All language subtitles for Freiheit.oder.Tod.2022.German.EAC3.DL.1080p.WEB.H264-SiXTYNiNE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,360 --> 00:01:43,520 Mein Herz schlägt noch immer. 2 00:02:06,000 --> 00:02:09,920 Morgen jedoch... werde ich tot sein. 3 00:02:14,160 --> 00:02:16,160 Ich bin alles andere als ein Heiliger, 4 00:02:23,000 --> 00:02:24,520 aber ich werde nicht in die Hölle kommen. 5 00:02:25,840 --> 00:02:29,120 Denn in der Hölle war ich bereits. 6 00:02:38,600 --> 00:02:40,840 Sie haben die Vendée zur Hölle gemacht! 7 00:03:04,720 --> 00:03:06,760 In diesem Sommer ahne ich nicht, was passieren würde. 8 00:03:08,720 --> 00:03:10,920 Die Revolution verspricht eine bessere Welt, 9 00:03:11,920 --> 00:03:14,360 allerorten spricht man von Freiheit und Gleichheit. 10 00:03:16,240 --> 00:03:18,040 Auch ich habe für die Freiheit gekämpft. 11 00:03:18,440 --> 00:03:21,400 Im amerikanischen Unabhängigkeitskrieg. 12 00:03:23,520 --> 00:03:26,320 Mein Name ist François-Athanase Charette de La Contrie. 13 00:03:26,840 --> 00:03:29,680 Ich habe als Offizier in der königlichen Marine gedient, 14 00:03:30,560 --> 00:03:33,040 auf allen Meeren dieser Welt und auf den Schlachtfeldern. 15 00:03:35,280 --> 00:03:37,360 Die Revolution hat mein Leben zerrüttet. 16 00:03:38,240 --> 00:03:39,560 Ich bin erst 30 Jahre alt, 17 00:03:39,920 --> 00:03:41,600 und schon ohne Zukunft. 18 00:03:51,120 --> 00:03:52,760 Weißt du, was du da um deinen Hals trägst? 19 00:03:55,880 --> 00:03:57,320 Das ist der Erzengel Michael. 20 00:03:59,360 --> 00:04:01,920 Er wird dich beschützen, 21 00:04:02,680 --> 00:04:05,240 und eines Tages wirst du ein großer Ritter. 22 00:04:06,320 --> 00:04:08,120 Du wirst der Familie alle Ehre machen, 23 00:04:08,200 --> 00:04:09,440 nicht wahr, mein Sohn? 24 00:04:09,520 --> 00:04:10,840 Armer Freund. 25 00:04:10,920 --> 00:04:12,720 Von Eurer Ritterlichkeit ist nicht viel übrig. 26 00:04:20,920 --> 00:04:21,920 Habt Ihr das gesehen? 27 00:04:22,800 --> 00:04:24,640 -Nein, warum? -Das ist ein Spinnrocken! 28 00:04:25,160 --> 00:04:26,680 Der hing an unserer Tür. 29 00:04:27,200 --> 00:04:28,480 Wisst Ihr nicht, was das bedeutet? 30 00:04:29,800 --> 00:04:31,200 Es die Belohnung für Feiglinge. 31 00:04:31,920 --> 00:04:34,160 Für jene, die es nicht wagen, sich gegen die Revolution zu stellen. 32 00:04:34,560 --> 00:04:36,880 Die lieber auf die Jagd gehen, nach Hirschen und Weibern. 33 00:04:39,520 --> 00:04:40,920 Ich werde morgen nach Nantes reisen. 34 00:04:41,680 --> 00:04:43,120 Begleitet Ihr mich? 35 00:04:48,560 --> 00:04:49,880 Ein Heer aus Flittchen, 36 00:04:53,520 --> 00:04:54,880 und ein Spinnrocken. 37 00:04:55,840 --> 00:04:57,360 Dies sind wohl die Errungenschaften, 38 00:04:57,440 --> 00:04:59,640 dank derer der Ritter Charette in die Geschichte eingeht. 39 00:05:14,600 --> 00:05:16,800 Die Hoffnung der Bauern schwindet. 40 00:05:18,680 --> 00:05:21,640 Nach allen Versprechungen spricht die Revolution nun Drohungen aus. 41 00:05:22,320 --> 00:05:25,280 Priester, die sich weigern, der Verfassung die Treue zu schwören, 42 00:05:25,360 --> 00:05:26,680 werden verfolgt. 43 00:05:27,200 --> 00:05:29,160 Sie müssen die Messe im Geheimen abhalten. 44 00:05:30,600 --> 00:05:35,360 Ohnmächtig muss ich mit ansehen, wie unsere Welt untergeht. 45 00:05:37,360 --> 00:05:38,760 Doch das ist nur der Anfang. 46 00:05:43,080 --> 00:05:44,760 Gerade erst ausgerufen, ist es die Republik, 47 00:05:44,840 --> 00:05:46,720 die unseren König Ludwig XVI. auf das Schafott schickt. 48 00:05:47,760 --> 00:05:51,120 Seine Enthauptung ist ein Schock für ganz Europa. 49 00:05:53,760 --> 00:05:56,440 Das Frankreich der Revolution kämpft an allen Fronten. 50 00:05:56,520 --> 00:05:58,160 Es braucht dringend Kanonenfutter. 51 00:05:58,640 --> 00:06:00,920 Es ist der Funke, der das Feuer entfacht. 52 00:06:03,280 --> 00:06:04,920 Feuer! 53 00:06:06,520 --> 00:06:08,200 FRANZÖSISCHE REPUBLIK 54 00:06:16,120 --> 00:06:19,840 Der Nationalkonvent hat die Einberufung von 300.000 Mann erlassen, 55 00:06:19,920 --> 00:06:23,240 um im Osten gegen die Feinde der Freiheit zu kämpfen. 56 00:06:26,560 --> 00:06:29,360 Wir pfeifen auf eure Freiheit! Hört ihr? 57 00:06:39,200 --> 00:06:42,000 Für den Frieden! Für den Frieden! 58 00:06:42,320 --> 00:06:44,920 Nein! Wir haben Krieg! 59 00:06:45,920 --> 00:06:47,720 Der Krieg stürzt alle Tyrannen Europas. 60 00:06:48,040 --> 00:06:51,600 In Koblenz! In Mainz! Überall! 61 00:06:51,680 --> 00:06:53,240 Und wo soll dieses Mainz liegen? 62 00:06:53,600 --> 00:06:56,840 Warum soll ich kämpfen, wenn ich den Feind nicht mal kenne? 63 00:06:58,480 --> 00:07:01,920 Was ist ehrenvoller als ein Tod fürs Vaterland? 64 00:07:02,680 --> 00:07:06,160 Die Wehrpflichtigen werden nun per Los bestimmt. 65 00:07:09,240 --> 00:07:10,960 Finger weg von meinen Söhnen! 66 00:07:11,040 --> 00:07:13,240 Wir brauchen ihre Hilfe, wir brauchen unsere Söhne! 67 00:07:17,360 --> 00:07:19,320 Die Republik schert sich nicht um die Ernte, 68 00:07:19,400 --> 00:07:22,600 während die Tyrannen unsere Freiheit mit Füßen treten! 69 00:07:22,920 --> 00:07:28,000 Die Freiheit, die Frankreich gepflanzt hat, 70 00:07:28,480 --> 00:07:31,440 -soll auf der ganzen Welt gedeihen. -Meine Rede! 71 00:07:35,360 --> 00:07:37,920 -Liebe Freunde, ihr wollt doch nicht... -Verräter! 72 00:07:38,840 --> 00:07:41,400 Scher dich doch zum Teufel! Gott dienst du ja nicht mehr! 73 00:07:44,000 --> 00:07:45,320 Wir wollen unsere alten Priester. 74 00:07:48,880 --> 00:07:51,280 Gerichtsdiener, fahrt mit der Ziehung fort. 75 00:07:52,920 --> 00:07:56,640 Schwarze Kugel: Eingezogen. Weiße Kugel: Freigestellt. 76 00:08:02,280 --> 00:08:04,240 Ich rufe den ersten Bürger auf: Germain Goulard. 77 00:08:04,320 --> 00:08:05,920 Einen Moment. Das ist mein Sohn! 78 00:08:06,240 --> 00:08:09,760 Er ist Gemeindebeamter. Er ist freigestellt! 79 00:08:12,440 --> 00:08:14,400 Jeder trägst seinen Teil zur Republik bei. 80 00:08:14,920 --> 00:08:18,560 Wir brauchen Soldaten und Gesetzeshüter. 81 00:08:20,680 --> 00:08:22,680 Ruhe! Das ist genug! 82 00:08:23,120 --> 00:08:24,800 Gerichtsdiener, fahrt fort. 83 00:08:29,360 --> 00:08:31,680 Ich rufe den nächsten Bürger auf: Jacques Maupillier. 84 00:08:31,760 --> 00:08:34,320 Nein! Finger weg von meinem Sohn! Das könnt ihr nicht machen! 85 00:08:46,200 --> 00:08:48,600 -Er wurde getroffen! -Jacques! Jacques! 86 00:08:49,760 --> 00:08:53,360 Jacques! Jacques! Jacques! 87 00:09:04,080 --> 00:09:05,560 Seid verflucht! 88 00:09:06,120 --> 00:09:08,320 Seid verflucht! Ich verfluche euch alle! 89 00:09:15,920 --> 00:09:19,400 Wütende Bauern schließen sich zusammen und greifen zu den Waffen. 90 00:09:19,480 --> 00:09:22,760 Sie wollen ihr wertvollstes Gut verteidigen: Ihre Söhne, 91 00:09:23,200 --> 00:09:25,760 ihren Glauben, ihren König. 92 00:09:25,840 --> 00:09:27,760 Papa! 93 00:09:35,880 --> 00:09:38,920 Auf ihrer Brust tragen sie das Heiligste Herz Jesu. 94 00:09:39,520 --> 00:09:42,120 Zum Schutz und als Zeichen der Verbundenheit. 95 00:09:42,600 --> 00:09:44,160 Diese Kerle sind zäh, 96 00:09:45,000 --> 00:09:46,800 aber für den Kampf gegen die Soldaten der Republik, 97 00:09:47,200 --> 00:09:48,920 die "Blauen", wie sie genannt werden, 98 00:09:49,760 --> 00:09:51,680 brauchen sie einen Offizier als Anführer. 99 00:09:52,720 --> 00:09:56,080 Ich wusste, sie würden irgendwann vor meiner Tür stehen. 100 00:09:57,280 --> 00:09:58,400 Aber ich war nicht bereit. 101 00:09:58,800 --> 00:10:01,320 Charette! Charette! Wo bist du? Komm raus! 102 00:10:01,400 --> 00:10:05,600 -Wir wissen, dass du da bist. -Zeig dich! 103 00:10:11,880 --> 00:10:13,760 Du kannst sie nicht für immer ignorieren, Bruder. 