All language subtitles for Hanagatami 20177

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,350 --> 00:00:07,380 Distribuzione Shin Nihon Movie Co. Ltd. 2 00:00:20,440 --> 00:00:22,700 Di passaggio 3 00:00:22,680 --> 00:00:24,380 di illusione 4 00:00:24,390 --> 00:00:26,180 il festino fiorente 5 00:00:26,150 --> 00:00:28,260 sebbene aspro 6 00:00:28,250 --> 00:00:30,110 prezioso 7 00:00:30,150 --> 00:00:34,780 Kazuo Dan 8 00:00:39,230 --> 00:00:45,390 Opera diretta da Nobuhiko Obayashi 9 00:00:46,630 --> 00:00:52,980 CESTO DI FIORI 10 00:00:56,870 --> 00:01:00,790 "Hanagatami" è il primo libro di Kazuo Dan. 11 00:01:01,060 --> 00:01:03,720 Su consiglio del suo migliore amico Osamu Dazai 12 00:01:03,730 --> 00:01:07,370 ha inserito sulla copertina il disegno di una farfalla di Haruo Sato. 13 00:01:08,280 --> 00:01:13,690 La pubblicazione del libro, fu annunciata nell'anno in cui scoppiò la guerra tra Giappone e Cina. 14 00:01:13,690 --> 00:01:17,420 E poco dopo, partì per andare in battaglia. 15 00:01:17,530 --> 00:01:22,500 In quell'anno, Chuya Nakahara e un'amica della stessa età, morirono di tubercolosi. 16 00:01:22,620 --> 00:01:27,690 L'anno successivo, il regista Yamanaka Sadao morì in Manciuria. 17 00:01:27,750 --> 00:01:31,530 Tutti loro, morirono in così giovane età. 18 00:01:32,750 --> 00:01:37,760 Definì il 12° anno Shōwa, come un anno nodale. 19 00:01:37,820 --> 00:01:41,000 In quell'anno, aveva 25 anni. 20 00:01:41,100 --> 00:01:44,760 Questo è un libro su quell'epoca di guerra, e sulla durezza del vivere. 21 00:01:44,770 --> 00:01:49,090 È un ricordo della giovinezza dei giapponesi di quell'epoca. 22 00:01:55,790 --> 00:01:58,930 Capovolgi il telescopio, guardaci dentro .... 23 00:01:58,930 --> 00:02:03,160 lo scenario è struggente, come una storia lontana nel tempo. 24 00:02:03,160 --> 00:02:05,730 No, non è nostalgia. 25 00:02:05,730 --> 00:02:09,930 Sono i pensieri perduti per sempre, che mandano il cuore in pezzi. 26 00:02:20,100 --> 00:02:21,280 Salta. 27 00:02:21,290 --> 00:02:21,950 Salta. [Vola! Vola!] 28 00:02:21,950 --> 00:02:22,450 Già, io... [Vola! Vola!] 29 00:02:22,450 --> 00:02:23,390 Già, io... 30 00:02:23,390 --> 00:02:24,580 ... posso volare. [Su, dai, puoi volare? O no?!] 31 00:02:24,640 --> 00:02:25,430 Avanti, salta! Salta! 32 00:02:25,430 --> 00:02:26,620 Avanti, salta! Salta! [Dai, vola! Vola!!] 33 00:02:31,440 --> 00:02:35,590 Giappone, prefettura di Saga nord occidentale, città di Karatsu-shi, sulla Roccia Takegami. 34 00:02:39,070 --> 00:02:42,320 Ma potrebbe essere una città immaginaria 35 00:02:42,460 --> 00:02:44,700 in un momento qualsiasi della storia. 36 00:02:47,410 --> 00:02:49,850 In quel momento, avevo 17 anni. 37 00:02:50,280 --> 00:02:52,810 La Grande Guerra stava infuriando. 38 00:02:52,810 --> 00:02:54,690 [Benvenuto a casa] 39 00:03:20,490 --> 00:03:23,140 [Università Karatsuhama] 40 00:03:23,140 --> 00:03:25,890 La prima tappa è al corso preparatorio per Università di Karatsuhama. 41 00:03:27,180 --> 00:03:32,000 In altre parole, una scuola equivalente al Liceo. 42 00:03:32,730 --> 00:03:34,720 [Atto Primo] 43 00:03:34,800 --> 00:03:36,420 Mister Yamaguchi. 44 00:03:36,520 --> 00:03:37,390 Presente. 45 00:03:37,690 --> 00:03:38,690 Mister Yoshida. 46 00:03:38,690 --> 00:03:39,690 Presente. 47 00:03:40,990 --> 00:03:42,260 Mister Wakiyama. 48 00:03:42,260 --> 00:03:43,260 Presente. 49 00:03:45,810 --> 00:03:48,620 Sakakiyama! Sono Sakakiyama Toshihiko del 1° anno. 50 00:03:48,640 --> 00:03:50,800 Mal di stomaco, o mal di denti? 51 00:03:50,840 --> 00:03:52,950 Volevo accertarmi, di non essere un ignavo. 52 00:03:53,800 --> 00:03:54,630 Ignavo? 53 00:03:54,630 --> 00:03:56,000 L'ignavo è un vigliacco. 54 00:03:57,040 --> 00:03:58,300 Una parola desueta. 55 00:03:58,350 --> 00:03:59,530 Significa debole e indolente. 56 00:03:59,530 --> 00:04:00,710 Giusto! 57 00:04:00,890 --> 00:04:01,840 Posso saltare? 58 00:04:01,850 --> 00:04:02,690 O non posso saltare? 59 00:04:02,690 --> 00:04:05,430 È una scusa per giustificare il ritardo nel nuovo semestre? 60 00:04:05,430 --> 00:04:07,970 Aprite il libro. Pagina 1. 61 00:04:14,660 --> 00:04:17,110 Mal di stomaco, o mal di denti? 62 00:04:28,890 --> 00:04:30,160 Mister Aso! 63 00:04:30,890 --> 00:04:34,090 Leggi il testo e traducilo per favore. 64 00:04:34,190 --> 00:04:38,710 Bene allora, voglio proprio vedere di cosa sei capace. 65 00:04:38,710 --> 00:04:39,620 Sì, signore! 66 00:04:39,620 --> 00:04:41,620 Edgar... Allan Poe... 67 00:04:41,630 --> 00:04:44,430 ... è uno scrittore americano nel 1800. 68 00:04:44,450 --> 00:04:45,240 Beh, ecco... 69 00:04:46,030 --> 00:04:49,490 ... ma con l'America stiamo per entrare in guerra. 70 00:04:49,510 --> 00:04:50,520 La scuola... 71 00:04:50,520 --> 00:04:52,690 ... non ha niente a che fare con la guerra! 72 00:04:53,330 --> 00:04:56,550 Questo è, di Edgar Allan Poe... 73 00:04:56,640 --> 00:04:59,230 ...un breve racconto fantastico. 74 00:04:59,240 --> 00:05:00,900 Si tratta del: "Il Gatto Nero". 75 00:05:02,160 --> 00:05:04,030 For... the most... wairudo... [Legge male l'inglese] 76 00:05:04,680 --> 00:05:06,820 ... yetto... mosto... homely... [Legge male l'inglese] 77 00:05:08,610 --> 00:05:13,700 ... narrative... which... I... am... about... to... pen... [Legge male l'inglese] 78 00:05:14,980 --> 00:05:16,860 Io prenderò una penna... 79 00:05:16,880 --> 00:05:20,630 In modo stravagante... voglio scrivere... una storia... 80 00:05:22,110 --> 00:05:24,490 ... a cui mi aspetto che nessuno creda. 81 00:05:25,110 --> 00:05:26,100 Qualsiasi cosa. 82 00:05:29,130 --> 00:05:33,900 Mad... indet... wout... I... be... to... expect... to... [Legge male l'inglese] 83 00:05:35,670 --> 00:05:39,000 Whea.. my... very senshis... [Legge male l'inglese] 84 00:06:11,690 --> 00:06:15,000 Femminuccia, manchi di integrità. 85 00:06:35,160 --> 00:06:35,760 Lo stomaco... 86 00:06:36,620 --> 00:06:37,730 ... no, i denti... 87 00:06:39,450 --> 00:06:41,390 Mi dispiace risultare noioso... 88 00:06:41,980 --> 00:06:43,290 ... ma io... 89 00:06:43,330 --> 00:06:44,710 ... non sono divertito né sorpreso. 90 00:06:46,570 --> 00:06:50,300 I vostri valori, trovano di che accendersi... 91 00:06:50,300 --> 00:06:52,300 ... con strane acrobazie. 92 00:06:52,300 --> 00:06:56,090 Originali bizzarrie, che agitano voi ragazzi. 93 00:06:56,090 --> 00:06:57,120 Io... 94 00:06:57,250 --> 00:07:03,700 ... non riesco a capire perché vi ostinate a sprecare il vostro intelletto. 95 00:07:04,690 --> 00:07:05,870 Questa... 96 00:07:06,510 --> 00:07:10,890 ... come istruttore e vostra guida, è una mia responsabilità. 97 00:07:12,320 --> 00:07:13,370 Anche vostra?! 98 00:07:14,170 --> 00:07:16,900 Io... sono Kira. 99 00:07:19,580 --> 00:07:21,960 Posso... chiedere il perchè di Kira? 100 00:07:21,970 --> 00:07:24,920 Non vedo il motivo di dare spiegazioni. 101 00:07:24,950 --> 00:07:26,800 Ciò è privo di senso. 102 00:07:26,810 --> 00:07:28,220 È allarmante. 103 00:07:28,220 --> 00:07:32,200 Fare cose che sfidano la logica, è nella natura degli uomini. 104 00:07:33,990 --> 00:07:37,180 In un'epoca come questa, è uno spreco di spirito. 105 00:07:37,850 --> 00:07:41,560 Chi ha coraggio, agisce in silenzio. 106 00:07:43,270 --> 00:07:45,090 Se non è troppo. 107 00:08:00,520 --> 00:08:02,600 La mia ragione è... 108 00:08:03,060 --> 00:08:05,750 ... che non voglio essere un codardo, signore. 109 00:08:15,260 --> 00:08:17,470 Questo non è un motivo. 110 00:08:18,570 --> 00:08:20,480 Sotto sotto... 111 00:08:21,720 --> 00:08:24,080 ... è solo una scusa. 112 00:08:27,650 --> 00:08:33,100 [Lenin] 113 00:11:24,560 --> 00:11:28,500 Oh, no... non so nemmeno il suo nome. 114 00:12:18,340 --> 00:12:20,040 Mina-san... 115 00:12:20,100 --> 00:12:22,400 ... è ora della tua medicina, Mina-san. 116 00:12:24,010 --> 00:12:25,540 Sorellona... 117 00:12:31,160 --> 00:12:33,400 Sorellona, è mio sangue? 118 00:12:34,640 --> 00:12:35,700 Già. 119 00:12:36,210 --> 00:12:38,230 Non avresti dovuto farlo. 120 00:12:39,210 --> 00:12:43,490 A questo punto, è meglio che lo butti fuori. 121 00:12:43,720 --> 00:12:46,200 Quando non puoi farlo, te lo succhio. 122 00:12:46,780 --> 00:12:49,980 Avrò tutto il tuo sangue. 123 00:12:50,870 --> 00:12:52,100 E mio fratello? 124 00:12:52,500 --> 00:12:54,490 Tuo fratello... 125 00:12:54,520 --> 00:12:57,460 ... Ryo-san, se ne è andato lontano da me. 126 00:12:57,600 --> 00:12:58,550 Lontano. 127 00:12:58,550 --> 00:13:00,500 È morto in Manciuria. 128 00:13:00,990 --> 00:13:04,720 La volontà di quel ragazzo, era di nascondere la malattia. 129 00:13:04,990 --> 00:13:10,880 Adesso, i ragazzi giapponesi, vanno tutti in guerra per essere uccisi. 130 00:13:11,600 --> 00:13:13,200 Allora... 131 00:13:13,320 --> 00:13:15,700 ... cosa dovrebbero fare le donne? 132 00:13:41,850 --> 00:13:43,090 Mina-san? 133 00:13:43,320 --> 00:13:46,100 È la prima volta che hai sputato sangue? 134 00:13:49,780 --> 00:13:52,890 Ho chiamato il dottor Ichijo. 135 00:13:52,890 --> 00:13:55,700 Potrebbe essere necessario cambiare le medicine. 136 00:13:55,710 --> 00:14:00,100 Significa che la malattia, peggiorerà sempre di più. 137 00:14:00,360 --> 00:14:04,290 È la guerra, ad andare sempre peggio. 138 00:14:04,300 --> 00:14:06,080 Ma va bene... 139 00:14:06,080 --> 00:14:08,690 ... sono diventata immune. 140 00:14:09,090 --> 00:14:10,080 Anche mio fratello. 141 00:14:20,480 --> 00:14:21,850 Zietta! 142 00:14:22,340 --> 00:14:24,100 È Toshihiko-san. 143 00:14:27,880 --> 00:14:29,380 Toshihiko-san. 144 00:14:29,440 --> 00:14:30,800 Nostalgia di casa? 145 00:14:30,800 --> 00:14:32,870 Non dovresti essere a scuola invece che in questa casa? 146 00:14:32,870 --> 00:14:35,990 Io, oggi sono salito sulla Roccia Tategami! 147 00:14:36,000 --> 00:14:38,290 Era emozionante! Alto nel cielo! 148 00:14:38,820 --> 00:14:41,230 E così, in quel momento sono cresciuto. 149 00:14:41,240 --> 00:14:43,150 Ce l'ho fatta, ad approntare la tua casa. 150 00:14:43,750 --> 00:14:45,010 Una casa... per me? 151 00:14:45,010 --> 00:14:49,450 È già disponibile. Toshihiko-san avrà una casa indipendente. Vuoi vederla? 152 00:14:49,460 --> 00:14:50,690 Magari, un giorno. 153 00:14:50,690 --> 00:14:52,600 Su, togli le scarpe per favore. 154 00:14:56,160 --> 00:14:57,810 Una casa per me! 155 00:14:58,260 --> 00:15:01,980 Ancora più importante, Mina-chan, come sta oggi? 156 00:15:02,800 --> 00:15:07,540 Toshihiko-san un giorno sceglierà la sua moglie, e io mi prenderò cura di voi. 157 00:15:07,540 --> 00:15:10,890 Come ho promesso a tua madre ad Amsterdam. 158 00:15:10,890 --> 00:15:12,970 A mia madre, ad Amsterdam? 159 00:15:12,980 --> 00:15:18,120 Per molto tempo, sei stato carezzato tra le ginocchia come un gattino, in un Paese lontano. 160 00:15:18,140 --> 00:15:20,690 Tocca a me prendermi cura di te. 161 00:15:20,690 --> 00:15:21,710 In oltre... 162 00:15:21,710 --> 00:15:23,950 Ecco perché oggi sono stato in riva al mare... 163 00:15:23,960 --> 00:15:26,800 ... e mi sono chiesto, se sarei riuscito a saltare. 164 00:15:27,180 --> 00:15:30,290 Oggi, sarebbe meglio non vedessi Mina-san. 165 00:15:53,240 --> 00:15:57,300 Il polmone sinistro sta peggiorando. Sembra esserci una cavità. 166 00:15:57,310 --> 00:15:59,190 Ecco, sta diventando più ampia. 167 00:15:59,200 --> 00:16:02,050 In oltre, anche nel polmone destro si sta ampliando. 168 00:16:02,070 --> 00:16:05,480 Già. Fu lo stesso con mio marito Ryo-san. 169 00:16:05,510 --> 00:16:08,390 È strano che abbia tossito sangue solo una volta! 170 00:16:08,390 --> 00:16:08,940 Già. 171 00:16:08,970 --> 00:16:11,440 Anche se vostro marito era uno spericolato. 172 00:16:11,720 --> 00:16:14,050 Non badando alla propria vita l'ha sprecata. 173 00:16:14,050 --> 00:16:16,690 Ryo-san non è partito per sprecare la sua vita... 174 00:16:16,720 --> 00:16:18,910 .... mio marito è andato per combattere. 175 00:16:19,110 --> 00:16:24,290 "In Manciuria, nel cremisi del sole calante, io sopravviverò". 176 00:16:25,980 --> 00:16:27,930 È giusto. 177 00:16:27,990 --> 00:16:28,740 Dottore... 178 00:16:29,540 --> 00:16:32,170 ... che significato ha "amare la vita"? 179 00:16:33,510 --> 00:16:36,800 La vita delle persone nel Giappone imperiale... 180 00:16:36,890 --> 00:16:37,590 ... appartiene alla Nazion— 181 00:16:37,590 --> 00:16:38,890 Ecco qui. 182 00:16:41,090 --> 00:16:42,560 Gradite del té. 183 00:16:42,560 --> 00:16:43,990 Così io... 184 00:16:46,420 --> 00:16:47,810 La zia, Toshihiko... 185 00:16:47,810 --> 00:16:50,320 ... l'ha fatto come piace a te. 186 00:16:50,840 --> 00:16:51,980 - Grazie! - Prego. 187 00:16:54,780 --> 00:16:56,120 Dottor Ichijo? 188 00:16:56,900 --> 00:16:58,450 Ne gradite anche voi? 189 00:16:58,580 --> 00:17:02,360 Certo, il vostro tè di Ceylon è rinomato. 190 00:17:02,560 --> 00:17:06,040 In questi giorni, sembra che le merci d'importazione siano scarse. 191 00:17:06,040 --> 00:17:07,370 Sapete... 192 00:17:07,410 --> 00:17:10,590 ... dopotutto, dimettere la paziente è stato un errore. 193 00:17:10,730 --> 00:17:15,090 Vi indirizzerò ad un sanatorio, per farla ricoverare immediatamente. 194 00:17:15,390 --> 00:17:17,630 Grazie per la vostra gentilezza. 195 00:17:17,630 --> 00:17:23,300 Ma per Mina, sono l'unica parente di mio marito, e lei soffre molto la solitudine. 196 00:17:23,710 --> 00:17:26,730 Quindi finché non andrà in sposa a un brav'uomo... 197 00:17:31,330 --> 00:17:32,150 Ottimo! 198 00:17:32,920 --> 00:17:35,530 Del tè, e anche di voi, avevo nostalgia. 199 00:17:35,550 --> 00:17:38,190 Vi ringrazio molto. 200 00:17:40,850 --> 00:17:42,120 Comunque... 201 00:17:42,150 --> 00:17:44,300 ... non è il momento di assecondarla. 202 00:17:45,230 --> 00:17:47,490 Potrebbe finire come vostro marito. 203 00:17:48,230 --> 00:17:50,000 Ryo aveva me. 204 00:17:51,690 --> 00:17:55,670 Zia, entreremo in guerra con l'America? 205 00:17:55,950 --> 00:17:58,500 E ad Amsterdam? 206 00:17:58,690 --> 00:18:01,800 Io, voglio proteggere Mina-san. 207 00:18:02,080 --> 00:18:04,290 La felicità, di Mina-san. 208 00:18:12,080 --> 00:18:12,900 Toshihiko-san. 209 00:18:14,000 --> 00:18:15,030 Oh! Mina-chan! 210 00:18:16,850 --> 00:18:17,910 Mina-san! 211 00:18:18,050 --> 00:18:22,320 Il sole è tramontato, e ho iniziato a sentirmi sola. 212 00:18:22,470 --> 00:18:23,650 Cara... 213 00:18:24,870 --> 00:18:29,200 Sorellona, io desidero davvero vivere. 214 00:18:29,240 --> 00:18:32,780 Dottore, resterò con voi zitta e buona. 215 00:18:34,440 --> 00:18:36,490 Sei ostinata, signorina. 216 00:18:36,920 --> 00:18:38,050 Lo era anche... 217 00:18:38,390 --> 00:18:39,510 ... tuo fratello Ryo-san. 218 00:18:41,780 --> 00:18:45,020 Comunque, parlatene... tra di voi. 219 00:18:45,110 --> 00:18:47,060 Potete consultarmi, in qualunque momento. 220 00:18:47,580 --> 00:18:48,580 Grazie. 221 00:18:50,920 --> 00:18:53,880 Arrivederci. E riguardati. 222 00:18:53,890 --> 00:18:54,760 Salve. 223 00:19:01,720 --> 00:19:02,620 Oh, beh... 224 00:19:03,440 --> 00:19:06,600 ... allora, attenzione alle notti fredde. D'accordo? 225 00:19:07,640 --> 00:19:09,200 Ehi, Mina-chan! 226 00:19:09,400 --> 00:19:11,500 Perché non resti qui con me? 227 00:19:12,110 --> 00:19:13,400 Buona idea. 228 00:19:13,400 --> 00:19:16,960 Toshihiko-san, prenditi cura di lei. Va bene, Mina-san? 229 00:19:43,070 --> 00:19:45,400 - Ancora grazie. - Di nulla, di nulla. 230 00:19:45,510 --> 00:19:46,680 Fate attenzione. 231 00:19:46,680 --> 00:19:47,620 Certamente. 232 00:19:48,060 --> 00:19:51,890 È vostra? Il Dottor Ichijo ne sarà orgoglioso. 233 00:19:51,900 --> 00:19:54,600 Questa bicicletta, viene dall'Inghilterra? 234 00:19:54,600 --> 00:19:55,200 Già. 235 00:19:55,480 --> 00:19:58,260 Questa bicicletta è in grado di portare me e voi. 236 00:19:58,530 --> 00:20:02,050 Quando inizierà la guerra, con il Paese che mi ha fornito la bicicletta... 237 00:20:02,600 --> 00:20:04,550 ... non potrò più guidarla! 238 00:20:05,060 --> 00:20:06,590 Che peccato! 239 00:20:06,610 --> 00:20:09,600 L'avete tenuta per così tanto tempo! 240 00:20:09,990 --> 00:20:11,190 È la verità? 241 00:20:11,810 --> 00:20:13,980 Qualcuno potrebbe chiamarmi traditore. 242 00:20:14,860 --> 00:20:16,900 È stato un piacere, speriamo che si rimetta. 243 00:20:16,950 --> 00:20:18,060 Allora, arrivederci. 244 00:20:18,090 --> 00:20:20,400 Partenza! 245 00:20:29,800 --> 00:20:31,340 L'ho appena detto! 246 00:20:31,350 --> 00:20:34,210 Ma sono amici fantastici! 247 00:20:34,210 --> 00:20:38,670 Se hai trovato 2 amici meravigliosi, è naturale che tu voglia farne raccontarlo alla zia! 248 00:20:41,040 --> 00:20:42,930 Che deliziosa zuppa di mais! 249 00:20:42,930 --> 00:20:45,290 Dovrò dirlo a mia madre ad Amsterdam. 250 00:20:45,290 --> 00:20:48,520 In realtà è latte di soia! 251 00:20:48,540 --> 00:20:49,550 Latte di soia? 252 00:20:49,550 --> 00:20:52,890 Il corpo, lo riscalda dentro e fuori. 253 00:20:53,300 --> 00:20:55,830 È il dottor ichijo che ce lo ha consigliato. 254 00:20:55,840 --> 00:21:00,400 Se riferirai tutte queste cose potrai venire qui praticamente ogni giorno! 255 00:21:00,590 --> 00:21:02,240 Sei il benvenuto, tutti i giorni. 256 00:21:04,300 --> 00:21:05,960 È delizioso! Cos'è? 257 00:21:05,960 --> 00:21:07,530 Tofu Uzumi. 258 00:21:07,580 --> 00:21:09,910 È con l'orzo, e non con il riso. 259 00:21:10,390 --> 00:21:11,330 Giusto. 