All language subtitles for House.of.Gaa.2024.YORUBA.NF.WEBRip

sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,587 --> 00:00:48,631 In the mid 17th to late 18th century, 2 00:00:49,340 --> 00:00:50,508 {\an8}the Alaafin of Oyo, 3 00:00:50,592 --> 00:00:53,386 {\an8}who ruled over the Oyomesi and the entire village, 4 00:00:53,470 --> 00:00:56,431 {\an8}appointed a Bashorun to oversee the affairs of Oyo. 5 00:00:57,182 --> 00:00:59,434 And there was no Bashorun more feared 6 00:00:59,517 --> 00:01:01,561 and revered than my father, 7 00:01:02,228 --> 00:01:04,105 Bashorun Ga'a. 8 00:01:18,078 --> 00:01:19,078 Father, 9 00:01:19,954 --> 00:01:22,123 - why do we wait? - Just watch. 10 00:01:42,185 --> 00:01:45,188 What's your parley? 11 00:01:45,271 --> 00:01:47,357 Nupe Kingdom will not submit 12 00:01:47,440 --> 00:01:50,527 and we will never leave our land. 13 00:01:50,610 --> 00:01:51,778 It's part of our caliphate. 14 00:01:52,904 --> 00:01:55,281 If that's the case, then be prepared to die. 15 00:01:55,365 --> 00:01:56,866 I will bathe with your blood. 16 00:01:58,493 --> 00:02:00,120 Deal with them. 17 00:02:00,203 --> 00:02:01,412 Destroy them! 18 00:02:06,000 --> 00:02:07,252 Destroy them! 19 00:03:17,739 --> 00:03:19,908 Get up! 20 00:03:19,991 --> 00:03:21,784 You? I said get up! 21 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 Come here, kneel. 22 00:03:27,332 --> 00:03:28,583 He was seen. 23 00:03:30,210 --> 00:03:32,545 Didn't I tell you I would be the one to kill you? 24 00:03:47,810 --> 00:03:48,810 Aare Oyabi, 25 00:03:49,437 --> 00:03:51,648 err, congratulations on this great victory. 26 00:03:51,731 --> 00:03:54,168 - Yes, it is indeed a great victory. - The victory belongs to all of us. 27 00:03:54,192 --> 00:03:55,336 The victory belongs to all of us. 28 00:03:55,360 --> 00:03:57,737 Alaafin Onisile will be pleased... 29 00:03:57,820 --> 00:03:59,322 when he hears about 30 00:03:59,405 --> 00:04:00,823 today's victory. 31 00:04:02,867 --> 00:04:05,370 You won't be the one to inform 32 00:04:05,453 --> 00:04:07,830 the Alaafin about my victory, okay? 33 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 I'll do it myself. 34 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 Well done. 35 00:04:13,962 --> 00:04:15,755 You will go back to Ajase... 36 00:04:17,465 --> 00:04:18,675 and you will rest. 37 00:04:19,676 --> 00:04:21,928 I will send for you when the time is right. 38 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 Okay? Regards to your people. 39 00:04:26,557 --> 00:04:27,557 That's good. 40 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 Strong man. 41 00:04:32,897 --> 00:04:34,565 Err, Olaotan? 42 00:04:35,066 --> 00:04:36,066 Yes, Father? 43 00:04:37,318 --> 00:04:38,569 Well done, my son. 44 00:04:39,946 --> 00:04:43,283 Go to their palace, seize slaves and valuables, 45 00:04:44,492 --> 00:04:45,994 then meet us at Oyo-Ile. 46 00:04:46,077 --> 00:04:47,412 Understood? 47 00:04:47,495 --> 00:04:49,247 - I understand, Father. - Onisigun? 48 00:04:49,330 --> 00:04:50,248 - Father. - Ojo? 49 00:04:50,331 --> 00:04:51,457 Go with him. 50 00:04:51,541 --> 00:04:53,710 Because if we leave it to Olaotan, 51 00:04:53,793 --> 00:04:55,545 he will behead all of them. 52 00:04:55,628 --> 00:04:56,921 Err, Oyemekun! 53 00:04:58,464 --> 00:05:00,591 Warriors! Great work. 54 00:05:03,720 --> 00:05:06,055 - Hail, hail! - Hail! 55 00:05:16,232 --> 00:05:20,570 Gaa! 56 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 This is the head of the Nupe King! 57 00:05:50,391 --> 00:05:51,851 I appoint Ga'a 58 00:05:52,977 --> 00:05:54,145 as the Bashorun 59 00:05:55,480 --> 00:05:58,149 of Oyo and its environs. 60 00:06:01,903 --> 00:06:03,446 - Bashorun Ga'a! - Bashorun Ga'a! 61 00:06:03,529 --> 00:06:07,367 Bashorun Ga'a! 62 00:06:26,219 --> 00:06:28,846 - My brother is back! - Bashorun. 63 00:06:29,389 --> 00:06:30,848 Great warrior, 64 00:06:30,932 --> 00:06:32,642 loved by all. 65 00:06:37,855 --> 00:06:40,274 It is I. 66 00:06:40,358 --> 00:06:42,985 - I will do great things. - My lord will do great things. 67 00:06:43,069 --> 00:06:44,862 Welcome. 68 00:06:46,531 --> 00:06:48,616 Let's go in! 69 00:06:48,699 --> 00:06:50,535 Well done. 70 00:06:51,994 --> 00:06:54,580 My husband. 71 00:06:54,664 --> 00:06:56,707 - Yes? - Son of a quiver, 72 00:06:56,791 --> 00:06:58,292 son of arrow... 73 00:06:58,376 --> 00:06:59,794 son of war. 74 00:06:59,877 --> 00:07:01,421 - Welcome. - Thank you. 75 00:07:01,504 --> 00:07:02,880 - Welcome. - Thank you. 76 00:07:05,508 --> 00:07:06,843 Onisigun... 77 00:07:14,308 --> 00:07:15,726 Big brother! 78 00:07:17,728 --> 00:07:19,021 Big brother! 79 00:07:19,730 --> 00:07:21,190 We are thankful, we are thankful. 80 00:07:21,274 --> 00:07:22,817 Congratulations to us. 81 00:07:22,900 --> 00:07:24,670 - Thank you. - I want to congratulate my big brother. 82 00:07:24,694 --> 00:07:26,797 - In this drunken state? Leave this place! - Congratulations! 83 00:07:26,821 --> 00:07:28,156 - Hail! - What is wrong with you? 84 00:07:28,239 --> 00:07:29,508 You don't know your elders anymore. True or false? 85 00:07:29,532 --> 00:07:30,717 - What's your problem? - You all know... 86 00:07:30,741 --> 00:07:33,011 - Olubo, don't let me disrespect you. - I will make you suffer. 87 00:07:33,035 --> 00:07:34,954 He is a victorious warrior 88 00:07:35,037 --> 00:07:36,247 Yes! 89 00:07:36,330 --> 00:07:37,331 Victorious warrior 90 00:07:37,415 --> 00:07:40,293 He is a victorious warrior 91 00:07:40,376 --> 00:07:42,753 He is a victorious warrior 92 00:07:42,837 --> 00:07:45,798 He is a victorious warrior 93 00:07:45,882 --> 00:07:49,677 A man dressed in robes 94 00:07:50,428 --> 00:07:53,389 Keep 50 for us. 95 00:07:53,890 --> 00:07:55,391 Distribute 50 to the Oyomesi. 96 00:07:55,475 --> 00:07:57,143 Then sell the rest. 97 00:07:58,561 --> 00:08:00,396 - Who is this? - Lift your head. 98 00:08:00,480 --> 00:08:02,607 Who is this sturdy individual? What is it? 99 00:08:02,690 --> 00:08:04,066 - Get up. - Rise! 100 00:08:06,068 --> 00:08:07,153 Idi Al-Farouk. 101 00:08:07,236 --> 00:08:09,489 He is the beheaded Emir's personal guard. 102 00:08:10,656 --> 00:08:12,384 He killed four men before we could capture him alive. 103 00:08:12,408 --> 00:08:16,162 I thought he would fetch us a good price at the slave market. 104 00:08:17,205 --> 00:08:18,414 He is so huge. 105 00:08:19,040 --> 00:08:20,166 Sell him off. 106 00:08:20,708 --> 00:08:22,793 Who is this beauty? 107 00:08:22,877 --> 00:08:25,296 - See how beautiful she looks. - Get up. 108 00:08:26,130 --> 00:08:27,590 Didn't you hear me? Get up! 109 00:08:27,673 --> 00:08:28,673 Are you deaf? 110 00:08:30,092 --> 00:08:32,428 I found her among the Emir's wives 111 00:08:32,512 --> 00:08:35,223 and brought her to take care of me while my wife is pregnant. 112 00:08:35,306 --> 00:08:36,474 Don't bother, 113 00:08:37,642 --> 00:08:38,976 she belongs to me. 114 00:08:39,727 --> 00:08:40,853 Father. 115 00:08:40,937 --> 00:08:42,688 - Father, please don't do that. - Bibanke? 116 00:08:42,772 --> 00:08:43,689 My lord. 117 00:08:43,773 --> 00:08:48,402 Take her in and get her cleaned up. She is to wait in my bedchamber. 118 00:08:54,033 --> 00:08:55,117 Oyemekun? 119 00:08:55,701 --> 00:08:56,577 Let's go eat. 120 00:08:56,661 --> 00:08:58,079 Let's go. 121 00:08:59,080 --> 00:09:01,040 - Guards! Get up! - Look at her. 122 00:09:14,887 --> 00:09:17,723 The slave you asked us to clean up is here. 123 00:09:18,349 --> 00:09:20,059 - Let her in. - Okay. 124 00:09:20,685 --> 00:09:24,272 Go in. Just look at her silly self. 125 00:09:24,355 --> 00:09:27,817 Acting as if she is innocent. 126 00:09:49,171 --> 00:09:50,381 What is your name? 127 00:09:55,261 --> 00:09:56,301 I said what is your name?! 128 00:09:56,762 --> 00:09:58,306 My name is Zeinab. 129 00:10:05,271 --> 00:10:06,439 Stand up. 130 00:10:08,190 --> 00:10:09,400 Stand up! 131 00:10:24,915 --> 00:10:27,209 Remove your hands, what's wrong with you? 132 00:10:36,510 --> 00:10:38,095 Better come eat. 133 00:10:39,055 --> 00:10:42,600 I told my wives to stop putting too much meat in the plate. 134 00:10:42,683 --> 00:10:45,144 There's hardly room to get some soup. 135 00:10:45,770 --> 00:10:47,480 There's meat everywhere. 136 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 Putting enough 137 00:10:55,279 --> 00:10:57,490 for 12 people to eat from my plate. 138 00:11:03,663 --> 00:11:04,955 Take it easy. 139 00:11:05,748 --> 00:11:07,166 The food is not going anywhere. 140 00:11:11,212 --> 00:11:12,797 When was the last time you ate? 141 00:11:19,011 --> 00:11:20,846 Since your soldiers captured me. 142 00:11:22,765 --> 00:11:24,517 I was just taken to the Emir 143 00:11:25,351 --> 00:11:28,979 as a gift to him after concluding the Ramadan. 144 00:11:30,398 --> 00:11:31,607 Really? 145 00:11:32,566 --> 00:11:34,360 You now belong to me. 146 00:11:35,778 --> 00:11:37,113 I am your slave, 147 00:11:38,489 --> 00:11:40,991 I will obey your command 148 00:11:41,075 --> 00:11:43,035 with the whole of my body but not with my heart. 149 00:11:44,578 --> 00:11:45,788 Your heart? 150 00:11:46,872 --> 00:11:50,042 Of what use is your heart to me? I don't need your heart. 151 00:11:51,627 --> 00:11:54,296 Just my body, isn't it? 152 00:11:56,215 --> 00:11:57,925 Then I take it as an agreement. 153 00:11:59,093 --> 00:12:00,344 Agreement?! 154 00:12:02,012 --> 00:12:03,055 Who is making an agr...?! 155 00:12:03,723 --> 00:12:04,849 Please come to my aid. 156 00:12:04,932 --> 00:12:06,434 You, a mere slave?! 157 00:12:06,517 --> 00:12:07,685 An agree... 158 00:12:07,768 --> 00:12:09,019 Stand up! 159 00:12:09,103 --> 00:12:10,354 Who is making...? 160 00:12:10,438 --> 00:12:12,398 Get on the bed! Naked. 161 00:12:12,481 --> 00:12:13,774 Who is...? 162 00:12:14,650 --> 00:12:15,985 Quickly! 163 00:12:16,068 --> 00:12:17,695 Who is making an agreement with you?! 164 00:12:17,778 --> 00:12:21,157 I, make an... come on lie on the bed! What's wrong with you? 165 00:12:22,283 --> 00:12:23,617 I, make an agreement with you? 166 00:12:23,701 --> 00:12:25,578 Come on take off your wrapper. 167 00:12:25,661 --> 00:12:27,872 What's wrong with you? Am I the one you are... 168 00:12:33,210 --> 00:12:35,129 Why are your eyes so cold? 169 00:12:35,713 --> 00:12:38,466 You want only my body, isn't that so? 170 00:12:39,842 --> 00:12:41,602 If you want my heart, you'll have to earn it. 171 00:12:42,011 --> 00:12:43,011 What? 172 00:12:43,471 --> 00:12:44,471 I'll have to earn... 173 00:12:45,139 --> 00:12:46,339 I'll have to earn your heart?! 174 00:12:46,974 --> 00:12:47,974 Get up! 175 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 Come on, get up! Get up! 176 00:12:51,520 --> 00:12:53,606 Get... get out! 177 00:12:53,689 --> 00:12:55,941 I said get out! Can you see this useless thing? 178 00:12:56,025 --> 00:12:58,527 I will have to earn... Guards! 179 00:13:06,160 --> 00:13:08,829 My lord, it's time. 180 00:13:15,503 --> 00:13:16,837 O Ga'a! 181 00:13:17,588 --> 00:13:18,839 Son of Yau Yamba. 182 00:13:20,758 --> 00:13:23,010 The day leaps like a dog, 183 00:13:24,094 --> 00:13:26,013 a slave is buried without any regard. 184 00:13:26,555 --> 00:13:29,767 A slave won't grow old and say he'll no longer serve his master. 185 00:13:29,850 --> 00:13:31,227 The whole of Oyo! 186 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 Men of Oyo, 187 00:13:32,728 --> 00:13:33,854 women of Oyo, 188 00:13:33,938 --> 00:13:35,064 children of Oyo, 189 00:13:35,147 --> 00:13:36,232 elders of Oyo. 190 00:13:36,315 --> 00:13:38,275 You are all Ga'a's subjects. 191 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 Everything Ga's says 192 00:13:39,985 --> 00:13:41,654 must all come to pass. 193 00:13:41,737 --> 00:13:46,200 All his commands must be obeyed. 194 00:13:46,283 --> 00:13:47,719 Whatsoever we say today shall come to pass. 195 00:13:47,743 --> 00:13:49,370 Ga'a, you have become a deity. 196 00:13:49,453 --> 00:13:50,788 Ga'a you've become an elephant. 197 00:13:50,871 --> 00:13:52,307 You are an elephant who breathes with wealth, 198 00:13:52,331 --> 00:13:54,131 an elephant who takes down a tree with wealth. 199 00:13:54,667 --> 00:13:56,770 A creeper that tries to stand in the way of an elephant 200 00:13:56,794 --> 00:13:58,462 goes along with the elephant eventually. 201 00:13:58,546 --> 00:14:00,047 Oh Olusalala! 202 00:14:01,048 --> 00:14:03,551 Sturdy as a wall, rise and become an elephant. 203 00:14:04,385 --> 00:14:06,512 Gbangbala pays for Gbangbala. 204 00:14:06,595 --> 00:14:09,431 The hill and its occupants are initiates. 205 00:14:09,515 --> 00:14:11,809 Oh Obatala! Always donning 206 00:14:11,892 --> 00:14:14,228 a white garment, will run the race he wants to, 207 00:14:14,311 --> 00:14:16,689 he runs the race he wants to. When a dog sleeps, 208 00:14:16,772 --> 00:14:18,899 he still runs. A drunkard 209 00:14:18,983 --> 00:14:20,943 doesn't hold any discussion with his drink, 210 00:14:21,026 --> 00:14:23,320 No one stands in your way. 211 00:14:23,404 --> 00:14:24,822 No one opposes you. 212 00:14:24,905 --> 00:14:27,491 O Ga'a! You have become a deity. 213 00:14:27,575 --> 00:14:30,452 May all you say come to pass. 214 00:14:30,536 --> 00:14:36,375 {\an8}All your commands must be obeyed. 215 00:14:36,458 --> 00:14:38,335 O Ga'a! You have become a deity. 216 00:14:38,961 --> 00:14:41,046 After the death of the King, 217 00:14:41,130 --> 00:14:43,257 the Oyomesi was ready to select a new King. 218 00:14:46,051 --> 00:14:47,845 Ga'a, welcome. 219 00:14:50,055 --> 00:14:55,311 We welcome you into the midst of we, the Oyomesi here, today. 220 00:14:55,394 --> 00:14:56,520 Thank you, Asipa. 221 00:14:58,105 --> 00:15:00,065 I am happy to be among you. 222 00:15:00,149 --> 00:15:01,817 Seven in number 223 00:15:02,401 --> 00:15:04,028 - are the Oyomesi, isn't it? - Yes. 224 00:15:04,111 --> 00:15:06,196 - Six of us are here... - Yes. 225 00:15:06,280 --> 00:15:08,032 - already. - Yes. 226 00:15:08,115 --> 00:15:11,118 And you are also here, that makes us seven in number. 227 00:15:11,201 --> 00:15:13,370 - Yes. - I will start from 228 00:15:13,913 --> 00:15:14,997 my right hand side. 229 00:15:15,998 --> 00:15:18,876 Samunu. That's Alapinni next to him. 230 00:15:19,835 --> 00:15:21,253 That's Gbakin over there. 231 00:15:21,337 --> 00:15:25,174 - Yes. The person next to him is Laguna. - Laguna. 232 00:15:25,257 --> 00:15:27,468 Then Akinniku. 233 00:15:30,304 --> 00:15:33,682 I'm Asipa, we know each other already. That's my seat over there. 234 00:15:34,183 --> 00:15:36,101 But this one right here 235 00:15:37,186 --> 00:15:39,647 belongs to your fore fathers. 236 00:15:41,482 --> 00:15:45,694 Now that you are here, the Oyomesi is complete. 237 00:15:47,071 --> 00:15:48,697 We don't argue among ourselves. 238 00:15:50,240 --> 00:15:51,700 And we speak with one voice. 