104 00:10:14,720 --> 00:10:15,840 Du musst mit ihnen reden! 105 00:10:16,200 --> 00:10:17,680 Und was soll ich ihnen sagen? 106 00:10:18,160 --> 00:10:20,800 Dass der Kampf zum Scheitern verurteilt und sie alle verrückt sind? 107 00:10:21,360 --> 00:10:23,240 Sie haben eine ganze Armee gegen sich aufgebracht. 108 00:10:25,080 --> 00:10:28,000 Glaubst du, sie kommen mit Fackeln und Mistgabeln dagegen an? 109 00:10:30,920 --> 00:10:34,840 Ein Aufstand ist eine Sache, Krieg eine ganz andere! 110 00:10:34,920 --> 00:10:38,440 Daher verlangen sie nach dir! Sie brauchen einen Anführer. 111 00:10:38,840 --> 00:10:41,800 -Einen, der das Kriegshandwerk versteht. -Ich bin Marineoffizier! 112 00:10:43,680 --> 00:10:45,680 Krieg an Land ist völlig anders, 113 00:10:46,480 --> 00:10:49,160 und das gegen eine Armee, die ganz Europa die Stirn bietet. 114 00:10:49,240 --> 00:10:51,920 Sie wird diese Bauerntölpel zum Frühstück verspeisen. 115 00:10:54,480 --> 00:10:55,800 Das ist Irrsinn. 116 00:10:58,400 --> 00:11:01,600 Mir nach. Wo steckt er? 117 00:11:04,000 --> 00:11:06,200 Durchsucht jedes Zimmer, jeden Winkel! 118 00:11:07,360 --> 00:11:08,480 Wo ist er? 119 00:11:09,200 --> 00:11:10,680 Er ist nicht hier. 120 00:11:12,080 --> 00:11:13,480 Er ist auf der Jagd. 121 00:11:20,600 --> 00:11:21,840 Auf der Jagd? 122 00:11:32,520 --> 00:11:34,800 Seht, was vom Ritter Charette übrig ist! 123 00:11:34,880 --> 00:11:36,360 Geflohen ist der Edelmann. 124 00:11:38,520 --> 00:11:40,640 Wir wollen nicht seinen Stiefel, wir wollen ihn! 125 00:11:49,280 --> 00:11:51,040 Wir werden ihn schon finden, Madame. 126 00:11:54,040 --> 00:11:57,440 Diese Weißärsche haben keinen Mut. Charette ist ein Feigling! 127 00:11:59,840 --> 00:12:01,920 Wen nennt Ihr einen Feigling, Monsieur? 128 00:12:08,520 --> 00:12:10,800 Ihr wartet wohl besser draußen. 129 00:12:29,080 --> 00:12:35,240 Meine Familie begleicht seit Jahrhunderten ihre Schuld mit Blut. 130 00:12:37,920 --> 00:12:39,600 Es ist eine Pflicht, 131 00:12:42,680 --> 00:12:44,040 und eine Ehre. 132 00:12:48,760 --> 00:12:50,720 Ich muss mich dieser Aufgabe mit Schneid widmen. 133 00:12:52,400 --> 00:12:54,000 So ein Mann will ich sein. 134 00:12:55,800 --> 00:12:57,480 Ein Mann mit Schneid. 135 00:12:59,080 --> 00:13:02,000 So sei es. Ich werde euer Anführer. 136 00:13:03,360 --> 00:13:05,360 Aber lasst euch das gesagt sein: 137 00:13:05,800 --> 00:13:08,280 Gebe ich einen Befehl, gehorcht ihr! 138 00:13:09,320 --> 00:13:12,760 Ich erwarte Loyalität und Treue! 139 00:13:14,920 --> 00:13:16,360 Wenn ihr in den Kampf ziehen wollt, 140 00:13:16,440 --> 00:13:18,920 müsst ihr bereit sein, alles zu opfern. 141 00:13:21,800 --> 00:13:23,560 Vielleicht sogar euer Leben. 142 00:13:25,400 --> 00:13:27,400 Ich leiste einen Schwur vor euch. 143 00:13:28,520 --> 00:13:30,360 Ich schwöre hier in Fontleclose: 144 00:13:31,840 --> 00:13:34,480 Wir kehren tot oder siegreich zurück! 145 00:13:35,800 --> 00:13:38,240 Schwört ihr, dass ihr mir bis zum Ende folgen werdet? 146 00:13:46,600 --> 00:13:48,240 Einander treu! 147 00:13:53,320 --> 00:13:54,920 Einander treu! 148 00:14:00,440 --> 00:14:07,160 -Für Gott und den König! -Es lebe der König! 149 00:14:16,680 --> 00:14:19,400 Die Bauern kommen von überall, um an meiner Seite zu kämpfen. 150 00:14:22,320 --> 00:14:23,840 Meine engsten Vertrauten: 151 00:14:24,320 --> 00:14:28,240 Jean-Baptiste René de Couëtus, ehemaliger Offizier der königlichen Armee. 152 00:14:28,760 --> 00:14:30,760 Ich mache ihn zu meiner rechten Hand. 153 00:14:31,320 --> 00:14:35,480 Und der Kleine, Prudent de La Robrie. Ein Hitzkopf. 154 00:14:35,880 --> 00:14:37,800 Ihm übergebe ich das Kommando über die Kavallerie. 155 00:14:38,880 --> 00:14:42,880 Vater Remaud, mein Beichtvater und Vertrauter. 156 00:14:43,880 --> 00:14:45,240 Der Seelsorger meiner Armee. 157 00:14:46,360 --> 00:14:49,720 Und zu guter Letzt: Meine Amazone. 158 00:14:53,840 --> 00:14:56,680 Zunächst bin ich nicht mehr als der Anführer von vielen. 159 00:14:57,720 --> 00:15:00,320 Südlich der Loire entsteht eine große Armee. 160 00:15:01,040 --> 00:15:03,480 Sie nennen sich die katholisch-königliche Armee. 161 00:15:04,360 --> 00:15:05,720 Sie sind unsere Waffenbrüder. 162 00:15:06,800 --> 00:15:11,240 Für die Republik sind sie nichts weiter als Briganten. 163 00:15:27,920 --> 00:15:30,160 Die Blauen haben gut 4.000 Mann rund um Challons. 164 00:15:31,720 --> 00:15:33,880 Wir sind bei der Truppenstärke unterlegen, 165 00:15:35,400 --> 00:15:37,800 wir sind bei der Bewaffnung unterlegen. Kurzum: 166 00:15:38,800 --> 00:15:40,280 Wir sind ihnen unterlegen. 167 00:15:40,640 --> 00:15:41,720 Doch nicht beim Mut! 168 00:15:42,040 --> 00:15:43,360 Ich kann es kaum erwarten, 169 00:15:43,440 --> 00:15:44,560 meine Klinge gegen diese Nichtsnutze zu ziehen! 170 00:15:45,200 --> 00:15:47,200 Mit Mut wird es nicht weit her sein, 171 00:15:47,640 --> 00:15:49,120 sobald ihre Kanonen Feuer spucken. 172 00:15:49,200 --> 00:15:50,840 Wen kümmert es? Mit der Waffe in der Hand 173 00:15:50,920 --> 00:15:52,760 und dem Glauben im Herzen, wird Gott uns führen! 174 00:15:53,080 --> 00:15:56,200 Prudent, du bist einfach unbelehrbar. 175 00:15:57,360 --> 00:15:59,800 Dein Glaube schützt dich nicht vor einer Kanonenkugel. 176 00:16:00,520 --> 00:16:04,440 General, der Glaube mag nicht unsere Leiber retten, 177 00:16:04,920 --> 00:16:06,680 wohl aber unsere Seelen. 178 00:16:09,520 --> 00:16:14,120 Vater, segnet die Waffen vor Sonnenaufgang. 179 00:16:16,560 --> 00:16:19,560 Couëtus, Ihr bildet die Front und wartet auf meinen Befehl. 180 00:16:19,640 --> 00:16:21,320 -Zu Befehl. -Prudent! 181 00:16:21,920 --> 00:16:24,760 Du führst die Kavallerie an und wartest auf mein Signal. 182 00:16:24,840 --> 00:16:26,360 Zu Befehl, General! 183 00:16:28,720 --> 00:16:31,200 Und ich? Wo ist meine Position? 184 00:16:34,920 --> 00:16:36,760 Meine Herren, darf ich vorstellen: Meine Nachbarin, 185 00:16:37,160 --> 00:16:39,640 die Gräfin Adélaïde de La Rochefoucauld. 186 00:16:41,400 --> 00:16:43,920 -Ich will kämpfen. -Ihr wollt kämpfen? 187 00:16:44,640 --> 00:16:46,680 Ich weiß, dass Ihr furchtlos seid, 188 00:16:47,560 --> 00:16:49,360 doch es schickt sich nicht, eine Dame ins Massaker zu führen. 189 00:16:49,760 --> 00:16:52,480 -Und ein ebensolches erwartet uns. -Nur Gott weiß, was uns erwartet. 190 00:16:53,440 --> 00:16:55,400 Spart Euch Eure Galanterie für bessere Zeiten! 191 00:16:56,920 --> 00:16:59,360 Die Blauen lachen sich bereits in Fäustchen, 192 00:16:59,440 --> 00:17:00,680 weil sie gegen Bauern in Holzschuhen kämpfen. 193 00:17:00,760 --> 00:17:03,080 Was werden sie erst zu Soldaten in Röcken sagen? 194 00:17:03,760 --> 00:17:05,600 Madame, Euer Mut in allen Ehren, 195 00:17:05,680 --> 00:17:08,600 und so schön Ihr mit Eurem Schmuck aussehen mögt, 196 00:17:08,680 --> 00:17:10,680 damit werden wir wohl kaum den Sieg davontragen. 197 00:17:11,600 --> 00:17:13,440 Ich wähle einen anderen Schmuck, 198 00:17:14,000 --> 00:17:15,520 um mich den Blauen zu repräsentieren. 199 00:17:18,320 --> 00:17:19,760 Nun, wir brauchen Soldaten. 200 00:17:21,160 --> 00:17:22,400 Nun gut. 201 00:17:22,880 --> 00:17:24,400 Aber Ihr haltet Euch hinter den Linien! 202 00:17:24,480 --> 00:17:26,480 Mein Platz ist im Gefecht, 203 00:17:27,320 --> 00:17:28,920 ob es Euch passt oder nicht. 204 00:17:37,160 --> 00:17:39,120 An jenem Morgen... 205 00:17:39,520 --> 00:17:41,800 ...stehen uns die Blauen mit ihren Kanonen gegenüber. 