260 00:21:11,340 --> 00:21:13,830 Per favore, mescola bene. 261 00:21:13,830 --> 00:21:16,120 C'è anche dello Zaru tofu. 262 00:21:16,790 --> 00:21:18,720 Lo Zaru tofu è del negozio di Akine-san. 263 00:21:18,720 --> 00:21:19,460 Akine-san? 264 00:21:20,370 --> 00:21:23,400 Sono amiche. Una compagna di Mina-san. 265 00:21:23,400 --> 00:21:25,390 Allora, è una specialista di tofu! 266 00:21:26,140 --> 00:21:27,430 Ma è sorprendente! 267 00:21:28,080 --> 00:21:32,700 Karatsu è una vecchia città-castello quindi ha molte ricette tramandate nel tempo. 268 00:21:32,910 --> 00:21:35,950 Mi chiedo se risalga all'era Kansei, che ne dici? 269 00:21:36,500 --> 00:21:39,610 Esiste dal 1979 o 1801. 270 00:21:39,660 --> 00:21:41,410 È originaria di Edo. 271 00:21:42,440 --> 00:21:46,220 Con una ricetta come questa, vi porterò presto i miei amici. 272 00:21:46,220 --> 00:21:49,570 - Va bene, sarete i benvenuti. - Oh! Certamente. 273 00:21:49,660 --> 00:21:51,910 Mi piacerebbe conosce quei 2 nuovi amici. 274 00:21:52,310 --> 00:21:56,430 Kira-kun ha una straordinaria forza spirituale! 275 00:21:56,440 --> 00:21:59,710 Ma, come fai Toshihiko-san a dire questo? 276 00:21:59,710 --> 00:22:01,120 È come un monaco! 277 00:22:01,390 --> 00:22:03,600 - Un monaco? - Un monaco Zen. 278 00:22:03,690 --> 00:22:08,390 Oscilla sempre la testa in questo modo. 279 00:22:09,410 --> 00:22:11,800 E indossa sempre abiti verdi. 280 00:22:12,160 --> 00:22:13,760 Poi c'è l'altro ragazzo. 281 00:22:13,800 --> 00:22:15,260 È come un leone. 282 00:22:15,290 --> 00:22:19,600 È coraggioso, suona il flauto e fuma addirittura sigarette. 283 00:22:19,660 --> 00:22:21,040 Non ne conosco ancora il nome. 284 00:22:21,050 --> 00:22:22,230 Toshihiko-san, e tu? 285 00:22:22,240 --> 00:22:22,830 Sul flauto? 286 00:22:23,300 --> 00:22:24,020 Sigarette. 287 00:22:24,060 --> 00:22:25,920 Cosa? Io? 288 00:22:25,920 --> 00:22:28,780 Tu, sembra che di giorno in giorno diventi più alto. 289 00:22:29,250 --> 00:22:31,450 Se ti avvicini al sakè o al tabacco... 290 00:22:31,450 --> 00:22:33,220 ... non puoi non dirlo alla zia. 291 00:22:33,270 --> 00:22:35,240 È a questo che si deve la crescita improvvisa? 292 00:22:35,390 --> 00:22:37,890 Io, non sono un delinquente! 293 00:22:44,030 --> 00:22:46,800 La luna sorge al calar della notte. 294 00:22:47,280 --> 00:22:50,490 È perché il mondo sta girando. 295 00:22:50,550 --> 00:22:53,500 Immagino che ad Amsterdam sia giorno. 296 00:22:53,550 --> 00:22:56,350 Perché fare guerre quando ci giriamo intorno? 297 00:22:57,660 --> 00:22:58,620 Guarda. 298 00:22:59,920 --> 00:23:04,000 È come se quell'isola riposasse sull'oceano. 299 00:23:04,050 --> 00:23:04,950 Si. 300 00:23:04,950 --> 00:23:06,700 Si chiama "Isola della Madre". 301 00:23:07,480 --> 00:23:09,240 Capisco! 302 00:23:09,250 --> 00:23:11,490 Quindi è una Madre che riposa! 303 00:23:11,740 --> 00:23:13,090 Sorprendente vero? 304 00:23:13,140 --> 00:23:15,200 Sì, è sorprendente. 305 00:23:20,780 --> 00:23:22,090 Io, oggi... 306 00:23:22,100 --> 00:23:24,210 ... ho sentito suonare le campane della tua scuola. 307 00:23:25,400 --> 00:23:28,090 Era un suono bellissimo e toccante. 308 00:23:28,400 --> 00:23:30,050 Ero sulla Roccia Tategami. 309 00:23:30,110 --> 00:23:31,830 La Roccia Tategami? 310 00:23:31,960 --> 00:23:32,560 Io... 311 00:23:34,920 --> 00:23:36,140 ... sono coraggioso. 312 00:23:37,490 --> 00:23:38,810 Certo. 313 00:23:42,560 --> 00:23:44,990 Oh, ecco! Ehi, Mina-chan... 314 00:23:45,000 --> 00:23:46,090 ... vorresti uscire? 315 00:23:48,670 --> 00:23:49,670 Sì. 316 00:23:50,590 --> 00:23:53,280 Zietta, Mina-chan esce con me. 317 00:23:53,680 --> 00:23:55,110 Ma Mina-san, tu... 318 00:23:57,100 --> 00:23:58,490 Sorellona... 319 00:23:58,490 --> 00:24:00,390 ... vorrei tanto vederla. 320 00:24:00,390 --> 00:24:01,420 Guardare... 321 00:24:01,830 --> 00:24:04,790 .. il mare di Karatsu da quella collina segreta... 322 00:24:05,070 --> 00:24:07,600 ... del mare di Karatsu, tutto il panorama. 323 00:24:07,600 --> 00:24:09,300 Allora andate pure. 324 00:24:09,330 --> 00:24:10,930 Fai attenzione Toshihiko-san. 325 00:24:11,000 --> 00:24:11,700 E tu zietta? 326 00:24:11,710 --> 00:24:15,450 Sembra freddo fuori, resterò qui ad ascoltare un disco. 327 00:24:15,890 --> 00:24:17,850 Mina-san, questo disco... 328 00:24:17,860 --> 00:24:19,850 ... è un ricordo di tuo fratello. 329 00:24:19,870 --> 00:24:21,220 Un ricordo? 330 00:24:21,260 --> 00:24:23,440 È collegato anche al tuo sangue. 331 00:24:24,500 --> 00:24:25,490 Su, Mina-chan. 332 00:24:27,800 --> 00:24:29,990 Prima che la luna se ne scappi. 333 00:24:30,010 --> 00:24:31,000 Sì. 334 00:24:31,600 --> 00:24:33,480 A dopo, sorellona. 335 00:24:41,990 --> 00:24:45,200 Non sapevo che ci fosse, una collina segreta. 336 00:24:45,250 --> 00:24:49,700 Ma sono appena tornato da Amsterdam, quindi è naturale che non lo sappia. 337 00:24:49,760 --> 00:24:51,840 La zia non mi dice niente. 338 00:24:51,840 --> 00:24:55,800 Sia su Karatsu che sui miei amici, non so ancora nulla. 339 00:24:55,950 --> 00:24:57,900 E tu che mi dici, Mina-chan? 340 00:24:57,910 --> 00:24:59,640 Il perchè è una collina segreta. 341 00:24:59,680 --> 00:25:03,770 In verità, era il posto segreto di tua zia di mio. 342 00:25:04,430 --> 00:25:07,190 Durante le luminose notti di luna è bellissimo. 343 00:25:07,290 --> 00:25:11,500 La cameriera, forse conosce il loro segreto. 344 00:25:13,010 --> 00:25:15,340 Anche il sentiero è illuminato dalla luna. 345 00:25:15,340 --> 00:25:17,570 La luna mi piace grandissima. 346 00:25:17,610 --> 00:25:18,780 Così grande? 347 00:25:19,470 --> 00:25:20,160 Grande così! 348 00:25:20,160 --> 00:25:21,130 Ma dai! 349 00:25:27,090 --> 00:25:29,340 Ecco, siamo in cima. 350 00:25:29,340 --> 00:25:30,670 Ah! L'oceano! 351 00:25:30,670 --> 00:25:32,820 Finché non siamo qui, non possiamo scoprire il segreto. 352 00:25:32,840 --> 00:25:35,660 Perché non riesco a vedere l'Isola della Madre? 353 00:25:35,660 --> 00:25:37,210 Non vedo niente. 354 00:25:37,210 --> 00:25:40,160 Non vedo nulla a parte il chiaro di luna e te, Toshihiko-san. 355 00:25:40,200 --> 00:25:42,980 L'Isola della Madre è dall'altra parte. 356 00:25:43,330 --> 00:25:46,300 L'oceano è ampio, profondo e spaventoso... 357 00:25:47,640 --> 00:25:49,890 Ecco perché è un luogo segreto. 358 00:25:50,580 --> 00:25:53,000 Dai, scendiamo giù? 359 00:25:53,640 --> 00:25:55,600 Cerchiamo di non cadere. 360 00:25:55,860 --> 00:25:57,340 C'è solo la luce della luna! 361 00:25:58,010 --> 00:26:00,400 Guarda, qui siamo così vicini... 362 00:26:00,400 --> 00:26:02,390 ... che sembra di potersi tuffare in mare. 363 00:26:02,390 --> 00:26:04,010 Sì, hai ragione! 364 00:26:04,030 --> 00:26:07,190 È come un sogno, restando svegli. 365 00:26:07,300 --> 00:26:11,100 Toshihiko-san, tua madre vive ad Amsterdam. 366 00:26:11,100 --> 00:26:13,410 E... che tipo di Paese è? 367 00:26:13,410 --> 00:26:17,100 L'Olanda è un Paese lontano. 368 00:26:17,150 --> 00:26:19,130 Dove girano mulini a vento. 369 00:26:19,130 --> 00:26:23,200 Oltre a tua madre, Toshihiko-san, è lì anche tuo padre? 370 00:26:23,310 --> 00:26:26,780 Mio padre, è un Maggiore dell'esercito. 371 00:26:26,790 --> 00:26:29,890 È una persona speciale, molto silenziosa. 372 00:26:30,630 --> 00:26:32,010 Silenzioso... 373 00:26:32,190 --> 00:26:35,490 Gli uomini coraggiosi agiscono in silenzio. 374 00:26:38,720 --> 00:26:43,400 Credo che siano quelli come mio padre, che iniziano le guerre. 375 00:26:44,280 --> 00:26:47,330 Ma mio padre, è una persona gentile. 376 00:26:48,480 --> 00:26:50,040 E... tua madre? 377 00:26:50,140 --> 00:26:51,130 Una vigliacca. 378 00:26:51,170 --> 00:26:52,210 Una vigliacca? 379 00:26:52,290 --> 00:26:54,660 Salta! Salta! 380 00:26:56,240 --> 00:26:57,450 Salta? 381 00:26:57,500 --> 00:27:02,000 La mamma lo diceva per incoraggiarmi quando ero bambino. 382 00:27:10,710 --> 00:27:12,010 Che bello... 383 00:27:18,500 --> 00:27:20,200 È così bello! 384 00:27:26,220 --> 00:27:27,890 Mina-chan... 385 00:27:27,980 --> 00:27:29,100 ... va bene? 386 00:27:39,990 --> 00:27:42,700 Non devi, Toshihiko-san. 387 00:27:50,460 --> 00:27:51,760 Scusa. 388 00:27:54,300 --> 00:27:55,800 Ci vediamo. 389 00:28:35,360 --> 00:28:37,520 [Dormitorio universitario] 390 00:29:08,860 --> 00:29:10,550 Padre... 391 00:29:13,470 --> 00:29:14,990 ... madre... 392 00:29:15,250 --> 00:29:19,300 ... ora, sono nel dormitorio del corso preparatorio dell'Università di Karatsuhama. 393 00:29:19,430 --> 00:29:20,960 E sto fumando. 394 00:29:22,090 --> 00:29:24,650 Questo è il vero me, madre. 395 00:29:25,800 --> 00:29:28,490 Salta. Salta 396 00:29:29,290 --> 00:29:30,600 Codardo. 397 00:30:01,250 --> 00:30:02,600 - Buongiorno! - Buongiorno! 398 00:30:03,200 --> 00:30:04,900 Buongiorno! 399 00:30:06,970 --> 00:30:11,120 Dare l'inizio a tutto, è una consuetudine del pagliaccio. 400 00:30:11,140 --> 00:30:14,210 Le pagliacciate di Aso, per quelli che frequentano il liceo... 401 00:30:14,210 --> 00:30:15,870 ... sono motivo di aggregazione. 402 00:30:17,170 --> 00:30:19,540 Aso-kun è davvero divertente. 403 00:30:19,810 --> 00:30:21,290 Non c'è niente da fare. 404 00:30:21,520 --> 00:30:23,000 I pagliacci... 405 00:30:23,080 --> 00:30:26,290 ... nell'assoluto disastro, sono una divertente tragedia. 406 00:30:34,590 --> 00:30:35,890 Ehi! Ukai! 407 00:30:41,420 --> 00:30:43,200 Lanciare la palla a un cucciolo. 408 00:30:43,330 --> 00:30:44,300 Questo è da Ukai. 409 00:30:44,710 --> 00:30:46,390 Kira-kun... 410 00:30:46,400 --> 00:30:48,500 ... e... te? 411 00:30:48,840 --> 00:30:51,030 Sono Kira Kōzuke no suke. 412 00:30:52,270 --> 00:30:55,290 L'ereditiero che l'aveva fatta franca ma finì colpito. [Kira Uenosuke ucciso dai ronin di Ako] 413 00:30:57,310 --> 00:30:58,950 Kira-kun! Divertente! 414 00:31:07,120 --> 00:31:09,720 Buon giorno, gentili signori. 415 00:31:10,010 --> 00:31:13,500 Buon giorno, professor Yamauchi. 416 00:31:14,200 --> 00:31:15,840 Mister Aso. 417 00:31:15,870 --> 00:31:17,470 Sì, presente. 418 00:31:17,730 --> 00:31:19,060 Mister Ukai. 419 00:31:22,370 --> 00:31:24,290 Ukai...? 420 00:31:25,810 --> 00:31:29,750 Per coloro che hanno nutrito affetto per un fedele e cane sagace... 421 00:31:29,780 --> 00:31:34,000 ... non c'è bisogno che mi prenda la briga di spiegare la natura e l'intensità... 422 00:31:34,110 --> 00:31:35,330 Ehi, Kira-kun? 423 00:31:35,690 --> 00:31:39,790 Credi che il Giappone entrerà davvero in guerra con il Paese di Edgard Allan Poe? 424 00:31:40,050 --> 00:31:42,990 Allora non potremo più leggere questo "Il Gatto Nero". 425 00:31:43,090 --> 00:31:45,450 Per l'arte non dovrebbero esserci confini. 426 00:31:45,690 --> 00:31:47,460 Anche la religione fomenta guerra. 427 00:31:47,460 --> 00:31:51,460 C'è qualcosa nell'amore disinteressato e altruistico di un bruto... 428 00:31:52,000 --> 00:31:53,800 ... che va direttamente al suo cuore... 429 00:31:55,410 --> 00:31:59,800 ... che ha avuto frequenti occasioni per testare la misera amicizia e fedeltà impalpabile del semplice uomo... 430 00:32:07,710 --> 00:32:10,000 Anche quello è uno spreco. 431 00:32:11,230 --> 00:32:12,870 Uno spreco del corpo? 432 00:32:12,870 --> 00:32:14,600 O uno spreco di spirito? 433 00:32:17,640 --> 00:32:20,200 Forse entrambi. 434 00:32:22,120 --> 00:32:24,090 Per Ukai, è una prova. 435 00:32:25,240 --> 00:32:27,500 Questa è la ragione della sua esistenza. 436 00:32:44,650 --> 00:32:45,990 Prendilo! 437 00:32:46,420 --> 00:32:48,400 È surume del porto di Yobuko. 438 00:33:21,080 --> 00:33:22,600 Ehi, Aso-kun... 439 00:33:22,600 --> 00:33:24,530 ... in che mese credi di essere?! 440 00:33:24,530 --> 00:33:26,800 Brucerò questa spazzatura. 441 00:33:26,860 --> 00:33:30,200 Se c'è la stufa, non sprechiamo questa robaccia. 442 00:33:30,220 --> 00:33:33,000 Ma questa è una prova di resistenza! 443 00:33:38,810 --> 00:33:40,830 Sakakiyama-kun, baderesti al mio cucciolo? 444 00:33:41,580 --> 00:33:43,450 Potrei farlo io? 445 00:33:43,580 --> 00:33:47,000 Ho avuto in casa una scimmia, un cucciolo d'orso, e lepri da mangiare. 446 00:33:48,400 --> 00:33:49,900 D'accordo, tieni. 447 00:33:56,890 --> 00:33:57,680 Ma ciao! 448 00:34:01,780 --> 00:34:02,800 Un attimo... 449 00:34:04,190 --> 00:34:04,980 ... posso tenerlo? 450 00:34:06,720 --> 00:34:08,200 A me. 451 00:34:08,300 --> 00:34:10,100 Per favore dammelo. 452 00:34:27,250 --> 00:34:28,500 Kira-kun?! 453 00:35:01,550 --> 00:35:03,000 Non l'ho fatto io. 454 00:35:04,680 --> 00:35:05,740 Non io! 455 00:35:05,790 --> 00:35:07,490 Non sono stato io! 456 00:35:20,410 --> 00:35:22,160 Perdonami... 457 00:35:22,160 --> 00:35:24,300 ... non sono riuscito a fermare Kira. 458 00:35:24,300 --> 00:35:25,800 Ukai-kun... 459 00:35:29,590 --> 00:35:31,390 Pensaci tu. 460 00:35:31,760 --> 00:35:33,180 Io non posso. 461 00:35:40,590 --> 00:35:42,220 Che succede ai conigli commestibili?! 462 00:35:43,440 --> 00:35:45,100 Hai mangiato il surume. 463 00:35:45,930 --> 00:35:47,200 E... 464 00:35:48,060 --> 00:35:49,990 ... io mangerò il cucciolo. 465 00:35:50,000 --> 00:35:52,340 Se hai fame, mangi qualsiasi cosa. 466 00:35:52,890 --> 00:35:54,180 Anche tu. 467 00:35:57,400 --> 00:35:59,590 Muori prima di essere ucciso. 468 00:35:59,920 --> 00:36:01,500 E chi lo sà... 469 00:36:01,610 --> 00:36:03,090 ... chi ti mangerà. 470 00:36:04,640 --> 00:36:06,090 Per quello... 471 00:36:06,770 --> 00:36:08,980 ... a volte si ha bisogno di aiuto. 472 00:36:16,740 --> 00:36:18,600 Kira-kun! 473 00:36:56,670 --> 00:36:58,400 E con questo... 474 00:36:58,440 --> 00:37:00,570 ... cosa diavolo succederà? 475 00:37:02,680 --> 00:37:05,600 ♪ S'intravedono i fiori ♪ 476 00:37:06,910 --> 00:37:12,690 ♪ Sotto il chiaro di luna, le tue sopracciglia sottili ♪ 477 00:37:14,950 --> 00:37:19,890 ♪ Il tuo bel viso ♪ 478 00:37:20,770 --> 00:37:25,390 ♪ Quanto è radioso ♪ 479 00:37:25,800 --> 00:37:30,500 ♪ Come è strana la sera ♪ 480 00:37:31,270 --> 00:37:40,100 ♪ I nostri segreti e i miei sentimenti delicati ♪ 481 00:38:24,130 --> 00:38:26,310 Visto che c'è una bella fiamma... 482 00:38:27,470 --> 00:38:30,300 ... sarebbe uno spreco non farci bollire l'acqua. 483 00:38:45,200 --> 00:38:46,500 Ehi, Aso-kun... 484 00:38:49,200 --> 00:38:50,380 ... questo è tuo. 485 00:38:56,340 --> 00:38:57,740 Dici sul serio? 486 00:38:57,740 --> 00:38:59,000 Sì, sicuro. 487 00:38:59,810 --> 00:39:01,500 Avanti, dai! 488 00:39:07,840 --> 00:39:11,200 Ah! È troppo calda! 489 00:39:14,190 --> 00:39:15,600 Su, prova. 490 00:39:16,160 --> 00:39:17,900 Posso farlo io? 491 00:39:22,150 --> 00:39:23,600 Va bene? 492 00:39:25,190 --> 00:39:26,400 Sì. 493 00:39:26,960 --> 00:39:28,300 Fallo. 494 00:40:06,920 --> 00:40:08,900 Kira-kun fermati. 495 00:40:42,640 --> 00:40:44,500 Mi dispiace... 496 00:40:44,500 --> 00:40:45,900 ... Kira-kun. 497 00:41:05,720 --> 00:41:08,610 Kira-kun... anche tu... 498 00:41:11,210 --> 00:41:14,650 ... fumi... sigarette... 499 00:41:14,800 --> 00:41:17,370 Io... Kira... 500 00:41:18,530 --> 00:41:20,500 ...fumo sigarette. 501 00:41:43,420 --> 00:41:48,850 Mina-san tuoi capelli, vedi, sono così lucenti, neri e folti. 502 00:41:49,100 --> 00:41:51,320 I capelli neri sono "la fonte della vita di una donna". 503 00:41:54,190 --> 00:41:56,800 Beh, allora sto perdendo parecchio la mia vita. 504 00:41:56,810 --> 00:41:58,600 Solo quando li pettini. 505 00:42:00,160 --> 00:42:02,370 Non sono più come una volta. 506 00:42:02,400 --> 00:42:05,890 Ti dimostrerò, che non sei cambiata affatto. 507 00:42:06,560 --> 00:42:07,540 No! 508 00:42:09,790 --> 00:42:11,800 Ho paura degli specchi. 509 00:42:13,030 --> 00:42:15,290 Sciocca bambina. 510 00:42:19,580 --> 00:42:20,580 Sorellona... 511 00:42:21,340 --> 00:42:22,450 Che c'è? 512 00:42:22,660 --> 00:42:26,190 ... sorellona, hai baciato mio fratello su quella collina segreta? 513 00:42:26,220 --> 00:42:33,650 CHE ORRORE! 514 00:42:34,800 --> 00:42:39,120 ♪ Che orrore! ♪ 515 00:42:39,490 --> 00:42:48,900 ♪ Come osi gettarlo, anche un cesto di fiori può essere un ricordo ♪ 516 00:42:49,560 --> 00:42:51,230 E tu, Mina-san? 517 00:42:52,400 --> 00:42:54,230 Con Toshihiko-san... 518 00:42:57,860 --> 00:43:00,340 Oh! Deve essere Toshihiko-san. 519 00:43:07,370 --> 00:43:08,190 Oh! 520 00:43:10,900 --> 00:43:13,600 Ciao, Akine-san! Chitose-san! 521 00:43:13,660 --> 00:43:16,700 Come stai? Possiamo entrare? 522 00:43:16,940 --> 00:43:18,300 Prego! 523 00:43:19,040 --> 00:43:21,940 Questa sei tu, questa è Chitose-san, e questa sono io. 524 00:43:22,050 --> 00:43:23,650 Non ne ero sicura perhè siamo piccole. 525 00:43:24,010 --> 00:43:27,450 Ci siamo iscritte alla Scuola missionaria femminile di Karatsu tre anni fa. 526 00:43:27,500 --> 00:43:28,920 Io sono buddista. 527 00:43:28,980 --> 00:43:31,500 Le foto sono misteriose, restano impresse per sempre. 528 00:43:31,730 --> 00:43:34,100 Guarisci presto, così possiamo di nuovo uscire insieme. 529 00:43:35,190 --> 00:43:36,670 Guarda cosa abbiamo fatto! 530 00:43:37,110 --> 00:43:38,970 Io sono la modella. 531 00:43:39,030 --> 00:43:41,150 Sei così carina! 532 00:43:42,450 --> 00:43:43,620 Guarda! Chitose-san! 533 00:43:43,620 --> 00:43:44,300 Ukai-san. 534 00:43:44,310 --> 00:43:44,890 Non mi piace! 535 00:43:44,900 --> 00:43:46,110 Bellissimo. 536 00:43:46,830 --> 00:43:47,660 Bellissimo. 537 00:43:47,660 --> 00:43:50,210 L'ho scattata perchè sono specializzata in modelli. 538 00:43:50,210 --> 00:43:53,100 Chitose-san, stavolta ho una macchina fotografica mia. 539 00:43:53,150 --> 00:43:55,270 Me l'ha data tuo cugino. 