239 00:15:51,784 --> 00:15:53,035 - That's true. - Yes. 240 00:15:53,827 --> 00:15:56,246 - No one knows it all. - True, true. 241 00:16:14,640 --> 00:16:16,225 I enter into a covenant with you today 242 00:16:17,393 --> 00:16:19,979 - because the Oyomesi are seven in number. - Yes. 243 00:16:20,062 --> 00:16:22,481 - And the Oyomesi are one. - Yes. 244 00:16:22,564 --> 00:16:24,149 From today henceforth, 245 00:16:24,233 --> 00:16:25,859 we must not argue among ourselves. 246 00:16:25,943 --> 00:16:28,278 - Yes. - We've entered into a covenant 247 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 because the day a child takes an oath 248 00:16:31,532 --> 00:16:34,159 he doesn't know. But the day he breaks his oath, 249 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 he will face the consequences. 250 00:16:35,869 --> 00:16:37,621 Whatever we make a secret 251 00:16:37,705 --> 00:16:39,415 remains a secret. 252 00:16:39,498 --> 00:16:41,792 - It's an oath. - So it shall be. 253 00:16:51,260 --> 00:16:52,594 - Bashorun. - Yes? 254 00:16:53,887 --> 00:16:55,347 The issue on ground now 255 00:16:56,140 --> 00:16:58,225 that is of extreme urgency 256 00:16:58,308 --> 00:17:01,186 is the issue of the coronation 257 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 of the new Alaafin 258 00:17:04,648 --> 00:17:05,899 we want to do. 259 00:17:05,983 --> 00:17:08,861 - Yes, you are right. - Yes. 260 00:17:08,944 --> 00:17:10,944 If the time is right, then it shouldn't be delayed. 261 00:17:11,113 --> 00:17:12,740 I propose we do it today. 262 00:17:12,823 --> 00:17:15,159 Labisi has been waiting for a while now. 263 00:17:15,242 --> 00:17:17,578 That way, the provinces under Oyo 264 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 will know we mean business. 265 00:17:19,955 --> 00:17:20,955 Exactly. 266 00:17:20,998 --> 00:17:23,333 - Eh! - Right? 267 00:17:24,835 --> 00:17:26,628 - I disagree. - What? 268 00:17:35,596 --> 00:17:37,097 {\an8}I said he dare not! 269 00:17:40,100 --> 00:17:42,394 I appointed him as the Bashorun 270 00:17:42,478 --> 00:17:45,189 and he wants to bite the same hands that fed him? 271 00:17:47,566 --> 00:17:51,028 - This matter... - Your highness, 272 00:17:51,612 --> 00:17:55,574 I said it, I said it. 273 00:17:55,657 --> 00:17:58,118 I said Ga'a would 274 00:17:58,202 --> 00:18:00,162 eventually become a thorn in our flesh. 275 00:18:01,538 --> 00:18:02,998 - Iyalode... - Your highness. 276 00:18:03,082 --> 00:18:04,333 you are right. 277 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 We shared a checkered history together. 278 00:18:07,669 --> 00:18:09,379 - Really? - Yes. 279 00:18:09,463 --> 00:18:10,463 But 280 00:18:11,715 --> 00:18:13,008 that was in the past. 281 00:18:14,468 --> 00:18:18,847 - Chiefs, I suggest we call for a meeting, - Yes? 282 00:18:18,931 --> 00:18:21,016 between the Alaafin and Ga'a. 283 00:18:21,892 --> 00:18:24,186 Yes, so we can finalize the issue 284 00:18:24,269 --> 00:18:25,896 today being the eve of 285 00:18:25,979 --> 00:18:28,440 the Orun festival. Or what do you all think? 286 00:18:28,524 --> 00:18:29,566 It's a good idea. 287 00:18:30,109 --> 00:18:32,694 - Err... It's okay. - Your highness. 288 00:18:34,113 --> 00:18:35,239 I make it a decree. 289 00:18:36,115 --> 00:18:38,534 Summon him to the Palace. 290 00:18:39,201 --> 00:18:40,869 Your highness, 291 00:18:40,953 --> 00:18:42,871 - he won't come. - What? 292 00:18:42,955 --> 00:18:43,956 Ga'a? 293 00:18:44,039 --> 00:18:45,874 I said he won't. He will not come. 294 00:18:45,958 --> 00:18:47,358 - That's forbidden. - Your highness, 295 00:18:48,627 --> 00:18:52,840 I suggest that... 296 00:18:52,923 --> 00:18:56,009 Otun and Osi 297 00:18:56,093 --> 00:18:59,471 should go to Bashorun Ga'a 298 00:18:59,555 --> 00:19:01,557 and have a meeting with him. 299 00:19:01,640 --> 00:19:03,725 Today, being the eve of 300 00:19:04,476 --> 00:19:06,812 Orun festival, not tomorrow. 301 00:19:06,895 --> 00:19:08,522 Let them iron it out. 302 00:19:09,231 --> 00:19:10,607 Err hold on, 303 00:19:10,691 --> 00:19:12,442 do you now speak for His highness? 304 00:19:12,526 --> 00:19:14,278 - Don't... - You will go with us. 305 00:19:14,361 --> 00:19:15,755 You have to be bold. You can't be cowards. 306 00:19:15,779 --> 00:19:17,173 One can not be in a position such as yours and be scared. 307 00:19:17,197 --> 00:19:18,699 - Your highness. - Hmm? 308 00:19:18,782 --> 00:19:20,142 - Your highness. - Go and sit on... 309 00:19:29,835 --> 00:19:31,461 I heard that 310 00:19:31,545 --> 00:19:33,547 the Akeyo household 311 00:19:33,630 --> 00:19:37,301 are causing trouble in the market and that they have bought all the goods. 312 00:19:37,384 --> 00:19:38,468 Yes. 313 00:19:38,552 --> 00:19:40,429 They are devourers. 314 00:19:40,512 --> 00:19:42,514 They've bought the Iyalode 315 00:19:42,598 --> 00:19:44,099 - over to their side. - Really? 316 00:19:44,183 --> 00:19:45,601 Yes. 317 00:19:45,684 --> 00:19:47,144 Don't worry, 318 00:19:47,227 --> 00:19:49,980 I will sort it all out soon. 319 00:19:57,070 --> 00:19:59,656 - Hmm. - May all be well with you my lord Ga'a! 320 00:19:59,740 --> 00:20:01,700 - We hail you. - Thank you. 321 00:20:02,201 --> 00:20:03,744 Thank you. 322 00:20:03,827 --> 00:20:06,330 Happy Orun festival celebration! 323 00:20:06,413 --> 00:20:09,791 Thank you. 324 00:20:09,875 --> 00:20:11,501 As you all know, 325 00:20:12,461 --> 00:20:14,588 this is the first I will lead 326 00:20:14,671 --> 00:20:17,257 since I became the Bashorun. 327 00:20:17,341 --> 00:20:18,967 - That's right. - Or isn't it so? 328 00:20:19,051 --> 00:20:20,677 - It is. - Alright. 329 00:20:20,761 --> 00:20:23,847 I will send for all our ambassadors, 330 00:20:25,098 --> 00:20:27,100 ambassadors of Oyo-Ile 331 00:20:27,184 --> 00:20:31,188 that are in the neighboring kingdoms including Oyo-Ile and Oyo-Oko 332 00:20:31,271 --> 00:20:32,898 to return. 333 00:20:34,650 --> 00:20:36,777 Then I will appoint my sons 334 00:20:37,653 --> 00:20:39,112 who are of age, 335 00:20:39,196 --> 00:20:42,699 matured, and my younger brothers 336 00:20:42,783 --> 00:20:44,785 that are up to the task 337 00:20:44,868 --> 00:20:46,203 to replace them. 338 00:20:49,873 --> 00:20:52,251 Yes. Err, Gbagi. 339 00:20:52,334 --> 00:20:53,585 My lord. 340 00:20:53,669 --> 00:20:54,878 Good. 341 00:20:57,256 --> 00:20:58,799 It shall be well with you. 342 00:21:00,300 --> 00:21:01,593 Can you see? 343 00:21:02,886 --> 00:21:06,807 This will be a means of identification 344 00:21:07,975 --> 00:21:09,935 for all the sons. 345 00:21:10,018 --> 00:21:12,020 Um, Olukoye. 346 00:21:12,104 --> 00:21:13,855 - Big brother. - Come here. 347 00:21:14,523 --> 00:21:17,234 You will go to Ibadan as the governor. 348 00:21:26,868 --> 00:21:28,495 My oldest son 349 00:21:28,578 --> 00:21:31,540 Olaotan the merciless, typical of him to have a woman on his lap. 350 00:21:36,295 --> 00:21:37,754 You will go to Dahomey 351 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 as the governor. 352 00:21:39,464 --> 00:21:42,217 You will go to Egbaland as the governor. 353 00:21:43,593 --> 00:21:44,970 You will go to Ilorin 354 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 and be the governor there. 355 00:21:53,145 --> 00:21:54,313 Big brother. 356 00:21:55,230 --> 00:21:56,315 Big brother. 357 00:21:59,943 --> 00:22:01,028 What about me? 358 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 What about you? 359 00:22:06,074 --> 00:22:07,617 You haven't given me a title, 360 00:22:07,701 --> 00:22:09,453 but you have given everyone else. 361 00:22:09,536 --> 00:22:10,579 - You want a title? - Yes. 362 00:22:10,662 --> 00:22:12,539 You also want a title? 363 00:22:12,622 --> 00:22:15,709 - Aw, my lord. - Get hold of him! Bring him here. 364 00:22:15,792 --> 00:22:17,085 You... you too want... 365 00:22:17,169 --> 00:22:19,087 - Carry him and hold him down. - Big brother. 366 00:22:19,171 --> 00:22:20,547 - Olaotan! - Father. 367 00:22:20,630 --> 00:22:22,883 Bring me some alcohol, we will get him drunk. 368 00:22:22,966 --> 00:22:25,278 - Yes. Don't you love to drink? - Big brother I can drink it myself, ah! 369 00:22:25,302 --> 00:22:26,803 Get him drunk. Yes. 370 00:22:26,887 --> 00:22:28,127 - Get him drunk. - Take it easy. 371 00:22:28,180 --> 00:22:29,097 Get him drunk. 372 00:22:29,181 --> 00:22:30,241 - Pour more. - That's enough. 373 00:22:30,265 --> 00:22:31,266 That's enough. 374 00:22:31,350 --> 00:22:33,101 - Pour more. - Pour more. 375 00:22:33,185 --> 00:22:34,227 Get him drunk. 376 00:22:34,311 --> 00:22:35,145 Get him drunk. 377 00:22:35,228 --> 00:22:36,396 My lord. 378 00:22:36,480 --> 00:22:39,232 Ayinba, don't let me deal with you. Move back. 379 00:22:39,316 --> 00:22:41,568 Olaotan, pour more. 380 00:22:41,651 --> 00:22:42,931 - That's enough. - Are you drunk? 381 00:22:44,112 --> 00:22:45,572 Leave him, leave him. 382 00:22:45,655 --> 00:22:47,407 Yes, yes that's good. 383 00:22:47,491 --> 00:22:48,491 Are you drunk? 384 00:22:49,493 --> 00:22:52,329 That's it. A drunk person cannot tell when he is drunk. 385 00:22:52,412 --> 00:22:54,414 Now go sit with the others. 386 00:22:55,374 --> 00:22:56,416 Go take your seat. 387 00:22:56,500 --> 00:22:57,709 Get up, get up. 388 00:22:57,793 --> 00:22:58,936 - Leave him alone. - Look at his weakness. 389 00:22:58,960 --> 00:23:00,170 Well done. 390 00:23:01,755 --> 00:23:03,715 Where is he going? Come back here. 391 00:23:03,799 --> 00:23:04,925 - Come back here! - Huh? 392 00:23:05,008 --> 00:23:06,343 Where... where are you going? 393 00:23:06,426 --> 00:23:09,346 You asked me to go sit with the others. 394 00:23:11,264 --> 00:23:14,267 - You are to go sit with the children. - Aw. 395 00:23:14,351 --> 00:23:16,561 You can't sit with the adults. 396 00:23:16,645 --> 00:23:18,522 - Now, this way. - You've said it, 397 00:23:18,605 --> 00:23:19,523 so shall it be. 398 00:23:19,606 --> 00:23:21,191 - Quickly. - Ga'a o! 399 00:23:21,274 --> 00:23:22,474 Death is superior to sickness. 400 00:23:22,901 --> 00:23:24,403 A thief is superior to a witch 401 00:23:24,486 --> 00:23:26,530 All a witch has a thief will eventually steal 402 00:23:26,613 --> 00:23:27,757 See how he is making my head swell. 403 00:23:27,781 --> 00:23:30,617 Come on, let's continue to make merry, what are you waiting for? 404 00:23:39,418 --> 00:23:42,045 Let us rejoice 405 00:23:42,129 --> 00:23:43,964 Let us rejoice 406 00:23:44,047 --> 00:23:45,549 When we are done with this 407 00:23:45,632 --> 00:23:47,884 We will celebrate again 408 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 Let us rejoice 409 00:24:04,359 --> 00:24:05,902 - Asipa. - Ga'a. 410 00:24:05,986 --> 00:24:10,574 Happy eve of Orun festival celebration. 411 00:24:11,366 --> 00:24:12,909 Everything looks so colorful. 412 00:24:13,994 --> 00:24:16,329 - Otun. - Yes. 413 00:24:16,413 --> 00:24:17,413 Osi. 414 00:24:18,415 --> 00:24:19,416 How are you? 415 00:24:19,499 --> 00:24:22,252 Ga'a, not to waste unnecessary time... 416 00:24:22,335 --> 00:24:25,297 Good. These are, top officials 417 00:24:26,006 --> 00:24:28,091 from the Alaafin standing before you. 418 00:24:28,175 --> 00:24:29,759 They have a message for you. 419 00:24:29,843 --> 00:24:32,095 I just came with them 420 00:24:32,179 --> 00:24:35,765 to facilitate the meeting. 421 00:24:35,849 --> 00:24:37,851 - Err... Otun. - Hmm. 422 00:24:37,934 --> 00:24:39,102 Osi. 423 00:24:39,186 --> 00:24:40,353 This is Ga'a. 424 00:24:40,437 --> 00:24:42,606 I thought as much... 425 00:24:42,689 --> 00:24:45,692 But you didn't come at a good time. 426 00:24:46,401 --> 00:24:48,862 It's not a good time. You know I'm celebrating 427 00:24:48,945 --> 00:24:52,115 the eve of the Orun festival with my family. 428 00:24:53,074 --> 00:24:55,410 It's not proper. 429 00:24:55,494 --> 00:24:58,455 Look, that's not the reason why we are here. 430 00:24:58,538 --> 00:25:01,333 The King asked us to tell you the coronation must take place 431 00:25:01,416 --> 00:25:03,752 before the next moon. 432 00:25:03,835 --> 00:25:05,003 Are you in agreement? 433 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 Please, why is the King in such a hurry? 434 00:25:08,798 --> 00:25:10,300 - Yes. - How dare you say that, Ga'a? 435 00:25:10,383 --> 00:25:12,636 How dare you say that? You can't do that. 436 00:25:12,719 --> 00:25:15,180 You can't second guess the King at all. 437 00:25:16,306 --> 00:25:18,308 Has the King become someone to be questioned? 438 00:25:18,391 --> 00:25:20,393 Let... let me speak please. 439 00:25:27,025 --> 00:25:29,152 The elephant does not easily forget. 440 00:25:30,904 --> 00:25:33,907 Weren't you both there on that day? 441 00:25:35,283 --> 00:25:37,118 Just take a look at it. 442 00:25:37,202 --> 00:25:39,597 - It's quite fleshy. Please buy them. - How's the market, madam? 443 00:25:39,621 --> 00:25:42,999 - Take a look at this one too. - I'm thankful Baba. 444 00:25:43,083 --> 00:25:45,418 - Take a look. - You need to be patient. 445 00:25:45,502 --> 00:25:46,586 Its a hundred bags. 446 00:25:46,670 --> 00:25:48,213 Ga'a! 447 00:25:50,840 --> 00:25:51,967 Come. 448 00:25:52,050 --> 00:25:55,303 What sort of selfish 449 00:25:56,179 --> 00:25:57,931 and senseless behavior is this? 450 00:25:58,014 --> 00:25:59,617 Why would you be riding horses within the market? 451 00:25:59,641 --> 00:26:00,934 With such a large crowd around! 452 00:26:01,810 --> 00:26:04,521 - Ga'a, wait. Wait, I'll be right there. - Big brother, sorry. 453 00:26:04,604 --> 00:26:05,604 Big brother, please. 454 00:26:05,647 --> 00:26:06,791 What kind of behavior is that? 455 00:26:06,815 --> 00:26:08,233 Please don't be annoyed. 456 00:26:08,316 --> 00:26:11,570 How dare you speak to me in that manner?! 457 00:26:11,653 --> 00:26:13,446 It's so you would know what to do! 458 00:26:13,530 --> 00:26:15,115 - The Crown Prince! - Yes! 459 00:26:15,699 --> 00:26:17,450 - Kneel and apologize! - I? 460 00:26:17,534 --> 00:26:20,120 - So that I'm not offended. - Do what he asked you to do. 461 00:26:20,203 --> 00:26:22,080 I?! In this village? 462 00:26:22,664 --> 00:26:24,304 Who is supposed to get offended if not I? 463 00:26:24,332 --> 00:26:26,918 - Seize him! Seize him! - Who are you? Seize who? 464 00:26:27,377 --> 00:26:28,813 - Crown Prince, don't be offended. - Seize who? 465 00:26:28,837 --> 00:26:29,939 Crown Prince, don't be offended. 466 00:26:29,963 --> 00:26:32,090 Seize who? Seize who? 467 00:26:32,173 --> 00:26:33,925 - Ga'a! - Seize him. 468 00:26:34,009 --> 00:26:35,385 Crown Prince, forgive him. 469 00:26:35,468 --> 00:26:38,597 - Crown Prince. - Please, please. 470 00:26:38,680 --> 00:26:39,806 Please. 471 00:26:39,889 --> 00:26:41,266 - Please. - Can you all see? 472 00:26:41,349 --> 00:26:43,643 - Seize him! - Ga'a! 473 00:26:43,727 --> 00:26:45,103 - Ga'a! - Big brother! 474 00:26:45,186 --> 00:26:47,647 - Ga'a! - Big brother! 475 00:26:47,731 --> 00:26:49,941 Forgive him, please forgive him. 476 00:26:50,025 --> 00:26:51,693 Forgive him. 477 00:26:51,776 --> 00:26:53,588 - Crown Prince, forgive him. - Crown Prince, forgive him. 478 00:26:53,612 --> 00:26:54,613 Don't be tired, 479 00:26:54,696 --> 00:26:56,698 - flog him hard. - Please. 