Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,030 --> 00:02:26,320
"Il dovere è sacrificio,
2
00:02:27,820 --> 00:02:32,060
oscura ogni altra cosa,
persino il sangue.
3
00:02:33,730 --> 00:02:36,850
Qualunque uomo d'onore deve pagarne
il prezzo.
4
00:02:41,720 --> 00:02:44,990
Il Nord ha un grande dovere
verso i Sette Regni,
5
00:02:45,020 --> 00:02:47,420
più antico di qualsiasi giuramento.
6
00:02:48,110 --> 00:02:49,850
Fin dai giorni dei Primi Uomini,
7
00:02:50,060 --> 00:02:52,420
ci siamo schierati come guardiani
contro il freddo
8
00:02:52,460 --> 00:02:53,750
e l'oscurità.
9
00:02:55,830 --> 00:02:57,600
Per loro lunga tradizione,
10
00:02:57,640 --> 00:03:01,320
i Guardiani della Notte hanno
tratto forza da uomini condannati,
11
00:03:01,530 --> 00:03:03,930
che non avevano altro
se non la propria vita.
12
00:03:04,000 --> 00:03:08,060
Ma il mio antenato, Torrhen Stark,
avviò una tradizione,
13
00:03:08,100 --> 00:03:10,390
facendo un'offerta all'arrivo
dell'inverno.
14
00:03:11,300 --> 00:03:14,770
Un uomo tra dieci della nostra casata
doveva essere scelto
15
00:03:14,810 --> 00:03:16,480
per rafforzare la guardia.
16
00:03:19,500 --> 00:03:22,450
Questa non è una condanna,
17
00:03:22,490 --> 00:03:23,810
ma un onore.
18
00:03:24,920 --> 00:03:28,050
Un dovere che è accolto
da chiunque serva il Nord,
19
00:03:29,020 --> 00:03:31,110
persino dai miei consanguinei.
20
00:03:36,390 --> 00:03:38,480
Il Nord deve essere pronto.
21
00:03:40,110 --> 00:03:41,810
L'inverno sta arrivando."
22
00:03:41,850 --> 00:03:42,960
Sta arrivando?
23
00:03:43,000 --> 00:03:46,050
E allora cos'è che cade dal cielo
e mi fa tremare le ossa?
24
00:03:46,120 --> 00:03:48,970
E' solo una neve di fine estate,
mio Principe.
25
00:03:49,880 --> 00:03:52,310
In inverno,
coprirà tutto ciò che vedi
26
00:03:52,350 --> 00:03:54,810
e farà svanire ogni memoria
del calore.
27
00:03:55,860 --> 00:03:57,910
Mi piace pensare
che i nostri antenati,
28
00:03:57,940 --> 00:03:58,950
oltre un secolo fa,
29
00:03:58,980 --> 00:04:01,000
giunsero a un accordo proprio qui.
30
00:04:02,180 --> 00:04:04,160
Il Conquistatore e il Re del Nord.
31
00:04:05,690 --> 00:04:09,650
Tu almeno hai avuto la clemenza
di non minacciarmi con il tuo drago.
32
00:04:15,350 --> 00:04:18,310
Spostate quelle assi,
sono pericolose.
33
00:04:18,340 --> 00:04:19,420
Mio Principe.
34
00:04:20,080 --> 00:04:21,990
- Mio Signore.
- Mio Signore.
35
00:04:23,040 --> 00:04:24,150
Mio Signore.
36
00:04:24,600 --> 00:04:28,770
Di sicuro, il grande Torrhen Stark
sarebbe morto pur di non inchinarsi,
37
00:04:29,570 --> 00:04:30,790
se non avesse creduto
38
00:04:30,820 --> 00:04:33,290
che il Conquistatore avrebbe unito
i Sette Regni.
39
00:04:34,500 --> 00:04:35,760
Su questo hai ragione.
40
00:04:36,630 --> 00:04:38,090
Quell'unità ora è minacciata.
41
00:04:39,200 --> 00:04:41,280
Il reame andrà presto in pezzi,
42
00:04:42,150 --> 00:04:45,420
se non verranno rammentati
i giuramenti fatti a Re Viserys
43
00:04:45,450 --> 00:04:47,160
e alla sua legittima erede.
44
00:04:47,500 --> 00:04:50,670
Gli Stark non dimenticano
i giuramenti, mio Principe.
45
00:04:51,470 --> 00:04:55,850
Ma devi sapere che il mio sguardo
si divide sempre tra nord e sud.
46
00:04:57,340 --> 00:05:00,950
In inverno, il mio dovere
verso la Barriera è più gravoso
47
00:05:00,990 --> 00:05:02,520
di quello verso Approdo del Re.
48
00:05:02,800 --> 00:05:04,360
Mi servono uomini qui.
49
00:05:04,570 --> 00:05:07,770
Mentre i tuoi sorvegliano i bruti
e le intemperie,
50
00:05:07,800 --> 00:05:10,370
gli Hightower programmano
di usurpare il trono.
51
00:05:11,310 --> 00:05:14,650
Se mia madre deve difendere
il diritto a tenere unito il regno,
52
00:05:14,680 --> 00:05:16,210
le serve un'armata.
53
00:05:16,250 --> 00:05:19,170
La guerra arriverà in tutto il reame,
mio Signore,
54
00:05:19,200 --> 00:05:21,740
e noi non possiamo
affrontarla senza il Nord.
55
00:05:30,010 --> 00:05:33,280
Mio padre portò Re Jaehaerys
e la Regina Alysanne
56
00:05:33,310 --> 00:05:34,560
a vedere la Barriera.
57
00:05:35,190 --> 00:05:37,690
Sua Altezza era qui,
davanti a questo paesaggio,
58
00:05:37,730 --> 00:05:39,570
e osservava i loro draghi,
59
00:05:39,600 --> 00:05:44,190
gli esseri più potenti al mondo,
rifiutarsi di valicarla.
60
00:05:46,070 --> 00:05:48,020
Credi che i miei avi abbiano eretto
61
00:05:48,050 --> 00:05:50,170
un muro di ghiaccio
di settecento piedi
62
00:05:50,200 --> 00:05:52,260
per difenderci da neve e selvaggi?
63
00:05:53,120 --> 00:05:54,410
E da cosa ci difende?
64
00:05:56,910 --> 00:05:57,960
Dalla morte.
65
00:06:06,400 --> 00:06:10,780
Ho barbe grigie a migliaia
che hanno già visto troppi inverni
66
00:06:10,820 --> 00:06:11,960
e sono...
67
00:06:12,760 --> 00:06:15,720
- ..ben addestrati.
- Quindi sono vecchi?
68
00:06:16,970 --> 00:06:19,230
Posso metterli in marcia all'istante.
69
00:06:19,960 --> 00:06:22,460
Se possono combattere,
la Regina li accetterà.
70
00:06:23,430 --> 00:06:25,340
Combatteranno con vigore,
71
00:06:25,380 --> 00:06:26,940
come si fa al nord.
72
00:06:26,980 --> 00:06:28,330
Mio Signore,
73
00:06:29,760 --> 00:06:33,480
è arrivato un corvo.
Notizie urgenti da Roccia del Drago.
74
00:07:16,050 --> 00:07:17,580
Monta di nuovo in sella.
75
00:07:18,280 --> 00:07:19,360
Partiamo subito.
76
00:07:22,210 --> 00:07:25,680
Sorveglio da sola più di un centinaio
di miglia di mare aperto,
77
00:07:25,720 --> 00:07:28,050
senza sosta,
per mantenere il blocco.