540 00:43:55,490 --> 00:43:58,190 È grazie alla fotocamera che ho potuto fare belle foto. 541 00:43:58,500 --> 00:43:59,770 Questo è lui. 542 00:44:05,800 --> 00:44:08,280 - Non mi piace. - Non ci credo Chitose-san. 543 00:44:08,360 --> 00:44:10,940 Si deve lodare l'aspetto di chi si è innamorati. 544 00:44:10,940 --> 00:44:12,060 Parli troppo. 545 00:44:12,060 --> 00:44:16,630 È Ukai-san, nella primavera in cui si iscrisse al corso preparatorio dell'Università di Karatsu. 546 00:44:16,650 --> 00:44:18,880 Viveva con me a Uoya-machi. 547 00:44:19,090 --> 00:44:22,670 La notte del festival di Karatsu, era attratto dal carro col grosso dentice rosso. 548 00:44:22,700 --> 00:44:24,010 È coraggioso... 549 00:44:24,190 --> 00:44:25,600 Notte del festival... 550 00:44:25,700 --> 00:44:26,850 ... come un leone. 551 00:44:29,180 --> 00:44:30,760 Guarda, Akine-san, è il tuo... 552 00:44:30,760 --> 00:44:31,810 Ti sbagli, ti sbagli! 553 00:44:31,810 --> 00:44:35,290 Non è il mio fidanzato, è il cugino di Chitose-san. 554 00:44:35,290 --> 00:44:38,880 La fotocamera prima era sua, ha fatto da maestro di fotografia per Chitose-san. 555 00:44:38,880 --> 00:44:41,740 Questa è la prima fotografia di Chitose-san. 556 00:44:41,980 --> 00:44:43,200 Non è carina? 557 00:44:42,740 --> 00:44:43,890 Sì, è carina. 558 00:44:43,950 --> 00:44:45,790 Beh, il suo nome è Kira-san. 559 00:44:45,870 --> 00:44:49,230 Vive con Chitose-san da quando era piccolo. 560 00:44:49,230 --> 00:44:52,000 Sta tutto il tempo a dormire nel letto. 561 00:44:52,000 --> 00:44:54,100 E legge solo libri difficili. 562 00:44:54,100 --> 00:44:55,660 Beh, lui è intelligente. 563 00:44:55,790 --> 00:44:57,940 Sì, è come un monaco Zen. 564 00:44:57,940 --> 00:44:58,300 È come un monaco! 565 00:44:58,300 --> 00:44:59,720 È come un monaco! 566 00:44:59,960 --> 00:45:01,750 Indossa sempre il verde scuro. 567 00:45:01,750 --> 00:45:03,200 Indossa sempre abiti verdi. 568 00:45:03,200 --> 00:45:03,990 Giusto. 569 00:45:04,030 --> 00:45:07,450 Questi per me, Ukai-san e Kira-san, sono mentori. 570 00:45:07,450 --> 00:45:09,400 Mentori? Divertente! 571 00:45:10,630 --> 00:45:14,230 Mina-san, guarda, i fiori che ti hanno regalato sono bellissimi, vero? 572 00:45:21,610 --> 00:45:22,170 Sangue! 573 00:45:22,910 --> 00:45:23,410 Oh! 574 00:45:26,890 --> 00:45:29,360 Guarda, Akine-san! A furia di farli oscillare. 575 00:45:32,160 --> 00:45:34,230 Ci penso io! 576 00:45:34,250 --> 00:45:36,520 In questo modo, come potrò trovare un brav'uomo? 577 00:45:37,790 --> 00:45:38,830 Zietta. 578 00:45:38,830 --> 00:45:39,860 Cosa c'è? 579 00:45:39,910 --> 00:45:42,500 Posso continuare a farvi visita di tanto in tanto? 580 00:45:42,590 --> 00:45:45,280 Ovviamente, così Mina-san non sarà sola. 581 00:45:45,280 --> 00:45:46,210 Posso chiedere perchè? 582 00:45:50,390 --> 00:45:53,500 Voglio fotografarla perchè con Mina-san farò un buon lavoro. 583 00:45:53,510 --> 00:45:54,940 Oh! Veramente? 584 00:45:54,940 --> 00:45:57,890 Il trucco per scattare buone foto, è avere un buon modello. 585 00:45:57,920 --> 00:46:00,100 Così dice il Maestro Kira, vero Chitose-san? 586 00:46:00,550 --> 00:46:01,500 Sì. 587 00:46:01,650 --> 00:46:02,910 Che bello. 588 00:46:03,510 --> 00:46:05,200 Io... 589 00:46:05,490 --> 00:46:07,800 ... voglio essere ripresa da Chitose-san. 590 00:46:07,810 --> 00:46:09,760 L'apprendista del Maestro Kira-san. 591 00:46:09,760 --> 00:46:10,250 Kira-kun ha una straordinaria forza spirituale! 592 00:46:10,250 --> 00:46:13,750 Kira-kun ha una straordinaria forza spirituale! 593 00:46:15,060 --> 00:46:16,080 Questo è lui. 594 00:46:21,400 --> 00:46:23,170 Kira-san, è mio cugino. 595 00:46:23,900 --> 00:46:27,090 Allora la prossima volta, vorrei presentare a voi 2 Toshihiko-san. 596 00:46:27,490 --> 00:46:28,300 Toshihiko-san? 597 00:46:28,630 --> 00:46:33,170 Si è iscritto al corso preparatorio dell'Università e è appena tornato da Amsterdam. 598 00:46:33,170 --> 00:46:34,710 Diventerete buoni amici. 599 00:46:35,160 --> 00:46:38,890 Quel... Toshihiko-san... è il ragazzo di Mina-san? 600 00:46:38,940 --> 00:46:40,910 Non posso permettermelo. 601 00:46:44,920 --> 00:46:45,860 Mina-san. 602 00:46:45,920 --> 00:46:50,910 Ma prima che la mia vita vada perduta, sarò immortalata nelle immagini di Chitose-san. 603 00:46:52,060 --> 00:46:53,390 Bene allora... 604 00:46:54,020 --> 00:46:56,000 ... ma, la cameriera? 605 00:46:56,440 --> 00:46:59,400 Oggi è in ritardo con il suo tè Ceylon di Kojima. 606 00:47:08,300 --> 00:47:11,600 ♪ S'intravedono i fiori ♪ 607 00:47:11,600 --> 00:47:17,490 ♪ Sotto il chiaro di luna, le tue sopracciglia sottili ♪ 608 00:47:19,400 --> 00:47:24,900 ♪ Il tuo bel viso ♪ 609 00:47:25,390 --> 00:47:30,170 ♪ Quanto è radioso ♪ 610 00:47:30,170 --> 00:47:34,580 ♪ Come è strana la sera ♪ 611 00:47:34,900 --> 00:47:39,610 [Atto Secondo] 612 00:47:41,100 --> 00:47:42,650 Salve. 613 00:47:47,300 --> 00:47:48,900 Salve. 614 00:48:07,650 --> 00:48:09,650 [Mizuno] 615 00:48:25,200 --> 00:48:28,900 È un cancello di 400 anni fa. 616 00:48:28,930 --> 00:48:29,380 È il cancello di una antica residenza di samurai. 617 00:48:29,380 --> 00:48:32,900 È il cancello di una antica residenza di samurai. 618 00:48:33,450 --> 00:48:36,400 Gradireste un po' di tè? 619 00:48:37,370 --> 00:48:39,290 Ecco... 620 00:48:39,440 --> 00:48:41,500 ... c'è Kira-kun? 621 00:48:41,750 --> 00:48:43,790 Avanti. 622 00:48:44,750 --> 00:48:47,150 È nella stanza sul retro al 2° piano. 623 00:48:57,720 --> 00:49:01,540 [La Marina chiede volontari] 624 00:49:01,540 --> 00:49:03,200 Kira-kun! 625 00:49:10,570 --> 00:49:10,850 Kira-kun! 626 00:49:10,840 --> 00:49:11,500 Kira-kun! 627 00:49:19,450 --> 00:49:20,620 Sono io. 628 00:49:28,760 --> 00:49:29,360 Chi è? 629 00:49:32,000 --> 00:49:32,820 Entra. 630 00:49:50,690 --> 00:49:51,580 Sei tu. 631 00:49:52,500 --> 00:49:54,400 Già, sono io. 632 00:49:55,700 --> 00:49:58,000 Dai, vieni qui. 633 00:50:02,150 --> 00:50:03,690 Mettiti comodo. 634 00:50:10,250 --> 00:50:11,340 Allora stai bene? 635 00:50:11,340 --> 00:50:12,810 Sei divertente Sakakiyama-kun. 636 00:50:13,390 --> 00:50:15,800 Vista la benda, "ti fa male" non era meglio? 637 00:50:16,330 --> 00:50:17,740 Lo so ma... 638 00:50:17,740 --> 00:50:19,000 È strano. 639 00:50:19,470 --> 00:50:20,660 Guarda. 640 00:50:20,680 --> 00:50:21,800 Le dita funzionano. 641 00:50:22,310 --> 00:50:24,500 Non dovremmo tradire il nostro corpo. 642 00:50:30,540 --> 00:50:31,670 Oh! Sigarette! 643 00:50:32,960 --> 00:50:34,100 Prendi. 644 00:50:34,190 --> 00:50:36,050 Lo so, Sakakiyama, che fumi. 645 00:50:37,210 --> 00:50:38,400 Anche tu, Kira-kun. 646 00:50:38,470 --> 00:50:40,300 Io... ho smesso. 647 00:50:41,290 --> 00:50:42,140 Hai smesso? 648 00:50:42,300 --> 00:50:43,890 Non serve a niente. 649 00:50:43,890 --> 00:50:46,250 Nulla cambia, anche se fumi con 10 mani. 650 00:50:46,250 --> 00:50:47,300 A proposito... 651 00:50:48,330 --> 00:50:51,400 ... ho tenuto questo per te Kira-kun, vedi, è il tuo. 652 00:50:52,000 --> 00:50:52,900 Tienilo. 653 00:50:53,170 --> 00:50:54,900 L'ho dato a te Sakakiyama. 654 00:50:55,940 --> 00:50:57,070 Ma... 655 00:50:57,130 --> 00:50:58,490 Accettalo. 656 00:50:58,590 --> 00:51:00,530 Te lo regalo Sakakiyama-kun. 657 00:51:11,870 --> 00:51:12,470 Io... 658 00:51:13,150 --> 00:51:14,380 ... Kira... 659 00:51:14,600 --> 00:51:16,010 ... fumo sigarette. 660 00:51:24,890 --> 00:51:26,490 Kira-kun... 661 00:51:26,790 --> 00:51:28,670 ... E questo pesce rosso? 662 00:51:28,770 --> 00:51:30,890 Ah! È del festival. 663 00:51:31,070 --> 00:51:32,520 È il dentice di Uoya-machi. 664 00:51:32,530 --> 00:51:33,800 Hai portato anche quello grande? 665 00:51:34,490 --> 00:51:35,510 Oh, no! 666 00:51:36,570 --> 00:51:38,490 Quello vero è talmente enorme! 667 00:51:40,300 --> 00:51:41,500 Oltretutto... 668 00:51:41,760 --> 00:51:44,140 ... io, non sono cresciuto a Karatsu. 669 00:51:47,440 --> 00:51:48,900 Kira-kun... 670 00:51:49,010 --> 00:51:50,700 ... sei un cristiano? 671 00:51:51,500 --> 00:51:53,500 Il luogo in cui sono nato... 672 00:51:53,540 --> 00:51:54,890 ... è un'isola di nome Madara. 673 00:51:54,900 --> 00:51:59,010 Si dice "isola dei cavalli", ma anticamente, mi chiedo se i cavalli nuotassero. 674 00:51:59,450 --> 00:52:00,640 Isola di Madara... 675 00:52:00,650 --> 00:52:03,050 Ci si arriva in barca dal porto di Kouko. 676 00:52:03,050 --> 00:52:04,560 Attraverso il mare di Genkai. 677 00:52:04,950 --> 00:52:09,400 È un'isola, che galleggia nel mare famoso per i venti forti e le onde. 678 00:52:12,060 --> 00:52:13,400 Sorprendente! 679 00:52:13,420 --> 00:52:17,970 Sull'isola, buddisti e cristiani vivono insieme, spartendosela a metà. 680 00:52:17,970 --> 00:52:20,280 In mezzo all'isola, c'è un'alta montagna. 681 00:52:20,290 --> 00:52:23,870 I buddisti fino a metà monte, e i cristiani sulla cima superiore. 682 00:52:24,390 --> 00:52:27,600 In cima alla montagna, c'è una piccola chiesa. 683 00:52:27,600 --> 00:52:29,450 Io vengo dalla cima della montagna. 684 00:52:29,600 --> 00:52:32,090 Oh! Capisco! 685 00:52:32,230 --> 00:52:36,400 Io pensavo, che tu Kira-kun fossi un monaco in cerca dell'illuminazione. 686 00:52:36,790 --> 00:52:37,790 Figurarsi! 687 00:52:38,450 --> 00:52:39,930 Sei un martire! 688 00:52:40,250 --> 00:52:43,500 Tutto quello che facevo, è starmene a letto, e dormire sempre. 689 00:52:46,580 --> 00:52:49,350 Ai piedi della montagna, viveva una cugina di 3 anni più piccola, con una donna. 690 00:52:49,350 --> 00:52:51,410 Ai piedi della montagna, viveva una cugina di 3 anni più piccola, con una donna. 691 00:52:51,460 --> 00:52:54,420 Di tanto in tanto, saliva sulla montagna in visita. 692 00:52:54,420 --> 00:52:56,400 Sin da quando ero piccolo. 693 00:52:56,460 --> 00:52:59,990 Doveva esserci un adulto che la accompagnava, immagino. 694 00:53:00,050 --> 00:53:02,600 Solo quella bambina entrava nella mia stanza. 695 00:53:03,250 --> 00:53:04,880 Ero costretto a letto. 696 00:53:05,140 --> 00:53:06,410 Quindi quella bambina... 697 00:53:06,670 --> 00:53:08,160 .. doveva venire sul mio letto... 698 00:53:08,200 --> 00:53:09,420 ... veniva di soppiatto sul mio materasso, per giocare. 699 00:53:09,420 --> 00:53:10,990 ... veniva di soppiatto sul mio materasso, per giocare. 700 00:53:17,020 --> 00:53:19,000 Forse soffriva il freddo. 701 00:53:22,050 --> 00:53:24,850 E giocavate.... sotto le coperte? 702 00:53:25,060 --> 00:53:27,090 Solo quella bambina poteva giocare. 703 00:53:27,280 --> 00:53:28,930 Non potendo muovermi, giocava sola. 704 00:53:28,990 --> 00:53:30,320 A quale gioco? 705 00:53:30,330 --> 00:53:32,200 Era un gioco segreto. 706 00:53:32,200 --> 00:53:36,090 Nel tempo, quando siamo cresciuti, il gioco si è interrotto. 707 00:53:36,580 --> 00:53:38,110 Da quel momento... 708 00:53:38,130 --> 00:53:40,630 ... restava lontana come sei tu Sakakiyama. 709 00:53:41,380 --> 00:53:45,000 Stava seduta distante e girata e leggeva un libro. 710 00:53:45,680 --> 00:53:47,740 Come sempre, faceva freddo. 711 00:53:47,860 --> 00:53:49,690 Ma non potevo più farci nulla. 712 00:53:51,270 --> 00:53:53,910 Si sarebbe bagnata sotto la pioggia improvvisa. 713 00:53:54,130 --> 00:53:58,960 Sollevò da dietro il bordo della gonna, e se lo mise sulla testa. 714 00:53:59,250 --> 00:54:01,400 Era "Paul et Virginie". 715 00:54:01,530 --> 00:54:04,950 Vivevano su un'isola dispersa, come fratello e sorella. 716 00:54:06,070 --> 00:54:09,810 Solo 2 persone. In occidente, è una storia segreta. 717 00:54:10,010 --> 00:54:11,350 Di questo parlava. 718 00:54:11,430 --> 00:54:13,030 Non te la ricordi? 719 00:54:13,180 --> 00:54:15,380 Sono sicuro che la leggesse ad alta voce per me. 720 00:54:15,400 --> 00:54:16,520 Sono sicuro che la leggesse ad alta voce per me. 721 00:54:17,360 --> 00:54:21,000 Me ne stavo a letto, ad ascoltarla tutto il tempo. 722 00:54:24,490 --> 00:54:25,360 Questa storia... 723 00:54:26,390 --> 00:54:29,000 ... è mia vita sessuale. 724 00:54:30,930 --> 00:54:32,290 Lei... 725 00:54:32,390 --> 00:54:34,170 ... ogni tanto mi viene a trovare qui. 726 00:54:34,180 --> 00:54:36,830 Si siede si quella sedia e mi parla. 727 00:54:36,950 --> 00:54:38,760 Adesso posso muovermi. 728 00:54:38,810 --> 00:54:40,450 Ma lei resta lontana. 729 00:54:40,460 --> 00:54:42,840 Vado sul letto, e resto come addormentato. 730 00:54:43,300 --> 00:54:44,670 Non è cambiato niente. 731 00:54:44,790 --> 00:54:47,800 Così noi due, abbiamo trovato un equilibrio. 732 00:54:47,990 --> 00:54:49,900 Dopotutto siamo cugini. 733 00:54:50,020 --> 00:54:53,390 Sollevò da dietro il bordo della gonna, e se lo mise sulla... 734 00:54:53,940 --> 00:54:55,700 E lei... 735 00:54:55,740 --> 00:54:57,500 ... viene a piedi. 736 00:54:58,000 --> 00:55:00,230 È come una tragedia di Shakespeare! 737 00:55:02,400 --> 00:55:02,940 È notte. 738 00:55:03,980 --> 00:55:05,400 È già notte. 739 00:55:05,690 --> 00:55:07,790 C'è un santuario, sul retro. 740 00:55:09,470 --> 00:55:10,740 Sei un cristiano! 741 00:55:11,240 --> 00:55:13,970 È per Chitose, che ci vado. 742 00:55:18,450 --> 00:55:19,850 Ehi, senti... 743 00:55:21,230 --> 00:55:24,890 ... Sakakiyama-kun alla fine, mercoledì hai lasciato l'aula? 744 00:55:24,890 --> 00:55:25,800 Già. 745 00:55:25,800 --> 00:55:28,300 Ukai-kun e Kira-kun, mi sono fatto trascinare! 746 00:55:28,300 --> 00:55:29,980 Questo l'ho notato. 747 00:55:29,990 --> 00:55:34,000 Ti stavo aspettando, ero sicuro che saresti venuto, fino alla pineta. 748 00:55:34,020 --> 00:55:36,390 Ma sei scappato, e non ho potuto parlare. 749 00:55:36,390 --> 00:55:38,690 Io, sono corso dietro a Ukai-kun 750 00:55:38,690 --> 00:55:41,500 Già. Ti ho visto. Anch'io, ero lì. 751 00:55:41,810 --> 00:55:43,610 Ehi! Kira-kun! 752 00:55:44,480 --> 00:55:46,620 Anch'io ti ho visto, Kira-kun. 753 00:55:46,620 --> 00:55:49,120 Kira-kun tu, suoni anche flauto. 754 00:55:49,130 --> 00:55:52,990 Non sono come quelli del villaggio di Karatsu, fissati con il fischetto di banbù. 755 00:55:52,990 --> 00:55:57,090 Ma alla mia Virginie piace, quindi lo suono, solo un po'. 756 00:55:57,890 --> 00:55:59,290 Alla tua Virginie! 757 00:55:59,350 --> 00:56:01,300 Quel pesce rosso... 758 00:56:01,800 --> 00:56:03,840 ... giusto, ti mostro una cosa interessante. 759 00:56:04,310 --> 00:56:05,600 Vieni con me. 760 00:56:16,200 --> 00:56:18,100 Avanti. Guarda. 761 00:56:23,420 --> 00:56:24,420 È Ukai. 762 00:56:25,860 --> 00:56:26,650 Ukai-kun? 763 00:56:27,550 --> 00:56:28,900 Lo fa sempre. 764 00:56:50,280 --> 00:56:53,850 Faccio così, per curare la mia ferita. 765 00:56:54,100 --> 00:56:56,050 Non è la stessa cosa nuotare nel mare di notte? 766 00:56:57,390 --> 00:56:58,550 Beh! 767 00:56:58,690 --> 00:57:00,490 Fai che sia tuo amico. 768 00:57:00,580 --> 00:57:02,020 Sembra che non gli interessi. 769 00:57:02,770 --> 00:57:05,250 Perchè è difficile per lui. 770 00:57:05,590 --> 00:57:06,790 Ecco... 771 00:57:06,810 --> 00:57:08,540 ... gli manca uno scopo. 772 00:57:08,570 --> 00:57:10,700 Si sta dissipando. 773 00:57:12,470 --> 00:57:13,790 Sakakiyama-kun... 774 00:57:14,370 --> 00:57:17,200 ... io esprimo sempre i miei pensieri. 775 00:57:18,260 --> 00:57:20,800 Io... faccio spreco delle le parole. 776 00:57:33,240 --> 00:57:36,100 Dovresti rientrare, Sakakiyama-kun. 777 00:57:36,440 --> 00:57:38,130 Sono stanco. 778 00:57:39,790 --> 00:57:40,960 Ci vediamo. 779 00:57:41,120 --> 00:57:42,400 Ci vediamo. 780 00:58:29,400 --> 00:58:30,990 Mister Aso. 781 00:58:30,990 --> 00:58:32,590 Sì. Presente. 782 00:58:33,290 --> 00:58:34,930 Mister Ukai. 783 00:58:36,400 --> 00:58:37,640 Mister Ukai? 784 00:58:37,650 --> 00:58:39,680 È assente signore. 785 00:58:41,140 --> 00:58:43,800 Stomaco? O mal di denti? 786 00:58:45,750 --> 00:58:46,760 Mister Osaki. 787 00:58:46,760 --> 00:58:47,810 Presente. 788 00:58:48,060 --> 00:58:49,200 Mister Kato. 789 00:58:49,200 --> 00:58:50,100 Presente. 790 00:58:50,820 --> 00:58:52,100 Mister... 791 00:58:55,500 --> 00:58:56,670 È assente. 792 00:58:57,060 --> 00:58:58,290 Signore. 793 00:59:02,500 --> 00:59:03,620 Mister Kunoichi. 794 00:59:02,000 --> 00:59:02,500 Mister Kunoichi. 795 01:00:11,750 --> 01:00:13,740 [Qui riposa Teru] 796 01:00:32,200 --> 01:00:33,020 Ukai-kun. 797 01:00:35,590 --> 01:00:36,790 Perché sei qui? 798 01:00:36,800 --> 01:00:39,300 Non riuscivo a dormire, così mi sono alzato. 799 01:00:39,590 --> 01:00:43,390 Ho visto qualcuno nuotare e ho immaginato che fossi tu. 800 01:00:45,140 --> 01:00:46,810 Vuoi? Tieni. 801 01:00:47,220 --> 01:00:49,130 Io non fumo. 802 01:00:50,450 --> 01:00:51,490 Ma... 803 01:00:53,900 --> 01:00:54,220 Ho fumato qui una volta. 804 01:00:54,220 --> 01:00:56,000 Ho fumato qui una volta. 805 01:00:56,140 --> 01:00:57,800 Questo è tutto. 806 01:00:57,980 --> 01:00:59,260 Ho fatto qualche tiro e l'ho trovato sciocco. 807 01:00:59,260 --> 01:01:00,790 Ho fatto qualche tiro e l'ho trovato sciocco. 808 01:01:01,520 --> 01:01:03,070 È una cosa inutile. 809 01:01:03,260 --> 01:01:04,990 Veramente...? 810 01:01:06,490 --> 01:01:11,010 Per me, Ukai-kun, la tua ultima sigaretta è diventata prima. 811 01:01:14,770 --> 01:01:16,800 Stavi suonando il flauto di bambù. 812 01:01:18,530 --> 01:01:20,290 Tu dovresti fumare. 813 01:01:20,500 --> 01:01:21,790 Perchè hai una vita. 814 01:01:24,390 --> 01:01:26,980 Quello... è l'orologio di Kira. 815 01:01:28,010 --> 01:01:31,000 Anche Kira-kun, ha detto che non fuma più. 816 01:01:32,640 --> 01:01:35,370 Siete molto simili, alla fine fate le stesse cose. 817 01:01:35,520 --> 01:01:37,410 Il braccio di Kira... come va? 818 01:01:39,650 --> 01:01:42,600 Non vieni a scuola, a causa di Kira? 819 01:01:43,530 --> 01:01:45,300 Non ho detto questo. 