề có ý cướp nó!
5
00:02:43,914 --> 00:02:45,414
Ngươi muốn gì?
6
00:02:47,084 --> 00:02:49,418
Học đạo làm kỵ sĩ rồng...
7
00:02:51,338 --> 00:02:52,963
và phụng sự Nữ hoàng của mình,
8
00:02:55,092 --> 00:02:56,175
thưa Bệ hạ.
9
00:03:24,454 --> 00:03:29,250
Ngươi bất ngờ thăng tiến
mà lại quỳ gối mau chóng quá đấy.
10
00:03:30,001 --> 00:03:33,796
Con rồng tìm đến thần,
chứ không phải thần tìm đến nó.
11
00:03:36,091 --> 00:03:39,051
Thần đã đổ bao mồ hôi xương máu
làm tôi tớ cho nhà Velaryon.
12
00:03:40,178 --> 00:03:41,762
Dù diện mạo thấp hèn,
13
00:03:42,764 --> 00:03:45,224
nhưng thần biết
rất nhiều điều về phận làm tôi.
14
00:03:47,227 --> 00:03:49,228
Và nếu đã được
các thần giao cho đại nghiệp,
15
00:03:49,312 --> 00:03:50,896
thần sao dám từ chối chứ?
16
00:04:00,574 --> 00:04:01,616
Đứng lên.
17
00:04:10,125 --> 00:04:11,750
Cha mẹ ngươi là ai?
18
00:04:11,835 --> 00:04:13,502
Mẹ thần là thợ đóng tàu.
19
00:04:15,046 --> 00:04:16,172
Cha thần thì...
20
00:04:17,549 --> 00:04:19,091
chẳng phải ai quan trọng.
21
00:04:20,135 --> 00:04:23,304
Tổ tiên ngươi thì sao?
Có ai thuộc nhà Targaryen không?
22
00:04:23,388 --> 00:04:26,015
Gia đình thần không phải kiểu
sẽ lưu giữ gia phả, thưa Bệ hạ.
23
00:04:28,769 --> 00:04:29,894
Ngươi tên gì?
24
00:04:30,979 --> 00:04:32,897
Addam. Dân trấn Hull ạ.
25
00:04:41,573 --> 00:04:43,073
Anh đã làm một việc...
26
00:04:45,118 --> 00:04:46,660
mà ta từng sợ là bất khả thi...
27
00:04:48,663 --> 00:04:49,997
Addam của trấn Hull ạ.
28
00:04:55,378 --> 00:04:56,837
Vì thế, ta rất mừng.
29
00:05:01,593 --> 00:05:03,636
Anh nghĩ có đưa được nó
đến Dragonstone không?
30
00:05:06,640 --> 00:05:07,765
Thần sẽ thử ạ.
31
00:05:14,481 --> 00:05:15,731
Cả đời này,
32
00:05:16,525 --> 00:05:20,194
ta đã nỗ lực phụng sự
cả gia tộc và vương quốc.
33
00:05:21,988 --> 00:05:23,948
Vậy mà
điều đó chẳng có nghĩa lý gì.
34
00:05:26,326 --> 00:05:27,785
Chúng ta bị gạt sang một bên,
35
00:05:30,163 --> 00:05:31,206
hoặc bị ghét bỏ.
36
00:05:34,835 --> 00:05:36,418
Sẽ để lại sẹo đấy ạ,
37
00:05:37,420 --> 00:05:40,339
nhưng có thể dễ dàng che đi.
38
00:05:45,929 --> 00:05:47,304
đây không có gì sạch sẽ cả.
39
00:05:57,607 --> 00:05:59,483
Ta muốn ra ngoài, Hiệp sĩ Rickard.
40
00:06:00,360 --> 00:06:01,403
Ra ngoài ạ?
41
00:06:02,445 --> 00:06:03,988
Có lẽ là tới Kingswood.
42
00:06:04,072 --> 00:06:06,115
Vậy thần sẽ bảo
đoàn tùy tùng chuẩn bị.
43
00:06:06,199 --> 00:06:07,242
Không cần tùy tùng.
44
00:06:08,076 --> 00:06:10,160
- Vậy thì các thị nữ.
- Không cần thị nữ.
45
00:06:11,913 --> 00:06:13,038
Một mình ngài là đủ.
46
00:06:22,716 --> 00:06:25,175
Án tử của họ là gì?
Xử trảm hay nhốt lồng quạ?
47
00:06:26,636 --> 00:06:27,679
Đày đến Tường Băng.
48
00:06:29,139 --> 00:06:30,931
Nhiếp Chính Vương xử vậy
là nhân từ rồi.
49
00:06:33,894 --> 00:06:36,562
Họ khơi mào bạo loạn mà.
50
00:06:36,646 --> 00:06:39,023
Coi như vậy cũng công bằng.
51
00:06:46,948 --> 00:06:50,326
Tôi vừa nhận được
một tin rất quan trọng.
52
00:06:51,536 --> 00:06:54,330
Người ta đồn rằng
đã thấy rồng Seasmoke...
53
00:06:55,624 --> 00:06:56,749
có người cưỡi.
54
00:06:58,418 --> 00:07:00,252
Một thông tin thú vị.
55
00:07:00,587 --> 00:07:04,173
Và giờ ngài muốn báo cho
Hoàng thân Aemond để lấy lòng.
56
00:07:04,424 --> 00:07:07,926
Thật ra, tôi nghĩ
mình nên hỏi ý Lãnh chúa Larys,
57
00:07:08,428 --> 00:07:10,179
vì biệt tài của ngài
là xử lý các lời đồn.
58
00:07:10,972 --> 00:07:14,350
Quỳ trước Nhiếp Chính Vương
Aemond Targaryen đi.
59
00:07:15,435 --> 00:07:19,146
Nhưng đây là lời đồn ngài Jasper
nghe được, chứ đâu phải tôi.
60
00:07:19,814 --> 00:07:24,360
Nhưng nếu ngài thấy nó quan trọng,
không chừng ngài có thể bẩm báo...
61
00:07:25,028 --> 00:07:27,196
cho Aemond và lấy lòng ngài ấy.
62
00:07:27,614 --> 00:07:29,615
Các ngươi sẽ từ bỏ áo trắng
để khoác lên áo đen...
63
00:07:29,699 --> 00:07:32,368
và gác Tường Băng đến cuối đời.
64
00:07:32,619 --> 00:07:33,911
Người cưỡi rồng là ai?