480 00:26:56,781 --> 00:26:57,699 Yes. 481 00:26:57,782 --> 00:26:58,658 Flog him harder. 482 00:26:58,742 --> 00:27:00,285 Don't pity him, don't pity him. 483 00:27:00,368 --> 00:27:01,411 Flog him hard. 484 00:27:02,621 --> 00:27:03,705 Yes. 485 00:27:03,788 --> 00:27:05,624 Good job. 486 00:27:05,707 --> 00:27:07,208 Flog him hard. 487 00:27:07,292 --> 00:27:08,627 Flog him harder. 488 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 Don't be tired. 489 00:27:14,174 --> 00:27:15,342 Big brother. 490 00:27:15,425 --> 00:27:17,052 Please! 491 00:27:17,135 --> 00:27:18,845 Big brother. 492 00:27:27,937 --> 00:27:30,815 Err... we are the King's emissaries, 493 00:27:30,899 --> 00:27:33,943 and you have to yield to the King's command 494 00:27:34,027 --> 00:27:36,154 - because he reigns supreme over all. - Yes. 495 00:27:36,237 --> 00:27:37,364 - Really? - Yes. 496 00:27:37,447 --> 00:27:40,700 That's fine. You must also yield 497 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 to my own will. 498 00:27:55,090 --> 00:27:56,675 They are royal chiefs! 499 00:27:56,758 --> 00:27:57,926 Please! 500 00:28:00,261 --> 00:28:01,805 Please. 501 00:28:02,597 --> 00:28:04,557 - Please. - Asipa? 502 00:28:04,641 --> 00:28:06,017 - Yes? - Asipa? 503 00:28:06,101 --> 00:28:07,519 You and I broke kola. 504 00:28:07,602 --> 00:28:10,021 We took an oath to speak with one voice 505 00:28:10,105 --> 00:28:11,981 yet you brought hyenas to my home 506 00:28:12,065 --> 00:28:13,525 - and my family! - I'm sorry. 507 00:28:13,608 --> 00:28:14,693 Ga'a, please. 508 00:28:14,776 --> 00:28:16,277 Please. 509 00:28:16,361 --> 00:28:17,612 Plead with him on my behalf. 510 00:28:17,696 --> 00:28:19,280 - Beg him on my behalf. - I forgive you, 511 00:28:20,240 --> 00:28:21,783 just this once! 512 00:28:21,866 --> 00:28:23,076 But 513 00:28:24,035 --> 00:28:26,913 I have a message for Labisi. 514 00:28:28,331 --> 00:28:30,834 It's piercing me. Ga'a, it's piercing me. 515 00:28:30,917 --> 00:28:33,211 Please, please. 516 00:28:35,463 --> 00:28:37,132 - Please wait. - Hmm. 517 00:28:39,759 --> 00:28:42,262 My lord, you should have killed him. 518 00:28:43,138 --> 00:28:46,516 Both Otun and Osi were killed by Bashorun. 519 00:28:48,727 --> 00:28:52,313 - Asipa had no choice but to deliver Ga'a's - Olabisi... 520 00:28:52,397 --> 00:28:55,608 message of compulsory suicide to the King. 521 00:28:56,234 --> 00:28:57,569 This is Oyo's message. 522 00:28:58,611 --> 00:28:59,611 This isn't for me. 523 00:28:59,654 --> 00:29:01,239 - You have to accept it. - No! 524 00:29:01,322 --> 00:29:02,365 You have to accept it. 525 00:29:02,449 --> 00:29:04,117 Oyo asked me to give it to you. 526 00:29:05,702 --> 00:29:07,287 You have to accept it. Here. 527 00:29:07,996 --> 00:29:09,372 Yes. 528 00:29:19,632 --> 00:29:21,926 These are parrot's eggs! 529 00:29:22,802 --> 00:29:24,554 Oh Oyo! 530 00:29:30,393 --> 00:29:33,855 Olabisi, from today 531 00:29:35,565 --> 00:29:37,859 the gods of this land reject you. 532 00:29:37,942 --> 00:29:39,110 Yes! 533 00:29:39,194 --> 00:29:42,197 - The deities of this land reject you. - Yes! 534 00:29:42,280 --> 00:29:43,865 Oyo rejects you. 535 00:29:45,241 --> 00:29:47,786 - Oyo rejects him. - Oyo rejects you. 536 00:29:48,536 --> 00:29:49,536 Oyo rejects him. 537 00:29:52,373 --> 00:29:53,625 No. 538 00:30:04,177 --> 00:30:05,845 You, Ga'a! 539 00:30:07,847 --> 00:30:09,390 Henceforth 540 00:30:10,141 --> 00:30:12,560 I curse you. 541 00:30:12,644 --> 00:30:15,814 I curse your lineage. 542 00:30:16,564 --> 00:30:18,358 It shall not be well with you. 543 00:30:19,025 --> 00:30:23,196 May you never find peace and comfort wherever you settle. 544 00:30:42,841 --> 00:30:45,718 My lord, I come bearing good news. 545 00:30:46,678 --> 00:30:47,762 What news? 546 00:30:48,680 --> 00:30:50,056 Alaafin Labisi 547 00:30:50,974 --> 00:30:52,517 has gone to be with his ancestors. 548 00:30:53,893 --> 00:30:55,645 He is no longer among the living. 549 00:30:56,521 --> 00:30:59,357 My lord, Alaafin Labisi is dead. 550 00:31:02,068 --> 00:31:03,068 Well done. 551 00:31:05,321 --> 00:31:06,406 May you be well and strong. 552 00:31:15,206 --> 00:31:17,000 Here's your medicinal brew, my lord. 553 00:31:47,697 --> 00:31:49,157 Come help me with these clothes. 554 00:31:56,331 --> 00:31:57,498 Help me take it off. 555 00:32:20,188 --> 00:32:22,023 What else does my lord want me to do? 556 00:32:27,820 --> 00:32:29,405 You know what I want. 557 00:32:30,323 --> 00:32:34,243 I want all of you, your body and your heart. 558 00:32:40,416 --> 00:32:41,584 Get out of here! 559 00:32:43,211 --> 00:32:44,420 Get out! 560 00:32:47,173 --> 00:32:49,133 Call me Eyinju my wife. 561 00:32:52,845 --> 00:32:55,098 - I'm no longer fighting. - You're no longer doing what? 562 00:32:55,181 --> 00:32:56,933 My whole body hurts. 563 00:32:57,016 --> 00:32:58,994 That's the reason you went to battle the last time and vomited. 564 00:32:59,018 --> 00:33:00,778 That's the reason I don't want to go anymore. 565 00:33:00,812 --> 00:33:01,646 Oye! 566 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 With all the battles, didn't Father take the woman you brought back? 567 00:33:04,732 --> 00:33:06,442 Which woman did he take from me? 568 00:33:06,526 --> 00:33:07,962 - Repeat it. - Didn't he take the woman from you? 569 00:33:07,986 --> 00:33:09,237 I said repeat it, Oye. 570 00:33:09,320 --> 00:33:10,697 Repeat it. 571 00:33:10,780 --> 00:33:12,073 Our senior wife, 572 00:33:12,782 --> 00:33:14,575 is it true that 573 00:33:14,659 --> 00:33:17,996 Bashorun is in love with that slave Nupe girl? 574 00:33:18,705 --> 00:33:19,956 - The slave Nupe girl? - Yes. 575 00:33:20,039 --> 00:33:21,374 That's not important. 576 00:33:24,293 --> 00:33:25,795 Last night, 577 00:33:25,878 --> 00:33:28,923 when our husband and I were making out, 578 00:33:29,882 --> 00:33:32,885 he was calling out the slave Nupe girl's name. 579 00:33:33,678 --> 00:33:35,513 He was calling out the slave Nupe girl's name 580 00:33:35,596 --> 00:33:37,598 when you were making out, right? 581 00:33:37,682 --> 00:33:38,742 Please what did you go there for? 582 00:33:38,766 --> 00:33:41,269 Shouldn't it be the Nupe girl that ought to be with him? 583 00:33:41,352 --> 00:33:44,814 You were nosy, that's why you heard and saw what you shouldn't have. 584 00:33:45,773 --> 00:33:47,942 - Don't be offended. - Don't be offended, ma. 585 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 But I'm grateful for it. 586 00:33:52,655 --> 00:33:53,698 Our senior wife, 587 00:33:54,532 --> 00:33:56,617 I just feel for Bibanke. 588 00:33:56,701 --> 00:33:58,536 You feel for Bibanke? 589 00:33:58,619 --> 00:33:59,912 Did Bibanke trip and fall? 590 00:33:59,996 --> 00:34:01,914 Or does she have sores on her body? 591 00:34:03,082 --> 00:34:06,002 Shut your mouths, are you both unfortunate? 592 00:34:07,003 --> 00:34:09,297 Please, why are you so daft? 593 00:34:10,173 --> 00:34:12,258 See her mouth like the base of a gun. 594 00:34:12,341 --> 00:34:14,677 - Don't be annoyed. - Can't you see Bibanke sitting here? 595 00:34:14,761 --> 00:34:16,572 Are you supposed to say such nonsense in her presence? 596 00:34:16,596 --> 00:34:17,865 - Answer me. - Don't be annoyed, ma. 597 00:34:17,889 --> 00:34:19,140 Don't be annoyed. 598 00:34:19,223 --> 00:34:21,350 Mind your tongues. 599 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 Mind your tongues. 600 00:34:24,228 --> 00:34:26,981 - I swear by the gods... - Please don't do that. 601 00:34:27,065 --> 00:34:28,232 if you repeat such rubbish, 602 00:34:28,316 --> 00:34:30,693 I will slice your tongues, prepare vegetable soup with it 603 00:34:30,777 --> 00:34:32,320 and feed you with it. 604 00:34:32,403 --> 00:34:33,797 - We are sorry. - See her eyes like an owl's. 605 00:34:33,821 --> 00:34:35,615 - We are sorry. - What's wrong with you both? 606 00:34:35,698 --> 00:34:37,700 Stop crying. 607 00:34:37,784 --> 00:34:39,327 Stop crying. 608 00:34:39,410 --> 00:34:40,650 May you have no reasons to cry. 609 00:34:41,913 --> 00:34:43,331 Please come. 610 00:34:47,627 --> 00:34:51,130 Please go give this to Prince Abiodun's daughter, Agboyin. 611 00:34:51,214 --> 00:34:52,590 - You know her, right? - Yes. 612 00:34:52,673 --> 00:34:53,508 You know her. 613 00:34:53,591 --> 00:34:56,010 - Princess Agboyin had captured my heart. - Thank you. 614 00:34:56,094 --> 00:34:58,221 Her beauty has no blemish. 615 00:34:58,930 --> 00:35:02,850 Her name danced straight into my ears. 616 00:35:03,726 --> 00:35:06,813 Her laughter is as cool as water fetched in the morning. 617 00:35:11,234 --> 00:35:12,234 I covet this. 618 00:35:13,945 --> 00:35:17,532 I'm sure this is Oyemekun and this is Agboyin. 619 00:35:19,117 --> 00:35:20,535 That's your problem. 620 00:35:21,994 --> 00:35:23,121 - Agboyin. - Aww. 621 00:35:23,913 --> 00:35:25,081 Oyemekun's wife. 622 00:35:25,164 --> 00:35:26,165 Love for him 623 00:35:26,249 --> 00:35:28,268 - has flourished in your heart. - It has flourished in my heart so 624 00:35:28,292 --> 00:35:29,794 - strongly. - Strongly. 625 00:35:35,091 --> 00:35:39,387 I was completely captivated by Agbonyi's eyes. 626 00:35:43,391 --> 00:35:44,517 Listen, 627 00:35:45,184 --> 00:35:47,019 - in the whole of this town... - Yes? 628 00:35:47,103 --> 00:35:49,230 think about only me. 629 00:35:49,313 --> 00:35:51,732 And you are to have eyes for only me. 630 00:35:52,441 --> 00:35:53,860 - Oye! - Do you hear me? 631 00:35:53,943 --> 00:35:55,623 - Don't think about anyone else. - Agboyin. 632 00:35:57,280 --> 00:35:58,573 Come. 633 00:36:00,074 --> 00:36:01,242 Greetings, sir. 634 00:36:02,910 --> 00:36:04,245 Thank you, sir. 635 00:36:04,328 --> 00:36:05,328 Good bye. 636 00:36:09,167 --> 00:36:10,209 My lord, 637 00:36:11,169 --> 00:36:12,628 Bibanke has given birth 638 00:36:12,712 --> 00:36:14,547 but the child is dead. 639 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 Have you eaten? 640 00:36:18,843 --> 00:36:20,303 Hmm? Go play. 641 00:36:20,928 --> 00:36:23,806 My lord, my husband. 642 00:36:23,890 --> 00:36:25,141 My lord. 643 00:36:30,646 --> 00:36:31,646 Ayinba. 644 00:36:33,232 --> 00:36:34,232 Come here! 645 00:36:35,151 --> 00:36:37,069 A mere slave. Why not just go naked? 646 00:36:37,820 --> 00:36:39,655 Can't you pull down your cloth? 647 00:36:39,739 --> 00:36:40,740 Unfortunate being. 648 00:36:45,036 --> 00:36:46,370 Me? 649 00:36:48,956 --> 00:36:50,708 - Father. - Oye. 650 00:36:51,626 --> 00:36:53,169 Good boy. Child of wealth. 651 00:36:56,923 --> 00:36:59,008 Don't be downcast. Okay? 652 00:36:59,091 --> 00:37:00,134 Don't be downcast. 653 00:37:02,178 --> 00:37:03,638 You are going to Dahomey 654 00:37:03,721 --> 00:37:05,431 as a boy, 655 00:37:05,514 --> 00:37:07,016 but by the time you return 656 00:37:07,600 --> 00:37:09,393 you would have become a man. Okay? 657 00:37:11,312 --> 00:37:13,272 When I was also young, 658 00:37:13,356 --> 00:37:17,485 my big brother, Oluke, and I were inseparable like a snail and its shell. 659 00:37:18,110 --> 00:37:19,570 I want you to always listen 660 00:37:19,654 --> 00:37:21,280 to your older brother, Olaotan. 661 00:37:21,364 --> 00:37:22,365 Okay? 662 00:37:22,448 --> 00:37:24,617 - Yes, Father. - Alright. 663 00:37:24,700 --> 00:37:26,619 May the gods go with you. 664 00:37:26,702 --> 00:37:27,578 - Amen. - Hmm? 665 00:37:27,662 --> 00:37:29,914 The Lord will not forsake you, okay? 666 00:37:29,997 --> 00:37:31,308 - Well done. That's my boy. - Amen. 667 00:37:31,332 --> 00:37:33,125 My creator will go with you. 668 00:37:33,209 --> 00:37:35,711 Patiently learn all that you will be taught. 669 00:37:35,795 --> 00:37:38,172 Go become a man and behave like a man. 670 00:37:38,256 --> 00:37:40,007 Remember the son of whom you are. 671 00:37:40,091 --> 00:37:41,634 You are the son of Ga'a. 672 00:37:41,717 --> 00:37:42,717 Son of Yamba. 673 00:37:44,553 --> 00:37:46,389 Do you hear me? Behave like a man. 674 00:37:46,472 --> 00:37:48,057 That's my boy. 675 00:37:49,934 --> 00:37:52,061 My boy. 676 00:37:52,853 --> 00:37:54,146 Be a man. 677 00:37:57,608 --> 00:37:58,608 Be a man. 678 00:38:02,238 --> 00:38:03,614 Be a man. That's my boy. 679 00:38:04,240 --> 00:38:05,283 You may go. 680 00:38:05,366 --> 00:38:06,951 You may go. 681 00:38:07,034 --> 00:38:09,078 - May it be well with you. - My lord. 682 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 Well done, be careful. 683 00:38:13,165 --> 00:38:15,001 Quickly, quickly. 684 00:38:15,084 --> 00:38:16,669 The weather is... 685 00:38:16,752 --> 00:38:18,337 Well done. 686 00:38:19,463 --> 00:38:20,881 Take it easy. 687 00:38:20,965 --> 00:38:21,965 Gently. 688 00:38:23,134 --> 00:38:24,343 Go on, go on. 689 00:38:24,427 --> 00:38:25,636 Get going. 690 00:38:25,720 --> 00:38:27,179 May it be well with you. 691 00:38:51,495 --> 00:38:52,495 Agbonyin. 692 00:38:54,540 --> 00:38:56,000 - Oyemekun. - Yes? 693 00:38:57,043 --> 00:39:00,379 - This is the way to Dahomey. - I have something to do, 694 00:39:00,463 --> 00:39:01,380 I'll be back. 695 00:39:01,464 --> 00:39:02,506 Oye! 696 00:39:03,299 --> 00:39:04,318 - I'm coming. - You wait there. 697 00:39:04,342 --> 00:39:05,217 Agbonyin! 698 00:39:05,301 --> 00:39:06,635 - Don't fall. - Agbonyin! 699 00:39:09,430 --> 00:39:10,723 Good day. 700 00:39:13,225 --> 00:39:14,477 Oye. 701 00:39:14,560 --> 00:39:15,603 How are you? 702 00:39:16,979 --> 00:39:20,524 Agbonyin who is as gentle as a dove 703 00:39:21,984 --> 00:39:22,984 Aww. 704 00:39:23,486 --> 00:39:27,698 Two hundred men are gathered they want your hand in marriage 705 00:39:27,782 --> 00:39:30,034 but they can't see 706 00:39:30,117 --> 00:39:32,036 the beauty the eye beholds 707 00:39:33,371 --> 00:39:34,997 My Agbonyin 708 00:39:35,081 --> 00:39:37,249 one with a pure heart 709 00:39:37,333 --> 00:39:38,333 Oye. 710 00:39:40,127 --> 00:39:42,588 - Thank you. - Oye. 711 00:39:44,590 --> 00:39:46,759 - Let me take my leave. - Really? 712 00:39:46,842 --> 00:39:47,968 Okay? Thank you. 713 00:39:48,886 --> 00:39:50,179 - Please. - Yes? 714 00:39:50,262 --> 00:39:51,347 I'll coming, I'm coming. 715 00:39:52,431 --> 00:39:54,517 I can't leave without giving you this. 716 00:39:57,895 --> 00:39:58,895 Here. 717 00:39:59,438 --> 00:40:00,940 It belonged to my mother, 718 00:40:01,023 --> 00:40:02,817 may the Lord rest her soul. 719 00:40:02,900 --> 00:40:05,778 It looks more beautiful on your wrist than anyone else. 720 00:40:06,862 --> 00:40:08,364 - Oye... - Yes? 721 00:40:09,698 --> 00:40:12,660 I will wait till you return. 722 00:40:12,743 --> 00:40:14,412 Thank you. 723 00:40:15,413 --> 00:40:17,289 I'll be seeing you, okay? 724 00:40:20,167 --> 00:40:21,794 Let me carry you. 725 00:40:22,795 --> 00:40:23,838 My Agbonyin. 