820 01:01:50,080 --> 01:01:51,970 Di Kira, che ne pensi? 821 01:01:53,290 --> 01:01:54,690 È superiore a me. 822 01:01:55,140 --> 01:01:56,940 E... inferiore a te. 823 01:02:00,410 --> 01:02:02,190 Combatterò con Kira. 824 01:02:02,760 --> 01:02:03,760 No... 825 01:02:04,840 --> 01:02:06,580 ... forse lo ucciderò. 826 01:02:08,500 --> 01:02:10,000 Sakakiyama-kun... 827 01:02:10,080 --> 01:02:11,800 ... se sei libero dopodomani... 828 01:02:11,850 --> 01:02:13,700 ... ti andrebbe di venire al castello di Nagoya? 829 01:02:17,920 --> 01:02:18,910 Bene allora! 830 01:02:20,960 --> 01:02:22,200 Ci vediamo! 831 01:02:36,210 --> 01:02:37,310 Allora vado. 832 01:02:37,690 --> 01:02:38,720 Ci vediamo. 833 01:02:39,140 --> 01:02:40,500 Sakakiyama-kun! 834 01:02:40,670 --> 01:02:41,730 Vuoi mangiare? 835 01:02:41,910 --> 01:02:43,900 Sono delle mie galline, è buono. 836 01:02:47,690 --> 01:02:50,410 Beh! La scuola di sabato è noiosa. 837 01:02:51,100 --> 01:02:52,520 Andate tutti a casa. 838 01:02:52,520 --> 01:02:56,990 Aso-kun, sei sempre così entusiasta di tutto. 839 01:02:57,010 --> 01:02:57,810 Mi rendo utile. 840 01:02:58,490 --> 01:02:59,580 Ti rendi utile? 841 01:03:00,820 --> 01:03:03,600 Il mio ideale è, essere come Kinjiro Ninomiya. 842 01:03:06,600 --> 01:03:07,390 Aso-kun. 843 01:03:08,450 --> 01:03:10,990 Non sei malato, vero? 844 01:03:11,540 --> 01:03:13,510 Io, non ho assolutamente nulla! 845 01:03:16,700 --> 01:03:18,150 Aso-kun... 846 01:03:18,150 --> 01:03:19,930 ... posso avere 3 di queste uova? 847 01:03:20,130 --> 01:03:21,520 Sì. Sicuro! 848 01:03:49,410 --> 01:03:50,800 Il castello di Nagoya... 849 01:03:50,820 --> 01:03:55,850 ... era il quartier generale del Taiko Toyotomi Hideyoshi, per la sue conquiste in Corea. 850 01:03:56,120 --> 01:04:00,480 Il Giappone per mire espansioniste, ha sempre combattuto con altri Paesi. 851 01:04:04,960 --> 01:04:06,280 Oh! È Ukai-san. 852 01:04:07,760 --> 01:04:09,510 Ukai-san! 853 01:04:21,740 --> 01:04:23,160 Oh, sei qui! 854 01:04:23,980 --> 01:04:25,460 Lui è Sakakiyama-kun. 855 01:04:25,460 --> 01:04:26,750 Ci siamo incontrati. 856 01:04:27,290 --> 01:04:27,960 Lo conosci? 857 01:04:28,040 --> 01:04:28,960 Non ancora. 858 01:04:29,910 --> 01:04:32,010 Questa è Akine, e lei è Chitose. 859 01:04:35,840 --> 01:04:37,500 Kira-kun non c'è? 860 01:04:37,560 --> 01:04:40,520 È impossibile, trascinarlo fuori dal letto. 861 01:04:41,040 --> 01:04:42,170 Vero Chitose-san? 862 01:04:42,400 --> 01:04:44,440 Chitose-san, è la cugina di Kira. 863 01:04:45,150 --> 01:04:46,730 Incredibile, è troppo bella. 864 01:04:47,050 --> 01:04:50,150 Inoltre, Ukai-san, potrebbe essere la tua ragazza! 865 01:04:51,840 --> 01:04:53,800 E, Sakakiyama Toshihiko-san... 866 01:04:53,820 --> 01:04:55,830 ... tu hai, Nina-san, come la fidanzata. 867 01:04:57,350 --> 01:04:58,920 Non sono ragazzo così terribile! 868 01:04:59,600 --> 01:05:01,690 Ma, com'è che conosci il mio nome? 869 01:05:02,900 --> 01:05:04,500 Perché io... 870 01:05:05,690 --> 01:05:07,300 ... sono una ragazza discola! 871 01:05:07,490 --> 01:05:10,290 Dopotutto, sono discepola di Ukai-san e Kira-san! 872 01:05:10,290 --> 01:05:12,090 Ukai-san e Kira-kun sono molto diversi. 873 01:05:14,700 --> 01:05:15,790 Ehi! 874 01:05:20,710 --> 01:05:22,690 Alla salute! Alla salute! 875 01:05:23,090 --> 01:05:24,890 Alla salute! Alla salute! 876 01:05:28,840 --> 01:05:30,340 Su, chiamala qui. 877 01:05:30,340 --> 01:05:31,430 Fallo tu. 878 01:05:31,430 --> 01:05:35,100 O, no! Visto che Chitose-san dovrebbe essere la tua fidanzata... 879 01:05:35,220 --> 01:05:37,700 ... io non sono poi così cattiva. 880 01:05:37,720 --> 01:05:39,100 Vero, Toshihiko-san? 881 01:05:41,230 --> 01:05:42,700 A proposito! 882 01:05:45,400 --> 01:05:46,640 Eh? Uova sode? 883 01:05:46,640 --> 01:05:49,760 Ieri, le ho prese da Aso-kun, il mio compagno di classe. 884 01:05:49,760 --> 01:05:53,190 Ukai-kun, Kira-kun e me, 3 persone. 885 01:05:53,220 --> 01:05:55,990 Questo, per Ukai-kun e Chitose-san. Uno. 886 01:05:55,990 --> 01:05:58,700 Per Akine-san, uno, e uno per me. 887 01:05:58,700 --> 01:06:00,810 Possiamo mangiare l'uovo e fare un bicchiere col guscio. 888 01:06:01,410 --> 01:06:04,390 Non mi meraviglia, che Mina-san sia innamorata! 889 01:06:04,410 --> 01:06:05,700 Buona idea! 890 01:06:06,790 --> 01:06:07,500 Salute! 891 01:06:07,500 --> 01:06:08,540 - Salute! - Salute! 892 01:06:14,880 --> 01:06:15,530 Sangue! 893 01:06:17,360 --> 01:06:17,890 Sangue. 894 01:06:21,200 --> 01:06:22,480 Bellissimo. 895 01:06:23,350 --> 01:06:25,540 Questo, Mina lo odierebbe! 896 01:06:25,650 --> 01:06:26,380 Questo è lui. 897 01:06:26,880 --> 01:06:29,530 Lo condividiamo? Toshihiko-san lo condividiamo? 898 01:06:29,560 --> 01:06:31,490 Giusto, giusto. Buona idea. 899 01:06:39,220 --> 01:06:41,300 Giusto, giusto. Buona idea. 900 01:06:47,290 --> 01:06:49,850 Lo condividiamo? Toshihiko-san lo condividiamo? 901 01:06:50,170 --> 01:06:52,990 Io e Toshihiko-san, facciamo i discoli insieme? 902 01:06:54,210 --> 01:06:56,000 Giusto, giusto. Buona idea. 903 01:07:01,030 --> 01:07:02,290 Padre! 904 01:07:02,800 --> 01:07:04,400 Padre! 905 01:07:09,480 --> 01:07:12,030 Andiamo, tua madre sta aspettando. 906 01:07:12,040 --> 01:07:14,010 Sì! Andiamo a casa! 907 01:07:17,320 --> 01:07:19,900 Qualcosa non va, Toshihiko-san? 908 01:07:20,320 --> 01:07:22,500 Un po' di solitudine. 909 01:07:22,700 --> 01:07:24,580 È... per la tua cara? 910 01:07:24,830 --> 01:07:26,600 Mina-san è solitaria. 911 01:07:35,600 --> 01:07:39,200 Quella è l'isola di Madara. Il luogo natio di Chitose-san. 912 01:07:40,680 --> 01:07:42,800 Isola Madara... 913 01:07:42,890 --> 01:07:45,190 Anche per Kira-san, è il luogo natio. 914 01:07:47,690 --> 01:07:50,090 È un'isola sperduta nel mare. 915 01:07:57,090 --> 01:07:58,180 Ho freddo. 916 01:08:00,990 --> 01:08:03,790 Devo tornare a casa perchè la notte lavoro in bottega. 917 01:08:03,870 --> 01:08:06,700 Oh, anch'io. Devo rientrare a casa. 918 01:08:06,950 --> 01:08:08,180 È stato divertente. 919 01:08:08,250 --> 01:08:09,900 Allora ci separiamo. 920 01:08:10,090 --> 01:08:12,700 Akine-san, metti la fascia a Sakakiyama. 921 01:08:44,890 --> 01:08:47,010 Ecco. Il sole che sorge. 922 01:08:47,640 --> 01:08:49,470 Che cos'è questo? 923 01:08:50,000 --> 01:08:51,490 Senninbari. [Fascia "mille punti"] 924 01:08:51,580 --> 01:08:52,980 Fa strano andarci in giro. 925 01:08:53,460 --> 01:08:55,000 Ti fa sentire coraggioso. 926 01:09:19,080 --> 01:09:20,920 Meriti una persona migliore. 927 01:10:01,740 --> 01:10:03,170 Come discolo sei strano. 928 01:10:03,290 --> 01:10:06,130 Io, Akine-san, ho mangiato il tofu del tuo negozio. 929 01:10:06,200 --> 01:10:08,650 E, come conosci il nostro negozio? 930 01:10:09,060 --> 01:10:10,320 Perché sono un discolo! 931 01:10:11,400 --> 01:10:13,200 Poi nella camera di Kira-kun... 932 01:10:13,200 --> 01:10:17,590 ... c'è il pupazzo del dentice rosso del Festival. Ukai-kun viene da Uoya-machi. 933 01:10:21,840 --> 01:10:25,190 Allora, la prossima volta invitiamo Kira-kun. 934 01:10:25,470 --> 01:10:27,300 A te, Chitose, sta bene? 935 01:10:28,600 --> 01:10:29,620 E Mina-san... 936 01:10:29,770 --> 01:10:31,400 ... per Yoshihiko-san. 937 01:10:33,140 --> 01:10:35,400 E... Mina-san? 938 01:10:36,000 --> 01:10:37,490 Com'è? 939 01:10:37,580 --> 01:10:38,870 Bellissimo. 940 01:10:39,980 --> 01:10:42,500 Dai piantala! Hai Chitose-chan. Andiamo? 941 01:10:44,500 --> 01:10:45,990 Ci vediamo! 942 01:10:50,180 --> 01:10:52,600 Ehi! È tempo per la nostra grande avventura! 943 01:10:52,700 --> 01:10:54,430 Buona idea! Giusto! 944 01:10:54,870 --> 01:10:57,630 Passo successivo! 945 01:10:57,790 --> 01:11:01,290 Voglio il sake! Non le donne! 946 01:11:01,420 --> 01:11:03,850 Bambini che giocano a fare i grandi! 947 01:11:04,860 --> 01:11:07,500 - È la nostra avventura! È la nostra avventura! - La vostra avventura! 948 01:11:08,490 --> 01:11:11,890 [Celebrazione riservata a soldati di 2° classe] 949 01:11:12,760 --> 01:11:14,080 I cavalli vanno in guerra?! 950 01:11:15,000 --> 01:11:16,960 Sì, ma solo per essere mangiati. 951 01:11:18,250 --> 01:11:19,620 Tornate, signori! 952 01:11:19,620 --> 01:11:20,920 Bene. Entriamo. 953 01:11:22,070 --> 01:11:27,080 Avanti, avanti! Entrate ragazzi, vi mangeremo vivi! 954 01:11:28,980 --> 01:11:30,400 Bene, soldatini. 955 01:11:33,290 --> 01:11:36,410 Ragazzi, siete stati arruolati per la guerra? 956 01:11:36,960 --> 01:11:38,090 No. 957 01:11:38,120 --> 01:11:39,520 Siamo solo ragazzini. 958 01:11:40,500 --> 01:11:43,000 Capisco...! 959 01:11:43,800 --> 01:11:45,980 Credo di sapere cosa state cercando. 960 01:11:46,420 --> 01:11:49,800 Cosa ne facciamo, sorellone, di questi ragazzi? 961 01:11:50,020 --> 01:11:51,360 Vogliamo solo da bere. 962 01:11:51,360 --> 01:11:52,700 Che sciocchezze! 963 01:11:52,700 --> 01:11:56,110 Non lo sapete che questo è un bordello? Fate i finti tonti? 964 01:11:56,120 --> 01:11:58,080 Tu, non puoi evitare di spaventarli? 965 01:11:58,100 --> 01:12:00,660 E tu vattene se non puoi renderti utile come me! 966 01:12:00,670 --> 01:12:02,500 Non voglio farlo! Mi va di rompere! 967 01:12:02,790 --> 01:12:06,800 E perchè diamine resti qui, se non fai niente? 968 01:12:07,400 --> 01:12:11,290 Questo qui, è il mio castello e casa mia. 969 01:12:12,030 --> 01:12:15,180 È il massimo vivere in una casa del genere. 970 01:12:15,270 --> 01:12:19,850 Adesso siete nel nostro castello, fanciulli. 971 01:12:20,100 --> 01:12:20,930 Fanciulli? 972 01:12:23,380 --> 01:12:25,690 Il festival è la risorsa di questa città. 973 01:12:26,490 --> 01:12:31,980 I grandi carri, in passato li portavano mercanti e artigiani. 974 01:12:32,200 --> 01:12:34,680 I samurai erano i custodi. 975 01:12:34,680 --> 01:12:39,010 Quel tipo di persone, i samurai li avevano in gran considerazione. 976 01:12:39,020 --> 01:12:43,800 Si alternavano nelle 6 postazioni, per prendersene cura. 977 01:12:45,400 --> 01:12:48,780 Il nostro castello non ha ancora una torre. 978 01:12:48,780 --> 01:12:52,200 Ma i cittadini la costruiranno. 979 01:12:52,200 --> 01:12:57,500 A Karatsu, costruiranno un castello con una magnifica torre. 980 01:12:58,410 --> 01:13:01,600 Non appena la guerra sarà finita. 981 01:13:02,500 --> 01:13:04,000 Fanciulli... 982 01:13:04,050 --> 01:13:06,890 ... Karatsu è una città orgogliosa. 983 01:13:06,940 --> 01:13:09,570 Non cede alle autorità. 984 01:13:10,010 --> 01:13:11,950 Si rischia la vita... 985 01:13:11,950 --> 01:13:13,860 ... nel trasportare i carri. 986 01:13:15,400 --> 01:13:17,800 Oh, cosa ne vuoi sapere! 987 01:13:18,180 --> 01:13:20,860 Io, ho dato alla luce 6 figli! 988 01:13:20,860 --> 01:13:24,450 Li ho nutriti, e li ho allevati, per il Paese. 989 01:13:24,780 --> 01:13:29,600 Ma poi, uno per uno, li hanno portati tutti a combattere in guerra. 990 01:13:30,490 --> 01:13:32,250 Stupidi mocciosi! 991 01:13:32,450 --> 01:13:34,400 Anche voi ragazzi... 992 01:13:34,450 --> 01:13:36,500 ... tutti voi! 993 01:13:36,540 --> 01:13:37,720 Sarete presi e uccisi! 994 01:13:46,960 --> 01:13:48,300 Dai, bevi. 995 01:13:48,800 --> 01:13:50,100 Dai, bevi. 996 01:13:54,640 --> 01:13:56,360 Ne hai abbastanza, fanciullo? 997 01:13:56,760 --> 01:13:59,200 Non ancora, fanciullo! 998 01:14:04,810 --> 01:14:06,600 Ehi! Per favore! 999 01:14:06,700 --> 01:14:10,010 Per ognuno di noi fanciulli, un altro per ciascuno! 1000 01:14:10,590 --> 01:14:12,010 Sakakiyama-kun. 1001 01:14:13,530 --> 01:14:15,300 Ehi, Toshihiko! 1002 01:14:15,600 --> 01:14:17,200 Stanotte restiamo fuori. 1003 01:14:17,600 --> 01:14:18,690 Restare fuori? 1004 01:14:21,080 --> 01:14:23,290 Esatto. Andiamocene da qui! 1005 01:14:35,050 --> 01:14:36,490 Ci vediamo. 1006 01:14:36,590 --> 01:14:38,700 Oh! La lasci da sola. 1007 01:14:39,930 --> 01:14:42,620 È come te ne fossi sbarazzato. 1008 01:14:55,320 --> 01:14:55,990 Va bene? 1009 01:14:57,160 --> 01:14:58,910 Banzai! 1010 01:14:59,450 --> 01:15:02,290 - Banzai! Banzai! - Alla prossima volta. 1011 01:15:02,530 --> 01:15:05,450 Tornate a rilassarvi. Banzai!! 1012 01:15:12,710 --> 01:15:14,000 Facciamo un giro. 1013 01:15:15,090 --> 01:15:16,500 A cavallo? 1014 01:15:16,800 --> 01:15:18,140 Nudi. 1015 01:15:18,140 --> 01:15:19,800 Cosa? Nudi? 1016 01:15:19,800 --> 01:15:22,200 Il cavallo è nudo, anche noi spogliamoci! 1017 01:15:24,290 --> 01:15:25,690 D'accordo. 1018 01:15:40,400 --> 01:15:41,090 Su! 1019 01:15:43,740 --> 01:15:45,270 Un attimo. 1020 01:15:45,280 --> 01:15:47,290 Reggiti forte. 1021 01:15:47,430 --> 01:15:48,310 Vai! 1022 01:15:52,840 --> 01:15:53,690 Ukai-kun! 1023 01:15:53,690 --> 01:15:54,560 Toshihiko! 1024 01:15:54,560 --> 01:15:56,700 Alla carica! 1025 01:16:27,620 --> 01:16:28,810 Avanti, parti... 1026 01:16:29,010 --> 01:16:30,300 ... fanciullo. 1027 01:16:53,480 --> 01:16:54,800 Ukai-kun... 1028 01:16:55,450 --> 01:16:59,890 ... mi hai appena chiamato Toshihiko, vero? 1029 01:17:04,070 --> 01:17:05,590 Madre... 1030 01:17:05,830 --> 01:17:07,300 ... lo capisci? 1031 01:17:07,830 --> 01:17:11,210 Quanto ti amo, madre, in questo momento. 1032 01:17:12,250 --> 01:17:14,600 Quanto sono cresciuto. 1033 01:17:15,540 --> 01:17:17,090 Adesso io... 1034 01:17:17,130 --> 01:17:18,840 ... potrei persino andare in guerra. 1035 01:17:20,630 --> 01:17:23,750 ♪ S'intravedono i fiori ♪ 1036 01:17:23,900 --> 01:17:30,000 ♪ Sotto il chiaro di luna, le tue sopracciglia sottili ♪ 1037 01:17:31,730 --> 01:17:35,900 ♪ Il tuo bel viso ♪ 1038 01:17:38,730 --> 01:17:39,960 Ciao! 1039 01:17:40,400 --> 01:17:41,710 Sono io! 1040 01:17:43,950 --> 01:17:45,890 Sì, ciao. 1041 01:17:45,930 --> 01:17:47,500 Kira-kun! 1042 01:17:48,350 --> 01:17:49,390 Sono io. 1043 01:17:49,890 --> 01:17:50,890 Entra. 1044 01:17:51,250 --> 01:17:52,180 Kira-kun! 1045 01:17:52,340 --> 01:17:53,680 Com'è? Sei in anticipo. 1046 01:17:53,850 --> 01:17:55,810 Oggi, sono venuto a prenderti. 1047 01:17:56,920 --> 01:17:57,860 A prendermi? 1048 01:18:01,030 --> 01:18:04,990 Ci sono le vacanze estive, quindi andremo a fare un picnic tutti insieme. 1049 01:18:05,510 --> 01:18:07,260 Stanno arrivando tutti. 1050 01:18:07,470 --> 01:18:09,700 Ieri Chitose me lo ha detto. 1051 01:18:09,930 --> 01:18:11,210 Ma ho rifiutato. 1052 01:18:12,440 --> 01:18:15,410 L'altra sera, ti ho visto. 1053 01:18:21,910 --> 01:18:23,190 Con il telescopio? 1054 01:18:24,470 --> 01:18:25,280 Ukai-kun! 1055 01:18:25,280 --> 01:18:26,110 Toshihiko! 1056 01:18:26,110 --> 01:18:26,970 Alla carica! 1057 01:18:26,970 --> 01:18:27,800 Alla carica! 1058 01:18:27,860 --> 01:18:29,290 È stato perfetto. 1059 01:18:29,320 --> 01:18:30,430 Eri ubriaco? 1060 01:18:33,460 --> 01:18:35,100 Latte di soia, ne vuoi? 1061 01:18:35,120 --> 01:18:36,140 Latte di soia? 1062 01:18:36,740 --> 01:18:38,060 È salutare, vero? 1063 01:18:38,060 --> 01:18:39,310 Chitose l'ha preso... 1064 01:18:39,320 --> 01:18:41,230 ... dal negozio di Akine. 1065 01:18:43,010 --> 01:18:45,780 Il negozio di Akine, c'è da 30 anni. 1066 01:18:45,810 --> 01:18:48,210 Ti ha detto lei di portarmi fuori? 1067 01:18:48,850 --> 01:18:52,030 Tutti, vogliono vederti, Kira-kun. 1068 01:18:52,160 --> 01:18:53,890 Anche Chitose-san. 1069 01:18:57,770 --> 01:18:58,970 Un giorno, stavo scendendo da quella montagna... 1070 01:18:58,970 --> 01:19:02,090 Un giorno, stavo scendendo da quella montagna... 1071 01:19:02,150 --> 01:19:06,010 ... e alla fine dell'orto ho visto Verginie. 1072 01:19:06,990 --> 01:19:09,600 Stai crescendo, di giorno in giorno. 1073 01:19:09,700 --> 01:19:12,300 Presto Ukai e io, per te saremo fantasmi. 1074 01:19:12,410 --> 01:19:14,560 Hai più coraggio, di chiunque altro. 1075 01:19:14,620 --> 01:19:16,190 In Ukai, c'è solo vitalità. 1076 01:19:16,250 --> 01:19:17,890 In me, il vuoto. 1077 01:19:18,060 --> 01:19:19,300 Ehi! 1078 01:19:20,170 --> 01:19:22,480 Quando ho camminato, per la prima volta? 1079 01:19:22,490 --> 01:19:23,100 Quando? 1080 01:19:23,510 --> 01:19:24,240 4 anni fa. 1081 01:19:25,140 --> 01:19:26,190 4 anni fa?! 1082 01:19:26,200 --> 01:19:28,300 Sono stato malato fin da bambino. 1083 01:19:28,590 --> 01:19:30,290 La mamma si occupava di me. 1084 01:19:30,500 --> 01:19:32,920 Se ridevo, lo faceva anche lei. 1085 01:19:32,970 --> 01:19:35,530 Se piangevo, piangeva anche lei. 1086 01:19:35,600 --> 01:19:40,370 Quindi, io ridevo quando era fuori luogo e piangevo quando volevo ridere. 1087 01:19:40,650 --> 01:19:44,700 Ci credeva, perché per lei io ero un fantasma. 1088 01:19:45,490 --> 01:19:48,550 E... dov'è adesso tua madre, Kira-kun? 1089 01:19:48,610 --> 01:19:50,120 È morta. 1090 01:19:50,240 --> 01:19:51,790 È rimasta sconvolta quando mi sono alzato. 1091 01:19:52,490 --> 01:19:55,130 I fantasmi non dovrebbero camminare, ma io l'ho fatto. 1092 01:19:55,250 --> 01:19:57,900 Ho mandato in frantumi le certezze di mia madre. 1093 01:19:58,400 --> 01:19:59,020 Un giorno... 1094 01:20:00,000 --> 01:20:01,670 ... si è appesa per il collo. 1095 01:20:06,440 --> 01:20:09,190 A Chitose, pare abbia lasciato un biglietto. 1096 01:20:09,240 --> 01:20:10,860 Diceva di prendersi cura di me. 1097 01:20:11,510 --> 01:20:12,700 E... 1098 01:20:13,140 --> 01:20:16,950 ... Chitose, è venuta con me a Karatsu, quando ho lasciato l'isola. 