65
00:07:34,746 --> 00:07:37,664
Chuyện đó thì không rõ.
66
00:07:37,749 --> 00:07:41,919
Nhưng hẳn là Tiểu thư Rhaena.
Cả đời cô ta luôn muốn có rồng mà.
67
00:07:42,003 --> 00:07:44,755
Phải, nhưng cô ta đã thử
năm 14 tuổi.
68
00:07:44,839 --> 00:07:47,591
Con quái thú Seasmoke suýt nữa
đã ăn thịt cô ta. Còn ai nữa?
69
00:07:49,719 --> 00:07:51,887
Phải, cũng chẳng còn
mấy ai có khả năng.
70
00:07:52,555 --> 00:07:53,680
Ngài nghe tin từ ai?
71
00:07:54,432 --> 00:07:55,475
Trợ thủ của tôi.
72
00:07:57,394 --> 00:07:59,269
Cậu ta nghe từ một tên quản ngựa,
73
00:07:59,854 --> 00:08:02,481
tên đó nghe từ
người cha ngư dân của mình,
74
00:08:03,400 --> 00:08:05,734
mà ngư dân đó đi cùng tàu với
người khẳng định là đã nhìn thấy.
75
00:08:11,574 --> 00:08:16,036
Dĩ nhiên là ngài cứ việc bẩm báo
với Nhiếp Chính Vương, có điều...
76
00:08:17,455 --> 00:08:20,416
với lời đồn kiểu này, có lẽ
ta chỉ nên xem nó như gió thoảng.
77
00:09:01,249 --> 00:09:02,292
Nữ hoàng không tổn hại gì.
78
00:09:03,460 --> 00:09:05,210
Còn kỵ sĩ rồng kia?
Có phải người ta biết không?
79
00:09:06,254 --> 00:09:09,923
Có vẻ anh ta là thợ đóng tàu
làm việc cho ngài, thưa Tướng quốc.
80
00:09:10,008 --> 00:09:11,051
Thường dân à?
81
00:09:11,468 --> 00:09:14,011
Lãnh chúa Corlys, tôi không có ý
khinh thường nhân công của ngài,
82
00:09:14,095 --> 00:09:17,723
nhưng không thể cho phép
hạ nhân thu phục rồng được.
83
00:09:18,224 --> 00:09:20,184
Đã bắt được tên trộm đó chưa?
84
00:09:20,268 --> 00:09:23,061
Bệ hạ đã hạ lệnh
đón tiếp anh ta như khách.
85
00:09:23,646 --> 00:09:27,566
Người muốn cho anh ta học
thuật cưỡi rồng...
86
00:09:27,650 --> 00:09:29,943
và tôi nên dạy anh ta
chút tiếng Valyria Thượng Đẳng.
87
00:09:30,612 --> 00:09:34,573
Ta không biết gì về người này,
trừ việc hắn là hạ nhân.
88
00:09:34,657 --> 00:09:36,408
Tướng quốc, ý ngài thế nào?
89
00:09:38,411 --> 00:09:43,207
Ta sẽ nghe suy tính của Nữ hoàng
rồi mới đưa ra phán quyết.
90
00:09:46,419 --> 00:09:47,462
Nữ hoàng đâu?
91
00:09:49,964 --> 00:09:52,257
Bệ hạ nói sẽ không dự buổi họp này.
92
00:09:56,846 --> 00:09:59,431
Vậy là hắn muốn phò tá người
chứ không định tư lợi.
93
00:09:59,516 --> 00:10:00,682
Quả là một điều may mắn.
94
00:10:00,767 --> 00:10:03,977
May mắn à?
Hay là do các thần đã định?
95
00:10:04,646 --> 00:10:09,066
Seasmoke chọn anh ta. Chắc chắn
anh ta phải có dòng máu Targaryen.
96
00:10:09,567 --> 00:10:11,985
Con rồng hẳn đã cảm nhận được.
Sẽ còn nhiều người khác nữa.
97
00:10:12,070 --> 00:10:14,321
Ta sẽ tìm ra người cưỡi
cho Vermithor và Silverwing.
98
00:10:14,405 --> 00:10:15,531
Người tin tưởng hắn sao?
99
00:10:16,533 --> 00:10:18,992
Chứ còn cách nào nữa?
Anh ta có rồng.
100
00:10:19,494 --> 00:10:20,869
Không có anh ta,
ta chỉ còn Syrax...
101
00:10:20,954 --> 00:10:22,829
là may ra
có thể khiến Aemond kiêng dè.
102
00:10:23,873 --> 00:10:25,874
Mấu chốt là phải tìm ở đâu.
103
00:10:26,459 --> 00:10:30,128
Có lẽ dòng máu Targaryen
trong Hiệp sĩ Steffon đã quá loãng.
104
00:10:30,630 --> 00:10:33,799
Nếu ta tìm được những người khác
có liên hệ gia phả trực tiếp hơn...
105
00:10:35,969 --> 00:10:37,511
Xin Bệ hạ thứ tội.
106
00:10:40,306 --> 00:10:44,476
Nhưng người tìm ở trên giường
và trong đống củi sẽ tốt hơn đấy ạ.
107
00:10:48,523 --> 00:10:50,440
Thần từng làm ở một nhà thổ...
108
00:10:50,525 --> 00:10:54,361
mà nhiều thế hệ hoàng tử Targaryen
lui tới hưởng lạc.
109
00:10:54,696 --> 00:10:59,700
Thần biết đến ít nhất 80 người
là con hoang của họ.
110
00:10:59,909 --> 00:11:04,079
Chắc chắn thực tế còn nhiều hơn,
có lẽ ở Dragonstone này cũng có...
111
00:11:04,164 --> 00:11:07,082
những đứa con hoang
của dòng tộc người.
112
00:11:17,427 --> 00:11:18,844
Ý cô là hạ nhân.
113
00:11:19,137 --> 00:11:22,306
Họ có thể muốn phò tá người
như vương tôn quý tộc,
114
00:11:22,390 --> 00:11:23,473
có khi còn hơn thế.
115
00:11:26,519 --> 00:11:32,149
Nhưng các nhà quyền quý
thì có... truyền thống trung thành.
116
00:11:33,151 --> 00:11:34,194
Có danh dự.
117
00:11:35,236 --> 00:11:38,614
Em cùng cha khác mẹ của người,
Aegon và Aemond,
118
00:11:38,698 --> 00:11:43,493
với dòng máu thuần khiết,
đã gây chiến để cướp lấy ngôi vị,
119
00:11:44,537 --> 00:11:46,121
họ có bị ràng buộc
bởi danh dự không?