78
00:07:29,640 --> 00:07:33,080
Meleys deve mangiare e riposare.
E anche io.
79
00:07:34,060 --> 00:07:35,410
Andiamo ad Approdo del Re.
80
00:07:35,970 --> 00:07:38,120
- A che scopo?
- A uccidere Vhagar.
81
00:07:38,510 --> 00:07:41,180
Non posso affrontare
quella vecchia malefica da solo,
82
00:07:41,570 --> 00:07:43,200
ma con i nostri draghi insieme,
83
00:07:43,230 --> 00:07:45,390
possiamo uccidere Vhagar
e il suo cavaliere.
84
00:07:45,420 --> 00:07:46,950
Un figlio per un figlio.
85
00:07:49,110 --> 00:07:50,670
La Regina lo comanda?
86
00:07:50,710 --> 00:07:51,990
E' assente, al momento.
87
00:07:52,030 --> 00:07:54,740
Dovrei essere ad Harrenhal,
a farlo capitolare,
88
00:07:54,770 --> 00:07:56,930
ma devo stare qui a condurre
la sua guerra.
89
00:07:56,960 --> 00:07:59,430
O, più semplicemente,
dovresti aspettare che torni.
90
00:07:59,470 --> 00:08:03,040
Ormai è lontana da giorni.
Troppo a lungo. Così vulnerabile.
91
00:08:03,080 --> 00:08:04,540
Sta affrontando il lutto.
92
00:08:04,570 --> 00:08:07,560
Mentre la madre è in lutto,
la Regina si sottrae ai suoi doveri.
93
00:08:09,440 --> 00:08:12,740
Ho saputo della morte di Laena
tramite un corvo.
94
00:08:13,780 --> 00:08:15,910
Mi sono tormentata per settimane,
95
00:08:16,980 --> 00:08:19,590
rifiutandomi di credere
a quella notizia.
96
00:08:22,020 --> 00:08:24,870
Soltanto dopo aver visto
le spoglie di mia figlia,
97
00:08:24,910 --> 00:08:26,920
ho potuto cominciare a piangerla.
98
00:08:29,490 --> 00:08:33,210
Un corvo ha annunciato a Rhaenyra
che suo figlio è morto.
99
00:08:34,430 --> 00:08:37,590
- Deve esserne sicura.
- Non doveva andare da sola.
100
00:08:38,710 --> 00:08:42,040
- E se Aemond si imbattesse in lei?
- Io compatirei Aemond.
101
00:08:44,650 --> 00:08:47,120
La Regina è stata saggia
a trattenersi.
102
00:08:48,050 --> 00:08:50,140
Non ha ceduto all'impulso
di vendicarsi,
103
00:08:50,170 --> 00:08:51,910
come altri avrebbero fatto.
104
00:08:53,270 --> 00:08:56,150
Se avessi agito
quando ne hai avuto l'occasione,
105
00:08:56,640 --> 00:08:59,280
la linea di Aegon sarebbe già estinta
106
00:09:00,640 --> 00:09:02,310
e Luke sarebbe vivo.
107
00:09:10,160 --> 00:09:11,310
Vola con me.
108
00:09:12,420 --> 00:09:15,900
- E' un ordine.
- Lo sarebbe, se fossi il Re.
109
00:09:46,480 --> 00:09:48,290
Tirate meglio quelle funi.
110
00:09:48,320 --> 00:09:50,060
Ho bisogno
che qualcuno mi aiuti
111
00:09:50,270 --> 00:09:51,800
a fissare dei pali in questo punto.
112
00:09:51,830 --> 00:09:54,720
Arrotoliamo le cime
e sistemiamole sul pontile. Forza!
113
00:09:58,990 --> 00:10:01,740
Buttate dell'acqua.
Ne serve molta di più.
114
00:10:01,770 --> 00:10:04,900
Raschiate bene la chiglia.
Deve essere liscia.
115
00:10:06,990 --> 00:10:08,130
Mio signore.
116
00:10:08,170 --> 00:10:09,630
- Mio signore.
- Mio signore.
117
00:10:09,660 --> 00:10:11,370
- Mio signore.
- Mio signore.
118
00:10:11,400 --> 00:10:12,550
Mio signore.
119
00:10:17,070 --> 00:10:18,210
Mio signore.
120
00:10:25,960 --> 00:10:27,040
Mio signore.
121
00:10:29,930 --> 00:10:33,090
E' un miracolo che sia riuscita
a tornare dalle Stepstones.
122
00:10:35,450 --> 00:10:36,840
Ce l'ha fatta a malapena.
123
00:10:37,820 --> 00:10:41,120
Altre sette sono uscite stamane
per rafforzare il blocco.
124
00:10:41,360 --> 00:10:42,200
Il Gullet è vasto.
125
00:10:42,400 --> 00:10:45,600
Non abbiamo i numeri per coprire
quel tratto di mare aperto.
126
00:10:48,870 --> 00:10:52,170
Devo rimettere in acqua
la mia nave, per guidare il blocco.
127
00:10:52,210 --> 00:10:54,190
Ci vorranno settimane,
suppongo,
128
00:10:56,520 --> 00:10:58,050
ma parlerò con mio fratello.
129
00:10:59,090 --> 00:11:01,800
Vediamo quanti aiuti possono
chiamare i carpentieri.
130
00:11:12,190 --> 00:11:14,870
Dalla fucina hanno portato questa.
131
00:11:17,020 --> 00:11:18,100
Mio signore?
132
00:11:26,930 --> 00:11:29,710
L'avevo fatta fare
per il Principe Lucerys.
133
00:11:32,140 --> 00:11:35,100
Mi ha afflitto sapere della morte
del vostro erede.
134
00:11:35,720 --> 00:11:37,110
Un orribile tradimento.
135
00:11:41,110 --> 00:11:42,290
Domando scusa.
136
00:11:42,880 --> 00:11:45,240
Se non serve altro,
avrei del lavoro da fare.
137
00:11:46,080 --> 00:11:48,650
Dicono che hai tirato tu il mio corpo
fuori dal mare.
138
00:11:54,560 --> 00:11:55,880
Ho fatto il mio dovere.
139
00:12:00,780 --> 00:12:03,910
Sono in debito con te, Alyn.
140
00:12:41,270 --> 00:12:42,800
Uomini, sull'attenti!
141
00:12:43,110 --> 00:12:45,480
- Ai vostri posti!
- Sissignore.
142
00:12:45,510 --> 00:12:47,320
In postazione.
Tu, torna qui!
143
00:12:47,980 --> 00:12:50,410
- Restate vigili, uomini!
- Sì, signore.
144
00:12:50,450 --> 00:12:52,220
Occhi sull'orizzonte.
145
00:12:53,850 --> 00:12:56,290
- Drago!
- Drago!
146
00:12:56,320 --> 00:13:00,080
- Armate lo scorpione!
- Armate lo scorpione!
147
00:13:01,470 --> 00:13:03,930
Si sta avvicinando da sud-est!
148
00:13:04,320 --> 00:13:06,890
Ruotatelo! Caricatelo!
149
00:13:10,470 --> 00:13:12,760
- Scorpione pronto!
- Fermi!
150
00:13:16,830 --> 00:13:18,570
Non scoccate, è Vhagar.
151
00:13:18,600 --> 00:13:21,590
- Non scoccate.
- Non scocchiamo.
152
00:13:38,060 --> 00:13:40,250
Ancora poco
e avrò finito.
153
00:13:48,700 --> 00:13:50,260
Dov'è Jaehaerys?