726 00:40:24,588 --> 00:40:26,257 - Let me take my leave, okay? - Okay. 727 00:40:26,340 --> 00:40:27,258 - Oyemekun. - Thank you. 728 00:40:27,341 --> 00:40:29,051 I'm coming. I'll see you. 729 00:40:29,927 --> 00:40:31,095 I'll see you. 730 00:40:31,178 --> 00:40:32,972 Thank you, thank you. 731 00:40:33,556 --> 00:40:35,141 You are so drunk in love. 732 00:40:35,224 --> 00:40:37,393 - Let us go. - Can't you see her eyes? 733 00:40:37,476 --> 00:40:38,978 Let's go. 734 00:40:45,317 --> 00:40:46,735 Prince Awonbioju, 735 00:40:47,945 --> 00:40:49,947 with the support of the Ogboni... 736 00:40:51,949 --> 00:40:53,868 and I as the Bashorun 737 00:40:53,951 --> 00:40:55,661 and the Oyomesi, 738 00:40:57,079 --> 00:41:00,291 we have decided to install you as the new Alaafin. 739 00:41:00,374 --> 00:41:01,834 Yes. 740 00:41:02,877 --> 00:41:04,837 - Thank you. - But, 741 00:41:05,796 --> 00:41:08,883 there are some things that may oppose your being crowned. 742 00:41:11,135 --> 00:41:12,135 Yes. 743 00:41:12,928 --> 00:41:13,928 Firstly, 744 00:41:15,431 --> 00:41:19,560 my kin who are governors in all the major kingdoms throughout the Oyo empire 745 00:41:20,102 --> 00:41:23,189 are to pay tribute to me henceforth. 746 00:41:23,856 --> 00:41:28,194 From which I will send that which I deem worthy to the Palace. 747 00:41:30,654 --> 00:41:32,907 Are you satisfied with it or not? 748 00:41:35,117 --> 00:41:36,117 I'm satisfied with it. 749 00:41:36,911 --> 00:41:37,953 Secondly, 750 00:41:39,330 --> 00:41:41,373 your sister-in-law, the Iyalode, 751 00:41:42,875 --> 00:41:45,961 has been enjoying the market tax for a while now. 752 00:41:47,838 --> 00:41:50,841 She has been lining her pockets with all the interests 753 00:41:51,800 --> 00:41:53,761 and she's been frustrating the market people. 754 00:41:55,930 --> 00:41:57,210 We will relieve her of her post. 755 00:41:58,933 --> 00:42:00,059 Ga'a, 756 00:42:01,310 --> 00:42:03,020 she is my first wife's older sister. 757 00:42:04,313 --> 00:42:07,024 Are you satisfied with it or not? 758 00:42:13,739 --> 00:42:14,865 I'm satisfied. 759 00:42:17,660 --> 00:42:18,660 Finally, 760 00:42:20,037 --> 00:42:21,330 we will appoint Edan-Asiko 761 00:42:23,123 --> 00:42:24,959 as the new Iyaloja. 762 00:42:27,127 --> 00:42:29,797 What issues do you have? 763 00:42:31,674 --> 00:42:32,841 If he is satisfied with it 764 00:42:32,925 --> 00:42:35,445 he would accept it. And if he isn't satisfied, he would reject it. 765 00:42:35,469 --> 00:42:37,721 - Samo! - Okay, I've heard you. 766 00:42:39,848 --> 00:42:42,351 Ga'a, Edan-Asiko your younger sister? 767 00:42:42,434 --> 00:42:45,187 Are you satisfied with it or not? 768 00:42:45,896 --> 00:42:47,147 I'm satisfied with it. 769 00:42:47,690 --> 00:42:49,191 Once the new moon comes, 770 00:42:50,442 --> 00:42:52,403 your coronation will take place. 771 00:42:54,029 --> 00:42:55,406 May your reign be long 772 00:42:56,657 --> 00:42:57,700 and lasting. 773 00:42:58,450 --> 00:43:00,744 - Witch! - I'm not a witch, please. 774 00:43:02,621 --> 00:43:03,621 Flog her! 775 00:43:06,667 --> 00:43:07,667 Flog her. 776 00:43:08,460 --> 00:43:11,046 - Flog her. - You! 777 00:43:11,130 --> 00:43:13,299 Flog her. 778 00:43:17,511 --> 00:43:18,846 Flog her. 779 00:43:21,181 --> 00:43:23,392 Ayinba, what's going on? 780 00:43:23,475 --> 00:43:25,394 - Ayinba! - My lord. 781 00:43:25,477 --> 00:43:26,645 - My lord. - What is going... 782 00:43:26,729 --> 00:43:29,648 - What's going on? - The Nupe witch killed Bibanke's child. 783 00:43:30,316 --> 00:43:33,277 So we want to burn her and sacrifice her to cleanse the land. 784 00:43:33,360 --> 00:43:34,360 Is that so? 785 00:43:34,403 --> 00:43:36,614 You want to burn her? You are the one I ought to burn. 786 00:43:36,697 --> 00:43:38,324 You are the one I ought to burn. 787 00:43:39,074 --> 00:43:40,074 Listen! 788 00:43:40,784 --> 00:43:41,994 Zeinab's no longer a slave! 789 00:43:42,703 --> 00:43:44,830 Henceforth, she is not a concubine. 790 00:43:45,456 --> 00:43:46,290 Yes! 791 00:43:46,373 --> 00:43:48,542 Zeinab is now my wife! 792 00:43:49,335 --> 00:43:50,461 So shall it be! 793 00:43:51,378 --> 00:43:52,838 Hear me, 794 00:43:52,921 --> 00:43:54,840 honor is due to who deserves it. 795 00:43:54,923 --> 00:43:58,010 A deity is accorded its due respect. Whoever does not accord her respect, 796 00:43:58,093 --> 00:43:59,511 I will cut her head off to Ogun! 797 00:44:00,179 --> 00:44:02,139 Sorry, sorry. Take it easy. 798 00:44:02,222 --> 00:44:03,307 Take it easy. 799 00:44:04,308 --> 00:44:05,643 Sorry. 800 00:44:16,362 --> 00:44:18,238 Did you mean it? 801 00:44:19,490 --> 00:44:21,408 What you said earlier... 802 00:44:22,785 --> 00:44:26,789 that I am now your wife. 803 00:44:32,753 --> 00:44:37,341 I just said that so Ayinba and the rest will no longer lay a finger on you. 804 00:44:40,678 --> 00:44:42,763 If not for your timely arrival 805 00:44:43,972 --> 00:44:45,557 - they would have... - Err, go on. 806 00:44:45,641 --> 00:44:47,309 You may go back to your room. 807 00:44:48,227 --> 00:44:49,436 So you can rest. 808 00:44:57,111 --> 00:45:00,030 I desire to stay here with you. 809 00:45:00,989 --> 00:45:02,241 That is 810 00:45:02,825 --> 00:45:04,785 if you still want me. 811 00:45:04,868 --> 00:45:06,328 Err... look, 812 00:45:07,454 --> 00:45:10,207 I still want what I told you 813 00:45:10,874 --> 00:45:12,501 from the beginning. 814 00:45:12,584 --> 00:45:14,336 If you cannot give me that, 815 00:45:14,420 --> 00:45:16,046 I don't want anything else. 816 00:45:16,130 --> 00:45:18,465 Allah brought you into my life to protect me. 817 00:45:19,174 --> 00:45:21,552 That's why you saved me from death today. 818 00:45:26,849 --> 00:45:28,058 My body 819 00:45:28,892 --> 00:45:30,269 and my heart 820 00:45:30,978 --> 00:45:32,479 I give to you. 821 00:46:08,140 --> 00:46:13,103 Zeinab! Zeinab! Are you deaf? Come here, come. 822 00:46:14,229 --> 00:46:16,774 Come here. Just look at her, tall for nothing. 823 00:46:16,857 --> 00:46:19,234 Destined to be a mere slave. 824 00:46:20,694 --> 00:46:21,694 Nupe witch! 825 00:46:22,237 --> 00:46:23,757 Hold on, let me send you on an errand. 826 00:46:25,365 --> 00:46:26,365 Leave this place! 827 00:46:26,408 --> 00:46:28,410 You won't come again. 828 00:46:29,703 --> 00:46:30,829 Leave this place! 829 00:46:33,415 --> 00:46:35,375 Look at her, nonsense. 830 00:46:36,376 --> 00:46:38,545 My father became so drunk with power 831 00:46:39,671 --> 00:46:43,050 that he started demanding the unthinkable. 832 00:46:43,592 --> 00:46:46,178 Ga'a, this is a taboo. 833 00:46:46,720 --> 00:46:49,932 The Alaafin does not leave his throne to go meet anyone. 834 00:46:50,641 --> 00:46:54,269 You have turned me into someone who uses the night as a cover to come see you. 835 00:46:56,230 --> 00:46:58,524 Let's not waste time then. 836 00:46:58,607 --> 00:47:01,527 I just want you to prostrate to me, just lie flat. 837 00:47:01,610 --> 00:47:04,071 Once you do that, you can go back to your palace. 838 00:47:06,782 --> 00:47:08,242 - Me? - Yes. 839 00:47:09,284 --> 00:47:11,912 - I should prostrate to you? - Yes. 840 00:47:13,914 --> 00:47:15,582 I, Awonbioju? 841 00:47:16,625 --> 00:47:18,001 The deity's warrior? 842 00:47:18,502 --> 00:47:21,797 I, who sleeps at home yet scares myself? 843 00:47:22,548 --> 00:47:25,008 Prostrate to you? Taboo! 844 00:47:27,135 --> 00:47:30,305 You just said it yourself that it's a taboo. 845 00:47:30,389 --> 00:47:33,100 You said it before that you committed one taboo 846 00:47:33,767 --> 00:47:34,828 when you left your palace to come here. 847 00:47:34,852 --> 00:47:37,354 Why not make it two taboos and get it over with? 848 00:47:37,437 --> 00:47:39,898 Prostrate, then go back to your palace. That's all. 849 00:47:39,982 --> 00:47:41,191 Don't you know that 850 00:47:41,275 --> 00:47:43,318 if I prostrate to you, 851 00:47:43,402 --> 00:47:45,988 the position of an elephant is not for childish minds like yours. 852 00:47:46,071 --> 00:47:48,991 I am the elephant. 853 00:47:49,825 --> 00:47:52,953 Awonbioju, did you forget or what? 854 00:47:54,121 --> 00:47:56,540 I know your beginning and I know your end. 855 00:47:56,623 --> 00:47:57,791 - Ga'a, - Yes? 856 00:47:57,875 --> 00:47:59,585 do whatever you want. 857 00:47:59,668 --> 00:48:01,253 I will not prostrate to you. 858 00:48:01,336 --> 00:48:02,880 - Is that so? - Yes! 859 00:48:02,963 --> 00:48:05,132 - Do whatever you want. - That's good. 860 00:48:05,215 --> 00:48:06,276 - Well done. - Do whatever you want, 861 00:48:06,300 --> 00:48:08,552 - I won't bend to you. - It's fine, then! 862 00:48:08,635 --> 00:48:10,804 You've asked me to do my worst, we shall see! 863 00:48:10,888 --> 00:48:13,891 Did you hear me? Now you have dared me! 864 00:48:13,974 --> 00:48:16,184 We shall see about that. Do you hear? 865 00:48:16,685 --> 00:48:17,769 I'm coming for you! 866 00:48:20,063 --> 00:48:21,106 As a result of this, 867 00:48:21,690 --> 00:48:24,568 Alaafin Awonbioju's reign 868 00:48:24,651 --> 00:48:25,861 was a short one. 869 00:48:38,457 --> 00:48:41,335 Alaafin Agboluaje became the new king. 870 00:48:50,469 --> 00:48:52,638 Welcome to Dahomey. 871 00:48:52,721 --> 00:48:55,265 The governor has been expecting you. Hope you are not too tired? 872 00:48:55,349 --> 00:48:56,558 Not at all. Thank you. 873 00:48:57,059 --> 00:48:58,393 How are you doing? 874 00:48:59,686 --> 00:49:00,604 We are thankful. 875 00:49:00,687 --> 00:49:01,730 Big brother! 876 00:49:01,813 --> 00:49:03,565 - Oyemekun! - You look good. 877 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 Yes. How was your journey? 878 00:49:05,233 --> 00:49:06,360 It was good. 879 00:49:06,443 --> 00:49:08,278 It's been a while. 880 00:49:08,362 --> 00:49:09,797 There's so much to tell you, big brother. 881 00:49:09,821 --> 00:49:12,282 - Welcome. - Olaotan, 882 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 - the governor of Dahomey. - Yes. 883 00:49:16,161 --> 00:49:17,704 You live like an Alaafin here. 884 00:49:17,788 --> 00:49:19,289 That's true. 885 00:49:20,832 --> 00:49:21,832 Ogun! 886 00:49:24,044 --> 00:49:25,087 This is a real sword. 887 00:49:25,170 --> 00:49:27,506 We don't train with sticks in Dahomey. 888 00:49:28,131 --> 00:49:29,758 Youngling, come on. 889 00:49:29,841 --> 00:49:31,093 Let's fight. 890 00:49:32,386 --> 00:49:33,595 How do you... wait! Wait! 891 00:49:33,679 --> 00:49:36,473 As soon as I went to learn combat in Dahomey, 892 00:49:37,057 --> 00:49:38,600 my father established himself 893 00:49:38,684 --> 00:49:41,724 - as the King maker and the King breaker. - Agboluaje or what are you called? 894 00:49:42,270 --> 00:49:43,647 I'm ashamed on your behalf. 895 00:49:43,730 --> 00:49:46,125 - Alaafin Agboluaje had no love - I'm ashamed on your behalf... 896 00:49:46,149 --> 00:49:49,736 - yet my father was not ready to stop. - And you call yourself the Alaafin? You? 897 00:49:49,820 --> 00:49:50,922 You should be called Alaafin. 898 00:49:50,946 --> 00:49:53,281 My father proposed that the Alaafin's 899 00:49:53,365 --> 00:49:55,009 outfit was not befitting enough for the Bebe festival. 900 00:49:55,033 --> 00:49:55,909 Just imagine, 901 00:49:55,993 --> 00:49:58,537 even my slave cannot dress in this manner! 902 00:49:58,620 --> 00:50:00,038 I will cut his head off to Ogun! 903 00:50:00,122 --> 00:50:00,998 Just look at him. 904 00:50:01,081 --> 00:50:04,501 Anyone who sees you in my room will think you are an important person. 905 00:50:05,669 --> 00:50:08,130 They won't know you are a big for nothing empty barrel. 906 00:50:08,839 --> 00:50:10,799 - Bashorun... - Yes? 907 00:50:10,882 --> 00:50:13,969 Elewi-Odo is my friend. He is my friend. 908 00:50:15,345 --> 00:50:17,973 Let's allow peace to reign. 909 00:50:19,307 --> 00:50:20,809 It shall not be well with you. 910 00:50:21,727 --> 00:50:24,896 It shall not be well with both you and the peace you talked about. 911 00:50:24,980 --> 00:50:26,180 It shall not be well with you! 912 00:50:26,940 --> 00:50:28,275 It shall not be well with you! 913 00:50:28,358 --> 00:50:29,693 Did you hear what I said? 914 00:50:31,194 --> 00:50:34,364 As you are leaving, go straight to the river and drown yourself. 915 00:50:46,793 --> 00:50:49,188 - It may not get to your household. - There's no lie in that. 916 00:50:49,212 --> 00:50:52,025 - The next Alaafin was Majeogbe. - Fear of death does not allow one attain 917 00:50:52,049 --> 00:50:54,152 - a great position in his father's house. - He was aware of my father's reputation 918 00:50:54,176 --> 00:50:56,279 - thus he was reluctant to take the throne. - You will take the throne. 919 00:50:56,303 --> 00:50:57,947 - You will take the throne. - Do you care to listen? 920 00:50:57,971 --> 00:50:58,805 Yes. 921 00:50:58,889 --> 00:51:00,974 I won't accept it, even with all your pleading. 922 00:51:02,017 --> 00:51:03,185 You have to. 923 00:51:03,268 --> 00:51:06,313 He contacted three seers from three kingdoms 924 00:51:06,396 --> 00:51:08,565 to fortify himself against Bashorun. 925 00:51:23,038 --> 00:51:27,000 - Your highness. - Only then was he crowned king. 926 00:51:27,709 --> 00:51:29,169 As for Agbonyin, 927 00:51:29,669 --> 00:51:32,923 not a day goes by without me sending a token of my love to her. 928 00:51:33,006 --> 00:51:34,382 Well done. 929 00:51:34,466 --> 00:51:35,967 - Princess Agbonyin, - Yes? 930 00:51:36,051 --> 00:51:38,970 Prince Oyemekun asked me to give you this little gift. 931 00:51:39,763 --> 00:51:41,515 - Thank you. - Greetings. 932 00:52:39,948 --> 00:52:42,951 Oye! In the face of war, we don't extend a hand of friendship 933 00:52:43,034 --> 00:52:44,119 to our enemies. 934 00:52:44,744 --> 00:52:46,037 Finish her off. 935 00:52:52,127 --> 00:52:53,295 I can't kill her. 936 00:52:55,172 --> 00:52:56,339 Big brother! 937 00:52:59,801 --> 00:53:01,052 Oye... 938 00:53:03,388 --> 00:53:05,098 you can never be a warrior. 939 00:53:05,807 --> 00:53:07,225 Never. 940 00:53:09,895 --> 00:53:11,104 Far away in Oyo-Ile, 941 00:53:11,188 --> 00:53:13,565 events that will alter the course of my life were happening. 942 00:53:13,648 --> 00:53:15,150 Come, come. 943 00:53:15,233 --> 00:53:17,569 Careful, my friend. 944 00:53:17,652 --> 00:53:20,030 - Olubu, please be careful. - Yes? 945 00:53:20,113 --> 00:53:21,489 Walk carefully. 946 00:53:24,618 --> 00:53:26,077 He who spends his money on drinks 947 00:53:26,161 --> 00:53:27,638 - doesn't die on the streets, - he will get home. 948 00:53:27,662 --> 00:53:29,581 - My guy. - You've been joined together again. 949 00:53:29,664 --> 00:53:30,832 Wow... 950 00:53:30,916 --> 00:53:32,375 Who is that lady in the middle? 951 00:53:32,459 --> 00:53:34,127 Prince Abiodun's daughter. 952 00:53:34,211 --> 00:53:36,004 That girl. 953 00:53:36,087 --> 00:53:37,172 She is Princess Agbonyin. 954 00:53:38,340 --> 00:53:40,020 That's the most beautiful lady in the land. 955 00:53:41,009 --> 00:53:43,178 But be careful, Olubu. 956 00:53:43,261 --> 00:53:44,596 As you are looking at her, 957 00:53:44,679 --> 00:53:47,140 she is Prince Abiodun's daughter. 958 00:53:47,224 --> 00:53:48,224 So what? 959 00:53:48,266 --> 00:53:49,702 I'm also Bashorun's younger brother, 960 00:53:49,726 --> 00:53:51,144 and I will do as I please. 