All language subtitles for House.of.the.Dragon.S02E01.1080p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,030 --> 00:02:26,320 "Il dovere è sacrificio, 2 00:02:27,820 --> 00:02:32,060 oscura ogni altra cosa, persino il sangue. 3 00:02:33,730 --> 00:02:36,850 Qualunque uomo d'onore deve pagarne il prezzo. 4 00:02:41,720 --> 00:02:44,990 Il Nord ha un grande dovere verso i Sette Regni, 5 00:02:45,020 --> 00:02:47,420 più antico di qualsiasi giuramento. 6 00:02:48,110 --> 00:02:49,850 Fin dai giorni dei Primi Uomini, 7 00:02:50,060 --> 00:02:52,420 ci siamo schierati come guardiani contro il freddo 8 00:02:52,460 --> 00:02:53,750 e l'oscurità. 9 00:02:55,830 --> 00:02:57,600 Per loro lunga tradizione, 10 00:02:57,640 --> 00:03:01,320 i Guardiani della Notte hanno tratto forza da uomini condannati, 11 00:03:01,530 --> 00:03:03,930 che non avevano altro se non la propria vita. 12 00:03:04,000 --> 00:03:08,060 Ma il mio antenato, Torrhen Stark, avviò una tradizione, 13 00:03:08,100 --> 00:03:10,390 facendo un'offerta all'arrivo dell'inverno. 14 00:03:11,300 --> 00:03:14,770 Un uomo tra dieci della nostra casata doveva essere scelto 15 00:03:14,810 --> 00:03:16,480 per rafforzare la guardia. 16 00:03:19,500 --> 00:03:22,450 Questa non è una condanna, 17 00:03:22,490 --> 00:03:23,810 ma un onore. 18 00:03:24,920 --> 00:03:28,050 Un dovere che è accolto da chiunque serva il Nord, 19 00:03:29,020 --> 00:03:31,110 persino dai miei consanguinei. 20 00:03:36,390 --> 00:03:38,480 Il Nord deve essere pronto. 21 00:03:40,110 --> 00:03:41,810 L'inverno sta arrivando." 22 00:03:41,850 --> 00:03:42,960 Sta arrivando? 23 00:03:43,000 --> 00:03:46,050 E allora cos'è che cade dal cielo e mi fa tremare le ossa? 24 00:03:46,120 --> 00:03:48,970 E' solo una neve di fine estate, mio Principe. 25 00:03:49,880 --> 00:03:52,310 In inverno, coprirà tutto ciò che vedi 26 00:03:52,350 --> 00:03:54,810 e farà svanire ogni memoria del calore. 27 00:03:55,860 --> 00:03:57,910 Mi piace pensare che i nostri antenati, 28 00:03:57,940 --> 00:03:58,950 oltre un secolo fa, 29 00:03:58,980 --> 00:04:01,000 giunsero a un accordo proprio qui. 30 00:04:02,180 --> 00:04:04,160 Il Conquistatore e il Re del Nord. 31 00:04:05,690 --> 00:04:09,650 Tu almeno hai avuto la clemenza di non minacciarmi con il tuo drago. 32 00:04:15,350 --> 00:04:18,310 Spostate quelle assi, sono pericolose. 33 00:04:18,340 --> 00:04:19,420 Mio Principe. 34 00:04:20,080 --> 00:04:21,990 - Mio Signore. - Mio Signore. 35 00:04:23,040 --> 00:04:24,150 Mio Signore. 36 00:04:24,600 --> 00:04:28,770 Di sicuro, il grande Torrhen Stark sarebbe morto pur di non inchinarsi, 37 00:04:29,570 --> 00:04:30,790 se non avesse creduto 38 00:04:30,820 --> 00:04:33,290 che il Conquistatore avrebbe unito i Sette Regni. 39 00:04:34,500 --> 00:04:35,760 Su questo hai ragione. 40 00:04:36,630 --> 00:04:38,090 Quell'unità ora è minacciata. 41 00:04:39,200 --> 00:04:41,280 Il reame andrà presto in pezzi, 42 00:04:42,150 --> 00:04:45,420 se non verranno rammentati i giuramenti fatti a Re Viserys 43 00:04:45,450 --> 00:04:47,160 e alla sua legittima erede. 44 00:04:47,500 --> 00:04:50,670 Gli Stark non dimenticano i giuramenti, mio Principe. 45 00:04:51,470 --> 00:04:55,850 Ma devi sapere che il mio sguardo si divide sempre tra nord e sud. 46 00:04:57,340 --> 00:05:00,950 In inverno, il mio dovere verso la Barriera è più gravoso 47 00:05:00,990 --> 00:05:02,520 di quello verso Approdo del Re. 48 00:05:02,800 --> 00:05:04,360 Mi servono uomini qui. 49 00:05:04,570 --> 00:05:07,770 Mentre i tuoi sorvegliano i bruti e le intemperie, 50 00:05:07,800 --> 00:05:10,370 gli Hightower programmano di usurpare il trono. 51 00:05:11,310 --> 00:05:14,650 Se mia madre deve difendere il diritto a tenere unito il regno, 52 00:05:14,680 --> 00:05:16,210 le serve un'armata. 53 00:05:16,250 --> 00:05:19,170 La guerra arriverà in tutto il reame, mio Signore, 54 00:05:19,200 --> 00:05:21,740 e noi non possiamo affrontarla senza il Nord. 55 00:05:30,010 --> 00:05:33,280 Mio padre portò Re Jaehaerys e la Regina Alysanne 56 00:05:33,310 --> 00:05:34,560 a vedere la Barriera. 57 00:05:35,190 --> 00:05:37,690 Sua Altezza era qui, davanti a questo paesaggio, 58 00:05:37,730 --> 00:05:39,570 e osservava i loro draghi, 59 00:05:39,600 --> 00:05:44,190 gli esseri più potenti al mondo, rifiutarsi di valicarla. 60 00:05:46,070 --> 00:05:48,020 Credi che i miei avi abbiano eretto 61 00:05:48,050 --> 00:05:50,170 un muro di ghiaccio di settecento piedi 62 00:05:50,200 --> 00:05:52,260 per difenderci da neve e selvaggi? 63 00:05:53,120 --> 00:05:54,410 E da cosa ci difende? 64 00:05:56,910 --> 00:05:57,960 Dalla morte. 65 00:06:06,400 --> 00:06:10,780 Ho barbe grigie a migliaia che hanno già visto troppi inverni 66 00:06:10,820 --> 00:06:11,960 e sono... 67 00:06:12,760 --> 00:06:15,720 - ..ben addestrati. - Quindi sono vecchi? 68 00:06:16,970 --> 00:06:19,230 Posso metterli in marcia all'istante. 69 00:06:19,960 --> 00:06:22,460 Se possono combattere, la Regina li accetterà. 70 00:06:23,430 --> 00:06:25,340 Combatteranno con vigore, 71 00:06:25,380 --> 00:06:26,940 come si fa al nord. 72 00:06:26,980 --> 00:06:28,330 Mio Signore, 73 00:06:29,760 --> 00:06:33,480 è arrivato un corvo. Notizie urgenti da Roccia del Drago. 74 00:07:16,050 --> 00:07:17,580 Monta di nuovo in sella. 75 00:07:18,280 --> 00:07:19,360 Partiamo subito. 