206 00:17:48,720 --> 00:17:51,880 Für meine Männer ist es die Feuertaufe. 207 00:18:00,040 --> 00:18:01,920 Das Aufeinandertreffen ist schrecklich. 208 00:18:10,400 --> 00:18:13,200 Die Bauern flüchten nach der ersten Detonation. 209 00:18:14,360 --> 00:18:16,480 Die Übrigen werden zerfetzt. 210 00:18:25,480 --> 00:18:26,920 Ich bin Marineoffizier. 211 00:18:30,160 --> 00:18:32,160 Dies ist mein erster Krieg an Land. 212 00:18:33,560 --> 00:18:36,040 Hier werden die Leichen nicht vom Erdboden verschlungen. 213 00:18:50,880 --> 00:18:52,720 Wie stehe ich denn jetzt da? 214 00:18:56,800 --> 00:18:58,480 Als würden die Armeen von Anjou und Poitou 215 00:18:58,560 --> 00:19:00,280 uns nicht schon genug verachten. 216 00:19:00,880 --> 00:19:03,760 Es geht hier nicht um Eure Ehre, es geht um unsere Sache! 217 00:19:04,920 --> 00:19:06,800 Uns fehlen die Männer, wir brauchen mehr Soldaten. 218 00:19:06,880 --> 00:19:09,440 Wir sollten uns mit der katholisch-königlichen Armee vereinen. 219 00:19:09,800 --> 00:19:12,480 Für die anderen Generäle bin ich bloß ein Marinekadett. 220 00:19:12,560 --> 00:19:14,320 Wir müssen unsere Kavallerie verstärken. 221 00:19:14,400 --> 00:19:16,160 Beim nächsten Mal dürfen wir nicht nachlassen. 222 00:19:17,360 --> 00:19:19,000 Wie ich schon sagte: 223 00:19:19,080 --> 00:19:21,920 Man bekämpft nicht Kanonen mit Mistgabeln! 224 00:19:33,800 --> 00:19:35,760 Mut ist nicht genug. 225 00:19:42,240 --> 00:19:43,880 Wir müssen unsere Taktik ändern. 226 00:19:57,920 --> 00:20:00,920 Wir müssen uns dem Krieg, den sie kämpfen wollen, entziehen. 227 00:20:02,040 --> 00:20:06,680 Sie kommen nicht vom Land, wir schon! 228 00:20:14,000 --> 00:20:16,440 Das Unterholz wird unser Unterschlupf sein, 229 00:20:16,800 --> 00:20:18,640 die Hecken unsere Deckung. 230 00:20:18,720 --> 00:20:20,400 Der Feind wird sich die Zähne ausbeißen! 231 00:20:20,920 --> 00:20:22,360 Wir bringen Sie von der Straße ab, 232 00:20:22,720 --> 00:20:24,440 und führen sie auf Waldwege, 233 00:20:24,520 --> 00:20:26,760 auf denen sie im Matsch steckenbleiben. 234 00:20:27,880 --> 00:20:30,360 Wir bleiben in Deckung, auf der Lauer. 235 00:20:30,440 --> 00:20:34,360 Wir sind überall, wir sind nirgendwo, unsichtbar und undurchschaubar. 236 00:20:34,440 --> 00:20:37,520 Wir stürzen uns wie ein Falke auf die Beute. 237 00:20:42,040 --> 00:20:43,760 Wir reizen sie, wir drängen sie. 238 00:20:45,320 --> 00:20:47,120 Wir nehmen uns unsere Beute und setzen die Segel! 239 00:20:47,200 --> 00:20:49,920 -Wie die Piraten? -Wie die Korsaren! 240 00:20:51,320 --> 00:20:52,920 Wir beobachten sie aus der Ferne. 241 00:21:25,080 --> 00:21:27,640 Nehmt euch die Vorräte und die Geschütze. 242 00:21:27,720 --> 00:21:29,880 Bewegung! Los! 243 00:21:31,080 --> 00:21:32,360 Was machen wir mit denen? 244 00:21:32,440 --> 00:21:34,680 Wir schneiden sie in Stücke als Rache für unsere Brüder! 245 00:21:35,320 --> 00:21:36,920 Die Blauen machen auch keine Gefangenen! 246 00:21:39,240 --> 00:21:40,800 Das könnt Ihr nicht tun! 247 00:21:46,480 --> 00:21:49,120 Ein wahrer Edelmann massakriert nicht seine Gefangenen. 248 00:21:52,360 --> 00:21:55,920 Wenn ihr schwört, nie wieder die Waffen gegen die Vendée zu erheben, 249 00:21:57,920 --> 00:21:59,320 so werdet ihr verschont werden. 250 00:21:59,400 --> 00:22:00,720 Und jetzt geht nach Hause! 251 00:22:01,120 --> 00:22:03,800 Sagt Euren Generälen, die Republik wird keine Ruhe finden, 252 00:22:03,880 --> 00:22:05,520 solange sie unseren Glauben mit Füßen tritt! 253 00:22:06,080 --> 00:22:08,800 Wir scheren ihnen die Köpfe, dann erkennen wir sie wieder. 254 00:22:10,160 --> 00:22:13,160 Monsieur, Eure Gnade ehrt Euch! 255 00:22:15,040 --> 00:22:17,480 Davon wird nichts mehr übrig sein, 256 00:22:18,600 --> 00:22:19,920 wenn du in der Vendée bleibst. 257 00:22:24,760 --> 00:22:26,800 Ich bleibe in der Vendée! 258 00:22:28,840 --> 00:22:30,160 Um an Eurer Seite zu kämpfen. 259 00:22:31,720 --> 00:22:36,200 -Wer bist du? -Ich bin Pfeiffer, 72. Infanterieregiment. 260 00:22:37,000 --> 00:22:38,760 Lasst mich unter Eurem Kommando dienen. 261 00:22:39,360 --> 00:22:41,080 Ihr werdet es nicht bereuen. 262 00:22:49,240 --> 00:22:51,640 Wird sich zeigen, ob es weise war, dich zu verschonen. 263 00:22:52,800 --> 00:22:57,520 Pfeiffer... Maupillier, Couëtus, auf geht's! 264 00:22:58,400 --> 00:22:59,920 Los! Bewegung! 265 00:23:09,560 --> 00:23:11,320 Wir haben Vollmond, meine Freunde! 266 00:23:14,080 --> 00:23:16,120 Auf Euch! Auf Euch! 267 00:23:17,080 --> 00:23:19,080 -Hey, Capitaine! -Monsieur! 268 00:23:19,160 --> 00:23:20,920 Die Kanone steht euch ausgezeichnet. 269 00:23:21,320 --> 00:23:22,480 Und das ist erst die Erste. 270 00:23:22,800 --> 00:23:24,240 Das will ich hoffen. 271 00:23:24,680 --> 00:23:26,080 Meine Dame, der Herr... 272 00:23:27,760 --> 00:23:29,360 Kriegst den Hals nicht voll, was? 273 00:23:44,840 --> 00:23:46,960 Mein Freund, trink mit uns! 274 00:23:47,040 --> 00:23:48,880 Du wärst heute fast draufgegangen. 275 00:23:49,320 --> 00:23:50,400 Wäre es nach mir gegangen, 276 00:23:50,480 --> 00:23:51,880 hätte ich dich wie ein Schwein ausbluten lassen. 277 00:23:52,360 --> 00:23:55,120 Ich bin lieber der Metzger als das Schwein. 278 00:23:55,200 --> 00:23:57,800 Statt uns zu schlagen, saufen wir lieber. 279 00:23:59,080 --> 00:24:01,640 Auf Charette! 280 00:24:03,600 --> 00:24:07,600 Meine Söhne, meine Söhne, meine Söhne... 281 00:24:08,320 --> 00:24:10,920 Zuerst sollten wir dem Himmel für unseren Sieg danken. 282 00:24:11,720 --> 00:24:13,840 -Lasst uns beten. -Mein lieber Pater, 283 00:24:14,280 --> 00:24:16,360 alles zu seiner Zeit, denn heute Abend 284 00:24:16,440 --> 00:24:18,680 soll das Lager von Freude erfüllt sein! 285 00:24:19,040 --> 00:24:23,040 Trinkt! Trinkt, meine Freunde! 286 00:24:23,840 --> 00:24:26,320 -Klären wir das bei der Beichte. -Mein Bruder! 287 00:24:26,400 --> 00:24:28,040 Meine kleine Marie-Anne! 288 00:24:28,120 --> 00:24:31,320 Ich habe von deinen Siegen gehört, von Pornic, von Pont-James, Legé. 289 00:24:31,400 --> 00:24:32,800 Das Schwerste erwartet uns noch. 290 00:24:33,160 --> 00:24:36,880 Heute Abend denken wir nur ans Feiern, Schwester! 291 00:24:41,800 --> 00:24:43,000 Was ist das für eine Schönheit? 292 00:24:43,080 --> 00:24:45,080 Mein Freund, das ist seine Schwester! 293 00:24:47,720 --> 00:24:49,360 Und Sie? Wer ist sie? 294 00:24:49,440 --> 00:24:51,920 -Unsere Amazone! -Die Venus unseres Herrn. 295 00:24:54,000 --> 00:24:56,480 Schenkt Ihr mir diesen Tanz, Madame? 296 00:24:56,800 --> 00:24:58,120 Gestattet. 297 00:24:58,800 --> 00:25:00,480 Ihr seid mir während der Schlacht aufgefallen. 298 00:25:01,280 --> 00:25:02,480 Ich habe Euch nie zuvor so feurig erlebt. 299 00:25:03,080 --> 00:25:05,640 -Ja? Habe ich Euch beeindruckt? -Durchaus. 300 00:25:06,160 --> 00:25:07,600 Die Republik hat mir alles genommen. 301 00:25:07,680 --> 00:25:10,440 -Ich habe nichts zu verlieren. -Tatsächlich? 302 00:25:10,920 --> 00:25:14,200 Ich habe so einiges zu verlieren. Vor allen Dingen Euch! 303 00:25:14,520 --> 00:25:16,080 Aber ich gehöre Euch nicht, Ritter. 304 00:25:27,440 --> 00:25:29,000 Und wer ist die da? 305 00:25:29,800 --> 00:25:32,440 Céleste Bulkeley, aus Irland. 306 00:25:32,840 --> 00:25:35,240 -Sie kommt aus Irland? -Nein, aus Anjou. 307 00:25:35,320 --> 00:25:37,000 Aber ihr Mann ist Ire. 308 00:25:37,080 --> 00:25:38,920 Na, solange er keiner von den Blauen ist! 309 00:25:40,280 --> 00:25:42,680 Hoffentlich kann sie so gut mit der Klinge wie mit der Geige umgehen. 310 00:25:50,480 --> 00:25:52,440 Wie ich höre, befehligt Ihr die Armee? 