Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,587 --> 00:00:48,631
In the mid 17th to late 18th century,
2
00:00:49,340 --> 00:00:50,508
{\an8}the Alaafin of Oyo,
3
00:00:50,592 --> 00:00:53,386
{\an8}who ruled over the Oyomesi
and the entire village,
4
00:00:53,470 --> 00:00:56,431
{\an8}appointed a Bashorun
to oversee the affairs of Oyo.
5
00:00:57,182 --> 00:00:59,434
And there was no Bashorun more feared
6
00:00:59,517 --> 00:01:01,561
and revered than my father,
7
00:01:02,228 --> 00:01:04,105
Bashorun Ga'a.
8
00:01:18,078 --> 00:01:19,078
Father,
9
00:01:19,954 --> 00:01:22,123
- why do we wait?
- Just watch.
10
00:01:42,185 --> 00:01:45,188
What's your parley?
11
00:01:45,271 --> 00:01:47,357
Nupe Kingdom will not submit
12
00:01:47,440 --> 00:01:50,527
and we will never leave our land.
13
00:01:50,610 --> 00:01:51,778
It's part of our caliphate.
14
00:01:52,904 --> 00:01:55,281
If that's the case,
then be prepared to die.
15
00:01:55,365 --> 00:01:56,866
I will bathe with your blood.
16
00:01:58,493 --> 00:02:00,120
Deal with them.
17
00:02:00,203 --> 00:02:01,412
Destroy them!
18
00:02:06,000 --> 00:02:07,252
Destroy them!
19
00:03:17,739 --> 00:03:19,908
Get up!
20
00:03:19,991 --> 00:03:21,784
You? I said get up!
21
00:03:22,702 --> 00:03:24,162
Come here, kneel.
22
00:03:27,332 --> 00:03:28,583
He was seen.
23
00:03:30,210 --> 00:03:32,545
Didn't I tell you
I would be the one to kill you?
24
00:03:47,810 --> 00:03:48,810
Aare Oyabi,
25
00:03:49,437 --> 00:03:51,648
err, congratulations
on this great victory.
26
00:03:51,731 --> 00:03:54,168
- Yes, it is indeed a great victory.
- The victory belongs to all of us.
27
00:03:54,192 --> 00:03:55,336
The victory belongs to all of us.
28
00:03:55,360 --> 00:03:57,737
Alaafin Onisile will be pleased...
29
00:03:57,820 --> 00:03:59,322
when he hears about
30
00:03:59,405 --> 00:04:00,823
today's victory.
31
00:04:02,867 --> 00:04:05,370
You won't be the one to inform
32
00:04:05,453 --> 00:04:07,830
the Alaafin about my victory, okay?
33
00:04:07,914 --> 00:04:09,582
I'll do it myself.
34
00:04:11,251 --> 00:04:13,127
Well done.
35
00:04:13,962 --> 00:04:15,755
You will go back to Ajase...
36
00:04:17,465 --> 00:04:18,675
and you will rest.
37
00:04:19,676 --> 00:04:21,928
I will send for you
when the time is right.
38
00:04:22,762 --> 00:04:25,139
Okay? Regards to your people.
39
00:04:26,557 --> 00:04:27,557
That's good.
40
00:04:28,559 --> 00:04:29,811
Strong man.
41
00:04:32,897 --> 00:04:34,565
Err, Olaotan?
42
00:04:35,066 --> 00:04:36,066
Yes, Father?
43
00:04:37,318 --> 00:04:38,569
Well done, my son.
44
00:04:39,946 --> 00:04:43,283
Go to their palace,
seize slaves and valuables,
45
00:04:44,492 --> 00:04:45,994
then meet us at Oyo-Ile.
46
00:04:46,077 --> 00:04:47,412
Understood?
47
00:04:47,495 --> 00:04:49,247
- I understand, Father.
- Onisigun?
48
00:04:49,330 --> 00:04:50,248
- Father.
- Ojo?
49
00:04:50,331 --> 00:04:51,457
Go with him.
50
00:04:51,541 --> 00:04:53,710
Because if we leave it to Olaotan,
51
00:04:53,793 --> 00:04:55,545
he will behead all of them.
52
00:04:55,628 --> 00:04:56,921
Err, Oyemekun!
53
00:04:58,464 --> 00:05:00,591
Warriors! Great work.
54
00:05:03,720 --> 00:05:06,055
- Hail, hail!
- Hail!
55
00:05:16,232 --> 00:05:20,570
Gaa!
56
00:05:36,794 --> 00:05:39,589
This is the head of the Nupe King!
57
00:05:50,391 --> 00:05:51,851
I appoint Ga'a
58
00:05:52,977 --> 00:05:54,145
as the Bashorun
59
00:05:55,480 --> 00:05:58,149
of Oyo and its environs.
60
00:06:01,903 --> 00:06:03,446
- Bashorun Ga'a!
- Bashorun Ga'a!
61
00:06:03,529 --> 00:06:07,367
Bashorun Ga'a!
62
00:06:26,219 --> 00:06:28,846
- My brother is back!
- Bashorun.
63
00:06:29,389 --> 00:06:30,848
Great warrior,
64
00:06:30,932 --> 00:06:32,642
loved by all.
65
00:06:37,855 --> 00:06:40,274
It is I.
66
00:06:40,358 --> 00:06:42,985
- I will do great things.
- My lord will do great things.
67
00:06:43,069 --> 00:06:44,862
Welcome.
68
00:06:46,531 --> 00:06:48,616
Let's go in!
69
00:06:48,699 --> 00:06:50,535
Well done.
70
00:06:51,994 --> 00:06:54,580
My husband.
71
00:06:54,664 --> 00:06:56,707
- Yes?
- Son of a quiver,
72
00:06:56,791 --> 00:06:58,292
son of arrow...
73
00:06:58,376 --> 00:06:59,794
son of war.
74
00:06:59,877 --> 00:07:01,421
- Welcome.
- Thank you.
75
00:07:01,504 --> 00:07:02,880
- Welcome.
- Thank you.
76
00:07:05,508 --> 00:07:06,843
Onisigun...
77
00:07:14,308 --> 00:07:15,726
Big brother!
78
00:07:17,728 --> 00:07:19,021
Big brother!
79
00:07:19,730 --> 00:07:21,190
We are thankful, we are thankful.
80
00:07:21,274 --> 00:07:22,817
Congratulations to us.
81
00:07:22,900 --> 00:07:24,670
- Thank you.
- I want to congratulate my big brother.
82
00:07:24,694 --> 00:07:26,797
- In this drunken state? Leave this place!
- Congratulations!
83
00:07:26,821 --> 00:07:28,156
- Hail!
- What is wrong with you?
84
00:07:28,239 --> 00:07:29,508
You don't know your elders anymore.
True or false?
85
00:07:29,532 --> 00:07:30,717
- What's your problem?
- You all know...
86
00:07:30,741 --> 00:07:33,011
- Olubo, don't let me disrespect you.
- I will make you suffer.
87
00:07:33,035 --> 00:07:34,954
He is a victorious warrior
88
00:07:35,037 --> 00:07:36,247
Yes!
89
00:07:36,330 --> 00:07:37,331
Victorious warrior
90
00:07:37,415 --> 00:07:40,293
He is a victorious warrior
91
00:07:40,376 --> 00:07:42,753
He is a victorious warrior
92
00:07:42,837 --> 00:07:45,798
He is a victorious warrior
93
00:07:45,882 --> 00:07:49,677
A man dressed in robes
94
00:07:50,428 --> 00:07:53,389
Keep 50 for us.
95
00:07:53,890 --> 00:07:55,391
Distribute 50 to the Oyomesi.
96
00:07:55,475 --> 00:07:57,143
Then sell the rest.
97
00:07:58,561 --> 00:08:00,396
- Who is this?
- Lift your head.
98
00:08:00,480 --> 00:08:02,607
Who is this sturdy individual?
What is it?
99
00:08:02,690 --> 00:08:04,066
- Get up.
- Rise!
100
00:08:06,068 --> 00:08:07,153
Idi Al-Farouk.
101
00:08:07,236 --> 00:08:09,489
He is the beheaded Emir's personal guard.
102
00:08:10,656 --> 00:08:12,384
He killed four men
before we could capture him alive.
103
00:08:12,408 --> 00:08:16,162
I thought he would fetch us
a good price at the slave market.
104
00:08:17,205 --> 00:08:18,414
He is so huge.
105
00:08:19,040 --> 00:08:20,166
Sell him off.
106
00:08:20,708 --> 00:08:22,793
Who is this beauty?
107
00:08:22,877 --> 00:08:25,296
- See how beautiful she looks.
- Get up.
108
00:08:26,130 --> 00:08:27,590
Didn't you hear me? Get up!
109
00:08:27,673 --> 00:08:28,673
Are you deaf?
110
00:08:30,092 --> 00:08:32,428
I found her among the Emir's wives
111
00:08:32,512 --> 00:08:35,223
and brought her to take care of me
while my wife is pregnant.
112
00:08:35,306 --> 00:08:36,474
Don't bother,
113
00:08:37,642 --> 00:08:38,976
she belongs to me.
114
00:08:39,727 --> 00:08:40,853
Father.
115
00:08:40,937 --> 00:08:42,688
- Father, please don't do that.
- Bibanke?
116
00:08:42,772 --> 00:08:43,689
My lord.
117
00:08:43,773 --> 00:08:48,402
Take her in and get her cleaned up.
She is to wait in my bedchamber.
118
00:08:54,033 --> 00:08:55,117
Oyemekun?
119
00:08:55,701 --> 00:08:56,577
Let's go eat.
120
00:08:56,661 --> 00:08:58,079
Let's go.
121
00:08:59,080 --> 00:09:01,040
- Guards! Get up!
- Look at her.
122
00:09:14,887 --> 00:09:17,723
The slave you asked us
to clean up is here.
123
00:09:18,349 --> 00:09:20,059
- Let her in.
- Okay.
124
00:09:20,685 --> 00:09:24,272
Go in. Just look at her silly self.
125
00:09:24,355 --> 00:09:27,817
Acting as if she is innocent.
126
00:09:49,171 --> 00:09:50,381
What is your name?
127
00:09:55,261 --> 00:09:56,301
I said what is your name?!
128
00:09:56,762 --> 00:09:58,306
My name is Zeinab.
129
00:10:05,271 --> 00:10:06,439
Stand up.
130
00:10:08,190 --> 00:10:09,400
Stand up!
131
00:10:24,915 --> 00:10:27,209
Remove your hands, what's wrong with you?
132
00:10:36,510 --> 00:10:38,095
Better come eat.
133
00:10:39,055 --> 00:10:42,600
I told my wives to stop putting
too much meat in the plate.
134
00:10:42,683 --> 00:10:45,144
There's hardly room to get some soup.
135
00:10:45,770 --> 00:10:47,480
There's meat everywhere.
136
00:10:51,984 --> 00:10:54,236
Putting enough
137
00:10:55,279 --> 00:10:57,490
for 12 people to eat from my plate.
138
00:11:03,663 --> 00:11:04,955
Take it easy.
139
00:11:05,748 --> 00:11:07,166
The food is not going anywhere.
140
00:11:11,212 --> 00:11:12,797
When was the last time you ate?
141
00:11:19,011 --> 00:11:20,846
Since your soldiers captured me.
142
00:11:22,765 --> 00:11:24,517
I was just taken to the Emir
143
00:11:25,351 --> 00:11:28,979
as a gift to him
after concluding the Ramadan.
144
00:11:30,398 --> 00:11:31,607
Really?
145
00:11:32,566 --> 00:11:34,360
You now belong to me.
146
00:11:35,778 --> 00:11:37,113
I am your slave,
147
00:11:38,489 --> 00:11:40,991
I will obey your command
148
00:11:41,075 --> 00:11:43,035
with the whole of my body
but not with my heart.
149
00:11:44,578 --> 00:11:45,788
Your heart?
150
00:11:46,872 --> 00:11:50,042
Of what use is your heart to me?
I don't need your heart.
151
00:11:51,627 --> 00:11:54,296
Just my body, isn't it?
152
00:11:56,215 --> 00:11:57,925
Then I take it as an agreement.
153
00:11:59,093 --> 00:12:00,344
Agreement?!
154
00:12:02,012 --> 00:12:03,055
Who is making an agr...?!
155
00:12:03,723 --> 00:12:04,849
Please come to my aid.
156
00:12:04,932 --> 00:12:06,434
You, a mere slave?!
157
00:12:06,517 --> 00:12:07,685
An agree...
158
00:12:07,768 --> 00:12:09,019
Stand up!
159
00:12:09,103 --> 00:12:10,354
Who is making...?
160
00:12:10,438 --> 00:12:12,398
Get on the bed! Naked.
161
00:12:12,481 --> 00:12:13,774
Who is...?
162
00:12:14,650 --> 00:12:15,985
Quickly!
163
00:12:16,068 --> 00:12:17,695
Who is making an agreement with you?!
164
00:12:17,778 --> 00:12:21,157
I, make an... come on lie on the bed!
What's wrong with you?
165
00:12:22,283 --> 00:12:23,617
I, make an agreement with you?
166
00:12:23,701 --> 00:12:25,578
Come on take off your wrapper.
167
00:12:25,661 --> 00:12:27,872
What's wrong with you?
Am I the one you are...
168
00:12:33,210 --> 00:12:35,129
Why are your eyes so cold?
169
00:12:35,713 --> 00:12:38,466
You want only my body, isn't that so?
170
00:12:39,842 --> 00:12:41,602
If you want my heart,
you'll have to earn it.
171
00:12:42,011 --> 00:12:43,011
What?
172
00:12:43,471 --> 00:12:44,471
I'll have to earn...
173
00:12:45,139 --> 00:12:46,339
I'll have to earn your heart?!
174
00:12:46,974 --> 00:12:47,974
Get up!
175
00:12:48,601 --> 00:12:50,936
Come on, get up! Get up!
176
00:12:51,520 --> 00:12:53,606
Get... get out!
177
00:12:53,689 --> 00:12:55,941
I said get out!
Can you see this useless thing?
178
00:12:56,025 --> 00:12:58,527
I will have to earn... Guards!
179
00:13:06,160 --> 00:13:08,829
My lord, it's time.
180
00:13:15,503 --> 00:13:16,837
O Ga'a!
181
00:13:17,588 --> 00:13:18,839
Son of Yau Yamba.
182
00:13:20,758 --> 00:13:23,010
The day leaps like a dog,
183
00:13:24,094 --> 00:13:26,013
a slave is buried without any regard.
184
00:13:26,555 --> 00:13:29,767
A slave won't grow old
and say he'll no longer serve his master.
185
00:13:29,850 --> 00:13:31,227
The whole of Oyo!
186
00:13:31,310 --> 00:13:32,645
Men of Oyo,
187
00:13:32,728 --> 00:13:33,854
women of Oyo,
188
00:13:33,938 --> 00:13:35,064
children of Oyo,
189
00:13:35,147 --> 00:13:36,232
elders of Oyo.
190
00:13:36,315 --> 00:13:38,275
You are all Ga'a's subjects.
191
00:13:38,359 --> 00:13:39,902
Everything Ga's says
192
00:13:39,985 --> 00:13:41,654
must all come to pass.
193
00:13:41,737 --> 00:13:46,200
All his commands must be obeyed.
194
00:13:46,283 --> 00:13:47,719
Whatsoever we say today
shall come to pass.
195
00:13:47,743 --> 00:13:49,370
Ga'a, you have become a deity.
196
00:13:49,453 --> 00:13:50,788
Ga'a you've become an elephant.
197
00:13:50,871 --> 00:13:52,307
You are an elephant
who breathes with wealth,
198
00:13:52,331 --> 00:13:54,131
an elephant
who takes down a tree with wealth.
199
00:13:54,667 --> 00:13:56,770
A creeper that tries to stand
in the way of an elephant
200
00:13:56,794 --> 00:13:58,462
goes along with the elephant eventually.
201
00:13:58,546 --> 00:14:00,047
Oh Olusalala!
202
00:14:01,048 --> 00:14:03,551
Sturdy as a wall,
rise and become an elephant.
203
00:14:04,385 --> 00:14:06,512
Gbangbala pays for Gbangbala.
204
00:14:06,595 --> 00:14:09,431
The hill and its occupants are initiates.
205
00:14:09,515 --> 00:14:11,809
Oh Obatala! Always donning
206
00:14:11,892 --> 00:14:14,228
a white garment,
will run the race he wants to,
207
00:14:14,311 --> 00:14:16,689
he runs the race he wants to.
When a dog sleeps,
208
00:14:16,772 --> 00:14:18,899
he still runs. A drunkard
209
00:14:18,983 --> 00:14:20,943
doesn't hold
any discussion with his drink,
210
00:14:21,026 --> 00:14:23,320
No one stands in your way.
211
00:14:23,404 --> 00:14:24,822
No one opposes you.
212
00:14:24,905 --> 00:14:27,491
O Ga'a! You have become a deity.
213
00:14:27,575 --> 00:14:30,452
May all you say come to pass.
214
00:14:30,536 --> 00:14:36,375
{\an8}All your commands must be obeyed.
215
00:14:36,458 --> 00:14:38,335
O Ga'a! You have become a deity.
216
00:14:38,961 --> 00:14:41,046
After the death of the King,
217
00:14:41,130 --> 00:14:43,257
the Oyomesi was ready
to select a new King.
218
00:14:46,051 --> 00:14:47,845
Ga'a, welcome.
219
00:14:50,055 --> 00:14:55,311
We welcome you into the midst of we,
the Oyomesi here, today.
220
00:14:55,394 --> 00:14:56,520
Thank you, Asipa.
221
00:14:58,105 --> 00:15:00,065
I am happy to be among you.
222
00:15:00,149 --> 00:15:01,817
Seven in number
223
00:15:02,401 --> 00:15:04,028
- are the Oyomesi, isn't it?
- Yes.
224
00:15:04,111 --> 00:15:06,196
- Six of us are here...
- Yes.
225
00:15:06,280 --> 00:15:08,032
- already.
- Yes.
226
00:15:08,115 --> 00:15:11,118
And you are also here,
that makes us seven in number.
227
00:15:11,201 --> 00:15:13,370
- Yes.
- I will start from
228
00:15:13,913 --> 00:15:14,997
my right hand side.
229
00:15:15,998 --> 00:15:18,876
Samunu. That's Alapinni next to him.
230
00:15:19,835 --> 00:15:21,253
That's Gbakin over there.
231
00:15:21,337 --> 00:15:25,174
- Yes. The person next to him is Laguna.
- Laguna.
232
00:15:25,257 --> 00:15:27,468
Then Akinniku.
233
00:15:30,304 --> 00:15:33,682
I'm Asipa, we know each other already.
That's my seat over there.
234
00:15:34,183 --> 00:15:36,101
But this one right here
235
00:15:37,186 --> 00:15:39,647
belongs to your fore fathers.
236
00:15:41,482 --> 00:15:45,694
Now that you are here,
the Oyomesi is complete.
237
00:15:47,071 --> 00:15:48,697
We don't argue among ourselves.
238
00:15:50,240 --> 00:15:51,700
And we speak with one voice.
239
00:15:51,784 --> 00:15:53,035
- That's true.
- Yes.
240
00:15:53,827 --> 00:15:56,246
- No one knows it all.
- True, true.
241
00:16:14,640 --> 00:16:16,225
I enter into a covenant with you today
242
00:16:17,393 --> 00:16:19,979
- because the Oyomesi are seven in number.
- Yes.
243
00:16:20,062 --> 00:16:22,481
- And the Oyomesi are one.
- Yes.