120
00:11:51,836 --> 00:11:55,505
Một thợ đóng tàu hèn mọn
thề phò tá người,
121
00:11:55,590 --> 00:11:57,966
trong khi hai cậu em trai
thì muốn triệt hạ người.
122
00:12:00,845 --> 00:12:03,847
Trật tự đã đổi thay rồi,
thưa Bệ hạ.
123
00:12:05,183 --> 00:12:06,558
Sao người không chấp nhận đi?
124
00:12:16,861 --> 00:12:22,991
Suốt 20 năm nay, các lãnh chúa
vẫn lăng mạ các con ta sau lưng ta.
125
00:12:31,000 --> 00:12:32,043
Vậy thì...
126
00:12:33,544 --> 00:12:36,380
hãy lập nên một đội quân
từ những đứa con hoang nào.
127
00:12:57,694 --> 00:12:58,736
Chào Lãnh chúa.
128
00:12:58,861 --> 00:12:59,904
"Chào Lãnh chúa" à?
129
00:13:00,947 --> 00:13:02,823
Cậu thăng tiến cũng nhanh quá nhỉ.
130
00:13:05,493 --> 00:13:09,246
Tôi xin phép từ bỏ vị trí đóng tàu
dưới quyền của ngài.
131
00:13:09,831 --> 00:13:12,541
Vẫn còn nhiều thợ giỏi giang
và cường tráng có thể thế chỗ tôi.
132
00:13:17,505 --> 00:13:18,797
Ta đồng ý.
133
00:13:31,686 --> 00:13:32,729
Giỏi lắm.
134
00:14:01,841 --> 00:14:05,844
Lãnh chúa Tully đưa các lãnh chúa
Riverlands tới theo lời ngài rồi ạ.
135
00:14:12,143 --> 00:14:14,352
Xin chia buồn
vì sự ra đi của ông cậu.
136
00:14:15,063 --> 00:14:17,939
Nhưng hoàng triều cũng chúc mừng
nhân dịp cậu lên chức gia chủ...
137
00:14:18,024 --> 00:14:21,026
và thành Đại lãnh chúa Riverlands.
Quả là huy hoàng, cậu khá lắm.
138
00:14:21,986 --> 00:14:23,029
Thần có làm gì đâu ạ.
139
00:14:23,112 --> 00:14:26,281
Dù sao thì cậu cũng đến đây rồi,
đó mới là điều quan trọng.
140
00:14:26,657 --> 00:14:28,408
Lần trước
ngài đuổi thần về nhanh lắm mà.
141
00:14:28,493 --> 00:14:31,703
Lúc đó, cậu chẳng có ích gì cho ta.
Nhưng giờ thì...
142
00:14:34,874 --> 00:14:36,708
Ta sẽ có một đội quân lớn.
143
00:14:38,252 --> 00:14:40,003
Còn cậu phải đưa ra quyết định.
144
00:14:40,963 --> 00:14:42,839
Ta cho là
cậu biết rõ đâu là quyết định đúng.
145
00:14:43,800 --> 00:14:45,592
Xin Bệ hạ thứ lỗi.
146
00:14:45,676 --> 00:14:49,888
Thần vẫn còn non nớt ở mặt này,
như ngài đã độ lượng chỉ ra,
147
00:14:49,972 --> 00:14:51,015
nhưng...
148
00:14:52,558 --> 00:14:55,811
thần thấy có vẻ ngài đã gây ra
không ít chuyện ở đây,
149
00:14:56,187 --> 00:14:59,147
vì dung túng cho bao hành vi man rợ
nhân danh Nữ hoàng.
150
00:15:00,149 --> 00:15:01,525
Cậu theo phe nào?
151
00:15:06,739 --> 00:15:09,282
Riverlands gắn kết với nhau
bằng những lời thề.
152
00:15:11,411 --> 00:15:14,704
Nhà Tully đã tuyên thệ
với Vua Viserys.
153
00:15:16,791 --> 00:15:20,585
Chúng thần công nhận người kế vị
hợp pháp, Nữ hoàng Rhaenyra,
154
00:15:21,170 --> 00:15:24,840
và ngài... với tư cách Hoàng quân.
155
00:15:26,134 --> 00:15:27,176
Tốt.
156
00:15:29,011 --> 00:15:31,596
Chúng ta sẽ đi gặp các chư hầu
và cậu sẽ kêu gọi họ tham chiến.
157
00:15:31,681 --> 00:15:33,390
Việc đó có thể khó đấy,
thưa Đức vua.
158
00:15:41,732 --> 00:15:45,610
Ta nghe nói họ sẽ tuân lệnh
khi nhà Tully tuyên bố chọn phe mà.
159
00:15:45,695 --> 00:15:48,989
Có thể là vậy,
dù hiện tại vẫn chưa rõ...
160
00:15:49,073 --> 00:15:52,117
là họ có chịu nghe lệnh không
vì tuổi của thần còn quá trẻ.
161
00:15:54,287 --> 00:15:56,204
Và còn một vấn đề nữa.
162
00:15:58,374 --> 00:15:59,541
Tất cả bọn họ đều ghét ngài.
163
00:16:03,588 --> 00:16:07,090
Ta không cần chúng yêu mến.
Ta cần lưỡi kiếm của chúng.
164
00:16:10,052 --> 00:16:13,054
Thưa Bệ hạ và Lãnh chúa,
các lãnh chúa Riverlands đang chờ,
165
00:16:14,015 --> 00:16:15,932
e là không thể trì hoãn thêm nữa.
166
00:16:23,149 --> 00:16:24,733
Đi nào, Lãnh chúa Oscar.
167
00:16:48,216 --> 00:16:50,258
Trong màn đêm sâu thẳm nhất,
bình minh sẽ ló dạng.
168
00:16:51,177 --> 00:16:53,511
Một lãnh chúa mới,
một khởi đầu mới.
169
00:16:55,264 --> 00:16:57,807
Những chuyện không vui trước đây,
ta hãy bỏ lại phía sau hết đi.
170
00:17:03,940 --> 00:17:05,690
Hoan nghênh các vị lãnh chúa.
171
00:17:07,026 --> 00:17:09,527
Và xin cảm ơn vì các ngài đã đến
theo lời triệu tập của ta.
172
00:17:10,279 --> 00:17:12,822
Ta biết
mình không sánh bằng ông nội,
173
00:17:12,907 --> 00:17:17,243
nhưng mong rằng ta sẽ có
khởi đầu tốt và tiến bộ từ đó.