1099 01:20:17,680 --> 01:20:20,380 Voi due, siete Paul e Virginie. 1100 01:20:20,410 --> 01:20:22,790 Si sarebbe bagnata sotto la pioggia improvvisa. 1101 01:20:22,790 --> 01:20:25,140 Sollevò da dietro il bordo della gonna, e se lo mise sulla testa. 1102 01:20:25,140 --> 01:20:26,780 Sollevò da dietro il bordo della gonna, e se lo mise sulla testa. 1103 01:20:26,820 --> 01:20:28,850 Credo solo nella mia intelligenza. 1104 01:20:29,450 --> 01:20:31,100 Non in Dio o in Buddha. 1105 01:20:32,160 --> 01:20:34,040 Per mettere alla prova le mie idee... 1106 01:20:34,870 --> 01:20:35,930 ... io... 1107 01:20:36,400 --> 01:20:38,580 ... farei qualunque cosa senza pudore. 1108 01:20:42,590 --> 01:20:43,630 Come vedi... 1109 01:20:47,920 --> 01:20:49,490 ... io... 1110 01:20:49,940 --> 01:20:52,000 .... sono qui da solo. 1111 01:20:53,550 --> 01:20:55,140 Ecco perchè... 1112 01:20:55,150 --> 01:20:57,190 ... cose come i picnic... 1113 01:20:57,530 --> 01:21:00,200 ... non hanno niente a che fare con me. 1114 01:21:00,480 --> 01:21:02,600 Dovreste andare, Sakakiyama-kun. 1115 01:21:02,600 --> 01:21:04,650 Ukai-kun ti sta aspettando. 1116 01:21:05,070 --> 01:21:07,410 Ti ha detto qualcosa, su quello che è successo? 1117 01:21:08,340 --> 01:21:09,920 Che potrebbe ucciderti. 1118 01:21:10,760 --> 01:21:11,830 Uccidere...? 1119 01:21:12,210 --> 01:21:13,670 Combatterò con Kira. 1120 01:21:13,910 --> 01:21:15,240 ... forse lo ucciderò. 1121 01:21:15,490 --> 01:21:16,850 Capisco. 1122 01:21:16,850 --> 01:21:18,450 Questo è intrigante. 1123 01:21:18,450 --> 01:21:19,800 Capisco... 1124 01:21:20,080 --> 01:21:23,800 ... con tutta quell'energia, qualcuno dovrà fare i conti. 1125 01:21:33,300 --> 01:21:35,980 Allora vieni, Kira-kun? 1126 01:21:36,640 --> 01:21:38,500 Le persone si alzano per la prima volta. 1127 01:21:38,680 --> 01:21:39,870 L'inizio della guerra... 1128 01:21:39,930 --> 01:21:41,720 ... potrebbe essere una cosa del genere. 1129 01:21:48,860 --> 01:21:52,600 Ehi! È qui! Kira è arrivato! 1130 01:21:55,620 --> 01:21:58,090 Zietta! E anche Mina-san! 1131 01:21:58,090 --> 01:21:59,600 Ciao, Toshihiko-san. 1132 01:21:59,700 --> 01:22:02,280 Akine-san, è venuta per invitarci. 1133 01:22:02,280 --> 01:22:04,440 Ci è sembrato divertente. 1134 01:22:04,490 --> 01:22:05,710 Vero, Mina-san? 1135 01:22:05,710 --> 01:22:07,990 Con sorellona, ho avuto un piccolo litigio. 1136 01:22:08,090 --> 01:22:11,200 In altre parole è merito mio, vero zietta? 1137 01:22:11,630 --> 01:22:12,890 Kira-san, benvenuto. 1138 01:22:14,000 --> 01:22:16,280 Sta bene grazie al latte di soia. 1139 01:22:16,300 --> 01:22:18,570 Oggi, Chitose-san farà degli scatti. 1140 01:22:18,590 --> 01:22:20,410 Per favore, fai una foto a Mina-san. 1141 01:22:20,410 --> 01:22:22,690 Non dovresti fargli da Maestro? 1142 01:22:22,690 --> 01:22:23,820 Sono solo uno spettatore. 1143 01:22:26,210 --> 01:22:27,450 Tocca a voi. 1144 01:22:27,450 --> 01:22:28,050 Kira-kun. 1145 01:22:31,110 --> 01:22:34,010 Ti presento mia zia e Minako. 1146 01:22:34,110 --> 01:22:34,930 Ciao, Kira-san. 1147 01:22:43,500 --> 01:22:47,670 I tuoi amici, mi hanno mostrato delle foto tue. 1148 01:22:47,680 --> 01:22:48,690 Bellissimo. 1149 01:22:48,720 --> 01:22:49,590 Ciao. 1150 01:22:49,590 --> 01:22:50,670 Questo è lui. 1151 01:22:50,750 --> 01:22:51,780 Kira-kun, grazie... 1152 01:22:51,800 --> 01:22:53,370 ... per essere venuto. 1153 01:22:53,370 --> 01:22:55,030 Chitose ha detto che era impossibile. 1154 01:23:03,570 --> 01:23:06,290 E... Mina-san? Com'è? 1155 01:23:07,350 --> 01:23:09,450 Piantala! Hai Chitose-chan... 1156 01:23:11,320 --> 01:23:12,900 Oh! Eccovi! 1157 01:23:15,390 --> 01:23:16,590 Quello, è Aso-kun? 1158 01:23:16,820 --> 01:23:18,640 Era un segreto, ma gli ho chiesto di venire. 1159 01:23:18,770 --> 01:23:20,430 Ecco. Ho portato le uova. 1160 01:23:20,430 --> 01:23:21,390 Grazie! 1161 01:23:21,410 --> 01:23:24,790 Anche oggi, dici che avremmo bisogno di fare i bicchieri? 1162 01:23:25,750 --> 01:23:26,960 Ma, Aso... 1163 01:23:27,750 --> 01:23:29,220 ... perchè ti sei rasato la testa? 1164 01:23:29,930 --> 01:23:31,230 Io? È che... 1165 01:23:31,550 --> 01:23:32,810 ... tornerò in campagna. 1166 01:23:33,300 --> 01:23:35,570 Mio padre e mio fratello sono stati arruolati. 1167 01:23:35,690 --> 01:23:37,200 Aiuterò nei lavori di casa. 1168 01:23:37,740 --> 01:23:39,490 Anch'io sono un ragazzo giapponese. 1169 01:23:39,650 --> 01:23:41,200 È difficile essere un vero uomo. 1170 01:23:42,310 --> 01:23:44,830 Beh, sono diventato il capo rasato di Yamaguchi! 1171 01:23:45,110 --> 01:23:46,660 Il professor Yamauchi?! 1172 01:23:46,690 --> 01:23:49,170 Mi ha chiamato "testa rossa", appena iniziate le vacanze estive. 1173 01:23:49,250 --> 01:23:50,090 Testa rossa? 1174 01:23:50,690 --> 01:23:52,210 Non può avere certi pregiudizi... 1175 01:23:52,520 --> 01:23:57,800 Il professore, ha ferree convinzioni, il funzionario di un ufficio ha detto che la guerra lo avrebbe moderato. 1176 01:23:57,820 --> 01:23:59,690 Yamauchi, è comunista? 1177 01:23:59,820 --> 01:24:02,090 Ha solo rivendicato... 1178 01:24:02,130 --> 01:24:03,010 ... la sua libertà. 1179 01:24:03,660 --> 01:24:07,390 La casa dei genitori di Yamauchi, è vicina alla mia pensione. 1180 01:24:07,910 --> 01:24:09,090 Io l'ho visto. 1181 01:24:09,230 --> 01:24:13,770 Beh, Yamauchi strappava l'erba come un pazzo sul retro della casa. 1182 01:24:25,100 --> 01:24:26,800 Strappava l'erba...? 1183 01:24:31,410 --> 01:24:32,600 Come un pazzo. 1184 01:24:32,710 --> 01:24:37,580 ♪ In preda a tormenti ♪ 1185 01:24:37,900 --> 01:24:42,340 ♪ Ti rispetto e ti onoro ♪ 1186 01:24:43,570 --> 01:24:48,090 ♪ E l'attimo di passione ♪ 1187 01:24:48,090 --> 01:24:53,980 Poco dopo, seduto sull'ingresso al sole, suonava il flauto con i capelli rasati. 1188 01:24:58,840 --> 01:25:02,000 Si era fatto rasare dal padre che è il barbiere del quartiere. 1189 01:25:02,600 --> 01:25:05,490 Nella stanza, c'era la madre del professore. 1190 01:25:05,500 --> 01:25:07,810 Stava seduta in una posa formale. 1191 01:25:07,930 --> 01:25:08,170 Teneva aperta e leggeva una grande pergamena. 1192 01:25:08,170 --> 01:25:10,300 Teneva aperta e leggeva una grande pergamena. 1193 01:25:10,960 --> 01:25:16,310 [Di passaggio... di illusione... il festino fiorente... sebbene aspro... prezioso] 1194 01:25:18,070 --> 01:25:20,220 Quindi il signor Yamauchi è tuo insegnante. 1195 01:25:22,130 --> 01:25:23,770 Lo conosci Chitose-san? 1196 01:25:47,460 --> 01:25:50,490 Il suo gruppo ha fatto una festa al nostro ristorante. 1197 01:26:18,300 --> 01:26:20,000 Me ne vado. 1198 01:26:20,670 --> 01:26:23,090 Per il Paese, darò la vita. 1199 01:26:23,090 --> 01:26:25,980 Diventerai... un vero uomo. 1200 01:26:26,000 --> 01:26:27,600 Diventerò una brava donna. 1201 01:26:27,600 --> 01:26:29,690 Banzai! 1202 01:26:30,500 --> 01:26:35,370 Gridano: "Banzai! Banzai!" in modo più o meno vivace in base alla situazione. 1203 01:26:42,570 --> 01:26:44,150 Carta e inchiostro. 1204 01:26:44,150 --> 01:26:44,900 Sì. 1205 01:27:05,820 --> 01:27:09,400 La festa del tuo insegnante era molto misteriosa. 1206 01:27:12,860 --> 01:27:17,450 ♪ Com'è strana la sera ♪ 1207 01:27:20,950 --> 01:27:23,890 ♪ I nostri segreti ♪ 1208 01:27:24,460 --> 01:27:31,100 ♪ e i miei sentimenti delicati, nascosti nella poesia ♪ 1209 01:27:32,540 --> 01:27:35,390 ♪ Mentre ci guardiamo ♪ 1210 01:27:35,390 --> 01:27:37,000 ♪ Mentre ci guardiamo ♪ 1211 01:27:38,570 --> 01:27:43,560 ♪ Camminiamo sotto i fiori ♪ 1212 01:27:44,740 --> 01:27:49,800 ♪ Quanto è radiosa la notte ♪ 1213 01:27:51,370 --> 01:27:56,210 ♪ Le vite di tutti... tutte le vite si fanno sentire ♪ 1214 01:27:56,230 --> 01:27:58,250 Mal di denti? O mal di stomaco? 1215 01:28:02,700 --> 01:28:08,130 ♪ Nella piena fioritura che ci circonda ♪ 1216 01:28:09,240 --> 01:28:13,790 ♪ In preda a tormenti ♪ 1217 01:28:15,050 --> 01:28:20,120 ♪ Ti rispetto e ti onoro ♪ 1218 01:28:21,700 --> 01:28:26,890 ♪ E l'attimo di passione ♪ 1219 01:28:27,740 --> 01:28:32,800 ♪ finalmente passa ♪ 1220 01:28:36,140 --> 01:28:37,490 Banzai! 1221 01:28:42,900 --> 01:28:44,790 Dopo un solo Banzai... 1222 01:28:45,100 --> 01:28:47,040 ... hanno iniziato a parlare a bassa voce. 1223 01:28:47,860 --> 01:28:51,260 Oggi il professore si è arruolato, l'ho incontrato in una strada di campagna. 1224 01:28:55,400 --> 01:28:56,140 Professore! 1225 01:28:59,140 --> 01:29:00,100 All'improvviso ha detto... 1226 01:29:00,140 --> 01:29:03,640 "Ninjō Kami Fūsen", il film, lo hai visto? [Umanità e palloni di carta (1937)] 1227 01:29:03,650 --> 01:29:04,800 Proprio così. 1228 01:29:05,460 --> 01:29:06,970 È un bel film. 1229 01:29:07,500 --> 01:29:11,100 Il regista... Yamanaka Sadao, si ammalò... 1230 01:29:11,470 --> 01:29:15,780 ... e morì, in Manciuria dove il tuo professore, sarà inviato. 1231 01:29:15,790 --> 01:29:20,700 Ryo-san non è partito per sprecare la sua vita, mio marito è andato per combattere. 1232 01:29:20,900 --> 01:29:21,460 " In Manciuria, nel cremisi del sole calante, io sopravviverò". 1233 01:29:21,460 --> 01:29:26,120 " In Manciuria, nel cremisi del sole calante, io sopravviverò". 1234 01:29:26,130 --> 01:29:30,800 "Ninjō Kami Fūsen" è l'ultimo lavoro di Sadao Yamanaka. 1235 01:29:31,500 --> 01:29:33,400 Il suo lascito. 1236 01:29:33,550 --> 01:29:37,170 Mi dette un libro, poco prima di tornare a casa. 1237 01:29:43,880 --> 01:29:46,700 È che... l'ho già finito. 1238 01:29:47,670 --> 01:29:50,800 Quindi... vorrei che lo prendessi. 1239 01:30:05,170 --> 01:30:07,930 La studentessa Osamu Dazai 1240 01:30:18,370 --> 01:30:20,020 Era tornato in sè. 1241 01:30:20,200 --> 01:30:21,490 Bene allora. 1242 01:30:22,440 --> 01:30:24,390 Intendo ritornare vivo! 1243 01:30:37,890 --> 01:30:38,370 Di passaggio... 1244 01:30:38,370 --> 01:30:40,390 Di passaggio... 1245 01:30:43,400 --> 01:30:44,340 ... di illusione... 1246 01:30:44,340 --> 01:30:45,830 ... di illusione... 1247 01:30:50,150 --> 01:30:52,150 ... il festino fiorente... 1248 01:30:57,570 --> 01:31:00,010 ... sebbene aspro... 1249 01:31:04,830 --> 01:31:09,490 ... prezioso... 1250 01:31:10,710 --> 01:31:14,090 Volevi dire: "è un po' triste", non è vero? 1251 01:31:14,550 --> 01:31:17,900 Non tornerà più: "mal di stomaco o mal di denti?" 1252 01:31:37,330 --> 01:31:38,720 Oh! Una bambola! 1253 01:31:38,780 --> 01:31:40,320 Il mio porta fortuna. 1254 01:31:42,700 --> 01:31:44,050 Mina-san, mettiti qui. 1255 01:31:44,170 --> 01:31:45,020 Sì. 1256 01:31:57,600 --> 01:32:00,810 Bene Ukai-kun. Io me ne vado. 1257 01:32:00,990 --> 01:32:02,890 Ho un po' di cose, da fare. 1258 01:32:03,530 --> 01:32:05,600 Grazie per questo. Ciao. 1259 01:32:06,700 --> 01:32:08,400 Ci vediamo, Sakakiyama-kun. 1260 01:32:08,480 --> 01:32:10,090 Ciao, Kira-kun. 1261 01:32:10,230 --> 01:32:12,200 A tutti quanti, ci vediamo. 1262 01:32:23,280 --> 01:32:25,850 Grazie! Aso-kun! 1263 01:32:26,980 --> 01:32:29,400 Ci vediamo! 1264 01:32:30,800 --> 01:32:34,440 Lo sapevi... che ha l'asma? 1265 01:32:34,640 --> 01:32:35,810 Asma? 1266 01:32:35,890 --> 01:32:38,300 Scommetto che Ukai-kun, lo sapeva. 1267 01:32:39,280 --> 01:32:42,510 Forse Ukai, era geloso di Aso. 1268 01:32:42,600 --> 01:32:43,160 Ukai-kun, geloso? 1269 01:32:43,160 --> 01:32:44,170 Ukai-kun, geloso? 1270 01:32:44,820 --> 01:32:47,270 Ukai-kun è troppo sano. 1271 01:32:47,270 --> 01:32:51,840 Ukai-san, Kira-san, spero che voi due diventiate amici di Mina-san. 1272 01:32:51,850 --> 01:32:53,880 La sua vita in fondo, sarà breve. 1273 01:33:23,100 --> 01:33:24,860 Ehi, oggi facciamo i birboni? 1274 01:33:45,800 --> 01:33:46,770 Mina-san, ti sporcherai! 1275 01:33:46,880 --> 01:33:49,000 Va tutto bene, ci sono abituata. 1276 01:33:50,000 --> 01:33:51,640 È meglio se ti riposi un po'. 1277 01:33:52,500 --> 01:33:55,460 Minako-san, sei come Virginie. 1278 01:33:55,490 --> 01:33:56,080 Virginie? 1279 01:33:57,000 --> 01:33:58,600 E io sono Paul. 1280 01:33:59,160 --> 01:34:02,600 Vivevano insieme, in un'isola sperduta nel mare. 1281 01:34:04,450 --> 01:34:08,600 Quando sull'isola all'improvviso pioveva, sai che facevano? 1282 01:34:08,640 --> 01:34:09,600 No. 1283 01:34:09,970 --> 01:34:12,800 Sotto l'ampia gonna di Virginie... 1284 01:34:12,810 --> 01:34:13,980 ... trovavano rifugio. 1285 01:34:14,770 --> 01:34:15,790 Oh! 1286 01:34:17,260 --> 01:34:18,650 È la loro storia. 1287 01:34:23,360 --> 01:34:25,000 Ehi, Ukai-san... 1288 01:34:25,490 --> 01:34:27,840 ... vieni a trovare Mina-san la prossima volta. 1289 01:34:28,800 --> 01:34:31,170 Beh, al calar della notte... 1290 01:34:31,880 --> 01:34:33,590 ... faremo una festa. 1291 01:34:33,640 --> 01:34:35,400 Danzeremo. 1292 01:34:51,230 --> 01:34:52,500 Ho freddo. 1293 01:34:57,940 --> 01:35:00,200 Oh! Quanto è gentile, Ukai-san. 1294 01:35:00,230 --> 01:35:02,960 Kira-san diversamente, è un po 'strano. 1295 01:35:02,960 --> 01:35:05,070 Sono entrambi maturi, vero? 1296 01:35:05,400 --> 01:35:06,930 Toshihiko-san, sei tu, immaturo. 1297 01:35:07,280 --> 01:35:08,300 E Mina-chan? 1298 01:35:08,300 --> 01:35:10,870 Beh! È in parte matura e in parte bambina. 1299 01:35:10,870 --> 01:35:12,790 Ti sbagli! 1300 01:35:12,810 --> 01:35:14,480 Le chiederò di restare sveglia stasera. 1301 01:35:14,500 --> 01:35:16,500 Mina-san non sta bene in questi giorni. 1302 01:35:18,750 --> 01:35:19,890 Sono qui. 1303 01:35:29,300 --> 01:35:30,500 Buonasera. 1304 01:35:32,600 --> 01:35:33,200 Buonasera. 1305 01:35:33,870 --> 01:35:35,330 Sono qui per far visita a Mina-san. 1306 01:35:35,490 --> 01:35:37,400 Toshihiko-san ha insistito molto. 1307 01:35:37,600 --> 01:35:41,490 Spiacente. Sono desolata ma oggi Mina-san non potrà lasciare la sua stanza. 1308 01:35:41,960 --> 01:35:46,170 Ma ho preparato una cena leggera. Mina-san sarà felice se vi accomodate. 1309 01:35:46,700 --> 01:35:48,380 Toshihiko-san, sarà felice. 1310 01:35:48,380 --> 01:35:49,010 E Kira-kun? 1311 01:35:50,280 --> 01:35:52,600 L'unico che poteva convincerlo, è Toshihiko-san. 1312 01:35:52,850 --> 01:35:54,130 Vero Chitose-san? 1313 01:35:54,700 --> 01:35:56,390 Ho portato il tofu! 1314 01:35:57,120 --> 01:35:58,790 Stai sbattendo i fiori, Akine-san! 1315 01:35:59,730 --> 01:36:00,270 Sangue. 1316 01:36:01,590 --> 01:36:02,250 Va bene. 1317 01:36:02,250 --> 01:36:04,270 Grazie, grazie tante. 1318 01:36:04,280 --> 01:36:05,070 Che belli! 1319 01:36:05,340 --> 01:36:06,510 Su, prego. 1320 01:36:10,170 --> 01:36:13,790 Ehi, zietta! Ukai-kun è fantastico! 1321 01:36:13,790 --> 01:36:15,990 Nuota nel mare di notte, sai? 1322 01:36:16,060 --> 01:36:18,300 Anche Kira-kun ne è colpito. 1323 01:36:19,310 --> 01:36:23,620 Scommetto che Ukai-kun potrebbe facilmente saltare dalla Roccia Tategami. 1324 01:36:24,050 --> 01:36:27,040 Anch'io una volta ho provato, il primo giorno di scuola. 1325 01:36:27,190 --> 01:36:29,790 Salta... avanti, salta... 1326 01:36:30,610 --> 01:36:34,340 Ma per me, era impossibile. 1327 01:36:34,410 --> 01:36:36,100 La Roccia Tategami? 1328 01:36:36,600 --> 01:36:38,200 Non sono sicuro... 1329 01:36:38,710 --> 01:36:40,000 ... come te. 1330 01:36:42,100 --> 01:36:45,290 Signora, un giorno, posso inviarvi in spiaggia? 1331 01:36:45,870 --> 01:36:46,970 Beh... 1332 01:36:46,990 --> 01:36:49,990 Non faccio quel genere di cose da quando ho perso mio marito. 1333 01:36:50,370 --> 01:36:51,590 Ma mi piacerebbe. 1334 01:36:52,050 --> 01:36:54,300 Io, vado a trovare Mina. 1335 01:36:54,310 --> 01:36:56,160 E... il tuo cibo, Chitose-san? 1336 01:36:56,490 --> 01:36:59,100 Quella malattia è contagiosa. 1337 01:36:59,670 --> 01:37:00,900 Va bene. 1338 01:37:00,930 --> 01:37:03,100 Scatterò una foto a distanza. 1339 01:37:03,110 --> 01:37:05,090 Così Mina potrà vivere. 1340 01:37:05,090 --> 01:37:07,590 Stai attenta, solo un po', d'accordo? 1341 01:37:10,040 --> 01:37:14,600 Io resto. Servirò a tutti il ​​nostro famoso tofu. 1342 01:37:14,780 --> 01:37:15,990 È buono! 1343 01:37:17,750 --> 01:37:21,870 Ah! È da un po' che non mi godevo una serata. 1344 01:37:21,870 --> 01:37:25,900 La prossima volta, faremo una festa che dura tutta la notte. D'accordo? 1345 01:37:29,210 --> 01:37:30,150 Una festa da ballo. 1346 01:37:30,640 --> 01:37:32,530 Una festa formale, anche con Mina-san. 1347 01:37:32,530 --> 01:37:33,600 D'accordo? 1348 01:37:35,980 --> 01:37:38,900 Mi chiedo cosa sia successo a Kira-Kun... 1349 01:38:22,500 --> 01:38:23,600 Bellissimo. 1350 01:38:44,600 --> 01:38:45,640 Bellissimo. 1351 01:38:47,900 --> 01:38:49,220 Bellissimo. 1352 01:39:05,000 --> 01:39:09,420 CHE ORRORE! 1353 01:39:09,420 --> 01:39:12,490 CHE ORRORE! 1354 01:39:12,750 --> 01:39:17,880 CHE ORRORE! 1355 01:39:41,750 --> 01:39:42,600 Ehi, Toshihiko. 1356 01:39:43,100 --> 01:39:44,300 Che ne dici di una sfida? 1357 01:39:44,550 --> 01:39:45,090 Una sfida? 1358 01:39:45,210 --> 01:39:46,780 Dare un bacio, per sfida. 1359 01:39:49,030 --> 01:39:50,040 Un bacio?! 1360 01:39:50,480 --> 01:39:51,630 Però... 1361 01:39:51,690 --> 01:39:54,500 ... l'un l'altro, ci scambieremo le moróse. 1362 01:39:55,110 --> 01:39:56,800 Io Mina-san... 1363 01:39:56,810 --> 01:39:59,200 ... e tu Toshihiko, Chitose-san. 1364 01:39:59,200 --> 01:40:00,490 Ma... perchè? 1365 01:40:00,490 --> 01:40:01,900 È divertente! 