Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,350 --> 00:00:07,380
Distribuzione
Shin Nihon Movie Co. Ltd.
2
00:00:20,440 --> 00:00:22,700
Di passaggio
3
00:00:22,680 --> 00:00:24,380
di illusione
4
00:00:24,390 --> 00:00:26,180
il festino fiorente
5
00:00:26,150 --> 00:00:28,260
sebbene aspro
6
00:00:28,250 --> 00:00:30,110
prezioso
7
00:00:30,150 --> 00:00:34,780
Kazuo Dan
8
00:00:39,230 --> 00:00:45,390
Opera diretta da Nobuhiko Obayashi
9
00:00:46,630 --> 00:00:52,980
CESTO DI FIORI
10
00:00:56,870 --> 00:01:00,790
"Hanagatami" è il
primo libro di Kazuo Dan.
11
00:01:01,060 --> 00:01:03,720
Su consiglio del suo migliore amico Osamu Dazai
12
00:01:03,730 --> 00:01:07,370
ha inserito sulla copertina
il disegno di una farfalla di Haruo Sato.
13
00:01:08,280 --> 00:01:13,690
La pubblicazione del libro, fu annunciata nell'anno
in cui scoppiò la guerra tra Giappone e Cina.
14
00:01:13,690 --> 00:01:17,420
E poco dopo, partì per andare in battaglia.
15
00:01:17,530 --> 00:01:22,500
In quell'anno, Chuya Nakahara e un'amica
della stessa età, morirono di tubercolosi.
16
00:01:22,620 --> 00:01:27,690
L'anno successivo, il regista Yamanaka Sadao morì in Manciuria.
17
00:01:27,750 --> 00:01:31,530
Tutti loro, morirono in così giovane età.
18
00:01:32,750 --> 00:01:37,760
Definì il 12° anno Shōwa, come un anno nodale.
19
00:01:37,820 --> 00:01:41,000
In quell'anno, aveva 25 anni.
20
00:01:41,100 --> 00:01:44,760
Questo è un libro su quell'epoca di guerra,
e sulla durezza del vivere.
21
00:01:44,770 --> 00:01:49,090
È un ricordo della giovinezza
dei giapponesi di quell'epoca.
22
00:01:55,790 --> 00:01:58,930
Capovolgi il telescopio, guardaci dentro ....
23
00:01:58,930 --> 00:02:03,160
lo scenario è struggente, come una storia lontana nel tempo.
24
00:02:03,160 --> 00:02:05,730
No, non è nostalgia.
25
00:02:05,730 --> 00:02:09,930
Sono i pensieri perduti per sempre,
che mandano il cuore in pezzi.
26
00:02:20,100 --> 00:02:21,280
Salta.
27
00:02:21,290 --> 00:02:21,950
Salta.
[Vola! Vola!]
28
00:02:21,950 --> 00:02:22,450
Già, io...
[Vola! Vola!]
29
00:02:22,450 --> 00:02:23,390
Già, io...
30
00:02:23,390 --> 00:02:24,580
... posso volare.
[Su, dai, puoi volare? O no?!]
31
00:02:24,640 --> 00:02:25,430
Avanti, salta! Salta!
32
00:02:25,430 --> 00:02:26,620
Avanti, salta! Salta!
[Dai, vola! Vola!!]
33
00:02:31,440 --> 00:02:35,590
Giappone, prefettura di Saga nord occidentale,
città di Karatsu-shi, sulla Roccia Takegami.
34
00:02:39,070 --> 00:02:42,320
Ma potrebbe essere una città immaginaria
35
00:02:42,460 --> 00:02:44,700
in un momento qualsiasi della storia.
36
00:02:47,410 --> 00:02:49,850
In quel momento, avevo 17 anni.
37
00:02:50,280 --> 00:02:52,810
La Grande Guerra stava infuriando.
38
00:02:52,810 --> 00:02:54,690
[Benvenuto a casa]
39
00:03:20,490 --> 00:03:23,140
[Università Karatsuhama]
40
00:03:23,140 --> 00:03:25,890
La prima tappa è al corso preparatorio
per Università di Karatsuhama.
41
00:03:27,180 --> 00:03:32,000
In altre parole, una scuola equivalente al Liceo.
42
00:03:32,730 --> 00:03:34,720
[Atto Primo]
43
00:03:34,800 --> 00:03:36,420
Mister Yamaguchi.
44
00:03:36,520 --> 00:03:37,390
Presente.
45
00:03:37,690 --> 00:03:38,690
Mister Yoshida.
46
00:03:38,690 --> 00:03:39,690
Presente.
47
00:03:40,990 --> 00:03:42,260
Mister Wakiyama.
48
00:03:42,260 --> 00:03:43,260
Presente.
49
00:03:45,810 --> 00:03:48,620
Sakakiyama!
Sono Sakakiyama Toshihiko del 1° anno.
50
00:03:48,640 --> 00:03:50,800
Mal di stomaco, o mal di denti?
51
00:03:50,840 --> 00:03:52,950
Volevo accertarmi, di non essere un ignavo.
52
00:03:53,800 --> 00:03:54,630
Ignavo?
53
00:03:54,630 --> 00:03:56,000
L'ignavo è un vigliacco.
54
00:03:57,040 --> 00:03:58,300
Una parola desueta.
55
00:03:58,350 --> 00:03:59,530
Significa debole e indolente.
56
00:03:59,530 --> 00:04:00,710
Giusto!
57
00:04:00,890 --> 00:04:01,840
Posso saltare?
58
00:04:01,850 --> 00:04:02,690
O non posso saltare?
59
00:04:02,690 --> 00:04:05,430
È una scusa per giustificare il ritardo nel nuovo semestre?
60
00:04:05,430 --> 00:04:07,970
Aprite il libro. Pagina 1.
61
00:04:14,660 --> 00:04:17,110
Mal di stomaco, o mal di denti?
62
00:04:28,890 --> 00:04:30,160
Mister Aso!
63
00:04:30,890 --> 00:04:34,090
Leggi il testo e traducilo per favore.
64
00:04:34,190 --> 00:04:38,710
Bene allora, voglio proprio vedere di cosa sei capace.
65
00:04:38,710 --> 00:04:39,620
Sì, signore!
66
00:04:39,620 --> 00:04:41,620
Edgar... Allan Poe...
67
00:04:41,630 --> 00:04:44,430
... è uno scrittore americano nel 1800.
68
00:04:44,450 --> 00:04:45,240
Beh, ecco...
69
00:04:46,030 --> 00:04:49,490
... ma con l'America stiamo per entrare in guerra.
70
00:04:49,510 --> 00:04:50,520
La scuola...
71
00:04:50,520 --> 00:04:52,690
... non ha niente a che fare con la guerra!
72
00:04:53,330 --> 00:04:56,550
Questo è, di Edgar Allan Poe...
73
00:04:56,640 --> 00:04:59,230
...un breve racconto fantastico.
74
00:04:59,240 --> 00:05:00,900
Si tratta del: "Il Gatto Nero".
75
00:05:02,160 --> 00:05:04,030
For... the most... wairudo...
[Legge male l'inglese]
76
00:05:04,680 --> 00:05:06,820
... yetto... mosto... homely...
[Legge male l'inglese]
77
00:05:08,610 --> 00:05:13,700
... narrative... which... I... am... about... to... pen...
[Legge male l'inglese]
78
00:05:14,980 --> 00:05:16,860
Io prenderò una penna...
79
00:05:16,880 --> 00:05:20,630
In modo stravagante... voglio scrivere... una storia...
80
00:05:22,110 --> 00:05:24,490
... a cui mi aspetto che nessuno creda.
81
00:05:25,110 --> 00:05:26,100
Qualsiasi cosa.
82
00:05:29,130 --> 00:05:33,900
Mad... indet... wout... I... be... to... expect... to...
[Legge male l'inglese]
83
00:05:35,670 --> 00:05:39,000
Whea.. my... very senshis...
[Legge male l'inglese]
84
00:06:11,690 --> 00:06:15,000
Femminuccia, manchi di integrità.
85
00:06:35,160 --> 00:06:35,760
Lo stomaco...
86
00:06:36,620 --> 00:06:37,730
... no, i denti...
87
00:06:39,450 --> 00:06:41,390
Mi dispiace risultare noioso...
88
00:06:41,980 --> 00:06:43,290
... ma io...
89
00:06:43,330 --> 00:06:44,710
... non sono divertito né sorpreso.
90
00:06:46,570 --> 00:06:50,300
I vostri valori, trovano di che accendersi...
91
00:06:50,300 --> 00:06:52,300
... con strane acrobazie.
92
00:06:52,300 --> 00:06:56,090
Originali bizzarrie, che agitano voi ragazzi.
93
00:06:56,090 --> 00:06:57,120
Io...
94
00:06:57,250 --> 00:07:03,700
... non riesco a capire perché vi ostinate
a sprecare il vostro intelletto.
95
00:07:04,690 --> 00:07:05,870
Questa...
96
00:07:06,510 --> 00:07:10,890
... come istruttore e vostra guida, è una mia responsabilità.
97
00:07:12,320 --> 00:07:13,370
Anche vostra?!
98
00:07:14,170 --> 00:07:16,900
Io... sono Kira.
99
00:07:19,580 --> 00:07:21,960
Posso... chiedere il perchè di Kira?
100
00:07:21,970 --> 00:07:24,920
Non vedo il motivo di dare spiegazioni.
101
00:07:24,950 --> 00:07:26,800
Ciò è privo di senso.
102
00:07:26,810 --> 00:07:28,220
È allarmante.
103
00:07:28,220 --> 00:07:32,200
Fare cose che sfidano la logica, è nella natura degli uomini.
104
00:07:33,990 --> 00:07:37,180
In un'epoca come questa, è uno spreco di spirito.
105
00:07:37,850 --> 00:07:41,560
Chi ha coraggio, agisce in silenzio.
106
00:07:43,270 --> 00:07:45,090
Se non è troppo.
107
00:08:00,520 --> 00:08:02,600
La mia ragione è...
108
00:08:03,060 --> 00:08:05,750
... che non voglio essere un codardo, signore.
109
00:08:15,260 --> 00:08:17,470
Questo non è un motivo.
110
00:08:18,570 --> 00:08:20,480
Sotto sotto...
111
00:08:21,720 --> 00:08:24,080
... è solo una scusa.
112
00:08:27,650 --> 00:08:33,100
[Lenin]
113
00:11:24,560 --> 00:11:28,500
Oh, no... non so nemmeno il suo nome.
114
00:12:18,340 --> 00:12:20,040
Mina-san...
115
00:12:20,100 --> 00:12:22,400
... è ora della tua medicina, Mina-san.
116
00:12:24,010 --> 00:12:25,540
Sorellona...
117
00:12:31,160 --> 00:12:33,400
Sorellona, è mio sangue?
118
00:12:34,640 --> 00:12:35,700
Già.
119
00:12:36,210 --> 00:12:38,230
Non avresti dovuto farlo.
120
00:12:39,210 --> 00:12:43,490
A questo punto, è meglio che lo butti fuori.
121
00:12:43,720 --> 00:12:46,200
Quando non puoi farlo, te lo succhio.
122
00:12:46,780 --> 00:12:49,980
Avrò tutto il tuo sangue.
123
00:12:50,870 --> 00:12:52,100
E mio fratello?
124
00:12:52,500 --> 00:12:54,490
Tuo fratello...
125
00:12:54,520 --> 00:12:57,460
... Ryo-san, se ne è andato lontano da me.
126
00:12:57,600 --> 00:12:58,550
Lontano.
127
00:12:58,550 --> 00:13:00,500
È morto in Manciuria.
128
00:13:00,990 --> 00:13:04,720
La volontà di quel ragazzo, era di nascondere la malattia.
129
00:13:04,990 --> 00:13:10,880
Adesso, i ragazzi giapponesi,
vanno tutti in guerra per essere uccisi.
130
00:13:11,600 --> 00:13:13,200
Allora...
131
00:13:13,320 --> 00:13:15,700
... cosa dovrebbero fare le donne?
132
00:13:41,850 --> 00:13:43,090
Mina-san?
133
00:13:43,320 --> 00:13:46,100
È la prima volta che hai sputato sangue?
134
00:13:49,780 --> 00:13:52,890
Ho chiamato il dottor Ichijo.
135
00:13:52,890 --> 00:13:55,700
Potrebbe essere necessario cambiare le medicine.
136
00:13:55,710 --> 00:14:00,100
Significa che la malattia, peggiorerà sempre di più.
137
00:14:00,360 --> 00:14:04,290
È la guerra, ad andare sempre peggio.
138
00:14:04,300 --> 00:14:06,080
Ma va bene...
139
00:14:06,080 --> 00:14:08,690
... sono diventata immune.
140
00:14:09,090 --> 00:14:10,080
Anche mio fratello.
141
00:14:20,480 --> 00:14:21,850
Zietta!
142
00:14:22,340 --> 00:14:24,100
È Toshihiko-san.
143
00:14:27,880 --> 00:14:29,380
Toshihiko-san.
144
00:14:29,440 --> 00:14:30,800
Nostalgia di casa?
145
00:14:30,800 --> 00:14:32,870
Non dovresti essere a scuola invece che in questa casa?
146
00:14:32,870 --> 00:14:35,990
Io, oggi sono salito sulla Roccia Tategami!
147
00:14:36,000 --> 00:14:38,290
Era emozionante! Alto nel cielo!
148
00:14:38,820 --> 00:14:41,230
E così, in quel momento sono cresciuto.
149
00:14:41,240 --> 00:14:43,150
Ce l'ho fatta, ad approntare la tua casa.
150
00:14:43,750 --> 00:14:45,010
Una casa... per me?
151
00:14:45,010 --> 00:14:49,450
È già disponibile. Toshihiko-san avrà
una casa indipendente. Vuoi vederla?
152
00:14:49,460 --> 00:14:50,690
Magari, un giorno.
153
00:14:50,690 --> 00:14:52,600
Su, togli le scarpe per favore.
154
00:14:56,160 --> 00:14:57,810
Una casa per me!
155
00:14:58,260 --> 00:15:01,980
Ancora più importante, Mina-chan, come sta oggi?
156
00:15:02,800 --> 00:15:07,540
Toshihiko-san un giorno sceglierà la sua moglie,
e io mi prenderò cura di voi.
157
00:15:07,540 --> 00:15:10,890
Come ho promesso a tua madre ad Amsterdam.
158
00:15:10,890 --> 00:15:12,970
A mia madre, ad Amsterdam?
159
00:15:12,980 --> 00:15:18,120
Per molto tempo, sei stato carezzato tra le ginocchia
come un gattino, in un Paese lontano.
160
00:15:18,140 --> 00:15:20,690
Tocca a me prendermi cura di te.
161
00:15:20,690 --> 00:15:21,710
In oltre...
162
00:15:21,710 --> 00:15:23,950
Ecco perché oggi sono stato in riva al mare...
163
00:15:23,960 --> 00:15:26,800
... e mi sono chiesto, se sarei riuscito a saltare.
164
00:15:27,180 --> 00:15:30,290
Oggi, sarebbe meglio non vedessi Mina-san.
165
00:15:53,240 --> 00:15:57,300
Il polmone sinistro sta peggiorando.
Sembra esserci una cavità.
166
00:15:57,310 --> 00:15:59,190
Ecco, sta diventando più ampia.
167
00:15:59,200 --> 00:16:02,050
In oltre, anche nel polmone destro si sta ampliando.
168
00:16:02,070 --> 00:16:05,480
Già. Fu lo stesso con mio marito Ryo-san.
169
00:16:05,510 --> 00:16:08,390
È strano che abbia tossito sangue solo una volta!
170
00:16:08,390 --> 00:16:08,940
Già.
171
00:16:08,970 --> 00:16:11,440
Anche se vostro marito era uno spericolato.
172
00:16:11,720 --> 00:16:14,050
Non badando alla propria vita l'ha sprecata.
173
00:16:14,050 --> 00:16:16,690
Ryo-san non è partito per sprecare la sua vita...
174
00:16:16,720 --> 00:16:18,910
.... mio marito è andato per combattere.
175
00:16:19,110 --> 00:16:24,290
"In Manciuria, nel cremisi del sole calante, io sopravviverò".
176
00:16:25,980 --> 00:16:27,930
È giusto.
177
00:16:27,990 --> 00:16:28,740
Dottore...
178
00:16:29,540 --> 00:16:32,170
... che significato ha "amare la vita"?
179
00:16:33,510 --> 00:16:36,800
La vita delle persone nel Giappone imperiale...
180
00:16:36,890 --> 00:16:37,590
... appartiene alla Nazion—
181
00:16:37,590 --> 00:16:38,890
Ecco qui.
182
00:16:41,090 --> 00:16:42,560
Gradite del té.
183
00:16:42,560 --> 00:16:43,990
Così io...
184
00:16:46,420 --> 00:16:47,810
La zia, Toshihiko...
185
00:16:47,810 --> 00:16:50,320
... l'ha fatto come piace a te.
186
00:16:50,840 --> 00:16:51,980
- Grazie!
- Prego.
187
00:16:54,780 --> 00:16:56,120
Dottor Ichijo?
188
00:16:56,900 --> 00:16:58,450
Ne gradite anche voi?
189
00:16:58,580 --> 00:17:02,360
Certo, il vostro tè di Ceylon è rinomato.
190
00:17:02,560 --> 00:17:06,040
In questi giorni, sembra che le merci d'importazione siano scarse.
191
00:17:06,040 --> 00:17:07,370
Sapete...
192
00:17:07,410 --> 00:17:10,590
... dopotutto, dimettere la paziente è stato un errore.
193
00:17:10,730 --> 00:17:15,090
Vi indirizzerò ad un sanatorio,
per farla ricoverare immediatamente.
194
00:17:15,390 --> 00:17:17,630
Grazie per la vostra gentilezza.
195
00:17:17,630 --> 00:17:23,300
Ma per Mina, sono l'unica parente di mio marito,
e lei soffre molto la solitudine.
196
00:17:23,710 --> 00:17:26,730
Quindi finché non andrà in sposa a un brav'uomo...
197
00:17:31,330 --> 00:17:32,150
Ottimo!
198
00:17:32,920 --> 00:17:35,530
Del tè, e anche di voi, avevo nostalgia.
199
00:17:35,550 --> 00:17:38,190
Vi ringrazio molto.
200
00:17:40,850 --> 00:17:42,120
Comunque...
201
00:17:42,150 --> 00:17:44,300
... non è il momento di assecondarla.
202
00:17:45,230 --> 00:17:47,490
Potrebbe finire come vostro marito.
203
00:17:48,230 --> 00:17:50,000
Ryo aveva me.
204
00:17:51,690 --> 00:17:55,670
Zia, entreremo in guerra con l'America?
205
00:17:55,950 --> 00:17:58,500
E ad Amsterdam?
206
00:17:58,690 --> 00:18:01,800
Io, voglio proteggere Mina-san.
207
00:18:02,080 --> 00:18:04,290
La felicità, di Mina-san.
208
00:18:12,080 --> 00:18:12,900
Toshihiko-san.
209
00:18:14,000 --> 00:18:15,030
Oh! Mina-chan!
210
00:18:16,850 --> 00:18:17,910
Mina-san!
211
00:18:18,050 --> 00:18:22,320
Il sole è tramontato, e ho iniziato a sentirmi sola.
212
00:18:22,470 --> 00:18:23,650
Cara...
213
00:18:24,870 --> 00:18:29,200
Sorellona, io desidero davvero vivere.
214
00:18:29,240 --> 00:18:32,780
Dottore, resterò con voi zitta e buona.
215
00:18:34,440 --> 00:18:36,490
Sei ostinata, signorina.
216
00:18:36,920 --> 00:18:38,050
Lo era anche...
217
00:18:38,390 --> 00:18:39,510
... tuo fratello Ryo-san.
218
00:18:41,780 --> 00:18:45,020
Comunque, parlatene... tra di voi.
219
00:18:45,110 --> 00:18:47,060
Potete consultarmi, in qualunque momento.
220
00:18:47,580 --> 00:18:48,580
Grazie.
221
00:18:50,920 --> 00:18:53,880
Arrivederci. E riguardati.
222
00:18:53,890 --> 00:18:54,760
Salve.
223
00:19:01,720 --> 00:19:02,620
Oh, beh...
224
00:19:03,440 --> 00:19:06,600
... allora, attenzione alle notti fredde.
D'accordo?
225
00:19:07,640 --> 00:19:09,200
Ehi, Mina-chan!
226
00:19:09,400 --> 00:19:11,500
Perché non resti qui con me?
227
00:19:12,110 --> 00:19:13,400
Buona idea.
228
00:19:13,400 --> 00:19:16,960
Toshihiko-san, prenditi cura di lei. Va bene, Mina-san?
229
00:19:43,070 --> 00:19:45,400
- Ancora grazie.
- Di nulla, di nulla.
230
00:19:45,510 --> 00:19:46,680
Fate attenzione.
231
00:19:46,680 --> 00:19:47,620
Certamente.
232
00:19:48,060 --> 00:19:51,890
È vostra? Il Dottor Ichijo ne sarà orgoglioso.
233
00:19:51,900 --> 00:19:54,600
Questa bicicletta, viene dall'Inghilterra?
234
00:19:54,600 --> 00:19:55,200
Già.
235
00:19:55,480 --> 00:19:58,260
Questa bicicletta è in grado di portare me e voi.
236
00:19:58,530 --> 00:20:02,050
Quando inizierà la guerra,
con il Paese che mi ha fornito la bicicletta...
237
00:20:02,600 --> 00:20:04,550
... non potrò più guidarla!
238
00:20:05,060 --> 00:20:06,590
Che peccato!
239
00:20:06,610 --> 00:20:09,600
L'avete tenuta per così tanto tempo!
240
00:20:09,990 --> 00:20:11,190
È la verità?
241
00:20:11,810 --> 00:20:13,980
Qualcuno potrebbe chiamarmi traditore.
242
00:20:14,860 --> 00:20:16,900
È stato un piacere, speriamo che si rimetta.
243
00:20:16,950 --> 00:20:18,060
Allora, arrivederci.
244
00:20:18,090 --> 00:20:20,400
Partenza!
245
00:20:29,800 --> 00:20:31,340
L'ho appena detto!
246
00:20:31,350 --> 00:20:34,210
Ma sono amici fantastici!
247
00:20:34,210 --> 00:20:38,670
Se hai trovato 2 amici meravigliosi,
è naturale che tu voglia farne raccontarlo alla zia!
248
00:20:41,040 --> 00:20:42,930
Che deliziosa zuppa di mais!
249
00:20:42,930 --> 00:20:45,290
Dovrò dirlo a mia madre ad Amsterdam.
250
00:20:45,290 --> 00:20:48,520
In realtà è latte di soia!
251
00:20:48,540 --> 00:20:49,550
Latte di soia?
252
00:20:49,550 --> 00:20:52,890
Il corpo, lo riscalda dentro e fuori.
253
00:20:53,300 --> 00:20:55,830
È il dottor ichijo che ce lo ha consigliato.
254
00:20:55,840 --> 00:21:00,400
Se riferirai tutte queste cose potrai
venire qui praticamente ogni giorno!
255
00:21:00,590 --> 00:21:02,240
Sei il benvenuto, tutti i giorni.
256
00:21:04,300 --> 00:21:05,960
È delizioso! Cos'è?
257
00:21:05,960 --> 00:21:07,530
Tofu Uzumi.
258
00:21:07,580 --> 00:21:09,910
È con l'orzo, e non con il riso.
259
00:21:10,390 --> 00:21:11,330
Giusto.
260
00:21:11,340 --> 00:21:13,830
Per favore, mescola bene.
261
00:21:13,830 --> 00:21:16,120
C'è anche dello Zaru tofu.
262
00:21:16,790 --> 00:21:18,720
Lo Zaru tofu è del negozio di Akine-san.
263
00:21:18,720 --> 00:21:19,460
Akine-san?
264
00:21:20,370 --> 00:21:23,400
Sono amiche.
Una compagna di Mina-san.
265
00:21:23,400 --> 00:21:25,390
Allora, è una specialista di tofu!
266
00:21:26,140 --> 00:21:27,430
Ma è sorprendente!
267
00:21:28,080 --> 00:21:32,700
Karatsu è una vecchia città-castello quindi
ha molte ricette tramandate nel tempo.
268
00:21:32,910 --> 00:21:35,950
Mi chiedo se risalga all'era Kansei, che ne dici?
269
00:21:36,500 --> 00:21:39,610
Esiste dal 1979 o 1801.