154
00:13:52,590 --> 00:13:54,330
Sta seguendo le sue lezioni.
155
00:13:54,890 --> 00:13:56,030
Dove si tengono?
156
00:13:56,660 --> 00:13:57,950
Che cosa vuoi da lui?
157
00:13:57,980 --> 00:14:00,070
Portarlo al Concilio Ristretto.
158
00:14:00,100 --> 00:14:02,390
Sarà re un giorno,
deve essere istruito.
159
00:14:03,710 --> 00:14:05,800
Ma se non volesse diventare re?
160
00:14:07,050 --> 00:14:09,420
- Dove si trova?
- In biblioteca.
161
00:14:09,900 --> 00:14:12,370
Non dovresti stravolgere
le sue abitudini.
162
00:14:19,010 --> 00:14:20,330
Io ho paura.
163
00:14:23,000 --> 00:14:24,190
Non averne.
164
00:14:24,920 --> 00:14:27,380
Sarebbero folli,
con Vhagar che protegge la città.
165
00:14:27,910 --> 00:14:29,050
Non dei draghi.
166
00:14:30,760 --> 00:14:31,870
Dei ratti.
167
00:14:40,900 --> 00:14:45,080
La Regina è un incessante mistero.
Non trovate?
168
00:15:19,480 --> 00:15:21,190
Si è rinfrescata l'aria.
169
00:15:25,570 --> 00:15:27,200
L'estate è finita, ormai.
170
00:15:29,150 --> 00:15:31,610
Ci attendono al Concilio Ristretto,
Altezza.
171
00:15:47,290 --> 00:15:50,660
Non possiamo farlo, di nuovo.
172
00:15:53,890 --> 00:15:55,250
Sì, Altezza.
173
00:16:00,430 --> 00:16:01,640
Ti dispiace?
174
00:16:35,390 --> 00:16:37,300
- Altezza.
- Buongiorno.
175
00:16:41,890 --> 00:16:43,210
Eccoci!
176
00:16:43,250 --> 00:16:46,580
Jaehaerys deve imparare i doveri
di corte, se vuole regnare.
177
00:16:47,450 --> 00:16:49,090
Saliamo.
178
00:16:49,890 --> 00:16:53,050
Buongiorno, miei signori! Madre.
179
00:16:55,340 --> 00:16:56,910
Che nuove abbiamo?
180
00:16:56,940 --> 00:17:01,430
Le missive alla Valle e al
Nord continuano a non avere risposta.
181
00:17:02,610 --> 00:17:03,750
Carogne!
182
00:17:05,350 --> 00:17:07,540
Dovremmo avere
le Terre della Tempesta,
183
00:17:07,580 --> 00:17:08,730
dopo il patto nuziale
184
00:17:08,760 --> 00:17:11,710
tra il Principe Aemond e Lady Floris
Baratheon. - No, Altezza.
185
00:17:11,750 --> 00:17:14,530
Prevedo l'arrivo
di una dichiarazione giurata.
186
00:17:14,840 --> 00:17:18,770
Mio fratello sta riunendo
le forze dell'Ovest in massa
187
00:17:18,800 --> 00:17:20,330
al Dente d'Oro, ma noi...
188
00:17:21,100 --> 00:17:24,960
..sì, grazie, mio Principe.
E' molto utile.
189
00:17:24,990 --> 00:17:27,670
Mio nipote, Lord Ormund,
prepara le sue forze
190
00:17:27,700 --> 00:17:29,540
per partire da Vecchia Città.
191
00:17:30,170 --> 00:17:32,920
Prevedono una marcia veloce,
con scarse resistenze,
192
00:17:32,950 --> 00:17:34,930
fino a raggiungere
le Terre dei Fiumi.
193
00:17:34,970 --> 00:17:37,400
Le mie lettere a Rhaenyra
hanno avuto risposta?
194
00:17:37,430 --> 00:17:39,520
Delle scuse per la morte del figlio?
195
00:17:39,550 --> 00:17:40,940
Nessuna, Altezza.
196
00:17:40,980 --> 00:17:42,930
Tra questo e il blocco del Gullet,
197
00:17:42,960 --> 00:17:47,060
dobbiamo dedurre che la Principessa
abbia respinto i termini proposti.
198
00:17:47,130 --> 00:17:50,360
E la guerra ora è inevitabile.
199
00:17:50,400 --> 00:17:53,180
Forse Sua Altezza può unire
la sua voce alla nostra...
200
00:17:53,210 --> 00:17:54,500
Fermo! Basta!
201
00:17:54,530 --> 00:17:57,000
..nella speranza
di poter negoziare nuove condizioni.
202
00:17:57,210 --> 00:17:59,960
- E' mio.
- Basta! Qualcuno potrebbe...
203
00:17:59,990 --> 00:18:02,600
L'erede al trono ti infastidisce,
Tyland?
204
00:18:04,510 --> 00:18:07,120
No. No, no. No, affatto, Altezza.
205
00:18:08,190 --> 00:18:11,010
- Perché, secondo me, vuole cavalcare.
- Altezza.
206
00:18:11,040 --> 00:18:13,300
- Cavalcare?
- Essere portato a cavalluccio.
207
00:18:13,340 --> 00:18:17,540
Ti andrebbe, Jaehaerys? Vorresti
il Maestro del Conio come destriero?
208
00:18:26,510 --> 00:18:27,760
Altezza,
209
00:18:28,870 --> 00:18:31,100
ci sono importanti questioni
da discutere,
210
00:18:32,450 --> 00:18:34,330
sebbene Ser Tyland ci interrompa.
211
00:18:35,960 --> 00:18:37,040
Molto bene.
212
00:18:38,120 --> 00:18:40,380
Non abbiamo tempo per lo svago,
Tyland.
213
00:18:41,770 --> 00:18:42,850
Altezza.
214
00:18:43,890 --> 00:18:45,970
Va' pure, Jaehaerys,
da bravo.
215
00:18:48,960 --> 00:18:51,150
Dove eravamo?
216
00:18:52,230 --> 00:18:54,210
Il blocco che ha imposto Rhaenyra
217
00:18:54,250 --> 00:18:56,440
ha messo Approdo del Re in difficoltà
218
00:18:56,640 --> 00:18:58,900
e la pressione aumenterà rapidamente.
219
00:18:58,940 --> 00:19:01,480
Dovevamo ucciderla
quando ne avevamo l'occasione.
220
00:19:01,510 --> 00:19:04,570
Purtroppo, la possibilità
di sorprenderla è andata perduta
221
00:19:04,600 --> 00:19:08,110
e con essa l'occasione di liquidare
questo conflitto in fretta.
222
00:19:09,710 --> 00:19:11,760
La partita va giocata
con quello che abbiamo.
223
00:19:11,800 --> 00:19:14,540
Per forzare il blocco
del Serpente di Mare,
224
00:19:14,580 --> 00:19:17,570
va potenziata la flotta dei Lannister
e quella degli Hightower.
225
00:19:17,600 --> 00:19:19,900
Ci servirà anche
un nuovo Maestro delle Navi.
226
00:19:20,380 --> 00:19:23,340
Potremmo offrire il titolo
al giovane Lord Dalton Greyjoy.
227
00:19:23,370 --> 00:19:25,390
Aemond, come mai sei qui?
228
00:19:25,420 --> 00:19:26,640
Il Re mi ha convocato.
229
00:19:26,670 --> 00:19:28,480
Tu non siedi nel Concilio.
230
00:19:28,520 --> 00:19:31,850
Aemond è il mio parente più stretto
e il nostro miglior spadaccino.