244
00:16:22,564 --> 00:16:24,149
From today henceforth,
245
00:16:24,233 --> 00:16:25,859
we must not argue among ourselves.
246
00:16:25,943 --> 00:16:28,278
- Yes.
- We've entered into a covenant
247
00:16:29,279 --> 00:16:31,031
because the day a child takes an oath
248
00:16:31,532 --> 00:16:34,159
he doesn't know.
But the day he breaks his oath,
249
00:16:34,243 --> 00:16:35,786
he will face the consequences.
250
00:16:35,869 --> 00:16:37,621
Whatever we make a secret
251
00:16:37,705 --> 00:16:39,415
remains a secret.
252
00:16:39,498 --> 00:16:41,792
- It's an oath.
- So it shall be.
253
00:16:51,260 --> 00:16:52,594
- Bashorun.
- Yes?
254
00:16:53,887 --> 00:16:55,347
The issue on ground now
255
00:16:56,140 --> 00:16:58,225
that is of extreme urgency
256
00:16:58,308 --> 00:17:01,186
is the issue of the coronation
257
00:17:02,229 --> 00:17:03,939
of the new Alaafin
258
00:17:04,648 --> 00:17:05,899
we want to do.
259
00:17:05,983 --> 00:17:08,861
- Yes, you are right.
- Yes.
260
00:17:08,944 --> 00:17:10,944
If the time is right,
then it shouldn't be delayed.
261
00:17:11,113 --> 00:17:12,740
I propose we do it today.
262
00:17:12,823 --> 00:17:15,159
Labisi has been waiting for a while now.
263
00:17:15,242 --> 00:17:17,578
That way, the provinces under Oyo
264
00:17:17,661 --> 00:17:19,872
will know we mean business.
265
00:17:19,955 --> 00:17:20,955
Exactly.
266
00:17:20,998 --> 00:17:23,333
- Eh!
- Right?
267
00:17:24,835 --> 00:17:26,628
- I disagree.
- What?
268
00:17:35,596 --> 00:17:37,097
{\an8}I said he dare not!
269
00:17:40,100 --> 00:17:42,394
I appointed him as the Bashorun
270
00:17:42,478 --> 00:17:45,189
and he wants to bite
the same hands that fed him?
271
00:17:47,566 --> 00:17:51,028
- This matter...
- Your highness,
272
00:17:51,612 --> 00:17:55,574
I said it, I said it.
273
00:17:55,657 --> 00:17:58,118
I said Ga'a would
274
00:17:58,202 --> 00:18:00,162
eventually become a thorn in our flesh.
275
00:18:01,538 --> 00:18:02,998
- Iyalode...
- Your highness.
276
00:18:03,082 --> 00:18:04,333
you are right.
277
00:18:05,084 --> 00:18:07,586
We shared a checkered history together.
278
00:18:07,669 --> 00:18:09,379
- Really?
- Yes.
279
00:18:09,463 --> 00:18:10,463
But
280
00:18:11,715 --> 00:18:13,008
that was in the past.
281
00:18:14,468 --> 00:18:18,847
- Chiefs, I suggest we call for a meeting,
- Yes?
282
00:18:18,931 --> 00:18:21,016
between the Alaafin and Ga'a.
283
00:18:21,892 --> 00:18:24,186
Yes, so we can finalize the issue
284
00:18:24,269 --> 00:18:25,896
today being the eve of
285
00:18:25,979 --> 00:18:28,440
the Orun festival.
Or what do you all think?
286
00:18:28,524 --> 00:18:29,566
It's a good idea.
287
00:18:30,109 --> 00:18:32,694
- Err... It's okay.
- Your highness.
288
00:18:34,113 --> 00:18:35,239
I make it a decree.
289
00:18:36,115 --> 00:18:38,534
Summon him to the Palace.
290
00:18:39,201 --> 00:18:40,869
Your highness,
291
00:18:40,953 --> 00:18:42,871
- he won't come.
- What?
292
00:18:42,955 --> 00:18:43,956
Ga'a?
293
00:18:44,039 --> 00:18:45,874
I said he won't. He will not come.
294
00:18:45,958 --> 00:18:47,358
- That's forbidden.
- Your highness,
295
00:18:48,627 --> 00:18:52,840
I suggest that...
296
00:18:52,923 --> 00:18:56,009
Otun and Osi
297
00:18:56,093 --> 00:18:59,471
should go to Bashorun Ga'a
298
00:18:59,555 --> 00:19:01,557
and have a meeting with him.
299
00:19:01,640 --> 00:19:03,725
Today, being the eve of
300
00:19:04,476 --> 00:19:06,812
Orun festival, not tomorrow.
301
00:19:06,895 --> 00:19:08,522
Let them iron it out.
302
00:19:09,231 --> 00:19:10,607
Err hold on,
303
00:19:10,691 --> 00:19:12,442
do you now speak for His highness?
304
00:19:12,526 --> 00:19:14,278
- Don't...
- You will go with us.
305
00:19:14,361 --> 00:19:15,755
You have to be bold. You can't be cowards.
306
00:19:15,779 --> 00:19:17,173
One can not be in a position
such as yours and be scared.
307
00:19:17,197 --> 00:19:18,699
- Your highness.
- Hmm?
308
00:19:18,782 --> 00:19:20,142
- Your highness.
- Go and sit on...
309
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
I heard that
310
00:19:31,545 --> 00:19:33,547
the Akeyo household
311
00:19:33,630 --> 00:19:37,301
are causing trouble in the market
and that they have bought all the goods.
312
00:19:37,384 --> 00:19:38,468
Yes.
313
00:19:38,552 --> 00:19:40,429
They are devourers.
314
00:19:40,512 --> 00:19:42,514
They've bought the Iyalode
315
00:19:42,598 --> 00:19:44,099
- over to their side.
- Really?
316
00:19:44,183 --> 00:19:45,601
Yes.
317
00:19:45,684 --> 00:19:47,144
Don't worry,
318
00:19:47,227 --> 00:19:49,980
I will sort it all out soon.
319
00:19:57,070 --> 00:19:59,656
- Hmm.
- May all be well with you my lord Ga'a!
320
00:19:59,740 --> 00:20:01,700
- We hail you.
- Thank you.
321
00:20:02,201 --> 00:20:03,744
Thank you.
322
00:20:03,827 --> 00:20:06,330
Happy Orun festival celebration!
323
00:20:06,413 --> 00:20:09,791
Thank you.
324
00:20:09,875 --> 00:20:11,501
As you all know,
325
00:20:12,461 --> 00:20:14,588
this is the first I will lead
326
00:20:14,671 --> 00:20:17,257
since I became the Bashorun.
327
00:20:17,341 --> 00:20:18,967
- That's right.
- Or isn't it so?
328
00:20:19,051 --> 00:20:20,677
- It is.
- Alright.
329
00:20:20,761 --> 00:20:23,847
I will send for all our ambassadors,
330
00:20:25,098 --> 00:20:27,100
ambassadors of Oyo-Ile
331
00:20:27,184 --> 00:20:31,188
that are in the neighboring kingdoms
including Oyo-Ile and Oyo-Oko
332
00:20:31,271 --> 00:20:32,898
to return.
333
00:20:34,650 --> 00:20:36,777
Then I will appoint my sons
334
00:20:37,653 --> 00:20:39,112
who are of age,
335
00:20:39,196 --> 00:20:42,699
matured, and my younger brothers
336
00:20:42,783 --> 00:20:44,785
that are up to the task
337
00:20:44,868 --> 00:20:46,203
to replace them.
338
00:20:49,873 --> 00:20:52,251
Yes. Err, Gbagi.
339
00:20:52,334 --> 00:20:53,585
My lord.
340
00:20:53,669 --> 00:20:54,878
Good.
341
00:20:57,256 --> 00:20:58,799
It shall be well with you.
342
00:21:00,300 --> 00:21:01,593
Can you see?
343
00:21:02,886 --> 00:21:06,807
This will be a means of identification
344
00:21:07,975 --> 00:21:09,935
for all the sons.
345
00:21:10,018 --> 00:21:12,020
Um, Olukoye.
346
00:21:12,104 --> 00:21:13,855
- Big brother.
- Come here.
347
00:21:14,523 --> 00:21:17,234
You will go to Ibadan as the governor.
348
00:21:26,868 --> 00:21:28,495
My oldest son
349
00:21:28,578 --> 00:21:31,540
Olaotan the merciless, typical of him
to have a woman on his lap.
350
00:21:36,295 --> 00:21:37,754
You will go to Dahomey
351
00:21:38,380 --> 00:21:39,381
as the governor.
352
00:21:39,464 --> 00:21:42,217
You will go to Egbaland as the governor.
353
00:21:43,593 --> 00:21:44,970
You will go to Ilorin
354
00:21:45,053 --> 00:21:46,221
and be the governor there.
355
00:21:53,145 --> 00:21:54,313
Big brother.
356
00:21:55,230 --> 00:21:56,315
Big brother.
357
00:21:59,943 --> 00:22:01,028
What about me?
358
00:22:04,906 --> 00:22:05,991
What about you?
359
00:22:06,074 --> 00:22:07,617
You haven't given me a title,
360
00:22:07,701 --> 00:22:09,453
but you have given everyone else.
361
00:22:09,536 --> 00:22:10,579
- You want a title?
- Yes.
362
00:22:10,662 --> 00:22:12,539
You also want a title?
363
00:22:12,622 --> 00:22:15,709
- Aw, my lord.
- Get hold of him! Bring him here.
364
00:22:15,792 --> 00:22:17,085
You... you too want...
365
00:22:17,169 --> 00:22:19,087
- Carry him and hold him down.
- Big brother.
366
00:22:19,171 --> 00:22:20,547
- Olaotan!
- Father.
367
00:22:20,630 --> 00:22:22,883
Bring me some alcohol,
we will get him drunk.
368
00:22:22,966 --> 00:22:25,278
- Yes. Don't you love to drink?
- Big brother I can drink it myself, ah!
369
00:22:25,302 --> 00:22:26,803
Get him drunk. Yes.
370
00:22:26,887 --> 00:22:28,127
- Get him drunk.
- Take it easy.
371
00:22:28,180 --> 00:22:29,097
Get him drunk.
372
00:22:29,181 --> 00:22:30,241
- Pour more.
- That's enough.
373
00:22:30,265 --> 00:22:31,266
That's enough.
374
00:22:31,350 --> 00:22:33,101
- Pour more.
- Pour more.
375
00:22:33,185 --> 00:22:34,227
Get him drunk.
376
00:22:34,311 --> 00:22:35,145
Get him drunk.
377
00:22:35,228 --> 00:22:36,396
My lord.
378
00:22:36,480 --> 00:22:39,232
Ayinba, don't let me deal with you.
Move back.
379
00:22:39,316 --> 00:22:41,568
Olaotan, pour more.
380
00:22:41,651 --> 00:22:42,931
- That's enough.
- Are you drunk?
381
00:22:44,112 --> 00:22:45,572
Leave him, leave him.
382
00:22:45,655 --> 00:22:47,407
Yes, yes that's good.
383
00:22:47,491 --> 00:22:48,491
Are you drunk?
384
00:22:49,493 --> 00:22:52,329
That's it. A drunk person
cannot tell when he is drunk.
385
00:22:52,412 --> 00:22:54,414
Now go sit with the others.
386
00:22:55,374 --> 00:22:56,416
Go take your seat.
387
00:22:56,500 --> 00:22:57,709
Get up, get up.
388
00:22:57,793 --> 00:22:58,936
- Leave him alone.
- Look at his weakness.
389
00:22:58,960 --> 00:23:00,170
Well done.
390
00:23:01,755 --> 00:23:03,715
Where is he going? Come back here.
391
00:23:03,799 --> 00:23:04,925
- Come back here!
- Huh?
392
00:23:05,008 --> 00:23:06,343
Where... where are you going?
393
00:23:06,426 --> 00:23:09,346
You asked me to go sit with the others.
394
00:23:11,264 --> 00:23:14,267
- You are to go sit with the children.
- Aw.
395
00:23:14,351 --> 00:23:16,561
You can't sit with the adults.
396
00:23:16,645 --> 00:23:18,522
- Now, this way.
- You've said it,
397
00:23:18,605 --> 00:23:19,523
so shall it be.
398
00:23:19,606 --> 00:23:21,191
- Quickly.
- Ga'a o!
399
00:23:21,274 --> 00:23:22,474
Death is superior to sickness.
400
00:23:22,901 --> 00:23:24,403
A thief is superior to a witch
401
00:23:24,486 --> 00:23:26,530
All a witch has
a thief will eventually steal
402
00:23:26,613 --> 00:23:27,757
See how he is making my head swell.
403
00:23:27,781 --> 00:23:30,617
Come on, let's continue to make merry,
what are you waiting for?
404
00:23:39,418 --> 00:23:42,045
Let us rejoice
405
00:23:42,129 --> 00:23:43,964
Let us rejoice
406
00:23:44,047 --> 00:23:45,549
When we are done with this
407
00:23:45,632 --> 00:23:47,884
We will celebrate again
408
00:23:47,968 --> 00:23:49,553
Let us rejoice
409
00:24:04,359 --> 00:24:05,902
- Asipa.
- Ga'a.
410
00:24:05,986 --> 00:24:10,574
Happy eve of Orun festival celebration.
411
00:24:11,366 --> 00:24:12,909
Everything looks so colorful.
412
00:24:13,994 --> 00:24:16,329
- Otun.
- Yes.
413
00:24:16,413 --> 00:24:17,413
Osi.
414
00:24:18,415 --> 00:24:19,416
How are you?
415
00:24:19,499 --> 00:24:22,252
Ga'a, not to waste unnecessary time...
416
00:24:22,335 --> 00:24:25,297
Good. These are, top officials
417
00:24:26,006 --> 00:24:28,091
from the Alaafin standing before you.
418
00:24:28,175 --> 00:24:29,759
They have a message for you.
419
00:24:29,843 --> 00:24:32,095
I just came with them
420
00:24:32,179 --> 00:24:35,765
to facilitate the meeting.
421
00:24:35,849 --> 00:24:37,851
- Err... Otun.
- Hmm.
422
00:24:37,934 --> 00:24:39,102
Osi.
423
00:24:39,186 --> 00:24:40,353
This is Ga'a.
424
00:24:40,437 --> 00:24:42,606
I thought as much...
425
00:24:42,689 --> 00:24:45,692
But you didn't come at a good time.
426
00:24:46,401 --> 00:24:48,862
It's not a good time.
You know I'm celebrating
427
00:24:48,945 --> 00:24:52,115
the eve of the Orun
festival with my family.
428
00:24:53,074 --> 00:24:55,410
It's not proper.
429
00:24:55,494 --> 00:24:58,455
Look, that's not
the reason why we are here.
430
00:24:58,538 --> 00:25:01,333
The King asked us to tell you the
coronation must take place
431
00:25:01,416 --> 00:25:03,752
before the next moon.
432
00:25:03,835 --> 00:25:05,003
Are you in agreement?
433
00:25:05,086 --> 00:25:08,215
Please, why is the King in such a hurry?
434
00:25:08,798 --> 00:25:10,300
- Yes.
- How dare you say that, Ga'a?
435
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
How dare you say that? You can't do that.
436
00:25:12,719 --> 00:25:15,180
You can't second guess the King at all.
437
00:25:16,306 --> 00:25:18,308
Has the King become
someone to be questioned?
438
00:25:18,391 --> 00:25:20,393
Let... let me speak please.
439
00:25:27,025 --> 00:25:29,152
The elephant does not easily forget.
440
00:25:30,904 --> 00:25:33,907
Weren't you both there on that day?
441
00:25:35,283 --> 00:25:37,118
Just take a look at it.
442
00:25:37,202 --> 00:25:39,597
- It's quite fleshy. Please buy them.
- How's the market, madam?
443
00:25:39,621 --> 00:25:42,999
- Take a look at this one too.
- I'm thankful Baba.
444
00:25:43,083 --> 00:25:45,418
- Take a look.
- You need to be patient.
445
00:25:45,502 --> 00:25:46,586
Its a hundred bags.
446
00:25:46,670 --> 00:25:48,213
Ga'a!
447
00:25:50,840 --> 00:25:51,967
Come.
448
00:25:52,050 --> 00:25:55,303
What sort of selfish
449
00:25:56,179 --> 00:25:57,931
and senseless behavior is this?
450
00:25:58,014 --> 00:25:59,617
Why would you be riding
horses within the market?
451
00:25:59,641 --> 00:26:00,934
With such a large crowd around!
452
00:26:01,810 --> 00:26:04,521
- Ga'a, wait. Wait, I'll be right there.
- Big brother, sorry.
453
00:26:04,604 --> 00:26:05,604
Big brother, please.
454
00:26:05,647 --> 00:26:06,791
What kind of behavior is that?
455
00:26:06,815 --> 00:26:08,233
Please don't be annoyed.
456
00:26:08,316 --> 00:26:11,570
How dare you speak to me in that manner?!
457
00:26:11,653 --> 00:26:13,446
It's so you would know what to do!
458
00:26:13,530 --> 00:26:15,115
- The Crown Prince!
- Yes!
459
00:26:15,699 --> 00:26:17,450
- Kneel and apologize!
- I?
460
00:26:17,534 --> 00:26:20,120
- So that I'm not offended.
- Do what he asked you to do.
461
00:26:20,203 --> 00:26:22,080
I?! In this village?
462
00:26:22,664 --> 00:26:24,304
Who is supposed to get offended if not I?
463
00:26:24,332 --> 00:26:26,918
- Seize him! Seize him!
- Who are you? Seize who?
464
00:26:27,377 --> 00:26:28,813
- Crown Prince, don't be offended.
- Seize who?
465
00:26:28,837 --> 00:26:29,939
Crown Prince, don't be offended.
466
00:26:29,963 --> 00:26:32,090
Seize who? Seize who?
467
00:26:32,173 --> 00:26:33,925
- Ga'a!
- Seize him.
468
00:26:34,009 --> 00:26:35,385
Crown Prince, forgive him.
469
00:26:35,468 --> 00:26:38,597
- Crown Prince.
- Please, please.
470
00:26:38,680 --> 00:26:39,806
Please.
471
00:26:39,889 --> 00:26:41,266
- Please.
- Can you all see?
472
00:26:41,349 --> 00:26:43,643
- Seize him!
- Ga'a!
473
00:26:43,727 --> 00:26:45,103
- Ga'a!
- Big brother!
474
00:26:45,186 --> 00:26:47,647
- Ga'a!
- Big brother!
475
00:26:47,731 --> 00:26:49,941
Forgive him, please forgive him.
476
00:26:50,025 --> 00:26:51,693
Forgive him.
477
00:26:51,776 --> 00:26:53,588
- Crown Prince, forgive him.
- Crown Prince, forgive him.
478
00:26:53,612 --> 00:26:54,613
Don't be tired,
479
00:26:54,696 --> 00:26:56,698
- flog him hard.
- Please.
480
00:26:56,781 --> 00:26:57,699
Yes.
481
00:26:57,782 --> 00:26:58,658
Flog him harder.
482
00:26:58,742 --> 00:27:00,285
Don't pity him, don't pity him.
483
00:27:00,368 --> 00:27:01,411
Flog him hard.
484
00:27:02,621 --> 00:27:03,705
Yes.
485
00:27:03,788 --> 00:27:05,624
Good job.
486
00:27:05,707 --> 00:27:07,208
Flog him hard.
487
00:27:07,292 --> 00:27:08,627
Flog him harder.
488
00:27:09,461 --> 00:27:10,462
Don't be tired.
489
00:27:14,174 --> 00:27:15,342
Big brother.
490
00:27:15,425 --> 00:27:17,052
Please!