311 00:25:53,080 --> 00:25:54,480 Ich will mit Euch kämpfen! 312 00:25:56,160 --> 00:25:58,600 Ihr lasst euch gern auf hoffnungslose Fälle ein? 313 00:25:59,080 --> 00:26:01,240 Ich lasse mich ein, worauf ich will! 314 00:26:02,160 --> 00:26:03,720 Dann lassen wir uns auf unseren Sieg ein. 315 00:26:05,920 --> 00:26:09,200 Auf den Sieg! 316 00:26:23,480 --> 00:26:27,400 Im Frühjahr 1793 fängt die Vendée Feuer. 317 00:26:28,520 --> 00:26:30,800 Wir fliegen von Sieg zu Sieg, 318 00:26:31,200 --> 00:26:33,680 Horden von Freiwilligen strömen aufs Land. 319 00:26:34,360 --> 00:26:36,960 Die großen Städte im Westen fallen eine nach der anderen: 320 00:26:37,040 --> 00:26:39,320 Saumur, Cholet, Angers. 321 00:26:39,920 --> 00:26:41,400 Ich beginne, zu träumen. 322 00:26:42,600 --> 00:26:46,520 Bis die Welle unserer Siege an den Wällen von Nantes brandet. 323 00:26:49,200 --> 00:26:51,200 Der Angriff endet in einer Katastrophe. 324 00:26:57,720 --> 00:27:00,920 Nantes hält Stand, so sei es, 325 00:27:02,360 --> 00:27:04,040 doch Paris zittert. 326 00:27:04,480 --> 00:27:06,720 Die Republik will dem ein Ende bereiten, 327 00:27:07,600 --> 00:27:09,240 sie schickt sich an, uns auszulöschen. 328 00:27:09,680 --> 00:27:12,880 Uns, die sie eine "rebellische Rasse" nennt. 329 00:27:16,520 --> 00:27:20,080 Sie fährt schwere Geschütze auf und schickt die Mainzer Armee. 330 00:27:27,800 --> 00:27:30,680 15.000 Elitesoldaten, schwer bewaffnet. 331 00:27:32,600 --> 00:27:34,640 Am 19. September stoßen wir aufeinander. 332 00:27:35,200 --> 00:27:37,360 Bei den Hügeln von Torfou. 333 00:27:46,560 --> 00:27:48,760 Bataillon, stillgestanden! 334 00:27:50,200 --> 00:27:53,120 General Kleber, sie haben uns die Anhöhe überlassen. 335 00:27:53,440 --> 00:27:55,800 Woran man erkennt, dass sie nichts vom Krieg verstehen. 336 00:27:56,320 --> 00:27:57,920 Charette leistet noch immer Widerstand in der Ebene. 337 00:27:58,320 --> 00:27:59,880 Vielleicht bereiten sie einen weiteren Angriff vor. 338 00:28:00,360 --> 00:28:01,760 Kehrt zur Armee zurück. 339 00:28:02,600 --> 00:28:05,600 Keine Gefangenen! Kurzer Prozess! 340 00:28:29,000 --> 00:28:30,560 FÜR GOTT UND KÖNIG 341 00:28:30,640 --> 00:28:31,920 Meine Freunde... 342 00:28:32,440 --> 00:28:35,440 Wir sind die letzte Bastion eines tausendjährigen Königreiches. 343 00:28:36,120 --> 00:28:37,440 Und gegen uns... 344 00:28:38,760 --> 00:28:41,120 Gegen uns weht der Wind der Geschichte. 345 00:28:46,440 --> 00:28:48,320 Die Armee, die uns gegenübersteht, 346 00:28:48,920 --> 00:28:52,000 ist ohne Zweifel die beste der Welt. 347 00:28:54,240 --> 00:28:58,160 Trotzdem können wir sie besiegen! 348 00:28:59,040 --> 00:29:01,000 Denn unsere Sache ist gerecht, 349 00:29:01,600 --> 00:29:03,640 und eure Herzen sind rein! 350 00:29:06,040 --> 00:29:09,320 Wenn ihr flieht, ist alles verloren. 351 00:29:10,400 --> 00:29:11,880 Doch steht ihr zusammen, 352 00:29:12,480 --> 00:29:14,200 als eine Einheit, 353 00:29:14,640 --> 00:29:17,840 dann sind wir eine Familie. 354 00:29:18,680 --> 00:29:21,920 Gemeinsam sind wir eine Idee. 355 00:29:22,480 --> 00:29:26,280 Gemeinsam sind wir unsterblich! 356 00:29:30,440 --> 00:29:32,880 Hier, auf der Erde von Torfou, 357 00:29:33,880 --> 00:29:37,360 auf dieser Erde, getränkt mit Feindesblut, 358 00:29:37,920 --> 00:29:40,680 wird die Krone erneut erblühen! 359 00:29:42,120 --> 00:29:43,480 Genau hier... 360 00:29:48,200 --> 00:29:53,000 ...werden wir obsiegen oder sterben. 361 00:30:00,920 --> 00:30:03,880 Für den König! 362 00:30:08,360 --> 00:30:10,000 Artillerie! 363 00:30:12,280 --> 00:30:13,720 Feuer! 364 00:30:17,040 --> 00:30:18,720 Angriff! 365 00:31:28,440 --> 00:31:30,280 Beaupuy, die Flanke! 366 00:32:06,640 --> 00:32:09,000 Rückzug, Beaupuy! 367 00:32:09,080 --> 00:32:12,320 Rückzug! Rückzug! 368 00:32:18,120 --> 00:32:20,240 Die rechte Flanke wurde von Bonchamps Armee angegriffen. 369 00:32:20,560 --> 00:32:22,560 Verflucht, wo kommen all die Leute her? 370 00:32:23,000 --> 00:32:24,840 Wer hat ihnen das Kämpfen beigebracht? 371 00:32:24,920 --> 00:32:27,000 General, wir müssen uns neu formieren. 372 00:32:27,080 --> 00:32:28,240 Wir müssen zum Rückzug blasen. 373 00:32:28,560 --> 00:32:30,520 Und vor diesen Schurken fliehen? Niemals! 374 00:32:30,880 --> 00:32:32,240 General, die Schlacht ist verloren. 375 00:32:32,840 --> 00:32:35,440 -Minimieren wir die Verluste. -General! 376 00:33:34,920 --> 00:33:36,600 Ein unverhoffter Sieg. 377 00:33:37,680 --> 00:33:42,320 Leider konnte ein Großteil der Mainzer Armee fliehen. 378 00:33:43,120 --> 00:33:45,880 Statt unsere Stärke zu nutzen, teilen wir die Truppen auf, 379 00:33:46,800 --> 00:33:53,520 just in dem Moment, da wir die Geschichte hätten ändern können. 380 00:33:58,680 --> 00:34:00,160 Kaum einen Monat später 381 00:34:00,480 --> 00:34:02,920 folgte eine verheerende Vergeltungsschlacht bei Cholet. 382 00:34:03,760 --> 00:34:06,640 Die anderen Generäle der Vendée hoffen auf Hilfe von außerhalb. 383 00:34:06,720 --> 00:34:09,160 Hastig beschließen sie, einen Hafen in der Bretagne einzunehmen, 384 00:34:09,240 --> 00:34:11,640 um den Engländern einen Weg zu eröffnen. 385 00:34:12,160 --> 00:34:15,520 Panisch überquert seine Flut von Menschen die Loire. 386 00:34:16,400 --> 00:34:18,600 Es ist der Aufbruch auf eine lange, ungewisse Reise. 387 00:34:20,000 --> 00:34:21,200 Es ist ein Wahnsinn. 388 00:34:21,760 --> 00:34:24,840 Und ich... bleibe in der Vendée zurück. 389 00:34:31,920 --> 00:34:33,920 Alle sind fort. 390 00:34:37,520 --> 00:34:39,200 Und sie mit ihnen. 391 00:34:42,320 --> 00:34:44,200 Sie nennen mich Verräter, 392 00:34:45,400 --> 00:34:47,360 sie sagen, ich hätte ebenfalls aufbrechen sollen. 393 00:34:49,120 --> 00:34:52,600 Doch ich weiß: Die Geschichte nimmt hier ihren Lauf! 394 00:34:53,720 --> 00:34:55,200 Auf dem Land unserer Väter. 395 00:35:05,240 --> 00:35:07,440 Nach einigen hoffnungsvollen Wochen 396 00:35:08,640 --> 00:35:11,000 gerät die Expedition mehr und mehr zum Albtraum. 397 00:35:12,160 --> 00:35:15,800 Von Hunger und von Krankheit geplagt, 398 00:35:17,000 --> 00:35:19,760 werden unsere Brüder in den Sümpfen von Savenay abgeschlachtet. 399 00:35:21,160 --> 00:35:24,400 Die große katholisch-königliche Armee ist vernichtet. 400 00:35:25,320 --> 00:35:29,000 Nun stehe ich dem Feind allein gegenüber. 401 00:35:34,200 --> 00:35:37,120 Sie schicken einen neuen Henker nach Nantes. 402 00:35:38,280 --> 00:35:42,000 Jean-Baptiste Carrier, ein Aasfresser. 403 00:35:42,440 --> 00:35:45,040 Laut Gesetz dürfen wir Gerechtigkeit ohne Kompromisse ausüben. 404 00:35:45,600 --> 00:35:47,760 Sollte es an Mitteln mangeln, finden wir welche. 405 00:35:49,000 --> 00:35:50,840 Sollten die Guillotinen nicht ausreichen, 406 00:35:50,920 --> 00:35:54,320 durchsieben wir die Feinde der Freiheit mit Blei! 407 00:35:55,600 --> 00:35:59,320 Geht uns das Schießpulver aus, ersaufen wir sie in der Loire! 408 00:36:00,800 --> 00:36:03,080 Ich habe die Befugnis, 409 00:36:03,160 --> 00:36:05,560 diese Briganten restlos zu vernichten. 410 00:36:06,440 --> 00:36:08,360 Die Briganten, ihre Anhänger, 411 00:36:08,680 --> 00:36:12,120 und jene, die nicht beweisen, dass wahre Patrioten sind: 412 00:36:12,200 --> 00:36:15,120 Die Faulen, die Mäßigen, die Defätisten! 413 00:36:15,840 --> 00:36:19,000 Mit ihrem Blut werden wir die Republik zementieren! 414 00:36:20,640 --> 00:36:23,160 In Nantes fällt die Guillotine ohne Pause. 415 00:36:26,640 --> 00:36:29,320 Doch nicht genug: Menschen werden in der Loire ertränkt. 416 00:36:29,760 --> 00:36:33,320 Frauen, Greise, Kinder. 