231
00:19:31,890 --> 00:19:32,930
E' il benvenuto.
232
00:19:33,800 --> 00:19:36,580
La strada per Approdo del Re taglia
le Terre dei Fiumi,
233
00:19:37,000 --> 00:19:40,580
dobbiamo stabilire un presidio lassù,
ad Harrenhal.
234
00:19:40,680 --> 00:19:42,700
Se i Lord dei Fiumi
non appoggeranno me,
235
00:19:42,730 --> 00:19:45,340
avranno visite da Vhagar
e Sole di Fuoco.
236
00:19:45,370 --> 00:19:47,840
E potremmo forzare il blocco
bruciandolo.
237
00:19:47,910 --> 00:19:50,100
- Anche Rhaenyra ha i draghi.
- Io più grandi.
238
00:19:50,140 --> 00:19:52,670
Se incitiamo i draghi alla guerra,
non potremo richiamarli.
239
00:19:52,710 --> 00:19:54,410
- Dobbiamo essere cauti.
- No.
240
00:19:54,440 --> 00:19:57,120
Quel vecchio grasso di Lord Tully
innalzerà il mio vessillo
241
00:19:57,160 --> 00:19:58,230
o il suo brucerà.
242
00:19:58,270 --> 00:20:00,320
Voleremo a Delta delle Acque.
243
00:20:00,670 --> 00:20:03,930
Tu sei il Re, Altezza.
Non dovresti metterti in pericolo.
244
00:20:03,970 --> 00:20:06,850
E Vhagar serve qui per evitare
un attacco di Rhaenyra,
245
00:20:06,890 --> 00:20:09,220
come rappresaglia
per la morte di suo figlio.
246
00:20:10,260 --> 00:20:12,830
Nelle ore dopo la morte
di Re Viserys,
247
00:20:12,870 --> 00:20:16,240
sono stati commessi degli errori,
dobbiamo evitare di aggravarli.
248
00:20:18,430 --> 00:20:21,100
Hai già dimostrato la tua forza,
Altezza.
249
00:20:21,140 --> 00:20:24,930
Adesso dobbiamo prediligere
la pazienza e la moderazione.
250
00:20:25,690 --> 00:20:28,090
Invio corvi a ogni ora e penso
251
00:20:28,120 --> 00:20:31,700
che molte casate si schiereranno
con te, col tempo.
252
00:20:31,740 --> 00:20:35,010
La storia e i precedenti giocheranno
a tuo favore.
253
00:20:42,480 --> 00:20:45,500
- Buongiorno, Altezza.
- Buongiorno, Lord Larys.
254
00:20:46,200 --> 00:20:49,880
Ero venuto da te per parlare,
prima che il Concilio si riunisse,
255
00:20:49,920 --> 00:20:53,040
ma le tue ancelle mi hanno detto
che tu eri indisposta.
256
00:20:56,970 --> 00:20:58,710
Di cosa vuoi discutere?
257
00:21:01,070 --> 00:21:04,200
Ho terminato di interrogare
la servitù del castello.
258
00:21:05,660 --> 00:21:08,270
Sono emersi dettagli stimolanti
259
00:21:08,300 --> 00:21:11,640
e sono soddisfatto di aver scoperto
chi ha tradito la nostra fiducia.
260
00:21:13,970 --> 00:21:15,320
Che fine hanno fatto?
261
00:21:16,750 --> 00:21:18,830
Non respirano più la nostra aria.
262
00:21:21,020 --> 00:21:24,290
Ho scelto per te nuovi servitori,
personalmente.
263
00:21:43,550 --> 00:21:45,140
Basta. Dalla a me.
264
00:21:45,180 --> 00:21:46,780
Altezza?
265
00:21:47,860 --> 00:21:49,250
Lasciatemi.
266
00:21:51,050 --> 00:21:53,140
Vi ho... vi ho detto di lasciarmi!
267
00:22:36,060 --> 00:22:39,230
E' un'ala di drago! Si è
impigliata nella mia rete. Guardate!
268
00:22:39,300 --> 00:22:41,870
- Non sembra un pesce.
- Aiutiamolo a tirare su.
269
00:22:42,630 --> 00:22:44,160
Drago!
270
00:24:11,020 --> 00:24:13,800
Lunga vita a Re Aegon!
271
00:24:14,250 --> 00:24:18,180
"Aegon il Magnanimo",
secondo del suo nome,
272
00:24:18,210 --> 00:24:21,620
Re degli Andali e dei Roynar
e dei Primi Uomini,
273
00:24:22,210 --> 00:24:25,300
Signore dei Sette Regni
e Protettore del Reame.
274
00:24:25,410 --> 00:24:26,830
Lunga vita a Re Aegon!
275
00:24:27,700 --> 00:24:29,020
"Il Magnanimo"?
276
00:24:33,050 --> 00:24:34,170
Altezza.
277
00:24:34,900 --> 00:24:37,990
Sentiamo la prima istanza,
mio buon Primo Cavaliere.
278
00:24:42,260 --> 00:24:44,280
Buongiorno, mio... ehm, Altezza.
279
00:24:44,630 --> 00:24:47,480
AEGON: Non temere,
non hai motivo di essere nervoso.
280
00:24:47,510 --> 00:24:48,830
Qual è il tuo nome?
281
00:24:49,080 --> 00:24:51,230
Gh... ehm, Jerard, Altezza.
282
00:24:51,300 --> 00:24:55,650
Buongiorno, Jerard. Ora dimmi,
come può servirti il tuo Re?
283
00:24:55,680 --> 00:24:57,590
Si tratta del mio gregge.
284
00:24:58,630 --> 00:25:01,940
Ehm, una decina di bestie è stata
presa...
285
00:25:04,160 --> 00:25:06,070
..dalla Corona alle...
286
00:25:07,010 --> 00:25:08,580
..alle soglie dell'inverno.
287
00:25:08,610 --> 00:25:11,080
Se avessi avuto il tempo
di organizzarmi, forse...
288
00:25:11,110 --> 00:25:12,360
Dovremmo rendertele.
289
00:25:15,420 --> 00:25:16,460
Altezza?
290
00:25:16,500 --> 00:25:18,970
Quelle capre ti serviranno
per l'inverno, giusto?
291
00:25:19,000 --> 00:25:21,510
- Pecore, Altezza.
AEGON: Pecore, ancora meglio.
292
00:25:21,570 --> 00:25:23,830
Farò in modo che il tuo gregge
sia di nuovo al completo.
293
00:25:25,740 --> 00:25:28,730
Abbiamo già fatto una promessa
alle Terre della Corona,
294
00:25:28,770 --> 00:25:32,070
stabilendo che una decima sul
bestiame sarebbe stata necessaria
295
00:25:32,110 --> 00:25:34,570
per sostenere i draghi
nella loro attività e,
296
00:25:34,610 --> 00:25:37,110
scongiuriamolo,
in caso di battaglie.
297
00:25:37,810 --> 00:25:38,850
Giusto.
298
00:25:38,880 --> 00:25:42,500
Giusto. Ma magari a lui
rendiamole le pecore,
299
00:25:42,530 --> 00:25:43,820
è venuto fino a qui.
300
00:25:43,890 --> 00:25:46,180
Se rendi le pecore
a un solo pastore, Altezza,
301
00:25:46,220 --> 00:25:50,010
te li troverai presto tutti ai piedi
del trono con la stessa pretesa.
302
00:25:50,630 --> 00:25:51,880
Ma non lo sapranno.
303
00:25:52,750 --> 00:25:55,460
Quando il Re parla, Altezza,
304
00:25:56,190 --> 00:25:58,170
tutti lo sentono.