491
00:27:17,135 --> 00:27:18,845
Big brother.
492
00:27:27,937 --> 00:27:30,815
Err... we are the King's emissaries,
493
00:27:30,899 --> 00:27:33,943
and you have to yield
to the King's command
494
00:27:34,027 --> 00:27:36,154
- because he reigns supreme over all.
- Yes.
495
00:27:36,237 --> 00:27:37,364
- Really?
- Yes.
496
00:27:37,447 --> 00:27:40,700
That's fine. You must also yield
497
00:27:40,784 --> 00:27:42,744
to my own will.
498
00:27:55,090 --> 00:27:56,675
They are royal chiefs!
499
00:27:56,758 --> 00:27:57,926
Please!
500
00:28:00,261 --> 00:28:01,805
Please.
501
00:28:02,597 --> 00:28:04,557
- Please.
- Asipa?
502
00:28:04,641 --> 00:28:06,017
- Yes?
- Asipa?
503
00:28:06,101 --> 00:28:07,519
You and I broke kola.
504
00:28:07,602 --> 00:28:10,021
We took an oath to speak with one voice
505
00:28:10,105 --> 00:28:11,981
yet you brought hyenas to my home
506
00:28:12,065 --> 00:28:13,525
- and my family!
- I'm sorry.
507
00:28:13,608 --> 00:28:14,693
Ga'a, please.
508
00:28:14,776 --> 00:28:16,277
Please.
509
00:28:16,361 --> 00:28:17,612
Plead with him on my behalf.
510
00:28:17,696 --> 00:28:19,280
- Beg him on my behalf.
- I forgive you,
511
00:28:20,240 --> 00:28:21,783
just this once!
512
00:28:21,866 --> 00:28:23,076
But
513
00:28:24,035 --> 00:28:26,913
I have a message for Labisi.
514
00:28:28,331 --> 00:28:30,834
It's piercing me. Ga'a, it's piercing me.
515
00:28:30,917 --> 00:28:33,211
Please, please.
516
00:28:35,463 --> 00:28:37,132
- Please wait.
- Hmm.
517
00:28:39,759 --> 00:28:42,262
My lord, you should have killed him.
518
00:28:43,138 --> 00:28:46,516
Both Otun and Osi were killed by Bashorun.
519
00:28:48,727 --> 00:28:52,313
- Asipa had no choice but to deliver Ga'a's
- Olabisi...
520
00:28:52,397 --> 00:28:55,608
message of compulsory suicide to the King.
521
00:28:56,234 --> 00:28:57,569
This is Oyo's message.
522
00:28:58,611 --> 00:28:59,611
This isn't for me.
523
00:28:59,654 --> 00:29:01,239
- You have to accept it.
- No!
524
00:29:01,322 --> 00:29:02,365
You have to accept it.
525
00:29:02,449 --> 00:29:04,117
Oyo asked me to give it to you.
526
00:29:05,702 --> 00:29:07,287
You have to accept it. Here.
527
00:29:07,996 --> 00:29:09,372
Yes.
528
00:29:19,632 --> 00:29:21,926
These are parrot's eggs!
529
00:29:22,802 --> 00:29:24,554
Oh Oyo!
530
00:29:30,393 --> 00:29:33,855
Olabisi, from today
531
00:29:35,565 --> 00:29:37,859
the gods of this land reject you.
532
00:29:37,942 --> 00:29:39,110
Yes!
533
00:29:39,194 --> 00:29:42,197
- The deities of this land reject you.
- Yes!
534
00:29:42,280 --> 00:29:43,865
Oyo rejects you.
535
00:29:45,241 --> 00:29:47,786
- Oyo rejects him.
- Oyo rejects you.
536
00:29:48,536 --> 00:29:49,536
Oyo rejects him.
537
00:29:52,373 --> 00:29:53,625
No.
538
00:30:04,177 --> 00:30:05,845
You, Ga'a!
539
00:30:07,847 --> 00:30:09,390
Henceforth
540
00:30:10,141 --> 00:30:12,560
I curse you.
541
00:30:12,644 --> 00:30:15,814
I curse your lineage.
542
00:30:16,564 --> 00:30:18,358
It shall not be well with you.
543
00:30:19,025 --> 00:30:23,196
May you never find peace
and comfort wherever you settle.
544
00:30:42,841 --> 00:30:45,718
My lord, I come bearing good news.
545
00:30:46,678 --> 00:30:47,762
What news?
546
00:30:48,680 --> 00:30:50,056
Alaafin Labisi
547
00:30:50,974 --> 00:30:52,517
has gone to be with his ancestors.
548
00:30:53,893 --> 00:30:55,645
He is no longer among the living.
549
00:30:56,521 --> 00:30:59,357
My lord, Alaafin Labisi is dead.
550
00:31:02,068 --> 00:31:03,068
Well done.
551
00:31:05,321 --> 00:31:06,406
May you be well and strong.
552
00:31:15,206 --> 00:31:17,000
Here's your medicinal brew, my lord.
553
00:31:47,697 --> 00:31:49,157
Come help me with these clothes.
554
00:31:56,331 --> 00:31:57,498
Help me take it off.
555
00:32:20,188 --> 00:32:22,023
What else does my lord want me to do?
556
00:32:27,820 --> 00:32:29,405
You know what I want.
557
00:32:30,323 --> 00:32:34,243
I want all of you,
your body and your heart.
558
00:32:40,416 --> 00:32:41,584
Get out of here!
559
00:32:43,211 --> 00:32:44,420
Get out!
560
00:32:47,173 --> 00:32:49,133
Call me Eyinju my wife.
561
00:32:52,845 --> 00:32:55,098
- I'm no longer fighting.
- You're no longer doing what?
562
00:32:55,181 --> 00:32:56,933
My whole body hurts.
563
00:32:57,016 --> 00:32:58,994
That's the reason you went
to battle the last time and vomited.
564
00:32:59,018 --> 00:33:00,778
That's the reason
I don't want to go anymore.
565
00:33:00,812 --> 00:33:01,646
Oye!
566
00:33:01,729 --> 00:33:04,649
With all the battles, didn't Father take
the woman you brought back?
567
00:33:04,732 --> 00:33:06,442
Which woman did he take from me?
568
00:33:06,526 --> 00:33:07,962
- Repeat it.
- Didn't he take the woman from you?
569
00:33:07,986 --> 00:33:09,237
I said repeat it, Oye.
570
00:33:09,320 --> 00:33:10,697
Repeat it.
571
00:33:10,780 --> 00:33:12,073
Our senior wife,
572
00:33:12,782 --> 00:33:14,575
is it true that
573
00:33:14,659 --> 00:33:17,996
Bashorun is in love
with that slave Nupe girl?
574
00:33:18,705 --> 00:33:19,956
- The slave Nupe girl?
- Yes.
575
00:33:20,039 --> 00:33:21,374
That's not important.
576
00:33:24,293 --> 00:33:25,795
Last night,
577
00:33:25,878 --> 00:33:28,923
when our husband and I were making out,
578
00:33:29,882 --> 00:33:32,885
he was calling out
the slave Nupe girl's name.
579
00:33:33,678 --> 00:33:35,513
He was calling out
the slave Nupe girl's name
580
00:33:35,596 --> 00:33:37,598
when you were making out, right?
581
00:33:37,682 --> 00:33:38,742
Please what did you go there for?
582
00:33:38,766 --> 00:33:41,269
Shouldn't it be the Nupe girl
that ought to be with him?
583
00:33:41,352 --> 00:33:44,814
You were nosy, that's why you heard
and saw what you shouldn't have.
584
00:33:45,773 --> 00:33:47,942
- Don't be offended.
- Don't be offended, ma.
585
00:33:48,026 --> 00:33:49,819
But I'm grateful for it.
586
00:33:52,655 --> 00:33:53,698
Our senior wife,
587
00:33:54,532 --> 00:33:56,617
I just feel for Bibanke.
588
00:33:56,701 --> 00:33:58,536
You feel for Bibanke?
589
00:33:58,619 --> 00:33:59,912
Did Bibanke trip and fall?
590
00:33:59,996 --> 00:34:01,914
Or does she have sores on her body?
591
00:34:03,082 --> 00:34:06,002
Shut your mouths,
are you both unfortunate?
592
00:34:07,003 --> 00:34:09,297
Please, why are you so daft?
593
00:34:10,173 --> 00:34:12,258
See her mouth like the base of a gun.
594
00:34:12,341 --> 00:34:14,677
- Don't be annoyed.
- Can't you see Bibanke sitting here?
595
00:34:14,761 --> 00:34:16,572
Are you supposed to say
such nonsense in her presence?
596
00:34:16,596 --> 00:34:17,865
- Answer me.
- Don't be annoyed, ma.
597
00:34:17,889 --> 00:34:19,140
Don't be annoyed.
598
00:34:19,223 --> 00:34:21,350
Mind your tongues.
599
00:34:21,434 --> 00:34:23,311
Mind your tongues.
600
00:34:24,228 --> 00:34:26,981
- I swear by the gods...
- Please don't do that.
601
00:34:27,065 --> 00:34:28,232
if you repeat such rubbish,
602
00:34:28,316 --> 00:34:30,693
I will slice your tongues,
prepare vegetable soup with it
603
00:34:30,777 --> 00:34:32,320
and feed you with it.
604
00:34:32,403 --> 00:34:33,797
- We are sorry.
- See her eyes like an owl's.
605
00:34:33,821 --> 00:34:35,615
- We are sorry.
- What's wrong with you both?
606
00:34:35,698 --> 00:34:37,700
Stop crying.
607
00:34:37,784 --> 00:34:39,327
Stop crying.
608
00:34:39,410 --> 00:34:40,650
May you have no reasons to cry.
609
00:34:41,913 --> 00:34:43,331
Please come.
610
00:34:47,627 --> 00:34:51,130
Please go give this
to Prince Abiodun's daughter, Agboyin.
611
00:34:51,214 --> 00:34:52,590
- You know her, right?
- Yes.
612
00:34:52,673 --> 00:34:53,508
You know her.
613
00:34:53,591 --> 00:34:56,010
- Princess Agboyin had captured my heart.
- Thank you.
614
00:34:56,094 --> 00:34:58,221
Her beauty has no blemish.
615
00:34:58,930 --> 00:35:02,850
Her name danced straight into my ears.
616
00:35:03,726 --> 00:35:06,813
Her laughter is as cool
as water fetched in the morning.
617
00:35:11,234 --> 00:35:12,234
I covet this.
618
00:35:13,945 --> 00:35:17,532
I'm sure this is Oyemekun
and this is Agboyin.
619
00:35:19,117 --> 00:35:20,535
That's your problem.
620
00:35:21,994 --> 00:35:23,121
- Agboyin.
- Aww.
621
00:35:23,913 --> 00:35:25,081
Oyemekun's wife.
622
00:35:25,164 --> 00:35:26,165
Love for him
623
00:35:26,249 --> 00:35:28,268
- has flourished in your heart.
- It has flourished in my heart so
624
00:35:28,292 --> 00:35:29,794
- strongly.
- Strongly.
625
00:35:35,091 --> 00:35:39,387
I was completely captivated
by Agbonyi's eyes.
626
00:35:43,391 --> 00:35:44,517
Listen,
627
00:35:45,184 --> 00:35:47,019
- in the whole of this town...
- Yes?
628
00:35:47,103 --> 00:35:49,230
think about only me.
629
00:35:49,313 --> 00:35:51,732
And you are to have eyes for only me.
630
00:35:52,441 --> 00:35:53,860
- Oye!
- Do you hear me?
631
00:35:53,943 --> 00:35:55,623
- Don't think about anyone else.
- Agboyin.
632
00:35:57,280 --> 00:35:58,573
Come.
633
00:36:00,074 --> 00:36:01,242
Greetings, sir.
634
00:36:02,910 --> 00:36:04,245
Thank you, sir.
635
00:36:04,328 --> 00:36:05,328
Good bye.
636
00:36:09,167 --> 00:36:10,209
My lord,
637
00:36:11,169 --> 00:36:12,628
Bibanke has given birth
638
00:36:12,712 --> 00:36:14,547
but the child is dead.
639
00:36:17,049 --> 00:36:18,217
Have you eaten?
640
00:36:18,843 --> 00:36:20,303
Hmm? Go play.
641
00:36:20,928 --> 00:36:23,806
My lord, my husband.
642
00:36:23,890 --> 00:36:25,141
My lord.
643
00:36:30,646 --> 00:36:31,646
Ayinba.
644
00:36:33,232 --> 00:36:34,232
Come here!
645
00:36:35,151 --> 00:36:37,069
A mere slave. Why not just go naked?
646
00:36:37,820 --> 00:36:39,655
Can't you pull down your cloth?
647
00:36:39,739 --> 00:36:40,740
Unfortunate being.
648
00:36:45,036 --> 00:36:46,370
Me?
649
00:36:48,956 --> 00:36:50,708
- Father.
- Oye.
650
00:36:51,626 --> 00:36:53,169
Good boy. Child of wealth.
651
00:36:56,923 --> 00:36:59,008
Don't be downcast. Okay?
652
00:36:59,091 --> 00:37:00,134
Don't be downcast.
653
00:37:02,178 --> 00:37:03,638
You are going to Dahomey
654
00:37:03,721 --> 00:37:05,431
as a boy,
655
00:37:05,514 --> 00:37:07,016
but by the time you return
656
00:37:07,600 --> 00:37:09,393
you would have become a man. Okay?
657
00:37:11,312 --> 00:37:13,272
When I was also young,
658
00:37:13,356 --> 00:37:17,485
my big brother, Oluke, and I were
inseparable like a snail and its shell.
659
00:37:18,110 --> 00:37:19,570
I want you to always listen
660
00:37:19,654 --> 00:37:21,280
to your older brother, Olaotan.
661
00:37:21,364 --> 00:37:22,365
Okay?
662
00:37:22,448 --> 00:37:24,617
- Yes, Father.
- Alright.
663
00:37:24,700 --> 00:37:26,619
May the gods go with you.
664
00:37:26,702 --> 00:37:27,578
- Amen.
- Hmm?
665
00:37:27,662 --> 00:37:29,914
The Lord will not forsake you, okay?
666
00:37:29,997 --> 00:37:31,308
- Well done. That's my boy.
- Amen.
667
00:37:31,332 --> 00:37:33,125
My creator will go with you.
668
00:37:33,209 --> 00:37:35,711
Patiently learn
all that you will be taught.
669
00:37:35,795 --> 00:37:38,172
Go become a man and behave like a man.
670
00:37:38,256 --> 00:37:40,007
Remember the son of whom you are.
671
00:37:40,091 --> 00:37:41,634
You are the son of Ga'a.
672
00:37:41,717 --> 00:37:42,717
Son of Yamba.
673
00:37:44,553 --> 00:37:46,389
Do you hear me? Behave like a man.
674
00:37:46,472 --> 00:37:48,057
That's my boy.
675
00:37:49,934 --> 00:37:52,061
My boy.
676
00:37:52,853 --> 00:37:54,146
Be a man.
677
00:37:57,608 --> 00:37:58,608
Be a man.
678
00:38:02,238 --> 00:38:03,614
Be a man. That's my boy.
679
00:38:04,240 --> 00:38:05,283
You may go.
680
00:38:05,366 --> 00:38:06,951
You may go.
681
00:38:07,034 --> 00:38:09,078
- May it be well with you.
- My lord.
682
00:38:10,204 --> 00:38:11,539
Well done, be careful.
683
00:38:13,165 --> 00:38:15,001
Quickly, quickly.
684
00:38:15,084 --> 00:38:16,669
The weather is...
685
00:38:16,752 --> 00:38:18,337
Well done.
686
00:38:19,463 --> 00:38:20,881
Take it easy.
687
00:38:20,965 --> 00:38:21,965
Gently.
688
00:38:23,134 --> 00:38:24,343
Go on, go on.
689
00:38:24,427 --> 00:38:25,636
Get going.
690
00:38:25,720 --> 00:38:27,179
May it be well with you.
691
00:38:51,495 --> 00:38:52,495
Agbonyin.
692
00:38:54,540 --> 00:38:56,000
- Oyemekun.
- Yes?
693
00:38:57,043 --> 00:39:00,379
- This is the way to Dahomey.
- I have something to do,
694
00:39:00,463 --> 00:39:01,380
I'll be back.
695
00:39:01,464 --> 00:39:02,506
Oye!
696
00:39:03,299 --> 00:39:04,318
- I'm coming.
- You wait there.
697
00:39:04,342 --> 00:39:05,217
Agbonyin!
698
00:39:05,301 --> 00:39:06,635
- Don't fall.
- Agbonyin!
699
00:39:09,430 --> 00:39:10,723
Good day.
700
00:39:13,225 --> 00:39:14,477
Oye.
701
00:39:14,560 --> 00:39:15,603
How are you?
702
00:39:16,979 --> 00:39:20,524
Agbonyin who is as gentle as a dove
703
00:39:21,984 --> 00:39:22,984
Aww.
704
00:39:23,486 --> 00:39:27,698
Two hundred men are gathered
they want your hand in marriage
705
00:39:27,782 --> 00:39:30,034
but they can't see
706
00:39:30,117 --> 00:39:32,036
the beauty the eye beholds
707
00:39:33,371 --> 00:39:34,997
My Agbonyin
708
00:39:35,081 --> 00:39:37,249
one with a pure heart
709
00:39:37,333 --> 00:39:38,333
Oye.
710
00:39:40,127 --> 00:39:42,588
- Thank you.
- Oye.
711
00:39:44,590 --> 00:39:46,759
- Let me take my leave.
- Really?
712
00:39:46,842 --> 00:39:47,968
Okay? Thank you.
713
00:39:48,886 --> 00:39:50,179
- Please.
- Yes?
714
00:39:50,262 --> 00:39:51,347
I'll coming, I'm coming.
715
00:39:52,431 --> 00:39:54,517
I can't leave without giving you this.
716
00:39:57,895 --> 00:39:58,895
Here.
717
00:39:59,438 --> 00:40:00,940
It belonged to my mother,
718
00:40:01,023 --> 00:40:02,817
may the Lord rest her soul.
719
00:40:02,900 --> 00:40:05,778
It looks more beautiful
on your wrist than anyone else.
720
00:40:06,862 --> 00:40:08,364
- Oye...
- Yes?
721
00:40:09,698 --> 00:40:12,660
I will wait till you return.
722
00:40:12,743 --> 00:40:14,412
Thank you.
723
00:40:15,413 --> 00:40:17,289
I'll be seeing you, okay?
724
00:40:20,167 --> 00:40:21,794
Let me carry you.
725
00:40:22,795 --> 00:40:23,838
My Agbonyin.
726
00:40:24,588 --> 00:40:26,257
- Let me take my leave, okay?
- Okay.
727
00:40:26,340 --> 00:40:27,258
- Oyemekun.
- Thank you.
728
00:40:27,341 --> 00:40:29,051
I'm coming. I'll see you.
729
00:40:29,927 --> 00:40:31,095
I'll see you.
730
00:40:31,178 --> 00:40:32,972
Thank you, thank you.
731
00:40:33,556 --> 00:40:35,141
You are so drunk in love.
732
00:40:35,224 --> 00:40:37,393
- Let us go.
- Can't you see her eyes?
733
00:40:37,476 --> 00:40:38,978
Let's go.
734
00:40:45,317 --> 00:40:46,735
Prince Awonbioju,
735
00:40:47,945 --> 00:40:49,947
with the support of the Ogboni...
736
00:40:51,949 --> 00:40:53,868
and I as the Bashorun
737
00:40:53,951 --> 00:40:55,661
and the Oyomesi,
738
00:40:57,079 --> 00:41:00,291
we have decided
to install you as the new Alaafin.