270
00:21:39,660 --> 00:21:41,410
È originaria di Edo.
271
00:21:42,440 --> 00:21:46,220
Con una ricetta come questa,
vi porterò presto i miei amici.
272
00:21:46,220 --> 00:21:49,570
- Va bene, sarete i benvenuti.
- Oh! Certamente.
273
00:21:49,660 --> 00:21:51,910
Mi piacerebbe conosce quei 2 nuovi amici.
274
00:21:52,310 --> 00:21:56,430
Kira-kun ha una straordinaria forza spirituale!
275
00:21:56,440 --> 00:21:59,710
Ma, come fai Toshihiko-san a dire questo?
276
00:21:59,710 --> 00:22:01,120
È come un monaco!
277
00:22:01,390 --> 00:22:03,600
- Un monaco?
- Un monaco Zen.
278
00:22:03,690 --> 00:22:08,390
Oscilla sempre la testa in questo modo.
279
00:22:09,410 --> 00:22:11,800
E indossa sempre abiti verdi.
280
00:22:12,160 --> 00:22:13,760
Poi c'è l'altro ragazzo.
281
00:22:13,800 --> 00:22:15,260
È come un leone.
282
00:22:15,290 --> 00:22:19,600
È coraggioso, suona il flauto
e fuma addirittura sigarette.
283
00:22:19,660 --> 00:22:21,040
Non ne conosco ancora il nome.
284
00:22:21,050 --> 00:22:22,230
Toshihiko-san, e tu?
285
00:22:22,240 --> 00:22:22,830
Sul flauto?
286
00:22:23,300 --> 00:22:24,020
Sigarette.
287
00:22:24,060 --> 00:22:25,920
Cosa? Io?
288
00:22:25,920 --> 00:22:28,780
Tu, sembra che di giorno in giorno diventi più alto.
289
00:22:29,250 --> 00:22:31,450
Se ti avvicini al sakè o al tabacco...
290
00:22:31,450 --> 00:22:33,220
... non puoi non dirlo alla zia.
291
00:22:33,270 --> 00:22:35,240
È a questo che si deve la crescita improvvisa?
292
00:22:35,390 --> 00:22:37,890
Io, non sono un delinquente!
293
00:22:44,030 --> 00:22:46,800
La luna sorge al calar della notte.
294
00:22:47,280 --> 00:22:50,490
È perché il mondo sta girando.
295
00:22:50,550 --> 00:22:53,500
Immagino che ad Amsterdam sia giorno.
296
00:22:53,550 --> 00:22:56,350
Perché fare guerre quando ci giriamo intorno?
297
00:22:57,660 --> 00:22:58,620
Guarda.
298
00:22:59,920 --> 00:23:04,000
È come se quell'isola riposasse sull'oceano.
299
00:23:04,050 --> 00:23:04,950
Si.
300
00:23:04,950 --> 00:23:06,700
Si chiama "Isola della Madre".
301
00:23:07,480 --> 00:23:09,240
Capisco!
302
00:23:09,250 --> 00:23:11,490
Quindi è una Madre che riposa!
303
00:23:11,740 --> 00:23:13,090
Sorprendente vero?
304
00:23:13,140 --> 00:23:15,200
Sì, è sorprendente.
305
00:23:20,780 --> 00:23:22,090
Io, oggi...
306
00:23:22,100 --> 00:23:24,210
... ho sentito suonare le campane della tua scuola.
307
00:23:25,400 --> 00:23:28,090
Era un suono bellissimo e toccante.
308
00:23:28,400 --> 00:23:30,050
Ero sulla Roccia Tategami.
309
00:23:30,110 --> 00:23:31,830
La Roccia Tategami?
310
00:23:31,960 --> 00:23:32,560
Io...
311
00:23:34,920 --> 00:23:36,140
... sono coraggioso.
312
00:23:37,490 --> 00:23:38,810
Certo.
313
00:23:42,560 --> 00:23:44,990
Oh, ecco!
Ehi, Mina-chan...
314
00:23:45,000 --> 00:23:46,090
... vorresti uscire?
315
00:23:48,670 --> 00:23:49,670
Sì.
316
00:23:50,590 --> 00:23:53,280
Zietta, Mina-chan esce con me.
317
00:23:53,680 --> 00:23:55,110
Ma Mina-san, tu...
318
00:23:57,100 --> 00:23:58,490
Sorellona...
319
00:23:58,490 --> 00:24:00,390
... vorrei tanto vederla.
320
00:24:00,390 --> 00:24:01,420
Guardare...
321
00:24:01,830 --> 00:24:04,790
.. il mare di Karatsu da quella collina segreta...
322
00:24:05,070 --> 00:24:07,600
... del mare di Karatsu, tutto il panorama.
323
00:24:07,600 --> 00:24:09,300
Allora andate pure.
324
00:24:09,330 --> 00:24:10,930
Fai attenzione Toshihiko-san.
325
00:24:11,000 --> 00:24:11,700
E tu zietta?
326
00:24:11,710 --> 00:24:15,450
Sembra freddo fuori, resterò qui ad ascoltare un disco.
327
00:24:15,890 --> 00:24:17,850
Mina-san, questo disco...
328
00:24:17,860 --> 00:24:19,850
... è un ricordo di tuo fratello.
329
00:24:19,870 --> 00:24:21,220
Un ricordo?
330
00:24:21,260 --> 00:24:23,440
È collegato anche al tuo sangue.
331
00:24:24,500 --> 00:24:25,490
Su, Mina-chan.
332
00:24:27,800 --> 00:24:29,990
Prima che la luna se ne scappi.
333
00:24:30,010 --> 00:24:31,000
Sì.
334
00:24:31,600 --> 00:24:33,480
A dopo, sorellona.
335
00:24:41,990 --> 00:24:45,200
Non sapevo che ci fosse, una collina segreta.
336
00:24:45,250 --> 00:24:49,700
Ma sono appena tornato da Amsterdam,
quindi è naturale che non lo sappia.
337
00:24:49,760 --> 00:24:51,840
La zia non mi dice niente.
338
00:24:51,840 --> 00:24:55,800
Sia su Karatsu che sui miei amici, non so ancora nulla.
339
00:24:55,950 --> 00:24:57,900
E tu che mi dici, Mina-chan?
340
00:24:57,910 --> 00:24:59,640
Il perchè è una collina segreta.
341
00:24:59,680 --> 00:25:03,770
In verità, era il posto segreto di tua zia di mio.
342
00:25:04,430 --> 00:25:07,190
Durante le luminose notti di luna è bellissimo.
343
00:25:07,290 --> 00:25:11,500
La cameriera, forse conosce il loro segreto.
344
00:25:13,010 --> 00:25:15,340
Anche il sentiero è illuminato dalla luna.
345
00:25:15,340 --> 00:25:17,570
La luna mi piace grandissima.
346
00:25:17,610 --> 00:25:18,780
Così grande?
347
00:25:19,470 --> 00:25:20,160
Grande così!
348
00:25:20,160 --> 00:25:21,130
Ma dai!
349
00:25:27,090 --> 00:25:29,340
Ecco, siamo in cima.
350
00:25:29,340 --> 00:25:30,670
Ah! L'oceano!
351
00:25:30,670 --> 00:25:32,820
Finché non siamo qui,
non possiamo scoprire il segreto.
352
00:25:32,840 --> 00:25:35,660
Perché non riesco a vedere l'Isola della Madre?
353
00:25:35,660 --> 00:25:37,210
Non vedo niente.
354
00:25:37,210 --> 00:25:40,160
Non vedo nulla a parte il chiaro di luna
e te, Toshihiko-san.
355
00:25:40,200 --> 00:25:42,980
L'Isola della Madre è dall'altra parte.
356
00:25:43,330 --> 00:25:46,300
L'oceano è ampio, profondo e spaventoso...
357
00:25:47,640 --> 00:25:49,890
Ecco perché è un luogo segreto.
358
00:25:50,580 --> 00:25:53,000
Dai, scendiamo giù?
359
00:25:53,640 --> 00:25:55,600
Cerchiamo di non cadere.
360
00:25:55,860 --> 00:25:57,340
C'è solo la luce della luna!
361
00:25:58,010 --> 00:26:00,400
Guarda, qui siamo così vicini...
362
00:26:00,400 --> 00:26:02,390
... che sembra di potersi tuffare in mare.
363
00:26:02,390 --> 00:26:04,010
Sì, hai ragione!
364
00:26:04,030 --> 00:26:07,190
È come un sogno, restando svegli.
365
00:26:07,300 --> 00:26:11,100
Toshihiko-san, tua madre vive ad Amsterdam.
366
00:26:11,100 --> 00:26:13,410
E... che tipo di Paese è?
367
00:26:13,410 --> 00:26:17,100
L'Olanda è un Paese lontano.
368
00:26:17,150 --> 00:26:19,130
Dove girano mulini a vento.
369
00:26:19,130 --> 00:26:23,200
Oltre a tua madre,
Toshihiko-san, è lì anche tuo padre?
370
00:26:23,310 --> 00:26:26,780
Mio padre, è un Maggiore dell'esercito.
371
00:26:26,790 --> 00:26:29,890
È una persona speciale, molto silenziosa.
372
00:26:30,630 --> 00:26:32,010
Silenzioso...
373
00:26:32,190 --> 00:26:35,490
Gli uomini coraggiosi agiscono in silenzio.
374
00:26:38,720 --> 00:26:43,400
Credo che siano quelli come mio padre,
che iniziano le guerre.
375
00:26:44,280 --> 00:26:47,330
Ma mio padre, è una persona gentile.
376
00:26:48,480 --> 00:26:50,040
E... tua madre?
377
00:26:50,140 --> 00:26:51,130
Una vigliacca.
378
00:26:51,170 --> 00:26:52,210
Una vigliacca?
379
00:26:52,290 --> 00:26:54,660
Salta! Salta!
380
00:26:56,240 --> 00:26:57,450
Salta?
381
00:26:57,500 --> 00:27:02,000
La mamma lo diceva per incoraggiarmi
quando ero bambino.
382
00:27:10,710 --> 00:27:12,010
Che bello...
383
00:27:18,500 --> 00:27:20,200
È così bello!
384
00:27:26,220 --> 00:27:27,890
Mina-chan...
385
00:27:27,980 --> 00:27:29,100
... va bene?
386
00:27:39,990 --> 00:27:42,700
Non devi, Toshihiko-san.
387
00:27:50,460 --> 00:27:51,760
Scusa.
388
00:27:54,300 --> 00:27:55,800
Ci vediamo.
389
00:28:35,360 --> 00:28:37,520
[Dormitorio universitario]
390
00:29:08,860 --> 00:29:10,550
Padre...
391
00:29:13,470 --> 00:29:14,990
... madre...
392
00:29:15,250 --> 00:29:19,300
... ora, sono nel dormitorio del corso preparatorio
dell'Università di Karatsuhama.
393
00:29:19,430 --> 00:29:20,960
E sto fumando.
394
00:29:22,090 --> 00:29:24,650
Questo è il vero me, madre.
395
00:29:25,800 --> 00:29:28,490
Salta. Salta
396
00:29:29,290 --> 00:29:30,600
Codardo.
397
00:30:01,250 --> 00:30:02,600
- Buongiorno!
- Buongiorno!
398
00:30:03,200 --> 00:30:04,900
Buongiorno!
399
00:30:06,970 --> 00:30:11,120
Dare l'inizio a tutto,
è una consuetudine del pagliaccio.
400
00:30:11,140 --> 00:30:14,210
Le pagliacciate di Aso,
per quelli che frequentano il liceo...
401
00:30:14,210 --> 00:30:15,870
... sono motivo di aggregazione.
402
00:30:17,170 --> 00:30:19,540
Aso-kun è davvero divertente.
403
00:30:19,810 --> 00:30:21,290
Non c'è niente da fare.
404
00:30:21,520 --> 00:30:23,000
I pagliacci...
405
00:30:23,080 --> 00:30:26,290
... nell'assoluto disastro,
sono una divertente tragedia.
406
00:30:34,590 --> 00:30:35,890
Ehi! Ukai!
407
00:30:41,420 --> 00:30:43,200
Lanciare la palla a un cucciolo.
408
00:30:43,330 --> 00:30:44,300
Questo è da Ukai.
409
00:30:44,710 --> 00:30:46,390
Kira-kun...
410
00:30:46,400 --> 00:30:48,500
... e... te?
411
00:30:48,840 --> 00:30:51,030
Sono Kira Kōzuke no suke.
412
00:30:52,270 --> 00:30:55,290
L'ereditiero che l'aveva fatta franca ma finì colpito.
[Kira Uenosuke ucciso dai ronin di Ako]
413
00:30:57,310 --> 00:30:58,950
Kira-kun! Divertente!
414
00:31:07,120 --> 00:31:09,720
Buon giorno, gentili signori.
415
00:31:10,010 --> 00:31:13,500
Buon giorno, professor Yamauchi.
416
00:31:14,200 --> 00:31:15,840
Mister Aso.
417
00:31:15,870 --> 00:31:17,470
Sì, presente.
418
00:31:17,730 --> 00:31:19,060
Mister Ukai.
419
00:31:22,370 --> 00:31:24,290
Ukai...?
420
00:31:25,810 --> 00:31:29,750
Per coloro che hanno nutrito
affetto per un fedele e cane sagace...
421
00:31:29,780 --> 00:31:34,000
... non c'è bisogno che mi prenda la briga
di spiegare la natura e l'intensità...
422
00:31:34,110 --> 00:31:35,330
Ehi, Kira-kun?
423
00:31:35,690 --> 00:31:39,790
Credi che il Giappone entrerà davvero
in guerra con il Paese di Edgard Allan Poe?
424
00:31:40,050 --> 00:31:42,990
Allora non potremo più leggere questo "Il Gatto Nero".
425
00:31:43,090 --> 00:31:45,450
Per l'arte non dovrebbero esserci confini.
426
00:31:45,690 --> 00:31:47,460
Anche la religione fomenta guerra.
427
00:31:47,460 --> 00:31:51,460
C'è qualcosa nell'amore disinteressato
e altruistico di un bruto...
428
00:31:52,000 --> 00:31:53,800
... che va direttamente al suo cuore...
429
00:31:55,410 --> 00:31:59,800
... che ha avuto frequenti occasioni
per testare la misera amicizia e fedeltà
impalpabile del semplice uomo...
430
00:32:07,710 --> 00:32:10,000
Anche quello è uno spreco.
431
00:32:11,230 --> 00:32:12,870
Uno spreco del corpo?
432
00:32:12,870 --> 00:32:14,600
O uno spreco di spirito?
433
00:32:17,640 --> 00:32:20,200
Forse entrambi.
434
00:32:22,120 --> 00:32:24,090
Per Ukai, è una prova.
435
00:32:25,240 --> 00:32:27,500
Questa è la ragione della sua esistenza.
436
00:32:44,650 --> 00:32:45,990
Prendilo!
437
00:32:46,420 --> 00:32:48,400
È surume del porto di Yobuko.
438
00:33:21,080 --> 00:33:22,600
Ehi, Aso-kun...
439
00:33:22,600 --> 00:33:24,530
... in che mese credi di essere?!
440
00:33:24,530 --> 00:33:26,800
Brucerò questa spazzatura.
441
00:33:26,860 --> 00:33:30,200
Se c'è la stufa, non sprechiamo questa robaccia.
442
00:33:30,220 --> 00:33:33,000
Ma questa è una prova di resistenza!
443
00:33:38,810 --> 00:33:40,830
Sakakiyama-kun, baderesti al mio cucciolo?
444
00:33:41,580 --> 00:33:43,450
Potrei farlo io?
445
00:33:43,580 --> 00:33:47,000
Ho avuto in casa una scimmia,
un cucciolo d'orso, e lepri da mangiare.
446
00:33:48,400 --> 00:33:49,900
D'accordo, tieni.
447
00:33:56,890 --> 00:33:57,680
Ma ciao!
448
00:34:01,780 --> 00:34:02,800
Un attimo...
449
00:34:04,190 --> 00:34:04,980
... posso tenerlo?
450
00:34:06,720 --> 00:34:08,200
A me.
451
00:34:08,300 --> 00:34:10,100
Per favore dammelo.
452
00:34:27,250 --> 00:34:28,500
Kira-kun?!
453
00:35:01,550 --> 00:35:03,000
Non l'ho fatto io.
454
00:35:04,680 --> 00:35:05,740
Non io!
455
00:35:05,790 --> 00:35:07,490
Non sono stato io!
456
00:35:20,410 --> 00:35:22,160
Perdonami...
457
00:35:22,160 --> 00:35:24,300
... non sono riuscito a fermare Kira.
458
00:35:24,300 --> 00:35:25,800
Ukai-kun...
459
00:35:29,590 --> 00:35:31,390
Pensaci tu.
460
00:35:31,760 --> 00:35:33,180
Io non posso.
461
00:35:40,590 --> 00:35:42,220
Che succede ai conigli commestibili?!
462
00:35:43,440 --> 00:35:45,100
Hai mangiato il surume.
463
00:35:45,930 --> 00:35:47,200
E...
464
00:35:48,060 --> 00:35:49,990
... io mangerò il cucciolo.
465
00:35:50,000 --> 00:35:52,340
Se hai fame, mangi qualsiasi cosa.
466
00:35:52,890 --> 00:35:54,180
Anche tu.
467
00:35:57,400 --> 00:35:59,590
Muori prima di essere ucciso.
468
00:35:59,920 --> 00:36:01,500
E chi lo sà...
469
00:36:01,610 --> 00:36:03,090
... chi ti mangerà.
470
00:36:04,640 --> 00:36:06,090
Per quello...
471
00:36:06,770 --> 00:36:08,980
... a volte si ha bisogno di aiuto.
472
00:36:16,740 --> 00:36:18,600
Kira-kun!
473
00:36:56,670 --> 00:36:58,400
E con questo...
474
00:36:58,440 --> 00:37:00,570
... cosa diavolo succederà?
475
00:37:02,680 --> 00:37:05,600
♪ S'intravedono i fiori ♪
476
00:37:06,910 --> 00:37:12,690
♪ Sotto il chiaro di luna, le tue sopracciglia sottili ♪
477
00:37:14,950 --> 00:37:19,890
♪ Il tuo bel viso ♪
478
00:37:20,770 --> 00:37:25,390
♪ Quanto è radioso ♪
479
00:37:25,800 --> 00:37:30,500
♪ Come è strana la sera ♪
480
00:37:31,270 --> 00:37:40,100
♪ I nostri segreti e i miei sentimenti delicati ♪
481
00:38:24,130 --> 00:38:26,310
Visto che c'è una bella fiamma...
482
00:38:27,470 --> 00:38:30,300
... sarebbe uno spreco non farci bollire l'acqua.
483
00:38:45,200 --> 00:38:46,500
Ehi, Aso-kun...
484
00:38:49,200 --> 00:38:50,380
... questo è tuo.
485
00:38:56,340 --> 00:38:57,740
Dici sul serio?
486
00:38:57,740 --> 00:38:59,000
Sì, sicuro.
487
00:38:59,810 --> 00:39:01,500
Avanti, dai!
488
00:39:07,840 --> 00:39:11,200
Ah!
È troppo calda!
489
00:39:14,190 --> 00:39:15,600
Su, prova.
490
00:39:16,160 --> 00:39:17,900
Posso farlo io?
491
00:39:22,150 --> 00:39:23,600
Va bene?
492
00:39:25,190 --> 00:39:26,400
Sì.
493
00:39:26,960 --> 00:39:28,300
Fallo.
494
00:40:06,920 --> 00:40:08,900
Kira-kun fermati.
495
00:40:42,640 --> 00:40:44,500
Mi dispiace...
496
00:40:44,500 --> 00:40:45,900
... Kira-kun.
497
00:41:05,720 --> 00:41:08,610
Kira-kun... anche tu...
498
00:41:11,210 --> 00:41:14,650
... fumi... sigarette...
499
00:41:14,800 --> 00:41:17,370
Io... Kira...
500
00:41:18,530 --> 00:41:20,500
...fumo sigarette.
501
00:41:43,420 --> 00:41:48,850
Mina-san tuoi capelli, vedi,
sono così lucenti, neri e folti.
502
00:41:49,100 --> 00:41:51,320
I capelli neri sono
"la fonte della vita di una donna".
503
00:41:54,190 --> 00:41:56,800
Beh, allora sto perdendo parecchio la mia vita.
504
00:41:56,810 --> 00:41:58,600
Solo quando li pettini.
505
00:42:00,160 --> 00:42:02,370
Non sono più come una volta.
506
00:42:02,400 --> 00:42:05,890
Ti dimostrerò, che non sei cambiata affatto.
507
00:42:06,560 --> 00:42:07,540
No!
508
00:42:09,790 --> 00:42:11,800
Ho paura degli specchi.
509
00:42:13,030 --> 00:42:15,290
Sciocca bambina.
510
00:42:19,580 --> 00:42:20,580
Sorellona...
511
00:42:21,340 --> 00:42:22,450
Che c'è?
512
00:42:22,660 --> 00:42:26,190
... sorellona, hai baciato mio fratello su quella collina segreta?
513
00:42:26,220 --> 00:42:33,650
CHE ORRORE!
514
00:42:34,800 --> 00:42:39,120
♪ Che orrore! ♪
515
00:42:39,490 --> 00:42:48,900
♪ Come osi gettarlo,
anche un cesto di fiori può essere un ricordo ♪
516
00:42:49,560 --> 00:42:51,230
E tu, Mina-san?
517
00:42:52,400 --> 00:42:54,230
Con Toshihiko-san...
518
00:42:57,860 --> 00:43:00,340
Oh!
Deve essere Toshihiko-san.
519
00:43:07,370 --> 00:43:08,190
Oh!
520
00:43:10,900 --> 00:43:13,600
Ciao, Akine-san! Chitose-san!
521
00:43:13,660 --> 00:43:16,700
Come stai?
Possiamo entrare?
522
00:43:16,940 --> 00:43:18,300
Prego!
523
00:43:19,040 --> 00:43:21,940
Questa sei tu, questa è Chitose-san,
e questa sono io.
524
00:43:22,050 --> 00:43:23,650
Non ne ero sicura perhè siamo piccole.
525
00:43:24,010 --> 00:43:27,450
Ci siamo iscritte alla Scuola missionaria
femminile di Karatsu tre anni fa.
526
00:43:27,500 --> 00:43:28,920
Io sono buddista.
527
00:43:28,980 --> 00:43:31,500
Le foto sono misteriose,
restano impresse per sempre.
528
00:43:31,730 --> 00:43:34,100
Guarisci presto,
così possiamo di nuovo uscire insieme.
529
00:43:35,190 --> 00:43:36,670
Guarda cosa abbiamo fatto!
530
00:43:37,110 --> 00:43:38,970
Io sono la modella.
531
00:43:39,030 --> 00:43:41,150
Sei così carina!
532
00:43:42,450 --> 00:43:43,620
Guarda! Chitose-san!
533
00:43:43,620 --> 00:43:44,300
Ukai-san.
534
00:43:44,310 --> 00:43:44,890
Non mi piace!
535
00:43:44,900 --> 00:43:46,110
Bellissimo.
536
00:43:46,830 --> 00:43:47,660
Bellissimo.
537
00:43:47,660 --> 00:43:50,210
L'ho scattata perchè sono specializzata in modelli.
538
00:43:50,210 --> 00:43:53,100
Chitose-san,
stavolta ho una macchina fotografica mia.
539
00:43:53,150 --> 00:43:55,270
Me l'ha data tuo cugino.
540
00:43:55,490 --> 00:43:58,190
È grazie alla fotocamera che ho potuto fare belle foto.
541
00:43:58,500 --> 00:43:59,770
Questo è lui.
542
00:44:05,800 --> 00:44:08,280
- Non mi piace.
- Non ci credo Chitose-san.
543
00:44:08,360 --> 00:44:10,940
Si deve lodare l'aspetto di chi si è innamorati.
544
00:44:10,940 --> 00:44:12,060
Parli troppo.
545
00:44:12,060 --> 00:44:16,630
È Ukai-san, nella primavera in cui si iscrisse
al corso preparatorio dell'Università di Karatsu.
546
00:44:16,650 --> 00:44:18,880
Viveva con me a Uoya-machi.
547
00:44:19,090 --> 00:44:22,670
La notte del festival di Karatsu,
era attratto dal carro col grosso dentice rosso.
548
00:44:22,700 --> 00:44:24,010
È coraggioso...