961 00:53:51,228 --> 00:53:52,854 Lubu, Lubu! 962 00:53:52,938 --> 00:53:54,648 Lubu, Lubu. 963 00:53:54,731 --> 00:53:55,941 I trust you. 964 00:53:56,024 --> 00:53:57,501 If you keep praising me, I'll misbehave. 965 00:53:57,525 --> 00:53:59,361 - Greetings. - Greetings to you too. 966 00:53:59,444 --> 00:54:00,570 Greetings. 967 00:54:00,654 --> 00:54:02,155 - Yes, ah. - Take this. 968 00:54:02,239 --> 00:54:04,574 Agbonyin. Agbonyin. Come here. 969 00:54:05,617 --> 00:54:06,897 I called you but you ignored me. 970 00:54:07,827 --> 00:54:09,913 - You are a beautiful young lady. - What is it? 971 00:54:09,996 --> 00:54:11,206 - You are beautiful. - What? 972 00:54:11,289 --> 00:54:12,666 - You are beautiful. - Please... 973 00:54:12,749 --> 00:54:14,292 - Hmm? - let me through. 974 00:54:14,376 --> 00:54:16,544 What's wrong with you? Come here! 975 00:54:16,628 --> 00:54:18,213 What's wrong with you? 976 00:54:18,296 --> 00:54:19,649 It seems you don't know who you're talking to. 977 00:54:19,673 --> 00:54:21,424 - Get out of my way! - Who are you? 978 00:54:21,508 --> 00:54:22,634 Stay there! 979 00:54:22,717 --> 00:54:24,511 Leave us alone. 980 00:54:24,594 --> 00:54:26,680 - Agbonyin! Agbonyin! - Leave us alone. 981 00:54:29,933 --> 00:54:31,768 What is it, Lubu? Lubu? 982 00:54:31,851 --> 00:54:33,395 - What is it? - Don't go anywhere. 983 00:54:33,478 --> 00:54:34,813 - She hit you? - She hit you? 984 00:54:34,896 --> 00:54:36,898 - Don't let her go. What is it? - You can't leave. 985 00:54:36,982 --> 00:54:38,900 - What is it? - She sliced that thing. 986 00:54:38,984 --> 00:54:39,818 Did it fall off? 987 00:54:39,901 --> 00:54:40,944 - Lubu, please. - Err... 988 00:54:41,027 --> 00:54:41,945 You cannot leave. 989 00:54:42,028 --> 00:54:43,738 - Come, come. - She has cut it off. 990 00:54:43,822 --> 00:54:45,740 - You! - You and what?! 991 00:54:45,824 --> 00:54:47,826 - Will you beat me? - Alright, then. 992 00:54:48,910 --> 00:54:51,079 The punishment he will get is what I want to see. 993 00:54:53,081 --> 00:54:54,082 Prince Abiodun... 994 00:54:54,958 --> 00:54:56,084 May you be well and strong. 995 00:54:58,378 --> 00:54:59,858 - Princess Agbonyin... - Just observe. 996 00:55:05,135 --> 00:55:08,555 But my daughter, there's just something 997 00:55:10,056 --> 00:55:11,056 you didn't do right. 998 00:55:12,350 --> 00:55:15,979 You should have sliced it off completely. 999 00:55:16,062 --> 00:55:17,105 Did you hear me? 1000 00:55:20,066 --> 00:55:21,669 - Prince Abiodun. - May you be well and strong. 1001 00:55:21,693 --> 00:55:22,736 Don't be offended. 1002 00:55:23,903 --> 00:55:25,947 I assure you that he will be punished... 1003 00:55:28,867 --> 00:55:30,201 accordingly. 1004 00:55:30,285 --> 00:55:31,911 - That's what I want. - Okay? 1005 00:55:31,995 --> 00:55:33,995 - Don't let him escape punishment. - In addition... 1006 00:55:35,540 --> 00:55:37,917 Gbagi will bring a bag 1007 00:55:38,668 --> 00:55:39,878 full of cowries 1008 00:55:41,588 --> 00:55:43,089 to you as a form of atonement. 1009 00:55:43,757 --> 00:55:46,027 May you be well and strong. Just as my big brother has said, 1010 00:55:46,051 --> 00:55:47,510 let it end there. 1011 00:55:47,594 --> 00:55:49,763 Please don't be offended, don't be offended. 1012 00:55:50,513 --> 00:55:51,890 Agbonyi, so sorry. 1013 00:55:51,973 --> 00:55:53,141 For everything he did to you, 1014 00:55:53,224 --> 00:55:55,226 - don't be offended. We are sorry. - That's okay. 1015 00:55:55,310 --> 00:55:56,519 She can hear you clearly. 1016 00:55:56,603 --> 00:55:59,230 - We are only apologizing to her. - You. 1017 00:55:59,314 --> 00:56:00,958 - We are the offenders... - I said not like this. 1018 00:56:00,982 --> 00:56:02,293 This is the person you should reprimand. 1019 00:56:02,317 --> 00:56:06,529 - What's wrong with apologizing to her? - Reprimand the animal in your household. 1020 00:56:08,073 --> 00:56:08,948 Big brother! 1021 00:56:09,032 --> 00:56:10,325 She must be punished! 1022 00:56:10,408 --> 00:56:11,408 She must be punished! 1023 00:56:11,993 --> 00:56:14,204 That good for nothing girl almost sliced my penis off, 1024 00:56:14,287 --> 00:56:15,372 yet you didn't do anything. 1025 00:56:15,455 --> 00:56:17,165 Won't you do anything? 1026 00:56:17,248 --> 00:56:18,708 Big brother, won't you do anything? 1027 00:56:18,792 --> 00:56:20,794 You are a bastard. 1028 00:56:20,877 --> 00:56:23,004 - I relieve you of your title! - Big brother! 1029 00:56:23,088 --> 00:56:25,006 - Big brother! - You are a bastard! 1030 00:56:25,090 --> 00:56:27,592 - You still remember me? - If we were not siblings, 1031 00:56:27,675 --> 00:56:29,070 I would've cut your head off to Ogun! 1032 00:56:29,094 --> 00:56:31,238 - You still remember me? - I relieve you of your title. 1033 00:56:31,262 --> 00:56:32,680 It's alright then. 1034 00:56:33,556 --> 00:56:34,556 What you've done is good. 1035 00:56:34,599 --> 00:56:36,101 - What a pity! - Big brother! 1036 00:56:36,184 --> 00:56:37,060 What a pity! 1037 00:56:37,143 --> 00:56:39,813 If we consider the weight of his actions, we will overreact. 1038 00:56:40,397 --> 00:56:41,606 Please be patient. 1039 00:56:42,440 --> 00:56:44,401 - Please don't over react. - Alright. 1040 00:56:45,068 --> 00:56:47,987 Big brother, please take it easy. Please, I beg you. 1041 00:56:48,863 --> 00:56:49,863 I beg you. 1042 00:56:52,534 --> 00:56:53,576 I thought of something. 1043 00:56:55,245 --> 00:56:56,704 In order to remove this ridicule, 1044 00:56:57,622 --> 00:56:59,833 why not let me marry Agbonyin? 1045 00:57:06,548 --> 00:57:08,383 After training in Dahomey, 1046 00:57:08,466 --> 00:57:11,803 I returned back to Oyo-Ile as a warrior. 1047 00:57:16,516 --> 00:57:19,060 - Oyo-Ile. - There's no place like home. 1048 00:57:20,019 --> 00:57:21,396 Let's go. 1049 00:57:25,942 --> 00:57:27,986 - My sons are back. - Father. 1050 00:57:29,654 --> 00:57:31,614 - Oyemekun! - Greetings, Father. 1051 00:57:31,698 --> 00:57:33,366 Well done, well done. 1052 00:57:34,033 --> 00:57:35,618 Greetings, Father. 1053 00:57:35,702 --> 00:57:36,995 It shall be well with you. 1054 00:57:37,078 --> 00:57:38,455 - Olaotan! - Father. 1055 00:57:38,538 --> 00:57:40,832 Welcome, welcome. 1056 00:57:40,915 --> 00:57:42,167 How was your journey? 1057 00:57:43,418 --> 00:57:44,794 Oyemekun! 1058 00:57:44,878 --> 00:57:47,338 I missed you, Father. 1059 00:57:47,422 --> 00:57:48,631 I also missed you. 1060 00:57:48,715 --> 00:57:50,091 From today, 1061 00:57:50,175 --> 00:57:52,594 you've also become a man in the house of Ga'a. 1062 00:57:54,304 --> 00:57:57,015 Well done, well done. Get up, get up. 1063 00:57:57,599 --> 00:57:59,017 - Olaotan. - Father. 1064 00:57:59,100 --> 00:58:00,268 How is Dahomey? 1065 00:58:02,770 --> 00:58:03,980 - Father, - Yes? 1066 00:58:04,063 --> 00:58:06,232 Aje-Olokun made me prosperous 1067 00:58:06,316 --> 00:58:07,609 - in Dahomey. - I can see that. 1068 00:58:07,692 --> 00:58:09,372 And Dahomey fairs well under my protection. 1069 00:58:09,444 --> 00:58:11,154 Yes, thanks to the Lord. 1070 00:58:12,947 --> 00:58:14,574 - Zeinab. - My lord, 1071 00:58:14,657 --> 00:58:16,326 welcome home. 1072 00:58:18,411 --> 00:58:22,665 As I came in, Father, I noticed some ongoing preparations. 1073 00:58:22,749 --> 00:58:24,375 And I know 1074 00:58:24,459 --> 00:58:26,461 it's not a reception for us. 1075 00:58:27,295 --> 00:58:29,464 You are right about that, you are right. 1076 00:58:29,547 --> 00:58:31,257 Err... tomorrow 1077 00:58:31,341 --> 00:58:33,218 my younger brother, 1078 00:58:34,052 --> 00:58:36,596 the governor of Ibadan will get married. 1079 00:58:36,679 --> 00:58:38,723 Um... Uncle Olukoye? 1080 00:58:38,806 --> 00:58:40,266 Yes. 1081 00:58:40,350 --> 00:58:41,935 May the gods bless the union. 1082 00:58:42,018 --> 00:58:43,018 So shall it be. 1083 00:58:43,686 --> 00:58:46,022 Which of the maidens is my Uncle getting married to? 1084 00:58:46,105 --> 00:58:49,609 The most beautiful maiden in all Oyo-Ile. 1085 00:58:49,692 --> 00:58:53,071 Excluding my own daughters. 1086 00:58:53,154 --> 00:58:54,822 Princess Agbonyin 1087 00:58:55,532 --> 00:58:57,700 is the one my younger brother has eyes for. 1088 00:58:59,827 --> 00:59:02,163 - My uncle has a good eye. - He does. 1089 00:59:06,584 --> 00:59:11,005 - So shall it be. - Your highness. 1090 00:59:11,089 --> 00:59:14,384 Your highness. 1091 00:59:14,467 --> 00:59:16,678 May you be well and strong, Bashorun. 1092 00:59:17,887 --> 00:59:20,727 - May your son live long. Prince Adegoolu. - Greetings, child of wealth. 1093 00:59:20,807 --> 00:59:22,600 You look forlorn, hope all is well with you? 1094 00:59:22,684 --> 00:59:26,563 I greet you all, elders of Oyo. 1095 00:59:26,646 --> 00:59:27,855 Thank you. 1096 00:59:27,939 --> 00:59:30,334 - I'm tired from the long trip. - May good things like this never cease. 1097 00:59:30,358 --> 00:59:32,518 - You are tired due to the long trip? - So shall it be. 1098 00:59:32,902 --> 00:59:35,130 - Let me tell you this... - May life always be sweet for you. 1099 00:59:35,154 --> 00:59:36,590 - The door of life... - So shall it be. 1100 00:59:36,614 --> 00:59:38,425 - opens in two directions. - May life always be sweet for you. 1101 00:59:38,449 --> 00:59:40,660 - It may open inward or outward. - So shall it be. 1102 00:59:40,743 --> 00:59:42,662 - May Oyo always be sweet - When it closes... 1103 00:59:42,745 --> 00:59:44,163 - It rings a bell. - it closes hard. 1104 00:59:44,247 --> 00:59:46,374 - If something isn't yours... - Hail, hail, hail! 1105 00:59:47,208 --> 00:59:48,848 - then it belongs to someone else. - Hail! 1106 00:59:52,922 --> 00:59:55,675 We picked a date, the day is here 1107 00:59:55,758 --> 01:00:00,305 We picked a month, it's here We are celebrating in this land 1108 01:00:00,388 --> 01:00:04,100 May we all have reasons to celebrate 1109 01:00:04,183 --> 01:00:07,854 The Lord has done this for us 1110 01:00:07,937 --> 01:00:10,064 May it last long 1111 01:00:10,148 --> 01:00:12,483 So shall it be 1112 01:00:13,860 --> 01:00:14,860 Enough! 1113 01:00:18,323 --> 01:00:23,620 Your highness. 1114 01:00:24,162 --> 01:00:25,330 Thank you. 1115 01:00:26,205 --> 01:00:28,041 I'm happy that 1116 01:00:29,083 --> 01:00:32,337 two prominent families in Oyo are now united as one 1117 01:00:32,420 --> 01:00:34,756 - Hmm. - Yes. 1118 01:00:34,839 --> 01:00:40,678 But what kind of entertainment is this, Bashorun? 1119 01:00:41,679 --> 01:00:43,681 Can't we find something else 1120 01:00:43,765 --> 01:00:45,850 that will be more entertaining than all this dancing? 1121 01:00:45,933 --> 01:00:49,604 Maybe we should make my warrior 1122 01:00:49,687 --> 01:00:51,898 - face your warrior. - Yes. 1123 01:00:57,362 --> 01:00:58,988 How do you see it? 1124 01:00:59,072 --> 01:01:00,615 Yes! 1125 01:01:03,826 --> 01:01:04,826 I accept. 1126 01:01:09,082 --> 01:01:13,044 Bashorun, who among your warriors will face mine? 1127 01:01:13,544 --> 01:01:14,962 - Father... - Yes? 1128 01:01:15,630 --> 01:01:16,547 let me go. 1129 01:01:16,631 --> 01:01:17,631 That's my boy. 1130 01:01:17,674 --> 01:01:20,468 Olaotan can do it 1131 01:01:20,551 --> 01:01:23,012 Olaotan can do it 1132 01:01:23,096 --> 01:01:25,848 - Olaotan can do it - Hey! 1133 01:01:25,932 --> 01:01:27,100 What is wrong with you? 1134 01:01:27,684 --> 01:01:30,728 Are you the one to tell me what to do? 1135 01:01:32,397 --> 01:01:33,439 Oyemekun, 1136 01:01:35,650 --> 01:01:39,028 the one who was sent to Dahomey to learn how to fight. 1137 01:01:39,112 --> 01:01:40,631 Wasn't it paid for from the government's purse? 1138 01:01:40,655 --> 01:01:44,701 Oyemekun! 1139 01:01:49,664 --> 01:01:52,208 Father, Oyemekun cannot fight this fight. 1140 01:01:54,335 --> 01:01:55,378 Father, let me fight. 1141 01:01:56,003 --> 01:01:57,004 Oye! 1142 01:01:57,755 --> 01:02:00,550 Oyemekun! 1143 01:02:04,637 --> 01:02:06,514 Oye, Oyemekun, you mustn't go. 1144 01:02:06,597 --> 01:02:07,640 You can't take this fight. 1145 01:02:07,724 --> 01:02:09,475 Let him fight. 1146 01:02:10,309 --> 01:02:12,645 - Oye! - Oyemekun! 1147 01:02:12,729 --> 01:02:14,564 - Oyemekun! - Oye! 1148 01:02:15,273 --> 01:02:17,275 Oye! 1149 01:02:17,358 --> 01:02:18,711 - Oye, you don't have to fight. - Oyemekun! 1150 01:02:18,735 --> 01:02:20,403 Oyemekun! Oyemekun! 1151 01:02:23,197 --> 01:02:25,074 Is he human or a hippopotamus? 1152 01:02:25,158 --> 01:02:26,701 Idi Al-Farouk! 1153 01:02:26,784 --> 01:02:29,120 I should have killed you when I had the chance! 1154 01:02:30,872 --> 01:02:32,999 I am Idi! 1155 01:02:33,082 --> 01:02:35,585 No one sees me and live! 1156 01:02:35,668 --> 01:02:37,545 I shall kill you today 1157 01:02:37,628 --> 01:02:38,921 to avenge my master's death! 1158 01:02:39,005 --> 01:02:41,525 - Are you listening? Show no mercy. - Be careful and be patient, okay? 1159 01:02:41,549 --> 01:02:42,759 Kill him! 1160 01:02:46,304 --> 01:02:48,181 Be careful! Be careful and beat him! 1161 01:02:48,264 --> 01:02:49,599 Beat him! 1162 01:02:49,682 --> 01:02:51,517 Oyemekun! 1163 01:03:00,443 --> 01:03:01,443 Oye! 1164 01:03:02,028 --> 01:03:03,446 Oye! 1165 01:03:03,529 --> 01:03:04,529 Finish him! 1166 01:03:06,199 --> 01:03:07,199 Oye! 1167 01:03:08,618 --> 01:03:09,619 Stab him to death! 1168 01:03:12,330 --> 01:03:13,330 Move close to him! 1169 01:03:21,130 --> 01:03:22,840 Oye! 1170 01:03:27,136 --> 01:03:28,346 Oye, get up! 1171 01:03:30,765 --> 01:03:32,350 Oye Get up! 1172 01:03:32,433 --> 01:03:33,643 Move close to him. 1173 01:03:35,311 --> 01:03:38,064 - Oye, get up! - Get up! 1174 01:03:39,106 --> 01:03:40,274 - Oye! - Get up! 1175 01:04:11,264 --> 01:04:12,682 Oye, get up! 1176 01:04:12,765 --> 01:04:14,725 Oye! 1177 01:04:15,935 --> 01:04:17,186 Oye, get up! 1178 01:05:02,273 --> 01:05:04,775 I've been disgraced! 1179 01:05:05,693 --> 01:05:10,281 I've been disgraced! 1180 01:05:16,704 --> 01:05:18,039 I've been disgraced! 1181 01:05:18,122 --> 01:05:22,752 I thought it's been said that a child does not die on his parent's watch? 1182 01:05:22,835 --> 01:05:24,921 So why me? 1183 01:05:26,172 --> 01:05:29,008 Why me? Why my son? 1184 01:05:29,091 --> 01:05:31,928 It's me, Ga'a's son. 1185 01:05:32,011 --> 01:05:35,014 Onisigun! 1186 01:05:35,097 --> 01:05:38,684 Oyemekun! 1187 01:05:41,062 --> 01:05:42,605 O Majeogbe! 1188 01:05:43,439 --> 01:05:48,027 You are ready to go meet your ancestors. 1189 01:05:50,780 --> 01:05:53,532 It's me, Majeogbe! 1190 01:05:55,201 --> 01:05:56,911 Me, Ga'a! 1191 01:05:58,079 --> 01:06:00,081 Me, Ga'a! 1192 01:06:01,207 --> 01:06:04,835 Me, Ga'a! 1193 01:06:14,345 --> 01:06:18,265 A yam is used to make pounded yam 1194 01:06:18,349 --> 01:06:19,725 Sorry, sorry. 1195 01:06:19,809 --> 01:06:23,229 Corn is used to make pap meal 1196 01:06:25,314 --> 01:06:27,692 Oye come home we all do 1197 01:06:27,775 --> 01:06:30,027 Sorry, sorry. It will subside. 1198 01:06:30,111 --> 01:06:31,529 A snail is always cool, 1199 01:06:31,612 --> 01:06:32,655 its shell is never hot. 1200 01:06:32,738 --> 01:06:34,740 Sorry, Oye. 1201 01:06:36,575 --> 01:06:40,121 This last one, you will inhale it. 1202 01:06:40,204 --> 01:06:41,789 What is it, Baba? 1203 01:06:42,873 --> 01:06:46,419 It's to make you sleep well. This little amount. 