174
00:17:17,870 --> 00:17:18,913
Nói hay lắm.
175
00:17:19,163 --> 00:17:20,455
Có một điều rõ ràng.
176
00:17:21,707 --> 00:17:24,626
Đó là người Riverlands coi trọng
lối sống cũ và truyền thống.
177
00:17:24,752 --> 00:17:26,753
Vậy thì truyền thống là đây.
178
00:17:26,837 --> 00:17:30,256
Grover Tully đã qua đời,
Lãnh chúa Oscar đã lên kế vị.
179
00:17:30,967 --> 00:17:33,843
Các vị được triệu tập đến đây
để thề trung thành với ngài ấy,
180
00:17:33,928 --> 00:17:37,764
và đã là chư hầu thì phải tuân theo
lời hiệu triệu của ngài.
181
00:17:37,848 --> 00:17:39,975
Thế lời hiệu triệu đó là gì?
182
00:17:40,059 --> 00:17:43,561
Ngài ấy đã anh minh quy thuận ta
thay mặt gia tộc và các chư hầu.
183
00:17:46,023 --> 00:17:49,234
Lãnh chúa Oscar, bao thế hệ nay,
chúng tôi vẫn được dẫn dắt...
184
00:17:49,318 --> 00:17:51,319
bởi sự sáng suốt của cha ông ngài.
185
00:17:51,904 --> 00:17:54,948
Tại sao chúng tôi phải tuân theo
một cậu nhóc còn kém tuổi con tôi,
186
00:17:55,032 --> 00:17:59,327
trong khi ngài đi theo một kẻ
hại người vô tội để đạt mục đích?
187
00:18:00,371 --> 00:18:03,373
Tôi chỉ làm những gì cần thiết,
thưa Lãnh chúa.
188
00:18:04,875 --> 00:18:09,254
Và tôi xin giao nộp tên phản bội
Amos Bracken và con trai hắn.
189
00:18:09,338 --> 00:18:12,090
Ngươi cũng phản bội chứ có hơn gì
hắn đâu, Willem Blackwood.
190
00:18:13,217 --> 00:18:18,346
Ta ghi nhận lời Lãnh chúa Piper.
Và ta đồng ý là ta vẫn còn rất trẻ.
191
00:18:21,934 --> 00:18:25,020
Và ta không hề có hảo cảm gì
với Daemon Targaryen.
192
00:18:25,271 --> 00:18:31,026
Ngài ấy đã làm xấu mặt hoàng triều
và bản thân vì... những việc ở đây.
193
00:18:32,320 --> 00:18:36,281
Nhưng dù sao, bản thân ta
vẫn còn quá ít kinh nghiệm,
194
00:18:36,365 --> 00:18:41,286
vì thế, tốt nhất ta nên tôn trọng
lời thề của ông nội với Viserys...
195
00:18:41,370 --> 00:18:43,455
khi ngài chỉ định
Rhaenyra là người kế vị.
196
00:18:47,043 --> 00:18:50,003
Ta thấy không có lý do gì
để gạt bỏ lòng trung của mình,
197
00:18:50,671 --> 00:18:54,299
dù ta ghê tởm đại diện của Bệ hạ,
tức Hoàng thân đây, đến nhường nào.
198
00:18:54,383 --> 00:18:55,426
"Đức vua".
199
00:18:56,636 --> 00:18:58,386
Cẩn thận cái miệng đấy, nhóc.
200
00:19:10,316 --> 00:19:12,776
Ngài muốn có
quân của chúng thần hay không?
201
00:19:23,371 --> 00:19:25,413
Suy cho cùng,
ta vẫn là người Riverlands,
202
00:19:26,123 --> 00:19:28,083
và gia tộc ta đã hứa
thì sẽ giữ lời,
203
00:19:28,376 --> 00:19:31,127
dù cho có những kẻ
không xứng với lời hứa đó.
204
00:19:39,011 --> 00:19:40,804
Lãnh chúa Oscar của các vị
cũng to gan đấy.
205
00:19:42,682 --> 00:19:44,307
Nhưng có lẽ ngài ấy nói không sai.
206
00:19:46,143 --> 00:19:50,188
Có thể ta đã hơi sốt sắng
nhằm đạt được mục đích của mình.
207
00:19:51,899 --> 00:19:58,154
Nhưng đừng vì ta sai lầm mà các vị
quay lưng với một người ngay thẳng.
208
00:19:58,364 --> 00:20:01,032
Lãnh chúa Oscar,
chúng tôi tôn vinh lối sống cũ,
209
00:20:01,117 --> 00:20:02,867
như Hoàng thân Daemon đã nói.
210
00:20:03,661 --> 00:20:06,412
Và theo lối sống cũ,
chính nghĩa phải được thực thi.
211
00:20:06,497 --> 00:20:08,665
- Đúng!
- Chính nghĩa được thực thi rồi mà.
212
00:20:09,542 --> 00:20:13,086
Những kẻ theo phe soán ngôi
đã bị bắt phải quỳ gối còn gì!
213
00:20:14,755 --> 00:20:19,008
Và giờ chúng ta sẽ đoàn kết
đi theo Đại lãnh chúa...
214
00:20:20,845 --> 00:20:22,679
và Hoàng quân.
215
00:20:37,361 --> 00:20:40,488
Ta chấp nhận ngài làm chư hầu,
Willem Blackwood.
216
00:20:48,164 --> 00:20:49,289
Nhưng...
217
00:20:50,875 --> 00:20:53,960
Ta là Đại lãnh chúa
của tất cả các gia tộc Riverlands.
218
00:20:56,088 --> 00:20:59,299
Lời đáp cho các tội ác của ngài
ở đất láng giềng chỉ có 1 mà thôi.
219
00:21:03,512 --> 00:21:07,640
Tôi chỉ làm theo
yêu cầu của Đức vua thôi mà.
220
00:21:07,725 --> 00:21:10,518
Đúng là ngài ấy đã nói rõ
những mong muốn cốt lõi của mình,
221
00:21:11,145 --> 00:21:13,897
nhưng ngài cũng không nhất thiết
phải tàn bạo đến vậy.
222
00:21:15,733 --> 00:21:19,402
Ngài làm thế
là vì bản thân ngài muốn thế.
223
00:21:19,487 --> 00:21:21,988
Ấu chúa của chúng ta nói chí phải.
224
00:21:23,741 --> 00:21:24,784
Bắt lấy hắn.