549
00:44:24,190 --> 00:44:25,600
Notte del festival...
550
00:44:25,700 --> 00:44:26,850
... come un leone.
551
00:44:29,180 --> 00:44:30,760
Guarda, Akine-san, è il tuo...
552
00:44:30,760 --> 00:44:31,810
Ti sbagli, ti sbagli!
553
00:44:31,810 --> 00:44:35,290
Non è il mio fidanzato, è il cugino di Chitose-san.
554
00:44:35,290 --> 00:44:38,880
La fotocamera prima era sua,
ha fatto da maestro di fotografia per Chitose-san.
555
00:44:38,880 --> 00:44:41,740
Questa è la prima fotografia di Chitose-san.
556
00:44:41,980 --> 00:44:43,200
Non è carina?
557
00:44:42,740 --> 00:44:43,890
Sì, è carina.
558
00:44:43,950 --> 00:44:45,790
Beh, il suo nome è Kira-san.
559
00:44:45,870 --> 00:44:49,230
Vive con Chitose-san da quando era piccolo.
560
00:44:49,230 --> 00:44:52,000
Sta tutto il tempo a dormire nel letto.
561
00:44:52,000 --> 00:44:54,100
E legge solo libri difficili.
562
00:44:54,100 --> 00:44:55,660
Beh, lui è intelligente.
563
00:44:55,790 --> 00:44:57,940
Sì, è come un monaco Zen.
564
00:44:57,940 --> 00:44:58,300
È come un monaco!
565
00:44:58,300 --> 00:44:59,720
È come un monaco!
566
00:44:59,960 --> 00:45:01,750
Indossa sempre il verde scuro.
567
00:45:01,750 --> 00:45:03,200
Indossa sempre abiti verdi.
568
00:45:03,200 --> 00:45:03,990
Giusto.
569
00:45:04,030 --> 00:45:07,450
Questi per me, Ukai-san e Kira-san, sono mentori.
570
00:45:07,450 --> 00:45:09,400
Mentori? Divertente!
571
00:45:10,630 --> 00:45:14,230
Mina-san, guarda, i fiori
che ti hanno regalato sono bellissimi, vero?
572
00:45:21,610 --> 00:45:22,170
Sangue!
573
00:45:22,910 --> 00:45:23,410
Oh!
574
00:45:26,890 --> 00:45:29,360
Guarda, Akine-san!
A furia di farli oscillare.
575
00:45:32,160 --> 00:45:34,230
Ci penso io!
576
00:45:34,250 --> 00:45:36,520
In questo modo,
come potrò trovare un brav'uomo?
577
00:45:37,790 --> 00:45:38,830
Zietta.
578
00:45:38,830 --> 00:45:39,860
Cosa c'è?
579
00:45:39,910 --> 00:45:42,500
Posso continuare a farvi visita di tanto in tanto?
580
00:45:42,590 --> 00:45:45,280
Ovviamente, così Mina-san non sarà sola.
581
00:45:45,280 --> 00:45:46,210
Posso chiedere perchè?
582
00:45:50,390 --> 00:45:53,500
Voglio fotografarla perchè con Mina-san farò un buon lavoro.
583
00:45:53,510 --> 00:45:54,940
Oh! Veramente?
584
00:45:54,940 --> 00:45:57,890
Il trucco per scattare buone foto,
è avere un buon modello.
585
00:45:57,920 --> 00:46:00,100
Così dice il Maestro Kira, vero Chitose-san?
586
00:46:00,550 --> 00:46:01,500
Sì.
587
00:46:01,650 --> 00:46:02,910
Che bello.
588
00:46:03,510 --> 00:46:05,200
Io...
589
00:46:05,490 --> 00:46:07,800
... voglio essere ripresa da Chitose-san.
590
00:46:07,810 --> 00:46:09,760
L'apprendista del Maestro Kira-san.
591
00:46:09,760 --> 00:46:10,250
Kira-kun ha una straordinaria forza spirituale!
592
00:46:10,250 --> 00:46:13,750
Kira-kun ha una straordinaria forza spirituale!
593
00:46:15,060 --> 00:46:16,080
Questo è lui.
594
00:46:21,400 --> 00:46:23,170
Kira-san, è mio cugino.
595
00:46:23,900 --> 00:46:27,090
Allora la prossima volta,
vorrei presentare a voi 2 Toshihiko-san.
596
00:46:27,490 --> 00:46:28,300
Toshihiko-san?
597
00:46:28,630 --> 00:46:33,170
Si è iscritto al corso preparatorio dell'Università
e è appena tornato da Amsterdam.
598
00:46:33,170 --> 00:46:34,710
Diventerete buoni amici.
599
00:46:35,160 --> 00:46:38,890
Quel... Toshihiko-san... è il ragazzo di Mina-san?
600
00:46:38,940 --> 00:46:40,910
Non posso permettermelo.
601
00:46:44,920 --> 00:46:45,860
Mina-san.
602
00:46:45,920 --> 00:46:50,910
Ma prima che la mia vita vada perduta,
sarò immortalata nelle immagini di Chitose-san.
603
00:46:52,060 --> 00:46:53,390
Bene allora...
604
00:46:54,020 --> 00:46:56,000
... ma, la cameriera?
605
00:46:56,440 --> 00:46:59,400
Oggi è in ritardo con il suo tè Ceylon di Kojima.
606
00:47:08,300 --> 00:47:11,600
♪ S'intravedono i fiori ♪
607
00:47:11,600 --> 00:47:17,490
♪ Sotto il chiaro di luna, le tue sopracciglia sottili ♪
608
00:47:19,400 --> 00:47:24,900
♪ Il tuo bel viso ♪
609
00:47:25,390 --> 00:47:30,170
♪ Quanto è radioso ♪
610
00:47:30,170 --> 00:47:34,580
♪ Come è strana la sera ♪
611
00:47:34,900 --> 00:47:39,610
[Atto Secondo]
612
00:47:41,100 --> 00:47:42,650
Salve.
613
00:47:47,300 --> 00:47:48,900
Salve.
614
00:48:07,650 --> 00:48:09,650
[Mizuno]
615
00:48:25,200 --> 00:48:28,900
È un cancello di 400 anni fa.
616
00:48:28,930 --> 00:48:29,380
È il cancello di una antica residenza di samurai.
617
00:48:29,380 --> 00:48:32,900
È il cancello di una antica residenza di samurai.
618
00:48:33,450 --> 00:48:36,400
Gradireste un po' di tè?
619
00:48:37,370 --> 00:48:39,290
Ecco...
620
00:48:39,440 --> 00:48:41,500
... c'è Kira-kun?
621
00:48:41,750 --> 00:48:43,790
Avanti.
622
00:48:44,750 --> 00:48:47,150
È nella stanza sul retro al 2° piano.
623
00:48:57,720 --> 00:49:01,540
[La Marina chiede volontari]
624
00:49:01,540 --> 00:49:03,200
Kira-kun!
625
00:49:10,570 --> 00:49:10,850
Kira-kun!
626
00:49:10,840 --> 00:49:11,500
Kira-kun!
627
00:49:19,450 --> 00:49:20,620
Sono io.
628
00:49:28,760 --> 00:49:29,360
Chi è?
629
00:49:32,000 --> 00:49:32,820
Entra.
630
00:49:50,690 --> 00:49:51,580
Sei tu.
631
00:49:52,500 --> 00:49:54,400
Già, sono io.
632
00:49:55,700 --> 00:49:58,000
Dai, vieni qui.
633
00:50:02,150 --> 00:50:03,690
Mettiti comodo.
634
00:50:10,250 --> 00:50:11,340
Allora stai bene?
635
00:50:11,340 --> 00:50:12,810
Sei divertente Sakakiyama-kun.
636
00:50:13,390 --> 00:50:15,800
Vista la benda, "ti fa male" non era meglio?
637
00:50:16,330 --> 00:50:17,740
Lo so ma...
638
00:50:17,740 --> 00:50:19,000
È strano.
639
00:50:19,470 --> 00:50:20,660
Guarda.
640
00:50:20,680 --> 00:50:21,800
Le dita funzionano.
641
00:50:22,310 --> 00:50:24,500
Non dovremmo tradire il nostro corpo.
642
00:50:30,540 --> 00:50:31,670
Oh! Sigarette!
643
00:50:32,960 --> 00:50:34,100
Prendi.
644
00:50:34,190 --> 00:50:36,050
Lo so, Sakakiyama, che fumi.
645
00:50:37,210 --> 00:50:38,400
Anche tu, Kira-kun.
646
00:50:38,470 --> 00:50:40,300
Io... ho smesso.
647
00:50:41,290 --> 00:50:42,140
Hai smesso?
648
00:50:42,300 --> 00:50:43,890
Non serve a niente.
649
00:50:43,890 --> 00:50:46,250
Nulla cambia, anche se fumi con 10 mani.
650
00:50:46,250 --> 00:50:47,300
A proposito...
651
00:50:48,330 --> 00:50:51,400
... ho tenuto questo per te Kira-kun, vedi, è il tuo.
652
00:50:52,000 --> 00:50:52,900
Tienilo.
653
00:50:53,170 --> 00:50:54,900
L'ho dato a te Sakakiyama.
654
00:50:55,940 --> 00:50:57,070
Ma...
655
00:50:57,130 --> 00:50:58,490
Accettalo.
656
00:50:58,590 --> 00:51:00,530
Te lo regalo Sakakiyama-kun.
657
00:51:11,870 --> 00:51:12,470
Io...
658
00:51:13,150 --> 00:51:14,380
... Kira...
659
00:51:14,600 --> 00:51:16,010
... fumo sigarette.
660
00:51:24,890 --> 00:51:26,490
Kira-kun...
661
00:51:26,790 --> 00:51:28,670
... E questo pesce rosso?
662
00:51:28,770 --> 00:51:30,890
Ah! È del festival.
663
00:51:31,070 --> 00:51:32,520
È il dentice di Uoya-machi.
664
00:51:32,530 --> 00:51:33,800
Hai portato anche quello grande?
665
00:51:34,490 --> 00:51:35,510
Oh, no!
666
00:51:36,570 --> 00:51:38,490
Quello vero è talmente enorme!
667
00:51:40,300 --> 00:51:41,500
Oltretutto...
668
00:51:41,760 --> 00:51:44,140
... io, non sono cresciuto a Karatsu.
669
00:51:47,440 --> 00:51:48,900
Kira-kun...
670
00:51:49,010 --> 00:51:50,700
... sei un cristiano?
671
00:51:51,500 --> 00:51:53,500
Il luogo in cui sono nato...
672
00:51:53,540 --> 00:51:54,890
... è un'isola di nome Madara.
673
00:51:54,900 --> 00:51:59,010
Si dice "isola dei cavalli", ma anticamente,
mi chiedo se i cavalli nuotassero.
674
00:51:59,450 --> 00:52:00,640
Isola di Madara...
675
00:52:00,650 --> 00:52:03,050
Ci si arriva in barca dal porto di Kouko.
676
00:52:03,050 --> 00:52:04,560
Attraverso il mare di Genkai.
677
00:52:04,950 --> 00:52:09,400
È un'isola, che galleggia nel mare
famoso per i venti forti e le onde.
678
00:52:12,060 --> 00:52:13,400
Sorprendente!
679
00:52:13,420 --> 00:52:17,970
Sull'isola, buddisti e cristiani vivono insieme,
spartendosela a metà.
680
00:52:17,970 --> 00:52:20,280
In mezzo all'isola, c'è un'alta montagna.
681
00:52:20,290 --> 00:52:23,870
I buddisti fino a metà monte, e i cristiani sulla cima superiore.
682
00:52:24,390 --> 00:52:27,600
In cima alla montagna, c'è una piccola chiesa.
683
00:52:27,600 --> 00:52:29,450
Io vengo dalla cima della montagna.
684
00:52:29,600 --> 00:52:32,090
Oh! Capisco!
685
00:52:32,230 --> 00:52:36,400
Io pensavo, che tu Kira-kun fossi
un monaco in cerca dell'illuminazione.
686
00:52:36,790 --> 00:52:37,790
Figurarsi!
687
00:52:38,450 --> 00:52:39,930
Sei un martire!
688
00:52:40,250 --> 00:52:43,500
Tutto quello che facevo,
è starmene a letto, e dormire sempre.
689
00:52:46,580 --> 00:52:49,350
Ai piedi della montagna, viveva una cugina
di 3 anni più piccola, con una donna.
690
00:52:49,350 --> 00:52:51,410
Ai piedi della montagna, viveva una cugina
di 3 anni più piccola, con una donna.
691
00:52:51,460 --> 00:52:54,420
Di tanto in tanto, saliva sulla montagna in visita.
692
00:52:54,420 --> 00:52:56,400
Sin da quando ero piccolo.
693
00:52:56,460 --> 00:52:59,990
Doveva esserci un adulto
che la accompagnava, immagino.
694
00:53:00,050 --> 00:53:02,600
Solo quella bambina entrava nella mia stanza.
695
00:53:03,250 --> 00:53:04,880
Ero costretto a letto.
696
00:53:05,140 --> 00:53:06,410
Quindi quella bambina...
697
00:53:06,670 --> 00:53:08,160
.. doveva venire sul mio letto...
698
00:53:08,200 --> 00:53:09,420
... veniva di soppiatto sul mio materasso, per giocare.
699
00:53:09,420 --> 00:53:10,990
... veniva di soppiatto sul mio materasso, per giocare.
700
00:53:17,020 --> 00:53:19,000
Forse soffriva il freddo.
701
00:53:22,050 --> 00:53:24,850
E giocavate.... sotto le coperte?
702
00:53:25,060 --> 00:53:27,090
Solo quella bambina poteva giocare.
703
00:53:27,280 --> 00:53:28,930
Non potendo muovermi, giocava sola.
704
00:53:28,990 --> 00:53:30,320
A quale gioco?
705
00:53:30,330 --> 00:53:32,200
Era un gioco segreto.
706
00:53:32,200 --> 00:53:36,090
Nel tempo, quando siamo cresciuti,
il gioco si è interrotto.
707
00:53:36,580 --> 00:53:38,110
Da quel momento...
708
00:53:38,130 --> 00:53:40,630
... restava lontana come sei tu Sakakiyama.
709
00:53:41,380 --> 00:53:45,000
Stava seduta distante e girata e leggeva un libro.
710
00:53:45,680 --> 00:53:47,740
Come sempre, faceva freddo.
711
00:53:47,860 --> 00:53:49,690
Ma non potevo più farci nulla.
712
00:53:51,270 --> 00:53:53,910
Si sarebbe bagnata sotto la pioggia improvvisa.
713
00:53:54,130 --> 00:53:58,960
Sollevò da dietro il bordo della gonna,
e se lo mise sulla testa.
714
00:53:59,250 --> 00:54:01,400
Era "Paul et Virginie".
715
00:54:01,530 --> 00:54:04,950
Vivevano su un'isola dispersa,
come fratello e sorella.
716
00:54:06,070 --> 00:54:09,810
Solo 2 persone.
In occidente, è una storia segreta.
717
00:54:10,010 --> 00:54:11,350
Di questo parlava.
718
00:54:11,430 --> 00:54:13,030
Non te la ricordi?
719
00:54:13,180 --> 00:54:15,380
Sono sicuro che la leggesse ad alta voce per me.
720
00:54:15,400 --> 00:54:16,520
Sono sicuro che la leggesse ad alta voce per me.
721
00:54:17,360 --> 00:54:21,000
Me ne stavo a letto,
ad ascoltarla tutto il tempo.
722
00:54:24,490 --> 00:54:25,360
Questa storia...
723
00:54:26,390 --> 00:54:29,000
... è mia vita sessuale.
724
00:54:30,930 --> 00:54:32,290
Lei...
725
00:54:32,390 --> 00:54:34,170
... ogni tanto mi viene a trovare qui.
726
00:54:34,180 --> 00:54:36,830
Si siede si quella sedia e mi parla.
727
00:54:36,950 --> 00:54:38,760
Adesso posso muovermi.
728
00:54:38,810 --> 00:54:40,450
Ma lei resta lontana.
729
00:54:40,460 --> 00:54:42,840
Vado sul letto, e resto come addormentato.
730
00:54:43,300 --> 00:54:44,670
Non è cambiato niente.
731
00:54:44,790 --> 00:54:47,800
Così noi due,
abbiamo trovato un equilibrio.
732
00:54:47,990 --> 00:54:49,900
Dopotutto siamo cugini.
733
00:54:50,020 --> 00:54:53,390
Sollevò da dietro il bordo della gonna,
e se lo mise sulla...
734
00:54:53,940 --> 00:54:55,700
E lei...
735
00:54:55,740 --> 00:54:57,500
... viene a piedi.
736
00:54:58,000 --> 00:55:00,230
È come una tragedia di Shakespeare!
737
00:55:02,400 --> 00:55:02,940
È notte.
738
00:55:03,980 --> 00:55:05,400
È già notte.
739
00:55:05,690 --> 00:55:07,790
C'è un santuario, sul retro.
740
00:55:09,470 --> 00:55:10,740
Sei un cristiano!
741
00:55:11,240 --> 00:55:13,970
È per Chitose, che ci vado.
742
00:55:18,450 --> 00:55:19,850
Ehi, senti...
743
00:55:21,230 --> 00:55:24,890
... Sakakiyama-kun alla fine,
mercoledì hai lasciato l'aula?
744
00:55:24,890 --> 00:55:25,800
Già.
745
00:55:25,800 --> 00:55:28,300
Ukai-kun e Kira-kun,
mi sono fatto trascinare!
746
00:55:28,300 --> 00:55:29,980
Questo l'ho notato.
747
00:55:29,990 --> 00:55:34,000
Ti stavo aspettando, ero sicuro
che saresti venuto, fino alla pineta.
748
00:55:34,020 --> 00:55:36,390
Ma sei scappato, e non ho potuto parlare.
749
00:55:36,390 --> 00:55:38,690
Io, sono corso dietro a Ukai-kun
750
00:55:38,690 --> 00:55:41,500
Già. Ti ho visto. Anch'io, ero lì.
751
00:55:41,810 --> 00:55:43,610
Ehi! Kira-kun!
752
00:55:44,480 --> 00:55:46,620
Anch'io ti ho visto, Kira-kun.
753
00:55:46,620 --> 00:55:49,120
Kira-kun tu, suoni anche flauto.
754
00:55:49,130 --> 00:55:52,990
Non sono come quelli del villaggio di Karatsu,
fissati con il fischetto di banbù.
755
00:55:52,990 --> 00:55:57,090
Ma alla mia Virginie piace, quindi lo suono, solo un po'.
756
00:55:57,890 --> 00:55:59,290
Alla tua Virginie!
757
00:55:59,350 --> 00:56:01,300
Quel pesce rosso...
758
00:56:01,800 --> 00:56:03,840
... giusto, ti mostro una cosa interessante.
759
00:56:04,310 --> 00:56:05,600
Vieni con me.
760
00:56:16,200 --> 00:56:18,100
Avanti. Guarda.
761
00:56:23,420 --> 00:56:24,420
È Ukai.
762
00:56:25,860 --> 00:56:26,650
Ukai-kun?
763
00:56:27,550 --> 00:56:28,900
Lo fa sempre.
764
00:56:50,280 --> 00:56:53,850
Faccio così, per curare la mia ferita.
765
00:56:54,100 --> 00:56:56,050
Non è la stessa cosa nuotare nel mare di notte?
766
00:56:57,390 --> 00:56:58,550
Beh!
767
00:56:58,690 --> 00:57:00,490
Fai che sia tuo amico.
768
00:57:00,580 --> 00:57:02,020
Sembra che non gli interessi.
769
00:57:02,770 --> 00:57:05,250
Perchè è difficile per lui.
770
00:57:05,590 --> 00:57:06,790
Ecco...
771
00:57:06,810 --> 00:57:08,540
... gli manca uno scopo.
772
00:57:08,570 --> 00:57:10,700
Si sta dissipando.
773
00:57:12,470 --> 00:57:13,790
Sakakiyama-kun...
774
00:57:14,370 --> 00:57:17,200
... io esprimo sempre i miei pensieri.
775
00:57:18,260 --> 00:57:20,800
Io... faccio spreco delle le parole.
776
00:57:33,240 --> 00:57:36,100
Dovresti rientrare, Sakakiyama-kun.
777
00:57:36,440 --> 00:57:38,130
Sono stanco.
778
00:57:39,790 --> 00:57:40,960
Ci vediamo.
779
00:57:41,120 --> 00:57:42,400
Ci vediamo.
780
00:58:29,400 --> 00:58:30,990
Mister Aso.
781
00:58:30,990 --> 00:58:32,590
Sì. Presente.
782
00:58:33,290 --> 00:58:34,930
Mister Ukai.
783
00:58:36,400 --> 00:58:37,640
Mister Ukai?
784
00:58:37,650 --> 00:58:39,680
È assente signore.
785
00:58:41,140 --> 00:58:43,800
Stomaco? O mal di denti?
786
00:58:45,750 --> 00:58:46,760
Mister Osaki.
787
00:58:46,760 --> 00:58:47,810
Presente.
788
00:58:48,060 --> 00:58:49,200
Mister Kato.
789
00:58:49,200 --> 00:58:50,100
Presente.
790
00:58:50,820 --> 00:58:52,100
Mister...
791
00:58:55,500 --> 00:58:56,670
È assente.
792
00:58:57,060 --> 00:58:58,290
Signore.
793
00:59:02,500 --> 00:59:03,620
Mister Kunoichi.
794
00:59:02,000 --> 00:59:02,500
Mister Kunoichi.
795
01:00:11,750 --> 01:00:13,740
[Qui riposa Teru]
796
01:00:32,200 --> 01:00:33,020
Ukai-kun.
797
01:00:35,590 --> 01:00:36,790
Perché sei qui?
798
01:00:36,800 --> 01:00:39,300
Non riuscivo a dormire,
così mi sono alzato.
799
01:00:39,590 --> 01:00:43,390
Ho visto qualcuno nuotare
e ho immaginato che fossi tu.
800
01:00:45,140 --> 01:00:46,810
Vuoi? Tieni.
801
01:00:47,220 --> 01:00:49,130
Io non fumo.
802
01:00:50,450 --> 01:00:51,490
Ma...
803
01:00:53,900 --> 01:00:54,220
Ho fumato qui una volta.
804
01:00:54,220 --> 01:00:56,000
Ho fumato qui una volta.
805
01:00:56,140 --> 01:00:57,800
Questo è tutto.
806
01:00:57,980 --> 01:00:59,260
Ho fatto qualche tiro e l'ho trovato sciocco.
807
01:00:59,260 --> 01:01:00,790
Ho fatto qualche tiro e l'ho trovato sciocco.
808
01:01:01,520 --> 01:01:03,070
È una cosa inutile.
809
01:01:03,260 --> 01:01:04,990
Veramente...?
810
01:01:06,490 --> 01:01:11,010
Per me, Ukai-kun, la tua
ultima sigaretta è diventata prima.
811
01:01:14,770 --> 01:01:16,800
Stavi suonando il flauto di bambù.
812
01:01:18,530 --> 01:01:20,290
Tu dovresti fumare.
813
01:01:20,500 --> 01:01:21,790
Perchè hai una vita.
814
01:01:24,390 --> 01:01:26,980
Quello... è l'orologio di Kira.
815
01:01:28,010 --> 01:01:31,000
Anche Kira-kun, ha detto che non fuma più.
816
01:01:32,640 --> 01:01:35,370
Siete molto simili, alla fine fate le stesse cose.
817
01:01:35,520 --> 01:01:37,410
Il braccio di Kira... come va?
818
01:01:39,650 --> 01:01:42,600
Non vieni a scuola, a causa di Kira?
819
01:01:43,530 --> 01:01:45,300
Non ho detto questo.
820
01:01:50,080 --> 01:01:51,970
Di Kira, che ne pensi?
821
01:01:53,290 --> 01:01:54,690
È superiore a me.
822
01:01:55,140 --> 01:01:56,940
E... inferiore a te.
823
01:02:00,410 --> 01:02:02,190
Combatterò con Kira.
824
01:02:02,760 --> 01:02:03,760
No...
825
01:02:04,840 --> 01:02:06,580
... forse lo ucciderò.
826
01:02:08,500 --> 01:02:10,000
Sakakiyama-kun...
827
01:02:10,080 --> 01:02:11,800
... se sei libero dopodomani...
828
01:02:11,850 --> 01:02:13,700
... ti andrebbe di venire al castello di Nagoya?
829
01:02:17,920 --> 01:02:18,910
Bene allora!