305
00:26:06,760 --> 00:26:11,800
Dopo aver riflettuto, ho deciso che
non posso renderti le tue pecore.
306
00:26:12,490 --> 00:26:15,790
Se cominciasse un conflitto,
i miei draghi dovrebbero nutrirsi.
307
00:26:15,830 --> 00:26:17,780
Il prossimo.
- Sembrava che fossimo...
308
00:26:18,780 --> 00:26:20,940
Il sale di solito scarseggia,
309
00:26:20,970 --> 00:26:23,090
quando si avvicina l'inverno,
Altezza.
310
00:26:23,130 --> 00:26:26,190
Dipendiamo dalle navi da Essos
per farne scorta.
311
00:26:26,220 --> 00:26:29,700
Ma adesso, con il blocco navale
in atto e la minaccia della guerra...
312
00:26:29,770 --> 00:26:31,990
Il blocco di quei sovversivi non
durerà,
313
00:26:32,100 --> 00:26:34,150
penso di inviare Vhagar
a incenerirli.
314
00:26:34,180 --> 00:26:35,220
Il prossimo.
315
00:26:39,640 --> 00:26:40,960
Hugh, Altezza.
316
00:26:44,890 --> 00:26:48,640
Tutti i fabbri sono fieri
di sostenere il Re contro Rhaenyra.
317
00:26:52,290 --> 00:26:53,370
Ma?
318
00:26:53,400 --> 00:26:54,440
Ma...
319
00:26:56,320 --> 00:26:58,060
..i costi del ferro sono alti.
320
00:26:59,100 --> 00:27:02,260
Costruire uno scorpione richiede
diverse settimane.
321
00:27:03,310 --> 00:27:05,050
In parole povere, annaspiamo.
322
00:27:06,400 --> 00:27:11,090
Se potessimo avere il denaro della
Corona prima di cominciare il lavoro,
323
00:27:11,130 --> 00:27:13,800
sarebbe di gran sollievo per me
324
00:27:14,010 --> 00:27:15,820
e per tutti i fabbri che servono
la causa.
325
00:27:20,790 --> 00:27:23,540
Dovreste essere pagati,
e pagati bene.
326
00:27:24,130 --> 00:27:26,320
Il mio esercito non può vincere
senza armi.
327
00:27:26,520 --> 00:27:28,120
Dovete continuare a forgiarle.
328
00:27:28,960 --> 00:27:32,820
La nostra vittoria dipende anche
dagli sforzi della gente comune.
329
00:27:35,110 --> 00:27:37,400
La Corona ha
la mia gratitudine, Altezza.
330
00:27:38,380 --> 00:27:40,460
Ascolterò
la prossima istanza.
331
00:27:47,800 --> 00:27:50,850
Altezza, mi riempie il cuore
vederti sul Trono di Spade.
332
00:27:50,960 --> 00:27:54,710
Ero solo un bimbo, quando Jaehaerys
l'ha onorato l'ultima volta,
333
00:27:54,750 --> 00:27:56,070
ma tu me lo hai ricordato.
334
00:27:56,100 --> 00:27:58,920
Tratti con scaltrezza il popolo,
come faceva tuo padre.
335
00:27:59,440 --> 00:28:00,730
Grazie, mio signore.
336
00:28:01,390 --> 00:28:03,370
Avresti un momento per parlare?
337
00:28:09,690 --> 00:28:13,060
Il Primo Cavaliere è solito
tenere ben strette le redini.
338
00:28:13,100 --> 00:28:14,140
Mhm.
339
00:28:15,290 --> 00:28:17,100
Controllava così anche tuo padre.
340
00:28:18,970 --> 00:28:21,890
Viserys aveva la reputazione
di essere malleabile.
341
00:28:21,960 --> 00:28:22,970
Lo so bene.
342
00:28:24,640 --> 00:28:26,130
Sono dell'idea,
343
00:28:26,170 --> 00:28:29,570
visto che in pratica ora ci troviamo
a un passo dalla guerra,
344
00:28:29,640 --> 00:28:32,320
che tu voglia essere visto
in modo diverso.
345
00:28:35,450 --> 00:28:36,520
E come?
346
00:28:37,150 --> 00:28:38,540
Otto Hightower...
347
00:28:39,970 --> 00:28:43,060
..era il Primo di tuo padre, Altezza.
348
00:28:59,120 --> 00:29:00,440
Figlia.
349
00:29:01,930 --> 00:29:04,020
Avevo chiesto un'udienza ore fa.
350
00:29:06,000 --> 00:29:09,340
Ah. C'era un gran numero di istanze.
351
00:29:12,290 --> 00:29:17,090
Mi domando se perseguiamo
il medesimo obiettivo.
352
00:29:19,240 --> 00:29:23,060
Devo ammettere che ci sono giorni
in cui io stesso non ne sono sicuro.
353
00:29:24,350 --> 00:29:25,770
Dovrei dirti il mio.
354
00:29:28,000 --> 00:29:29,290
E' la vittoria.
355
00:29:29,320 --> 00:29:32,030
Tu che definizione daresti
della vittoria?
356
00:29:32,070 --> 00:29:36,970
Rhaenyra che si inchina e Aegon che
siede sul Trono di Spade, in pace.
357
00:29:37,700 --> 00:29:39,330
Come voleva Viserys.
358
00:29:39,400 --> 00:29:42,670
Se è questo il modo in cui la
descrivi, direi che siamo allineati.
359
00:29:42,700 --> 00:29:45,660
- Sii mio alleato, allora.
- Io lo sono.
360
00:29:45,690 --> 00:29:48,820
Un alleato non mi taglierebbe
le gambe a un tavolo di soli uomini!
361
00:29:48,850 --> 00:29:51,150
Sono seduta lì
e sento la tua rabbia.
362
00:29:51,180 --> 00:29:52,260
Frustrazione.
363
00:29:52,290 --> 00:29:55,700
Questi giorni dopo la morte
di Viserys non sono andati
364
00:29:55,740 --> 00:29:57,400
secondo i piani.
- Non è colpa mia.
365
00:29:59,310 --> 00:30:02,200
I miei figli vedono in te
un grande esempio.
366
00:30:02,230 --> 00:30:03,660
Hai servito tre re.
367
00:30:05,500 --> 00:30:08,520
Aegon è ansioso di far vedere
quanto vale e Aemond...
368
00:30:10,020 --> 00:30:11,480
..Aemond è furioso.
369
00:30:13,600 --> 00:30:16,240
Lucerys gli ha cavato un occhio
e non è stato punito.
370
00:30:16,480 --> 00:30:18,990
Ciò che Aemond ha fatto,
per quanto violento...
371
00:30:19,020 --> 00:30:20,690
E' il capriccio della gioventù.
372
00:30:24,620 --> 00:30:25,940
E' quel che spero.
373
00:30:26,910 --> 00:30:28,340
Aemond ha sbagliato.
374
00:30:29,800 --> 00:30:33,380
Tuttavia, è profondamente leale
e desidera compiacere.
375
00:30:33,410 --> 00:30:36,680
E Aegon mi dà ancora ascolto.
In privato, almeno.
376
00:30:38,100 --> 00:30:41,580
Ma se sminuisci la mia voce,
entrambi diverranno sordi ad essa.
377
00:30:49,990 --> 00:30:51,690
Questo non lo avevo considerato.
378
00:30:52,390 --> 00:30:56,380
Dobbiamo solo occuparci di Aegon,
finché avrà voglia di governare.