739
00:41:00,374 --> 00:41:01,834
Yes.
740
00:41:02,877 --> 00:41:04,837
- Thank you.
- But,
741
00:41:05,796 --> 00:41:08,883
there are some things
that may oppose your being crowned.
742
00:41:11,135 --> 00:41:12,135
Yes.
743
00:41:12,928 --> 00:41:13,928
Firstly,
744
00:41:15,431 --> 00:41:19,560
my kin who are governors in all the
major kingdoms throughout the Oyo empire
745
00:41:20,102 --> 00:41:23,189
are to pay tribute to me henceforth.
746
00:41:23,856 --> 00:41:28,194
From which I will send that which
I deem worthy to the Palace.
747
00:41:30,654 --> 00:41:32,907
Are you satisfied with it or not?
748
00:41:35,117 --> 00:41:36,117
I'm satisfied with it.
749
00:41:36,911 --> 00:41:37,953
Secondly,
750
00:41:39,330 --> 00:41:41,373
your sister-in-law, the Iyalode,
751
00:41:42,875 --> 00:41:45,961
has been enjoying
the market tax for a while now.
752
00:41:47,838 --> 00:41:50,841
She has been lining
her pockets with all the interests
753
00:41:51,800 --> 00:41:53,761
and she's been frustrating
the market people.
754
00:41:55,930 --> 00:41:57,210
We will relieve her of her post.
755
00:41:58,933 --> 00:42:00,059
Ga'a,
756
00:42:01,310 --> 00:42:03,020
she is my first wife's older sister.
757
00:42:04,313 --> 00:42:07,024
Are you satisfied with it or not?
758
00:42:13,739 --> 00:42:14,865
I'm satisfied.
759
00:42:17,660 --> 00:42:18,660
Finally,
760
00:42:20,037 --> 00:42:21,330
we will appoint Edan-Asiko
761
00:42:23,123 --> 00:42:24,959
as the new Iyaloja.
762
00:42:27,127 --> 00:42:29,797
What issues do you have?
763
00:42:31,674 --> 00:42:32,841
If he is satisfied with it
764
00:42:32,925 --> 00:42:35,445
he would accept it. And if he isn't
satisfied, he would reject it.
765
00:42:35,469 --> 00:42:37,721
- Samo!
- Okay, I've heard you.
766
00:42:39,848 --> 00:42:42,351
Ga'a, Edan-Asiko your younger sister?
767
00:42:42,434 --> 00:42:45,187
Are you satisfied with it or not?
768
00:42:45,896 --> 00:42:47,147
I'm satisfied with it.
769
00:42:47,690 --> 00:42:49,191
Once the new moon comes,
770
00:42:50,442 --> 00:42:52,403
your coronation will take place.
771
00:42:54,029 --> 00:42:55,406
May your reign be long
772
00:42:56,657 --> 00:42:57,700
and lasting.
773
00:42:58,450 --> 00:43:00,744
- Witch!
- I'm not a witch, please.
774
00:43:02,621 --> 00:43:03,621
Flog her!
775
00:43:06,667 --> 00:43:07,667
Flog her.
776
00:43:08,460 --> 00:43:11,046
- Flog her.
- You!
777
00:43:11,130 --> 00:43:13,299
Flog her.
778
00:43:17,511 --> 00:43:18,846
Flog her.
779
00:43:21,181 --> 00:43:23,392
Ayinba, what's going on?
780
00:43:23,475 --> 00:43:25,394
- Ayinba!
- My lord.
781
00:43:25,477 --> 00:43:26,645
- My lord.
- What is going...
782
00:43:26,729 --> 00:43:29,648
- What's going on?
- The Nupe witch killed Bibanke's child.
783
00:43:30,316 --> 00:43:33,277
So we want to burn her
and sacrifice her to cleanse the land.
784
00:43:33,360 --> 00:43:34,360
Is that so?
785
00:43:34,403 --> 00:43:36,614
You want to burn her?
You are the one I ought to burn.
786
00:43:36,697 --> 00:43:38,324
You are the one I ought to burn.
787
00:43:39,074 --> 00:43:40,074
Listen!
788
00:43:40,784 --> 00:43:41,994
Zeinab's no longer a slave!
789
00:43:42,703 --> 00:43:44,830
Henceforth, she is not a concubine.
790
00:43:45,456 --> 00:43:46,290
Yes!
791
00:43:46,373 --> 00:43:48,542
Zeinab is now my wife!
792
00:43:49,335 --> 00:43:50,461
So shall it be!
793
00:43:51,378 --> 00:43:52,838
Hear me,
794
00:43:52,921 --> 00:43:54,840
honor is due to who deserves it.
795
00:43:54,923 --> 00:43:58,010
A deity is accorded its due respect.
Whoever does not accord her respect,
796
00:43:58,093 --> 00:43:59,511
I will cut her head off to Ogun!
797
00:44:00,179 --> 00:44:02,139
Sorry, sorry. Take it easy.
798
00:44:02,222 --> 00:44:03,307
Take it easy.
799
00:44:04,308 --> 00:44:05,643
Sorry.
800
00:44:16,362 --> 00:44:18,238
Did you mean it?
801
00:44:19,490 --> 00:44:21,408
What you said earlier...
802
00:44:22,785 --> 00:44:26,789
that I am now your wife.
803
00:44:32,753 --> 00:44:37,341
I just said that so Ayinba and the rest
will no longer lay a finger on you.
804
00:44:40,678 --> 00:44:42,763
If not for your timely arrival
805
00:44:43,972 --> 00:44:45,557
- they would have...
- Err, go on.
806
00:44:45,641 --> 00:44:47,309
You may go back to your room.
807
00:44:48,227 --> 00:44:49,436
So you can rest.
808
00:44:57,111 --> 00:45:00,030
I desire to stay here with you.
809
00:45:00,989 --> 00:45:02,241
That is
810
00:45:02,825 --> 00:45:04,785
if you still want me.
811
00:45:04,868 --> 00:45:06,328
Err... look,
812
00:45:07,454 --> 00:45:10,207
I still want what I told you
813
00:45:10,874 --> 00:45:12,501
from the beginning.
814
00:45:12,584 --> 00:45:14,336
If you cannot give me that,
815
00:45:14,420 --> 00:45:16,046
I don't want anything else.
816
00:45:16,130 --> 00:45:18,465
Allah brought you
into my life to protect me.
817
00:45:19,174 --> 00:45:21,552
That's why you saved me from death today.
818
00:45:26,849 --> 00:45:28,058
My body
819
00:45:28,892 --> 00:45:30,269
and my heart
820
00:45:30,978 --> 00:45:32,479
I give to you.
821
00:46:08,140 --> 00:46:13,103
Zeinab! Zeinab! Are you deaf?
Come here, come.
822
00:46:14,229 --> 00:46:16,774
Come here. Just look
at her, tall for nothing.
823
00:46:16,857 --> 00:46:19,234
Destined to be a mere slave.
824
00:46:20,694 --> 00:46:21,694
Nupe witch!
825
00:46:22,237 --> 00:46:23,757
Hold on, let me send you on an errand.
826
00:46:25,365 --> 00:46:26,365
Leave this place!
827
00:46:26,408 --> 00:46:28,410
You won't come again.
828
00:46:29,703 --> 00:46:30,829
Leave this place!
829
00:46:33,415 --> 00:46:35,375
Look at her, nonsense.
830
00:46:36,376 --> 00:46:38,545
My father became so drunk with power
831
00:46:39,671 --> 00:46:43,050
that he started demanding the unthinkable.
832
00:46:43,592 --> 00:46:46,178
Ga'a, this is a taboo.
833
00:46:46,720 --> 00:46:49,932
The Alaafin does not leave
his throne to go meet anyone.
834
00:46:50,641 --> 00:46:54,269
You have turned me into someone who uses
the night as a cover to come see you.
835
00:46:56,230 --> 00:46:58,524
Let's not waste time then.
836
00:46:58,607 --> 00:47:01,527
I just want you
to prostrate to me, just lie flat.
837
00:47:01,610 --> 00:47:04,071
Once you do that,
you can go back to your palace.
838
00:47:06,782 --> 00:47:08,242
- Me?
- Yes.
839
00:47:09,284 --> 00:47:11,912
- I should prostrate to you?
- Yes.
840
00:47:13,914 --> 00:47:15,582
I, Awonbioju?
841
00:47:16,625 --> 00:47:18,001
The deity's warrior?
842
00:47:18,502 --> 00:47:21,797
I, who sleeps at home yet scares myself?
843
00:47:22,548 --> 00:47:25,008
Prostrate to you? Taboo!
844
00:47:27,135 --> 00:47:30,305
You just said it yourself
that it's a taboo.
845
00:47:30,389 --> 00:47:33,100
You said it
before that you committed one taboo
846
00:47:33,767 --> 00:47:34,828
when you left your palace to come here.
847
00:47:34,852 --> 00:47:37,354
Why not make it
two taboos and get it over with?
848
00:47:37,437 --> 00:47:39,898
Prostrate, then go back
to your palace. That's all.
849
00:47:39,982 --> 00:47:41,191
Don't you know that
850
00:47:41,275 --> 00:47:43,318
if I prostrate to you,
851
00:47:43,402 --> 00:47:45,988
the position of an elephant
is not for childish minds like yours.
852
00:47:46,071 --> 00:47:48,991
I am the elephant.
853
00:47:49,825 --> 00:47:52,953
Awonbioju, did you forget or what?
854
00:47:54,121 --> 00:47:56,540
I know your beginning and I know your end.
855
00:47:56,623 --> 00:47:57,791
- Ga'a,
- Yes?
856
00:47:57,875 --> 00:47:59,585
do whatever you want.
857
00:47:59,668 --> 00:48:01,253
I will not prostrate to you.
858
00:48:01,336 --> 00:48:02,880
- Is that so?
- Yes!
859
00:48:02,963 --> 00:48:05,132
- Do whatever you want.
- That's good.
860
00:48:05,215 --> 00:48:06,276
- Well done.
- Do whatever you want,
861
00:48:06,300 --> 00:48:08,552
- I won't bend to you.
- It's fine, then!
862
00:48:08,635 --> 00:48:10,804
You've asked me
to do my worst, we shall see!
863
00:48:10,888 --> 00:48:13,891
Did you hear me? Now you have dared me!
864
00:48:13,974 --> 00:48:16,184
We shall see about that. Do you hear?
865
00:48:16,685 --> 00:48:17,769
I'm coming for you!
866
00:48:20,063 --> 00:48:21,106
As a result of this,
867
00:48:21,690 --> 00:48:24,568
Alaafin Awonbioju's reign
868
00:48:24,651 --> 00:48:25,861
was a short one.
869
00:48:38,457 --> 00:48:41,335
Alaafin Agboluaje became the new king.
870
00:48:50,469 --> 00:48:52,638
Welcome to Dahomey.
871
00:48:52,721 --> 00:48:55,265
The governor has been expecting you.
Hope you are not too tired?
872
00:48:55,349 --> 00:48:56,558
Not at all. Thank you.
873
00:48:57,059 --> 00:48:58,393
How are you doing?
874
00:48:59,686 --> 00:49:00,604
We are thankful.
875
00:49:00,687 --> 00:49:01,730
Big brother!
876
00:49:01,813 --> 00:49:03,565
- Oyemekun!
- You look good.
877
00:49:03,649 --> 00:49:05,150
Yes. How was your journey?
878
00:49:05,233 --> 00:49:06,360
It was good.
879
00:49:06,443 --> 00:49:08,278
It's been a while.
880
00:49:08,362 --> 00:49:09,797
There's so much to tell you, big brother.
881
00:49:09,821 --> 00:49:12,282
- Welcome.
- Olaotan,
882
00:49:13,825 --> 00:49:16,078
- the governor of Dahomey.
- Yes.
883
00:49:16,161 --> 00:49:17,704
You live like an Alaafin here.
884
00:49:17,788 --> 00:49:19,289
That's true.
885
00:49:20,832 --> 00:49:21,832
Ogun!
886
00:49:24,044 --> 00:49:25,087
This is a real sword.
887
00:49:25,170 --> 00:49:27,506
We don't train with sticks in Dahomey.
888
00:49:28,131 --> 00:49:29,758
Youngling, come on.
889
00:49:29,841 --> 00:49:31,093
Let's fight.
890
00:49:32,386 --> 00:49:33,595
How do you... wait! Wait!
891
00:49:33,679 --> 00:49:36,473
As soon as I went
to learn combat in Dahomey,
892
00:49:37,057 --> 00:49:38,600
my father established himself
893
00:49:38,684 --> 00:49:41,724
- as the King maker and the King breaker.
- Agboluaje or what are you called?
894
00:49:42,270 --> 00:49:43,647
I'm ashamed on your behalf.
895
00:49:43,730 --> 00:49:46,125
- Alaafin Agboluaje had no love
- I'm ashamed on your behalf...
896
00:49:46,149 --> 00:49:49,736
- yet my father was not ready to stop.
- And you call yourself the Alaafin? You?
897
00:49:49,820 --> 00:49:50,922
You should be called Alaafin.
898
00:49:50,946 --> 00:49:53,281
My father proposed that the Alaafin's
899
00:49:53,365 --> 00:49:55,009
outfit was not befitting
enough for the Bebe festival.
900
00:49:55,033 --> 00:49:55,909
Just imagine,
901
00:49:55,993 --> 00:49:58,537
even my slave cannot dress in this manner!
902
00:49:58,620 --> 00:50:00,038
I will cut his head off to Ogun!
903
00:50:00,122 --> 00:50:00,998
Just look at him.
904
00:50:01,081 --> 00:50:04,501
Anyone who sees you in my room
will think you are an important person.
905
00:50:05,669 --> 00:50:08,130
They won't know you are
a big for nothing empty barrel.
906
00:50:08,839 --> 00:50:10,799
- Bashorun...
- Yes?
907
00:50:10,882 --> 00:50:13,969
Elewi-Odo is my friend. He is my friend.
908
00:50:15,345 --> 00:50:17,973
Let's allow peace to reign.
909
00:50:19,307 --> 00:50:20,809
It shall not be well with you.
910
00:50:21,727 --> 00:50:24,896
It shall not be well with both you
and the peace you talked about.
911
00:50:24,980 --> 00:50:26,180
It shall not be well with you!
912
00:50:26,940 --> 00:50:28,275
It shall not be well with you!
913
00:50:28,358 --> 00:50:29,693
Did you hear what I said?
914
00:50:31,194 --> 00:50:34,364
As you are leaving, go straight
to the river and drown yourself.
915
00:50:46,793 --> 00:50:49,188
- It may not get to your household.
- There's no lie in that.
916
00:50:49,212 --> 00:50:52,025
- The next Alaafin was Majeogbe.
- Fear of death does not allow one attain
917
00:50:52,049 --> 00:50:54,152
- a great position in his father's house.
- He was aware of my father's reputation
918
00:50:54,176 --> 00:50:56,279
- thus he was reluctant to take the throne.
- You will take the throne.
919
00:50:56,303 --> 00:50:57,947
- You will take the throne.
- Do you care to listen?
920
00:50:57,971 --> 00:50:58,805
Yes.
921
00:50:58,889 --> 00:51:00,974
I won't accept it,
even with all your pleading.
922
00:51:02,017 --> 00:51:03,185
You have to.
923
00:51:03,268 --> 00:51:06,313
He contacted three seers
from three kingdoms
924
00:51:06,396 --> 00:51:08,565
to fortify himself against Bashorun.
925
00:51:23,038 --> 00:51:27,000
- Your highness.
- Only then was he crowned king.
926
00:51:27,709 --> 00:51:29,169
As for Agbonyin,
927
00:51:29,669 --> 00:51:32,923
not a day goes by without me
sending a token of my love to her.
928
00:51:33,006 --> 00:51:34,382
Well done.
929
00:51:34,466 --> 00:51:35,967
- Princess Agbonyin,
- Yes?
930
00:51:36,051 --> 00:51:38,970
Prince Oyemekun asked me
to give you this little gift.
931
00:51:39,763 --> 00:51:41,515
- Thank you.
- Greetings.
932
00:52:39,948 --> 00:52:42,951
Oye! In the face of war,
we don't extend a hand of friendship
933
00:52:43,034 --> 00:52:44,119
to our enemies.
934
00:52:44,744 --> 00:52:46,037
Finish her off.
935
00:52:52,127 --> 00:52:53,295
I can't kill her.
936
00:52:55,172 --> 00:52:56,339
Big brother!
937
00:52:59,801 --> 00:53:01,052
Oye...
938
00:53:03,388 --> 00:53:05,098
you can never be a warrior.
939
00:53:05,807 --> 00:53:07,225
Never.
940
00:53:09,895 --> 00:53:11,104
Far away in Oyo-Ile,
941
00:53:11,188 --> 00:53:13,565
events that will alter the course
of my life were happening.
942
00:53:13,648 --> 00:53:15,150
Come, come.
943
00:53:15,233 --> 00:53:17,569
Careful, my friend.
944
00:53:17,652 --> 00:53:20,030
- Olubu, please be careful.
- Yes?
945
00:53:20,113 --> 00:53:21,489
Walk carefully.
946
00:53:24,618 --> 00:53:26,077
He who spends his money on drinks
947
00:53:26,161 --> 00:53:27,638
- doesn't die on the streets,
- he will get home.
948
00:53:27,662 --> 00:53:29,581
- My guy.
- You've been joined together again.
949
00:53:29,664 --> 00:53:30,832
Wow...
950
00:53:30,916 --> 00:53:32,375
Who is that lady in the middle?
951
00:53:32,459 --> 00:53:34,127
Prince Abiodun's daughter.
952
00:53:34,211 --> 00:53:36,004
That girl.
953
00:53:36,087 --> 00:53:37,172
She is Princess Agbonyin.
954
00:53:38,340 --> 00:53:40,020
That's the most
beautiful lady in the land.
955
00:53:41,009 --> 00:53:43,178
But be careful, Olubu.
956
00:53:43,261 --> 00:53:44,596
As you are looking at her,
957
00:53:44,679 --> 00:53:47,140
she is Prince Abiodun's daughter.
958
00:53:47,224 --> 00:53:48,224
So what?
959
00:53:48,266 --> 00:53:49,702
I'm also Bashorun's younger brother,
960
00:53:49,726 --> 00:53:51,144
and I will do as I please.
961
00:53:51,228 --> 00:53:52,854
Lubu, Lubu!
962
00:53:52,938 --> 00:53:54,648
Lubu, Lubu.
963
00:53:54,731 --> 00:53:55,941
I trust you.
964
00:53:56,024 --> 00:53:57,501
If you keep praising me, I'll misbehave.
965
00:53:57,525 --> 00:53:59,361
- Greetings.
- Greetings to you too.
966
00:53:59,444 --> 00:54:00,570
Greetings.
967
00:54:00,654 --> 00:54:02,155
- Yes, ah.
- Take this.
968
00:54:02,239 --> 00:54:04,574
Agbonyin. Agbonyin. Come here.
969
00:54:05,617 --> 00:54:06,897
I called you but you ignored me.
970
00:54:07,827 --> 00:54:09,913
- You are a beautiful young lady.
- What is it?
971
00:54:09,996 --> 00:54:11,206
- You are beautiful.
- What?
972
00:54:11,289 --> 00:54:12,666
- You are beautiful.
- Please...
973
00:54:12,749 --> 00:54:14,292
- Hmm?
- let me through.
974
00:54:14,376 --> 00:54:16,544
What's wrong with you? Come here!
975
00:54:16,628 --> 00:54:18,213
What's wrong with you?