830
01:02:20,960 --> 01:02:22,200
Ci vediamo!
831
01:02:36,210 --> 01:02:37,310
Allora vado.
832
01:02:37,690 --> 01:02:38,720
Ci vediamo.
833
01:02:39,140 --> 01:02:40,500
Sakakiyama-kun!
834
01:02:40,670 --> 01:02:41,730
Vuoi mangiare?
835
01:02:41,910 --> 01:02:43,900
Sono delle mie galline, è buono.
836
01:02:47,690 --> 01:02:50,410
Beh!
La scuola di sabato è noiosa.
837
01:02:51,100 --> 01:02:52,520
Andate tutti a casa.
838
01:02:52,520 --> 01:02:56,990
Aso-kun, sei sempre così entusiasta di tutto.
839
01:02:57,010 --> 01:02:57,810
Mi rendo utile.
840
01:02:58,490 --> 01:02:59,580
Ti rendi utile?
841
01:03:00,820 --> 01:03:03,600
Il mio ideale è, essere come Kinjiro Ninomiya.
842
01:03:06,600 --> 01:03:07,390
Aso-kun.
843
01:03:08,450 --> 01:03:10,990
Non sei malato, vero?
844
01:03:11,540 --> 01:03:13,510
Io, non ho assolutamente nulla!
845
01:03:16,700 --> 01:03:18,150
Aso-kun...
846
01:03:18,150 --> 01:03:19,930
... posso avere 3 di queste uova?
847
01:03:20,130 --> 01:03:21,520
Sì. Sicuro!
848
01:03:49,410 --> 01:03:50,800
Il castello di Nagoya...
849
01:03:50,820 --> 01:03:55,850
... era il quartier generale del Taiko Toyotomi
Hideyoshi, per la sue conquiste in Corea.
850
01:03:56,120 --> 01:04:00,480
Il Giappone per mire espansioniste,
ha sempre combattuto con altri Paesi.
851
01:04:04,960 --> 01:04:06,280
Oh!
È Ukai-san.
852
01:04:07,760 --> 01:04:09,510
Ukai-san!
853
01:04:21,740 --> 01:04:23,160
Oh, sei qui!
854
01:04:23,980 --> 01:04:25,460
Lui è Sakakiyama-kun.
855
01:04:25,460 --> 01:04:26,750
Ci siamo incontrati.
856
01:04:27,290 --> 01:04:27,960
Lo conosci?
857
01:04:28,040 --> 01:04:28,960
Non ancora.
858
01:04:29,910 --> 01:04:32,010
Questa è Akine, e lei è Chitose.
859
01:04:35,840 --> 01:04:37,500
Kira-kun non c'è?
860
01:04:37,560 --> 01:04:40,520
È impossibile, trascinarlo fuori dal letto.
861
01:04:41,040 --> 01:04:42,170
Vero Chitose-san?
862
01:04:42,400 --> 01:04:44,440
Chitose-san, è la cugina di Kira.
863
01:04:45,150 --> 01:04:46,730
Incredibile, è troppo bella.
864
01:04:47,050 --> 01:04:50,150
Inoltre, Ukai-san, potrebbe essere la tua ragazza!
865
01:04:51,840 --> 01:04:53,800
E, Sakakiyama Toshihiko-san...
866
01:04:53,820 --> 01:04:55,830
... tu hai, Nina-san, come la fidanzata.
867
01:04:57,350 --> 01:04:58,920
Non sono ragazzo così terribile!
868
01:04:59,600 --> 01:05:01,690
Ma, com'è che conosci il mio nome?
869
01:05:02,900 --> 01:05:04,500
Perché io...
870
01:05:05,690 --> 01:05:07,300
... sono una ragazza discola!
871
01:05:07,490 --> 01:05:10,290
Dopotutto, sono discepola di Ukai-san e Kira-san!
872
01:05:10,290 --> 01:05:12,090
Ukai-san e Kira-kun sono molto diversi.
873
01:05:14,700 --> 01:05:15,790
Ehi!
874
01:05:20,710 --> 01:05:22,690
Alla salute! Alla salute!
875
01:05:23,090 --> 01:05:24,890
Alla salute! Alla salute!
876
01:05:28,840 --> 01:05:30,340
Su, chiamala qui.
877
01:05:30,340 --> 01:05:31,430
Fallo tu.
878
01:05:31,430 --> 01:05:35,100
O, no! Visto che Chitose-san
dovrebbe essere la tua fidanzata...
879
01:05:35,220 --> 01:05:37,700
... io non sono poi così cattiva.
880
01:05:37,720 --> 01:05:39,100
Vero, Toshihiko-san?
881
01:05:41,230 --> 01:05:42,700
A proposito!
882
01:05:45,400 --> 01:05:46,640
Eh? Uova sode?
883
01:05:46,640 --> 01:05:49,760
Ieri, le ho prese da Aso-kun,
il mio compagno di classe.
884
01:05:49,760 --> 01:05:53,190
Ukai-kun, Kira-kun e me, 3 persone.
885
01:05:53,220 --> 01:05:55,990
Questo, per Ukai-kun e Chitose-san. Uno.
886
01:05:55,990 --> 01:05:58,700
Per Akine-san, uno, e uno per me.
887
01:05:58,700 --> 01:06:00,810
Possiamo mangiare l'uovo e fare un bicchiere col guscio.
888
01:06:01,410 --> 01:06:04,390
Non mi meraviglia, che Mina-san sia innamorata!
889
01:06:04,410 --> 01:06:05,700
Buona idea!
890
01:06:06,790 --> 01:06:07,500
Salute!
891
01:06:07,500 --> 01:06:08,540
- Salute!
- Salute!
892
01:06:14,880 --> 01:06:15,530
Sangue!
893
01:06:17,360 --> 01:06:17,890
Sangue.
894
01:06:21,200 --> 01:06:22,480
Bellissimo.
895
01:06:23,350 --> 01:06:25,540
Questo, Mina lo odierebbe!
896
01:06:25,650 --> 01:06:26,380
Questo è lui.
897
01:06:26,880 --> 01:06:29,530
Lo condividiamo?
Toshihiko-san lo condividiamo?
898
01:06:29,560 --> 01:06:31,490
Giusto, giusto. Buona idea.
899
01:06:39,220 --> 01:06:41,300
Giusto, giusto. Buona idea.
900
01:06:47,290 --> 01:06:49,850
Lo condividiamo?
Toshihiko-san lo condividiamo?
901
01:06:50,170 --> 01:06:52,990
Io e Toshihiko-san, facciamo i discoli insieme?
902
01:06:54,210 --> 01:06:56,000
Giusto, giusto. Buona idea.
903
01:07:01,030 --> 01:07:02,290
Padre!
904
01:07:02,800 --> 01:07:04,400
Padre!
905
01:07:09,480 --> 01:07:12,030
Andiamo, tua madre sta aspettando.
906
01:07:12,040 --> 01:07:14,010
Sì! Andiamo a casa!
907
01:07:17,320 --> 01:07:19,900
Qualcosa non va, Toshihiko-san?
908
01:07:20,320 --> 01:07:22,500
Un po' di solitudine.
909
01:07:22,700 --> 01:07:24,580
È... per la tua cara?
910
01:07:24,830 --> 01:07:26,600
Mina-san è solitaria.
911
01:07:35,600 --> 01:07:39,200
Quella è l'isola di Madara.
Il luogo natio di Chitose-san.
912
01:07:40,680 --> 01:07:42,800
Isola Madara...
913
01:07:42,890 --> 01:07:45,190
Anche per Kira-san, è il luogo natio.
914
01:07:47,690 --> 01:07:50,090
È un'isola sperduta nel mare.
915
01:07:57,090 --> 01:07:58,180
Ho freddo.
916
01:08:00,990 --> 01:08:03,790
Devo tornare a casa perchè la notte lavoro in bottega.
917
01:08:03,870 --> 01:08:06,700
Oh, anch'io.
Devo rientrare a casa.
918
01:08:06,950 --> 01:08:08,180
È stato divertente.
919
01:08:08,250 --> 01:08:09,900
Allora ci separiamo.
920
01:08:10,090 --> 01:08:12,700
Akine-san, metti la fascia a Sakakiyama.
921
01:08:44,890 --> 01:08:47,010
Ecco.
Il sole che sorge.
922
01:08:47,640 --> 01:08:49,470
Che cos'è questo?
923
01:08:50,000 --> 01:08:51,490
Senninbari.
[Fascia "mille punti"]
924
01:08:51,580 --> 01:08:52,980
Fa strano andarci in giro.
925
01:08:53,460 --> 01:08:55,000
Ti fa sentire coraggioso.
926
01:09:19,080 --> 01:09:20,920
Meriti una persona migliore.
927
01:10:01,740 --> 01:10:03,170
Come discolo sei strano.
928
01:10:03,290 --> 01:10:06,130
Io, Akine-san,
ho mangiato il tofu del tuo negozio.
929
01:10:06,200 --> 01:10:08,650
E, come conosci il nostro negozio?
930
01:10:09,060 --> 01:10:10,320
Perché sono un discolo!
931
01:10:11,400 --> 01:10:13,200
Poi nella camera di Kira-kun...
932
01:10:13,200 --> 01:10:17,590
... c'è il pupazzo del dentice rosso del Festival.
Ukai-kun viene da Uoya-machi.
933
01:10:21,840 --> 01:10:25,190
Allora, la prossima volta invitiamo Kira-kun.
934
01:10:25,470 --> 01:10:27,300
A te, Chitose, sta bene?
935
01:10:28,600 --> 01:10:29,620
E Mina-san...
936
01:10:29,770 --> 01:10:31,400
... per Yoshihiko-san.
937
01:10:33,140 --> 01:10:35,400
E... Mina-san?
938
01:10:36,000 --> 01:10:37,490
Com'è?
939
01:10:37,580 --> 01:10:38,870
Bellissimo.
940
01:10:39,980 --> 01:10:42,500
Dai piantala! Hai Chitose-chan.
Andiamo?
941
01:10:44,500 --> 01:10:45,990
Ci vediamo!
942
01:10:50,180 --> 01:10:52,600
Ehi!
È tempo per la nostra grande avventura!
943
01:10:52,700 --> 01:10:54,430
Buona idea! Giusto!
944
01:10:54,870 --> 01:10:57,630
Passo successivo!
945
01:10:57,790 --> 01:11:01,290
Voglio il sake! Non le donne!
946
01:11:01,420 --> 01:11:03,850
Bambini che giocano a fare i grandi!
947
01:11:04,860 --> 01:11:07,500
- È la nostra avventura! È la nostra avventura!
- La vostra avventura!
948
01:11:08,490 --> 01:11:11,890
[Celebrazione riservata a soldati di 2° classe]
949
01:11:12,760 --> 01:11:14,080
I cavalli vanno in guerra?!
950
01:11:15,000 --> 01:11:16,960
Sì, ma solo per essere mangiati.
951
01:11:18,250 --> 01:11:19,620
Tornate, signori!
952
01:11:19,620 --> 01:11:20,920
Bene.
Entriamo.
953
01:11:22,070 --> 01:11:27,080
Avanti, avanti!
Entrate ragazzi, vi mangeremo vivi!
954
01:11:28,980 --> 01:11:30,400
Bene, soldatini.
955
01:11:33,290 --> 01:11:36,410
Ragazzi, siete stati arruolati per la guerra?
956
01:11:36,960 --> 01:11:38,090
No.
957
01:11:38,120 --> 01:11:39,520
Siamo solo ragazzini.
958
01:11:40,500 --> 01:11:43,000
Capisco...!
959
01:11:43,800 --> 01:11:45,980
Credo di sapere cosa state cercando.
960
01:11:46,420 --> 01:11:49,800
Cosa ne facciamo, sorellone, di questi ragazzi?
961
01:11:50,020 --> 01:11:51,360
Vogliamo solo da bere.
962
01:11:51,360 --> 01:11:52,700
Che sciocchezze!
963
01:11:52,700 --> 01:11:56,110
Non lo sapete che questo è un bordello?
Fate i finti tonti?
964
01:11:56,120 --> 01:11:58,080
Tu, non puoi evitare di spaventarli?
965
01:11:58,100 --> 01:12:00,660
E tu vattene se non puoi renderti utile come me!
966
01:12:00,670 --> 01:12:02,500
Non voglio farlo!
Mi va di rompere!
967
01:12:02,790 --> 01:12:06,800
E perchè diamine resti qui, se non fai niente?
968
01:12:07,400 --> 01:12:11,290
Questo qui, è il mio castello e casa mia.
969
01:12:12,030 --> 01:12:15,180
È il massimo vivere in una casa del genere.
970
01:12:15,270 --> 01:12:19,850
Adesso siete nel nostro castello, fanciulli.
971
01:12:20,100 --> 01:12:20,930
Fanciulli?
972
01:12:23,380 --> 01:12:25,690
Il festival è la risorsa di questa città.
973
01:12:26,490 --> 01:12:31,980
I grandi carri, in passato
li portavano mercanti e artigiani.
974
01:12:32,200 --> 01:12:34,680
I samurai erano i custodi.
975
01:12:34,680 --> 01:12:39,010
Quel tipo di persone, i samurai
li avevano in gran considerazione.
976
01:12:39,020 --> 01:12:43,800
Si alternavano nelle 6 postazioni,
per prendersene cura.
977
01:12:45,400 --> 01:12:48,780
Il nostro castello non ha ancora una torre.
978
01:12:48,780 --> 01:12:52,200
Ma i cittadini la costruiranno.
979
01:12:52,200 --> 01:12:57,500
A Karatsu, costruiranno un castello con una magnifica torre.
980
01:12:58,410 --> 01:13:01,600
Non appena la guerra sarà finita.
981
01:13:02,500 --> 01:13:04,000
Fanciulli...
982
01:13:04,050 --> 01:13:06,890
... Karatsu è una città orgogliosa.
983
01:13:06,940 --> 01:13:09,570
Non cede alle autorità.
984
01:13:10,010 --> 01:13:11,950
Si rischia la vita...
985
01:13:11,950 --> 01:13:13,860
... nel trasportare i carri.
986
01:13:15,400 --> 01:13:17,800
Oh, cosa ne vuoi sapere!
987
01:13:18,180 --> 01:13:20,860
Io, ho dato alla luce 6 figli!
988
01:13:20,860 --> 01:13:24,450
Li ho nutriti, e li ho allevati, per il Paese.
989
01:13:24,780 --> 01:13:29,600
Ma poi, uno per uno, li hanno portati
tutti a combattere in guerra.
990
01:13:30,490 --> 01:13:32,250
Stupidi mocciosi!
991
01:13:32,450 --> 01:13:34,400
Anche voi ragazzi...
992
01:13:34,450 --> 01:13:36,500
... tutti voi!
993
01:13:36,540 --> 01:13:37,720
Sarete presi e uccisi!
994
01:13:46,960 --> 01:13:48,300
Dai, bevi.
995
01:13:48,800 --> 01:13:50,100
Dai, bevi.
996
01:13:54,640 --> 01:13:56,360
Ne hai abbastanza, fanciullo?
997
01:13:56,760 --> 01:13:59,200
Non ancora, fanciullo!
998
01:14:04,810 --> 01:14:06,600
Ehi! Per favore!
999
01:14:06,700 --> 01:14:10,010
Per ognuno di noi fanciulli,
un altro per ciascuno!
1000
01:14:10,590 --> 01:14:12,010
Sakakiyama-kun.
1001
01:14:13,530 --> 01:14:15,300
Ehi, Toshihiko!
1002
01:14:15,600 --> 01:14:17,200
Stanotte restiamo fuori.
1003
01:14:17,600 --> 01:14:18,690
Restare fuori?
1004
01:14:21,080 --> 01:14:23,290
Esatto.
Andiamocene da qui!
1005
01:14:35,050 --> 01:14:36,490
Ci vediamo.
1006
01:14:36,590 --> 01:14:38,700
Oh!
La lasci da sola.
1007
01:14:39,930 --> 01:14:42,620
È come te ne fossi sbarazzato.
1008
01:14:55,320 --> 01:14:55,990
Va bene?
1009
01:14:57,160 --> 01:14:58,910
Banzai!
1010
01:14:59,450 --> 01:15:02,290
- Banzai! Banzai!
- Alla prossima volta.
1011
01:15:02,530 --> 01:15:05,450
Tornate a rilassarvi.
Banzai!!
1012
01:15:12,710 --> 01:15:14,000
Facciamo un giro.
1013
01:15:15,090 --> 01:15:16,500
A cavallo?
1014
01:15:16,800 --> 01:15:18,140
Nudi.
1015
01:15:18,140 --> 01:15:19,800
Cosa? Nudi?
1016
01:15:19,800 --> 01:15:22,200
Il cavallo è nudo, anche noi spogliamoci!
1017
01:15:24,290 --> 01:15:25,690
D'accordo.
1018
01:15:40,400 --> 01:15:41,090
Su!
1019
01:15:43,740 --> 01:15:45,270
Un attimo.
1020
01:15:45,280 --> 01:15:47,290
Reggiti forte.
1021
01:15:47,430 --> 01:15:48,310
Vai!
1022
01:15:52,840 --> 01:15:53,690
Ukai-kun!
1023
01:15:53,690 --> 01:15:54,560
Toshihiko!
1024
01:15:54,560 --> 01:15:56,700
Alla carica!
1025
01:16:27,620 --> 01:16:28,810
Avanti, parti...
1026
01:16:29,010 --> 01:16:30,300
... fanciullo.
1027
01:16:53,480 --> 01:16:54,800
Ukai-kun...
1028
01:16:55,450 --> 01:16:59,890
... mi hai appena chiamato Toshihiko, vero?
1029
01:17:04,070 --> 01:17:05,590
Madre...
1030
01:17:05,830 --> 01:17:07,300
... lo capisci?
1031
01:17:07,830 --> 01:17:11,210
Quanto ti amo, madre, in questo momento.
1032
01:17:12,250 --> 01:17:14,600
Quanto sono cresciuto.
1033
01:17:15,540 --> 01:17:17,090
Adesso io...
1034
01:17:17,130 --> 01:17:18,840
... potrei persino andare in guerra.
1035
01:17:20,630 --> 01:17:23,750
♪ S'intravedono i fiori ♪
1036
01:17:23,900 --> 01:17:30,000
♪ Sotto il chiaro di luna, le tue sopracciglia sottili ♪
1037
01:17:31,730 --> 01:17:35,900
♪ Il tuo bel viso ♪
1038
01:17:38,730 --> 01:17:39,960
Ciao!
1039
01:17:40,400 --> 01:17:41,710
Sono io!
1040
01:17:43,950 --> 01:17:45,890
Sì, ciao.
1041
01:17:45,930 --> 01:17:47,500
Kira-kun!
1042
01:17:48,350 --> 01:17:49,390
Sono io.
1043
01:17:49,890 --> 01:17:50,890
Entra.
1044
01:17:51,250 --> 01:17:52,180
Kira-kun!
1045
01:17:52,340 --> 01:17:53,680
Com'è?
Sei in anticipo.
1046
01:17:53,850 --> 01:17:55,810
Oggi, sono venuto a prenderti.
1047
01:17:56,920 --> 01:17:57,860
A prendermi?
1048
01:18:01,030 --> 01:18:04,990
Ci sono le vacanze estive, quindi
andremo a fare un picnic tutti insieme.
1049
01:18:05,510 --> 01:18:07,260
Stanno arrivando tutti.
1050
01:18:07,470 --> 01:18:09,700
Ieri Chitose me lo ha detto.
1051
01:18:09,930 --> 01:18:11,210
Ma ho rifiutato.
1052
01:18:12,440 --> 01:18:15,410
L'altra sera, ti ho visto.
1053
01:18:21,910 --> 01:18:23,190
Con il telescopio?
1054
01:18:24,470 --> 01:18:25,280
Ukai-kun!
1055
01:18:25,280 --> 01:18:26,110
Toshihiko!
1056
01:18:26,110 --> 01:18:26,970
Alla carica!
1057
01:18:26,970 --> 01:18:27,800
Alla carica!
1058
01:18:27,860 --> 01:18:29,290
È stato perfetto.
1059
01:18:29,320 --> 01:18:30,430
Eri ubriaco?
1060
01:18:33,460 --> 01:18:35,100
Latte di soia, ne vuoi?
1061
01:18:35,120 --> 01:18:36,140
Latte di soia?
1062
01:18:36,740 --> 01:18:38,060
È salutare, vero?
1063
01:18:38,060 --> 01:18:39,310
Chitose l'ha preso...
1064
01:18:39,320 --> 01:18:41,230
... dal negozio di Akine.
1065
01:18:43,010 --> 01:18:45,780
Il negozio di Akine, c'è da 30 anni.
1066
01:18:45,810 --> 01:18:48,210
Ti ha detto lei di portarmi fuori?
1067
01:18:48,850 --> 01:18:52,030
Tutti, vogliono vederti, Kira-kun.
1068
01:18:52,160 --> 01:18:53,890
Anche Chitose-san.
1069
01:18:57,770 --> 01:18:58,970
Un giorno, stavo scendendo da quella montagna...
1070
01:18:58,970 --> 01:19:02,090
Un giorno, stavo scendendo da quella montagna...
1071
01:19:02,150 --> 01:19:06,010
... e alla fine dell'orto ho visto Verginie.
1072
01:19:06,990 --> 01:19:09,600
Stai crescendo, di giorno in giorno.
1073
01:19:09,700 --> 01:19:12,300
Presto Ukai e io, per te saremo fantasmi.
1074
01:19:12,410 --> 01:19:14,560
Hai più coraggio, di chiunque altro.
1075
01:19:14,620 --> 01:19:16,190
In Ukai, c'è solo vitalità.
1076
01:19:16,250 --> 01:19:17,890
In me, il vuoto.
1077
01:19:18,060 --> 01:19:19,300
Ehi!
1078
01:19:20,170 --> 01:19:22,480
Quando ho camminato, per la prima volta?
1079
01:19:22,490 --> 01:19:23,100
Quando?
1080
01:19:23,510 --> 01:19:24,240
4 anni fa.
1081
01:19:25,140 --> 01:19:26,190
4 anni fa?!
1082
01:19:26,200 --> 01:19:28,300
Sono stato malato fin da bambino.
1083
01:19:28,590 --> 01:19:30,290
La mamma si occupava di me.
1084
01:19:30,500 --> 01:19:32,920
Se ridevo, lo faceva anche lei.
1085
01:19:32,970 --> 01:19:35,530
Se piangevo, piangeva anche lei.
1086
01:19:35,600 --> 01:19:40,370
Quindi, io ridevo quando era fuori luogo
e piangevo quando volevo ridere.
1087
01:19:40,650 --> 01:19:44,700
Ci credeva, perché per lei io ero un fantasma.
1088
01:19:45,490 --> 01:19:48,550
E... dov'è adesso tua madre, Kira-kun?
1089
01:19:48,610 --> 01:19:50,120
È morta.
1090
01:19:50,240 --> 01:19:51,790
È rimasta sconvolta quando mi sono alzato.
1091
01:19:52,490 --> 01:19:55,130
I fantasmi non dovrebbero camminare,
ma io l'ho fatto.
1092
01:19:55,250 --> 01:19:57,900
Ho mandato in frantumi le certezze di mia madre.
1093
01:19:58,400 --> 01:19:59,020
Un giorno...
1094
01:20:00,000 --> 01:20:01,670
... si è appesa per il collo.
1095
01:20:06,440 --> 01:20:09,190
A Chitose, pare abbia lasciato un biglietto.
1096
01:20:09,240 --> 01:20:10,860
Diceva di prendersi cura di me.
1097
01:20:11,510 --> 01:20:12,700
E...
1098
01:20:13,140 --> 01:20:16,950
... Chitose, è venuta con me a Karatsu,
quando ho lasciato l'isola.
1099
01:20:17,680 --> 01:20:20,380
Voi due, siete Paul e Virginie.
1100
01:20:20,410 --> 01:20:22,790
Si sarebbe bagnata sotto la pioggia improvvisa.
1101
01:20:22,790 --> 01:20:25,140
Sollevò da dietro il bordo della gonna,
e se lo mise sulla testa.
1102
01:20:25,140 --> 01:20:26,780
Sollevò da dietro il bordo della gonna,
e se lo mise sulla testa.
1103
01:20:26,820 --> 01:20:28,850
Credo solo nella mia intelligenza.
1104
01:20:29,450 --> 01:20:31,100
Non in Dio o in Buddha.
1105
01:20:32,160 --> 01:20:34,040
Per mettere alla prova le mie idee...