379
00:30:57,460 --> 00:31:00,660
Una volta stanco, condurremo
la nostra causa alla vittoria.
380
00:31:00,700 --> 00:31:03,410
Una sottile strategia, figlia,
381
00:31:03,930 --> 00:31:07,160
ma devi accettare il fatto
che il cammino per la vittoria, ora,
382
00:31:07,190 --> 00:31:08,970
è un cammino di violenza.
383
00:31:10,740 --> 00:31:11,920
Questo lo so.
384
00:31:15,920 --> 00:31:18,210
Ma non vuol dire
che debba essere gratuita.
385
00:31:20,540 --> 00:31:21,580
No.
386
00:31:41,740 --> 00:31:44,070
- Veloci!
- Arrendetevi!
387
00:31:44,110 --> 00:31:46,330
Per ordine di Lord Corlys Velaryon!
388
00:31:46,400 --> 00:31:48,870
Cercate i clandestini
nella stiva.
389
00:32:03,120 --> 00:32:06,390
Fermo! Fermo, ho detto!
Cos'è questo?
390
00:32:16,780 --> 00:32:17,820
Tu?
391
00:32:20,080 --> 00:32:23,000
L'ultima volta che ci siamo visti
eravate in due.
392
00:32:25,780 --> 00:32:27,170
La Larva Bianca.
393
00:32:27,200 --> 00:32:29,980
Credevi che sarei appassita
in tua assenza?
394
00:32:30,020 --> 00:32:32,170
Non credevo avresti fatto
fiorire un traditore.
395
00:32:32,240 --> 00:32:35,340
E' di giochi tra nobili che parli.
Ho umili origini.
396
00:32:35,440 --> 00:32:37,940
Da quando ti sei messa a vendere
segreti a Otto Hightower?
397
00:32:37,980 --> 00:32:39,440
Da quando ha oro per pagarli.
398
00:32:42,150 --> 00:32:45,310
Chi ti ha fatta fuggire da Approdo
del Re in uno stato così pietoso?
399
00:32:45,350 --> 00:32:46,390
Mhm?
400
00:32:47,920 --> 00:32:50,070
Tu hai messo Aegon sul trono.
401
00:32:50,110 --> 00:32:52,160
Gli Hightower hanno ordito
la cospirazione.
402
00:32:52,190 --> 00:32:54,490
Io ho sfruttato la mia conoscenza
dei suoi spostamenti.
403
00:32:54,560 --> 00:32:56,260
Ma gliel'hai fatto trovare.
404
00:32:56,300 --> 00:32:59,210
Sarebbe comunque tornato a casa
per l'oro o per riposare,
405
00:32:59,250 --> 00:33:01,300
come fa sempre. Ho solamente...
406
00:33:01,930 --> 00:33:03,420
..affrettato l'operazione.
407
00:33:03,460 --> 00:33:05,720
Che è finita con il furto del trono
della Regina
408
00:33:05,750 --> 00:33:06,970
e l'omicidio di suo figlio.
409
00:33:07,000 --> 00:33:09,990
Incolpi me perché i tuoi veri
nemici sono fuori portata.
410
00:33:11,940 --> 00:33:15,200
E' stato un semplice affare il mio
accordo con il Primo Cavaliere.
411
00:33:15,240 --> 00:33:16,910
Io non gli ero leale, Daemon.
412
00:33:17,570 --> 00:33:19,200
Di certo non lo sono ora.
413
00:33:20,170 --> 00:33:23,160
Otto Hightower era per me
ciò io che sono per voi nobili,
414
00:33:23,230 --> 00:33:24,760
un rifiuto da buttare via.
415
00:33:24,800 --> 00:33:27,540
- Cos'altro sai su di lui?
I suoi piani? - Poco e niente.
416
00:33:31,540 --> 00:33:34,010
Non possiedo nulla che abbia
valore per te, Daemon.
417
00:33:57,680 --> 00:33:59,000
Falla portare nelle celle.
418
00:33:59,030 --> 00:34:01,360
Che sia trattata
come una traditrice della corona.
419
00:34:04,380 --> 00:34:07,960
Perdonami, mio Principe,
ma quella donna dice il vero.
420
00:34:08,000 --> 00:34:10,880
- Non è una spia degli Hightower.
- E a te cosa importa?
421
00:34:11,820 --> 00:34:13,800
- C'è di mezzo l'onore.
- E' per l'onore
422
00:34:13,840 --> 00:34:16,790
che sei stato fermo a guardare
gli Hightower usurpare il trono?
423
00:34:17,490 --> 00:34:19,090
Tu e il tuo gemello traditore?
424
00:34:19,990 --> 00:34:21,520
No, mio Principe.
425
00:34:23,120 --> 00:34:24,230
E me ne vergogno.
426
00:34:25,310 --> 00:34:27,500
Per questo ho lasciato
la Guardia Reale
427
00:34:27,780 --> 00:34:30,900
e mio fratello, e sono qui.
- Non ha alcuna rilevanza.
428
00:34:32,090 --> 00:34:34,830
Avevi Aegon tra le mani,
avresti dovuto ucciderlo.
429
00:34:34,870 --> 00:34:38,200
Io e Arryk entrammo
nella Guardia Reale a diciott'anni,
430
00:34:38,240 --> 00:34:39,940
con lo stesso giuramento:
431
00:34:40,740 --> 00:34:42,790
difendere tutta la famiglia reale.
432
00:34:44,150 --> 00:34:46,790
Cosa avremmo dovuto fare
quando si è divisa?
433
00:35:16,540 --> 00:35:20,400
La Regina Rhaenyra Targaryen,
prima del suo nome,
434
00:35:20,430 --> 00:35:24,810
Regina degli Andali e dei Rhoynar
e dei Primi Uomini.
435
00:35:24,880 --> 00:35:28,390
Signora dei Sette Regni
e Protettrice del Reame.
436
00:35:34,860 --> 00:35:36,770
Hai trovato ciò che cercavi?
437
00:35:46,010 --> 00:35:48,310
Il Concilio è pronto ad agire,
Altezza.
438
00:35:52,620 --> 00:35:54,670
Io volerò ad Harrenhal
al tuo ordine,
439
00:35:54,700 --> 00:35:56,960
stabilirò un presidio
nelle Terre dei Fiumi.
440
00:35:57,970 --> 00:36:01,790
Altezza, il blocco navale attuato
da mio marito è quasi completo.
441
00:36:01,830 --> 00:36:04,750
Tutte le rotte per Approdo del Re
stanno per essere tagliate.
442
00:36:10,720 --> 00:36:13,570
Io voglio Aemond Targaryen.
443
00:37:02,580 --> 00:37:05,400
Negli anni da mercante di sussurri,
avrai...
444
00:37:05,500 --> 00:37:08,070
..certamente accumulato spie
nella Fortezza Rossa.
445
00:37:08,110 --> 00:37:10,190
Servitori che sanno
chi entra e chi esce.
446
00:37:10,440 --> 00:37:12,520
Complotta con qualcun altro, Daemon.
447
00:37:12,560 --> 00:37:15,090
Una volta ero al tuo servizio,
ora non più.
448
00:37:16,410 --> 00:37:18,190
Facciamo un baratto, allora.
449
00:37:19,130 --> 00:37:21,980
Le tue conoscenze
in cambio della tua libertà.
450
00:37:49,540 --> 00:37:50,620
Altezza.
451
00:37:54,720 --> 00:37:57,640
Lady Jeyne Arryn si impegna
a darti appoggio,
452
00:37:58,470 --> 00:38:00,830
in cambio di un drago
che difenda la Valle.