417 00:36:35,440 --> 00:36:39,080 In diesem Winter kommen tausende Unschuldige im Fluss um, 418 00:36:39,160 --> 00:36:42,880 den Carrier "Badewanne der Nation" nennt. 419 00:36:44,440 --> 00:36:46,520 Der Schrecken verschlingt mir die Nächsten: 420 00:36:47,600 --> 00:36:49,800 -Die Frau von Couëtus, -Bringt sie um! 421 00:36:54,560 --> 00:36:56,040 die Eltern von Prudent, 422 00:36:56,880 --> 00:37:00,240 bis hin zu meinen Cousinen, die Jüngste gerade 17 Jahre alt. 423 00:37:02,440 --> 00:37:04,480 Sie alle enden auf dem Schafott. 424 00:37:20,280 --> 00:37:21,640 Legt an! 425 00:37:28,400 --> 00:37:30,040 Feuer! 426 00:37:32,600 --> 00:37:34,120 Der Krieg ist verloren. 427 00:37:35,560 --> 00:37:38,040 Dabei steht der Vendée das Schlimmste noch bevor. 428 00:37:40,120 --> 00:37:41,880 Es beginnt das große Martyrium. 429 00:37:43,880 --> 00:37:47,440 Die Republik verfolgt uns bis in unsere Häuser. 430 00:37:49,240 --> 00:37:52,120 Sie nennen uns die "verfluchte Rasse." 431 00:37:53,680 --> 00:37:55,800 Der Plan von General Turreau wird umgesetzt: 432 00:37:56,360 --> 00:37:59,360 Zwölf Kolonnen von Brandstiftern durchstreifen die Vendée, 433 00:38:00,000 --> 00:38:01,920 Sie haben Befehl, alles in ihrem Weg niederzubrennen. 434 00:38:03,000 --> 00:38:06,520 Wir nennen sie die "Höllenkolonnen". 435 00:38:13,880 --> 00:38:16,320 Tausende Soldaten fallen über unsere Dörfer her, 436 00:38:17,600 --> 00:38:21,800 bewaffnet mit Blei und Feuer. 437 00:38:29,320 --> 00:38:33,080 Mein Liebling, ich will, dass du mit Josephine gehst. 438 00:38:33,160 --> 00:38:35,000 Lauf in den Wald, ja? 439 00:38:35,080 --> 00:38:37,360 Lauf wie der Wind! So schnell du kannst! 440 00:38:39,680 --> 00:38:41,640 Ich liebe dich, mein Schatz. Jetzt lauf! 441 00:38:42,120 --> 00:38:44,400 Lauf! Lauf, mein Schatz! 442 00:39:02,400 --> 00:39:04,840 Die Männer werden an den Toren ihrer Scheunen aufgeknüpft, 443 00:39:04,920 --> 00:39:08,400 -Töten sie alle! -die Frauen vergewaltigt und erwürgt. 444 00:39:08,480 --> 00:39:12,480 Manche werden lebendig verbrannt und in den Brunnen geworfen, 445 00:39:13,600 --> 00:39:17,480 die Kinder mit dem Bajonett durchbohrt. Auf dem Schoß ihrer Mutter. 446 00:39:18,120 --> 00:39:20,640 Schneidet ihnen die Kehle durch! 447 00:39:20,720 --> 00:39:22,640 Knallt sie wie die Hunde ab! 448 00:39:36,160 --> 00:39:37,720 Unaussprechlich... 449 00:39:43,320 --> 00:39:44,680 Unausweichlich... 450 00:39:49,000 --> 00:39:53,000 Und überall... der Tod. 451 00:40:51,040 --> 00:40:53,320 Doch die Kolonnen erzielen nicht die erhoffte Wirkung. 452 00:40:54,000 --> 00:40:56,240 Die Überlebenden haben nichts mehr zu verlieren. 453 00:40:56,800 --> 00:40:58,720 Zu tausenden schließen sie sich mir an, 454 00:40:59,080 --> 00:41:00,480 die Herzen voller Zorn. 455 00:41:01,560 --> 00:41:03,800 Die Vendée erhebt sich aus der Asche. 456 00:41:05,040 --> 00:41:07,160 Im Labyrinth der Waldwege 457 00:41:07,760 --> 00:41:10,160 setzen wir unseren Krieg aus dem Hinterhalt fort. 458 00:41:10,920 --> 00:41:12,720 Wir erringen sogar einige Siege. 459 00:41:13,280 --> 00:41:15,720 Die Blauen sind, so wie wir, 460 00:41:16,480 --> 00:41:18,040 am Ende ihrer Kräfte. 461 00:41:38,240 --> 00:41:39,920 Charette und seine Männer haben ein Lager 462 00:41:40,000 --> 00:41:42,120 bei Roullière angegriffen und niedergebrannt. 463 00:41:48,000 --> 00:41:50,360 Erst haben wir die Vendée in Brand gesetzt, 464 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 und nun setzen sie uns in Brand. 465 00:41:54,080 --> 00:41:56,040 Charette bietet uns seit Monaten die Stirn. 466 00:41:56,520 --> 00:41:58,920 Mit 3.000 Mann und ohne Artillerie. Er ist überall! 467 00:41:59,520 --> 00:42:00,760 Er ist nirgendwo und überall! 468 00:42:01,360 --> 00:42:02,720 Wir müssen Charette beseitigen. 469 00:42:03,200 --> 00:42:04,400 Der Terror hat versagt, 470 00:42:04,480 --> 00:42:06,080 schlimmer noch: Er hat ihn stärker gemacht. 471 00:42:06,160 --> 00:42:08,680 Du denkst doch nicht, Barmherzigkeit wäre wirkungsvoller? 472 00:42:08,760 --> 00:42:10,920 Und wenn wir uns auf einen Kompromiss einlassen? 473 00:42:11,840 --> 00:42:13,360 Du willst mit den Briganten verhandeln? 474 00:42:15,200 --> 00:42:16,560 Soll das ein Scherz sein? 475 00:42:17,040 --> 00:42:19,440 Es wäre kein Kompromiss, es wäre ein Kompromittierung! 476 00:42:19,840 --> 00:42:21,880 Nicht, wenn wir damit den Feind unschädlich machen. 477 00:42:22,840 --> 00:42:24,480 Wir sollten heute unsere Kräfte sammeln, 478 00:42:25,000 --> 00:42:26,560 um morgen zuschlagen zu können. 479 00:42:26,920 --> 00:42:28,800 So seltsam es klingen mag: 480 00:42:28,880 --> 00:42:30,920 Wer den Krieg will, braucht den Frieden. 481 00:42:31,000 --> 00:42:33,080 Wie lautet dein Vorschlag, Bürger Ruelle? 482 00:42:36,000 --> 00:42:38,040 Amnestie für die Briganten, 483 00:42:39,160 --> 00:42:43,360 und ein Friedensvertrag unter unseren Bedingungen. 484 00:42:43,880 --> 00:42:46,760 Die Bauern wollen zurück auf ihre Äcker, 485 00:42:46,840 --> 00:42:49,040 sie werden ganz sicher akzeptieren. 486 00:42:49,120 --> 00:42:50,720 Charette wird das niemals akzeptieren! 487 00:42:50,800 --> 00:42:52,680 Er wird sich zur Wehr setzen, bis er tot ist. 488 00:42:53,440 --> 00:42:56,320 Außer, wir lassen ihn im Glauben, er hätte das Sagen. 489 00:42:56,920 --> 00:42:59,760 Der Nationalkonvent würde das niemals gutheißen. 490 00:43:01,040 --> 00:43:04,120 Offiziell? Nein, wohl kaum. 491 00:43:05,200 --> 00:43:07,200 Inoffiziell? Vielleicht. 492 00:43:07,840 --> 00:43:10,440 Sollte die Vendée die Waffen niederlegen, 493 00:43:10,520 --> 00:43:13,920 wird es der Konvent mit seinen Prinzipien nicht so genau nehmen. 494 00:43:14,480 --> 00:43:15,920 Wir brauchen einen Unterhändler. 495 00:43:16,360 --> 00:43:17,600 Aus seinen Reihen. 496 00:43:18,360 --> 00:43:19,800 Allen anderen misstraut er. 497 00:43:19,880 --> 00:43:22,200 Und das zu Recht! 498 00:43:23,080 --> 00:43:24,920 Verraten wird man nur von den Seinen. 499 00:43:25,680 --> 00:43:29,120 Nicht wahr, Monsieur Bureau de la Batardière? 500 00:43:29,720 --> 00:43:31,640 Ich weiß, wer uns zu Charette bringen kann. 501 00:43:32,680 --> 00:43:35,760 FRANZÖSISCHE REPUBLIK 502 00:43:52,040 --> 00:43:53,200 Athanase! 503 00:43:58,920 --> 00:44:00,280 Ich hatte solche Angst! 504 00:44:04,120 --> 00:44:05,240 Wie geht es meinem Sohn? 505 00:44:37,320 --> 00:44:42,920 General, ich bin de la Batardière, ich soll mit Euch verhandeln. 506 00:44:43,440 --> 00:44:45,040 Im Auftrag des Abgeordneten Ruelle. 507 00:44:45,640 --> 00:44:48,600 de la Batardière? Seid Ihr von Adel? 508 00:44:49,720 --> 00:44:51,720 Die Republik begrüßt Menschen mit gutem Willen, 509 00:44:51,800 --> 00:44:53,160 egal welchen Standes. 510 00:44:54,920 --> 00:44:56,680 Es wurde genug Blut vergossen, denkt Ihr nicht? 511 00:44:56,760 --> 00:45:00,120 Unser Blut! Unser Blut mehr als das Eure! 512 00:45:03,000 --> 00:45:05,080 Ich habe den Eindruck, Euch bleibt keine Wahl. 513 00:45:05,880 --> 00:45:07,040 Ihr wollt Zeit! 514 00:45:07,360 --> 00:45:10,320 Die Republik will Frieden. Ihr solltet die Gelegenheit nutzen. 515 00:45:12,160 --> 00:45:13,280 Frieden? 516 00:45:15,800 --> 00:45:19,560 Frieden! Sie wollen Frieden! 517 00:45:22,320 --> 00:45:23,640 Und um welchen Preis? 518 00:45:25,360 --> 00:45:28,280 Ich kenne Eure Konditionen nicht, doch sicher sind sie inakzeptabel. 519 00:45:30,160 --> 00:45:33,720 Amnestie, freie Ausübung des Glaubens, 520 00:45:34,320 --> 00:45:36,240 das Recht, Eure Armee zu behalten, 521 00:45:36,320 --> 00:45:37,920 und die Rückgabe Eurer Besitztümer. 