1106
01:20:34,870 --> 01:20:35,930
... io...
1107
01:20:36,400 --> 01:20:38,580
... farei qualunque cosa senza pudore.
1108
01:20:42,590 --> 01:20:43,630
Come vedi...
1109
01:20:47,920 --> 01:20:49,490
... io...
1110
01:20:49,940 --> 01:20:52,000
.... sono qui da solo.
1111
01:20:53,550 --> 01:20:55,140
Ecco perchè...
1112
01:20:55,150 --> 01:20:57,190
... cose come i picnic...
1113
01:20:57,530 --> 01:21:00,200
... non hanno niente a che fare con me.
1114
01:21:00,480 --> 01:21:02,600
Dovreste andare, Sakakiyama-kun.
1115
01:21:02,600 --> 01:21:04,650
Ukai-kun ti sta aspettando.
1116
01:21:05,070 --> 01:21:07,410
Ti ha detto qualcosa, su quello che è successo?
1117
01:21:08,340 --> 01:21:09,920
Che potrebbe ucciderti.
1118
01:21:10,760 --> 01:21:11,830
Uccidere...?
1119
01:21:12,210 --> 01:21:13,670
Combatterò con Kira.
1120
01:21:13,910 --> 01:21:15,240
... forse lo ucciderò.
1121
01:21:15,490 --> 01:21:16,850
Capisco.
1122
01:21:16,850 --> 01:21:18,450
Questo è intrigante.
1123
01:21:18,450 --> 01:21:19,800
Capisco...
1124
01:21:20,080 --> 01:21:23,800
... con tutta quell'energia, qualcuno dovrà fare i conti.
1125
01:21:33,300 --> 01:21:35,980
Allora vieni, Kira-kun?
1126
01:21:36,640 --> 01:21:38,500
Le persone si alzano per la prima volta.
1127
01:21:38,680 --> 01:21:39,870
L'inizio della guerra...
1128
01:21:39,930 --> 01:21:41,720
... potrebbe essere una cosa del genere.
1129
01:21:48,860 --> 01:21:52,600
Ehi! È qui!
Kira è arrivato!
1130
01:21:55,620 --> 01:21:58,090
Zietta!
E anche Mina-san!
1131
01:21:58,090 --> 01:21:59,600
Ciao, Toshihiko-san.
1132
01:21:59,700 --> 01:22:02,280
Akine-san, è venuta per invitarci.
1133
01:22:02,280 --> 01:22:04,440
Ci è sembrato divertente.
1134
01:22:04,490 --> 01:22:05,710
Vero, Mina-san?
1135
01:22:05,710 --> 01:22:07,990
Con sorellona, ho avuto un piccolo litigio.
1136
01:22:08,090 --> 01:22:11,200
In altre parole è merito mio, vero zietta?
1137
01:22:11,630 --> 01:22:12,890
Kira-san, benvenuto.
1138
01:22:14,000 --> 01:22:16,280
Sta bene grazie al latte di soia.
1139
01:22:16,300 --> 01:22:18,570
Oggi, Chitose-san farà degli scatti.
1140
01:22:18,590 --> 01:22:20,410
Per favore, fai una foto a Mina-san.
1141
01:22:20,410 --> 01:22:22,690
Non dovresti fargli da Maestro?
1142
01:22:22,690 --> 01:22:23,820
Sono solo uno spettatore.
1143
01:22:26,210 --> 01:22:27,450
Tocca a voi.
1144
01:22:27,450 --> 01:22:28,050
Kira-kun.
1145
01:22:31,110 --> 01:22:34,010
Ti presento mia zia e Minako.
1146
01:22:34,110 --> 01:22:34,930
Ciao, Kira-san.
1147
01:22:43,500 --> 01:22:47,670
I tuoi amici, mi hanno mostrato delle foto tue.
1148
01:22:47,680 --> 01:22:48,690
Bellissimo.
1149
01:22:48,720 --> 01:22:49,590
Ciao.
1150
01:22:49,590 --> 01:22:50,670
Questo è lui.
1151
01:22:50,750 --> 01:22:51,780
Kira-kun, grazie...
1152
01:22:51,800 --> 01:22:53,370
... per essere venuto.
1153
01:22:53,370 --> 01:22:55,030
Chitose ha detto che era impossibile.
1154
01:23:03,570 --> 01:23:06,290
E... Mina-san? Com'è?
1155
01:23:07,350 --> 01:23:09,450
Piantala! Hai Chitose-chan...
1156
01:23:11,320 --> 01:23:12,900
Oh! Eccovi!
1157
01:23:15,390 --> 01:23:16,590
Quello, è Aso-kun?
1158
01:23:16,820 --> 01:23:18,640
Era un segreto, ma gli ho chiesto di venire.
1159
01:23:18,770 --> 01:23:20,430
Ecco.
Ho portato le uova.
1160
01:23:20,430 --> 01:23:21,390
Grazie!
1161
01:23:21,410 --> 01:23:24,790
Anche oggi, dici che avremmo bisogno di fare i bicchieri?
1162
01:23:25,750 --> 01:23:26,960
Ma, Aso...
1163
01:23:27,750 --> 01:23:29,220
... perchè ti sei rasato la testa?
1164
01:23:29,930 --> 01:23:31,230
Io? È che...
1165
01:23:31,550 --> 01:23:32,810
... tornerò in campagna.
1166
01:23:33,300 --> 01:23:35,570
Mio padre e mio fratello sono stati arruolati.
1167
01:23:35,690 --> 01:23:37,200
Aiuterò nei lavori di casa.
1168
01:23:37,740 --> 01:23:39,490
Anch'io sono un ragazzo giapponese.
1169
01:23:39,650 --> 01:23:41,200
È difficile essere un vero uomo.
1170
01:23:42,310 --> 01:23:44,830
Beh, sono diventato il capo rasato di Yamaguchi!
1171
01:23:45,110 --> 01:23:46,660
Il professor Yamauchi?!
1172
01:23:46,690 --> 01:23:49,170
Mi ha chiamato "testa rossa",
appena iniziate le vacanze estive.
1173
01:23:49,250 --> 01:23:50,090
Testa rossa?
1174
01:23:50,690 --> 01:23:52,210
Non può avere certi pregiudizi...
1175
01:23:52,520 --> 01:23:57,800
Il professore, ha ferree convinzioni, il funzionario di
un ufficio ha detto che la guerra lo avrebbe moderato.
1176
01:23:57,820 --> 01:23:59,690
Yamauchi, è comunista?
1177
01:23:59,820 --> 01:24:02,090
Ha solo rivendicato...
1178
01:24:02,130 --> 01:24:03,010
... la sua libertà.
1179
01:24:03,660 --> 01:24:07,390
La casa dei genitori di Yamauchi,
è vicina alla mia pensione.
1180
01:24:07,910 --> 01:24:09,090
Io l'ho visto.
1181
01:24:09,230 --> 01:24:13,770
Beh, Yamauchi strappava l'erba
come un pazzo sul retro della casa.
1182
01:24:25,100 --> 01:24:26,800
Strappava l'erba...?
1183
01:24:31,410 --> 01:24:32,600
Come un pazzo.
1184
01:24:32,710 --> 01:24:37,580
♪ In preda a tormenti ♪
1185
01:24:37,900 --> 01:24:42,340
♪ Ti rispetto e ti onoro ♪
1186
01:24:43,570 --> 01:24:48,090
♪ E l'attimo di passione ♪
1187
01:24:48,090 --> 01:24:53,980
Poco dopo, seduto sull'ingresso al sole,
suonava il flauto con i capelli rasati.
1188
01:24:58,840 --> 01:25:02,000
Si era fatto rasare dal padre
che è il barbiere del quartiere.
1189
01:25:02,600 --> 01:25:05,490
Nella stanza, c'era la madre del professore.
1190
01:25:05,500 --> 01:25:07,810
Stava seduta in una posa formale.
1191
01:25:07,930 --> 01:25:08,170
Teneva aperta e leggeva una grande pergamena.
1192
01:25:08,170 --> 01:25:10,300
Teneva aperta e leggeva una grande pergamena.
1193
01:25:10,960 --> 01:25:16,310
[Di passaggio... di illusione...
il festino fiorente... sebbene aspro... prezioso]
1194
01:25:18,070 --> 01:25:20,220
Quindi il signor Yamauchi è tuo insegnante.
1195
01:25:22,130 --> 01:25:23,770
Lo conosci Chitose-san?
1196
01:25:47,460 --> 01:25:50,490
Il suo gruppo ha fatto una festa al nostro ristorante.
1197
01:26:18,300 --> 01:26:20,000
Me ne vado.
1198
01:26:20,670 --> 01:26:23,090
Per il Paese, darò la vita.
1199
01:26:23,090 --> 01:26:25,980
Diventerai... un vero uomo.
1200
01:26:26,000 --> 01:26:27,600
Diventerò una brava donna.
1201
01:26:27,600 --> 01:26:29,690
Banzai!
1202
01:26:30,500 --> 01:26:35,370
Gridano: "Banzai! Banzai!" in modo
più o meno vivace in base alla situazione.
1203
01:26:42,570 --> 01:26:44,150
Carta e inchiostro.
1204
01:26:44,150 --> 01:26:44,900
Sì.
1205
01:27:05,820 --> 01:27:09,400
La festa del tuo insegnante era molto misteriosa.
1206
01:27:12,860 --> 01:27:17,450
♪ Com'è strana la sera ♪
1207
01:27:20,950 --> 01:27:23,890
♪ I nostri segreti ♪
1208
01:27:24,460 --> 01:27:31,100
♪ e i miei sentimenti delicati, nascosti nella poesia ♪
1209
01:27:32,540 --> 01:27:35,390
♪ Mentre ci guardiamo ♪
1210
01:27:35,390 --> 01:27:37,000
♪ Mentre ci guardiamo ♪
1211
01:27:38,570 --> 01:27:43,560
♪ Camminiamo sotto i fiori ♪
1212
01:27:44,740 --> 01:27:49,800
♪ Quanto è radiosa la notte ♪
1213
01:27:51,370 --> 01:27:56,210
♪ Le vite di tutti... tutte le vite si fanno sentire ♪
1214
01:27:56,230 --> 01:27:58,250
Mal di denti? O mal di stomaco?
1215
01:28:02,700 --> 01:28:08,130
♪ Nella piena fioritura che ci circonda ♪
1216
01:28:09,240 --> 01:28:13,790
♪ In preda a tormenti ♪
1217
01:28:15,050 --> 01:28:20,120
♪ Ti rispetto e ti onoro ♪
1218
01:28:21,700 --> 01:28:26,890
♪ E l'attimo di passione ♪
1219
01:28:27,740 --> 01:28:32,800
♪ finalmente passa ♪
1220
01:28:36,140 --> 01:28:37,490
Banzai!
1221
01:28:42,900 --> 01:28:44,790
Dopo un solo Banzai...
1222
01:28:45,100 --> 01:28:47,040
... hanno iniziato a parlare a bassa voce.
1223
01:28:47,860 --> 01:28:51,260
Oggi il professore si è arruolato,
l'ho incontrato in una strada di campagna.
1224
01:28:55,400 --> 01:28:56,140
Professore!
1225
01:28:59,140 --> 01:29:00,100
All'improvviso ha detto...
1226
01:29:00,140 --> 01:29:03,640
"Ninjō Kami Fūsen", il film, lo hai visto?
[Umanità e palloni di carta (1937)]
1227
01:29:03,650 --> 01:29:04,800
Proprio così.
1228
01:29:05,460 --> 01:29:06,970
È un bel film.
1229
01:29:07,500 --> 01:29:11,100
Il regista... Yamanaka Sadao, si ammalò...
1230
01:29:11,470 --> 01:29:15,780
... e morì, in Manciuria dove
il tuo professore, sarà inviato.
1231
01:29:15,790 --> 01:29:20,700
Ryo-san non è partito per sprecare la sua vita,
mio marito è andato per combattere.
1232
01:29:20,900 --> 01:29:21,460
" In Manciuria, nel cremisi del sole calante,
io sopravviverò".
1233
01:29:21,460 --> 01:29:26,120
" In Manciuria, nel cremisi del sole calante,
io sopravviverò".
1234
01:29:26,130 --> 01:29:30,800
"Ninjō Kami Fūsen" è l'ultimo lavoro di Sadao Yamanaka.
1235
01:29:31,500 --> 01:29:33,400
Il suo lascito.
1236
01:29:33,550 --> 01:29:37,170
Mi dette un libro, poco prima di tornare a casa.
1237
01:29:43,880 --> 01:29:46,700
È che... l'ho già finito.
1238
01:29:47,670 --> 01:29:50,800
Quindi... vorrei che lo prendessi.
1239
01:30:05,170 --> 01:30:07,930
La studentessa
Osamu Dazai
1240
01:30:18,370 --> 01:30:20,020
Era tornato in sè.
1241
01:30:20,200 --> 01:30:21,490
Bene allora.
1242
01:30:22,440 --> 01:30:24,390
Intendo ritornare vivo!
1243
01:30:37,890 --> 01:30:38,370
Di passaggio...
1244
01:30:38,370 --> 01:30:40,390
Di passaggio...
1245
01:30:43,400 --> 01:30:44,340
... di illusione...
1246
01:30:44,340 --> 01:30:45,830
... di illusione...
1247
01:30:50,150 --> 01:30:52,150
... il festino fiorente...
1248
01:30:57,570 --> 01:31:00,010
... sebbene aspro...
1249
01:31:04,830 --> 01:31:09,490
... prezioso...
1250
01:31:10,710 --> 01:31:14,090
Volevi dire: "è un po' triste", non è vero?
1251
01:31:14,550 --> 01:31:17,900
Non tornerà più: "mal di stomaco o mal di denti?"
1252
01:31:37,330 --> 01:31:38,720
Oh! Una bambola!
1253
01:31:38,780 --> 01:31:40,320
Il mio porta fortuna.
1254
01:31:42,700 --> 01:31:44,050
Mina-san, mettiti qui.
1255
01:31:44,170 --> 01:31:45,020
Sì.
1256
01:31:57,600 --> 01:32:00,810
Bene Ukai-kun. Io me ne vado.
1257
01:32:00,990 --> 01:32:02,890
Ho un po' di cose, da fare.
1258
01:32:03,530 --> 01:32:05,600
Grazie per questo. Ciao.
1259
01:32:06,700 --> 01:32:08,400
Ci vediamo, Sakakiyama-kun.
1260
01:32:08,480 --> 01:32:10,090
Ciao, Kira-kun.
1261
01:32:10,230 --> 01:32:12,200
A tutti quanti, ci vediamo.
1262
01:32:23,280 --> 01:32:25,850
Grazie! Aso-kun!
1263
01:32:26,980 --> 01:32:29,400
Ci vediamo!
1264
01:32:30,800 --> 01:32:34,440
Lo sapevi... che ha l'asma?
1265
01:32:34,640 --> 01:32:35,810
Asma?
1266
01:32:35,890 --> 01:32:38,300
Scommetto che Ukai-kun, lo sapeva.
1267
01:32:39,280 --> 01:32:42,510
Forse Ukai, era geloso di Aso.
1268
01:32:42,600 --> 01:32:43,160
Ukai-kun, geloso?
1269
01:32:43,160 --> 01:32:44,170
Ukai-kun, geloso?
1270
01:32:44,820 --> 01:32:47,270
Ukai-kun è troppo sano.
1271
01:32:47,270 --> 01:32:51,840
Ukai-san, Kira-san, spero che voi due
diventiate amici di Mina-san.
1272
01:32:51,850 --> 01:32:53,880
La sua vita in fondo, sarà breve.
1273
01:33:23,100 --> 01:33:24,860
Ehi, oggi facciamo i birboni?
1274
01:33:45,800 --> 01:33:46,770
Mina-san, ti sporcherai!
1275
01:33:46,880 --> 01:33:49,000
Va tutto bene, ci sono abituata.
1276
01:33:50,000 --> 01:33:51,640
È meglio se ti riposi un po'.
1277
01:33:52,500 --> 01:33:55,460
Minako-san, sei come Virginie.
1278
01:33:55,490 --> 01:33:56,080
Virginie?
1279
01:33:57,000 --> 01:33:58,600
E io sono Paul.
1280
01:33:59,160 --> 01:34:02,600
Vivevano insieme, in un'isola sperduta nel mare.
1281
01:34:04,450 --> 01:34:08,600
Quando sull'isola all'improvviso pioveva,
sai che facevano?
1282
01:34:08,640 --> 01:34:09,600
No.
1283
01:34:09,970 --> 01:34:12,800
Sotto l'ampia gonna di Virginie...
1284
01:34:12,810 --> 01:34:13,980
... trovavano rifugio.
1285
01:34:14,770 --> 01:34:15,790
Oh!
1286
01:34:17,260 --> 01:34:18,650
È la loro storia.
1287
01:34:23,360 --> 01:34:25,000
Ehi, Ukai-san...
1288
01:34:25,490 --> 01:34:27,840
... vieni a trovare Mina-san la prossima volta.
1289
01:34:28,800 --> 01:34:31,170
Beh, al calar della notte...
1290
01:34:31,880 --> 01:34:33,590
... faremo una festa.
1291
01:34:33,640 --> 01:34:35,400
Danzeremo.
1292
01:34:51,230 --> 01:34:52,500
Ho freddo.
1293
01:34:57,940 --> 01:35:00,200
Oh!
Quanto è gentile, Ukai-san.
1294
01:35:00,230 --> 01:35:02,960
Kira-san diversamente, è un po 'strano.
1295
01:35:02,960 --> 01:35:05,070
Sono entrambi maturi, vero?
1296
01:35:05,400 --> 01:35:06,930
Toshihiko-san, sei tu, immaturo.
1297
01:35:07,280 --> 01:35:08,300
E Mina-chan?
1298
01:35:08,300 --> 01:35:10,870
Beh!
È in parte matura e in parte bambina.
1299
01:35:10,870 --> 01:35:12,790
Ti sbagli!
1300
01:35:12,810 --> 01:35:14,480
Le chiederò di restare sveglia stasera.
1301
01:35:14,500 --> 01:35:16,500
Mina-san non sta bene in questi giorni.
1302
01:35:18,750 --> 01:35:19,890
Sono qui.
1303
01:35:29,300 --> 01:35:30,500
Buonasera.
1304
01:35:32,600 --> 01:35:33,200
Buonasera.
1305
01:35:33,870 --> 01:35:35,330
Sono qui per far visita a Mina-san.
1306
01:35:35,490 --> 01:35:37,400
Toshihiko-san ha insistito molto.
1307
01:35:37,600 --> 01:35:41,490
Spiacente. Sono desolata ma oggi
Mina-san non potrà lasciare la sua stanza.
1308
01:35:41,960 --> 01:35:46,170
Ma ho preparato una cena leggera.
Mina-san sarà felice se vi accomodate.
1309
01:35:46,700 --> 01:35:48,380
Toshihiko-san, sarà felice.
1310
01:35:48,380 --> 01:35:49,010
E Kira-kun?
1311
01:35:50,280 --> 01:35:52,600
L'unico che poteva convincerlo, è Toshihiko-san.
1312
01:35:52,850 --> 01:35:54,130
Vero Chitose-san?
1313
01:35:54,700 --> 01:35:56,390
Ho portato il tofu!
1314
01:35:57,120 --> 01:35:58,790
Stai sbattendo i fiori, Akine-san!
1315
01:35:59,730 --> 01:36:00,270
Sangue.
1316
01:36:01,590 --> 01:36:02,250
Va bene.
1317
01:36:02,250 --> 01:36:04,270
Grazie, grazie tante.
1318
01:36:04,280 --> 01:36:05,070
Che belli!
1319
01:36:05,340 --> 01:36:06,510
Su, prego.
1320
01:36:10,170 --> 01:36:13,790
Ehi, zietta!
Ukai-kun è fantastico!
1321
01:36:13,790 --> 01:36:15,990
Nuota nel mare di notte, sai?
1322
01:36:16,060 --> 01:36:18,300
Anche Kira-kun ne è colpito.
1323
01:36:19,310 --> 01:36:23,620
Scommetto che Ukai-kun potrebbe
facilmente saltare dalla Roccia Tategami.
1324
01:36:24,050 --> 01:36:27,040
Anch'io una volta ho provato,
il primo giorno di scuola.
1325
01:36:27,190 --> 01:36:29,790
Salta... avanti, salta...
1326
01:36:30,610 --> 01:36:34,340
Ma per me, era impossibile.
1327
01:36:34,410 --> 01:36:36,100
La Roccia Tategami?
1328
01:36:36,600 --> 01:36:38,200
Non sono sicuro...
1329
01:36:38,710 --> 01:36:40,000
... come te.
1330
01:36:42,100 --> 01:36:45,290
Signora, un giorno, posso inviarvi in spiaggia?
1331
01:36:45,870 --> 01:36:46,970
Beh...
1332
01:36:46,990 --> 01:36:49,990
Non faccio quel genere di cose
da quando ho perso mio marito.
1333
01:36:50,370 --> 01:36:51,590
Ma mi piacerebbe.
1334
01:36:52,050 --> 01:36:54,300
Io, vado a trovare Mina.
1335
01:36:54,310 --> 01:36:56,160
E... il tuo cibo, Chitose-san?
1336
01:36:56,490 --> 01:36:59,100
Quella malattia è contagiosa.
1337
01:36:59,670 --> 01:37:00,900
Va bene.
1338
01:37:00,930 --> 01:37:03,100
Scatterò una foto a distanza.
1339
01:37:03,110 --> 01:37:05,090
Così Mina potrà vivere.
1340
01:37:05,090 --> 01:37:07,590
Stai attenta, solo un po', d'accordo?
1341
01:37:10,040 --> 01:37:14,600
Io resto.
Servirò a tutti il nostro famoso tofu.
1342
01:37:14,780 --> 01:37:15,990
È buono!
1343
01:37:17,750 --> 01:37:21,870
Ah!
È da un po' che non mi godevo una serata.
1344
01:37:21,870 --> 01:37:25,900
La prossima volta, faremo una festa
che dura tutta la notte. D'accordo?
1345
01:37:29,210 --> 01:37:30,150
Una festa da ballo.
1346
01:37:30,640 --> 01:37:32,530
Una festa formale, anche con Mina-san.
1347
01:37:32,530 --> 01:37:33,600
D'accordo?
1348
01:37:35,980 --> 01:37:38,900
Mi chiedo cosa sia successo a Kira-Kun...
1349
01:38:22,500 --> 01:38:23,600
Bellissimo.
1350
01:38:44,600 --> 01:38:45,640
Bellissimo.
1351
01:38:47,900 --> 01:38:49,220
Bellissimo.
1352
01:39:05,000 --> 01:39:09,420
CHE ORRORE!
1353
01:39:09,420 --> 01:39:12,490
CHE ORRORE!
1354
01:39:12,750 --> 01:39:17,880
CHE ORRORE!
1355
01:39:41,750 --> 01:39:42,600
Ehi, Toshihiko.
1356
01:39:43,100 --> 01:39:44,300
Che ne dici di una sfida?
1357
01:39:44,550 --> 01:39:45,090
Una sfida?
1358
01:39:45,210 --> 01:39:46,780
Dare un bacio, per sfida.
1359
01:39:49,030 --> 01:39:50,040
Un bacio?!
1360
01:39:50,480 --> 01:39:51,630
Però...
1361
01:39:51,690 --> 01:39:54,500
... l'un l'altro, ci scambieremo le moróse.
1362
01:39:55,110 --> 01:39:56,800
Io Mina-san...
1363
01:39:56,810 --> 01:39:59,200
... e tu Toshihiko, Chitose-san.
1364
01:39:59,200 --> 01:40:00,490
Ma... perchè?
1365
01:40:00,490 --> 01:40:01,900
È divertente!
1366
01:40:01,950 --> 01:40:04,100
Vado a prendere Chitose in casa.
1367
01:40:04,100 --> 01:40:05,600
La porto qui.
1368
01:40:22,470 --> 01:40:24,390
Mina-chan...
1369
01:40:24,800 --> 01:40:25,320
... va bene?
1370
01:40:29,650 --> 01:40:31,200
Il tuo volto... è un chiaro di luna.
1371
01:40:31,200 --> 01:40:32,900
Il tuo volto... è un chiaro di luna.
1372
01:40:34,860 --> 01:40:36,500
Ukai-san...
1373
01:40:36,680 --> 01:40:38,800
... anche il tuo viso è al chiaro di luna.