1366 01:40:01,950 --> 01:40:04,100 Vado a prendere Chitose in casa. 1367 01:40:04,100 --> 01:40:05,600 La porto qui. 1368 01:40:22,470 --> 01:40:24,390 Mina-chan... 1369 01:40:24,800 --> 01:40:25,320 ... va bene? 1370 01:40:29,650 --> 01:40:31,200 Il tuo volto... è un chiaro di luna. 1371 01:40:31,200 --> 01:40:32,900 Il tuo volto... è un chiaro di luna. 1372 01:40:34,860 --> 01:40:36,500 Ukai-san... 1373 01:40:36,680 --> 01:40:38,800 ... anche il tuo viso è al chiaro di luna. 1374 01:40:39,280 --> 01:40:40,320 Splendida. 1375 01:40:40,740 --> 01:40:41,800 Bellissimo. 1376 01:40:48,830 --> 01:40:50,500 Mina-chan... 1377 01:40:57,100 --> 01:41:00,160 Non devi... Toshihiko-san. 1378 01:41:09,760 --> 01:41:11,400 Scusa. 1379 01:41:12,360 --> 01:41:14,790 Questo, è il mio unico abito da sposa. 1380 01:41:15,250 --> 01:41:16,400 Mina... 1381 01:41:24,660 --> 01:41:26,800 ... la mia vita... 1382 01:41:26,810 --> 01:41:28,810 ... entrerà dentro di te. 1383 01:41:30,790 --> 01:41:32,500 Ukai-san... 1384 01:41:34,890 --> 01:41:36,490 Te lo succhio. 1385 01:41:36,520 --> 01:41:38,700 Avrò tutto il tuo sangue. 1386 01:41:52,660 --> 01:41:57,490 Come mai Akine-san, mi ha portato da te ed è scomparsa? 1387 01:41:58,280 --> 01:41:59,490 Io... 1388 01:41:59,540 --> 01:42:00,880 Io mina-san... 1389 01:42:00,920 --> 01:42:02,750 ... e tu, Toshihiko, Chitose-san. 1390 01:42:02,760 --> 01:42:03,760 È divertente! 1391 01:42:04,270 --> 01:42:05,790 Vado a cercarla. 1392 01:42:08,370 --> 01:42:10,400 Anche tu te ne sei andato. 1393 01:42:17,040 --> 01:42:19,090 Ah! Non è rimasto nessuno. 1394 01:43:14,790 --> 01:43:15,750 Akine-san. 1395 01:43:16,790 --> 01:43:18,120 Eccoti qui! 1396 01:43:18,810 --> 01:43:19,920 Toshihiko-san... 1397 01:43:20,010 --> 01:43:21,800 ... alla fine sei venuto. 1398 01:43:22,290 --> 01:43:26,350 Inseguendo le lucciole, sono arrivata fin qui. 1399 01:43:26,360 --> 01:43:28,050 Questa qui... 1400 01:43:28,080 --> 01:43:29,880 ... è la casa di Toshi-san. 1401 01:43:29,930 --> 01:43:32,080 In altre parole, è casa mia! 1402 01:43:32,160 --> 01:43:35,760 Quando sceglierò una moglie, verrò a vivere qui. 1403 01:43:36,080 --> 01:43:39,810 Allora stasera sono, la moglie di Toshi-san. 1404 01:43:39,960 --> 01:43:40,960 Guarda! 1405 01:43:42,990 --> 01:43:44,350 Toshi-san! 1406 01:43:44,350 --> 01:43:45,800 È laggiù, è laggiù! 1407 01:43:46,970 --> 01:43:47,930 Guarda! 1408 01:43:48,090 --> 01:43:50,100 Guarda, guarda! Vedi? 1409 01:43:52,810 --> 01:43:56,700 Mia madre, ha sempre indicato le lucciole così. 1410 01:43:56,730 --> 01:43:59,080 Le lucciole? Sembra gentile. 1411 01:43:59,150 --> 01:44:01,280 A volte era molto severa. 1412 01:44:01,400 --> 01:44:03,090 Codardo. 1413 01:44:03,800 --> 01:44:04,790 Salta. 1414 01:44:05,960 --> 01:44:07,030 Salta. 1415 01:44:07,600 --> 01:44:11,010 Mi spingeva a buttarmi da questa finestra sul tetto laggiù. 1416 01:44:11,420 --> 01:44:13,720 E poi prendevamo le lucciole. 1417 01:44:13,870 --> 01:44:15,100 Guarda, guarda! 1418 01:44:16,080 --> 01:44:17,080 Guarda! 1419 01:44:18,080 --> 01:44:19,690 All'ora di dormire... 1420 01:44:19,750 --> 01:44:22,990 Toshi-san, liberiamo le lucciole? 1421 01:44:25,360 --> 01:44:28,090 ... le lasciava andare. 1422 01:44:30,510 --> 01:44:34,600 Ma teneva tra le mani una sola piccola lucciola. 1423 01:44:34,660 --> 01:44:36,090 Guarda! 1424 01:44:36,560 --> 01:44:37,690 Guarda. 1425 01:44:37,860 --> 01:44:40,300 E la tratteneva in casa. 1426 01:44:40,390 --> 01:44:41,490 Mi ha raccontato varie storie con quella luce. 1427 01:44:41,500 --> 01:44:44,340 Mi ha raccontato varie storie con quella luce. 1428 01:44:44,640 --> 01:44:47,370 Il nonno e la nonna si arrabbiarono. 1429 01:44:47,550 --> 01:44:52,850 Amanojaku, lo trascinarono in giro e lo ferirono. [Amanojaku: un diavoletto] 1430 01:44:52,990 --> 01:44:54,880 Il sangue scorreva a fiotti. 1431 01:44:55,910 --> 01:44:58,200 Amo, questa luce. 1432 01:44:59,330 --> 01:45:02,100 Di' un po', non sarebbe bello brillare? 1433 01:45:06,000 --> 01:45:07,400 Ho freddo. 1434 01:45:12,430 --> 01:45:13,800 Ho freddo! 1435 01:45:29,500 --> 01:45:34,600 " In Manciuria, nel cremisi del sole calante, io sopravviverò". 1436 01:45:36,080 --> 01:45:42,650 CHE ORRORE! 1437 01:45:38,400 --> 01:45:42,640 Hanagatami 1438 01:45:43,790 --> 01:45:47,390 ♪ S'intravedono i fiori ♪ 1439 01:45:47,400 --> 01:45:53,340 - ♪ Sotto il chiaro di luna, le tue sopracciglia sottili ♪ -♪ Guarda ad est...♪ 1440 01:45:53,364 --> 01:45:56,364 ♪ ...il sole sorge alto, splendido e luminoso♪ 1441 01:45:56,840 --> 01:46:00,760 [Atto Terzo] 1442 01:46:42,310 --> 01:46:44,120 Mamma! 1443 01:46:45,200 --> 01:46:46,600 Mamma! 1444 01:46:47,420 --> 01:46:50,090 Madre! 1445 01:46:51,740 --> 01:46:53,740 Mamma! 1446 01:46:55,130 --> 01:46:57,460 Madre! 1447 01:46:59,090 --> 01:47:02,000 Mamma...! 1448 01:47:04,290 --> 01:47:06,790 Mina-san non vuole vederti. 1449 01:47:06,790 --> 01:47:08,100 Per favore vattene. 1450 01:47:08,250 --> 01:47:08,960 Signora. 1451 01:47:09,210 --> 01:47:10,060 Il romanticismo... 1452 01:47:10,140 --> 01:47:13,260 ... per Mina-san in questo momento, sarebbe la peggiore medicina. 1453 01:47:14,010 --> 01:47:15,160 Signora... io... 1454 01:47:15,180 --> 01:47:15,810 Che c'è? 1455 01:47:16,090 --> 01:47:17,410 Sono qui per vedere voi. 1456 01:47:18,140 --> 01:47:18,950 Di notte... 1457 01:47:19,090 --> 01:47:22,250 ... in mare, verreste a nuotare... con me? 1458 01:47:23,010 --> 01:47:24,790 Assolutamente no, Ukai-san. 1459 01:47:24,800 --> 01:47:25,990 Devi andartene. 1460 01:47:32,980 --> 01:47:34,200 Allora... 1461 01:47:36,840 --> 01:47:38,760 ... arrivederci, signora. 1462 01:47:38,980 --> 01:47:40,200 Arrivederci, Ukai-san. 1463 01:47:50,420 --> 01:47:51,770 Se n'è andato. 1464 01:47:52,640 --> 01:47:53,800 Oh... 1465 01:47:53,880 --> 01:47:55,640 Perché non vuoi incontralo? 1466 01:47:55,850 --> 01:48:00,600 Se mi vedesse ora in questo stato, il suo sogno scomparirebbe sicuramente. 1467 01:48:00,720 --> 01:48:03,250 Non c'è la luce della luna a proteggermi. 1468 01:48:03,250 --> 01:48:04,800 Hai ragione. 1469 01:48:04,820 --> 01:48:08,490 Tu adesso, stai vivendo come in ​​un sogno. 1470 01:48:18,450 --> 01:48:21,100 Oh! È la parata. 1471 01:48:21,490 --> 01:48:23,090 È un flauto? 1472 01:48:24,290 --> 01:48:27,100 Questo è il festival di Karasu. 1473 01:48:27,100 --> 01:48:30,010 Piccola Mina, sono sicura che ti rimetterai. 1474 01:48:34,090 --> 01:48:37,460 Stavo pensando di chiederti una cosa prima o poi... 1475 01:48:37,470 --> 01:48:40,520 ... tu... cosa ne pensi di Toshihiko-san? 1476 01:48:41,100 --> 01:48:42,600 È luminoso... 1477 01:48:42,610 --> 01:48:44,100 ... come il giorno. 1478 01:48:44,360 --> 01:48:47,600 L'Isola della Madre, anche io, come tutti... 1479 01:48:47,640 --> 01:48:49,040 ... tutti quanti... 1480 01:48:49,070 --> 01:48:50,900 ... sembriamo un'artificio. 1481 01:48:57,300 --> 01:49:00,800 ♪ S'intravedono i fiori ♪ 1482 01:49:00,800 --> 01:49:06,600 ♪ Sotto il chiaro di luna, le tue sopracciglia sottili ♪ 1483 01:49:20,180 --> 01:49:22,890 Inspira. 1484 01:49:23,600 --> 01:49:26,900 Inspira di nuovo. 1485 01:49:27,680 --> 01:49:29,190 Molto bene. 1486 01:49:30,850 --> 01:49:33,710 Per evitare il servizio militare... 1487 01:49:33,710 --> 01:49:36,580 ... uno sciocco ha bevuto una bottiglia di salsa di soia. 1488 01:49:37,690 --> 01:49:42,210 Beh, a modo suo, è stato coraggioso. 1489 01:49:42,240 --> 01:49:47,630 Diverso, da quello di vostro marito, come tipo di coraggio. 1490 01:49:47,660 --> 01:49:49,520 Pur essendo malato si è arruolato. 1491 01:49:50,100 --> 01:49:52,720 Per combattere contro esercito nemico... 1492 01:49:52,730 --> 01:49:54,320 ... è andato in battaglia lo stesso. 1493 01:49:54,340 --> 01:49:56,230 Ognuno ha il proprio modo... 1494 01:49:56,890 --> 01:49:58,610 ... di combattere. 1495 01:49:58,800 --> 01:50:00,690 Per quanto riguarda me? 1496 01:50:02,300 --> 01:50:05,120 Guarisci in fretta, e anche tu... 1497 01:50:05,130 --> 01:50:07,820 ... sarai utile al tuo Paese. 1498 01:50:09,090 --> 01:50:12,250 Ma in quale modo, la mia vita sarebbe utile? 1499 01:50:13,660 --> 01:50:15,590 Eccolo di nuovo... 1500 01:50:15,590 --> 01:50:17,210 ... è il festival di Karatsu. 1501 01:50:18,820 --> 01:50:23,600 Chi tirerà i carri, visto che tutti i giovani sono arruolati? 1502 01:50:24,200 --> 01:50:28,560 "Partorire e crescere", come recita il vecchio detto... 1503 01:50:28,590 --> 01:50:31,080 ... è così, che la donna, può contribuire. 1504 01:50:35,000 --> 01:50:36,800 Ah! A proposito... 1505 01:50:37,400 --> 01:50:41,300 ... la legge sulla difesa della sicurezza, è stata definitivamente approvata. 1506 01:50:42,160 --> 01:50:45,110 Anche in questa casa, ci sono dei giovani. 1507 01:50:45,990 --> 01:50:46,700 Signora... 1508 01:50:47,660 --> 01:50:49,300 ... fate attenzione. 1509 01:50:49,700 --> 01:50:51,000 Certamente. 1510 01:51:01,940 --> 01:51:05,040 Signore e signori! 1511 01:51:05,050 --> 01:51:08,340 Guardate cosa abbiamo preparato. È per il festival! 1512 01:51:08,370 --> 01:51:10,340 Oh! Prego! Venite dentro! 1513 01:51:10,410 --> 01:51:11,810 Salve. 1514 01:51:12,210 --> 01:51:14,190 È davvero buono. 1515 01:51:19,500 --> 01:51:23,980 Su, avanti! Mangiate, mangiate e bevete a sazietà! 1516 01:51:24,150 --> 01:51:25,740 Prego, prego! Prego! 1517 01:51:25,760 --> 01:51:29,240 Oh! Adoro il festival di Karatsu! 1518 01:51:29,260 --> 01:51:33,230 Stasera tutti i ristoranti, sono pieni di clienti! 1519 01:51:33,890 --> 01:51:36,160 Ah! Quella è una cernia locale. 1520 01:51:36,560 --> 01:51:37,850 Farò del mio meglio! 1521 01:51:37,850 --> 01:51:39,120 Ehi! Anche io! 1522 01:51:39,310 --> 01:51:43,570 Oh, no! Tutto quello che fate padre, è bere forte, fino a svenire! 1523 01:51:43,570 --> 01:51:45,090 Scusami tanto! 1524 01:51:45,370 --> 01:51:46,800 Padre, io vado. 1525 01:51:47,030 --> 01:51:49,130 Bene allora, tira forte quel carro! 1526 01:51:49,250 --> 01:51:53,180 È per questa ragione che sei tornato a casa! 1527 01:51:53,180 --> 01:51:56,450 Il mio superiore nel 24 ° reggimento di artiglieria ha detto... 1528 01:51:56,450 --> 01:52:00,690 "Se vale la pena dare la vita per la guerra, lo è anche un festival!" 1529 01:52:00,850 --> 01:52:03,690 Quindi, mi ha dato il permesso! 1530 01:52:04,170 --> 01:52:06,000 Fratello! 1531 01:52:06,010 --> 01:52:07,600 Tira quel colosso spaventoso! 1532 01:52:07,680 --> 01:52:09,940 E tu, prenditi cura dei clienti. 1533 01:52:09,970 --> 01:52:12,790 Certo, lascia fare a me. 1534 01:52:18,350 --> 01:52:21,100 Ecco! Lo Zaru tofu! 1535 01:52:47,150 --> 01:52:51,200 Ehi! Questo è il leone con la perla di Kyo-machi! 1536 01:52:51,500 --> 01:52:55,530 Tutti i giovani di Karatsu sono tornati a casa. 1537 01:52:56,470 --> 01:52:59,810 Che notte! Vale la pena morire per questo. 1538 01:52:59,940 --> 01:53:00,570 Banzai! 1539 01:53:00,570 --> 01:53:01,740 Banzai! 1540 01:53:01,740 --> 01:53:02,550 Banzai! 1541 01:53:02,550 --> 01:53:03,540 Banzai! 1542 01:53:03,540 --> 01:53:04,300 Banzai! 1543 01:53:04,300 --> 01:53:05,800 Banzai! 1544 01:53:16,540 --> 01:53:21,060 La mia vita è un po' come una finzione... mamma. 1545 01:53:22,290 --> 01:53:25,300 Salta... salta... 1546 01:53:25,460 --> 01:53:26,760 ... codardo! 1547 01:53:27,760 --> 01:53:32,530 Iniziazione, redenzione, purificazione. 1548 01:53:34,240 --> 01:53:38,130 Il festival di Karatsu, è un rito sacro. 1549 01:53:38,640 --> 01:53:39,660 Sacro...? 1550 01:53:39,660 --> 01:53:42,400 Per onorare Dio. 1551 01:53:45,190 --> 01:53:49,100 L'altra volta, c'era un ragazzo alto con te, dov'è? 1552 01:53:49,150 --> 01:53:50,490 Ukai-kun? 1553 01:53:51,360 --> 01:53:55,200 Ukai-kun, viene da Uoya-machi quindi... 1554 01:53:55,200 --> 01:53:57,960 ... stasera starà portando il carro del festival. 1555 01:53:59,230 --> 01:54:01,760 Hai presente? Il dentice rosso. 1556 01:54:01,810 --> 01:54:04,390 È davvero enorme! 1557 01:54:05,240 --> 01:54:08,100 Anche Kira-kun starà guardando. 1558 01:54:12,970 --> 01:54:15,440 Forse più tardi andrò a guardare. 1559 01:54:18,430 --> 01:54:20,210 Quel suono... 1560 01:54:20,210 --> 01:54:23,790 ... Ukai-kun con il flauto di bambù fa una melodia... 1561 01:54:26,130 --> 01:54:31,800 ♪ Mar Genkai, mia culla e luogo natio ♪ 1562 01:54:31,700 --> 01:54:34,300 ♪ Mar Genkai, mia culla e luogo natio ♪ 1563 01:54:37,960 --> 01:54:42,860 ♪ La tempesta soffia sulla città di Matsuura ♪ 1564 01:54:45,330 --> 01:54:46,860 ♪ Con questa ninna nanna ♪ 1565 01:54:46,860 --> 01:54:49,070 ♪ Con questa ninna nanna ♪ 1566 01:54:49,070 --> 01:54:52,770 ♪ Cresce l'uomo di Karatsu... ♪ 1567 01:54:52,780 --> 01:54:58,400 ♪ L'uomo di Karatsu. L'uomo di Karatsu ♪ 1568 01:54:59,970 --> 01:55:02,610 Dormi bene, fanciullo. 1569 01:55:02,850 --> 01:55:05,980 La musica del festival... 1570 01:55:06,160 --> 01:55:08,600 ... è come la canzone di tua madre. 1571 01:55:09,360 --> 01:55:11,200 È una ninna nanna. 1572 01:55:13,610 --> 01:55:15,600 Non mi farò uccidere! 1573 01:55:15,600 --> 01:55:16,890 Soprattutto in guerra! 1574 01:55:37,110 --> 01:55:38,900 Che volete fare, agente? 1575 01:55:41,640 --> 01:55:45,920 Deve avere... più o meno la mia età. 1576 01:55:53,360 --> 01:55:54,690 Ieri... 1577 01:55:55,860 --> 01:55:57,600 ... mia madre è morta. 1578 01:55:59,490 --> 01:56:02,890 Voi ragazzi, fanciulli innocenti. 1579 01:56:03,080 --> 01:56:05,810 Vi portano in guerra e vi uccidono. 1580 01:56:08,080 --> 01:56:10,480 Salta... salta... 1581 01:56:17,090 --> 01:56:21,850 Stanotte, credo che andrò a casa e riposerò. 1582 01:56:23,390 --> 01:56:27,100 Iniziazione, redenzione... 1583 01:56:27,390 --> 01:56:29,400 ... purificazione... 1584 01:57:03,550 --> 01:57:04,800 Signora! 1585 01:57:10,100 --> 01:57:11,280 Signora! 1586 01:57:17,790 --> 01:57:18,260 Mina! 1587 01:57:20,530 --> 01:57:21,400 Mina! 1588 01:57:27,980 --> 01:57:29,660 Ukai-san! 1589 01:57:33,330 --> 01:57:34,460 Signora! 1590 01:57:35,500 --> 01:57:38,010 Ukai-san! 1591 01:57:39,300 --> 01:57:40,340 Signora! 1592 01:57:42,550 --> 01:57:43,300 Ukai-san. 1593 01:57:46,190 --> 01:57:52,480 CHE ORRORE! 1594 01:57:52,490 --> 01:57:55,990 Credo di non essermi ancora svegliato. 1595 01:57:57,460 --> 01:58:01,000 ♪ La nostra giustizia risuona in cielo e sulla terra ♪ 1596 01:58:02,130 --> 01:58:05,800 Kira-kun sarà ancora al santuario? 1597 01:58:07,380 --> 01:58:08,650 Ciao! 1598 01:58:09,750 --> 01:58:11,290 Kira-kun... 1599 01:58:11,890 --> 01:58:13,390 ... sono io. 1600 01:58:15,210 --> 01:58:16,460 Sto entrando. 1601 01:58:23,390 --> 01:58:24,600 Oh! 1602 01:58:24,630 --> 01:58:25,890 Sakakiyama-kun, sei tu. 1603 01:58:27,560 --> 01:58:28,600 Entra. 1604 01:58:39,320 --> 01:58:42,500 Kira-kun, dunque non è stato al santuario. 1605 01:58:58,610 --> 01:58:59,120 Sangue. 1606 01:59:09,350 --> 01:59:12,100 Adesso, sai la verità. 1607 01:59:16,850 --> 01:59:18,800 È innaturale... 1608 01:59:19,270 --> 01:59:21,500 ... e tuttavia, è naturale. 1609 01:59:40,960 --> 01:59:43,100 Io, me ne sto andando. 1610 01:59:43,260 --> 01:59:44,940 Non dimenticare, la fotocamera. 1611 01:59:47,010 --> 01:59:47,980 Sì. 1612 01:59:55,020 --> 01:59:55,950 In oltre... 1613 01:59:57,480 --> 02:00:00,500 ... il Denice di Ukai, dovresti portarlo con te. 1614 02:00:32,810 --> 02:00:33,940 Perché sei venuto? 1615 02:00:34,430 --> 02:00:35,700 No... 1616 02:00:35,700 --> 02:00:36,930 ... niente di particolare. 1617 02:00:37,750 --> 02:00:38,740 Mettiti comodo. 1618 02:00:40,240 --> 02:00:41,550 Io... 1619 02:00:41,550 --> 02:00:44,870 ... oggi, smetterò di fumare. 1620 02:00:51,490 --> 02:00:53,900 Redenzione... 1621 02:00:56,630 --> 02:00:58,890 ... e purificazione. 1622 02:01:07,880 --> 02:01:11,270 Le donne sono creature tristi. 1623 02:01:17,100 --> 02:01:19,210 Gli uomini sono patetici. 1624 02:01:45,840 --> 02:01:48,660 L'attuale festival di Karatsu è un festival... 1625 02:01:48,780 --> 02:01:51,360 ... che redime gli errori passati dei cittadini. 1626 02:01:51,550 --> 02:01:56,860 A Karatsu, nel 1593 il Signore Hideyoshi costruì il castello. 1627 02:01:56,940 --> 02:01:59,240 E i grandi carri furono costruiti... 1628 02:01:59,240 --> 02:01:59,680 E i grandi carri furono costruiti... 1629 02:01:59,680 --> 02:02:04,580 ... probabilmente, per mostrare il potere dei cittadini ai samurai. 1630 02:02:05,770 --> 02:02:06,760 Il più vecchio è il Leone Rosso di Katana-machi, poi il Leone Verde di Naka-machi... 1631 02:02:06,760 --> 02:02:11,190 Il più vecchio è il Leone Rosso di Katana-machi, poi il Leone Verde di Naka-machi... 1632 02:02:11,200 --> 02:02:14,200 ... poi, Zaimoku-machi con la Tartaruga e Urashima Taro. 1633 02:02:14,200 --> 02:02:18,390 Gofuku-machi con L'Elmo da samurai e Uoya-machi il Dentice Rosso. 1634 02:02:18,430 --> 02:02:21,210 Oishi-machi con la Fenice, e per Shin-machi il Drago. 1635 02:02:21,290 --> 02:02:25,130 Hon-machi con il Leone d'Oro e Kiwata-machi la maschera di Takeda Shingen. 1636 02:02:25,500 --> 02:02:26,740 Anche dopo l'Era Meiji, Hirano-machi, ha mantenuto la maschera di Uesugi Kenshin. 1637 02:02:26,740 --> 02:02:28,920 Anche dopo l'Era Meiji, Hirano-machi, ha mantenuto la maschera di Uesugi Kenshin. 1638 02:02:28,920 --> 02:02:32,590 Per Komeya-machi, Shuten-dōji cavalcato da Minamoto. 1639 02:02:32,720 --> 02:02:36,200 Kyo-machi, il Leone con la Perla e Kako-machi la Tigre. 1640 02:02:36,890 --> 02:02:41,740 Con la barca dai 7 Tesori di Egawa-machi, siamo a 14 unità. 1641 02:02:42,890 --> 02:02:45,540 Essendo nativo di Katana-machi... 1642 02:02:45,540 --> 02:02:50,400 ... quando ero piccolo, sono dovuto salire sul leone rosso ma è stato un grosso errore. 