225
00:21:27,244 --> 00:21:28,494
Ngươi không thể làm vậy.
226
00:21:30,831 --> 00:21:33,249
Bệ hạ, ra lệnh cho họ đi.
Thần làm theo lệnh ngài mà.
227
00:21:38,589 --> 00:21:39,632
Ra lệnh cho họ đi.
228
00:21:39,715 --> 00:21:42,634
Nếu Hoàng thân đây
muốn thể hiện lòng ăn năn...
229
00:21:43,260 --> 00:21:46,054
và chứng minh rằng mình xứng đáng
để chúng thần phò tá,
230
00:21:47,681 --> 00:21:50,225
thì ngài phải tự sửa chữa
sai lầm nghiêm trọng của mình.
231
00:21:50,309 --> 00:21:52,227
Hãy thừa nhận tội ác của mình...
232
00:21:54,021 --> 00:21:56,397
và thực thi chính nghĩa.
233
00:21:58,192 --> 00:21:59,235
Ôi trời.
234
00:22:12,456 --> 00:22:13,623
Không, không! Đừng!
235
00:22:14,834 --> 00:22:17,919
Thần chỉ làm theo lời Bệ hạ thôi!
Thần trung thành với ngài mà.
236
00:23:37,458 --> 00:23:38,583
Chuyện gì đây?
237
00:23:41,253 --> 00:23:42,712
Ta chưa từng muốn có nó.
238
00:23:46,133 --> 00:23:47,633
Và ta đã đúng.
239
00:23:52,222 --> 00:23:54,349
Bao khổ đau mà nó gây ra.
240
00:23:58,646 --> 00:24:01,189
Nó nghiền nát
bất cứ ai đội nó trên đầu.
241
00:24:05,694 --> 00:24:07,862
Cậu luôn muốn có nó, Daemon.
242
00:24:13,869 --> 00:24:15,453
Đến giờ cậu vẫn muốn chứ?
243
00:24:31,971 --> 00:24:33,013
Ta không thể.
244
00:24:33,138 --> 00:24:35,223
Ngài có thể.
Bệ hạ phải cố gắng lên.
245
00:24:44,483 --> 00:24:46,484
Không được! Ta không thể!
246
00:24:51,365 --> 00:24:53,491
Thần xin lỗi. Xin lỗi, Bệ hạ.
247
00:24:57,496 --> 00:25:00,873
Chờ một chút!
Làm ơn chờ một chút!
248
00:25:04,670 --> 00:25:07,755
Ông thực sự không nên
làm một mình đâu, Đại Sư Gia.
249
00:25:16,223 --> 00:25:17,266
Thần xin phép.
250
00:25:20,144 --> 00:25:21,519
Không, không, không.
251
00:25:22,104 --> 00:25:23,187
Xin Bệ hạ thứ tội.
252
00:25:35,409 --> 00:25:37,118
- Cẩn thận.
- Khoan, đợi đã.
253
00:25:39,955 --> 00:25:41,205
Không, không, không!
254
00:25:48,297 --> 00:25:50,047
Ngài đã tiến bộ thần tốc.
255
00:25:52,384 --> 00:25:55,761
Nhưng thần e là
ngài phải cố gắng hơn nữa.
256
00:25:57,765 --> 00:25:59,265
Rồi ngài sẽ hồi lại sức lực.
257
00:25:59,767 --> 00:26:03,811
Sẽ có những điều chỉnh
về bộ dáng và những điểm khác...
258
00:26:03,896 --> 00:26:05,771
mà giờ ngài phải học vì...
259
00:26:07,816 --> 00:26:08,859
hiện trạng của ngài.
260
00:26:21,955 --> 00:26:23,456
Ông nên thận trọng hơn.
261
00:26:24,500 --> 00:26:26,292
Vâng, đúng vậy,
thưa Lãnh chúa Larys.
262
00:26:26,960 --> 00:26:29,504
Ngài ấy cần nghỉ ngơi.
Nên nằm yên trên giường mới phải.
263
00:26:29,588 --> 00:26:31,839
Tôi đã thúc ép ngài ấy
theo chỉ dẫn của ngài.
264
00:26:32,466 --> 00:26:34,133
Tôi sẽ nhờ lính canh
cảnh báo thêm cho ông.
265
00:26:36,720 --> 00:26:38,471
Vài giờ nữa
hãy cho ngài ấy tập tiếp.
266
00:26:38,555 --> 00:26:39,931
Ngài ấy kiệt sức rồi.
267
00:26:43,393 --> 00:26:45,603
Ngài ấy còn lâu mới được nghỉ ngơi.
268
00:26:58,075 --> 00:26:59,118
Alyn.
269
00:27:02,871 --> 00:27:03,914
Chào Lãnh chúa.
270
00:27:07,209 --> 00:27:09,710
Ta có vài việc
cần đích thân cậu lo liệu.
271
00:27:10,337 --> 00:27:12,922
Nữ hoàng cần vài con tàu
tại Vương Đô.
272
00:27:13,090 --> 00:27:15,883
Hãy thuê mấy chiếc tàu đánh cá,
thù lao bao nhiêu cũng được,
273
00:27:15,968 --> 00:27:18,511
nhưng phải chọn
thuyền trưởng đáng tin cậy.
274
00:27:21,306 --> 00:27:23,641
- Cho các tay kiếm giỏi đi cùng.
- Vâng, thưa Lãnh chúa.
275
00:27:23,725 --> 00:27:25,434
Bảo họ đợi ngay ngoài cảng,
276
00:27:25,519 --> 00:27:27,895
và sẽ có lời nhắn cần gửi đến
người mà Nữ hoàng chỉ định.
277
00:27:35,404 --> 00:27:39,282
Nữ hoàng đã tìm được
một người cưỡi rồng mới.
278
00:27:40,325 --> 00:27:41,450
Tôi có nghe nói.
279
00:27:42,786 --> 00:27:43,953
Là anh trai cậu đấy.
280
00:27:48,709 --> 00:27:50,585
Giờ Nữ hoàng đang kêu gọi
những người khác.
281
00:27:51,753 --> 00:27:57,133
Gia tộc ta vốn là người Valyria Cổ
nhưng không có ai là chúa rồng.
282
00:27:59,136 --> 00:28:03,931
Thú thật là ta không biết gì mấy
về gốc gác của mẹ cậu.
283
00:28:06,602 --> 00:28:08,019
Nếu lý do...