1374
01:40:39,280 --> 01:40:40,320
Splendida.
1375
01:40:40,740 --> 01:40:41,800
Bellissimo.
1376
01:40:48,830 --> 01:40:50,500
Mina-chan...
1377
01:40:57,100 --> 01:41:00,160
Non devi... Toshihiko-san.
1378
01:41:09,760 --> 01:41:11,400
Scusa.
1379
01:41:12,360 --> 01:41:14,790
Questo, è il mio unico abito da sposa.
1380
01:41:15,250 --> 01:41:16,400
Mina...
1381
01:41:24,660 --> 01:41:26,800
... la mia vita...
1382
01:41:26,810 --> 01:41:28,810
... entrerà dentro di te.
1383
01:41:30,790 --> 01:41:32,500
Ukai-san...
1384
01:41:34,890 --> 01:41:36,490
Te lo succhio.
1385
01:41:36,520 --> 01:41:38,700
Avrò tutto il tuo sangue.
1386
01:41:52,660 --> 01:41:57,490
Come mai Akine-san,
mi ha portato da te ed è scomparsa?
1387
01:41:58,280 --> 01:41:59,490
Io...
1388
01:41:59,540 --> 01:42:00,880
Io mina-san...
1389
01:42:00,920 --> 01:42:02,750
... e tu, Toshihiko, Chitose-san.
1390
01:42:02,760 --> 01:42:03,760
È divertente!
1391
01:42:04,270 --> 01:42:05,790
Vado a cercarla.
1392
01:42:08,370 --> 01:42:10,400
Anche tu te ne sei andato.
1393
01:42:17,040 --> 01:42:19,090
Ah!
Non è rimasto nessuno.
1394
01:43:14,790 --> 01:43:15,750
Akine-san.
1395
01:43:16,790 --> 01:43:18,120
Eccoti qui!
1396
01:43:18,810 --> 01:43:19,920
Toshihiko-san...
1397
01:43:20,010 --> 01:43:21,800
... alla fine sei venuto.
1398
01:43:22,290 --> 01:43:26,350
Inseguendo le lucciole, sono arrivata fin qui.
1399
01:43:26,360 --> 01:43:28,050
Questa qui...
1400
01:43:28,080 --> 01:43:29,880
... è la casa di Toshi-san.
1401
01:43:29,930 --> 01:43:32,080
In altre parole, è casa mia!
1402
01:43:32,160 --> 01:43:35,760
Quando sceglierò una moglie,
verrò a vivere qui.
1403
01:43:36,080 --> 01:43:39,810
Allora stasera sono, la moglie di Toshi-san.
1404
01:43:39,960 --> 01:43:40,960
Guarda!
1405
01:43:42,990 --> 01:43:44,350
Toshi-san!
1406
01:43:44,350 --> 01:43:45,800
È laggiù, è laggiù!
1407
01:43:46,970 --> 01:43:47,930
Guarda!
1408
01:43:48,090 --> 01:43:50,100
Guarda, guarda! Vedi?
1409
01:43:52,810 --> 01:43:56,700
Mia madre,
ha sempre indicato le lucciole così.
1410
01:43:56,730 --> 01:43:59,080
Le lucciole?
Sembra gentile.
1411
01:43:59,150 --> 01:44:01,280
A volte era molto severa.
1412
01:44:01,400 --> 01:44:03,090
Codardo.
1413
01:44:03,800 --> 01:44:04,790
Salta.
1414
01:44:05,960 --> 01:44:07,030
Salta.
1415
01:44:07,600 --> 01:44:11,010
Mi spingeva a buttarmi da
questa finestra sul tetto laggiù.
1416
01:44:11,420 --> 01:44:13,720
E poi prendevamo le lucciole.
1417
01:44:13,870 --> 01:44:15,100
Guarda, guarda!
1418
01:44:16,080 --> 01:44:17,080
Guarda!
1419
01:44:18,080 --> 01:44:19,690
All'ora di dormire...
1420
01:44:19,750 --> 01:44:22,990
Toshi-san, liberiamo le lucciole?
1421
01:44:25,360 --> 01:44:28,090
... le lasciava andare.
1422
01:44:30,510 --> 01:44:34,600
Ma teneva tra le mani una sola piccola lucciola.
1423
01:44:34,660 --> 01:44:36,090
Guarda!
1424
01:44:36,560 --> 01:44:37,690
Guarda.
1425
01:44:37,860 --> 01:44:40,300
E la tratteneva in casa.
1426
01:44:40,390 --> 01:44:41,490
Mi ha raccontato varie storie con quella luce.
1427
01:44:41,500 --> 01:44:44,340
Mi ha raccontato varie storie con quella luce.
1428
01:44:44,640 --> 01:44:47,370
Il nonno e la nonna si arrabbiarono.
1429
01:44:47,550 --> 01:44:52,850
Amanojaku, lo trascinarono in giro e lo ferirono.
[Amanojaku: un diavoletto]
1430
01:44:52,990 --> 01:44:54,880
Il sangue scorreva a fiotti.
1431
01:44:55,910 --> 01:44:58,200
Amo, questa luce.
1432
01:44:59,330 --> 01:45:02,100
Di' un po', non sarebbe bello brillare?
1433
01:45:06,000 --> 01:45:07,400
Ho freddo.
1434
01:45:12,430 --> 01:45:13,800
Ho freddo!
1435
01:45:29,500 --> 01:45:34,600
" In Manciuria, nel cremisi del sole calante,
io sopravviverò".
1436
01:45:36,080 --> 01:45:42,650
CHE ORRORE!
1437
01:45:38,400 --> 01:45:42,640
Hanagatami
1438
01:45:43,790 --> 01:45:47,390
♪ S'intravedono i fiori ♪
1439
01:45:47,400 --> 01:45:53,340
- ♪ Sotto il chiaro di luna, le tue sopracciglia sottili ♪
-♪ Guarda ad est...♪
1440
01:45:53,364 --> 01:45:56,364
♪ ...il sole sorge alto, splendido e luminoso♪
1441
01:45:56,840 --> 01:46:00,760
[Atto Terzo]
1442
01:46:42,310 --> 01:46:44,120
Mamma!
1443
01:46:45,200 --> 01:46:46,600
Mamma!
1444
01:46:47,420 --> 01:46:50,090
Madre!
1445
01:46:51,740 --> 01:46:53,740
Mamma!
1446
01:46:55,130 --> 01:46:57,460
Madre!
1447
01:46:59,090 --> 01:47:02,000
Mamma...!
1448
01:47:04,290 --> 01:47:06,790
Mina-san non vuole vederti.
1449
01:47:06,790 --> 01:47:08,100
Per favore vattene.
1450
01:47:08,250 --> 01:47:08,960
Signora.
1451
01:47:09,210 --> 01:47:10,060
Il romanticismo...
1452
01:47:10,140 --> 01:47:13,260
... per Mina-san in questo momento,
sarebbe la peggiore medicina.
1453
01:47:14,010 --> 01:47:15,160
Signora... io...
1454
01:47:15,180 --> 01:47:15,810
Che c'è?
1455
01:47:16,090 --> 01:47:17,410
Sono qui per vedere voi.
1456
01:47:18,140 --> 01:47:18,950
Di notte...
1457
01:47:19,090 --> 01:47:22,250
... in mare, verreste a nuotare... con me?
1458
01:47:23,010 --> 01:47:24,790
Assolutamente no, Ukai-san.
1459
01:47:24,800 --> 01:47:25,990
Devi andartene.
1460
01:47:32,980 --> 01:47:34,200
Allora...
1461
01:47:36,840 --> 01:47:38,760
... arrivederci, signora.
1462
01:47:38,980 --> 01:47:40,200
Arrivederci, Ukai-san.
1463
01:47:50,420 --> 01:47:51,770
Se n'è andato.
1464
01:47:52,640 --> 01:47:53,800
Oh...
1465
01:47:53,880 --> 01:47:55,640
Perché non vuoi incontralo?
1466
01:47:55,850 --> 01:48:00,600
Se mi vedesse ora in questo stato,
il suo sogno scomparirebbe sicuramente.
1467
01:48:00,720 --> 01:48:03,250
Non c'è la luce della luna a proteggermi.
1468
01:48:03,250 --> 01:48:04,800
Hai ragione.
1469
01:48:04,820 --> 01:48:08,490
Tu adesso, stai vivendo come in un sogno.
1470
01:48:18,450 --> 01:48:21,100
Oh!
È la parata.
1471
01:48:21,490 --> 01:48:23,090
È un flauto?
1472
01:48:24,290 --> 01:48:27,100
Questo è il festival di Karasu.
1473
01:48:27,100 --> 01:48:30,010
Piccola Mina, sono sicura che ti rimetterai.
1474
01:48:34,090 --> 01:48:37,460
Stavo pensando di chiederti una cosa prima o poi...
1475
01:48:37,470 --> 01:48:40,520
... tu... cosa ne pensi di Toshihiko-san?
1476
01:48:41,100 --> 01:48:42,600
È luminoso...
1477
01:48:42,610 --> 01:48:44,100
... come il giorno.
1478
01:48:44,360 --> 01:48:47,600
L'Isola della Madre, anche io, come tutti...
1479
01:48:47,640 --> 01:48:49,040
... tutti quanti...
1480
01:48:49,070 --> 01:48:50,900
... sembriamo un'artificio.
1481
01:48:57,300 --> 01:49:00,800
♪ S'intravedono i fiori ♪
1482
01:49:00,800 --> 01:49:06,600
♪ Sotto il chiaro di luna, le tue sopracciglia sottili ♪
1483
01:49:20,180 --> 01:49:22,890
Inspira.
1484
01:49:23,600 --> 01:49:26,900
Inspira di nuovo.
1485
01:49:27,680 --> 01:49:29,190
Molto bene.
1486
01:49:30,850 --> 01:49:33,710
Per evitare il servizio militare...
1487
01:49:33,710 --> 01:49:36,580
... uno sciocco ha bevuto una bottiglia di salsa di soia.
1488
01:49:37,690 --> 01:49:42,210
Beh, a modo suo, è stato coraggioso.
1489
01:49:42,240 --> 01:49:47,630
Diverso, da quello di vostro marito,
come tipo di coraggio.
1490
01:49:47,660 --> 01:49:49,520
Pur essendo malato si è arruolato.
1491
01:49:50,100 --> 01:49:52,720
Per combattere contro esercito nemico...
1492
01:49:52,730 --> 01:49:54,320
... è andato in battaglia lo stesso.
1493
01:49:54,340 --> 01:49:56,230
Ognuno ha il proprio modo...
1494
01:49:56,890 --> 01:49:58,610
... di combattere.
1495
01:49:58,800 --> 01:50:00,690
Per quanto riguarda me?
1496
01:50:02,300 --> 01:50:05,120
Guarisci in fretta, e anche tu...
1497
01:50:05,130 --> 01:50:07,820
... sarai utile al tuo Paese.
1498
01:50:09,090 --> 01:50:12,250
Ma in quale modo, la mia vita sarebbe utile?
1499
01:50:13,660 --> 01:50:15,590
Eccolo di nuovo...
1500
01:50:15,590 --> 01:50:17,210
... è il festival di Karatsu.
1501
01:50:18,820 --> 01:50:23,600
Chi tirerà i carri, visto che
tutti i giovani sono arruolati?
1502
01:50:24,200 --> 01:50:28,560
"Partorire e crescere", come recita il vecchio detto...
1503
01:50:28,590 --> 01:50:31,080
... è così, che la donna, può contribuire.
1504
01:50:35,000 --> 01:50:36,800
Ah!
A proposito...
1505
01:50:37,400 --> 01:50:41,300
... la legge sulla difesa della sicurezza,
è stata definitivamente approvata.
1506
01:50:42,160 --> 01:50:45,110
Anche in questa casa, ci sono dei giovani.
1507
01:50:45,990 --> 01:50:46,700
Signora...
1508
01:50:47,660 --> 01:50:49,300
... fate attenzione.
1509
01:50:49,700 --> 01:50:51,000
Certamente.
1510
01:51:01,940 --> 01:51:05,040
Signore e signori!
1511
01:51:05,050 --> 01:51:08,340
Guardate cosa abbiamo preparato. È per il festival!
1512
01:51:08,370 --> 01:51:10,340
Oh! Prego!
Venite dentro!
1513
01:51:10,410 --> 01:51:11,810
Salve.
1514
01:51:12,210 --> 01:51:14,190
È davvero buono.
1515
01:51:19,500 --> 01:51:23,980
Su, avanti!
Mangiate, mangiate e bevete a sazietà!
1516
01:51:24,150 --> 01:51:25,740
Prego, prego! Prego!
1517
01:51:25,760 --> 01:51:29,240
Oh! Adoro il festival di Karatsu!
1518
01:51:29,260 --> 01:51:33,230
Stasera tutti i ristoranti, sono pieni di clienti!
1519
01:51:33,890 --> 01:51:36,160
Ah! Quella è una cernia locale.
1520
01:51:36,560 --> 01:51:37,850
Farò del mio meglio!
1521
01:51:37,850 --> 01:51:39,120
Ehi! Anche io!
1522
01:51:39,310 --> 01:51:43,570
Oh, no! Tutto quello che fate padre,
è bere forte, fino a svenire!
1523
01:51:43,570 --> 01:51:45,090
Scusami tanto!
1524
01:51:45,370 --> 01:51:46,800
Padre, io vado.
1525
01:51:47,030 --> 01:51:49,130
Bene allora, tira forte quel carro!
1526
01:51:49,250 --> 01:51:53,180
È per questa ragione che sei tornato a casa!
1527
01:51:53,180 --> 01:51:56,450
Il mio superiore nel 24 °
reggimento di artiglieria ha detto...
1528
01:51:56,450 --> 01:52:00,690
"Se vale la pena dare la vita per la guerra,
lo è anche un festival!"
1529
01:52:00,850 --> 01:52:03,690
Quindi, mi ha dato il permesso!
1530
01:52:04,170 --> 01:52:06,000
Fratello!
1531
01:52:06,010 --> 01:52:07,600
Tira quel colosso spaventoso!
1532
01:52:07,680 --> 01:52:09,940
E tu, prenditi cura dei clienti.
1533
01:52:09,970 --> 01:52:12,790
Certo, lascia fare a me.
1534
01:52:18,350 --> 01:52:21,100
Ecco! Lo Zaru tofu!
1535
01:52:47,150 --> 01:52:51,200
Ehi! Questo è il leone con la perla di Kyo-machi!
1536
01:52:51,500 --> 01:52:55,530
Tutti i giovani di Karatsu sono tornati a casa.
1537
01:52:56,470 --> 01:52:59,810
Che notte! Vale la pena morire per questo.
1538
01:52:59,940 --> 01:53:00,570
Banzai!
1539
01:53:00,570 --> 01:53:01,740
Banzai!
1540
01:53:01,740 --> 01:53:02,550
Banzai!
1541
01:53:02,550 --> 01:53:03,540
Banzai!
1542
01:53:03,540 --> 01:53:04,300
Banzai!
1543
01:53:04,300 --> 01:53:05,800
Banzai!
1544
01:53:16,540 --> 01:53:21,060
La mia vita è un po' come una finzione... mamma.
1545
01:53:22,290 --> 01:53:25,300
Salta... salta...
1546
01:53:25,460 --> 01:53:26,760
... codardo!
1547
01:53:27,760 --> 01:53:32,530
Iniziazione, redenzione, purificazione.
1548
01:53:34,240 --> 01:53:38,130
Il festival di Karatsu, è un rito sacro.
1549
01:53:38,640 --> 01:53:39,660
Sacro...?
1550
01:53:39,660 --> 01:53:42,400
Per onorare Dio.
1551
01:53:45,190 --> 01:53:49,100
L'altra volta, c'era un ragazzo alto con te, dov'è?
1552
01:53:49,150 --> 01:53:50,490
Ukai-kun?
1553
01:53:51,360 --> 01:53:55,200
Ukai-kun, viene da Uoya-machi quindi...
1554
01:53:55,200 --> 01:53:57,960
... stasera starà portando il carro del festival.
1555
01:53:59,230 --> 01:54:01,760
Hai presente?
Il dentice rosso.
1556
01:54:01,810 --> 01:54:04,390
È davvero enorme!
1557
01:54:05,240 --> 01:54:08,100
Anche Kira-kun starà guardando.
1558
01:54:12,970 --> 01:54:15,440
Forse più tardi andrò a guardare.
1559
01:54:18,430 --> 01:54:20,210
Quel suono...
1560
01:54:20,210 --> 01:54:23,790
... Ukai-kun con il flauto di bambù fa una melodia...
1561
01:54:26,130 --> 01:54:31,800
♪ Mar Genkai, mia culla e luogo natio ♪
1562
01:54:31,700 --> 01:54:34,300
♪ Mar Genkai, mia culla e luogo natio ♪
1563
01:54:37,960 --> 01:54:42,860
♪ La tempesta soffia sulla città di Matsuura ♪
1564
01:54:45,330 --> 01:54:46,860
♪ Con questa ninna nanna ♪
1565
01:54:46,860 --> 01:54:49,070
♪ Con questa ninna nanna ♪
1566
01:54:49,070 --> 01:54:52,770
♪ Cresce l'uomo di Karatsu... ♪
1567
01:54:52,780 --> 01:54:58,400
♪ L'uomo di Karatsu.
L'uomo di Karatsu ♪
1568
01:54:59,970 --> 01:55:02,610
Dormi bene, fanciullo.
1569
01:55:02,850 --> 01:55:05,980
La musica del festival...
1570
01:55:06,160 --> 01:55:08,600
... è come la canzone di tua madre.
1571
01:55:09,360 --> 01:55:11,200
È una ninna nanna.
1572
01:55:13,610 --> 01:55:15,600
Non mi farò uccidere!
1573
01:55:15,600 --> 01:55:16,890
Soprattutto in guerra!
1574
01:55:37,110 --> 01:55:38,900
Che volete fare, agente?
1575
01:55:41,640 --> 01:55:45,920
Deve avere... più o meno la mia età.
1576
01:55:53,360 --> 01:55:54,690
Ieri...
1577
01:55:55,860 --> 01:55:57,600
... mia madre è morta.
1578
01:55:59,490 --> 01:56:02,890
Voi ragazzi, fanciulli innocenti.
1579
01:56:03,080 --> 01:56:05,810
Vi portano in guerra e vi uccidono.
1580
01:56:08,080 --> 01:56:10,480
Salta... salta...
1581
01:56:17,090 --> 01:56:21,850
Stanotte, credo che andrò a casa e riposerò.
1582
01:56:23,390 --> 01:56:27,100
Iniziazione, redenzione...
1583
01:56:27,390 --> 01:56:29,400
... purificazione...
1584
01:57:03,550 --> 01:57:04,800
Signora!
1585
01:57:10,100 --> 01:57:11,280
Signora!
1586
01:57:17,790 --> 01:57:18,260
Mina!
1587
01:57:20,530 --> 01:57:21,400
Mina!
1588
01:57:27,980 --> 01:57:29,660
Ukai-san!
1589
01:57:33,330 --> 01:57:34,460
Signora!
1590
01:57:35,500 --> 01:57:38,010
Ukai-san!
1591
01:57:39,300 --> 01:57:40,340
Signora!
1592
01:57:42,550 --> 01:57:43,300
Ukai-san.
1593
01:57:46,190 --> 01:57:52,480
CHE ORRORE!
1594
01:57:52,490 --> 01:57:55,990
Credo di non essermi ancora svegliato.
1595
01:57:57,460 --> 01:58:01,000
♪ La nostra giustizia risuona in cielo e sulla terra ♪
1596
01:58:02,130 --> 01:58:05,800
Kira-kun sarà ancora al santuario?
1597
01:58:07,380 --> 01:58:08,650
Ciao!
1598
01:58:09,750 --> 01:58:11,290
Kira-kun...
1599
01:58:11,890 --> 01:58:13,390
... sono io.
1600
01:58:15,210 --> 01:58:16,460
Sto entrando.
1601
01:58:23,390 --> 01:58:24,600
Oh!
1602
01:58:24,630 --> 01:58:25,890
Sakakiyama-kun, sei tu.
1603
01:58:27,560 --> 01:58:28,600
Entra.
1604
01:58:39,320 --> 01:58:42,500
Kira-kun, dunque non è stato al santuario.
1605
01:58:58,610 --> 01:58:59,120
Sangue.
1606
01:59:09,350 --> 01:59:12,100
Adesso, sai la verità.
1607
01:59:16,850 --> 01:59:18,800
È innaturale...
1608
01:59:19,270 --> 01:59:21,500
... e tuttavia, è naturale.
1609
01:59:40,960 --> 01:59:43,100
Io, me ne sto andando.
1610
01:59:43,260 --> 01:59:44,940
Non dimenticare, la fotocamera.
1611
01:59:47,010 --> 01:59:47,980
Sì.
1612
01:59:55,020 --> 01:59:55,950
In oltre...
1613
01:59:57,480 --> 02:00:00,500
... il Denice di Ukai, dovresti portarlo con te.
1614
02:00:32,810 --> 02:00:33,940
Perché sei venuto?
1615
02:00:34,430 --> 02:00:35,700
No...
1616
02:00:35,700 --> 02:00:36,930
... niente di particolare.
1617
02:00:37,750 --> 02:00:38,740
Mettiti comodo.
1618
02:00:40,240 --> 02:00:41,550
Io...
1619
02:00:41,550 --> 02:00:44,870
... oggi, smetterò di fumare.
1620
02:00:51,490 --> 02:00:53,900
Redenzione...
1621
02:00:56,630 --> 02:00:58,890
... e purificazione.
1622
02:01:07,880 --> 02:01:11,270
Le donne sono creature tristi.
1623
02:01:17,100 --> 02:01:19,210
Gli uomini sono patetici.
1624
02:01:45,840 --> 02:01:48,660
L'attuale festival di Karatsu è un festival...
1625
02:01:48,780 --> 02:01:51,360
... che redime gli errori passati dei cittadini.
1626
02:01:51,550 --> 02:01:56,860
A Karatsu, nel 1593
il Signore Hideyoshi costruì il castello.
1627
02:01:56,940 --> 02:01:59,240
E i grandi carri furono costruiti...
1628
02:01:59,240 --> 02:01:59,680
E i grandi carri furono costruiti...
1629
02:01:59,680 --> 02:02:04,580
... probabilmente, per mostrare
il potere dei cittadini ai samurai.
1630
02:02:05,770 --> 02:02:06,760
Il più vecchio è il Leone Rosso di Katana-machi,
poi il Leone Verde di Naka-machi...
1631
02:02:06,760 --> 02:02:11,190
Il più vecchio è il Leone Rosso di Katana-machi,
poi il Leone Verde di Naka-machi...
1632
02:02:11,200 --> 02:02:14,200
... poi, Zaimoku-machi
con la Tartaruga e Urashima Taro.
1633
02:02:14,200 --> 02:02:18,390
Gofuku-machi con L'Elmo da samurai
e Uoya-machi il Dentice Rosso.
1634
02:02:18,430 --> 02:02:21,210
Oishi-machi con la Fenice,
e per Shin-machi il Drago.
1635
02:02:21,290 --> 02:02:25,130
Hon-machi con il Leone d'Oro e
Kiwata-machi la maschera di Takeda Shingen.
1636
02:02:25,500 --> 02:02:26,740
Anche dopo l'Era Meiji, Hirano-machi,
ha mantenuto la maschera di Uesugi Kenshin.
1637
02:02:26,740 --> 02:02:28,920
Anche dopo l'Era Meiji, Hirano-machi,
ha mantenuto la maschera di Uesugi Kenshin.
1638
02:02:28,920 --> 02:02:32,590
Per Komeya-machi, Shuten-dōji cavalcato da Minamoto.
1639
02:02:32,720 --> 02:02:36,200
Kyo-machi, il Leone con la Perla
e Kako-machi la Tigre.
1640
02:02:36,890 --> 02:02:41,740
Con la barca dai 7 Tesori
di Egawa-machi, siamo a 14 unità.
1641
02:02:42,890 --> 02:02:45,540
Essendo nativo di Katana-machi...
1642
02:02:45,540 --> 02:02:50,400
... quando ero piccolo, sono dovuto salire
sul leone rosso ma è stato un grosso errore.
1643
02:02:50,440 --> 02:02:55,700
È il Dentice Rosso di Uoya-machi
che avrei voluto cavalcare!
1644
02:02:55,910 --> 02:02:59,600
Il Dentice Rosso è stato il mio primo amore.