76 00:07:22,210 --> 00:07:25,680 Sorveglio da sola più di un centinaio di miglia di mare aperto, 77 00:07:25,720 --> 00:07:28,050 senza sosta, per mantenere il blocco. 78 00:07:29,640 --> 00:07:33,080 Meleys deve mangiare e riposare. E anche io. 79 00:07:34,060 --> 00:07:35,410 Andiamo ad Approdo del Re. 80 00:07:35,970 --> 00:07:38,120 - A che scopo? - A uccidere Vhagar. 81 00:07:38,510 --> 00:07:41,180 Non posso affrontare quella vecchia malefica da solo, 82 00:07:41,570 --> 00:07:43,200 ma con i nostri draghi insieme, 83 00:07:43,230 --> 00:07:45,390 possiamo uccidere Vhagar e il suo cavaliere. 84 00:07:45,420 --> 00:07:46,950 Un figlio per un figlio. 85 00:07:49,110 --> 00:07:50,670 La Regina lo comanda? 86 00:07:50,710 --> 00:07:51,990 E' assente, al momento. 87 00:07:52,030 --> 00:07:54,740 Dovrei essere ad Harrenhal, a farlo capitolare, 88 00:07:54,770 --> 00:07:56,930 ma devo stare qui a condurre la sua guerra. 89 00:07:56,960 --> 00:07:59,430 O, più semplicemente, dovresti aspettare che torni. 90 00:07:59,470 --> 00:08:03,040 Ormai è lontana da giorni. Troppo a lungo. Così vulnerabile. 91 00:08:03,080 --> 00:08:04,540 Sta affrontando il lutto. 92 00:08:04,570 --> 00:08:07,560 Mentre la madre è in lutto, la Regina si sottrae ai suoi doveri. 93 00:08:09,440 --> 00:08:12,740 Ho saputo della morte di Laena tramite un corvo. 94 00:08:13,780 --> 00:08:15,910 Mi sono tormentata per settimane, 95 00:08:16,980 --> 00:08:19,590 rifiutandomi di credere a quella notizia. 96 00:08:22,020 --> 00:08:24,870 Soltanto dopo aver visto le spoglie di mia figlia, 97 00:08:24,910 --> 00:08:26,920 ho potuto cominciare a piangerla. 98 00:08:29,490 --> 00:08:33,210 Un corvo ha annunciato a Rhaenyra che suo figlio è morto. 99 00:08:34,430 --> 00:08:37,590 - Deve esserne sicura. - Non doveva andare da sola. 100 00:08:38,710 --> 00:08:42,040 - E se Aemond si imbattesse in lei? - Io compatirei Aemond. 101 00:08:44,650 --> 00:08:47,120 La Regina è stata saggia a trattenersi. 102 00:08:48,050 --> 00:08:50,140 Non ha ceduto all'impulso di vendicarsi, 103 00:08:50,170 --> 00:08:51,910 come altri avrebbero fatto. 104 00:08:53,270 --> 00:08:56,150 Se avessi agito quando ne hai avuto l'occasione, 105 00:08:56,640 --> 00:08:59,280 la linea di Aegon sarebbe già estinta 106 00:09:00,640 --> 00:09:02,310 e Luke sarebbe vivo. 107 00:09:10,160 --> 00:09:11,310 Vola con me. 108 00:09:12,420 --> 00:09:15,900 - E' un ordine. - Lo sarebbe, se fossi il Re. 109 00:09:46,480 --> 00:09:48,290 Tirate meglio quelle funi. 110 00:09:48,320 --> 00:09:50,060 Ho bisogno che qualcuno mi aiuti 111 00:09:50,270 --> 00:09:51,800 a fissare dei pali in questo punto. 112 00:09:51,830 --> 00:09:54,720 Arrotoliamo le cime e sistemiamole sul pontile. Forza! 113 00:09:58,990 --> 00:10:01,740 Buttate dell'acqua. Ne serve molta di più. 114 00:10:01,770 --> 00:10:04,900 Raschiate bene la chiglia. Deve essere liscia. 115 00:10:06,990 --> 00:10:08,130 Mio signore. 116 00:10:08,170 --> 00:10:09,630 - Mio signore. - Mio signore. 117 00:10:09,660 --> 00:10:11,370 - Mio signore. - Mio signore. 118 00:10:11,400 --> 00:10:12,550 Mio signore. 119 00:10:17,070 --> 00:10:18,210 Mio signore. 120 00:10:25,960 --> 00:10:27,040 Mio signore. 121 00:10:29,930 --> 00:10:33,090 E' un miracolo che sia riuscita a tornare dalle Stepstones. 122 00:10:35,450 --> 00:10:36,840 Ce l'ha fatta a malapena. 123 00:10:37,820 --> 00:10:41,120 Altre sette sono uscite stamane per rafforzare il blocco. 124 00:10:41,360 --> 00:10:42,200 Il Gullet è vasto. 125 00:10:42,400 --> 00:10:45,600 Non abbiamo i numeri per coprire quel tratto di mare aperto. 126 00:10:48,870 --> 00:10:52,170 Devo rimettere in acqua la mia nave, per guidare il blocco. 127 00:10:52,210 --> 00:10:54,190 Ci vorranno settimane, suppongo, 128 00:10:56,520 --> 00:10:58,050 ma parlerò con mio fratello. 129 00:10:59,090 --> 00:11:01,800 Vediamo quanti aiuti possono chiamare i carpentieri. 130 00:11:12,190 --> 00:11:14,870 Dalla fucina hanno portato questa. 131 00:11:17,020 --> 00:11:18,100 Mio signore? 132 00:11:26,930 --> 00:11:29,710 L'avevo fatta fare per il Principe Lucerys. 133 00:11:32,140 --> 00:11:35,100 Mi ha afflitto sapere della morte del vostro erede. 134 00:11:35,720 --> 00:11:37,110 Un orribile tradimento. 135 00:11:41,110 --> 00:11:42,290 Domando scusa. 136 00:11:42,880 --> 00:11:45,240 Se non serve altro, avrei del lavoro da fare. 137 00:11:46,080 --> 00:11:48,650 Dicono che hai tirato tu il mio corpo fuori dal mare. 138 00:11:54,560 --> 00:11:55,880 Ho fatto il mio dovere. 139 00:12:00,780 --> 00:12:03,910 Sono in debito con te, Alyn. 140 00:12:41,270 --> 00:12:42,800 Uomini, sull'attenti! 141 00:12:43,110 --> 00:12:45,480 - Ai vostri posti! - Sissignore. 142 00:12:45,510 --> 00:12:47,320 In postazione. Tu, torna qui! 143 00:12:47,980 --> 00:12:50,410 - Restate vigili, uomini! - Sì, signore. 144 00:12:50,450 --> 00:12:52,220 Occhi sull'orizzonte. 145 00:12:53,850 --> 00:12:56,290 - Drago! - Drago! 146 00:12:56,320 --> 00:13:00,080 - Armate lo scorpione! - Armate lo scorpione! 147 00:13:01,470 --> 00:13:03,930 Si sta avvicinando da sud-est! 148 00:13:04,320 --> 00:13:06,890 Ruotatelo! Caricatelo! 149 00:13:10,470 --> 00:13:12,760 - Scorpione pronto! - Fermi! 150 00:13:16,830 --> 00:13:18,570 Non scoccate, è Vhagar. 151 00:13:18,600 --> 00:13:21,590 - Non scoccate. - Non scocchiamo. 152 00:13:38,060 --> 00:13:40,250 Ancora poco e avrò finito. 153 00:13:48,700 --> 00:13:50,260 Dov'è Jaehaerys? 