976
00:54:18,296 --> 00:54:19,649
It seems you don't know
who you're talking to.
977
00:54:19,673 --> 00:54:21,424
- Get out of my way!
- Who are you?
978
00:54:21,508 --> 00:54:22,634
Stay there!
979
00:54:22,717 --> 00:54:24,511
Leave us alone.
980
00:54:24,594 --> 00:54:26,680
- Agbonyin! Agbonyin!
- Leave us alone.
981
00:54:29,933 --> 00:54:31,768
What is it, Lubu? Lubu?
982
00:54:31,851 --> 00:54:33,395
- What is it?
- Don't go anywhere.
983
00:54:33,478 --> 00:54:34,813
- She hit you?
- She hit you?
984
00:54:34,896 --> 00:54:36,898
- Don't let her go. What is it?
- You can't leave.
985
00:54:36,982 --> 00:54:38,900
- What is it?
- She sliced that thing.
986
00:54:38,984 --> 00:54:39,818
Did it fall off?
987
00:54:39,901 --> 00:54:40,944
- Lubu, please.
- Err...
988
00:54:41,027 --> 00:54:41,945
You cannot leave.
989
00:54:42,028 --> 00:54:43,738
- Come, come.
- She has cut it off.
990
00:54:43,822 --> 00:54:45,740
- You!
- You and what?!
991
00:54:45,824 --> 00:54:47,826
- Will you beat me?
- Alright, then.
992
00:54:48,910 --> 00:54:51,079
The punishment he will get
is what I want to see.
993
00:54:53,081 --> 00:54:54,082
Prince Abiodun...
994
00:54:54,958 --> 00:54:56,084
May you be well and strong.
995
00:54:58,378 --> 00:54:59,858
- Princess Agbonyin...
- Just observe.
996
00:55:05,135 --> 00:55:08,555
But my daughter, there's just something
997
00:55:10,056 --> 00:55:11,056
you didn't do right.
998
00:55:12,350 --> 00:55:15,979
You should have sliced it off completely.
999
00:55:16,062 --> 00:55:17,105
Did you hear me?
1000
00:55:20,066 --> 00:55:21,669
- Prince Abiodun.
- May you be well and strong.
1001
00:55:21,693 --> 00:55:22,736
Don't be offended.
1002
00:55:23,903 --> 00:55:25,947
I assure you that he will be punished...
1003
00:55:28,867 --> 00:55:30,201
accordingly.
1004
00:55:30,285 --> 00:55:31,911
- That's what I want.
- Okay?
1005
00:55:31,995 --> 00:55:33,995
- Don't let him escape punishment.
- In addition...
1006
00:55:35,540 --> 00:55:37,917
Gbagi will bring a bag
1007
00:55:38,668 --> 00:55:39,878
full of cowries
1008
00:55:41,588 --> 00:55:43,089
to you as a form of atonement.
1009
00:55:43,757 --> 00:55:46,027
May you be well and strong.
Just as my big brother has said,
1010
00:55:46,051 --> 00:55:47,510
let it end there.
1011
00:55:47,594 --> 00:55:49,763
Please don't be offended,
don't be offended.
1012
00:55:50,513 --> 00:55:51,890
Agbonyi, so sorry.
1013
00:55:51,973 --> 00:55:53,141
For everything he did to you,
1014
00:55:53,224 --> 00:55:55,226
- don't be offended. We are sorry.
- That's okay.
1015
00:55:55,310 --> 00:55:56,519
She can hear you clearly.
1016
00:55:56,603 --> 00:55:59,230
- We are only apologizing to her.
- You.
1017
00:55:59,314 --> 00:56:00,958
- We are the offenders...
- I said not like this.
1018
00:56:00,982 --> 00:56:02,293
This is the person you should reprimand.
1019
00:56:02,317 --> 00:56:06,529
- What's wrong with apologizing to her?
- Reprimand the animal in your household.
1020
00:56:08,073 --> 00:56:08,948
Big brother!
1021
00:56:09,032 --> 00:56:10,325
She must be punished!
1022
00:56:10,408 --> 00:56:11,408
She must be punished!
1023
00:56:11,993 --> 00:56:14,204
That good for nothing girl
almost sliced my penis off,
1024
00:56:14,287 --> 00:56:15,372
yet you didn't do anything.
1025
00:56:15,455 --> 00:56:17,165
Won't you do anything?
1026
00:56:17,248 --> 00:56:18,708
Big brother, won't you do anything?
1027
00:56:18,792 --> 00:56:20,794
You are a bastard.
1028
00:56:20,877 --> 00:56:23,004
- I relieve you of your title!
- Big brother!
1029
00:56:23,088 --> 00:56:25,006
- Big brother!
- You are a bastard!
1030
00:56:25,090 --> 00:56:27,592
- You still remember me?
- If we were not siblings,
1031
00:56:27,675 --> 00:56:29,070
I would've cut your head off to Ogun!
1032
00:56:29,094 --> 00:56:31,238
- You still remember me?
- I relieve you of your title.
1033
00:56:31,262 --> 00:56:32,680
It's alright then.
1034
00:56:33,556 --> 00:56:34,556
What you've done is good.
1035
00:56:34,599 --> 00:56:36,101
- What a pity!
- Big brother!
1036
00:56:36,184 --> 00:56:37,060
What a pity!
1037
00:56:37,143 --> 00:56:39,813
If we consider the weight
of his actions, we will overreact.
1038
00:56:40,397 --> 00:56:41,606
Please be patient.
1039
00:56:42,440 --> 00:56:44,401
- Please don't over react.
- Alright.
1040
00:56:45,068 --> 00:56:47,987
Big brother, please take it easy.
Please, I beg you.
1041
00:56:48,863 --> 00:56:49,863
I beg you.
1042
00:56:52,534 --> 00:56:53,576
I thought of something.
1043
00:56:55,245 --> 00:56:56,704
In order to remove this ridicule,
1044
00:56:57,622 --> 00:56:59,833
why not let me marry Agbonyin?
1045
00:57:06,548 --> 00:57:08,383
After training in Dahomey,
1046
00:57:08,466 --> 00:57:11,803
I returned back to Oyo-Ile as a warrior.
1047
00:57:16,516 --> 00:57:19,060
- Oyo-Ile.
- There's no place like home.
1048
00:57:20,019 --> 00:57:21,396
Let's go.
1049
00:57:25,942 --> 00:57:27,986
- My sons are back.
- Father.
1050
00:57:29,654 --> 00:57:31,614
- Oyemekun!
- Greetings, Father.
1051
00:57:31,698 --> 00:57:33,366
Well done, well done.
1052
00:57:34,033 --> 00:57:35,618
Greetings, Father.
1053
00:57:35,702 --> 00:57:36,995
It shall be well with you.
1054
00:57:37,078 --> 00:57:38,455
- Olaotan!
- Father.
1055
00:57:38,538 --> 00:57:40,832
Welcome, welcome.
1056
00:57:40,915 --> 00:57:42,167
How was your journey?
1057
00:57:43,418 --> 00:57:44,794
Oyemekun!
1058
00:57:44,878 --> 00:57:47,338
I missed you, Father.
1059
00:57:47,422 --> 00:57:48,631
I also missed you.
1060
00:57:48,715 --> 00:57:50,091
From today,
1061
00:57:50,175 --> 00:57:52,594
you've also become a man
in the house of Ga'a.
1062
00:57:54,304 --> 00:57:57,015
Well done, well done. Get up, get up.
1063
00:57:57,599 --> 00:57:59,017
- Olaotan.
- Father.
1064
00:57:59,100 --> 00:58:00,268
How is Dahomey?
1065
00:58:02,770 --> 00:58:03,980
- Father,
- Yes?
1066
00:58:04,063 --> 00:58:06,232
Aje-Olokun made me prosperous
1067
00:58:06,316 --> 00:58:07,609
- in Dahomey.
- I can see that.
1068
00:58:07,692 --> 00:58:09,372
And Dahomey fairs well
under my protection.
1069
00:58:09,444 --> 00:58:11,154
Yes, thanks to the Lord.
1070
00:58:12,947 --> 00:58:14,574
- Zeinab.
- My lord,
1071
00:58:14,657 --> 00:58:16,326
welcome home.
1072
00:58:18,411 --> 00:58:22,665
As I came in, Father,
I noticed some ongoing preparations.
1073
00:58:22,749 --> 00:58:24,375
And I know
1074
00:58:24,459 --> 00:58:26,461
it's not a reception for us.
1075
00:58:27,295 --> 00:58:29,464
You are right about that, you are right.
1076
00:58:29,547 --> 00:58:31,257
Err... tomorrow
1077
00:58:31,341 --> 00:58:33,218
my younger brother,
1078
00:58:34,052 --> 00:58:36,596
the governor of Ibadan will get married.
1079
00:58:36,679 --> 00:58:38,723
Um... Uncle Olukoye?
1080
00:58:38,806 --> 00:58:40,266
Yes.
1081
00:58:40,350 --> 00:58:41,935
May the gods bless the union.
1082
00:58:42,018 --> 00:58:43,018
So shall it be.
1083
00:58:43,686 --> 00:58:46,022
Which of the maidens
is my Uncle getting married to?
1084
00:58:46,105 --> 00:58:49,609
The most beautiful maiden in all Oyo-Ile.
1085
00:58:49,692 --> 00:58:53,071
Excluding my own daughters.
1086
00:58:53,154 --> 00:58:54,822
Princess Agbonyin
1087
00:58:55,532 --> 00:58:57,700
is the one my younger brother
has eyes for.
1088
00:58:59,827 --> 00:59:02,163
- My uncle has a good eye.
- He does.
1089
00:59:06,584 --> 00:59:11,005
- So shall it be.
- Your highness.
1090
00:59:11,089 --> 00:59:14,384
Your highness.
1091
00:59:14,467 --> 00:59:16,678
May you be well and strong, Bashorun.
1092
00:59:17,887 --> 00:59:20,727
- May your son live long. Prince Adegoolu.
- Greetings, child of wealth.
1093
00:59:20,807 --> 00:59:22,600
You look forlorn,
hope all is well with you?
1094
00:59:22,684 --> 00:59:26,563
I greet you all, elders of Oyo.
1095
00:59:26,646 --> 00:59:27,855
Thank you.
1096
00:59:27,939 --> 00:59:30,334
- I'm tired from the long trip.
- May good things like this never cease.
1097
00:59:30,358 --> 00:59:32,518
- You are tired due to the long trip?
- So shall it be.
1098
00:59:32,902 --> 00:59:35,130
- Let me tell you this...
- May life always be sweet for you.
1099
00:59:35,154 --> 00:59:36,590
- The door of life...
- So shall it be.
1100
00:59:36,614 --> 00:59:38,425
- opens in two directions.
- May life always be sweet for you.
1101
00:59:38,449 --> 00:59:40,660
- It may open inward or outward.
- So shall it be.
1102
00:59:40,743 --> 00:59:42,662
- May Oyo always be sweet
- When it closes...
1103
00:59:42,745 --> 00:59:44,163
- It rings a bell.
- it closes hard.
1104
00:59:44,247 --> 00:59:46,374
- If something isn't yours...
- Hail, hail, hail!
1105
00:59:47,208 --> 00:59:48,848
- then it belongs to someone else.
- Hail!
1106
00:59:52,922 --> 00:59:55,675
We picked a date, the day is here
1107
00:59:55,758 --> 01:00:00,305
We picked a month, it's here
We are celebrating in this land
1108
01:00:00,388 --> 01:00:04,100
May we all have reasons to celebrate
1109
01:00:04,183 --> 01:00:07,854
The Lord has done this for us
1110
01:00:07,937 --> 01:00:10,064
May it last long
1111
01:00:10,148 --> 01:00:12,483
So shall it be
1112
01:00:13,860 --> 01:00:14,860
Enough!
1113
01:00:18,323 --> 01:00:23,620
Your highness.
1114
01:00:24,162 --> 01:00:25,330
Thank you.
1115
01:00:26,205 --> 01:00:28,041
I'm happy that
1116
01:00:29,083 --> 01:00:32,337
two prominent families
in Oyo are now united as one
1117
01:00:32,420 --> 01:00:34,756
- Hmm.
- Yes.
1118
01:00:34,839 --> 01:00:40,678
But what kind
of entertainment is this, Bashorun?
1119
01:00:41,679 --> 01:00:43,681
Can't we find something else
1120
01:00:43,765 --> 01:00:45,850
that will be more entertaining
than all this dancing?
1121
01:00:45,933 --> 01:00:49,604
Maybe we should make my warrior
1122
01:00:49,687 --> 01:00:51,898
- face your warrior.
- Yes.
1123
01:00:57,362 --> 01:00:58,988
How do you see it?
1124
01:00:59,072 --> 01:01:00,615
Yes!
1125
01:01:03,826 --> 01:01:04,826
I accept.
1126
01:01:09,082 --> 01:01:13,044
Bashorun, who among
your warriors will face mine?
1127
01:01:13,544 --> 01:01:14,962
- Father...
- Yes?
1128
01:01:15,630 --> 01:01:16,547
let me go.
1129
01:01:16,631 --> 01:01:17,631
That's my boy.
1130
01:01:17,674 --> 01:01:20,468
Olaotan can do it
1131
01:01:20,551 --> 01:01:23,012
Olaotan can do it
1132
01:01:23,096 --> 01:01:25,848
- Olaotan can do it
- Hey!
1133
01:01:25,932 --> 01:01:27,100
What is wrong with you?
1134
01:01:27,684 --> 01:01:30,728
Are you the one to tell me what to do?
1135
01:01:32,397 --> 01:01:33,439
Oyemekun,
1136
01:01:35,650 --> 01:01:39,028
the one who was sent
to Dahomey to learn how to fight.
1137
01:01:39,112 --> 01:01:40,631
Wasn't it paid for from
the government's purse?
1138
01:01:40,655 --> 01:01:44,701
Oyemekun!
1139
01:01:49,664 --> 01:01:52,208
Father, Oyemekun cannot fight this fight.
1140
01:01:54,335 --> 01:01:55,378
Father, let me fight.
1141
01:01:56,003 --> 01:01:57,004
Oye!
1142
01:01:57,755 --> 01:02:00,550
Oyemekun!
1143
01:02:04,637 --> 01:02:06,514
Oye, Oyemekun, you mustn't go.
1144
01:02:06,597 --> 01:02:07,640
You can't take this fight.
1145
01:02:07,724 --> 01:02:09,475
Let him fight.
1146
01:02:10,309 --> 01:02:12,645
- Oye!
- Oyemekun!
1147
01:02:12,729 --> 01:02:14,564
- Oyemekun!
- Oye!
1148
01:02:15,273 --> 01:02:17,275
Oye!
1149
01:02:17,358 --> 01:02:18,711
- Oye, you don't have to fight.
- Oyemekun!
1150
01:02:18,735 --> 01:02:20,403
Oyemekun! Oyemekun!
1151
01:02:23,197 --> 01:02:25,074
Is he human or a hippopotamus?
1152
01:02:25,158 --> 01:02:26,701
Idi Al-Farouk!
1153
01:02:26,784 --> 01:02:29,120
I should have killed you
when I had the chance!
1154
01:02:30,872 --> 01:02:32,999
I am Idi!
1155
01:02:33,082 --> 01:02:35,585
No one sees me and live!
1156
01:02:35,668 --> 01:02:37,545
I shall kill you today
1157
01:02:37,628 --> 01:02:38,921
to avenge my master's death!
1158
01:02:39,005 --> 01:02:41,525
- Are you listening? Show no mercy.
- Be careful and be patient, okay?
1159
01:02:41,549 --> 01:02:42,759
Kill him!
1160
01:02:46,304 --> 01:02:48,181
Be careful! Be careful and beat him!
1161
01:02:48,264 --> 01:02:49,599
Beat him!
1162
01:02:49,682 --> 01:02:51,517
Oyemekun!
1163
01:03:00,443 --> 01:03:01,443
Oye!
1164
01:03:02,028 --> 01:03:03,446
Oye!
1165
01:03:03,529 --> 01:03:04,529
Finish him!
1166
01:03:06,199 --> 01:03:07,199
Oye!
1167
01:03:08,618 --> 01:03:09,619
Stab him to death!
1168
01:03:12,330 --> 01:03:13,330
Move close to him!
1169
01:03:21,130 --> 01:03:22,840
Oye!
1170
01:03:27,136 --> 01:03:28,346
Oye, get up!
1171
01:03:30,765 --> 01:03:32,350
Oye Get up!
1172
01:03:32,433 --> 01:03:33,643
Move close to him.
1173
01:03:35,311 --> 01:03:38,064
- Oye, get up!
- Get up!
1174
01:03:39,106 --> 01:03:40,274
- Oye!
- Get up!
1175
01:04:11,264 --> 01:04:12,682
Oye, get up!
1176
01:04:12,765 --> 01:04:14,725
Oye!
1177
01:04:15,935 --> 01:04:17,186
Oye, get up!
1178
01:05:02,273 --> 01:05:04,775
I've been disgraced!
1179
01:05:05,693 --> 01:05:10,281
I've been disgraced!
1180
01:05:16,704 --> 01:05:18,039
I've been disgraced!
1181
01:05:18,122 --> 01:05:22,752
I thought it's been said that a child
does not die on his parent's watch?
1182
01:05:22,835 --> 01:05:24,921
So why me?
1183
01:05:26,172 --> 01:05:29,008
Why me? Why my son?
1184
01:05:29,091 --> 01:05:31,928
It's me, Ga'a's son.
1185
01:05:32,011 --> 01:05:35,014
Onisigun!
1186
01:05:35,097 --> 01:05:38,684
Oyemekun!
1187
01:05:41,062 --> 01:05:42,605
O Majeogbe!
1188
01:05:43,439 --> 01:05:48,027
You are ready to go meet your ancestors.
1189
01:05:50,780 --> 01:05:53,532
It's me, Majeogbe!
1190
01:05:55,201 --> 01:05:56,911
Me, Ga'a!
1191
01:05:58,079 --> 01:06:00,081
Me, Ga'a!
1192
01:06:01,207 --> 01:06:04,835
Me, Ga'a!
1193
01:06:14,345 --> 01:06:18,265
A yam is used to make pounded yam
1194
01:06:18,349 --> 01:06:19,725
Sorry, sorry.
1195
01:06:19,809 --> 01:06:23,229
Corn is used to make pap meal
1196
01:06:25,314 --> 01:06:27,692
Oye come home we all do
1197
01:06:27,775 --> 01:06:30,027
Sorry, sorry. It will subside.
1198
01:06:30,111 --> 01:06:31,529
A snail is always cool,
1199
01:06:31,612 --> 01:06:32,655
its shell is never hot.
1200
01:06:32,738 --> 01:06:34,740
Sorry, Oye.
1201
01:06:36,575 --> 01:06:40,121
This last one, you will inhale it.
1202
01:06:40,204 --> 01:06:41,789
What is it, Baba?
1203
01:06:42,873 --> 01:06:46,419
It's to make you sleep well.
This little amount.
1204
01:06:47,211 --> 01:06:49,255
If an elephant sniffs it,
it will knock him out.
1205
01:06:49,797 --> 01:06:51,632
You need to sleep so you can get better.
1206
01:06:52,425 --> 01:06:54,051
Oye, breathe it in deeply.
1207
01:06:54,135 --> 01:06:56,887
You will sleep deep
like a dog. Oye, sleep!
1208
01:06:58,055 --> 01:06:59,140
Sleep!
1209
01:07:15,656 --> 01:07:17,450
Sleep well, child of wealth.
1210
01:07:26,292 --> 01:07:28,711
May you be well and strong, my lord.