1645
02:03:00,490 --> 02:03:03,480
Il festival di Karatsu concentra le varie
tradizioni coltivate in questa città...
1646
02:03:03,480 --> 02:03:05,810
Il festival di Karatsu concentra le varie
tradizioni coltivate in questa città...
1647
02:03:05,810 --> 02:03:07,770
... come un promemoria del tempo.
1648
02:03:08,000 --> 02:03:10,820
Quelli che lasciano la città,
tornano sempre nelle notti del festival.
1649
02:03:10,820 --> 02:03:11,990
Quelli che lasciano la città,
tornano sempre nelle notti del festival.
1650
02:03:11,990 --> 02:03:13,190
Quelli che lasciano la città,
tornano sempre nelle notti del festival.
1651
02:03:13,240 --> 02:03:16,110
Piccolo, vuoi provare a cavalcare il Dentice Rosso?
1652
02:03:16,420 --> 02:03:17,260
Sì!
1653
02:03:17,260 --> 02:03:18,510
Anche se rischi la vita?
1654
02:03:18,680 --> 02:03:19,490
Va bene!
1655
02:03:19,600 --> 02:03:24,590
D'accordo.
È così rilassante che ti addormenterai profondamente.
1656
02:03:24,600 --> 02:03:24,790
La musica del festival è una ninna nanna...
1657
02:03:24,790 --> 02:03:27,400
La musica del festival è una ninna nanna...
1658
02:03:27,410 --> 02:03:28,800
... per tutti i bambini Karatsu.
1659
02:03:28,800 --> 02:03:29,980
... per tutti i bambini Karatsu.
1660
02:03:49,190 --> 02:03:50,490
Chitose!
1661
02:03:51,800 --> 02:03:55,850
Perché non sei al tuo locale?
È il giorno del festival.
1662
02:03:56,000 --> 02:03:57,520
Che ci fai con il Dentice?
1663
02:03:57,720 --> 02:04:02,070
Dopo tutto, sono un'orfana adottata.
È questo che sono.
1664
02:04:02,530 --> 02:04:05,600
Stavo pensando di farti visita più tardi.
1665
02:04:05,600 --> 02:04:07,670
Oggi, è il festival di Karatsu.
1666
02:04:07,940 --> 02:04:09,870
È una serata importante per tutti.
1667
02:04:10,120 --> 02:04:11,810
A casa mia?
1668
02:04:14,320 --> 02:04:17,150
La notte del Festival, dov'è che dovrei andare?
1669
02:04:17,340 --> 02:04:20,080
Akine! Vieni!
Dove sei?
1670
02:04:20,120 --> 02:04:21,290
Sì!
1671
02:04:21,530 --> 02:04:22,690
Ci vediamo.
1672
02:04:31,290 --> 02:04:38,110
♪ Guarda ad est, il sole sorge alto,
splendendo e luminoso ♪
1673
02:04:38,110 --> 02:04:41,660
♪ La nostra giustizia risuona in cielo e sulla terra ♪
1674
02:05:10,540 --> 02:05:11,730
Sangue.
1675
02:05:12,790 --> 02:05:16,240
Iniziazione... redenzione...
1676
02:05:16,780 --> 02:05:18,790
... purificazione.
1677
02:05:23,870 --> 02:05:26,600
Il festival quest'anno finirà presto.
1678
02:05:27,900 --> 02:05:30,050
Quest'anno è la prima volta...
1679
02:05:30,070 --> 02:05:31,700
... che porto il carro.
1680
02:05:32,560 --> 02:05:34,830
"È doloroso essere impuri"...
1681
02:05:35,730 --> 02:05:38,200
... così ha scritto Nakahara Chuya.
1682
02:05:38,600 --> 02:05:42,400
Andare in guerra, per non
morire malati di tubercolosi...
1683
02:05:43,320 --> 02:05:44,800
... poi...
1684
02:05:44,950 --> 02:05:47,090
... evitare l'accusa di tradimento?
1685
02:06:00,510 --> 02:06:01,760
È luminoso...
1686
02:06:03,290 --> 02:06:05,740
Stavi guardando la mia faccia?
1687
02:06:06,350 --> 02:06:11,090
Stavo pensando che se ti fosse
successo qualcosa, sarei morta anch'io.
1688
02:06:11,150 --> 02:06:14,090
Allora credo che dovrò guarire.
1689
02:06:16,770 --> 02:06:19,910
Il tempismo è probabilmente quello giusto.
1690
02:06:22,020 --> 02:06:25,800
È importante parlarle della voglia di vivere.
1691
02:06:27,560 --> 02:06:28,770
Sarebbe anche, un bel ricordo.
1692
02:06:28,770 --> 02:06:30,390
Sarebbe anche, un bel ricordo.
1693
02:06:31,960 --> 02:06:34,800
Oh!
36.6. Non ho febbre.
1694
02:06:37,190 --> 02:06:37,980
Bene.
1695
02:06:39,230 --> 02:06:41,180
Quindi faremo la festa!
1696
02:06:41,290 --> 02:06:44,280
Se non avesse con sè dei bei ricordi...
1697
02:06:44,580 --> 02:06:46,490
... sarebbe molto triste.
1698
02:06:46,850 --> 02:06:50,150
Beh, in realtà,
avresti bisogno di tranquillità e riposo.
1699
02:06:50,610 --> 02:06:52,160
Ho ascoltato di nascosto...
1700
02:06:52,700 --> 02:06:53,410
... scusa.
1701
02:06:55,290 --> 02:06:56,890
Quindi?
1702
02:06:57,820 --> 02:06:59,380
Va bene.
1703
02:06:59,530 --> 02:07:01,210
D'accordo, va bene.
1704
02:07:01,250 --> 02:07:03,500
Lo dirò a Toshihiko-san.
1705
02:07:03,650 --> 02:07:05,990
Radunerà tutti in un batter d'occhio.
1706
02:07:06,340 --> 02:07:08,540
Si farà il 7 dicembre.
1707
02:07:10,200 --> 02:07:11,600
Che gioia!
1708
02:07:11,620 --> 02:07:13,700
Dovrò essere in ordine.
1709
02:07:13,940 --> 02:07:16,880
E così, ho finito il mio lavoro.
1710
02:07:17,050 --> 02:07:18,700
Guardando indietro...
1711
02:07:18,840 --> 02:07:22,840
... da 2 generazioni,
ho avuto con voi una lunga relazione.
1712
02:07:22,840 --> 02:07:25,100
Il tempo passa.
1713
02:07:25,130 --> 02:07:26,800
Già.
Arrivederci.
1714
02:07:26,840 --> 02:07:28,330
Guidate con prudenza.
1715
02:07:28,330 --> 02:07:29,180
Certo.
1716
02:07:29,180 --> 02:07:31,100
Allora, vado.
1717
02:07:31,640 --> 02:07:33,380
Oh! Issa!
1718
02:07:38,980 --> 02:07:44,740
Se solo le tue gambe...
fossero un po' più lunghe...!
1719
02:08:03,130 --> 02:08:03,350
Zia! Zia!
1720
02:08:03,350 --> 02:08:04,440
Zia! Zia!
1721
02:08:04,920 --> 02:08:05,970
Che notizia!
1722
02:08:06,540 --> 02:08:11,810
Oggi, è iniziata la grande guerra tra il Giappone e Stati Uniti,
con un attacco a sorpresa a Pearl Harbor!
1723
02:08:11,810 --> 02:08:14,670
È stata, una grande vittoria per il Giappone!
1724
02:08:14,690 --> 02:08:17,530
Tutti ne stanno parlando!
1725
02:08:17,530 --> 02:08:21,400
Non so niente di quello che succede
fuori da questa casa.
1726
02:08:21,400 --> 02:08:22,580
A proposito, c'è questo!
1727
02:08:23,980 --> 02:08:25,690
Per favore, parla a bassa voce.
1728
02:08:25,790 --> 02:08:29,490
Oggi Mina-san, è agitata
per stanotte, non fare rumore.
1729
02:08:29,740 --> 02:08:32,300
Oh, giusto. Hai ragione!
1730
02:08:33,300 --> 02:08:35,990
E... come sta Mina-chan?
1731
02:08:36,190 --> 02:08:40,840
Oggi, Chitose-san è arrivata presto,
per aiuatere Mina-san e lavarle i capelli.
1732
02:08:42,560 --> 02:08:44,200
Su, entra.
1733
02:08:44,940 --> 02:08:47,900
Sarà meglio che anche la zia si prepari, giusto?
1734
02:08:47,930 --> 02:08:50,490
Buona idea. Giusto.
1735
02:08:52,400 --> 02:08:55,870
[Pearl Harbor: l'Esercito Imperiale
in guerra con gli Stati Uniti]
1736
02:09:08,650 --> 02:09:09,920
Salta.
1737
02:09:10,760 --> 02:09:11,800
Salta.
1738
02:09:13,700 --> 02:09:14,690
Arrivo!
1739
02:09:17,850 --> 02:09:19,050
Siete venuti insieme!
1740
02:09:19,050 --> 02:09:21,380
Naturalmente.
Siamo amici.
1741
02:09:24,840 --> 02:09:26,100
Benvenuti.
1742
02:09:26,300 --> 02:09:27,140
Buonasera.
1743
02:09:29,090 --> 02:09:31,360
Ma stasera non si parla di guerra.
1744
02:09:46,550 --> 02:09:48,340
Avrete un grande successo!
1745
02:09:50,210 --> 02:09:55,600
È l'occasione, per cucinare
di nuovo una varietà di piatti!
1746
02:09:55,700 --> 02:09:56,890
È una specie di sogno!
1747
02:09:57,620 --> 02:09:59,280
È bellissimo.
1748
02:09:59,330 --> 02:10:03,730
Al tempo, mio padre, invitava sempre
molti commercianti stranieri.
1749
02:10:03,900 --> 02:10:05,110
Con feste da ballo.
1750
02:10:05,630 --> 02:10:08,490
Ho la sensazione che questo per me...
1751
02:10:08,590 --> 02:10:12,450
... sarà il mio ultimo servizio alla famiglia.
1752
02:10:12,510 --> 02:10:13,600
Adesso ci siete.
1753
02:10:13,640 --> 02:10:17,460
Recentemente, i 2 figli che ho perso
nella guerra tra Giappone e Russia...
1754
02:10:17,460 --> 02:10:18,740
Recentemente, i 2 figli che ho perso
nella guerra tra Giappone e Russia...
1755
02:10:18,740 --> 02:10:21,790
... sono venuti a cercarmi.
1756
02:10:21,900 --> 02:10:26,160
"Madre! Madre!"
mi chiamano in sogno.
1757
02:10:26,360 --> 02:10:27,050
Oh!
1758
02:10:28,770 --> 02:10:30,600
Signora Keiko...
1759
02:10:30,600 --> 02:10:32,400
... avete del sangue sulla manica.
1760
02:10:35,750 --> 02:10:36,880
Quella volta...
1761
02:10:37,070 --> 02:10:37,890
Perdono!
1762
02:10:39,160 --> 02:10:42,400
Che orrore!
1763
02:10:42,400 --> 02:10:43,560
Che orrore!
1764
02:10:43,560 --> 02:10:45,730
Che orrore!
1765
02:10:46,540 --> 02:10:48,440
♪ Che orrore! ♪
1766
02:10:48,440 --> 02:10:51,860
♪ Che orrore! ♪
- Signora Keiko! Signora Keiko!
1767
02:10:52,290 --> 02:10:59,440
♪ Anche se annunciano che
la fine del mondo è prossima... ♪
1768
02:10:59,520 --> 02:11:04,900
♪ ... il Sole e la Luna
non cadranno mai sulla Terra ♪
1769
02:11:05,480 --> 02:11:15,620
♪ Come osi gettarlo,
anche un cesto di fiori può essere un ricordo♪
1770
02:11:15,620 --> 02:11:17,220
Questo è, per la signora Keiko...
1771
02:11:17,220 --> 02:11:18,410
Questo è, per la signora Keiko...
1772
02:11:18,640 --> 02:11:20,850
... come il momento in cui eseguì "Hanagatami".
1773
02:11:20,850 --> 02:11:22,290
... come il momento in cui eseguì "Hanagatami".
1774
02:11:22,460 --> 02:11:23,840
Ancora...
1775
02:11:23,850 --> 02:11:27,500
... prima che sposasse il Ryo-sama.
1776
02:11:27,980 --> 02:11:29,060
Perdono!
1777
02:11:35,670 --> 02:11:39,940
♪ Il paradiso ti colpirà e sarai punito ♪
1778
02:11:40,890 --> 02:11:42,990
♪ Punito... punito... ♪
1779
02:11:43,100 --> 02:11:45,740
Certamente, c'era, Ryo-sama.
1780
02:11:46,130 --> 02:11:48,700
Certamente, era con me.
1781
02:11:49,400 --> 02:11:50,600
Qui...
1782
02:11:51,400 --> 02:11:52,610
... accanto a me.
1783
02:11:54,860 --> 02:11:58,950
♪ Perderai la testa come ho fatto io... ♪
1784
02:11:59,000 --> 02:12:05,800
♪ ... e la gente ti darà del pazzo. ♪
1785
02:12:05,990 --> 02:12:12,960
♪ Non lasciare che ti chiamino così. ♪
1786
02:12:14,280 --> 02:12:15,520
Signora Keiko!
1787
02:12:15,780 --> 02:12:17,200
Signora Keiko!
1788
02:12:19,510 --> 02:12:20,220
Zietta! Andiamo!
Siamo stufi di aspettare!
1789
02:12:20,220 --> 02:12:22,990
Zietta! Andiamo!
Siamo stufi di aspettare!
1790
02:12:24,560 --> 02:12:26,210
Cos'è successo?
1791
02:12:28,320 --> 02:12:31,370
Oh! Stavo solo sognando.
1792
02:12:31,440 --> 02:12:34,910
Oh! Zietta!
Allora sbrigati!
1793
02:12:39,740 --> 02:12:41,570
Cosa vi posso offrire?
1794
02:12:41,570 --> 02:12:43,050
Allora... Vermut.
1795
02:12:50,250 --> 02:12:51,640
Anch'io, Vermut.
1796
02:12:51,640 --> 02:12:52,150
Oh!
1797
02:12:52,300 --> 02:12:54,100
Anche tu, Toshihiko-san?
1798
02:12:57,630 --> 02:13:00,090
Ecco.
Vermut per te.
1799
02:13:00,680 --> 02:13:02,880
Anche per me.
Vermut.
1800
02:13:02,880 --> 02:13:03,700
Certo.
1801
02:13:03,810 --> 02:13:05,500
Brindiamo insieme con il Vermut.
1802
02:13:05,500 --> 02:13:06,700
Certamente.
1803
02:13:06,960 --> 02:13:11,890
Ukai-san e Kira-san, spero resterete
sempre buoni amici con Toshihiko-san.
1804
02:13:11,890 --> 02:13:12,580
- Sicuro.
- Sì.
1805
02:13:14,400 --> 02:13:16,400
Ma... Chitose?
1806
02:13:16,780 --> 02:13:20,050
Prenderò un tè alla menta,
come alla mia prima festa.
1807
02:13:20,050 --> 02:13:20,560
Mina-san...
1808
02:13:20,970 --> 02:13:21,950
Ciao a tutti.
1809
02:13:21,950 --> 02:13:22,490
Ciao.
1810
02:13:22,490 --> 02:13:23,260
Grazie di essere venuti..
1811
02:13:23,260 --> 02:13:23,820
Ciao.
1812
02:13:24,620 --> 02:13:25,990
Ciao, Kira-san.
1813
02:13:26,420 --> 02:13:27,520
Non è carina Mina-san?
1814
02:13:27,520 --> 02:13:28,110
Minako-san.
1815
02:13:28,110 --> 02:13:28,400
Mina-chan.
1816
02:13:29,500 --> 02:13:30,020
Io...
1817
02:13:30,020 --> 02:13:31,270
... ho delle belle foto.
1818
02:13:31,270 --> 02:13:32,690
Un giovane ufficiale di polizia militare...
1819
02:13:32,950 --> 02:13:35,320
... pare... che si sia suicidato.
1820
02:13:35,350 --> 02:13:37,560
Al castello di Nagoya, davanti al muro di pietra.
1821
02:13:37,850 --> 02:13:39,860
Ha... estratto la pistola
e l'ha rivolta contro sè stesso.
1822
02:13:39,860 --> 02:13:41,300
Ha... estratto la pistola
e l'ha rivolta contro sè stesso.
1823
02:13:43,600 --> 02:13:45,960
Sul fatto, girano un'infinità di voci.
1824
02:13:45,960 --> 02:13:46,800
Sul fatto, girano un'infinità di voci.
1825
02:13:47,060 --> 02:13:48,300
Madre!
1826
02:13:53,560 --> 02:13:54,370
Kira-kun.
1827
02:13:55,400 --> 02:13:57,450
Ma stasera non si parla di guerra.
1828
02:13:58,170 --> 02:14:00,100
Abbiamo una bella eroina.
1829
02:14:00,100 --> 02:14:00,780
Grazie.
1830
02:14:01,240 --> 02:14:04,600
A tutti quanti, mangiate pure a sazietà!
1831
02:14:12,560 --> 02:14:15,170
Rapsodia per i morti
1832
02:14:23,970 --> 02:14:25,700
Oh, Mina-san!
1833
02:14:26,050 --> 02:14:28,990
Toshihiko-san, per favore, prenditi cura di lei.
1834
02:14:35,900 --> 02:14:36,500
Kira-san...
1835
02:14:36,780 --> 02:14:40,000
... su, balliamo, per favore balla con me.
1836
02:15:14,730 --> 02:15:18,700
Ehi, Kira-san, c'è una cosa che devo chiederti.
1837
02:15:19,460 --> 02:15:22,690
Tra Chitose-san e te, che cosa è successo?
1838
02:15:22,720 --> 02:15:23,840
Una stagione è passata...
1839
02:15:23,880 --> 02:15:27,490
... pare che entrambi gli amici d'infanzia,
siano cresciuti.
1840
02:15:28,370 --> 02:15:29,790
Capisco.
1841
02:15:34,100 --> 02:15:35,080
Bellissimo.
1842
02:15:35,390 --> 02:15:38,170
Anche voi, la vostra bellezza è eterea.
1843
02:15:38,340 --> 02:15:41,760
Quest'abito, lo indossavo
quando ballavo con mio marito.
1844
02:15:41,840 --> 02:15:45,440
Questa uniforme, è un ricordo di mio fratello.
1845
02:15:45,450 --> 02:15:46,780
L'orgoglio di Uoya-machi.
1846
02:15:46,930 --> 02:15:49,060
Stasera sono in abito formale.
1847
02:15:49,060 --> 02:15:50,590
Splendido.
1848
02:15:54,740 --> 02:15:55,900
Signora, sanguinate.
1849
02:15:56,390 --> 02:15:57,350
Oh!
1850
02:15:58,110 --> 02:15:59,160
Sangue.
1851
02:16:07,000 --> 02:16:09,130
Dovremmo ballare, anche noi.
1852
02:16:09,240 --> 02:16:10,810
Ma, Mina-chan... tu...
1853
02:16:11,540 --> 02:16:14,410
Stasera mi sento bene.
1854
02:16:14,410 --> 02:16:17,200
D'accordo, solo un po' allora.
1855
02:16:24,130 --> 02:16:25,300
Adesso, cambio.
1856
02:16:26,220 --> 02:16:29,100
Va bene,
ma è una violazione dell'etichetta.
1857
02:16:41,980 --> 02:16:44,530
Oggi è iniziata la Grande Guerra?
1858
02:16:44,620 --> 02:16:45,580
Mina-chan?!
1859
02:16:45,610 --> 02:16:47,090
Toshihiko-san, ti ho sentito gridare in giardino.
1860
02:16:47,090 --> 02:16:48,960
Toshihiko-san, ti ho sentito gridare in giardino.
1861
02:16:49,110 --> 02:16:52,390
Oh no! Accidenti!
Non volevo!
1862
02:16:52,780 --> 02:16:53,850
Alla fine...
1863
02:16:54,490 --> 02:16:55,520
... tu, Toshihiko-san...
1864
02:16:55,580 --> 02:16:57,970
... Kira-san, e Ukai-san...
1865
02:16:58,010 --> 02:16:59,770
... finirete per andare in guerra?
1866
02:17:00,330 --> 02:17:04,010
Mi chiedo se i ragazzi giapponesi,
non nascano per morire.
1867
02:17:04,020 --> 02:17:05,690
È una Guerra Marrone.
[Mome attribuito all'incidente in Manciuria dal poeta Nakahara]
1868
02:17:05,890 --> 02:17:07,000
Scusa?
1869
02:17:17,060 --> 02:17:20,000
La "canzone dei paracadutisti" di Nakahara Chūya.
1870
02:17:20,690 --> 02:17:22,940
È morto della mia stessa malattia.
1871
02:17:22,960 --> 02:17:24,950
La Guerra Marrone?!
1872
02:17:25,110 --> 02:17:29,860
In questo Paese, c'è sempre stata una "Guerra Marrone".
1873
02:17:29,920 --> 02:17:30,930
Toshihiko-san...
1874
02:17:31,390 --> 02:17:32,790
Che c'è, Mina-chan?
1875
02:17:32,820 --> 02:17:35,010
Io, non ho più paura.
1876
02:17:35,200 --> 02:17:36,180
Perché anch'io...
1877
02:17:36,440 --> 02:17:37,760
... verrò con voi.
1878
02:17:38,330 --> 02:17:39,430
In guerra dici?
1879
02:18:13,070 --> 02:18:16,130
È una violazione dell'etichetta,
ma posso avere il cambio con Toshihiko-san?
1880
02:18:16,660 --> 02:18:18,380
Sì, prego.
1881
02:18:19,080 --> 02:18:24,590
In breve, io e Te, Toshihiko-san,
siamo birbe ma non facciamo nulla.
1882
02:18:24,810 --> 02:18:25,600
Akine-san...
1883
02:18:26,300 --> 02:18:31,310
Tutto quello che posso fare,
al massimo è cucire Senninbari.
1884
02:18:37,570 --> 02:18:40,530
Ukai, sta ballando solo con la tua sorellona.
1885
02:18:41,810 --> 02:18:43,660
Ma stasera, sarà la fine.
1886
02:18:44,600 --> 02:18:48,000
Se è normale essere uccisi,
allora lo farò da solo.
1887
02:18:48,530 --> 02:18:52,600
La guerra è un inferno, ma non posso
evitare, il mio inferno personale.
1888
02:18:53,060 --> 02:18:55,000
Andremo tutti all'inferno.
1889
02:18:55,060 --> 02:18:57,660
Alcuni andranno in paradiso, Minako-san.
1890
02:19:03,290 --> 02:19:10,730
♪ Guarda a est, il sole sorge alto, spendendo e luminoso ♪
1891
02:19:10,840 --> 02:19:14,400
♪ La nostra giustizia risuona in cielo e sulla terra ♪
1892
02:19:16,010 --> 02:19:19,410
Io, per voi signora, potrei anche morire.
1893
02:19:19,560 --> 02:19:23,790
Grazie, ma io, sto vivendo solo per Mina-san.
1894
02:19:23,840 --> 02:19:25,790
È la sorella di mio marito.
1895
02:19:27,150 --> 02:19:30,300
Sono, dello stesso sangue.
1896
02:19:30,440 --> 02:19:31,450
Signora.
1897
02:19:31,740 --> 02:19:33,000
Ecco perché...
1898
02:19:33,020 --> 02:19:34,600
... non dirò addio.
1899
02:19:35,740 --> 02:19:38,700
Questa cosa... così com'è... finisce.
1900
02:19:45,080 --> 02:19:46,200
Ho freddo.
1901
02:19:50,380 --> 02:19:51,380
Guarda...
1902
02:19:51,380 --> 02:19:53,260
... Mina-san, è sola.
1903
02:20:11,570 --> 02:20:13,600
Non dimenticare, la fotocamera.
1904
02:20:14,470 --> 02:20:15,170
Sì.
1905
02:20:15,530 --> 02:20:16,420
Oh!
1906
02:20:16,520 --> 02:20:17,470
Una bambola!
1907
02:20:17,480 --> 02:20:18,590
È il mio portafortuna.
1908
02:20:22,400 --> 02:20:23,140
Bellissimo.
1909
02:20:33,050 --> 02:20:35,500
Mina-chan, va bene?
1910
02:20:43,890 --> 02:20:46,810
Non devi, Toshihiko-san.
1911
02:20:46,890 --> 02:20:48,270
Mina-chan!