1204 01:06:47,211 --> 01:06:49,255 If an elephant sniffs it, it will knock him out. 1205 01:06:49,797 --> 01:06:51,632 You need to sleep so you can get better. 1206 01:06:52,425 --> 01:06:54,051 Oye, breathe it in deeply. 1207 01:06:54,135 --> 01:06:56,887 You will sleep deep like a dog. Oye, sleep! 1208 01:06:58,055 --> 01:06:59,140 Sleep! 1209 01:07:15,656 --> 01:07:17,450 Sleep well, child of wealth. 1210 01:07:26,292 --> 01:07:28,711 May you be well and strong, my lord. 1211 01:07:29,545 --> 01:07:30,665 Be well and strong, my lord. 1212 01:07:31,672 --> 01:07:32,715 How is Oyemekun's health? 1213 01:07:34,008 --> 01:07:36,385 He is getting better. Oye will survive, my lord. 1214 01:07:38,137 --> 01:07:39,513 I told you, Sasa. 1215 01:07:40,556 --> 01:07:42,475 I told you to allow me kill Majeogbe. 1216 01:07:43,559 --> 01:07:45,919 I told you to allow me kill Majeogbe, you said I should not. 1217 01:07:46,729 --> 01:07:48,081 Do you want the same thing that happened to my father 1218 01:07:48,105 --> 01:07:49,785 when my brother was killed to happen to me? 1219 01:07:49,857 --> 01:07:51,233 My lord, it's not so. 1220 01:07:51,317 --> 01:07:54,070 I will give you the same explanation as before. 1221 01:07:54,153 --> 01:07:58,616 Majeogbe has powerful seers working under him, my lord. 1222 01:07:58,699 --> 01:08:00,034 Are they more powerful than you? 1223 01:08:00,117 --> 01:08:02,036 My lord, he has been fortified. 1224 01:08:02,119 --> 01:08:04,473 A retaliatory charm is part of what has been prepared for him. 1225 01:08:04,497 --> 01:08:05,706 Once anyone attacks him, 1226 01:08:05,790 --> 01:08:07,875 the attack comes right back on the attacker. 1227 01:08:07,958 --> 01:08:09,085 It's a terrible spell. 1228 01:08:09,168 --> 01:08:10,312 And you cannot break the spell? 1229 01:08:10,336 --> 01:08:11,938 - I'm trying... - You cannot break the charm? 1230 01:08:11,962 --> 01:08:12,838 My lord, I'm trying! 1231 01:08:12,922 --> 01:08:14,483 - You're not trying hard enough! - My lord. 1232 01:08:14,507 --> 01:08:15,734 - Sasa, try harder! - My lord, I... 1233 01:08:15,758 --> 01:08:16,884 - Try harder! - I'm trying. 1234 01:08:16,967 --> 01:08:18,528 - Sasa, you're not trying hard enough! - I'm trying! 1235 01:08:18,552 --> 01:08:19,738 - Sasa, it's not enough! - I'm trying, my lord. 1236 01:08:19,762 --> 01:08:21,430 - Work faster, Sasa! - My... my lord. 1237 01:08:21,514 --> 01:08:24,074 - Sasa, work faster! Work faster, Sasa! - Father, please be calm. 1238 01:08:24,683 --> 01:08:26,894 Father, sorry. 1239 01:08:26,977 --> 01:08:28,062 Sorry, Father. 1240 01:08:28,604 --> 01:08:29,647 Sorry. 1241 01:08:30,481 --> 01:08:31,607 Sorry. 1242 01:08:32,441 --> 01:08:35,319 Father, let us go to the palace. 1243 01:08:35,903 --> 01:08:37,143 Let's go bathe with their blood 1244 01:08:37,863 --> 01:08:41,158 so they can know that the house of Bashorun Ga'a can not be ridiculed! 1245 01:08:42,785 --> 01:08:44,954 No matter how angry you get, 1246 01:08:45,746 --> 01:08:47,873 you can't be as angry as I am! 1247 01:08:50,042 --> 01:08:52,002 But Majeogbe is the Alaafin, 1248 01:08:53,087 --> 01:08:54,380 he cannot just be killed. 1249 01:08:58,300 --> 01:09:00,177 - Olaotan! - Yes, Father. 1250 01:09:01,095 --> 01:09:02,095 Go tell Ojo... 1251 01:09:03,764 --> 01:09:04,807 to return to Ilorin. 1252 01:09:06,267 --> 01:09:08,352 You are to return to Dahomey too. 1253 01:09:08,435 --> 01:09:10,020 Leave immediately. 1254 01:09:10,729 --> 01:09:11,729 Father. 1255 01:09:12,606 --> 01:09:16,902 Alaafin Majeogbe blocked all my father's escape routes. 1256 01:09:17,778 --> 01:09:20,114 He declared war on Bashorun Ga'a. 1257 01:09:20,197 --> 01:09:21,490 - Ga'a. - Yes? 1258 01:09:21,574 --> 01:09:22,867 Greetings. 1259 01:09:22,950 --> 01:09:24,160 Greetings. 1260 01:09:24,243 --> 01:09:28,122 How is Oyemekun doing now? 1261 01:09:30,249 --> 01:09:31,333 Please, 1262 01:09:32,585 --> 01:09:33,586 he is a true warrior. 1263 01:09:33,669 --> 01:09:35,462 Yes. 1264 01:09:35,546 --> 01:09:38,507 He is a true warrior, who fights bravely. 1265 01:09:38,591 --> 01:09:40,593 - Yes. - Thank you, Asipa. 1266 01:09:41,177 --> 01:09:42,303 Thank you. 1267 01:09:43,095 --> 01:09:44,096 Ga'a, 1268 01:09:45,097 --> 01:09:46,932 while you were away, 1269 01:09:48,726 --> 01:09:51,562 Oyomesi received an order from the Alaafin. 1270 01:09:51,645 --> 01:09:53,981 - Yes. - Ikubabayeye. 1271 01:09:54,732 --> 01:09:57,735 He said henceforth, 1272 01:09:58,277 --> 01:10:01,447 he is doubling 1273 01:10:02,323 --> 01:10:04,867 the income tax rates 1274 01:10:04,950 --> 01:10:08,245 and tributes coming from all the provinces. 1275 01:10:08,329 --> 01:10:09,330 Yes. 1276 01:10:09,413 --> 01:10:10,748 You said it well. 1277 01:10:10,831 --> 01:10:12,374 What sort of foolish talk is that? 1278 01:10:12,458 --> 01:10:14,543 Nonsense. 1279 01:10:14,627 --> 01:10:16,307 Don't you know this kind of law will cause 1280 01:10:16,337 --> 01:10:18,464 untold hardship in the land and it will make... 1281 01:10:18,547 --> 01:10:20,799 - Ga'a, it won't cause any hardship. - Yes. 1282 01:10:20,883 --> 01:10:22,676 We'll just have to endure it. 1283 01:10:22,760 --> 01:10:23,886 We just have to. 1284 01:10:23,969 --> 01:10:26,680 - Tell... tell him the rest. - Tell him. 1285 01:10:26,764 --> 01:10:28,015 Yes, Ga'a. 1286 01:10:28,974 --> 01:10:30,768 The King also decreed... 1287 01:10:30,851 --> 01:10:31,851 It's a decree. 1288 01:10:31,894 --> 01:10:33,646 - Yes. - The King has said it. 1289 01:10:33,729 --> 01:10:37,608 - The King said henceforth, - Yes. 1290 01:10:37,691 --> 01:10:40,069 all your family members that are 1291 01:10:40,152 --> 01:10:42,613 across the provinces as governors are to be removed. 1292 01:10:42,696 --> 01:10:44,907 - Yes. - To be replaced by 1293 01:10:44,990 --> 01:10:46,116 the King's own nominees. 1294 01:10:46,200 --> 01:10:48,327 - Yes. - I am the Bahorun! 1295 01:10:48,410 --> 01:10:50,329 - And he is the Alaafin! - Bashorun! 1296 01:10:50,412 --> 01:10:51,956 - Yes! - If you were not the Bashorun, 1297 01:10:52,039 --> 01:10:53,332 what can you do? 1298 01:10:53,415 --> 01:10:55,042 We supported you 1299 01:10:55,125 --> 01:10:56,561 - that was why you were untouchable. - Yes. 1300 01:10:56,585 --> 01:10:58,021 - We no longer support you. - We no longer support you. 1301 01:10:58,045 --> 01:10:59,648 Anyone who doesn't support the King will end up being ridiculed. 1302 01:10:59,672 --> 01:11:01,257 - Who are you? - What is it? 1303 01:11:03,384 --> 01:11:04,760 Come on! 1304 01:11:10,891 --> 01:11:12,685 Agbonyin's marriage to my Uncle 1305 01:11:12,768 --> 01:11:15,312 changed me completely. 1306 01:11:28,075 --> 01:11:29,743 - Hand it over. - My lord, 1307 01:11:29,827 --> 01:11:31,870 I wish I had a little more time. 1308 01:11:31,954 --> 01:11:33,674 - Sasa, are you in your right senses? - Yes? 1309 01:11:33,747 --> 01:11:35,517 - My... my lord... - Tomorrow is the Bebe festival 1310 01:11:35,541 --> 01:11:37,310 - I under... - there's no more time. Hand it over to me. 1311 01:11:37,334 --> 01:11:38,502 My... my lord, 1312 01:11:39,128 --> 01:11:41,130 don't forget to utter the incantation 1313 01:11:41,213 --> 01:11:42,339 just like I taught you. 1314 01:11:45,134 --> 01:11:48,053 I hope my powers won't fail me. 1315 01:12:00,357 --> 01:12:02,443 O death! 1316 01:12:04,153 --> 01:12:05,654 O words! 1317 01:12:07,573 --> 01:12:09,950 Evil stays with the devil! 1318 01:12:11,785 --> 01:12:14,455 O you who makes a person die, 1319 01:12:16,248 --> 01:12:17,958 rise up! 1320 01:12:19,585 --> 01:12:20,878 All the blood and water 1321 01:12:22,212 --> 01:12:24,131 running through Majeogbe's body 1322 01:12:25,924 --> 01:12:27,301 let them wage war against him! 1323 01:12:29,845 --> 01:12:31,930 Because a fly that perches on an elephant 1324 01:12:33,891 --> 01:12:35,809 will surely bow to the elephant! 1325 01:12:35,893 --> 01:12:38,312 An elephant never gives way for a man... 1326 01:12:40,022 --> 01:12:42,066 it's a man who gives way to the elephant. 1327 01:12:44,109 --> 01:12:45,903 O Majeogbe! 1328 01:12:47,321 --> 01:12:48,614 You are the fly! 1329 01:12:50,032 --> 01:12:51,492 I am the elephant! 1330 01:12:53,202 --> 01:12:55,662 Majeogbe, make way for me! 1331 01:12:55,746 --> 01:12:56,955 Make way! 1332 01:12:58,499 --> 01:12:59,750 Make way! 1333 01:13:01,418 --> 01:13:04,505 Make way! 1334 01:13:40,707 --> 01:13:43,043 Majeogbe is dead! 1335 01:13:43,127 --> 01:13:44,586 - He is dead! - Congratulations! 1336 01:13:56,140 --> 01:13:58,183 What is it, my lord? 1337 01:13:59,393 --> 01:14:00,686 Is it that dream again? 1338 01:14:00,769 --> 01:14:02,938 My lord! My lord! 1339 01:14:03,021 --> 01:14:04,022 - Greetings. - I'm coming. 1340 01:14:04,106 --> 01:14:05,941 My lord! 1341 01:14:07,359 --> 01:14:08,527 My lord! 1342 01:14:14,450 --> 01:14:15,534 What is it? 1343 01:14:15,617 --> 01:14:16,660 My lord. 1344 01:14:19,621 --> 01:14:21,021 We received news from the palace... 1345 01:14:22,749 --> 01:14:24,042 Alaafin Majeogbe 1346 01:14:25,127 --> 01:14:26,336 died last night. 1347 01:14:38,056 --> 01:14:40,893 So that's how Majeogbe's reign ended abruptly. 1348 01:14:43,604 --> 01:14:46,190 His reign did not last long. 1349 01:14:46,273 --> 01:14:48,650 - My lord, people all over town - Yes? 1350 01:14:48,734 --> 01:14:52,321 are rejoicing and dancing that the Alaafin is dead. 1351 01:14:53,238 --> 01:14:55,073 Why won't they rejoice? 1352 01:14:57,034 --> 01:14:58,785 Yes, we are in need of a new King. 1353 01:14:59,620 --> 01:15:00,620 My lord. 1354 01:15:01,371 --> 01:15:04,541 Yes. I need to go to the tabernacle of the Oyomesi. 1355 01:15:04,625 --> 01:15:06,585 Yes, we need a new King. 1356 01:15:07,377 --> 01:15:08,377 My lord! 1357 01:15:09,004 --> 01:15:11,131 - What' is it? - What manner of trickery is this? 1358 01:15:12,090 --> 01:15:13,370 What manner of trickery is this? 1359 01:15:13,926 --> 01:15:15,594 - Gbagi? What happened? - My lord. 1360 01:15:15,677 --> 01:15:16,678 What is this? 1361 01:15:18,305 --> 01:15:20,182 Move, move. 1362 01:15:24,895 --> 01:15:26,396 Abomination! 1363 01:15:26,480 --> 01:15:27,940 - Help me! - My lord. 1364 01:15:28,023 --> 01:15:30,025 - Sit down. - My lord! 1365 01:15:30,776 --> 01:15:32,069 - Help me! - My lord. 1366 01:15:32,152 --> 01:15:33,570 Help me! Gbagi, 1367 01:15:33,654 --> 01:15:34,738 what do we do? 1368 01:15:34,821 --> 01:15:36,615 - I'm done for! - A charm. 1369 01:15:36,698 --> 01:15:38,534 - I'm done for! - Gbagi, 1370 01:15:39,117 --> 01:15:40,118 what happened to my legs? 1371 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 Gbagi, who took my legs and my hands? 1372 01:15:46,875 --> 01:15:50,796 This ritual will be effective to... Lift his hands up 1373 01:15:50,879 --> 01:15:53,215 To raise him 1374 01:15:53,298 --> 01:15:57,553 It will be effective for him to rise up 1375 01:15:58,470 --> 01:16:00,847 As I perform this ritual to raise... 1376 01:16:00,931 --> 01:16:02,099 Help me lift his hand up. 1377 01:16:02,182 --> 01:16:05,602 It will be effective on you 1378 01:16:06,270 --> 01:16:07,271 - Bahorun Ga'a, - Yes? 1379 01:16:07,354 --> 01:16:09,690 You can't remain in this state. 1380 01:16:09,773 --> 01:16:11,984 Now, get up and walk! Get up. 1381 01:16:15,445 --> 01:16:16,572 Get up, get up. 1382 01:16:20,325 --> 01:16:22,035 My lord, don't relent. 1383 01:16:22,119 --> 01:16:23,120 Get up. 1384 01:16:24,454 --> 01:16:25,664 Get up and walk. 1385 01:16:33,589 --> 01:16:35,549 Whenever a masquerade is called upon, he responds. 1386 01:16:36,091 --> 01:16:37,551 Bashorun Ga'a. 1387 01:16:38,093 --> 01:16:40,304 - Get up, my lord. - What do you mean? 1388 01:16:41,221 --> 01:16:42,264 Get up how? 1389 01:16:43,015 --> 01:16:45,309 Are you blind? Can't you see my father can't get up? 1390 01:16:45,392 --> 01:16:47,436 I'm working on him. 1391 01:16:55,193 --> 01:16:57,154 You this man, clothed in nonsense! 1392 01:16:58,196 --> 01:16:59,796 Can't you see the state my father is in? 1393 01:16:59,948 --> 01:17:02,075 Does he look like someone who can get up? 1394 01:17:02,659 --> 01:17:04,244 Olaotan! 1395 01:17:04,953 --> 01:17:06,121 Leave him! 1396 01:17:07,873 --> 01:17:10,876 Ga'a would not allow his pride and dignity be shattered by the plague. 1397 01:17:12,461 --> 01:17:14,880 He was carried like a King. 1398 01:17:17,299 --> 01:17:20,886 My father ensured that his in-law, 1399 01:17:20,969 --> 01:17:24,222 Prince Abiodun, Agbonyin's father, 1400 01:17:24,306 --> 01:17:27,601 came to his house to be installed as the new Alaafin. 1401 01:17:28,352 --> 01:17:31,521 A taboo, that's never happened before. 1402 01:17:37,611 --> 01:17:41,948 Your highness! 1403 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 But who can dare question Ga'a? 1404 01:17:48,789 --> 01:17:51,833 For many moons, there was peace and calm in Oyo. 1405 01:17:52,542 --> 01:17:56,171 My father allowed Alaafin Abiodun to rule without any interference, 1406 01:17:56,254 --> 01:17:59,257 and the Alaafin ruled justly and wisely. 1407 01:18:00,550 --> 01:18:02,594 My heart still longed for Agbonyi. 1408 01:18:03,637 --> 01:18:06,515 I heard she had a child for my uncle in Ibadan. 1409 01:18:13,397 --> 01:18:14,314 Agbonyin. 1410 01:18:14,398 --> 01:18:16,274 He looks so much like my uncle. 1411 01:18:17,234 --> 01:18:19,111 - What's his name? - Agbonyin. 1412 01:18:19,194 --> 01:18:21,238 - Oluyole Iyanda. - Welcome. 1413 01:18:21,321 --> 01:18:24,491 - Welcome. - Oluyole Iyanda. 1414 01:18:25,367 --> 01:18:26,243 Welcome. 1415 01:18:26,326 --> 01:18:28,245 - Her eyes are swollen. - Take heart, Agonyin. 1416 01:18:28,328 --> 01:18:29,663 Agbonyin. 1417 01:18:29,746 --> 01:18:31,415 - Take heart. - Take heart. 1418 01:18:31,498 --> 01:18:33,417 - Accept our condolence. - Take heart. 1419 01:18:33,500 --> 01:18:34,500 Thank you. 1420 01:18:34,543 --> 01:18:36,183 - The Lord will be with you. - Take heart. 1421 01:18:36,253 --> 01:18:37,480 - You shall not be afraid. - Thank you. 1422 01:18:37,504 --> 01:18:38,714 - Sorry, dear. - Thank you. 1423 01:18:38,797 --> 01:18:40,382 Sorry. Ah, my son! 1424 01:18:40,465 --> 01:18:42,759 - Child of wealth. - We were surrounded by sorrow, 1425 01:18:42,843 --> 01:18:44,136 yet I found joy. 1426 01:18:45,512 --> 01:18:47,681 My uncle had died 1427 01:18:48,473 --> 01:18:50,308 and my beloved had come back to me. 1428 01:18:52,394 --> 01:18:55,147 The bracelet I gave her still sparkled like the sun on her wrist. 1429 01:18:56,231 --> 01:19:00,485 I could not wait to reignite the flame of our love. 1430 01:19:01,111 --> 01:19:02,111 Oye. 1431 01:19:03,530 --> 01:19:04,698 will you take me 1432 01:19:05,407 --> 01:19:06,742 as your husband? 1433 01:19:19,755 --> 01:19:20,881 Just look at her. 1434 01:19:21,715 --> 01:19:23,216 A mere slave. 1435 01:19:23,300 --> 01:19:24,468 Useless thing. 