154 00:13:52,590 --> 00:13:54,330 Sta seguendo le sue lezioni. 155 00:13:54,890 --> 00:13:56,030 Dove si tengono? 156 00:13:56,660 --> 00:13:57,950 Che cosa vuoi da lui? 157 00:13:57,980 --> 00:14:00,070 Portarlo al Concilio Ristretto. 158 00:14:00,100 --> 00:14:02,390 Sarà re un giorno, deve essere istruito. 159 00:14:03,710 --> 00:14:05,800 Ma se non volesse diventare re? 160 00:14:07,050 --> 00:14:09,420 - Dove si trova? - In biblioteca. 161 00:14:09,900 --> 00:14:12,370 Non dovresti stravolgere le sue abitudini. 162 00:14:19,010 --> 00:14:20,330 Io ho paura. 163 00:14:23,000 --> 00:14:24,190 Non averne. 164 00:14:24,920 --> 00:14:27,380 Sarebbero folli, con Vhagar che protegge la città. 165 00:14:27,910 --> 00:14:29,050 Non dei draghi. 166 00:14:30,760 --> 00:14:31,870 Dei ratti. 167 00:14:40,900 --> 00:14:45,080 La Regina è un incessante mistero. Non trovate? 168 00:15:19,480 --> 00:15:21,190 Si è rinfrescata l'aria. 169 00:15:25,570 --> 00:15:27,200 L'estate è finita, ormai. 170 00:15:29,150 --> 00:15:31,610 Ci attendono al Concilio Ristretto, Altezza. 171 00:15:47,290 --> 00:15:50,660 Non possiamo farlo, di nuovo. 172 00:15:53,890 --> 00:15:55,250 Sì, Altezza. 173 00:16:00,430 --> 00:16:01,640 Ti dispiace? 174 00:16:35,390 --> 00:16:37,300 - Altezza. - Buongiorno. 175 00:16:41,890 --> 00:16:43,210 Eccoci! 176 00:16:43,250 --> 00:16:46,580 Jaehaerys deve imparare i doveri di corte, se vuole regnare. 177 00:16:47,450 --> 00:16:49,090 Saliamo. 178 00:16:49,890 --> 00:16:53,050 Buongiorno, miei signori! Madre. 179 00:16:55,340 --> 00:16:56,910 Che nuove abbiamo? 180 00:16:56,940 --> 00:17:01,430 Le missive alla Valle e al Nord continuano a non avere risposta. 181 00:17:02,610 --> 00:17:03,750 Carogne! 182 00:17:05,350 --> 00:17:07,540 Dovremmo avere le Terre della Tempesta, 183 00:17:07,580 --> 00:17:08,730 dopo il patto nuziale 184 00:17:08,760 --> 00:17:11,710 tra il Principe Aemond e Lady Floris Baratheon. - No, Altezza. 185 00:17:11,750 --> 00:17:14,530 Prevedo l'arrivo di una dichiarazione giurata. 186 00:17:14,840 --> 00:17:18,770 Mio fratello sta riunendo le forze dell'Ovest in massa 187 00:17:18,800 --> 00:17:20,330 al Dente d'Oro, ma noi... 188 00:17:21,100 --> 00:17:24,960 ..sì, grazie, mio Principe. E' molto utile. 189 00:17:24,990 --> 00:17:27,670 Mio nipote, Lord Ormund, prepara le sue forze 190 00:17:27,700 --> 00:17:29,540 per partire da Vecchia Città. 191 00:17:30,170 --> 00:17:32,920 Prevedono una marcia veloce, con scarse resistenze, 192 00:17:32,950 --> 00:17:34,930 fino a raggiungere le Terre dei Fiumi. 193 00:17:34,970 --> 00:17:37,400 Le mie lettere a Rhaenyra hanno avuto risposta? 194 00:17:37,430 --> 00:17:39,520 Delle scuse per la morte del figlio? 195 00:17:39,550 --> 00:17:40,940 Nessuna, Altezza. 196 00:17:40,980 --> 00:17:42,930 Tra questo e il blocco del Gullet, 197 00:17:42,960 --> 00:17:47,060 dobbiamo dedurre che la Principessa abbia respinto i termini proposti. 198 00:17:47,130 --> 00:17:50,360 E la guerra ora è inevitabile. 199 00:17:50,400 --> 00:17:53,180 Forse Sua Altezza può unire la sua voce alla nostra... 200 00:17:53,210 --> 00:17:54,500 Fermo! Basta! 201 00:17:54,530 --> 00:17:57,000 ..nella speranza di poter negoziare nuove condizioni. 202 00:17:57,210 --> 00:17:59,960 - E' mio. - Basta! Qualcuno potrebbe... 203 00:17:59,990 --> 00:18:02,600 L'erede al trono ti infastidisce, Tyland? 204 00:18:04,510 --> 00:18:07,120 No. No, no. No, affatto, Altezza. 205 00:18:08,190 --> 00:18:11,010 - Perché, secondo me, vuole cavalcare. - Altezza. 206 00:18:11,040 --> 00:18:13,300 - Cavalcare? - Essere portato a cavalluccio. 207 00:18:13,340 --> 00:18:17,540 Ti andrebbe, Jaehaerys? Vorresti il Maestro del Conio come destriero? 208 00:18:26,510 --> 00:18:27,760 Altezza, 209 00:18:28,870 --> 00:18:31,100 ci sono importanti questioni da discutere, 210 00:18:32,450 --> 00:18:34,330 sebbene Ser Tyland ci interrompa. 211 00:18:35,960 --> 00:18:37,040 Molto bene. 212 00:18:38,120 --> 00:18:40,380 Non abbiamo tempo per lo svago, Tyland. 213 00:18:41,770 --> 00:18:42,850 Altezza. 214 00:18:43,890 --> 00:18:45,970 Va' pure, Jaehaerys, da bravo. 215 00:18:48,960 --> 00:18:51,150 Dove eravamo? 216 00:18:52,230 --> 00:18:54,210 Il blocco che ha imposto Rhaenyra 217 00:18:54,250 --> 00:18:56,440 ha messo Approdo del Re in difficoltà 218 00:18:56,640 --> 00:18:58,900 e la pressione aumenterà rapidamente. 219 00:18:58,940 --> 00:19:01,480 Dovevamo ucciderla quando ne avevamo l'occasione. 220 00:19:01,510 --> 00:19:04,570 Purtroppo, la possibilità di sorprenderla è andata perduta 221 00:19:04,600 --> 00:19:08,110 e con essa l'occasione di liquidare questo conflitto in fretta. 222 00:19:09,710 --> 00:19:11,760 La partita va giocata con quello che abbiamo. 223 00:19:11,800 --> 00:19:14,540 Per forzare il blocco del Serpente di Mare, 224 00:19:14,580 --> 00:19:17,570 va potenziata la flotta dei Lannister e quella degli Hightower. 225 00:19:17,600 --> 00:19:19,900 Ci servirà anche un nuovo Maestro delle Navi. 226 00:19:20,380 --> 00:19:23,340 Potremmo offrire il titolo al giovane Lord Dalton Greyjoy. 227 00:19:23,370 --> 00:19:25,390 Aemond, come mai sei qui? 228 00:19:25,420 --> 00:19:26,640 Il Re mi ha convocato. 229 00:19:26,670 --> 00:19:28,480 Tu non siedi nel Concilio. 230 00:19:28,520 --> 00:19:31,850 Aemond è il mio parente più stretto e il nostro miglior spadaccino. 