1912
02:20:50,610 --> 02:20:52,490
Ti aiuterò io.
1913
02:20:53,490 --> 02:20:54,880
Fino alla camera di Mina-chan!
1914
02:21:03,950 --> 02:21:05,590
È molto bella...
1915
02:21:06,800 --> 02:21:08,100
... Minako-san.
1916
02:21:09,250 --> 02:21:11,390
L'hai chiamata Minako?
1917
02:21:11,750 --> 02:21:13,900
Sì, l'ho fatto.
1918
02:21:15,920 --> 02:21:17,150
Kira-kun.
1919
02:21:17,210 --> 02:21:20,100
Ti presento mia zia e Minako.
1920
02:21:20,880 --> 02:21:22,200
Perché?
1921
02:21:39,280 --> 02:21:40,760
Come al solito...
1922
02:21:40,820 --> 02:21:42,840
... io sono quella goffa.
1923
02:21:56,940 --> 02:21:59,360
Io, ho capito una sola cosa.
1924
02:22:00,510 --> 02:22:01,760
E... che cosa?
1925
02:22:02,160 --> 02:22:04,040
Credo che tu sia l'unica, Akine,
che io abbia mai amato veramente.
1926
02:22:04,040 --> 02:22:06,080
Credo che tu sia l'unica, Akine,
che io abbia mai amato veramente.
1927
02:22:06,080 --> 02:22:06,590
Credo che tu sia l'unica, Akine,
che io abbia mai amato veramente.
1928
02:22:08,140 --> 02:22:10,330
La mia Senninbari, prendila tu.
1929
02:22:11,230 --> 02:22:12,040
Forse...
1930
02:22:12,390 --> 02:22:14,840
... mi ami perché sono così ordinaria.
1931
02:22:20,150 --> 02:22:21,220
Generalmente...
1932
02:22:21,270 --> 02:22:24,720
... nessuno vuole una moglie, con un carattere simile.
1933
02:22:38,340 --> 02:22:39,810
Ti renderà coraggiosa.
1934
02:22:58,690 --> 02:23:00,700
Voglio addormentarmi.
1935
02:23:01,640 --> 02:23:04,750
E non svegliarmi mai più.
1936
02:23:06,410 --> 02:23:08,290
Giusto, giusto. Buona idea.
1937
02:23:09,200 --> 02:23:10,490
Un giorno...
1938
02:23:12,020 --> 02:23:13,760
... nessuno dovrà più morire.
1939
02:23:13,770 --> 02:23:16,040
Spero che un giorno, smettano di uccidersi.
1940
02:23:21,590 --> 02:23:27,880
♪ Sotto il chiaro di luna,
le tue sopracciglia sono sottili ♪
1941
02:23:29,220 --> 02:23:33,490
♪ Il tuo bel viso ♪
1942
02:23:36,900 --> 02:23:38,280
Ukai-kun.
1943
02:23:38,280 --> 02:23:39,280
Kira-kun.
1944
02:23:39,280 --> 02:23:43,000
La foto di Minako, lascia che te la mostri.
1945
02:23:43,130 --> 02:23:44,780
L'ha scattata Chitose.
1946
02:23:44,780 --> 02:23:46,400
Io...
1947
02:23:46,730 --> 02:23:48,040
... ho la foto che ha scattato.
1948
02:23:50,370 --> 02:23:51,490
Eccola qui.
1949
02:23:53,930 --> 02:23:54,950
Mina lo sa?
1950
02:23:54,950 --> 02:23:55,750
Ovviamente.
1951
02:23:56,830 --> 02:23:58,290
Non lo sa.
1952
02:23:58,710 --> 02:23:59,940
Vieni.
1953
02:24:00,190 --> 02:24:01,610
Andiamo al mare.
1954
02:24:41,570 --> 02:24:42,440
Tu...
1955
02:24:44,170 --> 02:24:46,160
... stai aspettando qualcosa, Kira-kun.
1956
02:24:46,500 --> 02:24:47,160
Sciocchezze.
1957
02:24:48,380 --> 02:24:49,200
Confessa!
1958
02:24:49,240 --> 02:24:51,150
Cos'è, cos'è che stai spettando?
1959
02:24:51,400 --> 02:24:52,860
Cosa accadrà?
1960
02:24:54,070 --> 02:24:55,940
Non aspetto niente.
1961
02:24:55,980 --> 02:24:58,900
Ma se stessi aspettando qualcosa...
1962
02:24:59,050 --> 02:24:59,800
... non sarebbe successo.
1963
02:24:59,800 --> 02:25:00,010
... non sarebbe successo.
1964
02:25:29,420 --> 02:25:30,900
Si è rotto.
1965
02:25:30,900 --> 02:25:31,670
Perché, Kira-kun?
1966
02:25:31,720 --> 02:25:34,180
E così... per me...
1967
02:25:35,100 --> 02:25:36,160
... sono finiti gli inconvenienti.
1968
02:25:50,330 --> 02:25:51,700
Ci vediamo.
1969
02:25:51,860 --> 02:25:53,240
Ci vediamo.
1970
02:26:04,960 --> 02:26:06,300
Ukai-kun.
1971
02:26:07,000 --> 02:26:08,100
Eccoti qui.
1972
02:26:10,170 --> 02:26:11,330
Ti stavo cercando.
1973
02:26:11,330 --> 02:26:12,600
Io...
1974
02:26:12,680 --> 02:26:14,610
... andrò alla Roccia Tategami.
1975
02:26:16,400 --> 02:26:17,040
Salterai?
1976
02:26:17,160 --> 02:26:17,740
Sì.
1977
02:26:17,930 --> 02:26:21,910
Scommetto che Ukai-kun potrebbe
facilmente saltare dalla Roccia Tategami.
1978
02:26:22,020 --> 02:26:24,480
Sapevo che eri il mio eroe!
1979
02:26:25,140 --> 02:26:26,340
E ora sono un traditore.
1980
02:26:29,400 --> 02:26:31,700
Non posso sparare con il fucile.
1981
02:26:32,400 --> 02:26:33,260
Sei mancino?!
1982
02:26:33,260 --> 02:26:33,740
Sei mancino?!
1983
02:26:35,410 --> 02:26:37,800
Andare nella Grande Guerra per morire.
1984
02:26:37,950 --> 02:26:39,720
Mio fratello non lo avrebbe permesso.
1985
02:26:40,660 --> 02:26:43,640
Penso che tutti vogliano vivere in un modo o nell'altro.
1986
02:26:43,890 --> 02:26:46,360
Siamo prodotti utili alla guerra.
1987
02:26:46,370 --> 02:26:47,180
Ecco cosa.
1988
02:26:53,020 --> 02:26:54,130
Alla fine...
1989
02:26:54,130 --> 02:26:56,400
... sarai l'unico di noi a sopravvivere...
1990
02:26:56,430 --> 02:26:57,800
... Toshihiko.
1991
02:27:01,960 --> 02:27:05,100
Kira-kun, è andato, da quella parte.
1992
02:27:07,610 --> 02:27:08,790
Mina-chan...
1993
02:27:11,400 --> 02:27:13,100
... Mina era bella.
1994
02:27:13,530 --> 02:27:15,170
Lei era bella?
1995
02:27:15,940 --> 02:27:17,700
È tutto al passato.
1996
02:27:17,740 --> 02:27:19,800
Ci vediamo, Toshihiko.
1997
02:27:23,370 --> 02:27:24,650
Ci vediamo...
1998
02:27:24,650 --> 02:27:26,000
... Ukai-kun.
1999
02:27:30,050 --> 02:27:31,990
Eccoti qui!
2000
02:27:32,000 --> 02:27:33,900
È come un nascondiglio!
2001
02:27:34,160 --> 02:27:35,800
Ehi, Sakakiyama-kun...
2002
02:27:36,120 --> 02:27:38,780
... fino ad ora, ho fatto molte cose.
2003
02:27:39,890 --> 02:27:42,100
Alcune appaiono prive di significato.
2004
02:27:42,200 --> 02:27:44,090
Ma non lo sono.
2005
02:27:45,100 --> 02:27:46,400
Io...
2006
02:27:46,470 --> 02:27:47,800
... Chitose...
2007
02:27:47,860 --> 02:27:49,420
... l'ho umiliata.
2008
02:27:50,860 --> 02:27:52,790
Ho creato vari mondi.
2009
02:27:52,850 --> 02:27:55,190
Mondi diversi da questa realtà.
2010
02:27:55,800 --> 02:27:58,080
Probabilmente, Akine, Minako-san...
2011
02:27:58,120 --> 02:28:00,350
... anche la zia, e Ukai...
2012
02:28:00,350 --> 02:28:02,300
... vi ho umiliati tutti.
2013
02:28:04,960 --> 02:28:06,390
Tuttavia...
2014
02:28:06,610 --> 02:28:08,800
... che io non abbia amato nessuno...
2015
02:28:09,880 --> 02:28:11,800
... chi diavolo potrebbe dirlo?
2016
02:28:13,170 --> 02:28:14,600
Io...
2017
02:28:18,160 --> 02:28:19,530
... mi fido di te. Kira-kun.
2018
02:28:27,060 --> 02:28:28,160
Alla fine...
2019
02:28:29,400 --> 02:28:31,590
... c'è una cosa che ho capito solo ora.
2020
02:28:32,980 --> 02:28:34,920
Per quel che mi riguarda, uno...
2021
02:28:35,510 --> 02:28:37,120
... non so nuotare!
2022
02:28:37,240 --> 02:28:38,540
Due...
2023
02:28:38,560 --> 02:28:40,300
... che sono un peccatore cristiano.
2024
02:29:05,430 --> 02:29:07,090
È bellissimo...
2025
02:29:07,160 --> 02:29:09,950
... sorellona, il tuo vestito rosso.
2026
02:29:10,230 --> 02:29:13,130
Ho succhiato il tuo rosso sangue
per tutto questo tempo.
2027
02:29:17,880 --> 02:29:19,800
Con te, sorellona...
2028
02:29:19,800 --> 02:29:21,600
... e mio fratello...
2029
02:29:21,620 --> 02:29:23,310
... mi sentivo un tutt'uno.
2030
02:29:32,340 --> 02:29:34,510
Perchè il mondo è alla fine.
2031
02:29:39,760 --> 02:29:41,410
Ma io...
2032
02:29:41,410 --> 02:29:44,530
... sarò sempre con te, Mina-san.
2033
02:30:09,640 --> 02:30:11,300
Addio.
2034
02:30:56,590 --> 02:30:57,710
Ukai-san!
2035
02:30:58,170 --> 02:30:59,230
Mina.
2036
02:31:02,160 --> 02:31:02,690
Che c'è?
2037
02:31:02,890 --> 02:31:04,310
Non riesco a respirare!
2038
02:31:04,550 --> 02:31:05,800
Aiuto!
2039
02:31:11,680 --> 02:31:13,420
Il chiaro di luna...
2040
02:31:13,450 --> 02:31:15,520
... l'ho tramutato in polvere e preso in mano.
2041
02:31:17,190 --> 02:31:18,390
Bevilo.
2042
02:31:26,120 --> 02:31:27,860
Non riesco a respirare!
2043
02:31:27,860 --> 02:31:28,690
Aiuto!
2044
02:31:38,850 --> 02:31:39,530
Soffoco...
2045
02:31:39,920 --> 02:31:41,400
Questa è...
2046
02:31:41,480 --> 02:31:43,450
... polvere di scaglie di serpe bianco.
2047
02:31:53,690 --> 02:31:55,500
Che orrore!
2048
02:31:55,560 --> 02:31:56,400
Sorellona!
2049
02:31:56,424 --> 02:32:01,024
Che orrore!
2050
02:32:01,200 --> 02:32:06,420
Che orrore!
2051
02:32:07,410 --> 02:32:17,210
♪ Come osi gettarlo,
anche un cesto di fiori può essere un ricordo♪
2052
02:33:06,510 --> 02:33:07,480
Signora!
2053
02:33:24,480 --> 02:33:25,420
Signora.
2054
02:33:37,990 --> 02:33:40,700
Adesso sono nell'illusione di Mina.
2055
02:33:42,380 --> 02:33:45,200
Sono con la tristezza di Mina.
2056
02:33:45,500 --> 02:33:48,850
Quanto era urgente la voglia di vivere di Mina?
2057
02:33:50,270 --> 02:33:53,700
Ho vissuto davvero in quel periodo?
2058
02:33:59,100 --> 02:34:00,790
Non devi.
2059
02:34:06,690 --> 02:34:09,090
Non devi, Toshihiko-san.
2060
02:34:17,890 --> 02:34:18,590
Signora.
2061
02:34:20,870 --> 02:34:21,720
Mina.
2062
02:34:24,000 --> 02:34:24,690
Ti amo.
2063
02:34:25,010 --> 02:34:26,120
Addio.
2064
02:34:26,600 --> 02:34:28,080
Addio.
2065
02:34:29,130 --> 02:34:30,580
Addio.
2066
02:34:34,760 --> 02:34:36,620
Non devi.
2067
02:34:39,650 --> 02:34:41,500
Toshihiko-san.
2068
02:34:49,490 --> 02:34:55,290
♪ Di passaggio ♪
2069
02:34:56,470 --> 02:35:01,810
♪ Di illusione ♪
2070
02:35:05,870 --> 02:35:11,750
♪ Il festino fiorente... ♪
2071
02:35:11,750 --> 02:35:24,030
♪ Il Monte Fuji e la sua imponente presenza
imboleggia la purezza e la perfezione ♪
2072
02:35:24,190 --> 02:35:31,940
♪ Sii l'orgoglio del nostro grande Giappone! ♪
2073
02:35:54,470 --> 02:35:57,340
Madre, il Giappone ha iniziato un'altra guerra!
2074
02:35:57,760 --> 02:36:00,200
Ci sacrificheremo, nuovamente, per il Paese!
2075
02:36:00,590 --> 02:36:01,330
In marcia!
2076
02:36:21,550 --> 02:36:23,700
"C'è una finestra vicino al mio letto."
2077
02:36:23,700 --> 02:36:26,280
"C'è un bel sole tutti i giorni."
2078
02:36:26,290 --> 02:36:28,400
"Oggi ho sentito il vento."
2079
02:36:28,420 --> 02:36:31,490
"Non mi sento più così triste."
2080
02:36:31,500 --> 02:36:35,360
"Odio la sofferenza, ma non mi fa più paura."
2081
02:36:36,780 --> 02:36:39,740
"Per te, sarà una storia divertente..."
2082
02:36:39,760 --> 02:36:43,320
"... la cosa triste, è che non mi sono mai vista nuda."
2083
02:36:43,600 --> 02:36:47,160
"Non mi piace essere strofinata con l'acqua calda,
ma va bene così."
2084
02:36:48,150 --> 02:36:50,400
"Potrei vedermi nuda."
2085
02:36:50,610 --> 02:36:53,800
"La mia nudità, potrei vederla."
2086
02:36:55,690 --> 02:36:59,810
Il Giappone ha perso la guerra,
e l'era di pace è arrivata.
2087
02:37:00,950 --> 02:37:07,020
Non dovevamo iniziare un'altra guerra
per mantenere la pace in Giappone.
2088
02:37:26,730 --> 02:37:31,650
"C'è una finestra vicino al mio letto.
C'è un bel sole tutti i giorni."
2089
02:37:31,900 --> 02:37:33,800
"Oggi ho sentito il vento."
2090
02:37:34,020 --> 02:37:36,990
"Non mi sento più così triste."
2091
02:37:37,110 --> 02:37:41,680
"Odio la sofferenza, ma non mi fa più paura."
2092
02:37:42,530 --> 02:37:45,450
"Per te, sarà una storia divertente..."
2093
02:37:45,450 --> 02:37:49,600
"... la cosa triste, è che non mi sono mai vista nuda."
2094
02:37:49,620 --> 02:37:53,960
"Non mi piace essere strofinata con l'acqua calda,
ma va bene così."
2095
02:37:54,590 --> 02:37:56,810
Mina-chan, va bene?
2096
02:37:58,550 --> 02:38:00,800
"Potrei vedermi nuda."
2097
02:38:01,010 --> 02:38:04,400
"La mia nudità, potrei vederla."
2098
02:38:04,810 --> 02:38:07,500
Sono passati 76 anni.
2099
02:38:10,760 --> 02:38:13,100
Da quella guerra...
2100
02:38:13,220 --> 02:38:19,020
... vivo nella casa di Toshi, che mia madre
e la zia hanno preparato per me.
2101
02:38:19,610 --> 02:38:25,300
Non ho preso una moglie,
come mia zia e mia madre si aspettavano.
2102
02:38:25,530 --> 02:38:28,700
Come aveva previsto il mio vecchio amico...
2103
02:38:28,890 --> 02:38:32,090
... ad essere sopravvissuto fino a questi giorni...
2104
02:38:32,120 --> 02:38:34,470
... sono l'unico.
2105
02:38:51,890 --> 02:38:53,400
E così...
2106
02:38:53,810 --> 02:38:59,000
... tutti loro, sono morti in quella guerra.
2107
02:38:59,490 --> 02:39:00,900
Credo...
2108
02:39:02,050 --> 02:39:07,260
... a pensarci bene, che Ukai-kun abbia vagato
sempre come un vagabondo nel campo di battaglia.
2109
02:39:07,380 --> 02:39:08,800
... forse lo ucciderò.
2110
02:39:08,880 --> 02:39:11,340
Kira-kun era un risoluto fuggitivo.
2111
02:39:11,410 --> 02:39:15,610
Chitose era una dei tanti orfani,
sparsi ovunque per il Giappone durante la guerra.
2112
02:39:15,610 --> 02:39:17,170
Ho freddo.
2113
02:39:17,170 --> 02:39:21,400
Aso-kun, senza saperlo,
interpretava per noi, il clown.
2114
02:39:21,760 --> 02:39:27,980
E ancora, Akine ha continuato a cucire
senninbari per inviarle ai soldati in battaglia.
2115
02:39:28,260 --> 02:39:33,710
È sopravvissuta a quella guerra,
ma nessuno sapeva dove fosse finita.
2116
02:39:34,440 --> 02:39:37,490
La vita del popolo giapponese durante la guerra...
2117
02:39:37,520 --> 02:39:42,690
... è andato dimenticato con il ricordo della guerra.
2118
02:39:44,510 --> 02:39:47,400
E Mina da sola...
2119
02:39:47,540 --> 02:39:51,000
... è il simbolo della nostra esistenza.
2120
02:39:57,600 --> 02:39:58,980
Mina-chan...
2121
02:40:00,000 --> 02:40:01,090
... va bene?
2122
02:40:03,700 --> 02:40:06,290
Non devi, Toshihiko-san.
2123
02:40:07,090 --> 02:40:11,190
"Penso che preferirò un luogo dove
si veda il mare, quando dovrò decidere..."
2124
02:40:11,190 --> 02:40:12,800
"... dove essere sepolta."
2125
02:40:12,840 --> 02:40:19,090
"Quando andrai lontano nuoto,
voglio vedere quanto sei coraggioso."
2126
02:40:23,020 --> 02:40:25,380
Ecco, siamo in cima.
2127
02:40:25,380 --> 02:40:26,630
Ah! L'oceano!
2128
02:40:26,630 --> 02:40:28,910
Finchè non siamo qui,
non possiamo scoprire il segreto.
2129
02:40:28,910 --> 02:40:31,520
Perché non riesco a vedere l'isola della madre?
2130
02:40:31,620 --> 02:40:34,800
Non vedo nulla a parte il chiaro di luna e te,
Toshihiko-san.
2131
02:40:34,910 --> 02:40:35,440
Dai, scendiamo giù?
2132
02:40:35,440 --> 02:40:37,320
Dai, scendiamo giù?
2133
02:40:37,920 --> 02:40:39,800
Cerchiamo di non cadere.
2134
02:40:41,750 --> 02:40:47,110
"Se verrai a visitare la mia tomba,
per favore, fallo in una notte di luna."
2135
02:40:47,550 --> 02:40:49,690
"Non ho bisogno che tu lo faccia spesso."
2136
02:40:49,800 --> 02:40:53,680
"Ma... prometti che verrai da solo."
2137
02:41:08,470 --> 02:41:12,910
Mina
2138
02:41:13,040 --> 02:41:14,730
"Allora, addio."
2139
02:41:14,740 --> 02:41:15,190
Addio.
2140
02:41:15,290 --> 02:41:15,760
Addio.
2141
02:41:15,760 --> 02:41:17,660
"Ti vorrò sempre bene, mio caro."
2142
02:41:17,660 --> 02:41:18,340
Ciao Mina.
2143
02:41:18,340 --> 02:41:19,440
"Da Mina."
2144
02:41:19,590 --> 02:41:21,390
Ci vediamo.
2145
02:41:19,590 --> 02:41:21,380
Ci vediamo.
2146
02:41:23,700 --> 02:41:25,900
Perché te ne sei andata?!
2147
02:41:30,300 --> 02:41:31,390
Mina!
2148
02:41:36,500 --> 02:41:44,500
[7 dicembre 1941.
16 anni]
2149
02:41:45,800 --> 02:41:47,380
Bellissimo.
2150
02:41:50,710 --> 02:41:56,180
Per Sakakiyama Toshihiko, i giorni della giovinezza
erano come un gioco a nascondino.
2151
02:41:56,250 --> 02:41:57,990
Prima che potesse accorgersi...
2152
02:41:58,460 --> 02:42:00,800
... già, non c'era più nessuno.
2153
02:42:01,880 --> 02:42:03,230
Addio!
2154
02:42:06,170 --> 02:42:08,400
Salta... salta.
2155
02:42:08,450 --> 02:42:10,240
Avanti, salta.
2156
02:42:10,900 --> 02:42:13,570
Alla fine ho saltato, oppure no?
2157
02:42:14,870 --> 02:42:18,910
Cosa significava saltare, per noi che vivevamo in quell'epoca?
2158
02:42:18,940 --> 02:42:20,900
Sei in grado di farlo?
2159
02:42:20,950 --> 02:42:21,500
Come me
2160
02:45:04,910 --> 02:45:09,500
♪ Di passaggio ♪
2161
02:45:11,950 --> 02:45:17,600
♪ Di illusione ♪
2162
02:45:25,400 --> 02:45:31,400
♪ Il festino fiorente ♪
2163
02:45:35,260 --> 02:45:41,300
♪ Per quanto aspro ♪
2164
02:45:43,490 --> 02:45:51,400
♪ Prezioso ♪
2165
02:45:53,950 --> 02:45:57,090
♪ S'intravedono i fiori ♪
2166
02:45:57,180 --> 02:46:03,810
♪ Sotto il chiaro di luna, le tue sopracciglia sottili ♪
2167
02:46:05,160 --> 02:46:11,000
♪ Il tuo bel viso ♪
2168
02:46:11,090 --> 02:46:14,200
Quanto è radioso ♪
2169
02:46:14,210 --> 02:46:20,000
♪ Come è strana la sera ♪
2170
02:46:22,210 --> 02:46:32,590
♪ I nostri segreti e i miei sentimenti delicati ♪
2171
02:46:33,790 --> 02:46:38,900
♪ Mentre ci guardiamo ♪
2172
02:46:39,850 --> 02:46:45,600
♪ Camminiamo sotto i fiori ♪
2173
02:46:46,080 --> 02:46:51,200
♪ Quanto è radiosa la notte ♪
2174
02:46:52,550 --> 02:47:03,570
♪ Le vite di tutti... tutte le vite si fanno sentire ♪
2175
02:47:03,940 --> 02:47:09,400
♪ Nella piena fioritura che ci circonda ♪
2176
02:47:10,500 --> 02:47:15,500
♪ In preda a tormenti ♪
2177
02:47:16,320 --> 02:47:22,400
♪ Ti rispetto e ti onoro ♪
2178
02:47:22,960 --> 02:47:28,600
♪ E l'attimo di passione ♪
2179
02:47:28,980 --> 02:47:34,990
♪ finalmente passa ♪
2180
02:48:30,000 --> 02:48:32,100
Sibilo freddo
2181
02:48:32,100 --> 02:48:33,700
Quante notti
2182
02:48:33,760 --> 02:48:35,600
Tormenta
2183
02:48:35,600 --> 02:48:38,400
Saranno i fiori
2184
02:48:38,400 --> 02:48:44,800
Kazuo Dan
Addio al mondo
2185
02:48:51,890 --> 02:49:03,300
Diretto da Nobuhiko Obayashi
2186
02:49:03,800 --> 02:49:06,800
SUB☺AMS☺SUB
154398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.