1436 01:19:24,551 --> 01:19:26,720 - Rubbish. - Someone you don't wish to encounter 1437 01:19:26,803 --> 01:19:27,883 first thing in the morning. 1438 01:19:30,474 --> 01:19:31,683 Greetings. 1439 01:19:31,767 --> 01:19:34,853 - Agbonyin, child of wealth. - Welcome. 1440 01:19:34,936 --> 01:19:36,480 Don't be discouraged, 1441 01:19:36,563 --> 01:19:39,649 - all hope is not lost. - Yes, our senior wife. The lord will 1442 01:19:39,733 --> 01:19:41,085 - take care of your children. - Amen. 1443 01:19:41,109 --> 01:19:44,154 - Agbonyin, come close. - Go meet my lord. 1444 01:19:45,781 --> 01:19:47,699 Thank you, thank you. 1445 01:19:50,994 --> 01:19:52,412 Well done. Take heart. 1446 01:19:55,165 --> 01:19:57,000 May sorrow not be your portion. 1447 01:19:57,083 --> 01:19:58,083 Okay? 1448 01:20:00,420 --> 01:20:02,631 Since you made my younger brother happy 1449 01:20:04,090 --> 01:20:06,676 till his dying day, 1450 01:20:07,219 --> 01:20:09,930 and gave him a son, 1451 01:20:10,764 --> 01:20:12,224 listen, all of you! 1452 01:20:13,642 --> 01:20:16,186 Agbonyin will not be a widow in her prime. 1453 01:20:16,269 --> 01:20:17,813 So shall it be! 1454 01:20:18,438 --> 01:20:21,775 You will remarry in the house of Ga'a. 1455 01:20:21,858 --> 01:20:23,151 - So shall it be. - Okay? 1456 01:20:23,860 --> 01:20:25,278 Yes, Father. 1457 01:20:25,362 --> 01:20:26,988 - Agbonyi and I... - I know. 1458 01:20:28,114 --> 01:20:29,175 I'll be the one to marry her. 1459 01:20:29,199 --> 01:20:32,160 Yes! I will marry her. 1460 01:20:32,244 --> 01:20:33,912 She belongs to me. 1461 01:20:33,995 --> 01:20:35,247 Well done. 1462 01:20:38,750 --> 01:20:40,377 - My lord! - Yes? 1463 01:20:46,341 --> 01:20:47,701 You're a good for nothing old man. 1464 01:20:48,802 --> 01:20:50,530 You want to take over your younger brother's wife? 1465 01:20:50,554 --> 01:20:51,554 Yes. 1466 01:20:52,180 --> 01:20:54,349 With the way you are presently? A cripple? 1467 01:20:55,225 --> 01:20:59,187 Please, who knows if your third leg is still active? 1468 01:20:59,855 --> 01:21:00,856 Rubbish. 1469 01:21:00,939 --> 01:21:02,858 It's done already. 1470 01:21:03,608 --> 01:21:06,945 My decision is final. 1471 01:21:07,904 --> 01:21:08,989 It's done already. 1472 01:21:09,698 --> 01:21:11,992 Well done, Agonyin. Move close to me. 1473 01:21:12,784 --> 01:21:15,495 Move close to me, child of wealth. Ah, such a beauty! 1474 01:21:15,579 --> 01:21:17,339 Welcome to the house of Ga'a the second time. 1475 01:21:17,414 --> 01:21:18,748 It shall be well with you. 1476 01:21:19,499 --> 01:21:20,750 She is such a beauty. 1477 01:21:22,961 --> 01:21:25,797 Oye, be patient. 1478 01:21:29,175 --> 01:21:30,427 Oye! 1479 01:21:31,469 --> 01:21:34,069 - How will we find you? - Don't look for me, you'll never find me. 1480 01:21:36,391 --> 01:21:37,391 Oye! 1481 01:21:37,434 --> 01:21:38,810 - Oyemekun! - I left Oyo-Ile due to 1482 01:21:38,894 --> 01:21:41,813 the marriage that took place between Agbonyi 1483 01:21:41,897 --> 01:21:43,106 and my father. 1484 01:21:43,189 --> 01:21:44,189 Zeinab, 1485 01:21:45,692 --> 01:21:46,902 come assist me. 1486 01:21:51,781 --> 01:21:52,991 - Zeinab! - What is it? 1487 01:21:53,074 --> 01:21:53,992 I said come assist me. 1488 01:21:54,075 --> 01:21:56,953 Should I call your new wife to come and assist you? 1489 01:22:43,500 --> 01:22:46,544 When I wake up I wake up to the kola 1490 01:22:46,628 --> 01:22:48,463 Kola sustains life 1491 01:22:49,005 --> 01:22:51,549 When I wake up I wake up to the kola 1492 01:22:51,633 --> 01:22:54,302 Kola is used to appease sickness and death 1493 01:22:55,637 --> 01:22:56,805 Change your form 1494 01:22:57,347 --> 01:23:00,308 When a masquerade disrobes his voice changes 1495 01:23:02,102 --> 01:23:03,603 Life breathe 1496 01:23:19,244 --> 01:23:20,745 Cripple. 1497 01:23:29,504 --> 01:23:31,715 Take a look at the slave. 1498 01:23:33,008 --> 01:23:34,968 A slave whose beauty has faded. 1499 01:23:36,177 --> 01:23:37,178 Yes! 1500 01:23:38,346 --> 01:23:40,306 The beauty that has faded and cannot 1501 01:23:40,390 --> 01:23:42,475 be compared to the beauty that the Lord gave Agbonyi. 1502 01:24:09,335 --> 01:24:10,336 My lord, 1503 01:24:11,796 --> 01:24:13,256 a river with a strong current. 1504 01:24:14,257 --> 01:24:15,091 Welcome. 1505 01:24:15,175 --> 01:24:16,676 I found an antidote... 1506 01:24:18,053 --> 01:24:19,345 but... 1507 01:24:26,269 --> 01:24:27,269 Zeinab... 1508 01:24:29,189 --> 01:24:30,732 - My lord. - excuse us. 1509 01:24:43,161 --> 01:24:49,417 Bashorun... the price will exact a heavy toll. 1510 01:24:49,501 --> 01:24:50,919 It will exact a heavy toll. 1511 01:24:53,296 --> 01:24:56,007 My lord, say something. 1512 01:24:56,883 --> 01:24:58,593 Should I go ahead or not? 1513 01:25:29,457 --> 01:25:31,334 Stay where you are, don't take another step. 1514 01:25:32,836 --> 01:25:34,921 What is this? Can you see what I'm looking at? 1515 01:25:53,523 --> 01:25:55,692 Our senior wife, something terrible has happened. 1516 01:25:55,775 --> 01:25:56,651 What happened? 1517 01:25:56,734 --> 01:25:59,445 The bird is gone and the nest empty! 1518 01:25:59,529 --> 01:26:01,156 Agbonyin is dead! 1519 01:26:01,239 --> 01:26:03,324 Agbonyin is dead! 1520 01:26:03,408 --> 01:26:07,495 - Agbonyin is what?! - Agbonyin is dead! 1521 01:26:15,670 --> 01:26:19,340 - Bashorun, get up and walk. Get up. - Nothing happens without a reason. 1522 01:26:20,466 --> 01:26:23,803 Sacrificing Agbonyin was the healing my father needed. 1523 01:26:32,478 --> 01:26:34,022 Get up! 1524 01:26:47,202 --> 01:26:48,578 Wake up in your head 1525 01:26:48,661 --> 01:26:49,996 Bashorun. 1526 01:26:50,872 --> 01:26:51,915 Wake up in your legs 1527 01:27:07,347 --> 01:27:08,347 Walk! 1528 01:27:13,228 --> 01:27:14,729 Welcome back, my lord. 1529 01:27:23,571 --> 01:27:27,158 The Nupe witch has struck again! 1530 01:27:49,764 --> 01:27:50,932 Yoruba people! 1531 01:28:30,388 --> 01:28:33,016 The news of Agbonyin's death spread like wildfire. 1532 01:28:34,934 --> 01:28:36,686 I rode for ten days straight 1533 01:28:36,769 --> 01:28:39,063 from Ashanti without stopping to rest. 1534 01:28:40,732 --> 01:28:44,152 As I arrived at Oyo-Ile, others were leaving for the same purpose. 1535 01:29:14,432 --> 01:29:15,433 My lord, 1536 01:29:15,516 --> 01:29:17,161 {\an8}- there's a woman here to see you. - Greetings. 1537 01:29:17,185 --> 01:29:18,561 {\an8}- A woman? - Yes, my lord. 1538 01:29:18,644 --> 01:29:19,830 {\an8}- At this time of the night? - Yes. 1539 01:29:19,854 --> 01:29:21,064 {\an8}He is expecting me, 1540 01:29:21,147 --> 01:29:23,900 What kind of woman will come here at this time of the night? 1541 01:29:25,234 --> 01:29:27,362 Where... ah, 1542 01:29:27,445 --> 01:29:30,239 - Your... - There's no need for that. 1543 01:29:30,323 --> 01:29:32,003 You're the one who tied me up like a goat. 1544 01:29:32,075 --> 01:29:33,075 Yes. 1545 01:29:33,493 --> 01:29:35,411 - I'm the one. - What is the meaning of this? 1546 01:29:35,495 --> 01:29:36,788 How did you do it? 1547 01:29:37,372 --> 01:29:38,772 The herb you used to make me sleep, 1548 01:29:39,165 --> 01:29:39,999 is the one I used on you. 1549 01:29:40,083 --> 01:29:41,310 Hope there's no problem, Your highness? 1550 01:29:41,334 --> 01:29:42,377 Aare. 1551 01:29:42,460 --> 01:29:44,253 - Your highness. - Come close. 1552 01:29:45,088 --> 01:29:46,088 Your highness. 1553 01:29:48,341 --> 01:29:50,259 Bashorun has broken my front tooth. 1554 01:29:50,343 --> 01:29:53,012 He murdered my only precious daughter 1555 01:29:53,096 --> 01:29:54,472 without any hesitation. 1556 01:29:55,264 --> 01:29:57,850 He used her for a ritual to empower himself. 1557 01:30:00,603 --> 01:30:01,979 He has crossed the line. 1558 01:30:02,063 --> 01:30:03,415 He has committed an abominable crime. 1559 01:30:03,439 --> 01:30:04,732 What do we do? 1560 01:30:04,816 --> 01:30:06,668 - We take care of it. - That's exactly what I want, 1561 01:30:06,692 --> 01:30:07,735 to take care of it. 1562 01:30:08,361 --> 01:30:10,321 But Your highness, 1563 01:30:10,947 --> 01:30:12,448 you can't kill Bashorun Ga'a alone. 1564 01:30:13,825 --> 01:30:15,159 If we want to get rid if him, 1565 01:30:15,243 --> 01:30:17,370 it has to be along with his children. 1566 01:30:17,453 --> 01:30:21,290 We have to wipe out his entire lineage. 1567 01:30:22,375 --> 01:30:24,255 If anyone's left out, there might be a reprisal. 1568 01:30:24,335 --> 01:30:25,503 That's good. 1569 01:30:25,586 --> 01:30:27,130 Let's take out his lineage. 1570 01:30:27,964 --> 01:30:28,964 Look here, 1571 01:30:29,590 --> 01:30:31,968 they will all be at Oyo-Ile 1572 01:30:32,552 --> 01:30:34,178 for the Orun festival. 1573 01:30:34,262 --> 01:30:35,972 Can you see things are in our favor? 1574 01:30:40,560 --> 01:30:44,272 Aare, are you with me? 1575 01:30:47,108 --> 01:30:48,108 I understand. 1576 01:30:48,818 --> 01:30:49,818 I'm with you. 1577 01:30:51,571 --> 01:30:54,115 All the soldiers in Oyo-Ile 1578 01:30:54,198 --> 01:30:55,575 are loyal to Ga'a. 1579 01:30:55,658 --> 01:30:57,326 He is the one they listen to. 1580 01:30:58,536 --> 01:31:01,205 Aare, look at me, don't leave me helpless. 1581 01:31:01,998 --> 01:31:03,291 I want you to arise 1582 01:31:03,958 --> 01:31:05,543 and raise an army. 1583 01:31:06,043 --> 01:31:08,921 Those that are capable and equal to the task, 1584 01:31:09,005 --> 01:31:11,549 that can end the shame and ridicule I am facing. 1585 01:31:12,425 --> 01:31:13,759 Now, tell me, 1586 01:31:13,843 --> 01:31:15,195 why did you murder Princess Agbonyin? 1587 01:31:15,219 --> 01:31:16,971 - I? - Why did you murder her? 1588 01:31:17,054 --> 01:31:18,615 - Murder Princess Agbonyin? - She did nothing to you. 1589 01:31:18,639 --> 01:31:20,159 She was innocent, what did she do to you? 1590 01:31:20,183 --> 01:31:22,518 She was pure in heart and soul, why did you murder her? 1591 01:31:22,602 --> 01:31:24,020 - Why did you murder her?! - Oye! 1592 01:31:24,103 --> 01:31:25,330 - Why did you murder her? - Wait, let me ex... 1593 01:31:25,354 --> 01:31:26,582 - Let me explain to you! - Why did you murder her?! 1594 01:31:26,606 --> 01:31:27,606 Let me explain to you! 1595 01:31:27,648 --> 01:31:29,150 Let me explain to you! 1596 01:31:29,233 --> 01:31:30,735 It was important for us 1597 01:31:30,818 --> 01:31:32,153 - to do what we did. - And so? 1598 01:31:32,236 --> 01:31:34,113 It was truly grievous but 1599 01:31:34,197 --> 01:31:35,757 if we had not sacrificed Princess Agbonyin, 1600 01:31:35,781 --> 01:31:37,134 you would've been used in her place, 1601 01:31:37,158 --> 01:31:39,638 and it would not have been good for Ga'a to lose another child. 1602 01:31:40,119 --> 01:31:41,412 Oye! 1603 01:31:42,163 --> 01:31:43,163 Oye! 1604 01:31:43,789 --> 01:31:44,808 You should've used me instead. 1605 01:31:44,832 --> 01:31:47,418 - Err... it was because of you. - You should have used me! 1606 01:31:48,252 --> 01:31:49,337 Oye! 1607 01:31:49,420 --> 01:31:50,939 - Come, let me explain it to you. - Hmm? 1608 01:31:50,963 --> 01:31:52,215 Things are happening in Oyo. 1609 01:31:52,298 --> 01:31:54,133 All the council of Oyo, 1610 01:31:54,217 --> 01:31:58,095 are conspiring to declare war on Ga'a! 1611 01:31:58,179 --> 01:31:59,379 Your father needs you at home. 1612 01:32:00,556 --> 01:32:03,142 Oyo-Ile has high walls. 1613 01:32:03,643 --> 01:32:05,353 How will my soldiers gain access? 1614 01:32:06,562 --> 01:32:08,022 - One more thing. - What is it? 1615 01:32:08,105 --> 01:32:12,026 As long as Olaotan the merciless is alive 1616 01:32:12,568 --> 01:32:14,195 and wears his helmet, 1617 01:32:15,279 --> 01:32:17,114 Bashorun Ga'a will be impossible to kill. 1618 01:32:23,663 --> 01:32:24,664 Fear not. 1619 01:32:27,875 --> 01:32:29,210 I know the man for the job. 1620 01:32:33,965 --> 01:32:34,965 Your highness. 1621 01:32:36,384 --> 01:32:37,510 I doff my hat to you. 1622 01:32:44,100 --> 01:32:45,184 Hear me! 1623 01:32:45,268 --> 01:32:47,108 It would be better war gets to him before I do. 1624 01:32:47,186 --> 01:32:49,522 - Oye, Oye, listen to me. - Can you hear me? 1625 01:32:49,605 --> 01:32:50,940 Don't be like this. 1626 01:32:51,023 --> 01:32:52,793 - Oye, you are not a bastard. - Don't do what? 1627 01:32:52,817 --> 01:32:54,086 - You are Ga'a's son. - Don't do what? 1628 01:32:54,110 --> 01:32:55,903 You see the sacrifice we made, 1629 01:32:55,987 --> 01:32:58,030 it was important we did it for the greater good. 1630 01:32:58,114 --> 01:33:01,158 It's just that Princess Agbonyin was the way out. 1631 01:33:03,995 --> 01:33:06,056 - You are your father's son. - You should've used me. 1632 01:33:06,080 --> 01:33:07,665 You should have used me. 1633 01:33:07,748 --> 01:33:09,667 You should have used me. 1634 01:33:09,750 --> 01:33:11,127 You should have used me. 1635 01:33:12,169 --> 01:33:13,546 You should have used me! 1636 01:33:13,629 --> 01:33:16,215 It should have been me. 1637 01:33:17,925 --> 01:33:19,468 You should have used me. 1638 01:33:23,514 --> 01:33:28,060 You should have used me. 1639 01:33:42,033 --> 01:33:46,412 You should have used me. 1640 01:33:53,461 --> 01:33:54,670 Sasa? 1641 01:33:54,754 --> 01:33:55,921 Yes, my lord. 1642 01:33:56,005 --> 01:33:58,507 Sasa L'eniyan was killed like a chicken? 1643 01:33:59,425 --> 01:34:00,468 What a pity! 1644 01:34:02,428 --> 01:34:06,307 I hope the Alaafin does not suspect I am responsible for Agbonyin's death? 1645 01:34:08,059 --> 01:34:09,935 - Gbagi. - My lord. 1646 01:34:10,728 --> 01:34:12,188 Send word to all my sons. 1647 01:34:13,564 --> 01:34:15,024 Tell them all to return home. 1648 01:34:15,983 --> 01:34:17,360 - Immediately! - Yes, my lord. 1649 01:34:17,443 --> 01:34:18,778 Yes. Well done. 1650 01:34:48,015 --> 01:34:50,142 My father's recovery was far from perfect. 1651 01:34:50,893 --> 01:34:52,645 After Sasa L'eniyan's death, 1652 01:34:52,728 --> 01:34:55,356 my father became more vulnerable. 1653 01:34:59,026 --> 01:35:00,026 Oyemekun? 1654 01:35:01,445 --> 01:35:04,281 You gave me a fright. When did you arrive back in Oyo-Ile? 1655 01:35:06,158 --> 01:35:08,953 What... what's going on? 1656 01:35:09,036 --> 01:35:10,663 Oyemekun! Oye! 1657 01:35:10,746 --> 01:35:12,581 - Oye! - Animal. 1658 01:35:12,665 --> 01:35:15,251 - You are a murderer. - Oye! 1659 01:35:15,334 --> 01:35:16,836 Oye, what's wrong with you? 1660 01:35:16,919 --> 01:35:18,671 What is the meaning of all this? 1661 01:35:18,754 --> 01:35:20,756 Oye, let go of me. What is wrong with you? 1662 01:35:21,841 --> 01:35:22,675 Twice... 1663 01:35:22,758 --> 01:35:25,094 - Yes? - you allowed her slip through my fingers. 1664 01:35:25,177 --> 01:35:26,679 Then you snuffed the life out of her! 1665 01:35:26,762 --> 01:35:28,681 - You snuffed the life out of her. - Zeinab! 1666 01:35:28,764 --> 01:35:30,349 Zeinab! 1667 01:35:30,433 --> 01:35:32,476 - Zeinab! - Zeinab! 1668 01:35:32,560 --> 01:35:34,103 - What? - She can't wake up. 1669 01:35:34,186 --> 01:35:36,021 She won't wake so easily. 