231 00:19:31,890 --> 00:19:32,930 E' il benvenuto. 232 00:19:33,800 --> 00:19:36,580 La strada per Approdo del Re taglia le Terre dei Fiumi, 233 00:19:37,000 --> 00:19:40,580 dobbiamo stabilire un presidio lassù, ad Harrenhal. 234 00:19:40,680 --> 00:19:42,700 Se i Lord dei Fiumi non appoggeranno me, 235 00:19:42,730 --> 00:19:45,340 avranno visite da Vhagar e Sole di Fuoco. 236 00:19:45,370 --> 00:19:47,840 E potremmo forzare il blocco bruciandolo. 237 00:19:47,910 --> 00:19:50,100 - Anche Rhaenyra ha i draghi. - Io più grandi. 238 00:19:50,140 --> 00:19:52,670 Se incitiamo i draghi alla guerra, non potremo richiamarli. 239 00:19:52,710 --> 00:19:54,410 - Dobbiamo essere cauti. - No. 240 00:19:54,440 --> 00:19:57,120 Quel vecchio grasso di Lord Tully innalzerà il mio vessillo 241 00:19:57,160 --> 00:19:58,230 o il suo brucerà. 242 00:19:58,270 --> 00:20:00,320 Voleremo a Delta delle Acque. 243 00:20:00,670 --> 00:20:03,930 Tu sei il Re, Altezza. Non dovresti metterti in pericolo. 244 00:20:03,970 --> 00:20:06,850 E Vhagar serve qui per evitare un attacco di Rhaenyra, 245 00:20:06,890 --> 00:20:09,220 come rappresaglia per la morte di suo figlio. 246 00:20:10,260 --> 00:20:12,830 Nelle ore dopo la morte di Re Viserys, 247 00:20:12,870 --> 00:20:16,240 sono stati commessi degli errori, dobbiamo evitare di aggravarli. 248 00:20:18,430 --> 00:20:21,100 Hai già dimostrato la tua forza, Altezza. 249 00:20:21,140 --> 00:20:24,930 Adesso dobbiamo prediligere la pazienza e la moderazione. 250 00:20:25,690 --> 00:20:28,090 Invio corvi a ogni ora e penso 251 00:20:28,120 --> 00:20:31,700 che molte casate si schiereranno con te, col tempo. 252 00:20:31,740 --> 00:20:35,010 La storia e i precedenti giocheranno a tuo favore. 253 00:20:42,480 --> 00:20:45,500 - Buongiorno, Altezza. - Buongiorno, Lord Larys. 254 00:20:46,200 --> 00:20:49,880 Ero venuto da te per parlare, prima che il Concilio si riunisse, 255 00:20:49,920 --> 00:20:53,040 ma le tue ancelle mi hanno detto che tu eri indisposta. 256 00:20:56,970 --> 00:20:58,710 Di cosa vuoi discutere? 257 00:21:01,070 --> 00:21:04,200 Ho terminato di interrogare la servitù del castello. 258 00:21:05,660 --> 00:21:08,270 Sono emersi dettagli stimolanti 259 00:21:08,300 --> 00:21:11,640 e sono soddisfatto di aver scoperto chi ha tradito la nostra fiducia. 260 00:21:13,970 --> 00:21:15,320 Che fine hanno fatto? 261 00:21:16,750 --> 00:21:18,830 Non respirano più la nostra aria. 262 00:21:21,020 --> 00:21:24,290 Ho scelto per te nuovi servitori, personalmente. 263 00:21:43,550 --> 00:21:45,140 Basta. Dalla a me. 264 00:21:45,180 --> 00:21:46,780 Altezza? 265 00:21:47,860 --> 00:21:49,250 Lasciatemi. 266 00:21:51,050 --> 00:21:53,140 Vi ho... vi ho detto di lasciarmi! 267 00:22:36,060 --> 00:22:39,230 E' un'ala di drago! Si è impigliata nella mia rete. Guardate! 268 00:22:39,300 --> 00:22:41,870 - Non sembra un pesce. - Aiutiamolo a tirare su. 269 00:22:42,630 --> 00:22:44,160 Drago! 270 00:24:11,020 --> 00:24:13,800 Lunga vita a Re Aegon! 271 00:24:14,250 --> 00:24:18,180 "Aegon il Magnanimo", secondo del suo nome, 272 00:24:18,210 --> 00:24:21,620 Re degli Andali e dei Roynar e dei Primi Uomini, 273 00:24:22,210 --> 00:24:25,300 Signore dei Sette Regni e Protettore del Reame. 274 00:24:25,410 --> 00:24:26,830 Lunga vita a Re Aegon! 275 00:24:27,700 --> 00:24:29,020 "Il Magnanimo"? 276 00:24:33,050 --> 00:24:34,170 Altezza. 277 00:24:34,900 --> 00:24:37,990 Sentiamo la prima istanza, mio buon Primo Cavaliere. 278 00:24:42,260 --> 00:24:44,280 Buongiorno, mio... ehm, Altezza. 279 00:24:44,630 --> 00:24:47,480 AEGON: Non temere, non hai motivo di essere nervoso. 280 00:24:47,510 --> 00:24:48,830 Qual è il tuo nome? 281 00:24:49,080 --> 00:24:51,230 Gh... ehm, Jerard, Altezza. 282 00:24:51,300 --> 00:24:55,650 Buongiorno, Jerard. Ora dimmi, come può servirti il tuo Re? 283 00:24:55,680 --> 00:24:57,590 Si tratta del mio gregge. 284 00:24:58,630 --> 00:25:01,940 Ehm, una decina di bestie è stata presa... 285 00:25:04,160 --> 00:25:06,070 ..dalla Corona alle... 286 00:25:07,010 --> 00:25:08,580 ..alle soglie dell'inverno. 287 00:25:08,610 --> 00:25:11,080 Se avessi avuto il tempo di organizzarmi, forse... 288 00:25:11,110 --> 00:25:12,360 Dovremmo rendertele. 289 00:25:15,420 --> 00:25:16,460 Altezza? 290 00:25:16,500 --> 00:25:18,970 Quelle capre ti serviranno per l'inverno, giusto? 291 00:25:19,000 --> 00:25:21,510 - Pecore, Altezza. AEGON: Pecore, ancora meglio. 292 00:25:21,570 --> 00:25:23,830 Farò in modo che il tuo gregge sia di nuovo al completo. 293 00:25:25,740 --> 00:25:28,730 Abbiamo già fatto una promessa alle Terre della Corona, 294 00:25:28,770 --> 00:25:32,070 stabilendo che una decima sul bestiame sarebbe stata necessaria 295 00:25:32,110 --> 00:25:34,570 per sostenere i draghi nella loro attività e, 296 00:25:34,610 --> 00:25:37,110 scongiuriamolo, in caso di battaglie. 297 00:25:37,810 --> 00:25:38,850 Giusto. 298 00:25:38,880 --> 00:25:42,500 Giusto. Ma magari a lui rendiamole le pecore, 299 00:25:42,530 --> 00:25:43,820 è venuto fino a qui. 300 00:25:43,890 --> 00:25:46,180 Se rendi le pecore a un solo pastore, Altezza, 301 00:25:46,220 --> 00:25:50,010 te li troverai presto tutti ai piedi del trono con la stessa pretesa. 302 00:25:50,630 --> 00:25:51,880 Ma non lo sapranno. 303 00:25:52,750 --> 00:25:55,460 Quando il Re parla, Altezza, 304 00:25:56,190 --> 00:25:58,170 tutti lo sentono. 