1211
01:07:29,545 --> 01:07:30,665
Be well and strong, my lord.
1212
01:07:31,672 --> 01:07:32,715
How is Oyemekun's health?
1213
01:07:34,008 --> 01:07:36,385
He is getting better.
Oye will survive, my lord.
1214
01:07:38,137 --> 01:07:39,513
I told you, Sasa.
1215
01:07:40,556 --> 01:07:42,475
I told you to allow me kill Majeogbe.
1216
01:07:43,559 --> 01:07:45,919
I told you to allow me kill Majeogbe,
you said I should not.
1217
01:07:46,729 --> 01:07:48,081
Do you want the same thing
that happened to my father
1218
01:07:48,105 --> 01:07:49,785
when my brother was killed
to happen to me?
1219
01:07:49,857 --> 01:07:51,233
My lord, it's not so.
1220
01:07:51,317 --> 01:07:54,070
I will give you
the same explanation as before.
1221
01:07:54,153 --> 01:07:58,616
Majeogbe has powerful seers
working under him, my lord.
1222
01:07:58,699 --> 01:08:00,034
Are they more powerful than you?
1223
01:08:00,117 --> 01:08:02,036
My lord, he has been fortified.
1224
01:08:02,119 --> 01:08:04,473
A retaliatory charm is part
of what has been prepared for him.
1225
01:08:04,497 --> 01:08:05,706
Once anyone attacks him,
1226
01:08:05,790 --> 01:08:07,875
the attack comes
right back on the attacker.
1227
01:08:07,958 --> 01:08:09,085
It's a terrible spell.
1228
01:08:09,168 --> 01:08:10,312
And you cannot break the spell?
1229
01:08:10,336 --> 01:08:11,938
- I'm trying...
- You cannot break the charm?
1230
01:08:11,962 --> 01:08:12,838
My lord, I'm trying!
1231
01:08:12,922 --> 01:08:14,483
- You're not trying hard enough!
- My lord.
1232
01:08:14,507 --> 01:08:15,734
- Sasa, try harder!
- My lord, I...
1233
01:08:15,758 --> 01:08:16,884
- Try harder!
- I'm trying.
1234
01:08:16,967 --> 01:08:18,528
- Sasa, you're not trying hard enough!
- I'm trying!
1235
01:08:18,552 --> 01:08:19,738
- Sasa, it's not enough!
- I'm trying, my lord.
1236
01:08:19,762 --> 01:08:21,430
- Work faster, Sasa!
- My... my lord.
1237
01:08:21,514 --> 01:08:24,074
- Sasa, work faster! Work faster, Sasa!
- Father, please be calm.
1238
01:08:24,683 --> 01:08:26,894
Father, sorry.
1239
01:08:26,977 --> 01:08:28,062
Sorry, Father.
1240
01:08:28,604 --> 01:08:29,647
Sorry.
1241
01:08:30,481 --> 01:08:31,607
Sorry.
1242
01:08:32,441 --> 01:08:35,319
Father, let us go to the palace.
1243
01:08:35,903 --> 01:08:37,143
Let's go bathe with their blood
1244
01:08:37,863 --> 01:08:41,158
so they can know that the house
of Bashorun Ga'a can not be ridiculed!
1245
01:08:42,785 --> 01:08:44,954
No matter how angry you get,
1246
01:08:45,746 --> 01:08:47,873
you can't be as angry as I am!
1247
01:08:50,042 --> 01:08:52,002
But Majeogbe is the Alaafin,
1248
01:08:53,087 --> 01:08:54,380
he cannot just be killed.
1249
01:08:58,300 --> 01:09:00,177
- Olaotan!
- Yes, Father.
1250
01:09:01,095 --> 01:09:02,095
Go tell Ojo...
1251
01:09:03,764 --> 01:09:04,807
to return to Ilorin.
1252
01:09:06,267 --> 01:09:08,352
You are to return to Dahomey too.
1253
01:09:08,435 --> 01:09:10,020
Leave immediately.
1254
01:09:10,729 --> 01:09:11,729
Father.
1255
01:09:12,606 --> 01:09:16,902
Alaafin Majeogbe blocked
all my father's escape routes.
1256
01:09:17,778 --> 01:09:20,114
He declared war on Bashorun Ga'a.
1257
01:09:20,197 --> 01:09:21,490
- Ga'a.
- Yes?
1258
01:09:21,574 --> 01:09:22,867
Greetings.
1259
01:09:22,950 --> 01:09:24,160
Greetings.
1260
01:09:24,243 --> 01:09:28,122
How is Oyemekun doing now?
1261
01:09:30,249 --> 01:09:31,333
Please,
1262
01:09:32,585 --> 01:09:33,586
he is a true warrior.
1263
01:09:33,669 --> 01:09:35,462
Yes.
1264
01:09:35,546 --> 01:09:38,507
He is a true warrior, who fights bravely.
1265
01:09:38,591 --> 01:09:40,593
- Yes.
- Thank you, Asipa.
1266
01:09:41,177 --> 01:09:42,303
Thank you.
1267
01:09:43,095 --> 01:09:44,096
Ga'a,
1268
01:09:45,097 --> 01:09:46,932
while you were away,
1269
01:09:48,726 --> 01:09:51,562
Oyomesi received an order
from the Alaafin.
1270
01:09:51,645 --> 01:09:53,981
- Yes.
- Ikubabayeye.
1271
01:09:54,732 --> 01:09:57,735
He said henceforth,
1272
01:09:58,277 --> 01:10:01,447
he is doubling
1273
01:10:02,323 --> 01:10:04,867
the income tax rates
1274
01:10:04,950 --> 01:10:08,245
and tributes coming
from all the provinces.
1275
01:10:08,329 --> 01:10:09,330
Yes.
1276
01:10:09,413 --> 01:10:10,748
You said it well.
1277
01:10:10,831 --> 01:10:12,374
What sort of foolish talk is that?
1278
01:10:12,458 --> 01:10:14,543
Nonsense.
1279
01:10:14,627 --> 01:10:16,307
Don't you know this kind of law will cause
1280
01:10:16,337 --> 01:10:18,464
untold hardship in the land
and it will make...
1281
01:10:18,547 --> 01:10:20,799
- Ga'a, it won't cause any hardship.
- Yes.
1282
01:10:20,883 --> 01:10:22,676
We'll just have to endure it.
1283
01:10:22,760 --> 01:10:23,886
We just have to.
1284
01:10:23,969 --> 01:10:26,680
- Tell... tell him the rest.
- Tell him.
1285
01:10:26,764 --> 01:10:28,015
Yes, Ga'a.
1286
01:10:28,974 --> 01:10:30,768
The King also decreed...
1287
01:10:30,851 --> 01:10:31,851
It's a decree.
1288
01:10:31,894 --> 01:10:33,646
- Yes.
- The King has said it.
1289
01:10:33,729 --> 01:10:37,608
- The King said henceforth,
- Yes.
1290
01:10:37,691 --> 01:10:40,069
all your family members that are
1291
01:10:40,152 --> 01:10:42,613
across the provinces
as governors are to be removed.
1292
01:10:42,696 --> 01:10:44,907
- Yes.
- To be replaced by
1293
01:10:44,990 --> 01:10:46,116
the King's own nominees.
1294
01:10:46,200 --> 01:10:48,327
- Yes.
- I am the Bahorun!
1295
01:10:48,410 --> 01:10:50,329
- And he is the Alaafin!
- Bashorun!
1296
01:10:50,412 --> 01:10:51,956
- Yes!
- If you were not the Bashorun,
1297
01:10:52,039 --> 01:10:53,332
what can you do?
1298
01:10:53,415 --> 01:10:55,042
We supported you
1299
01:10:55,125 --> 01:10:56,561
- that was why you were untouchable.
- Yes.
1300
01:10:56,585 --> 01:10:58,021
- We no longer support you.
- We no longer support you.
1301
01:10:58,045 --> 01:10:59,648
Anyone who doesn't support the King
will end up being ridiculed.
1302
01:10:59,672 --> 01:11:01,257
- Who are you?
- What is it?
1303
01:11:03,384 --> 01:11:04,760
Come on!
1304
01:11:10,891 --> 01:11:12,685
Agbonyin's marriage to my Uncle
1305
01:11:12,768 --> 01:11:15,312
changed me completely.
1306
01:11:28,075 --> 01:11:29,743
- Hand it over.
- My lord,
1307
01:11:29,827 --> 01:11:31,870
I wish I had a little more time.
1308
01:11:31,954 --> 01:11:33,674
- Sasa, are you in your right senses?
- Yes?
1309
01:11:33,747 --> 01:11:35,517
- My... my lord...
- Tomorrow is the Bebe festival
1310
01:11:35,541 --> 01:11:37,310
- I under...
- there's no more time. Hand it over to me.
1311
01:11:37,334 --> 01:11:38,502
My... my lord,
1312
01:11:39,128 --> 01:11:41,130
don't forget to utter the incantation
1313
01:11:41,213 --> 01:11:42,339
just like I taught you.
1314
01:11:45,134 --> 01:11:48,053
I hope my powers won't fail me.
1315
01:12:00,357 --> 01:12:02,443
O death!
1316
01:12:04,153 --> 01:12:05,654
O words!
1317
01:12:07,573 --> 01:12:09,950
Evil stays with the devil!
1318
01:12:11,785 --> 01:12:14,455
O you who makes a person die,
1319
01:12:16,248 --> 01:12:17,958
rise up!
1320
01:12:19,585 --> 01:12:20,878
All the blood and water
1321
01:12:22,212 --> 01:12:24,131
running through Majeogbe's body
1322
01:12:25,924 --> 01:12:27,301
let them wage war against him!
1323
01:12:29,845 --> 01:12:31,930
Because a fly that perches on an elephant
1324
01:12:33,891 --> 01:12:35,809
will surely bow to the elephant!
1325
01:12:35,893 --> 01:12:38,312
An elephant never gives way for a man...
1326
01:12:40,022 --> 01:12:42,066
it's a man who gives way to the elephant.
1327
01:12:44,109 --> 01:12:45,903
O Majeogbe!
1328
01:12:47,321 --> 01:12:48,614
You are the fly!
1329
01:12:50,032 --> 01:12:51,492
I am the elephant!
1330
01:12:53,202 --> 01:12:55,662
Majeogbe, make way for me!
1331
01:12:55,746 --> 01:12:56,955
Make way!
1332
01:12:58,499 --> 01:12:59,750
Make way!
1333
01:13:01,418 --> 01:13:04,505
Make way!
1334
01:13:40,707 --> 01:13:43,043
Majeogbe is dead!
1335
01:13:43,127 --> 01:13:44,586
- He is dead!
- Congratulations!
1336
01:13:56,140 --> 01:13:58,183
What is it, my lord?
1337
01:13:59,393 --> 01:14:00,686
Is it that dream again?
1338
01:14:00,769 --> 01:14:02,938
My lord! My lord!
1339
01:14:03,021 --> 01:14:04,022
- Greetings.
- I'm coming.
1340
01:14:04,106 --> 01:14:05,941
My lord!
1341
01:14:07,359 --> 01:14:08,527
My lord!
1342
01:14:14,450 --> 01:14:15,534
What is it?
1343
01:14:15,617 --> 01:14:16,660
My lord.
1344
01:14:19,621 --> 01:14:21,021
We received news from the palace...
1345
01:14:22,749 --> 01:14:24,042
Alaafin Majeogbe
1346
01:14:25,127 --> 01:14:26,336
died last night.
1347
01:14:38,056 --> 01:14:40,893
So that's how
Majeogbe's reign ended abruptly.
1348
01:14:43,604 --> 01:14:46,190
His reign did not last long.
1349
01:14:46,273 --> 01:14:48,650
- My lord, people all over town
- Yes?
1350
01:14:48,734 --> 01:14:52,321
are rejoicing and dancing
that the Alaafin is dead.
1351
01:14:53,238 --> 01:14:55,073
Why won't they rejoice?
1352
01:14:57,034 --> 01:14:58,785
Yes, we are in need of a new King.
1353
01:14:59,620 --> 01:15:00,620
My lord.
1354
01:15:01,371 --> 01:15:04,541
Yes. I need to go
to the tabernacle of the Oyomesi.
1355
01:15:04,625 --> 01:15:06,585
Yes, we need a new King.
1356
01:15:07,377 --> 01:15:08,377
My lord!
1357
01:15:09,004 --> 01:15:11,131
- What' is it?
- What manner of trickery is this?
1358
01:15:12,090 --> 01:15:13,370
What manner of trickery is this?
1359
01:15:13,926 --> 01:15:15,594
- Gbagi? What happened?
- My lord.
1360
01:15:15,677 --> 01:15:16,678
What is this?
1361
01:15:18,305 --> 01:15:20,182
Move, move.
1362
01:15:24,895 --> 01:15:26,396
Abomination!
1363
01:15:26,480 --> 01:15:27,940
- Help me!
- My lord.
1364
01:15:28,023 --> 01:15:30,025
- Sit down.
- My lord!
1365
01:15:30,776 --> 01:15:32,069
- Help me!
- My lord.
1366
01:15:32,152 --> 01:15:33,570
Help me! Gbagi,
1367
01:15:33,654 --> 01:15:34,738
what do we do?
1368
01:15:34,821 --> 01:15:36,615
- I'm done for!
- A charm.
1369
01:15:36,698 --> 01:15:38,534
- I'm done for!
- Gbagi,
1370
01:15:39,117 --> 01:15:40,118
what happened to my legs?
1371
01:15:41,411 --> 01:15:43,789
Gbagi, who took my legs and my hands?
1372
01:15:46,875 --> 01:15:50,796
This ritual will be effective to...
Lift his hands up
1373
01:15:50,879 --> 01:15:53,215
To raise him
1374
01:15:53,298 --> 01:15:57,553
It will be effective for him to rise up
1375
01:15:58,470 --> 01:16:00,847
As I perform this ritual to raise...
1376
01:16:00,931 --> 01:16:02,099
Help me lift his hand up.
1377
01:16:02,182 --> 01:16:05,602
It will be effective on you
1378
01:16:06,270 --> 01:16:07,271
- Bahorun Ga'a,
- Yes?
1379
01:16:07,354 --> 01:16:09,690
You can't remain in this state.
1380
01:16:09,773 --> 01:16:11,984
Now, get up and walk! Get up.
1381
01:16:15,445 --> 01:16:16,572
Get up, get up.
1382
01:16:20,325 --> 01:16:22,035
My lord, don't relent.
1383
01:16:22,119 --> 01:16:23,120
Get up.
1384
01:16:24,454 --> 01:16:25,664
Get up and walk.
1385
01:16:33,589 --> 01:16:35,549
Whenever a masquerade
is called upon, he responds.
1386
01:16:36,091 --> 01:16:37,551
Bashorun Ga'a.
1387
01:16:38,093 --> 01:16:40,304
- Get up, my lord.
- What do you mean?
1388
01:16:41,221 --> 01:16:42,264
Get up how?
1389
01:16:43,015 --> 01:16:45,309
Are you blind?
Can't you see my father can't get up?
1390
01:16:45,392 --> 01:16:47,436
I'm working on him.
1391
01:16:55,193 --> 01:16:57,154
You this man, clothed in nonsense!
1392
01:16:58,196 --> 01:16:59,796
Can't you see the state my father is in?
1393
01:16:59,948 --> 01:17:02,075
Does he look like someone who can get up?
1394
01:17:02,659 --> 01:17:04,244
Olaotan!
1395
01:17:04,953 --> 01:17:06,121
Leave him!
1396
01:17:07,873 --> 01:17:10,876
Ga'a would not allow his pride and
dignity be shattered by the plague.
1397
01:17:12,461 --> 01:17:14,880
He was carried like a King.
1398
01:17:17,299 --> 01:17:20,886
My father ensured that his in-law,
1399
01:17:20,969 --> 01:17:24,222
Prince Abiodun, Agbonyin's father,
1400
01:17:24,306 --> 01:17:27,601
came to his house
to be installed as the new Alaafin.
1401
01:17:28,352 --> 01:17:31,521
A taboo, that's never happened before.
1402
01:17:37,611 --> 01:17:41,948
Your highness!
1403
01:17:42,491 --> 01:17:44,117
But who can dare question Ga'a?
1404
01:17:48,789 --> 01:17:51,833
For many moons,
there was peace and calm in Oyo.
1405
01:17:52,542 --> 01:17:56,171
My father allowed Alaafin Abiodun
to rule without any interference,
1406
01:17:56,254 --> 01:17:59,257
and the Alaafin ruled justly and wisely.
1407
01:18:00,550 --> 01:18:02,594
My heart still longed for Agbonyi.
1408
01:18:03,637 --> 01:18:06,515
I heard she had a child
for my uncle in Ibadan.
1409
01:18:13,397 --> 01:18:14,314
Agbonyin.
1410
01:18:14,398 --> 01:18:16,274
He looks so much like my uncle.
1411
01:18:17,234 --> 01:18:19,111
- What's his name?
- Agbonyin.
1412
01:18:19,194 --> 01:18:21,238
- Oluyole Iyanda.
- Welcome.
1413
01:18:21,321 --> 01:18:24,491
- Welcome.
- Oluyole Iyanda.
1414
01:18:25,367 --> 01:18:26,243
Welcome.
1415
01:18:26,326 --> 01:18:28,245
- Her eyes are swollen.
- Take heart, Agonyin.
1416
01:18:28,328 --> 01:18:29,663
Agbonyin.
1417
01:18:29,746 --> 01:18:31,415
- Take heart.
- Take heart.
1418
01:18:31,498 --> 01:18:33,417
- Accept our condolence.
- Take heart.
1419
01:18:33,500 --> 01:18:34,500
Thank you.
1420
01:18:34,543 --> 01:18:36,183
- The Lord will be with you.
- Take heart.
1421
01:18:36,253 --> 01:18:37,480
- You shall not be afraid.
- Thank you.
1422
01:18:37,504 --> 01:18:38,714
- Sorry, dear.
- Thank you.
1423
01:18:38,797 --> 01:18:40,382
Sorry. Ah, my son!
1424
01:18:40,465 --> 01:18:42,759
- Child of wealth.
- We were surrounded by sorrow,
1425
01:18:42,843 --> 01:18:44,136
yet I found joy.
1426
01:18:45,512 --> 01:18:47,681
My uncle had died
1427
01:18:48,473 --> 01:18:50,308
and my beloved had come back to me.
1428
01:18:52,394 --> 01:18:55,147
The bracelet I gave her still sparkled
like the sun on her wrist.
1429
01:18:56,231 --> 01:19:00,485
I could not wait to reignite
the flame of our love.
1430
01:19:01,111 --> 01:19:02,111
Oye.
1431
01:19:03,530 --> 01:19:04,698
will you take me
1432
01:19:05,407 --> 01:19:06,742
as your husband?
1433
01:19:19,755 --> 01:19:20,881
Just look at her.
1434
01:19:21,715 --> 01:19:23,216
A mere slave.
1435
01:19:23,300 --> 01:19:24,468
Useless thing.
1436
01:19:24,551 --> 01:19:26,720
- Rubbish.
- Someone you don't wish to encounter
1437
01:19:26,803 --> 01:19:27,883
first thing in the morning.
1438
01:19:30,474 --> 01:19:31,683
Greetings.
1439
01:19:31,767 --> 01:19:34,853
- Agbonyin, child of wealth.
- Welcome.
1440
01:19:34,936 --> 01:19:36,480
Don't be discouraged,
1441
01:19:36,563 --> 01:19:39,649
- all hope is not lost.
- Yes, our senior wife. The lord will
1442
01:19:39,733 --> 01:19:41,085
- take care of your children.