522 00:45:38,640 --> 00:45:40,040 Und im Gegenzug? 523 00:45:40,920 --> 00:45:43,080 Die Republik stellt nur eine Forderung: 524 00:45:44,400 --> 00:45:46,440 Die Vendée erkennt ihre Legitimität an! 525 00:45:48,120 --> 00:45:49,560 Ihre Legitimität? 526 00:45:51,000 --> 00:45:52,880 Gehen wir ein Stück, General. 527 00:45:53,720 --> 00:45:55,160 Ich habe ein Angebot für Euch. 528 00:45:55,880 --> 00:45:58,240 Eines, das nur für Eure Ohren bestimmt ist. 529 00:46:09,560 --> 00:46:11,480 Mir gefällt das Getuschel nicht. 530 00:46:11,800 --> 00:46:13,200 Die Republik würde uns alles versprechen, 531 00:46:13,280 --> 00:46:14,520 selbst das, was sie nicht hat. 532 00:46:22,400 --> 00:46:24,760 Dann sind wir uns also einig, General? 533 00:46:26,360 --> 00:46:28,400 Ihr habt mein Wort! 534 00:46:29,640 --> 00:46:30,720 Und ich habe das Eure! 535 00:46:32,920 --> 00:46:36,200 Das Abkommen wird nur geschlossen, wenn Ihr Wort haltet. 536 00:46:36,880 --> 00:46:39,520 Ich überbringe dem Abgeordneten Ruelle Eure Antwort. 537 00:46:40,320 --> 00:46:44,000 Er wird sicherlich sehr zufrieden sein, 538 00:46:44,080 --> 00:46:46,800 dass er dem Konvent bald den Frieden in der Vendée verkünden kann. 539 00:46:46,880 --> 00:46:48,440 Das wird sich zeigen. 540 00:47:23,640 --> 00:47:25,280 Woran denkst du? 541 00:47:33,360 --> 00:47:35,000 Das Leben hält mich zum Narren! 542 00:47:48,560 --> 00:47:50,680 Es entreißt mir meinen Sohn, 543 00:47:57,600 --> 00:48:00,080 und verlangt, dass ich den Sohn eines anderen rette. 544 00:48:07,920 --> 00:48:09,280 Von wem sprichst du? 545 00:48:13,000 --> 00:48:14,240 Niemandem... 546 00:48:26,800 --> 00:48:28,400 Ritter... 547 00:48:35,480 --> 00:48:37,040 Ritter! 548 00:48:38,440 --> 00:48:39,920 Wacht auf! 549 00:48:48,440 --> 00:48:53,400 Der Vertrag gewährt der befriedeten Vendée 550 00:48:53,720 --> 00:48:56,160 die freie Ausübung des katholischen Glaubens, 551 00:48:57,680 --> 00:49:00,840 ferner eine finanzielle Entschädigung für jene Siedlungen, 552 00:49:00,920 --> 00:49:02,680 die dem Krieg zum Opfer gefallen sind, 553 00:49:04,320 --> 00:49:08,320 die Ausnahme von der Wehrpflicht der republikanischen Armee, 554 00:49:08,400 --> 00:49:12,640 sowie den Abzug aller republikanischen Truppen. 555 00:49:13,400 --> 00:49:14,600 Im Gegenzug... 556 00:49:14,680 --> 00:49:17,080 Wir überlassen diesen Banditen einen Staat! 557 00:49:17,160 --> 00:49:18,920 Im Gegenzug... 558 00:49:20,920 --> 00:49:23,480 ...erkennen die Bürger der Vendée 559 00:49:23,560 --> 00:49:26,160 vollumfänglich und ohne Einschränkungen 560 00:49:26,560 --> 00:49:29,240 die neue Regierungsform Frankreichs an. 561 00:49:29,840 --> 00:49:33,360 Eine Republik, eine unteilbare, 562 00:49:33,720 --> 00:49:38,080 wie sie am 20. September 1792 ausgerufen worden ist. 563 00:49:38,720 --> 00:49:40,400 Dies sind die Klauseln, 564 00:49:40,480 --> 00:49:42,520 die vom Nationalkonvent gebilligt worden sind. 565 00:50:23,320 --> 00:50:25,800 Eine Bedingung taucht nicht auf. 566 00:50:27,520 --> 00:50:28,880 Eine Wesentliche! 567 00:50:30,280 --> 00:50:31,640 Um ihre Erfüllung zu gewährleisten, 568 00:50:31,720 --> 00:50:34,480 muss diese Bedingung streng vertraulich bleiben. 569 00:50:37,800 --> 00:50:41,520 -Wie kann ich Euch glauben? -Nun, Ihr habt mein Wort. 570 00:50:41,880 --> 00:50:44,040 Was nützt mir das Wort eines Regimes, 571 00:50:44,120 --> 00:50:48,160 das Frauen, Greise und Kinder abschlachtet? 572 00:50:49,000 --> 00:50:51,560 Um des Friedens Willen müssen wir die Vergangenheit ruhen lassen, 573 00:50:52,040 --> 00:50:53,840 und in die Zukunft blicken. 574 00:51:19,520 --> 00:51:25,240 Es lebe der Frieden! 575 00:51:28,080 --> 00:51:30,360 Die Vendée vergisst niemals. 576 00:51:48,000 --> 00:51:50,200 Am Tag der Vertragsunterzeichnung 577 00:51:50,640 --> 00:51:54,040 wurde ein großes Friedensfest in Nantes veranstaltet. 578 00:51:55,840 --> 00:51:56,920 Nantes... 579 00:51:58,240 --> 00:51:59,760 Jene Bastion der Republik, 580 00:51:59,840 --> 00:52:02,640 die tausende Leichen in der Loire versenkt hat, 581 00:52:03,200 --> 00:52:05,280 sie ist nun ein Symbol des Friedens. 582 00:52:13,880 --> 00:52:17,880 Vor einem Jahr nannten sie mich einen Briganten-General, 583 00:52:20,120 --> 00:52:24,720 jetzt nennen sie mich... den "König der Vendée". 584 00:53:21,000 --> 00:53:22,600 Bringt sie um! 585 00:53:50,440 --> 00:53:52,880 Mussten wir an diesem elenden Ort vorbeikommen? 586 00:53:54,600 --> 00:53:56,920 Sie sollen nicht vergessen, wie die Republik Briganten bestraft. 587 00:53:58,560 --> 00:54:00,680 Es wird sie abschrecken, erneut zu den Waffen zu greifen. 588 00:54:38,280 --> 00:54:40,600 Habe ich es mit einem wahren Mann der Republik zu tun? 589 00:54:42,760 --> 00:54:45,040 Habe ich es mit einem wahren Mann des Friedens zu tun? 590 00:54:45,880 --> 00:54:47,160 Es herrscht Frieden! 591 00:54:47,760 --> 00:54:49,520 Weil Ihr die Republik anerkennt. 592 00:54:50,520 --> 00:54:52,000 Nicht wahr, Bürger? 593 00:54:54,320 --> 00:54:58,480 Der Frieden wird halten, solange die Republik ihr Versprechen hält. 594 00:55:05,320 --> 00:55:09,360 Aus Tagen werden Wochen, aus Wochen werden Monate. 595 00:55:10,760 --> 00:55:13,360 Die Vendée ist wie gelähmt vom Frieden der Einfältigen. 596 00:55:14,760 --> 00:55:17,920 ...muss diese Bedingung streng vertraulich bleiben. 597 00:55:19,200 --> 00:55:20,440 Rettet mich! 598 00:55:21,280 --> 00:55:22,680 Es kann sich alles ändern. 599 00:55:23,280 --> 00:55:24,840 Wer seid Ihr, Monsieur? 600 00:55:31,800 --> 00:55:34,440 Ich bin Ritter Athanase Charette de La Contrie. 601 00:55:36,080 --> 00:55:38,000 Ich bin ein einfacher Marineoffizier 602 00:55:39,920 --> 00:55:42,040 im Dienste des französischen Königs. 603 00:55:46,800 --> 00:55:48,040 Und wer bist du? 604 00:55:48,440 --> 00:55:50,000 Ich heiße Ludwig. 605 00:55:50,800 --> 00:55:54,040 Manche sagen, ich sei Ludwig XVII, 606 00:55:54,120 --> 00:55:55,920 König von Frankreich und Navarra. 607 00:55:57,240 --> 00:55:59,720 Aber manche sagen, ich sei tot. 608 00:56:08,320 --> 00:56:10,160 General! 609 00:56:15,800 --> 00:56:18,720 General, die Chouans hat den Kampf aufgenommen. 610 00:56:19,200 --> 00:56:20,640 Die Armee der Emigranten 611 00:56:20,720 --> 00:56:22,720 wird mit Hilfe der britischen Flotte über Nacht anlanden. 612 00:56:23,600 --> 00:56:25,280 Die ganze Bretagne wird sich erheben! 613 00:56:27,160 --> 00:56:30,160 General, wir wollen erneut zu den Waffen greifen. 614 00:56:44,280 --> 00:56:46,640 Ich erwarte eine Nachricht vom Abgeordneten Ruelle. 615 00:56:48,160 --> 00:56:51,360 General, wir sollten diesem Betrüger kein Wort glauben. 616 00:56:52,120 --> 00:56:54,640 Wir verschwenden unsere Zeit an ein Hirngespinst. 617 00:56:54,720 --> 00:56:56,600 Dieses "Hirngespinst", wie du es nennst, 618 00:56:58,040 --> 00:56:59,920 ich sage dir, um was es sich dabei handelt. 619 00:57:02,000 --> 00:57:03,400 Oder besser: Um wen. 620 00:57:09,720 --> 00:57:12,600 Um den König von Frankreich, Ludwig XVII. 621 00:57:16,480 --> 00:57:18,720 Ich habe ihr Wort, dass er uns übergeben wird. 622 00:57:19,200 --> 00:57:21,600 Andernfalls ist der Friede dahin. 623 00:57:23,600 --> 00:57:25,440 Die Republik ist nicht töricht. 624 00:57:26,920 --> 00:57:29,920 Sie werden ihn töten, wie den Rest der Königsfamilie. 625 00:57:31,720 --> 00:57:33,240 Athanase? 626 00:57:34,800 --> 00:57:36,280 Was werden die Leute über Euch sagen, 627 00:57:36,360 --> 00:57:38,000 wenn sie erfahren, dass man Euch getäuscht hat? 628 00:57:43,600 --> 00:57:45,000 Das Risiko gehe ich ein. 629 00:57:47,520 --> 00:57:49,880 Dieser Frieden ist nicht mehr als ein Waffenstillstand. 