305 00:26:06,760 --> 00:26:11,800 Dopo aver riflettuto, ho deciso che non posso renderti le tue pecore. 306 00:26:12,490 --> 00:26:15,790 Se cominciasse un conflitto, i miei draghi dovrebbero nutrirsi. 307 00:26:15,830 --> 00:26:17,780 Il prossimo. - Sembrava che fossimo... 308 00:26:18,780 --> 00:26:20,940 Il sale di solito scarseggia, 309 00:26:20,970 --> 00:26:23,090 quando si avvicina l'inverno, Altezza. 310 00:26:23,130 --> 00:26:26,190 Dipendiamo dalle navi da Essos per farne scorta. 311 00:26:26,220 --> 00:26:29,700 Ma adesso, con il blocco navale in atto e la minaccia della guerra... 312 00:26:29,770 --> 00:26:31,990 Il blocco di quei sovversivi non durerà, 313 00:26:32,100 --> 00:26:34,150 penso di inviare Vhagar a incenerirli. 314 00:26:34,180 --> 00:26:35,220 Il prossimo. 315 00:26:39,640 --> 00:26:40,960 Hugh, Altezza. 316 00:26:44,890 --> 00:26:48,640 Tutti i fabbri sono fieri di sostenere il Re contro Rhaenyra. 317 00:26:52,290 --> 00:26:53,370 Ma? 318 00:26:53,400 --> 00:26:54,440 Ma... 319 00:26:56,320 --> 00:26:58,060 ..i costi del ferro sono alti. 320 00:26:59,100 --> 00:27:02,260 Costruire uno scorpione richiede diverse settimane. 321 00:27:03,310 --> 00:27:05,050 In parole povere, annaspiamo. 322 00:27:06,400 --> 00:27:11,090 Se potessimo avere il denaro della Corona prima di cominciare il lavoro, 323 00:27:11,130 --> 00:27:13,800 sarebbe di gran sollievo per me 324 00:27:14,010 --> 00:27:15,820 e per tutti i fabbri che servono la causa. 325 00:27:20,790 --> 00:27:23,540 Dovreste essere pagati, e pagati bene. 326 00:27:24,130 --> 00:27:26,320 Il mio esercito non può vincere senza armi. 327 00:27:26,520 --> 00:27:28,120 Dovete continuare a forgiarle. 328 00:27:28,960 --> 00:27:32,820 La nostra vittoria dipende anche dagli sforzi della gente comune. 329 00:27:35,110 --> 00:27:37,400 La Corona ha la mia gratitudine, Altezza. 330 00:27:38,380 --> 00:27:40,460 Ascolterò la prossima istanza. 331 00:27:47,800 --> 00:27:50,850 Altezza, mi riempie il cuore vederti sul Trono di Spade. 332 00:27:50,960 --> 00:27:54,710 Ero solo un bimbo, quando Jaehaerys l'ha onorato l'ultima volta, 333 00:27:54,750 --> 00:27:56,070 ma tu me lo hai ricordato. 334 00:27:56,100 --> 00:27:58,920 Tratti con scaltrezza il popolo, come faceva tuo padre. 335 00:27:59,440 --> 00:28:00,730 Grazie, mio signore. 336 00:28:01,390 --> 00:28:03,370 Avresti un momento per parlare? 337 00:28:09,690 --> 00:28:13,060 Il Primo Cavaliere è solito tenere ben strette le redini. 338 00:28:13,100 --> 00:28:14,140 Mhm. 339 00:28:15,290 --> 00:28:17,100 Controllava così anche tuo padre. 340 00:28:18,970 --> 00:28:21,890 Viserys aveva la reputazione di essere malleabile. 341 00:28:21,960 --> 00:28:22,970 Lo so bene. 342 00:28:24,640 --> 00:28:26,130 Sono dell'idea, 343 00:28:26,170 --> 00:28:29,570 visto che in pratica ora ci troviamo a un passo dalla guerra, 344 00:28:29,640 --> 00:28:32,320 che tu voglia essere visto in modo diverso. 345 00:28:35,450 --> 00:28:36,520 E come? 346 00:28:37,150 --> 00:28:38,540 Otto Hightower... 347 00:28:39,970 --> 00:28:43,060 ..era il Primo di tuo padre, Altezza. 348 00:28:59,120 --> 00:29:00,440 Figlia. 349 00:29:01,930 --> 00:29:04,020 Avevo chiesto un'udienza ore fa. 350 00:29:06,000 --> 00:29:09,340 Ah. C'era un gran numero di istanze. 351 00:29:12,290 --> 00:29:17,090 Mi domando se perseguiamo il medesimo obiettivo. 352 00:29:19,240 --> 00:29:23,060 Devo ammettere che ci sono giorni in cui io stesso non ne sono sicuro. 353 00:29:24,350 --> 00:29:25,770 Dovrei dirti il mio. 354 00:29:28,000 --> 00:29:29,290 E' la vittoria. 355 00:29:29,320 --> 00:29:32,030 Tu che definizione daresti della vittoria? 356 00:29:32,070 --> 00:29:36,970 Rhaenyra che si inchina e Aegon che siede sul Trono di Spade, in pace. 357 00:29:37,700 --> 00:29:39,330 Come voleva Viserys. 358 00:29:39,400 --> 00:29:42,670 Se è questo il modo in cui la descrivi, direi che siamo allineati. 359 00:29:42,700 --> 00:29:45,660 - Sii mio alleato, allora. - Io lo sono. 360 00:29:45,690 --> 00:29:48,820 Un alleato non mi taglierebbe le gambe a un tavolo di soli uomini! 361 00:29:48,850 --> 00:29:51,150 Sono seduta lì e sento la tua rabbia. 362 00:29:51,180 --> 00:29:52,260 Frustrazione. 363 00:29:52,290 --> 00:29:55,700 Questi giorni dopo la morte di Viserys non sono andati 364 00:29:55,740 --> 00:29:57,400 secondo i piani. - Non è colpa mia. 365 00:29:59,310 --> 00:30:02,200 I miei figli vedono in te un grande esempio. 366 00:30:02,230 --> 00:30:03,660 Hai servito tre re. 367 00:30:05,500 --> 00:30:08,520 Aegon è ansioso di far vedere quanto vale e Aemond... 368 00:30:10,020 --> 00:30:11,480 ..Aemond è furioso. 369 00:30:13,600 --> 00:30:16,240 Lucerys gli ha cavato un occhio e non è stato punito. 370 00:30:16,480 --> 00:30:18,990 Ciò che Aemond ha fatto, per quanto violento... 371 00:30:19,020 --> 00:30:20,690 E' il capriccio della gioventù. 372 00:30:24,620 --> 00:30:25,940 E' quel che spero. 373 00:30:26,910 --> 00:30:28,340 Aemond ha sbagliato. 374 00:30:29,800 --> 00:30:33,380 Tuttavia, è profondamente leale e desidera compiacere. 375 00:30:33,410 --> 00:30:36,680 E Aegon mi dà ancora ascolto. In privato, almeno. 376 00:30:38,100 --> 00:30:41,580 Ma se sminuisci la mia voce, entrambi diverranno sordi ad essa. 377 00:30:49,990 --> 00:30:51,690 Questo non lo avevo considerato. 378 00:30:52,390 --> 00:30:56,380 Dobbiamo solo occuparci di Aegon, finché avrà voglia di governare. 