1643 02:02:50,440 --> 02:02:55,700 È il Dentice Rosso di Uoya-machi che avrei voluto cavalcare! 1644 02:02:55,910 --> 02:02:59,600 Il Dentice Rosso è stato il mio primo amore. 1645 02:03:00,490 --> 02:03:03,480 Il festival di Karatsu concentra le varie tradizioni coltivate in questa città... 1646 02:03:03,480 --> 02:03:05,810 Il festival di Karatsu concentra le varie tradizioni coltivate in questa città... 1647 02:03:05,810 --> 02:03:07,770 ... come un promemoria del tempo. 1648 02:03:08,000 --> 02:03:10,820 Quelli che lasciano la città, tornano sempre nelle notti del festival. 1649 02:03:10,820 --> 02:03:11,990 Quelli che lasciano la città, tornano sempre nelle notti del festival. 1650 02:03:11,990 --> 02:03:13,190 Quelli che lasciano la città, tornano sempre nelle notti del festival. 1651 02:03:13,240 --> 02:03:16,110 Piccolo, vuoi provare a cavalcare il Dentice Rosso? 1652 02:03:16,420 --> 02:03:17,260 Sì! 1653 02:03:17,260 --> 02:03:18,510 Anche se rischi la vita? 1654 02:03:18,680 --> 02:03:19,490 Va bene! 1655 02:03:19,600 --> 02:03:24,590 D'accordo. È così rilassante che ti addormenterai profondamente. 1656 02:03:24,600 --> 02:03:24,790 La musica del festival è una ninna nanna... 1657 02:03:24,790 --> 02:03:27,400 La musica del festival è una ninna nanna... 1658 02:03:27,410 --> 02:03:28,800 ... per tutti i bambini Karatsu. 1659 02:03:28,800 --> 02:03:29,980 ... per tutti i bambini Karatsu. 1660 02:03:49,190 --> 02:03:50,490 Chitose! 1661 02:03:51,800 --> 02:03:55,850 Perché non sei al tuo locale? È il giorno del festival. 1662 02:03:56,000 --> 02:03:57,520 Che ci fai con il Dentice? 1663 02:03:57,720 --> 02:04:02,070 Dopo tutto, sono un'orfana adottata. È questo che sono. 1664 02:04:02,530 --> 02:04:05,600 Stavo pensando di farti visita più tardi. 1665 02:04:05,600 --> 02:04:07,670 Oggi, è il festival di Karatsu. 1666 02:04:07,940 --> 02:04:09,870 È una serata importante per tutti. 1667 02:04:10,120 --> 02:04:11,810 A casa mia? 1668 02:04:14,320 --> 02:04:17,150 La notte del Festival, dov'è che dovrei andare? 1669 02:04:17,340 --> 02:04:20,080 Akine! Vieni! Dove sei? 1670 02:04:20,120 --> 02:04:21,290 Sì! 1671 02:04:21,530 --> 02:04:22,690 Ci vediamo. 1672 02:04:31,290 --> 02:04:38,110 ♪ Guarda ad est, il sole sorge alto, splendendo e luminoso ♪ 1673 02:04:38,110 --> 02:04:41,660 ♪ La nostra giustizia risuona in cielo e sulla terra ♪ 1674 02:05:10,540 --> 02:05:11,730 Sangue. 1675 02:05:12,790 --> 02:05:16,240 Iniziazione... redenzione... 1676 02:05:16,780 --> 02:05:18,790 ... purificazione. 1677 02:05:23,870 --> 02:05:26,600 Il festival quest'anno finirà presto. 1678 02:05:27,900 --> 02:05:30,050 Quest'anno è la prima volta... 1679 02:05:30,070 --> 02:05:31,700 ... che porto il carro. 1680 02:05:32,560 --> 02:05:34,830 "È doloroso essere impuri"... 1681 02:05:35,730 --> 02:05:38,200 ... così ha scritto Nakahara Chuya. 1682 02:05:38,600 --> 02:05:42,400 Andare in guerra, per non morire malati di tubercolosi... 1683 02:05:43,320 --> 02:05:44,800 ... poi... 1684 02:05:44,950 --> 02:05:47,090 ... evitare l'accusa di tradimento? 1685 02:06:00,510 --> 02:06:01,760 È luminoso... 1686 02:06:03,290 --> 02:06:05,740 Stavi guardando la mia faccia? 1687 02:06:06,350 --> 02:06:11,090 Stavo pensando che se ti fosse successo qualcosa, sarei morta anch'io. 1688 02:06:11,150 --> 02:06:14,090 Allora credo che dovrò guarire. 1689 02:06:16,770 --> 02:06:19,910 Il tempismo è probabilmente quello giusto. 1690 02:06:22,020 --> 02:06:25,800 È importante parlarle della voglia di vivere. 1691 02:06:27,560 --> 02:06:28,770 Sarebbe anche, un bel ricordo. 1692 02:06:28,770 --> 02:06:30,390 Sarebbe anche, un bel ricordo. 1693 02:06:31,960 --> 02:06:34,800 Oh! 36.6. Non ho febbre. 1694 02:06:37,190 --> 02:06:37,980 Bene. 1695 02:06:39,230 --> 02:06:41,180 Quindi faremo la festa! 1696 02:06:41,290 --> 02:06:44,280 Se non avesse con sè dei bei ricordi... 1697 02:06:44,580 --> 02:06:46,490 ... sarebbe molto triste. 1698 02:06:46,850 --> 02:06:50,150 Beh, in realtà, avresti bisogno di tranquillità e riposo. 1699 02:06:50,610 --> 02:06:52,160 Ho ascoltato di nascosto... 1700 02:06:52,700 --> 02:06:53,410 ... scusa. 1701 02:06:55,290 --> 02:06:56,890 Quindi? 1702 02:06:57,820 --> 02:06:59,380 Va bene. 1703 02:06:59,530 --> 02:07:01,210 D'accordo, va bene. 1704 02:07:01,250 --> 02:07:03,500 Lo dirò a Toshihiko-san. 1705 02:07:03,650 --> 02:07:05,990 Radunerà tutti in un batter d'occhio. 1706 02:07:06,340 --> 02:07:08,540 Si farà il 7 dicembre. 1707 02:07:10,200 --> 02:07:11,600 Che gioia! 1708 02:07:11,620 --> 02:07:13,700 Dovrò essere in ordine. 1709 02:07:13,940 --> 02:07:16,880 E così, ho finito il mio lavoro. 1710 02:07:17,050 --> 02:07:18,700 Guardando indietro... 1711 02:07:18,840 --> 02:07:22,840 ... da 2 generazioni, ho avuto con voi una lunga relazione. 1712 02:07:22,840 --> 02:07:25,100 Il tempo passa. 1713 02:07:25,130 --> 02:07:26,800 Già. Arrivederci. 1714 02:07:26,840 --> 02:07:28,330 Guidate con prudenza. 1715 02:07:28,330 --> 02:07:29,180 Certo. 1716 02:07:29,180 --> 02:07:31,100 Allora, vado. 1717 02:07:31,640 --> 02:07:33,380 Oh! Issa! 1718 02:07:38,980 --> 02:07:44,740 Se solo le tue gambe... fossero un po' più lunghe...! 1719 02:08:03,130 --> 02:08:03,350 Zia! Zia! 1720 02:08:03,350 --> 02:08:04,440 Zia! Zia! 1721 02:08:04,920 --> 02:08:05,970 Che notizia! 1722 02:08:06,540 --> 02:08:11,810 Oggi, è iniziata la grande guerra tra il Giappone e Stati Uniti, con un attacco a sorpresa a Pearl Harbor! 1723 02:08:11,810 --> 02:08:14,670 È stata, una grande vittoria per il Giappone! 1724 02:08:14,690 --> 02:08:17,530 Tutti ne stanno parlando! 1725 02:08:17,530 --> 02:08:21,400 Non so niente di quello che succede fuori da questa casa. 1726 02:08:21,400 --> 02:08:22,580 A proposito, c'è questo! 1727 02:08:23,980 --> 02:08:25,690 Per favore, parla a bassa voce. 1728 02:08:25,790 --> 02:08:29,490 Oggi Mina-san, è agitata per stanotte, non fare rumore. 1729 02:08:29,740 --> 02:08:32,300 Oh, giusto. Hai ragione! 1730 02:08:33,300 --> 02:08:35,990 E... come sta Mina-chan? 1731 02:08:36,190 --> 02:08:40,840 Oggi, Chitose-san è arrivata presto, per aiuatere Mina-san e lavarle i capelli. 1732 02:08:42,560 --> 02:08:44,200 Su, entra. 1733 02:08:44,940 --> 02:08:47,900 Sarà meglio che anche la zia si prepari, giusto? 1734 02:08:47,930 --> 02:08:50,490 Buona idea. Giusto. 1735 02:08:52,400 --> 02:08:55,870 [Pearl Harbor: l'Esercito Imperiale in guerra con gli Stati Uniti] 1736 02:09:08,650 --> 02:09:09,920 Salta. 1737 02:09:10,760 --> 02:09:11,800 Salta. 1738 02:09:13,700 --> 02:09:14,690 Arrivo! 1739 02:09:17,850 --> 02:09:19,050 Siete venuti insieme! 1740 02:09:19,050 --> 02:09:21,380 Naturalmente. Siamo amici. 1741 02:09:24,840 --> 02:09:26,100 Benvenuti. 1742 02:09:26,300 --> 02:09:27,140 Buonasera. 1743 02:09:29,090 --> 02:09:31,360 Ma stasera non si parla di guerra. 1744 02:09:46,550 --> 02:09:48,340 Avrete un grande successo! 1745 02:09:50,210 --> 02:09:55,600 È l'occasione, per cucinare di nuovo una varietà di piatti! 1746 02:09:55,700 --> 02:09:56,890 È una specie di sogno! 1747 02:09:57,620 --> 02:09:59,280 È bellissimo. 1748 02:09:59,330 --> 02:10:03,730 Al tempo, mio padre, invitava sempre molti commercianti stranieri. 1749 02:10:03,900 --> 02:10:05,110 Con feste da ballo. 1750 02:10:05,630 --> 02:10:08,490 Ho la sensazione che questo per me... 1751 02:10:08,590 --> 02:10:12,450 ... sarà il mio ultimo servizio alla famiglia. 1752 02:10:12,510 --> 02:10:13,600 Adesso ci siete. 1753 02:10:13,640 --> 02:10:17,460 Recentemente, i 2 figli che ho perso nella guerra tra Giappone e Russia... 1754 02:10:17,460 --> 02:10:18,740 Recentemente, i 2 figli che ho perso nella guerra tra Giappone e Russia... 1755 02:10:18,740 --> 02:10:21,790 ... sono venuti a cercarmi. 1756 02:10:21,900 --> 02:10:26,160 "Madre! Madre!" mi chiamano in sogno. 1757 02:10:26,360 --> 02:10:27,050 Oh! 1758 02:10:28,770 --> 02:10:30,600 Signora Keiko... 1759 02:10:30,600 --> 02:10:32,400 ... avete del sangue sulla manica. 1760 02:10:35,750 --> 02:10:36,880 Quella volta... 1761 02:10:37,070 --> 02:10:37,890 Perdono! 1762 02:10:39,160 --> 02:10:42,400 Che orrore! 1763 02:10:42,400 --> 02:10:43,560 Che orrore! 1764 02:10:43,560 --> 02:10:45,730 Che orrore! 1765 02:10:46,540 --> 02:10:48,440 ♪ Che orrore! ♪ 1766 02:10:48,440 --> 02:10:51,860 ♪ Che orrore! ♪ - Signora Keiko! Signora Keiko! 1767 02:10:52,290 --> 02:10:59,440 ♪ Anche se annunciano che la fine del mondo è prossima... ♪ 1768 02:10:59,520 --> 02:11:04,900 ♪ ... il Sole e la Luna non cadranno mai sulla Terra ♪ 1769 02:11:05,480 --> 02:11:15,620 ♪ Come osi gettarlo, anche un cesto di fiori può essere un ricordo♪ 1770 02:11:15,620 --> 02:11:17,220 Questo è, per la signora Keiko... 1771 02:11:17,220 --> 02:11:18,410 Questo è, per la signora Keiko... 1772 02:11:18,640 --> 02:11:20,850 ... come il momento in cui eseguì "Hanagatami". 1773 02:11:20,850 --> 02:11:22,290 ... come il momento in cui eseguì "Hanagatami". 1774 02:11:22,460 --> 02:11:23,840 Ancora... 1775 02:11:23,850 --> 02:11:27,500 ... prima che sposasse il Ryo-sama. 1776 02:11:27,980 --> 02:11:29,060 Perdono! 1777 02:11:35,670 --> 02:11:39,940 ♪ Il paradiso ti colpirà e sarai punito ♪ 1778 02:11:40,890 --> 02:11:42,990 ♪ Punito... punito... ♪ 1779 02:11:43,100 --> 02:11:45,740 Certamente, c'era, Ryo-sama. 1780 02:11:46,130 --> 02:11:48,700 Certamente, era con me. 1781 02:11:49,400 --> 02:11:50,600 Qui... 1782 02:11:51,400 --> 02:11:52,610 ... accanto a me. 1783 02:11:54,860 --> 02:11:58,950 ♪ Perderai la testa come ho fatto io... ♪ 1784 02:11:59,000 --> 02:12:05,800 ♪ ... e la gente ti darà del pazzo. ♪ 1785 02:12:05,990 --> 02:12:12,960 ♪ Non lasciare che ti chiamino così. ♪ 1786 02:12:14,280 --> 02:12:15,520 Signora Keiko! 1787 02:12:15,780 --> 02:12:17,200 Signora Keiko! 1788 02:12:19,510 --> 02:12:20,220 Zietta! Andiamo! Siamo stufi di aspettare! 1789 02:12:20,220 --> 02:12:22,990 Zietta! Andiamo! Siamo stufi di aspettare! 1790 02:12:24,560 --> 02:12:26,210 Cos'è successo? 1791 02:12:28,320 --> 02:12:31,370 Oh! Stavo solo sognando. 1792 02:12:31,440 --> 02:12:34,910 Oh! Zietta! Allora sbrigati! 1793 02:12:39,740 --> 02:12:41,570 Cosa vi posso offrire? 1794 02:12:41,570 --> 02:12:43,050 Allora... Vermut. 1795 02:12:50,250 --> 02:12:51,640 Anch'io, Vermut. 1796 02:12:51,640 --> 02:12:52,150 Oh! 1797 02:12:52,300 --> 02:12:54,100 Anche tu, Toshihiko-san? 1798 02:12:57,630 --> 02:13:00,090 Ecco. Vermut per te. 1799 02:13:00,680 --> 02:13:02,880 Anche per me. Vermut. 1800 02:13:02,880 --> 02:13:03,700 Certo. 1801 02:13:03,810 --> 02:13:05,500 Brindiamo insieme con il Vermut. 1802 02:13:05,500 --> 02:13:06,700 Certamente. 1803 02:13:06,960 --> 02:13:11,890 Ukai-san e Kira-san, spero resterete sempre buoni amici con Toshihiko-san. 1804 02:13:11,890 --> 02:13:12,580 - Sicuro. - Sì. 1805 02:13:14,400 --> 02:13:16,400 Ma... Chitose? 1806 02:13:16,780 --> 02:13:20,050 Prenderò un tè alla menta, come alla mia prima festa. 1807 02:13:20,050 --> 02:13:20,560 Mina-san... 1808 02:13:20,970 --> 02:13:21,950 Ciao a tutti. 1809 02:13:21,950 --> 02:13:22,490 Ciao. 1810 02:13:22,490 --> 02:13:23,260 Grazie di essere venuti.. 1811 02:13:23,260 --> 02:13:23,820 Ciao. 1812 02:13:24,620 --> 02:13:25,990 Ciao, Kira-san. 1813 02:13:26,420 --> 02:13:27,520 Non è carina Mina-san? 1814 02:13:27,520 --> 02:13:28,110 Minako-san. 1815 02:13:28,110 --> 02:13:28,400 Mina-chan. 1816 02:13:29,500 --> 02:13:30,020 Io... 1817 02:13:30,020 --> 02:13:31,270 ... ho delle belle foto. 1818 02:13:31,270 --> 02:13:32,690 Un giovane ufficiale di polizia militare... 1819 02:13:32,950 --> 02:13:35,320 ... pare... che si sia suicidato. 1820 02:13:35,350 --> 02:13:37,560 Al castello di Nagoya, davanti al muro di pietra. 1821 02:13:37,850 --> 02:13:39,860 Ha... estratto la pistola e l'ha rivolta contro sè stesso. 1822 02:13:39,860 --> 02:13:41,300 Ha... estratto la pistola e l'ha rivolta contro sè stesso. 1823 02:13:43,600 --> 02:13:45,960 Sul fatto, girano un'infinità di voci. 1824 02:13:45,960 --> 02:13:46,800 Sul fatto, girano un'infinità di voci. 1825 02:13:47,060 --> 02:13:48,300 Madre! 1826 02:13:53,560 --> 02:13:54,370 Kira-kun. 1827 02:13:55,400 --> 02:13:57,450 Ma stasera non si parla di guerra. 1828 02:13:58,170 --> 02:14:00,100 Abbiamo una bella eroina. 1829 02:14:00,100 --> 02:14:00,780 Grazie. 1830 02:14:01,240 --> 02:14:04,600 A tutti quanti, mangiate pure a sazietà! 1831 02:14:12,560 --> 02:14:15,170 Rapsodia per i morti 1832 02:14:23,970 --> 02:14:25,700 Oh, Mina-san! 1833 02:14:26,050 --> 02:14:28,990 Toshihiko-san, per favore, prenditi cura di lei. 1834 02:14:35,900 --> 02:14:36,500 Kira-san... 1835 02:14:36,780 --> 02:14:40,000 ... su, balliamo, per favore balla con me. 1836 02:15:14,730 --> 02:15:18,700 Ehi, Kira-san, c'è una cosa che devo chiederti. 1837 02:15:19,460 --> 02:15:22,690 Tra Chitose-san e te, che cosa è successo? 1838 02:15:22,720 --> 02:15:23,840 Una stagione è passata... 1839 02:15:23,880 --> 02:15:27,490 ... pare che entrambi gli amici d'infanzia, siano cresciuti. 1840 02:15:28,370 --> 02:15:29,790 Capisco. 1841 02:15:34,100 --> 02:15:35,080 Bellissimo. 1842 02:15:35,390 --> 02:15:38,170 Anche voi, la vostra bellezza è eterea. 1843 02:15:38,340 --> 02:15:41,760 Quest'abito, lo indossavo quando ballavo con mio marito. 1844 02:15:41,840 --> 02:15:45,440 Questa uniforme, è un ricordo di mio fratello. 1845 02:15:45,450 --> 02:15:46,780 L'orgoglio di Uoya-machi. 1846 02:15:46,930 --> 02:15:49,060 Stasera sono in abito formale. 1847 02:15:49,060 --> 02:15:50,590 Splendido. 1848 02:15:54,740 --> 02:15:55,900 Signora, sanguinate. 1849 02:15:56,390 --> 02:15:57,350 Oh! 1850 02:15:58,110 --> 02:15:59,160 Sangue. 1851 02:16:07,000 --> 02:16:09,130 Dovremmo ballare, anche noi. 1852 02:16:09,240 --> 02:16:10,810 Ma, Mina-chan... tu... 1853 02:16:11,540 --> 02:16:14,410 Stasera mi sento bene. 1854 02:16:14,410 --> 02:16:17,200 D'accordo, solo un po' allora. 1855 02:16:24,130 --> 02:16:25,300 Adesso, cambio. 1856 02:16:26,220 --> 02:16:29,100 Va bene, ma è una violazione dell'etichetta. 1857 02:16:41,980 --> 02:16:44,530 Oggi è iniziata la Grande Guerra? 1858 02:16:44,620 --> 02:16:45,580 Mina-chan?! 1859 02:16:45,610 --> 02:16:47,090 Toshihiko-san, ti ho sentito gridare in giardino. 1860 02:16:47,090 --> 02:16:48,960 Toshihiko-san, ti ho sentito gridare in giardino. 1861 02:16:49,110 --> 02:16:52,390 Oh no! Accidenti! Non volevo! 1862 02:16:52,780 --> 02:16:53,850 Alla fine... 1863 02:16:54,490 --> 02:16:55,520 ... tu, Toshihiko-san... 1864 02:16:55,580 --> 02:16:57,970 ... Kira-san, e Ukai-san... 1865 02:16:58,010 --> 02:16:59,770 ... finirete per andare in guerra? 1866 02:17:00,330 --> 02:17:04,010 Mi chiedo se i ragazzi giapponesi, non nascano per morire. 1867 02:17:04,020 --> 02:17:05,690 È una Guerra Marrone. [Mome attribuito all'incidente in Manciuria dal poeta Nakahara] 1868 02:17:05,890 --> 02:17:07,000 Scusa? 1869 02:17:17,060 --> 02:17:20,000 La "canzone dei paracadutisti" di Nakahara Chūya. 1870 02:17:20,690 --> 02:17:22,940 È morto della mia stessa malattia. 1871 02:17:22,960 --> 02:17:24,950 La Guerra Marrone?! 1872 02:17:25,110 --> 02:17:29,860 In questo Paese, c'è sempre stata una "Guerra Marrone". 1873 02:17:29,920 --> 02:17:30,930 Toshihiko-san... 1874 02:17:31,390 --> 02:17:32,790 Che c'è, Mina-chan? 1875 02:17:32,820 --> 02:17:35,010 Io, non ho più paura. 1876 02:17:35,200 --> 02:17:36,180 Perché anch'io... 1877 02:17:36,440 --> 02:17:37,760 ... verrò con voi. 1878 02:17:38,330 --> 02:17:39,430 In guerra dici? 1879 02:18:13,070 --> 02:18:16,130 È una violazione dell'etichetta, ma posso avere il cambio con Toshihiko-san? 1880 02:18:16,660 --> 02:18:18,380 Sì, prego. 1881 02:18:19,080 --> 02:18:24,590 In breve, io e Te, Toshihiko-san, siamo birbe ma non facciamo nulla. 1882 02:18:24,810 --> 02:18:25,600 Akine-san... 1883 02:18:26,300 --> 02:18:31,310 Tutto quello che posso fare, al massimo è cucire Senninbari. 1884 02:18:37,570 --> 02:18:40,530 Ukai, sta ballando solo con la tua sorellona. 1885 02:18:41,810 --> 02:18:43,660 Ma stasera, sarà la fine. 1886 02:18:44,600 --> 02:18:48,000 Se è normale essere uccisi, allora lo farò da solo. 1887 02:18:48,530 --> 02:18:52,600 La guerra è un inferno, ma non posso evitare, il mio inferno personale. 1888 02:18:53,060 --> 02:18:55,000 Andremo tutti all'inferno. 1889 02:18:55,060 --> 02:18:57,660 Alcuni andranno in paradiso, Minako-san. 1890 02:19:03,290 --> 02:19:10,730 ♪ Guarda a est, il sole sorge alto, spendendo e luminoso ♪ 1891 02:19:10,840 --> 02:19:14,400 ♪ La nostra giustizia risuona in cielo e sulla terra ♪ 1892 02:19:16,010 --> 02:19:19,410 Io, per voi signora, potrei anche morire. 1893 02:19:19,560 --> 02:19:23,790 Grazie, ma io, sto vivendo solo per Mina-san. 1894 02:19:23,840 --> 02:19:25,790 È la sorella di mio marito. 1895 02:19:27,150 --> 02:19:30,300 Sono, dello stesso sangue. 1896 02:19:30,440 --> 02:19:31,450 Signora. 1897 02:19:31,740 --> 02:19:33,000 Ecco perché... 1898 02:19:33,020 --> 02:19:34,600 ... non dirò addio. 1899 02:19:35,740 --> 02:19:38,700 Questa cosa... così com'è... finisce. 1900 02:19:45,080 --> 02:19:46,200 Ho freddo. 1901 02:19:50,380 --> 02:19:51,380 Guarda... 1902 02:19:51,380 --> 02:19:53,260 ... Mina-san, è sola. 1903 02:20:11,570 --> 02:20:13,600 Non dimenticare, la fotocamera. 1904 02:20:14,470 --> 02:20:15,170 Sì. 1905 02:20:15,530 --> 02:20:16,420 Oh! 1906 02:20:16,520 --> 02:20:17,470 Una bambola! 1907 02:20:17,480 --> 02:20:18,590 È il mio portafortuna. 