630 00:57:51,080 --> 00:57:52,840 Sobald die Armee der Emigranten angelandet ist, 631 00:57:52,920 --> 00:57:54,600 wird der Krieg wieder ausbrechen. 632 00:57:56,080 --> 00:57:59,600 Und trotzdem: Wenn es nur die Geringste Chance gibt, 633 00:57:59,680 --> 00:58:01,320 dass uns die Befreiung gelingt, 634 00:58:03,600 --> 00:58:05,360 dann will sie genutzt sein. 635 00:58:11,680 --> 00:58:13,600 Das Leben des französischen Königs wiegt mehr 636 00:58:13,680 --> 00:58:16,440 als der Ruf eines kleinen Edelmannes aus der Provinz. 637 00:58:48,400 --> 00:58:50,680 Euer Besuch ehrt mich, Travot. 638 00:58:51,120 --> 00:58:53,720 Gemäß unserer Vereinbarung bin ich hier, 639 00:58:53,800 --> 00:58:55,440 um mich zu vergewissern, 640 00:58:55,520 --> 00:58:57,440 dass sich keine Kämpfer hier versammeln. 641 00:58:59,480 --> 00:59:01,040 Aber wir haben doch Frieden, nicht wahr? 642 00:59:02,360 --> 00:59:04,960 Die Ankunft Eurer emigrierten Freude 643 00:59:05,040 --> 00:59:07,360 rührt wohl kaum von Eurem Sinn für Frieden. 644 00:59:07,440 --> 00:59:09,360 Ebenso wie Euer Sinn für Frieden Euch veranlasst, 645 00:59:09,440 --> 00:59:10,720 Truppen in die Vendée zu entsenden. 646 00:59:12,560 --> 00:59:16,360 Also, Travot? Warum seid Ihr hier? 647 00:59:17,920 --> 00:59:22,400 Ich habe hier einen Brief von Albert Ruelle. 648 00:59:24,800 --> 00:59:26,680 Endlich bringt er Neuigkeiten. 649 00:59:28,320 --> 00:59:29,880 Ich hoffe für Euch, dass sie gut sind. 650 00:59:49,320 --> 00:59:50,480 Mein Herr... 651 00:59:52,520 --> 00:59:55,160 Richtet Euren Befehlshabern aus, dass der Frieden beendet ist. 652 00:59:57,040 --> 00:59:58,240 Und zwar endgültig! 653 00:59:59,840 --> 01:00:01,120 In diesem Falle, Bürger, 654 01:00:02,280 --> 01:00:06,240 sehen wir wieder. Auf dem Feld der Ehre. 655 01:00:10,080 --> 01:00:14,440 Pfeiffer, versammelt sofort die Truppen! 656 01:00:32,160 --> 01:00:33,760 Ludwig XVII. ist tot. 657 01:00:47,280 --> 01:00:48,920 Im Frühsommer des Jahres 1795 658 01:00:49,320 --> 01:00:53,320 erhalte ich Nachricht vom französischen Thronfolger. 659 01:00:54,240 --> 01:00:56,240 Er würdigt meine Errungenschaften, 660 01:00:56,320 --> 01:00:58,160 und ernennt mich zum Generalleutnant des Reiches. 661 01:00:59,800 --> 01:01:02,560 Meine Legitimität steht nun außer Frage. 662 01:01:20,600 --> 01:01:22,360 Hört dieser Krieg niemals auf? 663 01:01:22,920 --> 01:01:24,360 Sie haben den kleinen König sterben lassen, 664 01:01:24,440 --> 01:01:25,760 die Verträge sind nichtig. 665 01:01:26,080 --> 01:01:28,800 Ich werde mein letztes Blut für unseren Kampf vergießen. 666 01:01:28,880 --> 01:01:30,920 Das Blut? Immer geht es um Blut. 667 01:01:31,600 --> 01:01:33,200 Die Vendée allein kann nichts ausrichten. 668 01:01:33,280 --> 01:01:34,760 Willst du uns in den Tod führen? 669 01:01:34,840 --> 01:01:36,320 Aber die Vendée ist nicht allein! 670 01:01:38,160 --> 01:01:40,080 Die Armee der Emigranten ist angelandet, 671 01:01:40,160 --> 01:01:42,120 und Graf von Artois wird bald folgen. 672 01:01:42,200 --> 01:01:44,000 Wieso sollte ich den Prinzen vertrauen? 673 01:01:45,000 --> 01:01:46,480 Sie schwingen große Worte, 674 01:01:46,800 --> 01:01:49,400 vertreiben sich die Zeit im sicheren Exil, 675 01:01:49,920 --> 01:01:51,720 und sind sparsam mit ihrem Blut. 676 01:01:52,720 --> 01:01:55,680 Ich will mich keiner Illusion hingeben, wie du mit Ludwig XVII. 677 01:01:56,640 --> 01:01:58,320 Ich brauche dich. 678 01:01:59,840 --> 01:02:01,280 Meine Frau ist tot! 679 01:02:04,400 --> 01:02:07,080 Meine Töchter... Verstehst du? 680 01:02:09,440 --> 01:02:11,400 Ich will sie nicht zu Waisen machen. 681 01:02:19,040 --> 01:02:20,400 Ich weiß. 682 01:02:22,160 --> 01:02:23,440 Aber was dann? 683 01:02:24,800 --> 01:02:26,680 Soll deine Frau umsonst gestorben sein? 684 01:02:29,400 --> 01:02:30,840 Sollen deine Töchter unter dem Regime aufwachsen, 685 01:02:30,920 --> 01:02:32,720 das unsere Familien abgeschlachtet hat? 686 01:02:35,040 --> 01:02:36,760 Soll das alles umsonst gewesen sein? 687 01:02:38,120 --> 01:02:41,040 -Ich will leben! -Und wozu? 688 01:02:43,240 --> 01:02:45,240 Wozu sollten wir in Schande leben? 689 01:02:52,480 --> 01:02:54,480 Nein, lieber sterbe ich mit der Waffe in der Hand. 690 01:02:54,560 --> 01:02:57,040 Das mag dein Schicksal sein, aber nicht das meine! 691 01:02:57,920 --> 01:03:00,400 Die Republik hat uns wichtige Zugeständnisse gemacht. 692 01:03:02,480 --> 01:03:04,080 Die Republik ist ja zu gütig. 693 01:03:06,120 --> 01:03:07,280 Von wegen Zugeständnisse! 694 01:03:07,360 --> 01:03:09,000 Mit leeren Versprechungen wurden wir ruhiggestellt! 695 01:03:09,080 --> 01:03:11,320 Aber ist denn Frieden unvorstellbar? 696 01:03:11,760 --> 01:03:14,840 Ob Republikaner oder Royalisten, wir haben ein Vaterland. 697 01:03:17,280 --> 01:03:18,640 Verstehst du sie etwa? 698 01:03:19,640 --> 01:03:21,480 -Ich bin zu alt geworden. -Nein, nein, nein! 699 01:03:22,360 --> 01:03:24,480 Deren neue Welt ist alt geworden. 700 01:03:27,800 --> 01:03:29,720 Wir sind die Jugend, mein Freund. 701 01:03:34,200 --> 01:03:36,120 Wir sind die Jugend der Welt. 702 01:03:45,480 --> 01:03:48,440 Los! Marschiere mit mir. 703 01:03:57,680 --> 01:04:00,480 -Für Gott. -Und für den König! 704 01:04:04,760 --> 01:04:05,920 Spannt die Pferde ein! 705 01:04:12,600 --> 01:04:16,000 Zum Herbstanfang verlege ich meine Truppen an die Küste. 706 01:04:16,840 --> 01:04:19,320 Ich zähle auf die Ankunft des Grafen von Artois, 707 01:04:19,400 --> 01:04:20,800 dem zweiten Bruder des Königs. 708 01:04:21,360 --> 01:04:24,720 Es ist die letzte Chance auf die Rückeroberung des Königreiches. 709 01:04:39,120 --> 01:04:41,160 Für den Prinzen ist es zu riskant, hier anzulanden. 710 01:04:41,240 --> 01:04:42,760 Und für uns etwa nicht? 711 01:04:43,640 --> 01:04:46,320 Ein Prinz sollte sich des Titels als würdig erweisen und ein Vorbild sein. 712 01:05:04,680 --> 01:05:09,560 -Dies ist ein Geschenk des Prinzen. -Ein Geschenk? 713 01:05:18,840 --> 01:05:20,160 "Ich gebe niemals nach." 714 01:05:20,520 --> 01:05:22,000 Ich gebe niemals nach... 715 01:05:25,760 --> 01:05:28,320 Äußerst passend, da er mich nun im Stich lässt. 716 01:05:31,160 --> 01:05:34,520 Richtet Eurem Herrn aus, dass Ihr mir mein Todesurteil überbracht habt. 717 01:05:36,920 --> 01:05:41,760 Heute befehlige ich 15.000 Männer. 15.000! 718 01:05:44,760 --> 01:05:47,560 Euretwegen werden es morgen 1.500 sein. 719 01:05:55,560 --> 01:05:58,000 Mir bleibt also nur die Flucht, 720 01:05:58,920 --> 01:06:01,040 oder ein ruhmreicher Tod. 721 01:06:05,920 --> 01:06:07,480 Richtet Ihnen aus: 722 01:06:09,600 --> 01:06:11,920 Charette stirbt mit seiner Waffe in der Hand. 723 01:06:29,440 --> 01:06:31,680 Warum tust du das? 724 01:06:32,760 --> 01:06:34,320 Du bist nicht bei Sinnen! 725 01:06:34,920 --> 01:06:37,680 Für den Ruhm? Nein! 726 01:06:41,920 --> 01:06:44,240 Dieser Kampf ist größer als du! 727 01:06:45,320 --> 01:06:47,160 Wir werden Geschichte schreiben. 728 01:06:49,880 --> 01:06:51,520 Ich hatte keine Wahl. 729 01:06:52,840 --> 01:06:54,440 Du hattest die Wahl der Gnade. 730 01:07:00,880 --> 01:07:04,160 In Quiberon haben die Blauen keine Gnade gezeigt. 731 01:07:05,440 --> 01:07:07,040 Sie haben die Gefangenen abgeschlachtet, 732 01:07:07,120 --> 01:07:08,440 trotz versprochener Begnadigung. 733 01:07:09,920 --> 01:07:11,600 Sie haben sie alle abgeschlachtet. 734 01:07:13,760 --> 01:07:16,560 Sie sollen wissen, dass ich ab jetzt Vergeltung üben werde. 