379 00:30:57,460 --> 00:31:00,660 Una volta stanco, condurremo la nostra causa alla vittoria. 380 00:31:00,700 --> 00:31:03,410 Una sottile strategia, figlia, 381 00:31:03,930 --> 00:31:07,160 ma devi accettare il fatto che il cammino per la vittoria, ora, 382 00:31:07,190 --> 00:31:08,970 è un cammino di violenza. 383 00:31:10,740 --> 00:31:11,920 Questo lo so. 384 00:31:15,920 --> 00:31:18,210 Ma non vuol dire che debba essere gratuita. 385 00:31:20,540 --> 00:31:21,580 No. 386 00:31:41,740 --> 00:31:44,070 - Veloci! - Arrendetevi! 387 00:31:44,110 --> 00:31:46,330 Per ordine di Lord Corlys Velaryon! 388 00:31:46,400 --> 00:31:48,870 Cercate i clandestini nella stiva. 389 00:32:03,120 --> 00:32:06,390 Fermo! Fermo, ho detto! Cos'è questo? 390 00:32:16,780 --> 00:32:17,820 Tu? 391 00:32:20,080 --> 00:32:23,000 L'ultima volta che ci siamo visti eravate in due. 392 00:32:25,780 --> 00:32:27,170 La Larva Bianca. 393 00:32:27,200 --> 00:32:29,980 Credevi che sarei appassita in tua assenza? 394 00:32:30,020 --> 00:32:32,170 Non credevo avresti fatto fiorire un traditore. 395 00:32:32,240 --> 00:32:35,340 E' di giochi tra nobili che parli. Ho umili origini. 396 00:32:35,440 --> 00:32:37,940 Da quando ti sei messa a vendere segreti a Otto Hightower? 397 00:32:37,980 --> 00:32:39,440 Da quando ha oro per pagarli. 398 00:32:42,150 --> 00:32:45,310 Chi ti ha fatta fuggire da Approdo del Re in uno stato così pietoso? 399 00:32:45,350 --> 00:32:46,390 Mhm? 400 00:32:47,920 --> 00:32:50,070 Tu hai messo Aegon sul trono. 401 00:32:50,110 --> 00:32:52,160 Gli Hightower hanno ordito la cospirazione. 402 00:32:52,190 --> 00:32:54,490 Io ho sfruttato la mia conoscenza dei suoi spostamenti. 403 00:32:54,560 --> 00:32:56,260 Ma gliel'hai fatto trovare. 404 00:32:56,300 --> 00:32:59,210 Sarebbe comunque tornato a casa per l'oro o per riposare, 405 00:32:59,250 --> 00:33:01,300 come fa sempre. Ho solamente... 406 00:33:01,930 --> 00:33:03,420 ..affrettato l'operazione. 407 00:33:03,460 --> 00:33:05,720 Che è finita con il furto del trono della Regina 408 00:33:05,750 --> 00:33:06,970 e l'omicidio di suo figlio. 409 00:33:07,000 --> 00:33:09,990 Incolpi me perché i tuoi veri nemici sono fuori portata. 410 00:33:11,940 --> 00:33:15,200 E' stato un semplice affare il mio accordo con il Primo Cavaliere. 411 00:33:15,240 --> 00:33:16,910 Io non gli ero leale, Daemon. 412 00:33:17,570 --> 00:33:19,200 Di certo non lo sono ora. 413 00:33:20,170 --> 00:33:23,160 Otto Hightower era per me ciò io che sono per voi nobili, 414 00:33:23,230 --> 00:33:24,760 un rifiuto da buttare via. 415 00:33:24,800 --> 00:33:27,540 - Cos'altro sai su di lui? I suoi piani? - Poco e niente. 416 00:33:31,540 --> 00:33:34,010 Non possiedo nulla che abbia valore per te, Daemon. 417 00:33:57,680 --> 00:33:59,000 Falla portare nelle celle. 418 00:33:59,030 --> 00:34:01,360 Che sia trattata come una traditrice della corona. 419 00:34:04,380 --> 00:34:07,960 Perdonami, mio Principe, ma quella donna dice il vero. 420 00:34:08,000 --> 00:34:10,880 - Non è una spia degli Hightower. - E a te cosa importa? 421 00:34:11,820 --> 00:34:13,800 - C'è di mezzo l'onore. - E' per l'onore 422 00:34:13,840 --> 00:34:16,790 che sei stato fermo a guardare gli Hightower usurpare il trono? 423 00:34:17,490 --> 00:34:19,090 Tu e il tuo gemello traditore? 424 00:34:19,990 --> 00:34:21,520 No, mio Principe. 425 00:34:23,120 --> 00:34:24,230 E me ne vergogno. 426 00:34:25,310 --> 00:34:27,500 Per questo ho lasciato la Guardia Reale 427 00:34:27,780 --> 00:34:30,900 e mio fratello, e sono qui. - Non ha alcuna rilevanza. 428 00:34:32,090 --> 00:34:34,830 Avevi Aegon tra le mani, avresti dovuto ucciderlo. 429 00:34:34,870 --> 00:34:38,200 Io e Arryk entrammo nella Guardia Reale a diciott'anni, 430 00:34:38,240 --> 00:34:39,940 con lo stesso giuramento: 431 00:34:40,740 --> 00:34:42,790 difendere tutta la famiglia reale. 432 00:34:44,150 --> 00:34:46,790 Cosa avremmo dovuto fare quando si è divisa? 433 00:35:16,540 --> 00:35:20,400 La Regina Rhaenyra Targaryen, prima del suo nome, 434 00:35:20,430 --> 00:35:24,810 Regina degli Andali e dei Rhoynar e dei Primi Uomini. 435 00:35:24,880 --> 00:35:28,390 Signora dei Sette Regni e Protettrice del Reame. 436 00:35:34,860 --> 00:35:36,770 Hai trovato ciò che cercavi? 437 00:35:46,010 --> 00:35:48,310 Il Concilio è pronto ad agire, Altezza. 438 00:35:52,620 --> 00:35:54,670 Io volerò ad Harrenhal al tuo ordine, 439 00:35:54,700 --> 00:35:56,960 stabilirò un presidio nelle Terre dei Fiumi. 440 00:35:57,970 --> 00:36:01,790 Altezza, il blocco navale attuato da mio marito è quasi completo. 441 00:36:01,830 --> 00:36:04,750 Tutte le rotte per Approdo del Re stanno per essere tagliate. 442 00:36:10,720 --> 00:36:13,570 Io voglio Aemond Targaryen. 443 00:37:02,580 --> 00:37:05,400 Negli anni da mercante di sussurri, avrai... 444 00:37:05,500 --> 00:37:08,070 ..certamente accumulato spie nella Fortezza Rossa. 445 00:37:08,110 --> 00:37:10,190 Servitori che sanno chi entra e chi esce. 446 00:37:10,440 --> 00:37:12,520 Complotta con qualcun altro, Daemon. 447 00:37:12,560 --> 00:37:15,090 Una volta ero al tuo servizio, ora non più. 448 00:37:16,410 --> 00:37:18,190 Facciamo un baratto, allora. 449 00:37:19,130 --> 00:37:21,980 Le tue conoscenze in cambio della tua libertà. 450 00:37:49,540 --> 00:37:50,620 Altezza. 