284
00:28:09,313 --> 00:28:10,771
thật sự là dòng máu...
285
00:28:16,111 --> 00:28:18,070
Anh trai tôi xưa nay luôn sốt sắng,
286
00:28:18,697 --> 00:28:20,865
mong muốn được thấy
mình có vài phần quan trọng.
287
00:28:22,701 --> 00:28:27,371
Còn tôi là người của muối và biển.
Ngoài ra, tôi không muốn gì khác.
288
00:30:29,369 --> 00:30:31,412
Giờ ta sẽ nghỉ ngơi,
Hiệp sĩ Rickard.
289
00:30:38,962 --> 00:30:41,464
Thái hậu định khi nào
quay về thành ạ?
290
00:30:44,259 --> 00:30:45,593
Chưa chắc là ta muốn về đó nữa.
291
00:30:48,013 --> 00:30:49,056
Ngủ ngon.
292
00:30:57,689 --> 00:31:00,149
Cho hạ nhân thu phục rồng sao?
293
00:31:00,901 --> 00:31:04,320
Là ý của cô ta đúng không?
Cái cô Mysaria đó?
294
00:31:04,696 --> 00:31:07,656
Con đã rất ủng hộ
khi Hiệp sĩ Steffon ra thử mà.
295
00:31:07,741 --> 00:31:10,993
Ông ấy là Tổng Chỉ huy Đội Hộ vệ
và là người thừa kế Pháo đài Dun.
296
00:31:11,078 --> 00:31:13,621
- Còn đám người này...
- Họ dũng cảm.
297
00:31:14,331 --> 00:31:15,539
Tạp chủng thì có!
298
00:31:21,671 --> 00:31:22,714
Jace.
299
00:31:25,884 --> 00:31:27,426
Hãy nghĩ đến
những gì đang bị đe dọa.
300
00:31:27,844 --> 00:31:30,221
Con biết rõ
những gì đang bị đe dọa.
301
00:31:32,891 --> 00:31:34,934
Nhà Targaryen mang dòng máu rồng.
302
00:31:35,769 --> 00:31:37,937
Nếu ai cũng thu phục được rồng
thì chúng ta là gì chứ?
303
00:31:38,772 --> 00:31:41,273
Là người cai trị chân chính
của Bảy Vương Quốc.
304
00:31:42,234 --> 00:31:45,820
Vậy nếu một trong những kỵ sĩ rồng
tóc bạc thấp kém của người...
305
00:31:45,904 --> 00:31:48,239
muốn cai trị Bảy Vương Quốc
thì sao?
306
00:31:48,615 --> 00:31:50,449
Giấc mơ của Người Chinh Phục
có nói vụ đó không?
307
00:31:51,993 --> 00:31:54,328
Chứ con muốn mẹ làm gì nữa?
308
00:31:56,581 --> 00:32:00,292
Gây chiến để cầm chắc thảm bại
và hàng ngàn người sẽ chết à?
309
00:32:01,086 --> 00:32:02,795
Một mình đấu với Vhagar?
310
00:32:03,046 --> 00:32:06,423
Hay phải chăng
con tính cưỡi Vermax đi đánh nó?
311
00:32:09,177 --> 00:32:10,928
Jace à, với những kỵ sĩ này,
312
00:32:11,012 --> 00:32:13,347
ta có thể chấm dứt
một cuộc chiến vô nghĩa.
313
00:32:15,142 --> 00:32:17,560
Không chừng mẹ sẽ giành lại được
ngôi vị chính đáng mà ông để lại.
314
00:32:17,644 --> 00:32:18,687
Vậy khi người mất thì sao?
315
00:32:23,984 --> 00:32:25,568
Thì con sẽ kế vị!
316
00:32:39,624 --> 00:32:42,084
Người có nghĩ
tóc con sẽ màu đen không?
317
00:32:50,177 --> 00:32:52,761
Khi người đưa Harwin Strong
lên giường,
318
00:32:52,846 --> 00:32:55,598
người có nghĩ biết đâu con sẽ giống
ông ta, hay chẳng hề nghĩ đến luôn?
319
00:32:58,226 --> 00:33:00,811
- Jacaerys...
- Con không ngốc, mẹ à.
320
00:33:01,938 --> 00:33:03,772
Bằng chứng rõ rành rành đây,
có ai mà không thấy.
321
00:33:06,943 --> 00:33:09,194
Nhưng con vẫn có thể nói
con kế vị người là chính đáng...
322
00:33:09,279 --> 00:33:10,404
vì con có rồng.
323
00:33:14,659 --> 00:33:16,702
Thế mà giờ người lại bảo
sẽ tước đoạt của con điều đó nữa.
324
00:33:32,928 --> 00:33:34,637
Mẹ không hề thích những việc này.
325
00:33:37,766 --> 00:33:39,224
Vậy thì đừng làm nữa.
326
00:33:47,901 --> 00:33:53,113
Nhưng mẹ không thể chối bỏ
điều mà các thần đã định đoạt.
327
00:34:18,515 --> 00:34:21,266
Bằng giá nào
cũng phải đưa nó đến tay cô ấy.
328
00:34:47,836 --> 00:34:49,169
Là Nữ hoàng gửi.
329
00:35:36,551 --> 00:35:37,968
Anh sẽ không tin nổi đâu.
330
00:35:40,055 --> 00:35:44,058
Nghe đồn Rhaenyra đang chiêu mộ
dân thường đến Dragonstone đấy.
331
00:35:44,517 --> 00:35:46,685
- Cóc thèm.
- Anh tới họ cũng đuổi về thôi.
332
00:35:48,063 --> 00:35:52,191
Ulf, họ đang tìm...
con hoang nhà Targaryen kìa.
333
00:35:53,318 --> 00:35:55,486
Thuyền sẽ rời bến tối nay
vào giờ dơi.
334
00:35:55,528 --> 00:35:58,238
Quỷ thần ơi, Ulf. Thời cơ đến rồi!
335
00:35:58,740 --> 00:36:01,784
Ừ, chuyện đáng tin lắm.
Các anh bị lừa đẹp rồi.
336
00:36:01,826 --> 00:36:04,995
Đâu có. Chính thị nữ của Nữ hoàng
đang ở đây loan tin mà.
337
00:36:05,580 --> 00:36:07,831
Thế thì tiếc thật, vì lẽ ra
tôi đã đứng đầu hàng người...
338
00:36:07,916 --> 00:36:10,834
nếu không bị thương rồi,
vì chân tôi kém hẳn từ khi...