1908 02:20:22,400 --> 02:20:23,140 Bellissimo. 1909 02:20:33,050 --> 02:20:35,500 Mina-chan, va bene? 1910 02:20:43,890 --> 02:20:46,810 Non devi, Toshihiko-san. 1911 02:20:46,890 --> 02:20:48,270 Mina-chan! 1912 02:20:50,610 --> 02:20:52,490 Ti aiuterò io. 1913 02:20:53,490 --> 02:20:54,880 Fino alla camera di Mina-chan! 1914 02:21:03,950 --> 02:21:05,590 È molto bella... 1915 02:21:06,800 --> 02:21:08,100 ... Minako-san. 1916 02:21:09,250 --> 02:21:11,390 L'hai chiamata Minako? 1917 02:21:11,750 --> 02:21:13,900 Sì, l'ho fatto. 1918 02:21:15,920 --> 02:21:17,150 Kira-kun. 1919 02:21:17,210 --> 02:21:20,100 Ti presento mia zia e Minako. 1920 02:21:20,880 --> 02:21:22,200 Perché? 1921 02:21:39,280 --> 02:21:40,760 Come al solito... 1922 02:21:40,820 --> 02:21:42,840 ... io sono quella goffa. 1923 02:21:56,940 --> 02:21:59,360 Io, ho capito una sola cosa. 1924 02:22:00,510 --> 02:22:01,760 E... che cosa? 1925 02:22:02,160 --> 02:22:04,040 Credo che tu sia l'unica, Akine, che io abbia mai amato veramente. 1926 02:22:04,040 --> 02:22:06,080 Credo che tu sia l'unica, Akine, che io abbia mai amato veramente. 1927 02:22:06,080 --> 02:22:06,590 Credo che tu sia l'unica, Akine, che io abbia mai amato veramente. 1928 02:22:08,140 --> 02:22:10,330 La mia Senninbari, prendila tu. 1929 02:22:11,230 --> 02:22:12,040 Forse... 1930 02:22:12,390 --> 02:22:14,840 ... mi ami perché sono così ordinaria. 1931 02:22:20,150 --> 02:22:21,220 Generalmente... 1932 02:22:21,270 --> 02:22:24,720 ... nessuno vuole una moglie, con un carattere simile. 1933 02:22:38,340 --> 02:22:39,810 Ti renderà coraggiosa. 1934 02:22:58,690 --> 02:23:00,700 Voglio addormentarmi. 1935 02:23:01,640 --> 02:23:04,750 E non svegliarmi mai più. 1936 02:23:06,410 --> 02:23:08,290 Giusto, giusto. Buona idea. 1937 02:23:09,200 --> 02:23:10,490 Un giorno... 1938 02:23:12,020 --> 02:23:13,760 ... nessuno dovrà più morire. 1939 02:23:13,770 --> 02:23:16,040 Spero che un giorno, smettano di uccidersi. 1940 02:23:21,590 --> 02:23:27,880 ♪ Sotto il chiaro di luna, le tue sopracciglia sono sottili ♪ 1941 02:23:29,220 --> 02:23:33,490 ♪ Il tuo bel viso ♪ 1942 02:23:36,900 --> 02:23:38,280 Ukai-kun. 1943 02:23:38,280 --> 02:23:39,280 Kira-kun. 1944 02:23:39,280 --> 02:23:43,000 La foto di Minako, lascia che te la mostri. 1945 02:23:43,130 --> 02:23:44,780 L'ha scattata Chitose. 1946 02:23:44,780 --> 02:23:46,400 Io... 1947 02:23:46,730 --> 02:23:48,040 ... ho la foto che ha scattato. 1948 02:23:50,370 --> 02:23:51,490 Eccola qui. 1949 02:23:53,930 --> 02:23:54,950 Mina lo sa? 1950 02:23:54,950 --> 02:23:55,750 Ovviamente. 1951 02:23:56,830 --> 02:23:58,290 Non lo sa. 1952 02:23:58,710 --> 02:23:59,940 Vieni. 1953 02:24:00,190 --> 02:24:01,610 Andiamo al mare. 1954 02:24:41,570 --> 02:24:42,440 Tu... 1955 02:24:44,170 --> 02:24:46,160 ... stai aspettando qualcosa, Kira-kun. 1956 02:24:46,500 --> 02:24:47,160 Sciocchezze. 1957 02:24:48,380 --> 02:24:49,200 Confessa! 1958 02:24:49,240 --> 02:24:51,150 Cos'è, cos'è che stai spettando? 1959 02:24:51,400 --> 02:24:52,860 Cosa accadrà? 1960 02:24:54,070 --> 02:24:55,940 Non aspetto niente. 1961 02:24:55,980 --> 02:24:58,900 Ma se stessi aspettando qualcosa... 1962 02:24:59,050 --> 02:24:59,800 ... non sarebbe successo. 1963 02:24:59,800 --> 02:25:00,010 ... non sarebbe successo. 1964 02:25:29,420 --> 02:25:30,900 Si è rotto. 1965 02:25:30,900 --> 02:25:31,670 Perché, Kira-kun? 1966 02:25:31,720 --> 02:25:34,180 E così... per me... 1967 02:25:35,100 --> 02:25:36,160 ... sono finiti gli inconvenienti. 1968 02:25:50,330 --> 02:25:51,700 Ci vediamo. 1969 02:25:51,860 --> 02:25:53,240 Ci vediamo. 1970 02:26:04,960 --> 02:26:06,300 Ukai-kun. 1971 02:26:07,000 --> 02:26:08,100 Eccoti qui. 1972 02:26:10,170 --> 02:26:11,330 Ti stavo cercando. 1973 02:26:11,330 --> 02:26:12,600 Io... 1974 02:26:12,680 --> 02:26:14,610 ... andrò alla Roccia Tategami. 1975 02:26:16,400 --> 02:26:17,040 Salterai? 1976 02:26:17,160 --> 02:26:17,740 Sì. 1977 02:26:17,930 --> 02:26:21,910 Scommetto che Ukai-kun potrebbe facilmente saltare dalla Roccia Tategami. 1978 02:26:22,020 --> 02:26:24,480 Sapevo che eri il mio eroe! 1979 02:26:25,140 --> 02:26:26,340 E ora sono un traditore. 1980 02:26:29,400 --> 02:26:31,700 Non posso sparare con il fucile. 1981 02:26:32,400 --> 02:26:33,260 Sei mancino?! 1982 02:26:33,260 --> 02:26:33,740 Sei mancino?! 1983 02:26:35,410 --> 02:26:37,800 Andare nella Grande Guerra per morire. 1984 02:26:37,950 --> 02:26:39,720 Mio fratello non lo avrebbe permesso. 1985 02:26:40,660 --> 02:26:43,640 Penso che tutti vogliano vivere in un modo o nell'altro. 1986 02:26:43,890 --> 02:26:46,360 Siamo prodotti utili alla guerra. 1987 02:26:46,370 --> 02:26:47,180 Ecco cosa. 1988 02:26:53,020 --> 02:26:54,130 Alla fine... 1989 02:26:54,130 --> 02:26:56,400 ... sarai l'unico di noi a sopravvivere... 1990 02:26:56,430 --> 02:26:57,800 ... Toshihiko. 1991 02:27:01,960 --> 02:27:05,100 Kira-kun, è andato, da quella parte. 1992 02:27:07,610 --> 02:27:08,790 Mina-chan... 1993 02:27:11,400 --> 02:27:13,100 ... Mina era bella. 1994 02:27:13,530 --> 02:27:15,170 Lei era bella? 1995 02:27:15,940 --> 02:27:17,700 È tutto al passato. 1996 02:27:17,740 --> 02:27:19,800 Ci vediamo, Toshihiko. 1997 02:27:23,370 --> 02:27:24,650 Ci vediamo... 1998 02:27:24,650 --> 02:27:26,000 ... Ukai-kun. 1999 02:27:30,050 --> 02:27:31,990 Eccoti qui! 2000 02:27:32,000 --> 02:27:33,900 È come un nascondiglio! 2001 02:27:34,160 --> 02:27:35,800 Ehi, Sakakiyama-kun... 2002 02:27:36,120 --> 02:27:38,780 ... fino ad ora, ho fatto molte cose. 2003 02:27:39,890 --> 02:27:42,100 Alcune appaiono prive di significato. 2004 02:27:42,200 --> 02:27:44,090 Ma non lo sono. 2005 02:27:45,100 --> 02:27:46,400 Io... 2006 02:27:46,470 --> 02:27:47,800 ... Chitose... 2007 02:27:47,860 --> 02:27:49,420 ... l'ho umiliata. 2008 02:27:50,860 --> 02:27:52,790 Ho creato vari mondi. 2009 02:27:52,850 --> 02:27:55,190 Mondi diversi da questa realtà. 2010 02:27:55,800 --> 02:27:58,080 Probabilmente, Akine, Minako-san... 2011 02:27:58,120 --> 02:28:00,350 ... anche la zia, e Ukai... 2012 02:28:00,350 --> 02:28:02,300 ... vi ho umiliati tutti. 2013 02:28:04,960 --> 02:28:06,390 Tuttavia... 2014 02:28:06,610 --> 02:28:08,800 ... che io non abbia amato nessuno... 2015 02:28:09,880 --> 02:28:11,800 ... chi diavolo potrebbe dirlo? 2016 02:28:13,170 --> 02:28:14,600 Io... 2017 02:28:18,160 --> 02:28:19,530 ... mi fido di te. Kira-kun. 2018 02:28:27,060 --> 02:28:28,160 Alla fine... 2019 02:28:29,400 --> 02:28:31,590 ... c'è una cosa che ho capito solo ora. 2020 02:28:32,980 --> 02:28:34,920 Per quel che mi riguarda, uno... 2021 02:28:35,510 --> 02:28:37,120 ... non so nuotare! 2022 02:28:37,240 --> 02:28:38,540 Due... 2023 02:28:38,560 --> 02:28:40,300 ... che sono un peccatore cristiano. 2024 02:29:05,430 --> 02:29:07,090 È bellissimo... 2025 02:29:07,160 --> 02:29:09,950 ... sorellona, il tuo vestito rosso. 2026 02:29:10,230 --> 02:29:13,130 Ho succhiato il tuo rosso sangue per tutto questo tempo. 2027 02:29:17,880 --> 02:29:19,800 Con te, sorellona... 2028 02:29:19,800 --> 02:29:21,600 ... e mio fratello... 2029 02:29:21,620 --> 02:29:23,310 ... mi sentivo un tutt'uno. 2030 02:29:32,340 --> 02:29:34,510 Perchè il mondo è alla fine. 2031 02:29:39,760 --> 02:29:41,410 Ma io... 2032 02:29:41,410 --> 02:29:44,530 ... sarò sempre con te, Mina-san. 2033 02:30:09,640 --> 02:30:11,300 Addio. 2034 02:30:56,590 --> 02:30:57,710 Ukai-san! 2035 02:30:58,170 --> 02:30:59,230 Mina. 2036 02:31:02,160 --> 02:31:02,690 Che c'è? 2037 02:31:02,890 --> 02:31:04,310 Non riesco a respirare! 2038 02:31:04,550 --> 02:31:05,800 Aiuto! 2039 02:31:11,680 --> 02:31:13,420 Il chiaro di luna... 2040 02:31:13,450 --> 02:31:15,520 ... l'ho tramutato in polvere e preso in mano. 2041 02:31:17,190 --> 02:31:18,390 Bevilo. 2042 02:31:26,120 --> 02:31:27,860 Non riesco a respirare! 2043 02:31:27,860 --> 02:31:28,690 Aiuto! 2044 02:31:38,850 --> 02:31:39,530 Soffoco... 2045 02:31:39,920 --> 02:31:41,400 Questa è... 2046 02:31:41,480 --> 02:31:43,450 ... polvere di scaglie di serpe bianco. 2047 02:31:53,690 --> 02:31:55,500 Che orrore! 2048 02:31:55,560 --> 02:31:56,400 Sorellona! 2049 02:31:56,424 --> 02:32:01,024 Che orrore! 2050 02:32:01,200 --> 02:32:06,420 Che orrore! 2051 02:32:07,410 --> 02:32:17,210 ♪ Come osi gettarlo, anche un cesto di fiori può essere un ricordo♪ 2052 02:33:06,510 --> 02:33:07,480 Signora! 2053 02:33:24,480 --> 02:33:25,420 Signora. 2054 02:33:37,990 --> 02:33:40,700 Adesso sono nell'illusione di Mina. 2055 02:33:42,380 --> 02:33:45,200 Sono con la tristezza di Mina. 2056 02:33:45,500 --> 02:33:48,850 Quanto era urgente la voglia di vivere di Mina? 2057 02:33:50,270 --> 02:33:53,700 Ho vissuto davvero in quel periodo? 2058 02:33:59,100 --> 02:34:00,790 Non devi. 2059 02:34:06,690 --> 02:34:09,090 Non devi, Toshihiko-san. 2060 02:34:17,890 --> 02:34:18,590 Signora. 2061 02:34:20,870 --> 02:34:21,720 Mina. 2062 02:34:24,000 --> 02:34:24,690 Ti amo. 2063 02:34:25,010 --> 02:34:26,120 Addio. 2064 02:34:26,600 --> 02:34:28,080 Addio. 2065 02:34:29,130 --> 02:34:30,580 Addio. 2066 02:34:34,760 --> 02:34:36,620 Non devi. 2067 02:34:39,650 --> 02:34:41,500 Toshihiko-san. 2068 02:34:49,490 --> 02:34:55,290 ♪ Di passaggio ♪ 2069 02:34:56,470 --> 02:35:01,810 ♪ Di illusione ♪ 2070 02:35:05,870 --> 02:35:11,750 ♪ Il festino fiorente... ♪ 2071 02:35:11,750 --> 02:35:24,030 ♪ Il Monte Fuji e la sua imponente presenza imboleggia la purezza e la perfezione ♪ 2072 02:35:24,190 --> 02:35:31,940 ♪ Sii l'orgoglio del nostro grande Giappone! ♪ 2073 02:35:54,470 --> 02:35:57,340 Madre, il Giappone ha iniziato un'altra guerra! 2074 02:35:57,760 --> 02:36:00,200 Ci sacrificheremo, nuovamente, per il Paese! 2075 02:36:00,590 --> 02:36:01,330 In marcia! 2076 02:36:21,550 --> 02:36:23,700 "C'è una finestra vicino al mio letto." 2077 02:36:23,700 --> 02:36:26,280 "C'è un bel sole tutti i giorni." 2078 02:36:26,290 --> 02:36:28,400 "Oggi ho sentito il vento." 2079 02:36:28,420 --> 02:36:31,490 "Non mi sento più così triste." 2080 02:36:31,500 --> 02:36:35,360 "Odio la sofferenza, ma non mi fa più paura." 2081 02:36:36,780 --> 02:36:39,740 "Per te, sarà una storia divertente..." 2082 02:36:39,760 --> 02:36:43,320 "... la cosa triste, è che non mi sono mai vista nuda." 2083 02:36:43,600 --> 02:36:47,160 "Non mi piace essere strofinata con l'acqua calda, ma va bene così." 2084 02:36:48,150 --> 02:36:50,400 "Potrei vedermi nuda." 2085 02:36:50,610 --> 02:36:53,800 "La mia nudità, potrei vederla." 2086 02:36:55,690 --> 02:36:59,810 Il Giappone ha perso la guerra, e l'era di pace è arrivata. 2087 02:37:00,950 --> 02:37:07,020 Non dovevamo iniziare un'altra guerra per mantenere la pace in Giappone. 2088 02:37:26,730 --> 02:37:31,650 "C'è una finestra vicino al mio letto. C'è un bel sole tutti i giorni." 2089 02:37:31,900 --> 02:37:33,800 "Oggi ho sentito il vento." 2090 02:37:34,020 --> 02:37:36,990 "Non mi sento più così triste." 2091 02:37:37,110 --> 02:37:41,680 "Odio la sofferenza, ma non mi fa più paura." 2092 02:37:42,530 --> 02:37:45,450 "Per te, sarà una storia divertente..." 2093 02:37:45,450 --> 02:37:49,600 "... la cosa triste, è che non mi sono mai vista nuda." 2094 02:37:49,620 --> 02:37:53,960 "Non mi piace essere strofinata con l'acqua calda, ma va bene così." 2095 02:37:54,590 --> 02:37:56,810 Mina-chan, va bene? 2096 02:37:58,550 --> 02:38:00,800 "Potrei vedermi nuda." 2097 02:38:01,010 --> 02:38:04,400 "La mia nudità, potrei vederla." 2098 02:38:04,810 --> 02:38:07,500 Sono passati 76 anni. 2099 02:38:10,760 --> 02:38:13,100 Da quella guerra... 2100 02:38:13,220 --> 02:38:19,020 ... vivo nella casa di Toshi, che mia madre e la zia hanno preparato per me. 2101 02:38:19,610 --> 02:38:25,300 Non ho preso una moglie, come mia zia e mia madre si aspettavano. 2102 02:38:25,530 --> 02:38:28,700 Come aveva previsto il mio vecchio amico... 2103 02:38:28,890 --> 02:38:32,090 ... ad essere sopravvissuto fino a questi giorni... 2104 02:38:32,120 --> 02:38:34,470 ... sono l'unico. 2105 02:38:51,890 --> 02:38:53,400 E così... 2106 02:38:53,810 --> 02:38:59,000 ... tutti loro, sono morti in quella guerra. 2107 02:38:59,490 --> 02:39:00,900 Credo... 2108 02:39:02,050 --> 02:39:07,260 ... a pensarci bene, che Ukai-kun abbia vagato sempre come un vagabondo nel campo di battaglia. 2109 02:39:07,380 --> 02:39:08,800 ... forse lo ucciderò. 2110 02:39:08,880 --> 02:39:11,340 Kira-kun era un risoluto fuggitivo. 2111 02:39:11,410 --> 02:39:15,610 Chitose era una dei tanti orfani, sparsi ovunque per il Giappone durante la guerra. 2112 02:39:15,610 --> 02:39:17,170 Ho freddo. 2113 02:39:17,170 --> 02:39:21,400 Aso-kun, senza saperlo, interpretava per noi, il clown. 2114 02:39:21,760 --> 02:39:27,980 E ancora, Akine ha continuato a cucire senninbari per inviarle ai soldati in battaglia. 2115 02:39:28,260 --> 02:39:33,710 È sopravvissuta a quella guerra, ma nessuno sapeva dove fosse finita. 2116 02:39:34,440 --> 02:39:37,490 La vita del popolo giapponese durante la guerra... 2117 02:39:37,520 --> 02:39:42,690 ... è andato dimenticato con il ricordo della guerra. 2118 02:39:44,510 --> 02:39:47,400 E Mina da sola... 2119 02:39:47,540 --> 02:39:51,000 ... è il simbolo della nostra esistenza. 2120 02:39:57,600 --> 02:39:58,980 Mina-chan... 2121 02:40:00,000 --> 02:40:01,090 ... va bene? 2122 02:40:03,700 --> 02:40:06,290 Non devi, Toshihiko-san. 2123 02:40:07,090 --> 02:40:11,190 "Penso che preferirò un luogo dove si veda il mare, quando dovrò decidere..." 2124 02:40:11,190 --> 02:40:12,800 "... dove essere sepolta." 2125 02:40:12,840 --> 02:40:19,090 "Quando andrai lontano nuoto, voglio vedere quanto sei coraggioso." 2126 02:40:23,020 --> 02:40:25,380 Ecco, siamo in cima. 2127 02:40:25,380 --> 02:40:26,630 Ah! L'oceano! 2128 02:40:26,630 --> 02:40:28,910 Finchè non siamo qui, non possiamo scoprire il segreto. 2129 02:40:28,910 --> 02:40:31,520 Perché non riesco a vedere l'isola della madre? 2130 02:40:31,620 --> 02:40:34,800 Non vedo nulla a parte il chiaro di luna e te, Toshihiko-san. 2131 02:40:34,910 --> 02:40:35,440 Dai, scendiamo giù? 2132 02:40:35,440 --> 02:40:37,320 Dai, scendiamo giù? 2133 02:40:37,920 --> 02:40:39,800 Cerchiamo di non cadere. 2134 02:40:41,750 --> 02:40:47,110 "Se verrai a visitare la mia tomba, per favore, fallo in una notte di luna." 2135 02:40:47,550 --> 02:40:49,690 "Non ho bisogno che tu lo faccia spesso." 2136 02:40:49,800 --> 02:40:53,680 "Ma... prometti che verrai da solo." 2137 02:41:08,470 --> 02:41:12,910 Mina 2138 02:41:13,040 --> 02:41:14,730 "Allora, addio." 2139 02:41:14,740 --> 02:41:15,190 Addio. 2140 02:41:15,290 --> 02:41:15,760 Addio. 2141 02:41:15,760 --> 02:41:17,660 "Ti vorrò sempre bene, mio caro." 2142 02:41:17,660 --> 02:41:18,340 Ciao Mina. 2143 02:41:18,340 --> 02:41:19,440 "Da Mina." 2144 02:41:19,590 --> 02:41:21,390 Ci vediamo. 2145 02:41:19,590 --> 02:41:21,380 Ci vediamo. 2146 02:41:23,700 --> 02:41:25,900 Perché te ne sei andata?! 2147 02:41:30,300 --> 02:41:31,390 Mina! 2148 02:41:36,500 --> 02:41:44,500 [7 dicembre 1941. 16 anni] 2149 02:41:45,800 --> 02:41:47,380 Bellissimo. 2150 02:41:50,710 --> 02:41:56,180 Per Sakakiyama Toshihiko, i giorni della giovinezza erano come un gioco a nascondino. 2151 02:41:56,250 --> 02:41:57,990 Prima che potesse accorgersi... 2152 02:41:58,460 --> 02:42:00,800 ... già, non c'era più nessuno. 2153 02:42:01,880 --> 02:42:03,230 Addio! 2154 02:42:06,170 --> 02:42:08,400 Salta... salta. 2155 02:42:08,450 --> 02:42:10,240 Avanti, salta. 2156 02:42:10,900 --> 02:42:13,570 Alla fine ho saltato, oppure no? 2157 02:42:14,870 --> 02:42:18,910 Cosa significava saltare, per noi che vivevamo in quell'epoca? 2158 02:42:18,940 --> 02:42:20,900 Sei in grado di farlo? 2159 02:42:20,950 --> 02:42:21,500 Come me 2160 02:45:04,910 --> 02:45:09,500 ♪ Di passaggio ♪ 2161 02:45:11,950 --> 02:45:17,600 ♪ Di illusione ♪ 2162 02:45:25,400 --> 02:45:31,400 ♪ Il festino fiorente ♪ 2163 02:45:35,260 --> 02:45:41,300 ♪ Per quanto aspro ♪ 2164 02:45:43,490 --> 02:45:51,400 ♪ Prezioso ♪ 2165 02:45:53,950 --> 02:45:57,090 ♪ S'intravedono i fiori ♪ 2166 02:45:57,180 --> 02:46:03,810 ♪ Sotto il chiaro di luna, le tue sopracciglia sottili ♪ 2167 02:46:05,160 --> 02:46:11,000 ♪ Il tuo bel viso ♪ 2168 02:46:11,090 --> 02:46:14,200 Quanto è radioso ♪ 2169 02:46:14,210 --> 02:46:20,000 ♪ Come è strana la sera ♪ 2170 02:46:22,210 --> 02:46:32,590 ♪ I nostri segreti e i miei sentimenti delicati ♪ 2171 02:46:33,790 --> 02:46:38,900 ♪ Mentre ci guardiamo ♪ 2172 02:46:39,850 --> 02:46:45,600 ♪ Camminiamo sotto i fiori ♪ 2173 02:46:46,080 --> 02:46:51,200 ♪ Quanto è radiosa la notte ♪ 2174 02:46:52,550 --> 02:47:03,570 ♪ Le vite di tutti... tutte le vite si fanno sentire ♪ 2175 02:47:03,940 --> 02:47:09,400 ♪ Nella piena fioritura che ci circonda ♪ 2176 02:47:10,500 --> 02:47:15,500 ♪ In preda a tormenti ♪ 2177 02:47:16,320 --> 02:47:22,400 ♪ Ti rispetto e ti onoro ♪ 2178 02:47:22,960 --> 02:47:28,600 ♪ E l'attimo di passione ♪ 2179 02:47:28,980 --> 02:47:34,990 ♪ finalmente passa ♪ 2180 02:48:30,000 --> 02:48:32,100 Sibilo freddo 2181 02:48:32,100 --> 02:48:33,700 Quante notti 2182 02:48:33,760 --> 02:48:35,600 Tormenta 2183 02:48:35,600 --> 02:48:38,400 Saranno i fiori 2184 02:48:38,400 --> 02:48:44,800 Kazuo Dan Addio al mondo 2185 02:48:51,890 --> 02:49:03,300 Diretto da Nobuhiko Obayashi 2186 02:49:03,800 --> 02:49:06,800 SUB☺AMS☺SUB 154398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.