1670 01:35:36,105 --> 01:35:38,858 I gave her a sleeping potion. It's the same one I used on... 1671 01:35:38,941 --> 01:35:41,086 It's the same one I used on him. Do you hear me? She won't wake easily. 1672 01:35:41,110 --> 01:35:42,587 - It was you who killed Sasa? - She won't wake so easily. 1673 01:35:42,611 --> 01:35:44,697 You killed Sasa? 1674 01:35:44,780 --> 01:35:46,824 Why did you kill her? 1675 01:35:46,907 --> 01:35:49,201 Why couldn't you just love her, Father? 1676 01:35:49,285 --> 01:35:50,578 What did she... 1677 01:35:50,661 --> 01:35:52,204 What did she do to you? 1678 01:35:52,288 --> 01:35:53,873 - Oye, ah Oye. - What did she do to you? 1679 01:35:53,956 --> 01:35:55,207 - She was innocent. - Oye. 1680 01:35:55,291 --> 01:35:56,959 She was innocent, what did she do to you? 1681 01:35:57,042 --> 01:35:59,128 You let her perish. 1682 01:35:59,211 --> 01:36:02,506 - Oyemekun! - You will know no peace! 1683 01:36:02,590 --> 01:36:05,885 - Oyemekun! - You will know no peace! 1684 01:36:05,968 --> 01:36:07,720 You will know no peace! 1685 01:36:07,803 --> 01:36:09,263 Gbagi! 1686 01:36:09,346 --> 01:36:11,098 - Gbagi! - You will know no peace! 1687 01:36:11,182 --> 01:36:12,367 - Gbagi! - You will know no peace! 1688 01:36:12,391 --> 01:36:14,226 - Gbagi! - You will know no peace! 1689 01:36:14,310 --> 01:36:15,728 You will know no peace. 1690 01:36:15,811 --> 01:36:17,229 You let her perish! 1691 01:36:17,313 --> 01:36:18,606 - Oye! - You let her perish! 1692 01:36:18,689 --> 01:36:20,357 You will never know peace! 1693 01:36:20,441 --> 01:36:21,859 Oye! 1694 01:36:21,942 --> 01:36:23,527 - You let her perish! - Oye! 1695 01:36:23,611 --> 01:36:24,528 You let her... 1696 01:36:24,612 --> 01:36:26,238 Oyemekun! 1697 01:36:27,531 --> 01:36:29,325 Oyemekun! 1698 01:36:32,328 --> 01:36:33,329 Oyemekun! 1699 01:36:33,412 --> 01:36:35,581 If you were not my blood brother, 1700 01:36:35,664 --> 01:36:37,434 - I would have cut your head off to Ogun! - Do me that favor then. 1701 01:36:37,458 --> 01:36:38,959 - Don't do that, - Do me that favor. 1702 01:36:39,043 --> 01:36:40,563 - Don't do that. - Why can't I do that? 1703 01:36:40,628 --> 01:36:43,255 - Leave him. Leave him! - Oye! 1704 01:36:43,339 --> 01:36:44,339 Just watch. 1705 01:36:44,381 --> 01:36:46,842 Leave him. Didn't I tell you? 1706 01:36:46,926 --> 01:36:48,511 If you observe well enough 1707 01:36:48,594 --> 01:36:50,805 you will realize Bashorun's enemies are behind this. 1708 01:36:50,888 --> 01:36:53,891 Leave him. See, if I handle you... 1709 01:36:54,558 --> 01:36:56,143 Are you listening? If I handle you 1710 01:36:56,227 --> 01:36:58,103 your blood will dry up. 1711 01:36:59,855 --> 01:37:01,732 If one is patient enough 1712 01:37:01,816 --> 01:37:03,400 to observe you very well 1713 01:37:03,484 --> 01:37:04,964 from the front and not from the side, 1714 01:37:05,027 --> 01:37:06,588 one will see that you don't take after your father 1715 01:37:06,612 --> 01:37:08,364 or mother. Bastard. 1716 01:37:08,447 --> 01:37:10,157 Nonsense. 1717 01:37:10,241 --> 01:37:11,921 You'll talk to him but he'll never listen. 1718 01:37:11,992 --> 01:37:13,452 Where are you going, anyway? 1719 01:38:12,845 --> 01:38:14,680 Water flows steadily 1720 01:38:14,763 --> 01:38:19,852 Water flows steadily water flows steadily 1721 01:38:19,935 --> 01:38:21,729 Water has no hands 1722 01:38:21,812 --> 01:38:24,356 Water has no legs 1723 01:38:24,440 --> 01:38:27,067 Water flows steadily 1724 01:38:27,151 --> 01:38:29,778 Sing with me 1725 01:38:29,862 --> 01:38:31,864 Water flows steadily 1726 01:38:31,947 --> 01:38:34,366 Water flows 1727 01:38:34,450 --> 01:38:37,995 Steadily water flows 1728 01:38:38,078 --> 01:38:40,873 Steadily water flows 1729 01:38:40,956 --> 01:38:45,002 Steadily water has no hands 1730 01:38:45,085 --> 01:38:47,212 Water has no legs 1731 01:38:47,296 --> 01:38:49,924 Water flows steadily 1732 01:38:50,007 --> 01:38:53,093 Water flows 1733 01:38:53,177 --> 01:38:55,596 Steadily water 1734 01:38:55,679 --> 01:38:58,933 Water flows steadily 1735 01:38:59,016 --> 01:39:01,310 Water flows 1736 01:39:01,393 --> 01:39:04,104 Only a lazy person 1737 01:39:04,188 --> 01:39:08,817 can do it only a lazy person 1738 01:39:08,901 --> 01:39:12,529 - Hail Ga'a, let me hear you. - During the Orun festival, 1739 01:39:12,613 --> 01:39:14,615 - Bashorun. - Aare and Alaafin Abiodun 1740 01:39:14,698 --> 01:39:17,284 gathered the warriors to invade the boundary of Oyo. 1741 01:39:18,160 --> 01:39:20,454 - Hail Ga'a let me hear you, - Bashorun 1742 01:39:20,537 --> 01:39:24,541 - hail him let me hear. - Bashorun 1743 01:39:24,625 --> 01:39:28,170 - Hail him, let me hear him. - Bashorun 1744 01:39:28,253 --> 01:39:32,424 - The one who kills without a mark - Bashorun 1745 01:39:32,508 --> 01:39:37,388 - Bashorun Bashorun. - Hail him let me hear you 1746 01:39:37,471 --> 01:39:40,182 - An elder chief - Bashorun 1747 01:39:40,265 --> 01:39:43,310 - Hail him let me hear you - Bashorun 1748 01:39:43,394 --> 01:39:46,939 - Hail him let me hear you - Bashorun 1749 01:39:47,022 --> 01:39:50,651 - Bashorun - An elder chief 1750 01:39:50,734 --> 01:39:54,113 Bashorun 1751 01:40:00,160 --> 01:40:02,871 Don't be afraid, stay calm. 1752 01:40:02,955 --> 01:40:04,623 Stay calm! 1753 01:40:08,293 --> 01:40:10,462 This is Ga'a house, there is no fear! 1754 01:40:12,506 --> 01:40:14,466 Guard the door! Quickly! 1755 01:40:14,550 --> 01:40:16,301 Destroy them! 1756 01:40:17,177 --> 01:40:18,262 This is war. 1757 01:40:18,345 --> 01:40:19,638 Gbagi, 1758 01:40:19,722 --> 01:40:20,973 take Bashorun to his room. 1759 01:40:22,683 --> 01:40:25,102 I'm not going anywhere. 1760 01:40:25,185 --> 01:40:26,270 I'm not going anywhere. 1761 01:40:30,524 --> 01:40:32,651 - My lord. - Big brother, 1762 01:40:32,735 --> 01:40:34,278 I said you should hide yourself. 1763 01:40:34,361 --> 01:40:35,696 Let's go. 1764 01:40:35,779 --> 01:40:37,573 Come on. 1765 01:40:38,490 --> 01:40:39,490 You, go that way. 1766 01:40:49,376 --> 01:40:51,295 Come on, don't be afraid. 1767 01:41:05,642 --> 01:41:06,769 Ga'a! 1768 01:41:06,852 --> 01:41:09,521 It is I, Aare Ona Kakanfo. 1769 01:41:10,814 --> 01:41:13,192 My soldiers have surrounded your residence. 1770 01:41:13,901 --> 01:41:14,735 But, 1771 01:41:14,818 --> 01:41:16,820 - you are the one we seek. - Where is my helmet? 1772 01:41:16,904 --> 01:41:18,906 If you surrender yourself without a struggle, 1773 01:41:18,989 --> 01:41:21,366 your family members will live to see another day, 1774 01:41:21,450 --> 01:41:22,618 but if you refuse 1775 01:41:23,410 --> 01:41:25,829 - and disregard my words, - Mother, mother. 1776 01:41:25,913 --> 01:41:27,581 if I come in to meet you, 1777 01:41:28,290 --> 01:41:30,459 I will behead your entire family. 1778 01:41:30,542 --> 01:41:31,919 I have the authority 1779 01:41:32,002 --> 01:41:35,005 and the backing of the Alaafin for all I will do here tonight. 1780 01:41:36,173 --> 01:41:37,716 Mother. 1781 01:41:39,218 --> 01:41:40,761 Bashorun Ga'a! 1782 01:41:44,431 --> 01:41:46,934 Aare Oyabi in Oyo-Ile? 1783 01:41:48,519 --> 01:41:50,062 Keep your mouth shut! 1784 01:42:00,405 --> 01:42:02,157 Aare! You! 1785 01:42:10,499 --> 01:42:11,875 Aare! 1786 01:43:23,572 --> 01:43:24,572 Edun? 1787 01:44:23,048 --> 01:44:24,048 Ola... 1788 01:44:29,721 --> 01:44:31,139 Olaotan. 1789 01:44:35,143 --> 01:44:36,645 Olaotan. 1790 01:45:02,379 --> 01:45:03,547 Ga'a! 1791 01:45:05,257 --> 01:45:06,758 I thought they said you had charms. 1792 01:45:08,218 --> 01:45:11,138 That you are an elephant and you have trampled us all. 1793 01:45:12,973 --> 01:45:15,559 Why then are you just staring and not turing into an elephant? 1794 01:45:15,642 --> 01:45:16,977 - Please. - Seize her! 1795 01:45:17,060 --> 01:45:18,353 Please! 1796 01:45:18,437 --> 01:45:22,983 Leave me alone! He's the one you came for, please. 1797 01:45:23,066 --> 01:45:24,234 I'm not related to them. 1798 01:45:24,318 --> 01:45:25,152 Please, 1799 01:45:25,235 --> 01:45:26,403 please. 1800 01:45:26,486 --> 01:45:27,738 The Nupe witch. 1801 01:45:27,821 --> 01:45:29,197 Are you not his wife? 1802 01:45:29,281 --> 01:45:30,282 No! 1803 01:45:31,199 --> 01:45:32,576 I'm not related to them. 1804 01:45:33,910 --> 01:45:35,537 I'm just a mere slave. 1805 01:45:38,040 --> 01:45:39,040 Let's go! 1806 01:45:41,126 --> 01:45:42,377 Leave me alone! 1807 01:45:47,799 --> 01:45:49,301 Bashorun Ga'a! 1808 01:45:51,636 --> 01:45:53,138 Oyo-Ile's strong one. 1809 01:45:54,389 --> 01:45:56,224 The elephant who makes the forest tremble. 1810 01:45:57,017 --> 01:45:58,185 So you aren't more than this? 1811 01:45:58,894 --> 01:46:00,103 You are so tiny, 1812 01:46:01,188 --> 01:46:02,439 squealing like a mouse. 1813 01:46:06,777 --> 01:46:07,777 Seize him! 1814 01:46:35,013 --> 01:46:39,393 I ran for my dear life to come hide myself in Ilorin. 1815 01:47:00,539 --> 01:47:01,540 {\an8}Who is he? 1816 01:47:01,623 --> 01:47:02,541 {\an8}Who are you? 1817 01:47:02,624 --> 01:47:04,292 {\an8}- I am Oyemekun, - Sorry. 1818 01:47:04,376 --> 01:47:06,628 son of the Bashorun of Oyo, son of Bashorun Ga'a 1819 01:47:06,711 --> 01:47:08,171 - son of Yamba. - Sorry. 1820 01:47:11,091 --> 01:47:12,384 I have a message. 1821 01:47:17,055 --> 01:47:19,182 - Let him sit. - Sit here. 1822 01:47:21,560 --> 01:47:22,769 When I saw him awake. 1823 01:47:30,235 --> 01:47:35,073 Please do you know the fate of my father as we speak? 1824 01:47:36,241 --> 01:47:38,076 The night Bashorun was captured, 1825 01:47:38,952 --> 01:47:41,621 he was taken to the Alaafin. 1826 01:47:46,084 --> 01:47:49,713 Please have mercy on me, it was a mistake. 1827 01:47:54,259 --> 01:47:55,969 It was a mistake. 1828 01:47:56,052 --> 01:47:58,930 His Highness said enough. 1829 01:48:05,937 --> 01:48:07,439 Look at the boy. 1830 01:48:07,522 --> 01:48:09,357 Look at his face. 1831 01:48:09,441 --> 01:48:11,234 What do you mean it's a mistake? 1832 01:48:11,318 --> 01:48:13,528 - What will he do? - See the way he is staring at me. 1833 01:48:14,863 --> 01:48:16,549 - If there are two of his kind, - My Uncle rescued Oluyole 1834 01:48:16,573 --> 01:48:18,718 - Agbonyin's son - If there are two of his kind in a village 1835 01:48:18,742 --> 01:48:21,495 from the massacre in exchange for a political position. 1836 01:48:21,578 --> 01:48:23,288 He really destroyed things. 1837 01:48:23,371 --> 01:48:24,915 He really did. 1838 01:48:24,998 --> 01:48:27,000 - Take him away. - Take him away from here. 1839 01:48:28,335 --> 01:48:30,086 You may drag him if he doesn't want to walk. 1840 01:48:30,170 --> 01:48:31,338 Ga'a! 1841 01:48:32,464 --> 01:48:33,673 A wicked man. 1842 01:48:33,757 --> 01:48:35,383 Merciless. 1843 01:48:35,467 --> 01:48:36,593 Yes. 1844 01:48:36,676 --> 01:48:39,054 - One who thrives on the tears of others. - True. 1845 01:48:39,846 --> 01:48:41,139 Is this not the end? 1846 01:48:41,223 --> 01:48:43,350 Oyo, I congratulate you. 1847 01:48:43,433 --> 01:48:46,061 Your Highness. 1848 01:48:48,146 --> 01:48:52,901 - Your Highness. - Your Highness. 1849 01:48:57,864 --> 01:49:02,369 - What a pity. - What a pity. 1850 01:49:05,914 --> 01:49:08,124 Take them out. 1851 01:49:08,208 --> 01:49:10,585 Take this one out first. 1852 01:49:10,669 --> 01:49:13,129 Take him out. 1853 01:49:13,213 --> 01:49:16,174 Carry him. 1854 01:49:16,258 --> 01:49:19,386 - Take him away. - Take him out. 1855 01:49:19,469 --> 01:49:20,804 Carry him. 1856 01:49:20,887 --> 01:49:22,138 Drag him away.. 1857 01:49:22,222 --> 01:49:24,599 - Drag him if he doesn't want to walk. - He overdid it. 1858 01:49:24,683 --> 01:49:26,226 Murderer. 1859 01:49:38,321 --> 01:49:40,407 Everything will be revealed in due time. 1860 01:49:41,616 --> 01:49:44,578 Ga'a's wickedness made the whole of Oyo turn their backs on him. 1861 01:49:46,663 --> 01:49:52,210 After Agbonyin's death, everyone wanted Ga'a's blood 1862 01:49:52,294 --> 01:49:54,504 as a deterrent for future tyrants. 1863 01:49:55,255 --> 01:49:57,382 You ought to die a continuous death. 1864 01:49:57,465 --> 01:49:59,593 Help me press it. 1865 01:49:59,676 --> 01:50:01,970 Death is the best reward. 1866 01:50:02,053 --> 01:50:04,347 Death is the best reward. 1867 01:50:04,431 --> 01:50:06,474 The King said he should be burnt. 1868 01:50:06,558 --> 01:50:08,643 - You shall burn. - We shall burn him. 1869 01:50:11,605 --> 01:50:14,399 - I will leave him here. - We got him. 1870 01:50:14,482 --> 01:50:16,901 - We got him. - Be careful. 1871 01:50:16,985 --> 01:50:19,279 - Be patient. - We got you. 1872 01:50:19,362 --> 01:50:24,117 - Hail, hail, hail. - Hail. 1873 01:50:24,200 --> 01:50:25,785 Hail! 1874 01:50:28,747 --> 01:50:29,747 What did you say? 1875 01:50:30,707 --> 01:50:31,750 Be a man. 1876 01:50:32,834 --> 01:50:33,752 useless fellow. 1877 01:50:33,835 --> 01:50:35,075 Don't let them hear you scream. 1878 01:50:35,587 --> 01:50:36,671 Listen! 1879 01:50:36,755 --> 01:50:40,717 What is it? 1880 01:50:40,800 --> 01:50:42,260 Ga'a! 1881 01:50:43,803 --> 01:50:45,180 Son of Yamba leaves. 1882 01:50:45,263 --> 01:50:47,682 - You are the son of Yamba. - Fight for yourself. 1883 01:50:47,766 --> 01:50:49,966 - You have no other option than to go. - But my death... 1884 01:50:50,268 --> 01:50:51,561 What's the issue? 1885 01:50:51,645 --> 01:50:53,688 will bring an end to Oyo-Ile. 1886 01:50:53,772 --> 01:50:56,941 - That's a big lie. - That's a lie. 1887 01:51:00,278 --> 01:51:02,405 That's a lie. 1888 01:51:02,489 --> 01:51:03,823 It's a lie. 1889 01:51:21,132 --> 01:51:27,972 He's been apprehended 1890 01:51:28,056 --> 01:51:33,978 He's been apprehended 1891 01:51:34,062 --> 01:51:38,900 He's been apprehended 1892 01:51:38,983 --> 01:51:41,569 - Hail the warriors! - Hail! 1893 01:51:42,404 --> 01:51:45,448 Myself, and Agboyin's son, 1894 01:51:46,032 --> 01:51:48,368 Oluyole, were the only members left of Ga'a's family. 1895 01:51:49,160 --> 01:51:51,996 The life I had left was what I was clinging to in Ilorin 1896 01:51:52,831 --> 01:51:55,625 just like... Gbangbalasa. 1897 01:51:56,543 --> 01:51:59,546 You are the only living desendant of the house of Ga'a. 1898 01:52:00,505 --> 01:52:01,840 Get up. 1899 01:52:01,923 --> 01:52:03,174 Please, 1900 01:52:03,258 --> 01:52:05,051 please don't hand me over to them. 1901 01:52:05,135 --> 01:52:06,720 Please. 1902 01:52:06,803 --> 01:52:09,514 Please, whatever you want me to do, I will do it. 1903 01:52:09,597 --> 01:52:11,725 - Please don't hand me over to them. - Get up. 1904 01:52:11,808 --> 01:52:13,143 Please. 1905 01:52:13,226 --> 01:52:14,226 Please. 1906 01:52:15,645 --> 01:52:18,565 Oyemekun is dead. 1907 01:52:19,357 --> 01:52:20,525 Oyemekun is dead. 1908 01:52:22,652 --> 01:52:23,737 Welcome, Gbangbalasa. 1909 01:52:24,529 --> 01:52:25,529 Gbangbalasa. 1910 01:52:26,281 --> 01:52:27,449 Welcome, Gbangbalasa. 1911 01:52:48,261 --> 01:52:49,345 Thank you. 1912 01:52:52,474 --> 01:52:53,474 Thank you. 1913 01:52:56,311 --> 01:52:57,645 Thank you. 1914 01:59:32,540 --> 01:59:36,878 Subtitle translation by: Ayolope Koiki 123963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.