453
00:38:03,860 --> 00:38:06,920
E Lord Cregan Stark...
454
00:38:09,910 --> 00:38:12,300
..ha promesso duemila uomini...
455
00:38:58,080 --> 00:38:59,500
Alyrie Florent.
456
00:39:29,710 --> 00:39:31,480
Viserys Targaryen.
457
00:40:29,870 --> 00:40:31,400
Lucerys Velaryon.
458
00:41:26,110 --> 00:41:27,290
Un omaggio.
459
00:41:36,010 --> 00:41:39,490
- Comandante?
- Non sono mai stato via a lungo.
460
00:41:41,680 --> 00:41:44,770
Mi è stato riferito che hai
avversione per gli Hightower.
461
00:41:46,200 --> 00:41:48,140
Si fottano gli Hightower.
462
00:41:53,770 --> 00:41:55,480
Continua a camminare.
463
00:41:58,600 --> 00:42:00,060
Non creare problemi.
464
00:42:09,000 --> 00:42:12,300
La Larva Bianca ha detto
che sei un "ammazzatopi" di Aegon.
465
00:42:12,330 --> 00:42:16,230
Sarai molto impegnato. Il castello
brulica di ratti al momento.
466
00:42:17,580 --> 00:42:19,600
Io avevo sentito che era morta.
467
00:42:19,670 --> 00:42:22,730
Il suo spettro ha detto che
scommetti. Fosse da combattimento?
468
00:42:22,760 --> 00:42:23,800
Cani.
469
00:42:25,330 --> 00:42:26,370
E dadi.
470
00:42:27,140 --> 00:42:28,840
E hai debiti ingenti?
471
00:42:36,380 --> 00:42:37,430
Ho anche saputo
472
00:42:37,460 --> 00:42:40,590
che hai una conoscenza unica
della Fortezza Rossa.
473
00:42:40,660 --> 00:42:42,020
I tunnel di Maegor?
474
00:42:42,470 --> 00:42:44,170
Delle enormi tane di ratti.
475
00:42:45,530 --> 00:42:48,480
Li conosco meglio
della forma del mio uccello.
476
00:42:51,120 --> 00:42:52,510
Lui è un mio amico.
477
00:42:53,660 --> 00:42:55,880
Stanotte diventerà anche
un tuo amico.
478
00:42:56,930 --> 00:42:59,910
Troverete e ucciderete
il Principe Aemond Targaryen.
479
00:43:01,370 --> 00:43:05,300
Capelli argentati, un occhio solo.
Vi sarà facile trovarlo.
480
00:43:07,800 --> 00:43:11,000
Ma, a quanto so, è abile
nel combattere. Fate attenzione.
481
00:43:12,880 --> 00:43:16,010
La prima metà.
Il resto a cose fatte.
482
00:43:28,420 --> 00:43:29,700
D'accordo.
483
00:43:31,650 --> 00:43:33,560
Ma se non dovessimo trovarlo?
484
00:43:38,320 --> 00:43:40,060
Abbiamo perso giorni preziosi
485
00:43:40,090 --> 00:43:41,940
in questa guerra di penne d'oca
e corvi.
486
00:43:41,970 --> 00:43:43,740
Le parole sono vento.
487
00:43:44,720 --> 00:43:46,800
Tu dovresti guidare l'avanguardia
488
00:43:46,840 --> 00:43:49,340
e io dovrei coprirvi in volo
su Vhagar.
489
00:43:49,370 --> 00:43:53,300
Nessun castello isserebbe il
vessillo di Rhaenyra contro di noi.
490
00:43:53,370 --> 00:43:56,530
Piegheremmo le Terre della Corona
nel giro di settimane.
491
00:43:56,570 --> 00:43:59,910
Magari potremmo chiedere al Re,
in privato,
492
00:44:00,570 --> 00:44:01,750
di farci partire.
493
00:44:03,870 --> 00:44:06,860
Rosby e Stokeworth sono
piccoli castelli
494
00:44:06,890 --> 00:44:08,630
all'ombra di Approdo del Re.
495
00:44:09,190 --> 00:44:10,820
Non ci vorrebbero come nemici.
496
00:44:11,170 --> 00:44:12,970
Potremmo arruolare i loro soldati.
497
00:44:14,220 --> 00:44:16,660
Il nostro contingente crescerebbe,
avanzando.
498
00:44:19,060 --> 00:44:21,070
E' una strategia astuta.
499
00:44:21,730 --> 00:44:22,910
Ma è teorica.
500
00:44:23,610 --> 00:44:26,040
Mio fratello è ostaggio
di mio nonno e di mia madre.
501
00:44:26,670 --> 00:44:29,450
Gli dicono che la guerra con i draghi
può essere evitata.
502
00:44:30,070 --> 00:44:32,920
E' inevitabile. Lo devono capire.
503
00:44:33,580 --> 00:44:35,670
Otto teme di cambiare
l'ordine delle cose.
504
00:44:36,920 --> 00:44:38,870
E Alicent è semplicemente...
505
00:44:40,220 --> 00:44:41,300
..arrabbiata.
506
00:44:42,270 --> 00:44:43,320
Arrabbiata?
507
00:44:43,350 --> 00:44:45,820
Incolpa me per aver cominciato
questa guerra,
508
00:44:45,850 --> 00:44:49,470
dopo che ha tramato con il Concilio
di mio padre per usurpare il trono.
509
00:44:51,690 --> 00:44:54,920
"Sua Altezza" parla
usando due lingue.
510
00:44:58,640 --> 00:45:00,690
Sua Altezza ha un cuore gentile.
511
00:45:01,810 --> 00:45:03,960
E Rhaenyra è un subdolo ragno.
512
00:45:04,660 --> 00:45:07,510
L'ha attirata nella sua tela
tanto tempo fa
513
00:45:08,650 --> 00:45:10,320
e l'ha avvelenata.
514
00:45:12,160 --> 00:45:13,450
Non è colpa di tua madre.
515
00:45:15,610 --> 00:45:17,690
Prova affetto per il nostro nemico.
516
00:45:19,670 --> 00:45:21,170
Questo non la rende lucida.
517
00:45:38,230 --> 00:45:39,340
Primo Cavaliere.
518
00:45:49,250 --> 00:45:53,210
Torna al tuo posto, Lord Comandante.
Devo parlare con il Principe.
519
00:46:06,940 --> 00:46:09,650
Mi preoccuperebbe, nipote,
se altre orecchie,
520
00:46:09,690 --> 00:46:11,810
oltre a quelle del tuo Re
e del Primo Cavaliere,
521
00:46:11,840 --> 00:46:14,170
venissero a conoscenza
dei nostri piani.
522
00:46:14,860 --> 00:46:17,090
Sei impaziente di agire,
lo comprendo,
523
00:46:17,120 --> 00:46:18,550
sono stato giovane anch'io.
524
00:46:18,580 --> 00:46:21,230
Voglio solo servire
il mio Re e la mia casata.
525
00:46:27,970 --> 00:46:32,490
Tu e Vhagar siete
il più grande potere del reame.
526
00:46:34,850 --> 00:46:37,800
Se non fosse stato ovvio prima,
di certo lo è adesso.
527
00:46:43,330 --> 00:46:45,620
Ma ci sono molti elementi in gioco
qui.
528
00:46:47,430 --> 00:46:50,180
E non riesci ancora
a vedere alcuni di essi.