339
00:36:10,919 --> 00:36:14,171
Anh điên à? Anh ta đang bảo là
anh được thử thu phục rồng đấy!
340
00:36:14,297 --> 00:36:16,548
Tay hầu bàn
ở quán Seven Maesters sẽ đi.
341
00:36:16,633 --> 00:36:19,843
Và hai cô ở quán Mother's nữa.
Cơ hội để trả đũa tên Aemond đấy!
342
00:36:19,969 --> 00:36:21,595
- Và có hẳn một con rồng.
- Rồng luôn đó!
343
00:36:21,680 --> 00:36:23,722
- Ừ, không, tôi biết chứ.
- Sao...
344
00:36:23,807 --> 00:36:25,390
Tôi biết.
Chỉ là... tôi không thể...
345
00:36:26,810 --> 00:36:28,602
Tôi không chắc
mọi điều tôi nói đều đúng sự thật.
346
00:36:32,440 --> 00:36:36,693
Đừng nói là
bấy lâu nay anh uống rượu chùa...
347
00:36:36,778 --> 00:36:38,654
- của những người tốt bụng này...
- Không.
348
00:36:38,738 --> 00:36:39,905
- ...mà lại bịa chuyện nhé.
- Không.
349
00:36:39,989 --> 00:36:42,407
Hóa ra chỉ toàn bốc phét à?
350
00:36:42,492 --> 00:36:43,951
- Họ sẽ bực đấy.
- Bực lắm cho coi.
351
00:36:44,035 --> 00:36:46,245
Ghim anh tới chết.
Ghim anh tới chết.
352
00:36:46,329 --> 00:36:48,455
- Thôi nào, Ulf! Thời cơ đến kìa!
- Tới luôn đi!
353
00:36:48,540 --> 00:36:50,165
Cho tôi thấy
chút lạc quan được không?
354
00:36:50,250 --> 00:36:51,292
Đâu nào?
355
00:36:51,376 --> 00:36:53,293
- Này mới đúng là Ulf chứ.
- Phải.
356
00:36:53,378 --> 00:36:55,879
- Đây rồi! Chính nó! Này!
- Phải, anh ấy đây rồi! Tuyệt vời!
357
00:36:55,964 --> 00:36:58,340
Rượu đâu!
Mang rượu cho Chúa rồng Ulf nào!
358
00:36:58,425 --> 00:36:59,758
Chúa rồng Ulf!
359
00:36:59,843 --> 00:37:02,302
Ulf! Chúa rồng Ulf!
360
00:37:02,387 --> 00:37:04,596
Chúa rồng Ulf!
361
00:37:04,681 --> 00:37:08,517
Ulf, Ulf, Ulf!
362
00:37:08,601 --> 00:37:12,646
Ulf, Ulf, Ulf!
363
00:37:15,817 --> 00:37:17,609
Em không muốn chàng đi.
364
00:37:18,403 --> 00:37:19,611
Ta phải đi, Kat ạ.
365
00:37:20,196 --> 00:37:21,989
Ta sẽ đến
nhà anh trai em ở Tumbleton.
366
00:37:22,073 --> 00:37:24,616
Sẽ có đồ ăn.
Chàng sẽ tìm được việc.
367
00:37:24,701 --> 00:37:26,076
Ta không làm ngơ được.
368
00:37:30,790 --> 00:37:32,207
Ta chưa từng biết mặt cha ta.
369
00:37:34,836 --> 00:37:35,961
Đó là sự thật.
370
00:37:41,176 --> 00:37:42,467
Nhưng ta biết mẹ mình.
371
00:37:55,815 --> 00:37:59,693
Ta đã giấu nàng.
Và ta xin lỗi vì đã giấu.
372
00:38:04,532 --> 00:38:05,575
Bà ấy làm...
373
00:38:07,535 --> 00:38:08,619
ở một nhà thổ.
374
00:38:10,455 --> 00:38:14,708
Bà được tự do hơn nhiều người
vì thân phận của mình.
375
00:38:18,087 --> 00:38:21,173
Và vì kẻ lắm tiền sẽ chịu chi thêm
để được ngủ với một phụ nữ tóc bạc.
376
00:38:25,720 --> 00:38:26,845
Mẹ từng nói với ta rằng...
377
00:38:28,890 --> 00:38:31,642
ta không khác gì
con trai của anh bà ấy,
378
00:38:34,270 --> 00:38:36,855
Viserys và Daemon.
379
00:38:43,112 --> 00:38:44,488
Nhưng ta thấy xấu hổ vì bà ấy.
380
00:38:48,201 --> 00:38:50,577
Ta đã cố kiếm sống
bằng chính đôi tay mình.
381
00:38:55,875 --> 00:38:57,501
Nhưng ta không thể bảo vệ nàng.
382
00:38:58,795 --> 00:39:01,755
Ta không giữ được
mạng sống cho con gái chúng ta.
383
00:39:09,430 --> 00:39:10,473
Và giờ...
384
00:39:12,475 --> 00:39:17,813
chúng ta sẽ hết cảnh thiếu thốn
nếu ta thu phục được một con rồng.
385
00:39:19,899 --> 00:39:21,358
Họ sẽ phong nàng làm phu nhân.
386
00:39:27,407 --> 00:39:30,075
Em không cần làm phu nhân, Hugh à.
387
00:39:33,037 --> 00:39:35,205
Và cũng không muốn làm góa phụ.
388
00:39:43,256 --> 00:39:44,881
Ta phải làm gì đó.
389
00:42:24,709 --> 00:42:27,085
Một việc làm ghê tởm.
390
00:42:28,671 --> 00:42:30,547
Ý ông là việc gì?
391
00:42:30,923 --> 00:42:33,216
Bệ hạ đã cho
một người Andal đứng trước rồng.
392
00:42:33,384 --> 00:42:35,302
Kết quả đánh giá thế nào đã rõ.
393
00:42:35,470 --> 00:42:36,970
Thế mà giờ người vẫn tiếp tục sao?
394
00:42:37,055 --> 00:42:41,099
Hiệp sĩ Steffon Darklyn
mang dòng máu rồng.
395
00:42:41,225 --> 00:42:43,059
Việc đó là báng bổ.
396
00:42:43,144 --> 00:42:46,229
Ông ta không phải chúa rồng.
397
00:42:46,981 --> 00:42:48,231
Đám người này cũng vậy.
398
00:42:48,441 --> 00:42:52,486
Ấy vậy mà các thần lại cho họ
đứng trước mặt chúng ta.