451 00:37:54,720 --> 00:37:57,640 Lady Jeyne Arryn si impegna a darti appoggio, 452 00:37:58,470 --> 00:38:00,830 in cambio di un drago che difenda la Valle. 453 00:38:03,860 --> 00:38:06,920 E Lord Cregan Stark... 454 00:38:09,910 --> 00:38:12,300 ..ha promesso duemila uomini... 455 00:38:58,080 --> 00:38:59,500 Alyrie Florent. 456 00:39:29,710 --> 00:39:31,480 Viserys Targaryen. 457 00:40:29,870 --> 00:40:31,400 Lucerys Velaryon. 458 00:41:26,110 --> 00:41:27,290 Un omaggio. 459 00:41:36,010 --> 00:41:39,490 - Comandante? - Non sono mai stato via a lungo. 460 00:41:41,680 --> 00:41:44,770 Mi è stato riferito che hai avversione per gli Hightower. 461 00:41:46,200 --> 00:41:48,140 Si fottano gli Hightower. 462 00:41:53,770 --> 00:41:55,480 Continua a camminare. 463 00:41:58,600 --> 00:42:00,060 Non creare problemi. 464 00:42:09,000 --> 00:42:12,300 La Larva Bianca ha detto che sei un "ammazzatopi" di Aegon. 465 00:42:12,330 --> 00:42:16,230 Sarai molto impegnato. Il castello brulica di ratti al momento. 466 00:42:17,580 --> 00:42:19,600 Io avevo sentito che era morta. 467 00:42:19,670 --> 00:42:22,730 Il suo spettro ha detto che scommetti. Fosse da combattimento? 468 00:42:22,760 --> 00:42:23,800 Cani. 469 00:42:25,330 --> 00:42:26,370 E dadi. 470 00:42:27,140 --> 00:42:28,840 E hai debiti ingenti? 471 00:42:36,380 --> 00:42:37,430 Ho anche saputo 472 00:42:37,460 --> 00:42:40,590 che hai una conoscenza unica della Fortezza Rossa. 473 00:42:40,660 --> 00:42:42,020 I tunnel di Maegor? 474 00:42:42,470 --> 00:42:44,170 Delle enormi tane di ratti. 475 00:42:45,530 --> 00:42:48,480 Li conosco meglio della forma del mio uccello. 476 00:42:51,120 --> 00:42:52,510 Lui è un mio amico. 477 00:42:53,660 --> 00:42:55,880 Stanotte diventerà anche un tuo amico. 478 00:42:56,930 --> 00:42:59,910 Troverete e ucciderete il Principe Aemond Targaryen. 479 00:43:01,370 --> 00:43:05,300 Capelli argentati, un occhio solo. Vi sarà facile trovarlo. 480 00:43:07,800 --> 00:43:11,000 Ma, a quanto so, è abile nel combattere. Fate attenzione. 481 00:43:12,880 --> 00:43:16,010 La prima metà. Il resto a cose fatte. 482 00:43:28,420 --> 00:43:29,700 D'accordo. 483 00:43:31,650 --> 00:43:33,560 Ma se non dovessimo trovarlo? 484 00:43:38,320 --> 00:43:40,060 Abbiamo perso giorni preziosi 485 00:43:40,090 --> 00:43:41,940 in questa guerra di penne d'oca e corvi. 486 00:43:41,970 --> 00:43:43,740 Le parole sono vento. 487 00:43:44,720 --> 00:43:46,800 Tu dovresti guidare l'avanguardia 488 00:43:46,840 --> 00:43:49,340 e io dovrei coprirvi in volo su Vhagar. 489 00:43:49,370 --> 00:43:53,300 Nessun castello isserebbe il vessillo di Rhaenyra contro di noi. 490 00:43:53,370 --> 00:43:56,530 Piegheremmo le Terre della Corona nel giro di settimane. 491 00:43:56,570 --> 00:43:59,910 Magari potremmo chiedere al Re, in privato, 492 00:44:00,570 --> 00:44:01,750 di farci partire. 493 00:44:03,870 --> 00:44:06,860 Rosby e Stokeworth sono piccoli castelli 494 00:44:06,890 --> 00:44:08,630 all'ombra di Approdo del Re. 495 00:44:09,190 --> 00:44:10,820 Non ci vorrebbero come nemici. 496 00:44:11,170 --> 00:44:12,970 Potremmo arruolare i loro soldati. 497 00:44:14,220 --> 00:44:16,660 Il nostro contingente crescerebbe, avanzando. 498 00:44:19,060 --> 00:44:21,070 E' una strategia astuta. 499 00:44:21,730 --> 00:44:22,910 Ma è teorica. 500 00:44:23,610 --> 00:44:26,040 Mio fratello è ostaggio di mio nonno e di mia madre. 501 00:44:26,670 --> 00:44:29,450 Gli dicono che la guerra con i draghi può essere evitata. 502 00:44:30,070 --> 00:44:32,920 E' inevitabile. Lo devono capire. 503 00:44:33,580 --> 00:44:35,670 Otto teme di cambiare l'ordine delle cose. 504 00:44:36,920 --> 00:44:38,870 E Alicent è semplicemente... 505 00:44:40,220 --> 00:44:41,300 ..arrabbiata. 506 00:44:42,270 --> 00:44:43,320 Arrabbiata? 507 00:44:43,350 --> 00:44:45,820 Incolpa me per aver cominciato questa guerra, 508 00:44:45,850 --> 00:44:49,470 dopo che ha tramato con il Concilio di mio padre per usurpare il trono. 509 00:44:51,690 --> 00:44:54,920 "Sua Altezza" parla usando due lingue. 510 00:44:58,640 --> 00:45:00,690 Sua Altezza ha un cuore gentile. 511 00:45:01,810 --> 00:45:03,960 E Rhaenyra è un subdolo ragno. 512 00:45:04,660 --> 00:45:07,510 L'ha attirata nella sua tela tanto tempo fa 513 00:45:08,650 --> 00:45:10,320 e l'ha avvelenata. 514 00:45:12,160 --> 00:45:13,450 Non è colpa di tua madre. 515 00:45:15,610 --> 00:45:17,690 Prova affetto per il nostro nemico. 516 00:45:19,670 --> 00:45:21,170 Questo non la rende lucida. 517 00:45:38,230 --> 00:45:39,340 Primo Cavaliere. 518 00:45:49,250 --> 00:45:53,210 Torna al tuo posto, Lord Comandante. Devo parlare con il Principe. 519 00:46:06,940 --> 00:46:09,650 Mi preoccuperebbe, nipote, se altre orecchie, 520 00:46:09,690 --> 00:46:11,810 oltre a quelle del tuo Re e del Primo Cavaliere, 521 00:46:11,840 --> 00:46:14,170 venissero a conoscenza dei nostri piani. 522 00:46:14,860 --> 00:46:17,090 Sei impaziente di agire, lo comprendo, 523 00:46:17,120 --> 00:46:18,550 sono stato giovane anch'io. 524 00:46:18,580 --> 00:46:21,230 Voglio solo servire il mio Re e la mia casata. 525 00:46:27,970 --> 00:46:32,490 Tu e Vhagar siete il più grande potere del reame. 526 00:46:34,850 --> 00:46:37,800 Se non fosse stato ovvio prima, di certo lo è adesso. 