- Amen.
1443
01:19:41,109 --> 01:19:44,154
- Agbonyin, come close.
- Go meet my lord.
1444
01:19:45,781 --> 01:19:47,699
Thank you, thank you.
1445
01:19:50,994 --> 01:19:52,412
Well done. Take heart.
1446
01:19:55,165 --> 01:19:57,000
May sorrow not be your portion.
1447
01:19:57,083 --> 01:19:58,083
Okay?
1448
01:20:00,420 --> 01:20:02,631
Since you made my younger brother happy
1449
01:20:04,090 --> 01:20:06,676
till his dying day,
1450
01:20:07,219 --> 01:20:09,930
and gave him a son,
1451
01:20:10,764 --> 01:20:12,224
listen, all of you!
1452
01:20:13,642 --> 01:20:16,186
Agbonyin will not be a widow in her prime.
1453
01:20:16,269 --> 01:20:17,813
So shall it be!
1454
01:20:18,438 --> 01:20:21,775
You will remarry in the house of Ga'a.
1455
01:20:21,858 --> 01:20:23,151
- So shall it be.
- Okay?
1456
01:20:23,860 --> 01:20:25,278
Yes, Father.
1457
01:20:25,362 --> 01:20:26,988
- Agbonyi and I...
- I know.
1458
01:20:28,114 --> 01:20:29,175
I'll be the one to marry her.
1459
01:20:29,199 --> 01:20:32,160
Yes! I will marry her.
1460
01:20:32,244 --> 01:20:33,912
She belongs to me.
1461
01:20:33,995 --> 01:20:35,247
Well done.
1462
01:20:38,750 --> 01:20:40,377
- My lord!
- Yes?
1463
01:20:46,341 --> 01:20:47,701
You're a good for nothing old man.
1464
01:20:48,802 --> 01:20:50,530
You want to take over
your younger brother's wife?
1465
01:20:50,554 --> 01:20:51,554
Yes.
1466
01:20:52,180 --> 01:20:54,349
With the way you are presently? A cripple?
1467
01:20:55,225 --> 01:20:59,187
Please, who knows if your
third leg is still active?
1468
01:20:59,855 --> 01:21:00,856
Rubbish.
1469
01:21:00,939 --> 01:21:02,858
It's done already.
1470
01:21:03,608 --> 01:21:06,945
My decision is final.
1471
01:21:07,904 --> 01:21:08,989
It's done already.
1472
01:21:09,698 --> 01:21:11,992
Well done, Agonyin. Move close to me.
1473
01:21:12,784 --> 01:21:15,495
Move close to me,
child of wealth. Ah, such a beauty!
1474
01:21:15,579 --> 01:21:17,339
Welcome to the house
of Ga'a the second time.
1475
01:21:17,414 --> 01:21:18,748
It shall be well with you.
1476
01:21:19,499 --> 01:21:20,750
She is such a beauty.
1477
01:21:22,961 --> 01:21:25,797
Oye, be patient.
1478
01:21:29,175 --> 01:21:30,427
Oye!
1479
01:21:31,469 --> 01:21:34,069
- How will we find you?
- Don't look for me, you'll never find me.
1480
01:21:36,391 --> 01:21:37,391
Oye!
1481
01:21:37,434 --> 01:21:38,810
- Oyemekun!
- I left Oyo-Ile due to
1482
01:21:38,894 --> 01:21:41,813
the marriage that took place
between Agbonyi
1483
01:21:41,897 --> 01:21:43,106
and my father.
1484
01:21:43,189 --> 01:21:44,189
Zeinab,
1485
01:21:45,692 --> 01:21:46,902
come assist me.
1486
01:21:51,781 --> 01:21:52,991
- Zeinab!
- What is it?
1487
01:21:53,074 --> 01:21:53,992
I said come assist me.
1488
01:21:54,075 --> 01:21:56,953
Should I call your new wife
to come and assist you?
1489
01:22:43,500 --> 01:22:46,544
When I wake up I wake up to the kola
1490
01:22:46,628 --> 01:22:48,463
Kola sustains life
1491
01:22:49,005 --> 01:22:51,549
When I wake up I wake up to the kola
1492
01:22:51,633 --> 01:22:54,302
Kola is used to appease sickness and death
1493
01:22:55,637 --> 01:22:56,805
Change your form
1494
01:22:57,347 --> 01:23:00,308
When a masquerade disrobes
his voice changes
1495
01:23:02,102 --> 01:23:03,603
Life breathe
1496
01:23:19,244 --> 01:23:20,745
Cripple.
1497
01:23:29,504 --> 01:23:31,715
Take a look at the slave.
1498
01:23:33,008 --> 01:23:34,968
A slave whose beauty has faded.
1499
01:23:36,177 --> 01:23:37,178
Yes!
1500
01:23:38,346 --> 01:23:40,306
The beauty that has faded and cannot
1501
01:23:40,390 --> 01:23:42,475
be compared to the beauty
that the Lord gave Agbonyi.
1502
01:24:09,335 --> 01:24:10,336
My lord,
1503
01:24:11,796 --> 01:24:13,256
a river with a strong current.
1504
01:24:14,257 --> 01:24:15,091
Welcome.
1505
01:24:15,175 --> 01:24:16,676
I found an antidote...
1506
01:24:18,053 --> 01:24:19,345
but...
1507
01:24:26,269 --> 01:24:27,269
Zeinab...
1508
01:24:29,189 --> 01:24:30,732
- My lord.
- excuse us.
1509
01:24:43,161 --> 01:24:49,417
Bashorun... the price
will exact a heavy toll.
1510
01:24:49,501 --> 01:24:50,919
It will exact a heavy toll.
1511
01:24:53,296 --> 01:24:56,007
My lord, say something.
1512
01:24:56,883 --> 01:24:58,593
Should I go ahead or not?
1513
01:25:29,457 --> 01:25:31,334
Stay where you are,
don't take another step.
1514
01:25:32,836 --> 01:25:34,921
What is this?
Can you see what I'm looking at?
1515
01:25:53,523 --> 01:25:55,692
Our senior wife,
something terrible has happened.
1516
01:25:55,775 --> 01:25:56,651
What happened?
1517
01:25:56,734 --> 01:25:59,445
The bird is gone and the nest empty!
1518
01:25:59,529 --> 01:26:01,156
Agbonyin is dead!
1519
01:26:01,239 --> 01:26:03,324
Agbonyin is dead!
1520
01:26:03,408 --> 01:26:07,495
- Agbonyin is what?!
- Agbonyin is dead!
1521
01:26:15,670 --> 01:26:19,340
- Bashorun, get up and walk. Get up.
- Nothing happens without a reason.
1522
01:26:20,466 --> 01:26:23,803
Sacrificing Agbonyin
was the healing my father needed.
1523
01:26:32,478 --> 01:26:34,022
Get up!
1524
01:26:47,202 --> 01:26:48,578
Wake up in your head
1525
01:26:48,661 --> 01:26:49,996
Bashorun.
1526
01:26:50,872 --> 01:26:51,915
Wake up in your legs
1527
01:27:07,347 --> 01:27:08,347
Walk!
1528
01:27:13,228 --> 01:27:14,729
Welcome back, my lord.
1529
01:27:23,571 --> 01:27:27,158
The Nupe witch has struck again!
1530
01:27:49,764 --> 01:27:50,932
Yoruba people!
1531
01:28:30,388 --> 01:28:33,016
The news of Agbonyin's death
spread like wildfire.
1532
01:28:34,934 --> 01:28:36,686
I rode for ten days straight
1533
01:28:36,769 --> 01:28:39,063
from Ashanti without stopping to rest.
1534
01:28:40,732 --> 01:28:44,152
As I arrived at Oyo-Ile, others were
leaving for the same purpose.
1535
01:29:14,432 --> 01:29:15,433
My lord,
1536
01:29:15,516 --> 01:29:17,161
{\an8}- there's a woman here to see you.
- Greetings.
1537
01:29:17,185 --> 01:29:18,561
{\an8}- A woman?
- Yes, my lord.
1538
01:29:18,644 --> 01:29:19,830
{\an8}- At this time of the night?
- Yes.
1539
01:29:19,854 --> 01:29:21,064
{\an8}He is expecting me,
1540
01:29:21,147 --> 01:29:23,900
What kind of woman will come here
at this time of the night?
1541
01:29:25,234 --> 01:29:27,362
Where... ah,
1542
01:29:27,445 --> 01:29:30,239
- Your...
- There's no need for that.
1543
01:29:30,323 --> 01:29:32,003
You're the one who tied me up like a goat.
1544
01:29:32,075 --> 01:29:33,075
Yes.
1545
01:29:33,493 --> 01:29:35,411
- I'm the one.
- What is the meaning of this?
1546
01:29:35,495 --> 01:29:36,788
How did you do it?
1547
01:29:37,372 --> 01:29:38,772
The herb you used to make me sleep,
1548
01:29:39,165 --> 01:29:39,999
is the one I used on you.
1549
01:29:40,083 --> 01:29:41,310
Hope there's no problem, Your highness?
1550
01:29:41,334 --> 01:29:42,377
Aare.
1551
01:29:42,460 --> 01:29:44,253
- Your highness.
- Come close.
1552
01:29:45,088 --> 01:29:46,088
Your highness.
1553
01:29:48,341 --> 01:29:50,259
Bashorun has broken my front tooth.
1554
01:29:50,343 --> 01:29:53,012
He murdered my only precious daughter
1555
01:29:53,096 --> 01:29:54,472
without any hesitation.
1556
01:29:55,264 --> 01:29:57,850
He used her for a ritual
to empower himself.
1557
01:30:00,603 --> 01:30:01,979
He has crossed the line.
1558
01:30:02,063 --> 01:30:03,415
He has committed an abominable crime.
1559
01:30:03,439 --> 01:30:04,732
What do we do?
1560
01:30:04,816 --> 01:30:06,668
- We take care of it.
- That's exactly what I want,
1561
01:30:06,692 --> 01:30:07,735
to take care of it.
1562
01:30:08,361 --> 01:30:10,321
But Your highness,
1563
01:30:10,947 --> 01:30:12,448
you can't kill Bashorun Ga'a alone.
1564
01:30:13,825 --> 01:30:15,159
If we want to get rid if him,
1565
01:30:15,243 --> 01:30:17,370
it has to be along with his children.
1566
01:30:17,453 --> 01:30:21,290
We have to wipe out his entire lineage.
1567
01:30:22,375 --> 01:30:24,255
If anyone's left out,
there might be a reprisal.
1568
01:30:24,335 --> 01:30:25,503
That's good.
1569
01:30:25,586 --> 01:30:27,130
Let's take out his lineage.
1570
01:30:27,964 --> 01:30:28,964
Look here,
1571
01:30:29,590 --> 01:30:31,968
they will all be at Oyo-Ile
1572
01:30:32,552 --> 01:30:34,178
for the Orun festival.
1573
01:30:34,262 --> 01:30:35,972
Can you see things are in our favor?
1574
01:30:40,560 --> 01:30:44,272
Aare, are you with me?
1575
01:30:47,108 --> 01:30:48,108
I understand.
1576
01:30:48,818 --> 01:30:49,818
I'm with you.
1577
01:30:51,571 --> 01:30:54,115
All the soldiers in Oyo-Ile
1578
01:30:54,198 --> 01:30:55,575
are loyal to Ga'a.
1579
01:30:55,658 --> 01:30:57,326
He is the one they listen to.
1580
01:30:58,536 --> 01:31:01,205
Aare, look at me, don't leave me helpless.
1581
01:31:01,998 --> 01:31:03,291
I want you to arise
1582
01:31:03,958 --> 01:31:05,543
and raise an army.
1583
01:31:06,043 --> 01:31:08,921
Those that are capable
and equal to the task,
1584
01:31:09,005 --> 01:31:11,549
that can end the shame
and ridicule I am facing.
1585
01:31:12,425 --> 01:31:13,759
Now, tell me,
1586
01:31:13,843 --> 01:31:15,195
why did you murder Princess Agbonyin?
1587
01:31:15,219 --> 01:31:16,971
- I?
- Why did you murder her?
1588
01:31:17,054 --> 01:31:18,615
- Murder Princess Agbonyin?
- She did nothing to you.
1589
01:31:18,639 --> 01:31:20,159
She was innocent, what did she do to you?
1590
01:31:20,183 --> 01:31:22,518
She was pure in heart and soul,
why did you murder her?
1591
01:31:22,602 --> 01:31:24,020
- Why did you murder her?!
- Oye!
1592
01:31:24,103 --> 01:31:25,330
- Why did you murder her?
- Wait, let me ex...
1593
01:31:25,354 --> 01:31:26,582
- Let me explain to you!
- Why did you murder her?!
1594
01:31:26,606 --> 01:31:27,606
Let me explain to you!
1595
01:31:27,648 --> 01:31:29,150
Let me explain to you!
1596
01:31:29,233 --> 01:31:30,735
It was important for us
1597
01:31:30,818 --> 01:31:32,153
- to do what we did.
- And so?
1598
01:31:32,236 --> 01:31:34,113
It was truly grievous but
1599
01:31:34,197 --> 01:31:35,757
if we had not sacrificed
Princess Agbonyin,
1600
01:31:35,781 --> 01:31:37,134
you would've been used in her place,
1601
01:31:37,158 --> 01:31:39,638
and it would not have been good
for Ga'a to lose another child.
1602
01:31:40,119 --> 01:31:41,412
Oye!
1603
01:31:42,163 --> 01:31:43,163
Oye!
1604
01:31:43,789 --> 01:31:44,808
You should've used me instead.
1605
01:31:44,832 --> 01:31:47,418
- Err... it was because of you.
- You should have used me!
1606
01:31:48,252 --> 01:31:49,337
Oye!
1607
01:31:49,420 --> 01:31:50,939
- Come, let me explain it to you.
- Hmm?
1608
01:31:50,963 --> 01:31:52,215
Things are happening in Oyo.
1609
01:31:52,298 --> 01:31:54,133
All the council of Oyo,
1610
01:31:54,217 --> 01:31:58,095
are conspiring to declare war on Ga'a!
1611
01:31:58,179 --> 01:31:59,379
Your father needs you at home.
1612
01:32:00,556 --> 01:32:03,142
Oyo-Ile has high walls.
1613
01:32:03,643 --> 01:32:05,353
How will my soldiers gain access?
1614
01:32:06,562 --> 01:32:08,022
- One more thing.
- What is it?
1615
01:32:08,105 --> 01:32:12,026
As long as Olaotan the merciless is alive
1616
01:32:12,568 --> 01:32:14,195
and wears his helmet,
1617
01:32:15,279 --> 01:32:17,114
Bashorun Ga'a will be impossible to kill.
1618
01:32:23,663 --> 01:32:24,664
Fear not.
1619
01:32:27,875 --> 01:32:29,210
I know the man for the job.
1620
01:32:33,965 --> 01:32:34,965
Your highness.
1621
01:32:36,384 --> 01:32:37,510
I doff my hat to you.
1622
01:32:44,100 --> 01:32:45,184
Hear me!
1623
01:32:45,268 --> 01:32:47,108
It would be better war
gets to him before I do.
1624
01:32:47,186 --> 01:32:49,522
- Oye, Oye, listen to me.
- Can you hear me?
1625
01:32:49,605 --> 01:32:50,940
Don't be like this.
1626
01:32:51,023 --> 01:32:52,793
- Oye, you are not a bastard.
- Don't do what?
1627
01:32:52,817 --> 01:32:54,086
- You are Ga'a's son.
- Don't do what?
1628
01:32:54,110 --> 01:32:55,903
You see the sacrifice we made,
1629
01:32:55,987 --> 01:32:58,030
it was important we did it
for the greater good.
1630
01:32:58,114 --> 01:33:01,158
It's just that Princess
Agbonyin was the way out.
1631
01:33:03,995 --> 01:33:06,056
- You are your father's son.
- You should've used me.
1632
01:33:06,080 --> 01:33:07,665
You should have used me.
1633
01:33:07,748 --> 01:33:09,667
You should have used me.
1634
01:33:09,750 --> 01:33:11,127
You should have used me.
1635
01:33:12,169 --> 01:33:13,546
You should have used me!
1636
01:33:13,629 --> 01:33:16,215
It should have been me.
1637
01:33:17,925 --> 01:33:19,468
You should have used me.
1638
01:33:23,514 --> 01:33:28,060
You should have used me.
1639
01:33:42,033 --> 01:33:46,412
You should have used me.
1640
01:33:53,461 --> 01:33:54,670
Sasa?
1641
01:33:54,754 --> 01:33:55,921
Yes, my lord.
1642
01:33:56,005 --> 01:33:58,507
Sasa L'eniyan was killed like a chicken?
1643
01:33:59,425 --> 01:34:00,468
What a pity!
1644
01:34:02,428 --> 01:34:06,307
I hope the Alaafin does not suspect
I am responsible for Agbonyin's death?
1645
01:34:08,059 --> 01:34:09,935
- Gbagi.
- My lord.
1646
01:34:10,728 --> 01:34:12,188
Send word to all my sons.
1647
01:34:13,564 --> 01:34:15,024
Tell them all to return home.
1648
01:34:15,983 --> 01:34:17,360
- Immediately!
- Yes, my lord.
1649
01:34:17,443 --> 01:34:18,778
Yes. Well done.
1650
01:34:48,015 --> 01:34:50,142
My father's recovery was far from perfect.
1651
01:34:50,893 --> 01:34:52,645
After Sasa L'eniyan's death,
1652
01:34:52,728 --> 01:34:55,356
my father became more vulnerable.
1653
01:34:59,026 --> 01:35:00,026
Oyemekun?
1654
01:35:01,445 --> 01:35:04,281
You gave me a fright. When did
you arrive back in Oyo-Ile?
1655
01:35:06,158 --> 01:35:08,953
What... what's going on?
1656
01:35:09,036 --> 01:35:10,663
Oyemekun! Oye!
1657
01:35:10,746 --> 01:35:12,581
- Oye!
- Animal.
1658
01:35:12,665 --> 01:35:15,251
- You are a murderer.
- Oye!
1659
01:35:15,334 --> 01:35:16,836
Oye, what's wrong with you?
1660
01:35:16,919 --> 01:35:18,671
What is the meaning of all this?
1661
01:35:18,754 --> 01:35:20,756
Oye, let go of me. What is wrong with you?
1662
01:35:21,841 --> 01:35:22,675
Twice...
1663
01:35:22,758 --> 01:35:25,094
- Yes?
- you allowed her slip through my fingers.
1664
01:35:25,177 --> 01:35:26,679
Then you snuffed the life out of her!
1665
01:35:26,762 --> 01:35:28,681
- You snuffed the life out of her.
- Zeinab!
1666
01:35:28,764 --> 01:35:30,349
Zeinab!
1667
01:35:30,433 --> 01:35:32,476
- Zeinab!
- Zeinab!
1668
01:35:32,560 --> 01:35:34,103
- What?
- She can't wake up.
1669
01:35:34,186 --> 01:35:36,021
She won't wake so easily.
1670
01:35:36,105 --> 01:35:38,858
I gave her a sleeping potion.
It's the same one I used on...
1671
01:35:38,941 --> 01:35:41,086
It's the same one I used on him.
Do you hear me? She won't wake easily.
1672
01:35:41,110 --> 01:35:42,587
- It was you who killed Sasa?
- She won't wake so easily.
1673
01:35:42,611 --> 01:35:44,697
You killed Sasa?
1674
01:35:44,780 --> 01:35:46,824
Why did you kill her?
1675
01:35:46,907 --> 01:35:49,201
Why couldn't you just love her, Father?