399
00:42:52,779 --> 00:42:57,073
Là người gọi chúng đến đấy chứ.
Rồng là sinh vật linh thiêng.
400
00:42:57,200 --> 00:43:01,036
Là phép màu Valyria Cổ còn sót lại
ở thế giới đáng buồn này.
401
00:43:01,829 --> 00:43:05,707
Chúng không phải món đồ
để phàm nhân đùa bỡn.
402
00:43:06,125 --> 00:43:09,294
Hội của chúng thần sẽ
không can dự đến việc này.
403
00:43:45,957 --> 00:43:49,751
Ta từng tưởng mình biết
thu phục rồng là thế nào, nhưng...
404
00:43:54,757 --> 00:43:59,219
Giờ ta đã hiểu những gì ta tưởng
mình biết chỉ là tro tàn trong gió.
405
00:44:12,400 --> 00:44:15,569
Có lẽ là do huyết thống,
hoặc do phẩm cách.
406
00:44:17,071 --> 00:44:18,613
Hoặc có lẽ là một cái gì đó khác.
407
00:44:24,078 --> 00:44:27,998
Mỗi người ở đây đều đã bỏ lại
cả một cuộc đời phía sau...
408
00:44:28,082 --> 00:44:29,624
để đáp lại lời hiệu triệu này.
409
00:44:31,043 --> 00:44:35,255
Một cuộc đời mà có thể
các người sẽ không bao giờ có lại.
410
00:44:37,842 --> 00:44:40,510
Nếu sống sót,
các người sẽ như thay da đổi thịt.
411
00:44:42,221 --> 00:44:45,890
Không kẻ nào có thể như cũ
sau khi đối mặt với rồng.
412
00:44:51,731 --> 00:44:55,191
Có thể có vài người
sẵn lòng đón nhận sự thay đổi,
413
00:44:55,276 --> 00:44:58,695
kể cả cái chết,
thay vì sống mà phải chịu...
414
00:44:59,322 --> 00:45:03,241
cảnh thiếu thốn,
đói khát, chiến tranh.
415
00:45:04,619 --> 00:45:09,289
Đây là sứ mệnh của chúng ta:
chấm dứt những khổ đau ấy.
416
00:45:11,125 --> 00:45:12,168
Cho các người.
417
00:45:14,045 --> 00:45:16,796
Cho thân nhân của các người.
Cho cả vương quốc.
418
00:45:18,633 --> 00:45:22,552
Khi có thêm hai con rồng này
về phe chúng ta,
419
00:45:22,803 --> 00:45:25,013
thì kẻ địch
chỉ còn cách đầu hàng thôi.
420
00:45:26,974 --> 00:45:29,142
Và hòa bình sẽ được lập lại.
421
00:45:32,021 --> 00:45:34,898
Khổ đau sẽ chấm dứt.
422
00:45:35,608 --> 00:45:40,362
Mà không cần đổ máu,
cầu các thần phù hộ.
423
00:45:56,254 --> 00:45:59,881
Con rồng tên Vermithor này...
424
00:46:02,301 --> 00:46:05,595
là con lớn nhất thế giới
chỉ sau Vhagar,
425
00:46:05,680 --> 00:46:09,057
và có lẽ là dữ tợn nhất.
426
00:46:13,646 --> 00:46:15,271
Nó được gọi là Bronze Fury.
427
00:46:21,988 --> 00:46:23,196
Giờ ta sẽ đi gặp nó.
428
00:46:25,825 --> 00:46:26,867
Và...
429
00:46:30,579 --> 00:46:32,247
cầu thần linh phù hộ các người.
430
00:47:11,662 --> 00:47:15,832
Tiến lên đây đi, Vermithor.
431
00:48:15,351 --> 00:48:18,520
Bình tĩnh, Vermithor.
432
00:48:26,737 --> 00:48:27,946
Bình tĩnh.
433
00:48:30,032 --> 00:48:31,908
Phục tùng đi!
434
00:49:34,722 --> 00:49:36,639
Ai trong số các người
muốn thử đầu tiên?
435
00:50:06,670 --> 00:50:10,757
Ta không còn gì muốn nói nữa.
Phải để rồng lên tiếng.
436
00:51:45,686 --> 00:51:47,478
- Bệ hạ, ta phải đi ngay!
- Không.
437
00:52:23,974 --> 00:52:27,310
Cứu tôi. Cứu tôi với.
438
00:53:27,621 --> 00:53:29,622
Quay lại đây! Quay lại!
439
00:53:55,441 --> 00:53:56,483
Không!
440
00:54:57,544 --> 00:55:00,046
Đây! Ta đây này!
441
00:55:13,435 --> 00:55:14,478
Ta sẵn sàng rồi.
442
00:55:30,494 --> 00:55:33,621
Lại đây!
443
00:59:19,723 --> 00:59:23,434
Lãnh chúa Ormund Hightower
tiến triển khá chậm.
444
00:59:24,186 --> 00:59:27,730
Hiện tại, quân của ngài ấy có nhiều
nguy cơ rơi vào thế gọng kìm...
445
00:59:27,814 --> 00:59:30,524
của các đội quân
liên minh với nhà Beesbury.
446
00:59:33,737 --> 00:59:36,113
Tuy nhiên, có một tin vui là...
447
00:59:36,198 --> 00:59:39,116
rồng của Hoàng thân Daeron,
Tessarion, cuối cùng cũng bay được.
448
00:59:39,576 --> 00:59:41,660
Em trai ngài
sắp sửa tham chiến được rồi.
449
00:59:41,995 --> 00:59:43,038
Rồng!
450
00:59:44,623 --> 00:59:48,667
Khi đó, quân nhà Hightower
sẽ là bất khả chiến bại.
451
00:59:48,835 --> 00:59:51,754
Vào trong ngay!
452
00:59:56,676 --> 00:59:58,761
Tất cả trấn thủ nỏ bọ cạp!
453
01:00:00,305 --> 01:00:02,056
Lắp tên vào nỏ!
454
01:00:06,186 --> 01:00:07,394
Vào vị trí!
455
01:00:08,772 --> 01:00:10,397
Đang xoay nỏ!
456
01:00:47,018 --> 01:00:48,061
Mở cổng ra!
457
01:01:35,692 --> 01:01:38,652
Đừng, Vhagar.
458
01:01:44,534 --> 01:01:46,577
Rút thôi, Vhagar.
459
01:01:47,162 --> 01:01:49,079
Quay đầu lại!41197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.