527 00:46:43,330 --> 00:46:45,620 Ma ci sono molti elementi in gioco qui. 528 00:46:47,430 --> 00:46:50,180 E non riesci ancora a vedere alcuni di essi. 529 00:46:51,010 --> 00:46:52,710 Te lo prometto, Aemond, 530 00:46:52,750 --> 00:46:55,740 tu avrai tutta la vendetta che stai cercando, 531 00:46:55,770 --> 00:46:58,240 ma ora devi mettere un freno ai tuoi impulsi. 532 00:47:00,920 --> 00:47:03,520 Sappiamo che tuo fratello non ne è in grado. 533 00:47:21,150 --> 00:47:22,850 Bene. 534 00:47:44,050 --> 00:47:45,200 Vai. 535 00:47:55,970 --> 00:47:57,120 Tieni questa. 536 00:48:02,610 --> 00:48:03,900 Prendi il cane. 537 00:48:31,110 --> 00:48:33,820 Ho bisogno di essere un simbolo per la gente comune, 538 00:48:33,890 --> 00:48:35,840 come per la nobiltà. - Sì. 539 00:48:35,870 --> 00:48:38,860 - Aspetta. - Potresti farti chiamare "Aegon il Possente". 540 00:48:38,930 --> 00:48:41,020 E' già l'appellativo di mio nipote. 541 00:48:41,050 --> 00:48:42,550 Ma tu cosa preferiresti... 542 00:48:42,580 --> 00:48:43,620 E' il Re. 543 00:48:44,180 --> 00:48:45,640 Devo essere entrambi. 544 00:48:45,710 --> 00:48:50,680 Mia madre e mio nonno mi considerano come un anatroccolo indifeso. 545 00:48:50,710 --> 00:48:53,910 Oh, ma tu sei il Re. A chi importa quello che dicono? 546 00:48:53,950 --> 00:48:56,730 Almeno mio fratello sa stare al suo posto. 547 00:48:56,800 --> 00:48:59,020 E' leale come un segugio. 548 00:48:59,060 --> 00:49:01,910 Posso aizzarlo col suo drago contro i nemici, quando voglio. 549 00:49:03,990 --> 00:49:05,420 Tieni gli occhi bassi. 550 00:49:05,450 --> 00:49:08,200 Mi serve un appellativo che faccia pensare al potere 551 00:49:08,230 --> 00:49:09,450 e che imponga rispetto. 552 00:49:09,480 --> 00:49:12,230 E nessuno sa cosa vuol dire "magnanimo". 553 00:49:12,610 --> 00:49:15,490 Potresti essere "Aegon il Generoso", allora. 554 00:49:15,530 --> 00:49:17,860 Ti ingrazierebbe il popolo. AEGON: Sì, mi piace. 555 00:49:17,890 --> 00:49:20,400 C'è altro vino forte? "Aegon Cuore di Drago". 556 00:49:20,430 --> 00:49:21,470 Meglio. 557 00:49:21,890 --> 00:49:24,050 "Aegon Uccello di Drago"! 558 00:49:24,080 --> 00:49:26,960 Sì! Sì! Sì, la bestia indomabile! 559 00:49:50,840 --> 00:49:52,890 Come si arriva al piano di sopra? 560 00:49:53,800 --> 00:49:55,530 Ci vive la famiglia reale. 561 00:49:56,510 --> 00:49:57,550 Esatto. 562 00:49:57,590 --> 00:50:01,580 Non è permesso andare lì. Al piano di sopra lavorano altri "ammazzatopi". 563 00:50:01,620 --> 00:50:04,610 Se dobbiamo uccidere un maledettissimo principe, 564 00:50:04,640 --> 00:50:06,480 tu dove pensi che lo troveremo? 565 00:50:07,320 --> 00:50:09,060 Ti ho fatto entrare nel castello. 566 00:50:09,090 --> 00:50:11,210 Credevo che il resto spettasse a te. 567 00:50:13,890 --> 00:50:17,360 Potrei farti fuori qui e tenere per me tutto l'oro. 568 00:50:20,180 --> 00:50:22,120 Conosco un modo per salire. 569 00:50:22,160 --> 00:50:24,730 E' solo che non mi oriento bene. 570 00:50:27,620 --> 00:50:28,830 Fammi vedere. 571 00:50:30,920 --> 00:50:33,070 Vaffanculo! 572 00:50:39,640 --> 00:50:41,070 Da questa parte. 573 00:51:01,710 --> 00:51:04,010 I reali vivono su questo piano. 574 00:51:22,530 --> 00:51:24,060 Non c'è nessuno qui. 575 00:51:25,240 --> 00:51:26,630 Cerchiamo ancora. 576 00:51:26,700 --> 00:51:29,100 Te l'ho detto, io non dovrei trovarmi quassù. 577 00:51:29,410 --> 00:51:31,050 Non hai sentito il Principe? 578 00:51:32,020 --> 00:51:35,040 Niente testa, niente oro. 579 00:51:41,230 --> 00:51:43,940 Piazza una trappola. - Eh? 580 00:51:44,600 --> 00:51:45,920 Per le apparenze. 581 00:51:46,790 --> 00:51:48,560 Cerco nelle altre stanze. 582 00:52:22,100 --> 00:52:23,250 Per i ratti. 583 00:53:03,640 --> 00:53:04,890 Sta' buona. 584 00:53:09,480 --> 00:53:11,530 Chi cazzo è questa qui? 585 00:53:12,950 --> 00:53:15,210 E' la Regina, ecco chi è. 586 00:53:15,250 --> 00:53:18,060 "Un figlio per un figlio", ha detto. 587 00:53:18,100 --> 00:53:20,530 Lei ti sembra che sia un maledetto un figlio? 588 00:53:20,560 --> 00:53:22,860 Dietro di te! 589 00:53:33,290 --> 00:53:36,270 Dobbiamo prenderci la testa e uscire di qui. 590 00:53:36,310 --> 00:53:38,400 Shh! 591 00:53:43,120 --> 00:53:46,010 Sono uno uguale all'altro. Qual è il maschio? 592 00:53:46,220 --> 00:53:47,680 Forse è questo qui. 593 00:53:48,300 --> 00:53:49,660 Guarda chi ha l'uccello. 594 00:53:53,970 --> 00:53:55,250 La madre sa qual è. 595 00:53:57,690 --> 00:53:59,980 Se non fai esattamente quello che dico, 596 00:54:00,010 --> 00:54:02,240 vi farò morire tutti dissanguati. 597 00:54:04,530 --> 00:54:05,610 Shh! 598 00:54:09,500 --> 00:54:10,580 Qual è? 599 00:54:13,710 --> 00:54:15,410 Se volete ho una collana, 600 00:54:17,500 --> 00:54:19,300 è davvero di grande valore. 601 00:54:22,850 --> 00:54:24,590 Non è un figlio. 602 00:54:48,080 --> 00:54:49,120 Aspetta. 603 00:54:50,550 --> 00:54:54,060 E' quell'altro. Non rinuncerebbe all'erede del re così. 604 00:55:04,000 --> 00:55:05,040 No. 605 00:55:06,850 --> 00:55:08,170 Ha detto la verità. 606 00:55:11,750 --> 00:55:13,070 Tienilo fermo. 607 00:55:16,720 --> 00:55:18,250 No! 608 00:55:30,970 --> 00:55:34,790 Per favore. Per favore. Rallenta. Rallenta. 609 00:56:21,990 --> 00:56:23,140 Helaena! 610 00:56:27,970 --> 00:56:29,540 Che è successo? 611 00:56:29,610 --> 00:56:30,720 Cosa...? 612 00:56:33,880 --> 00:56:35,480 Hanno ucciso il maschio. 613 00:56:48,760 --> 00:56:51,880 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA44005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.