1676
01:35:49,285 --> 01:35:50,578
What did she...
1677
01:35:50,661 --> 01:35:52,204
What did she do to you?
1678
01:35:52,288 --> 01:35:53,873
- Oye, ah Oye.
- What did she do to you?
1679
01:35:53,956 --> 01:35:55,207
- She was innocent.
- Oye.
1680
01:35:55,291 --> 01:35:56,959
She was innocent, what did she do to you?
1681
01:35:57,042 --> 01:35:59,128
You let her perish.
1682
01:35:59,211 --> 01:36:02,506
- Oyemekun!
- You will know no peace!
1683
01:36:02,590 --> 01:36:05,885
- Oyemekun!
- You will know no peace!
1684
01:36:05,968 --> 01:36:07,720
You will know no peace!
1685
01:36:07,803 --> 01:36:09,263
Gbagi!
1686
01:36:09,346 --> 01:36:11,098
- Gbagi!
- You will know no peace!
1687
01:36:11,182 --> 01:36:12,367
- Gbagi!
- You will know no peace!
1688
01:36:12,391 --> 01:36:14,226
- Gbagi!
- You will know no peace!
1689
01:36:14,310 --> 01:36:15,728
You will know no peace.
1690
01:36:15,811 --> 01:36:17,229
You let her perish!
1691
01:36:17,313 --> 01:36:18,606
- Oye!
- You let her perish!
1692
01:36:18,689 --> 01:36:20,357
You will never know peace!
1693
01:36:20,441 --> 01:36:21,859
Oye!
1694
01:36:21,942 --> 01:36:23,527
- You let her perish!
- Oye!
1695
01:36:23,611 --> 01:36:24,528
You let her...
1696
01:36:24,612 --> 01:36:26,238
Oyemekun!
1697
01:36:27,531 --> 01:36:29,325
Oyemekun!
1698
01:36:32,328 --> 01:36:33,329
Oyemekun!
1699
01:36:33,412 --> 01:36:35,581
If you were not my blood brother,
1700
01:36:35,664 --> 01:36:37,434
- I would have cut your head off to Ogun!
- Do me that favor then.
1701
01:36:37,458 --> 01:36:38,959
- Don't do that,
- Do me that favor.
1702
01:36:39,043 --> 01:36:40,563
- Don't do that.
- Why can't I do that?
1703
01:36:40,628 --> 01:36:43,255
- Leave him. Leave him!
- Oye!
1704
01:36:43,339 --> 01:36:44,339
Just watch.
1705
01:36:44,381 --> 01:36:46,842
Leave him. Didn't I tell you?
1706
01:36:46,926 --> 01:36:48,511
If you observe well enough
1707
01:36:48,594 --> 01:36:50,805
you will realize
Bashorun's enemies are behind this.
1708
01:36:50,888 --> 01:36:53,891
Leave him. See, if I handle you...
1709
01:36:54,558 --> 01:36:56,143
Are you listening? If I handle you
1710
01:36:56,227 --> 01:36:58,103
your blood will dry up.
1711
01:36:59,855 --> 01:37:01,732
If one is patient enough
1712
01:37:01,816 --> 01:37:03,400
to observe you very well
1713
01:37:03,484 --> 01:37:04,964
from the front and not from the side,
1714
01:37:05,027 --> 01:37:06,588
one will see that
you don't take after your father
1715
01:37:06,612 --> 01:37:08,364
or mother. Bastard.
1716
01:37:08,447 --> 01:37:10,157
Nonsense.
1717
01:37:10,241 --> 01:37:11,921
You'll talk to him but he'll never listen.
1718
01:37:11,992 --> 01:37:13,452
Where are you going, anyway?
1719
01:38:12,845 --> 01:38:14,680
Water flows steadily
1720
01:38:14,763 --> 01:38:19,852
Water flows steadily water flows steadily
1721
01:38:19,935 --> 01:38:21,729
Water has no hands
1722
01:38:21,812 --> 01:38:24,356
Water has no legs
1723
01:38:24,440 --> 01:38:27,067
Water flows steadily
1724
01:38:27,151 --> 01:38:29,778
Sing with me
1725
01:38:29,862 --> 01:38:31,864
Water flows steadily
1726
01:38:31,947 --> 01:38:34,366
Water flows
1727
01:38:34,450 --> 01:38:37,995
Steadily water flows
1728
01:38:38,078 --> 01:38:40,873
Steadily water flows
1729
01:38:40,956 --> 01:38:45,002
Steadily water has no hands
1730
01:38:45,085 --> 01:38:47,212
Water has no legs
1731
01:38:47,296 --> 01:38:49,924
Water flows steadily
1732
01:38:50,007 --> 01:38:53,093
Water flows
1733
01:38:53,177 --> 01:38:55,596
Steadily water
1734
01:38:55,679 --> 01:38:58,933
Water flows steadily
1735
01:38:59,016 --> 01:39:01,310
Water flows
1736
01:39:01,393 --> 01:39:04,104
Only a lazy person
1737
01:39:04,188 --> 01:39:08,817
can do it only a lazy person
1738
01:39:08,901 --> 01:39:12,529
- Hail Ga'a, let me hear you.
- During the Orun festival,
1739
01:39:12,613 --> 01:39:14,615
- Bashorun.
- Aare and Alaafin Abiodun
1740
01:39:14,698 --> 01:39:17,284
gathered the warriors to invade
the boundary of Oyo.
1741
01:39:18,160 --> 01:39:20,454
- Hail Ga'a let me hear you,
- Bashorun
1742
01:39:20,537 --> 01:39:24,541
- hail him let me hear.
- Bashorun
1743
01:39:24,625 --> 01:39:28,170
- Hail him, let me hear him.
- Bashorun
1744
01:39:28,253 --> 01:39:32,424
- The one who kills without a mark
- Bashorun
1745
01:39:32,508 --> 01:39:37,388
- Bashorun Bashorun.
- Hail him let me hear you
1746
01:39:37,471 --> 01:39:40,182
- An elder chief
- Bashorun
1747
01:39:40,265 --> 01:39:43,310
- Hail him let me hear you
- Bashorun
1748
01:39:43,394 --> 01:39:46,939
- Hail him let me hear you
- Bashorun
1749
01:39:47,022 --> 01:39:50,651
- Bashorun
- An elder chief
1750
01:39:50,734 --> 01:39:54,113
Bashorun
1751
01:40:00,160 --> 01:40:02,871
Don't be afraid, stay calm.
1752
01:40:02,955 --> 01:40:04,623
Stay calm!
1753
01:40:08,293 --> 01:40:10,462
This is Ga'a house, there is no fear!
1754
01:40:12,506 --> 01:40:14,466
Guard the door! Quickly!
1755
01:40:14,550 --> 01:40:16,301
Destroy them!
1756
01:40:17,177 --> 01:40:18,262
This is war.
1757
01:40:18,345 --> 01:40:19,638
Gbagi,
1758
01:40:19,722 --> 01:40:20,973
take Bashorun to his room.
1759
01:40:22,683 --> 01:40:25,102
I'm not going anywhere.
1760
01:40:25,185 --> 01:40:26,270
I'm not going anywhere.
1761
01:40:30,524 --> 01:40:32,651
- My lord.
- Big brother,
1762
01:40:32,735 --> 01:40:34,278
I said you should hide yourself.
1763
01:40:34,361 --> 01:40:35,696
Let's go.
1764
01:40:35,779 --> 01:40:37,573
Come on.
1765
01:40:38,490 --> 01:40:39,490
You, go that way.
1766
01:40:49,376 --> 01:40:51,295
Come on, don't be afraid.
1767
01:41:05,642 --> 01:41:06,769
Ga'a!
1768
01:41:06,852 --> 01:41:09,521
It is I, Aare Ona Kakanfo.
1769
01:41:10,814 --> 01:41:13,192
My soldiers
have surrounded your residence.
1770
01:41:13,901 --> 01:41:14,735
But,
1771
01:41:14,818 --> 01:41:16,820
- you are the one we seek.
- Where is my helmet?
1772
01:41:16,904 --> 01:41:18,906
If you surrender yourself
without a struggle,
1773
01:41:18,989 --> 01:41:21,366
your family members will live
to see another day,
1774
01:41:21,450 --> 01:41:22,618
but if you refuse
1775
01:41:23,410 --> 01:41:25,829
- and disregard my words,
- Mother, mother.
1776
01:41:25,913 --> 01:41:27,581
if I come in to meet you,
1777
01:41:28,290 --> 01:41:30,459
I will behead your entire family.
1778
01:41:30,542 --> 01:41:31,919
I have the authority
1779
01:41:32,002 --> 01:41:35,005
and the backing of the Alaafin
for all I will do here tonight.
1780
01:41:36,173 --> 01:41:37,716
Mother.
1781
01:41:39,218 --> 01:41:40,761
Bashorun Ga'a!
1782
01:41:44,431 --> 01:41:46,934
Aare Oyabi in Oyo-Ile?
1783
01:41:48,519 --> 01:41:50,062
Keep your mouth shut!
1784
01:42:00,405 --> 01:42:02,157
Aare! You!
1785
01:42:10,499 --> 01:42:11,875
Aare!
1786
01:43:23,572 --> 01:43:24,572
Edun?
1787
01:44:23,048 --> 01:44:24,048
Ola...
1788
01:44:29,721 --> 01:44:31,139
Olaotan.
1789
01:44:35,143 --> 01:44:36,645
Olaotan.
1790
01:45:02,379 --> 01:45:03,547
Ga'a!
1791
01:45:05,257 --> 01:45:06,758
I thought they said you had charms.
1792
01:45:08,218 --> 01:45:11,138
That you are an elephant
and you have trampled us all.
1793
01:45:12,973 --> 01:45:15,559
Why then are you just staring
and not turing into an elephant?
1794
01:45:15,642 --> 01:45:16,977
- Please.
- Seize her!
1795
01:45:17,060 --> 01:45:18,353
Please!
1796
01:45:18,437 --> 01:45:22,983
Leave me alone!
He's the one you came for, please.
1797
01:45:23,066 --> 01:45:24,234
I'm not related to them.
1798
01:45:24,318 --> 01:45:25,152
Please,
1799
01:45:25,235 --> 01:45:26,403
please.
1800
01:45:26,486 --> 01:45:27,738
The Nupe witch.
1801
01:45:27,821 --> 01:45:29,197
Are you not his wife?
1802
01:45:29,281 --> 01:45:30,282
No!
1803
01:45:31,199 --> 01:45:32,576
I'm not related to them.
1804
01:45:33,910 --> 01:45:35,537
I'm just a mere slave.
1805
01:45:38,040 --> 01:45:39,040
Let's go!
1806
01:45:41,126 --> 01:45:42,377
Leave me alone!
1807
01:45:47,799 --> 01:45:49,301
Bashorun Ga'a!
1808
01:45:51,636 --> 01:45:53,138
Oyo-Ile's strong one.
1809
01:45:54,389 --> 01:45:56,224
The elephant who makes the forest tremble.
1810
01:45:57,017 --> 01:45:58,185
So you aren't more than this?
1811
01:45:58,894 --> 01:46:00,103
You are so tiny,
1812
01:46:01,188 --> 01:46:02,439
squealing like a mouse.
1813
01:46:06,777 --> 01:46:07,777
Seize him!
1814
01:46:35,013 --> 01:46:39,393
I ran for my dear life
to come hide myself in Ilorin.
1815
01:47:00,539 --> 01:47:01,540
{\an8}Who is he?
1816
01:47:01,623 --> 01:47:02,541
{\an8}Who are you?
1817
01:47:02,624 --> 01:47:04,292
{\an8}- I am Oyemekun,
- Sorry.
1818
01:47:04,376 --> 01:47:06,628
son of the Bashorun of Oyo,
son of Bashorun Ga'a
1819
01:47:06,711 --> 01:47:08,171
- son of Yamba.
- Sorry.
1820
01:47:11,091 --> 01:47:12,384
I have a message.
1821
01:47:17,055 --> 01:47:19,182
- Let him sit.
- Sit here.
1822
01:47:21,560 --> 01:47:22,769
When I saw him awake.
1823
01:47:30,235 --> 01:47:35,073
Please do you know the fate
of my father as we speak?
1824
01:47:36,241 --> 01:47:38,076
The night Bashorun was captured,
1825
01:47:38,952 --> 01:47:41,621
he was taken to the Alaafin.
1826
01:47:46,084 --> 01:47:49,713
Please have mercy on me, it was a mistake.
1827
01:47:54,259 --> 01:47:55,969
It was a mistake.
1828
01:47:56,052 --> 01:47:58,930
His Highness said enough.
1829
01:48:05,937 --> 01:48:07,439
Look at the boy.
1830
01:48:07,522 --> 01:48:09,357
Look at his face.
1831
01:48:09,441 --> 01:48:11,234
What do you mean it's a mistake?
1832
01:48:11,318 --> 01:48:13,528
- What will he do?
- See the way he is staring at me.
1833
01:48:14,863 --> 01:48:16,549
- If there are two of his kind,
- My Uncle rescued Oluyole
1834
01:48:16,573 --> 01:48:18,718
- Agbonyin's son
- If there are two of his kind in a village
1835
01:48:18,742 --> 01:48:21,495
from the massacre in exchange
for a political position.
1836
01:48:21,578 --> 01:48:23,288
He really destroyed things.
1837
01:48:23,371 --> 01:48:24,915
He really did.
1838
01:48:24,998 --> 01:48:27,000
- Take him away.
- Take him away from here.
1839
01:48:28,335 --> 01:48:30,086
You may drag him
if he doesn't want to walk.
1840
01:48:30,170 --> 01:48:31,338
Ga'a!
1841
01:48:32,464 --> 01:48:33,673
A wicked man.
1842
01:48:33,757 --> 01:48:35,383
Merciless.
1843
01:48:35,467 --> 01:48:36,593
Yes.
1844
01:48:36,676 --> 01:48:39,054
- One who thrives on the tears of others.
- True.
1845
01:48:39,846 --> 01:48:41,139
Is this not the end?
1846
01:48:41,223 --> 01:48:43,350
Oyo, I congratulate you.
1847
01:48:43,433 --> 01:48:46,061
Your Highness.
1848
01:48:48,146 --> 01:48:52,901
- Your Highness.
- Your Highness.
1849
01:48:57,864 --> 01:49:02,369
- What a pity.
- What a pity.
1850
01:49:05,914 --> 01:49:08,124
Take them out.
1851
01:49:08,208 --> 01:49:10,585
Take this one out first.
1852
01:49:10,669 --> 01:49:13,129
Take him out.
1853
01:49:13,213 --> 01:49:16,174
Carry him.
1854
01:49:16,258 --> 01:49:19,386
- Take him away.
- Take him out.
1855
01:49:19,469 --> 01:49:20,804
Carry him.
1856
01:49:20,887 --> 01:49:22,138
Drag him away..
1857
01:49:22,222 --> 01:49:24,599
- Drag him if he doesn't want to walk.
- He overdid it.
1858
01:49:24,683 --> 01:49:26,226
Murderer.
1859
01:49:38,321 --> 01:49:40,407
Everything will be revealed in due time.
1860
01:49:41,616 --> 01:49:44,578
Ga'a's wickedness made the whole
of Oyo turn their backs on him.
1861
01:49:46,663 --> 01:49:52,210
After Agbonyin's death,
everyone wanted Ga'a's blood
1862
01:49:52,294 --> 01:49:54,504
as a deterrent for future tyrants.
1863
01:49:55,255 --> 01:49:57,382
You ought to die a continuous death.
1864
01:49:57,465 --> 01:49:59,593
Help me press it.
1865
01:49:59,676 --> 01:50:01,970
Death is the best reward.
1866
01:50:02,053 --> 01:50:04,347
Death is the best reward.
1867
01:50:04,431 --> 01:50:06,474
The King said he should be burnt.
1868
01:50:06,558 --> 01:50:08,643
- You shall burn.
- We shall burn him.
1869
01:50:11,605 --> 01:50:14,399
- I will leave him here.
- We got him.
1870
01:50:14,482 --> 01:50:16,901
- We got him.
- Be careful.
1871
01:50:16,985 --> 01:50:19,279
- Be patient.
- We got you.
1872
01:50:19,362 --> 01:50:24,117
- Hail, hail, hail.
- Hail.
1873
01:50:24,200 --> 01:50:25,785
Hail!
1874
01:50:28,747 --> 01:50:29,747
What did you say?
1875
01:50:30,707 --> 01:50:31,750
Be a man.
1876
01:50:32,834 --> 01:50:33,752
useless fellow.
1877
01:50:33,835 --> 01:50:35,075
Don't let them hear you scream.
1878
01:50:35,587 --> 01:50:36,671
Listen!
1879
01:50:36,755 --> 01:50:40,717
What is it?
1880
01:50:40,800 --> 01:50:42,260
Ga'a!
1881
01:50:43,803 --> 01:50:45,180
Son of Yamba leaves.
1882
01:50:45,263 --> 01:50:47,682
- You are the son of Yamba.
- Fight for yourself.
1883
01:50:47,766 --> 01:50:49,966
- You have no other option than to go.
- But my death...
1884
01:50:50,268 --> 01:50:51,561
What's the issue?
1885
01:50:51,645 --> 01:50:53,688
will bring an end to Oyo-Ile.
1886
01:50:53,772 --> 01:50:56,941
- That's a big lie.
- That's a lie.
1887
01:51:00,278 --> 01:51:02,405
That's a lie.
1888
01:51:02,489 --> 01:51:03,823
It's a lie.
1889
01:51:21,132 --> 01:51:27,972
He's been apprehended
1890
01:51:28,056 --> 01:51:33,978
He's been apprehended
1891
01:51:34,062 --> 01:51:38,900
He's been apprehended
1892
01:51:38,983 --> 01:51:41,569
- Hail the warriors!
- Hail!
1893
01:51:42,404 --> 01:51:45,448
Myself, and Agboyin's son,
1894
01:51:46,032 --> 01:51:48,368
Oluyole, were the only members
left of Ga'a's family.
1895
01:51:49,160 --> 01:51:51,996
The life I had left
was what I was clinging to in Ilorin
1896
01:51:52,831 --> 01:51:55,625
just like... Gbangbalasa.
1897
01:51:56,543 --> 01:51:59,546
You are the only living desendant
of the house of Ga'a.
1898
01:52:00,505 --> 01:52:01,840
Get up.
1899
01:52:01,923 --> 01:52:03,174
Please,
1900
01:52:03,258 --> 01:52:05,051
please don't hand me over to them.
1901
01:52:05,135 --> 01:52:06,720
Please.
1902
01:52:06,803 --> 01:52:09,514
Please, whatever you want
me to do, I will do it.
1903
01:52:09,597 --> 01:52:11,725
- Please don't hand me over to them.
- Get up.
1904
01:52:11,808 --> 01:52:13,143
Please.
1905
01:52:13,226 --> 01:52:14,226
Please.
1906
01:52:15,645 --> 01:52:18,565
Oyemekun is dead.
1907
01:52:19,357 --> 01:52:20,525
Oyemekun is dead.
1908
01:52:22,652 --> 01:52:23,737
Welcome, Gbangbalasa.
1909
01:52:24,529 --> 01:52:25,529
Gbangbalasa.
1910
01:52:26,281 --> 01:52:27,449
Welcome, Gbangbalasa.
1911
01:52:48,261 --> 01:52:49,345
Thank you.
1912
01:52:52,474 --> 01:52:53,474
Thank you.
1913
01:52:56,311 --> 01:52:57,645
Thank you.
1914
01:59:32,540 --> 01:59:36,878
Subtitle translation by: Ayolope Koiki
123963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.