529
00:46:51,010 --> 00:46:52,710
Te lo prometto, Aemond,
530
00:46:52,750 --> 00:46:55,740
tu avrai tutta la vendetta
che stai cercando,
531
00:46:55,770 --> 00:46:58,240
ma ora devi mettere
un freno ai tuoi impulsi.
532
00:47:00,920 --> 00:47:03,520
Sappiamo che tuo fratello
non ne è in grado.
533
00:47:21,150 --> 00:47:22,850
Bene.
534
00:47:44,050 --> 00:47:45,200
Vai.
535
00:47:55,970 --> 00:47:57,120
Tieni questa.
536
00:48:02,610 --> 00:48:03,900
Prendi il cane.
537
00:48:31,110 --> 00:48:33,820
Ho bisogno di essere
un simbolo per la gente comune,
538
00:48:33,890 --> 00:48:35,840
come per la nobiltà.
- Sì.
539
00:48:35,870 --> 00:48:38,860
- Aspetta. - Potresti farti
chiamare "Aegon il Possente".
540
00:48:38,930 --> 00:48:41,020
E' già l'appellativo
di mio nipote.
541
00:48:41,050 --> 00:48:42,550
Ma tu cosa preferiresti...
542
00:48:42,580 --> 00:48:43,620
E' il Re.
543
00:48:44,180 --> 00:48:45,640
Devo essere entrambi.
544
00:48:45,710 --> 00:48:50,680
Mia madre e mio nonno mi considerano
come un anatroccolo indifeso.
545
00:48:50,710 --> 00:48:53,910
Oh, ma tu sei il Re.
A chi importa quello che dicono?
546
00:48:53,950 --> 00:48:56,730
Almeno mio fratello sa stare
al suo posto.
547
00:48:56,800 --> 00:48:59,020
E' leale come un segugio.
548
00:48:59,060 --> 00:49:01,910
Posso aizzarlo col suo drago
contro i nemici, quando voglio.
549
00:49:03,990 --> 00:49:05,420
Tieni gli occhi bassi.
550
00:49:05,450 --> 00:49:08,200
Mi serve un appellativo
che faccia pensare al potere
551
00:49:08,230 --> 00:49:09,450
e che imponga rispetto.
552
00:49:09,480 --> 00:49:12,230
E nessuno sa
cosa vuol dire "magnanimo".
553
00:49:12,610 --> 00:49:15,490
Potresti essere
"Aegon il Generoso", allora.
554
00:49:15,530 --> 00:49:17,860
Ti ingrazierebbe il popolo.
AEGON: Sì, mi piace.
555
00:49:17,890 --> 00:49:20,400
C'è altro vino forte?
"Aegon Cuore di Drago".
556
00:49:20,430 --> 00:49:21,470
Meglio.
557
00:49:21,890 --> 00:49:24,050
"Aegon Uccello di Drago"!
558
00:49:24,080 --> 00:49:26,960
Sì! Sì! Sì,
la bestia indomabile!
559
00:49:50,840 --> 00:49:52,890
Come si arriva
al piano di sopra?
560
00:49:53,800 --> 00:49:55,530
Ci vive la famiglia reale.
561
00:49:56,510 --> 00:49:57,550
Esatto.
562
00:49:57,590 --> 00:50:01,580
Non è permesso andare lì. Al piano di
sopra lavorano altri "ammazzatopi".
563
00:50:01,620 --> 00:50:04,610
Se dobbiamo uccidere
un maledettissimo principe,
564
00:50:04,640 --> 00:50:06,480
tu dove pensi che lo troveremo?
565
00:50:07,320 --> 00:50:09,060
Ti ho fatto entrare nel castello.
566
00:50:09,090 --> 00:50:11,210
Credevo che il resto spettasse a te.
567
00:50:13,890 --> 00:50:17,360
Potrei farti fuori qui
e tenere per me tutto l'oro.
568
00:50:20,180 --> 00:50:22,120
Conosco un modo per salire.
569
00:50:22,160 --> 00:50:24,730
E' solo che non mi oriento bene.
570
00:50:27,620 --> 00:50:28,830
Fammi vedere.
571
00:50:30,920 --> 00:50:33,070
Vaffanculo!
572
00:50:39,640 --> 00:50:41,070
Da questa parte.
573
00:51:01,710 --> 00:51:04,010
I reali vivono su questo piano.
574
00:51:22,530 --> 00:51:24,060
Non c'è nessuno qui.
575
00:51:25,240 --> 00:51:26,630
Cerchiamo ancora.
576
00:51:26,700 --> 00:51:29,100
Te l'ho detto, io non dovrei
trovarmi quassù.
577
00:51:29,410 --> 00:51:31,050
Non hai sentito il Principe?
578
00:51:32,020 --> 00:51:35,040
Niente testa, niente oro.
579
00:51:41,230 --> 00:51:43,940
Piazza una trappola.
- Eh?
580
00:51:44,600 --> 00:51:45,920
Per le apparenze.
581
00:51:46,790 --> 00:51:48,560
Cerco nelle altre stanze.
582
00:52:22,100 --> 00:52:23,250
Per i ratti.
583
00:53:03,640 --> 00:53:04,890
Sta' buona.
584
00:53:09,480 --> 00:53:11,530
Chi cazzo è questa qui?
585
00:53:12,950 --> 00:53:15,210
E' la Regina, ecco chi è.
586
00:53:15,250 --> 00:53:18,060
"Un figlio per un figlio", ha detto.
587
00:53:18,100 --> 00:53:20,530
Lei ti sembra che sia
un maledetto un figlio?
588
00:53:20,560 --> 00:53:22,860
Dietro di te!
589
00:53:33,290 --> 00:53:36,270
Dobbiamo prenderci la testa
e uscire di qui.
590
00:53:36,310 --> 00:53:38,400
Shh!
591
00:53:43,120 --> 00:53:46,010
Sono uno uguale
all'altro. Qual è il maschio?
592
00:53:46,220 --> 00:53:47,680
Forse è questo qui.
593
00:53:48,300 --> 00:53:49,660
Guarda chi ha l'uccello.
594
00:53:53,970 --> 00:53:55,250
La madre sa qual è.
595
00:53:57,690 --> 00:53:59,980
Se non fai esattamente
quello che dico,
596
00:54:00,010 --> 00:54:02,240
vi farò morire tutti dissanguati.
597
00:54:04,530 --> 00:54:05,610
Shh!
598
00:54:09,500 --> 00:54:10,580
Qual è?
599
00:54:13,710 --> 00:54:15,410
Se volete ho una collana,
600
00:54:17,500 --> 00:54:19,300
è davvero di grande valore.
601
00:54:22,850 --> 00:54:24,590
Non è un figlio.
602
00:54:48,080 --> 00:54:49,120
Aspetta.
603
00:54:50,550 --> 00:54:54,060
E' quell'altro. Non rinuncerebbe
all'erede del re così.
604
00:55:04,000 --> 00:55:05,040
No.
605
00:55:06,850 --> 00:55:08,170
Ha detto la verità.
606
00:55:11,750 --> 00:55:13,070
Tienilo fermo.
607
00:55:16,720 --> 00:55:18,250
No!
608
00:55:30,970 --> 00:55:34,790
Per favore.
Per favore. Rallenta. Rallenta.
609
00:56:21,990 --> 00:56:23,140
Helaena!
610
00:56:27,970 --> 00:56:29,540
Che è successo?
611
00:56:29,610 --> 00:56:30,720
Cosa...?
612
00:56:33,880 --> 00:56:35,480
Hanno ucciso il maschio.
613
00:56:48,760 --> 00:56:51,880
Sottotitoli a cura diSKY ITALIA44005
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.