735 01:07:19,680 --> 01:07:24,200 Auge um Auge, Zahn um Zahn... 736 01:07:26,680 --> 01:07:28,240 Als dein Freund nehme ich das hin, 737 01:07:28,800 --> 01:07:31,080 doch als dein Priester lehne ich es ab! 738 01:07:32,920 --> 01:07:34,240 Wir sind nicht wie sie. 739 01:07:35,160 --> 01:07:39,800 Nein, wir sind nicht wie sie. 740 01:07:42,920 --> 01:07:44,480 Aber der Krieg hat uns gelehrt, 741 01:07:46,680 --> 01:07:48,400 zu dem zu werden, das wir nicht sind. 742 01:07:50,600 --> 01:07:53,480 Das Friedensangebot wurde von uns angenommen und unterzeichnet. 743 01:07:54,320 --> 01:07:56,800 Mit Eurer Zustimmung wird es General Hoche übergeben. 744 01:08:06,640 --> 01:08:07,800 Ist das alles? 745 01:08:07,880 --> 01:08:09,920 Die Fortsetzung des Krieges ist Selbstmord. 746 01:08:10,240 --> 01:08:12,760 Einzig mit diesem Angebot können wir unsere Sache voranbringen, 747 01:08:12,840 --> 01:08:13,880 und unsere Ehre wahren. 748 01:08:14,200 --> 01:08:16,680 Ihr wagt es, mir unter die Augen zu treten, 749 01:08:18,360 --> 01:08:19,920 mit dieser Beleidigung, 750 01:08:21,600 --> 01:08:23,120 und sprecht von Ehre? 751 01:08:24,200 --> 01:08:26,600 Sie brechen ihr Wort, sie werden Euch täuschen! 752 01:08:27,720 --> 01:08:29,800 Sie werden Euch täuschen, wie sie mich getäuscht haben. 753 01:08:31,040 --> 01:08:33,040 Und jenen, die nach Hause wollen, 754 01:08:33,480 --> 01:08:36,160 ihnen sei gesagt: Statt mit der Waffe in der Hand zu sterben, 755 01:08:37,360 --> 01:08:39,200 wird man ihnen die Kehlen aufschlitzen. 756 01:08:40,320 --> 01:08:41,360 Wie Feiglinge es verdienen. 757 01:08:42,600 --> 01:08:44,120 General, bitte! 758 01:08:45,920 --> 01:08:47,360 Die Männer sind erschöpft. 759 01:08:48,480 --> 01:08:50,720 Warum verlangt Ihr ihnen ein sinnloses Opfer ab? 760 01:09:09,000 --> 01:09:10,520 Ich frage mich... 761 01:09:11,400 --> 01:09:15,160 Wie kann es sein, dass derart stolze und tapfere Kämpfer 762 01:09:16,760 --> 01:09:19,720 -einen solch ehrlosen Weg wählen? -Ehrlos? 763 01:09:21,160 --> 01:09:24,520 Athanase, Eure Worte sind den Gedanken voraus. 764 01:09:24,600 --> 01:09:26,480 Ich teile Euch meine Gedanken mit: 765 01:09:30,000 --> 01:09:33,200 Ihr werdet alles verlieren, innerhalb eines Tages. 766 01:09:33,920 --> 01:09:37,640 Allen Ruhm, den wir in drei Jahren erkämpft haben. 767 01:09:57,320 --> 01:10:00,360 Ich werde Euch beweisen, dass ich mich nicht geändert habe. 768 01:10:03,000 --> 01:10:05,080 Die Gelegenheit dazu kommt bald. 769 01:11:16,520 --> 01:11:18,160 Es ist meine Schuld. 770 01:11:21,520 --> 01:11:23,480 Ich habe ihn in den Tod geschickt. 771 01:11:52,120 --> 01:11:53,800 Meine Freunde! 772 01:11:55,480 --> 01:11:57,760 Hiermit entbinde ich euch von eurem Eid, 773 01:11:58,360 --> 01:12:01,120 auf dass ihr dem Kampf, ohne Reue, den Rücken kehren könnt. 774 01:12:04,880 --> 01:12:06,640 Ihr bewahrt eure Ehre, 775 01:12:09,800 --> 01:12:11,280 und meine Achtung. 776 01:12:12,800 --> 01:12:14,640 Ich mache weiter. 777 01:12:17,840 --> 01:12:19,320 Das schulde ich ihm. 778 01:12:43,000 --> 01:12:45,040 Meine kleine Armee kämpft noch immer. 779 01:12:45,400 --> 01:12:48,320 Eine Schattenarmee, die in den Wäldern und Sümpfen spukt. 780 01:12:50,920 --> 01:12:52,480 Sie schlachten uns einen nach dem anderen ab, 781 01:12:52,560 --> 01:12:54,880 weil sie uns in den Schlamm ziehen! In den Schlamm! 782 01:12:55,760 --> 01:12:58,320 Wir schlagen mit der Wut der Verzweiflung auf die Blauen ein. 783 01:12:59,040 --> 01:13:00,840 Sie drängen uns jeden Tag weiter zurück! 784 01:13:01,480 --> 01:13:04,080 Doch mit jedem Tag schmilzt meine Armee dahin. 785 01:13:09,360 --> 01:13:11,840 -Die Wunden werden zahlreicher, -Gib mit den Verband. 786 01:13:11,920 --> 01:13:13,800 und die Vorräte schwinden dahin. 787 01:13:29,760 --> 01:13:32,120 Wir müssen nun wie die Tiere überleben. 788 01:14:05,440 --> 01:14:07,760 Warum tragt Ihr noch immer diesen gefiederten Hut? 789 01:14:08,880 --> 01:14:11,200 So kann Euch der Feind auf dem Feld leicht erkennen. 790 01:14:11,880 --> 01:14:13,320 Nehmt ihn ab. 791 01:14:13,880 --> 01:14:15,640 Das steht außer Frage! 792 01:14:18,000 --> 01:14:21,120 Ein Marineoffizier legt nicht die Ehre ab, eine Zielscheibe zu sein. 793 01:14:28,480 --> 01:14:32,560 Und was bliebe uns ohne Schneid? 794 01:14:43,080 --> 01:14:44,720 Ich werde keinen meiner Soldaten mehr aufgeben. 795 01:14:44,800 --> 01:14:48,520 Welche Soldaten? Die meisten sind fort oder wollen nach Hause. 796 01:14:49,640 --> 01:14:52,720 Selbst die europäischen Könige wollen mit der Republik verhandeln. 797 01:14:52,800 --> 01:14:55,240 Sie haben meinen Sohn getötet! Das werde ich niemals vergessen! 798 01:14:55,640 --> 01:14:58,320 Ihr wollt die Waffen niederlegen? Nur über meine Leiche! 799 01:15:00,800 --> 01:15:03,720 Ich werde mit General Gratien über die Kapitulation verhandeln. 800 01:15:05,600 --> 01:15:08,080 Ich werde deiner Entscheidung nicht im Wege stehen. 801 01:15:10,240 --> 01:15:11,640 Aber ich warne dich, mein Freund! 802 01:15:14,280 --> 01:15:16,080 Die Blauen werden dir nicht wohlgesinnt sein. 803 01:15:16,800 --> 01:15:18,040 Auch ich habe genug. 804 01:15:19,360 --> 01:15:22,800 Wir haben unsere Priester wieder. Warum noch kämpfen? 805 01:15:36,000 --> 01:15:37,400 Halt, Bürger. 806 01:16:04,680 --> 01:16:06,600 Legt an! 807 01:16:10,360 --> 01:16:12,880 Weine nicht, mein Freund. Weine nicht. 808 01:16:13,360 --> 01:16:14,840 Gott wird sich unserer Familien annehmen. 809 01:16:24,440 --> 01:16:26,200 Spart euch das Pulver. 810 01:16:27,320 --> 01:16:31,360 Wartet. Dich nicht so! Nicht so! 811 01:16:35,600 --> 01:16:37,920 Der Feind hat sich in den Wäldern verschanzt. 812 01:16:38,000 --> 01:16:40,240 Sobald sie eine Uniform erblicken, tauchen sie unter. 813 01:16:40,840 --> 01:16:43,520 Charette, wieder Charette. Immerzu Charette. 814 01:16:44,160 --> 01:16:46,560 Ein Mann kann nicht einer ganzen Republik die Stirn bieten! 815 01:16:47,040 --> 01:16:49,600 Vor drei Tagen habe ich ihn bei La Bégaudière zurückgedrängt. 816 01:16:50,840 --> 01:16:52,720 Nach einem guten Angriff flohen sie, 817 01:16:52,800 --> 01:16:54,360 weil sie dachten, der Sieg sei ungewiss. 818 01:16:54,920 --> 01:16:56,920 Sie haben etwa 30 Männer auf dem Schlachtfeld verloren. 819 01:16:58,200 --> 01:16:59,880 Er verliert immer mehr Anhänger. 820 01:17:01,360 --> 01:17:03,000 Die meisten haben die Waffen niedergelegt. 821 01:17:03,080 --> 01:17:05,160 Solange Charette nicht persönlich kapituliert, 822 01:17:05,240 --> 01:17:06,480 bleibt die Vendée eine Bedrohung. 823 01:17:06,560 --> 01:17:08,120 Charette wird sich niemals ergeben! 824 01:17:09,160 --> 01:17:11,400 Amnestie oder Exil locken ihn nicht hervor. 825 01:17:11,480 --> 01:17:13,240 Ist dieser Teufel etwa unbesiegbar? 826 01:17:13,600 --> 01:17:15,080 Aber wir müssen ihn besiegen! 827 01:17:17,920 --> 01:17:19,720 Es ist nur eine Frage der Zeit, bis er gefasst wird. 828 01:17:21,120 --> 01:17:22,680 Und diese Zeit wird bald kommen. 829 01:17:24,280 --> 01:17:26,920 Es gibt kein Entkommen, er steht mit dem Rücken zur Wand. 830 01:17:28,320 --> 01:17:30,600 Wir spüren ihn auf und scheuchen ihn auf. 831 01:17:31,120 --> 01:17:32,600 Wir blasen zur Jagd! 832 01:17:32,680 --> 01:17:34,360 Und wie wollt Ihr ihn aufspüren? 833 01:17:34,440 --> 01:17:36,880 Mir machen es wie er. Mit einer List! 834 01:17:37,640 --> 01:17:40,640 So leicht ist er nicht zu fassen. Charette ist ein Fuchs. 835 01:17:40,720 --> 01:17:42,480 Er misstraut seinem eigenen Schatten. 836 01:17:42,560 --> 01:17:44,320 Ihr werdet Eure Soldaten erstochen am Wegesrand... 837 01:17:44,400 --> 01:17:46,680 Wir müssen es versuchen! Wir hetzen ihn! 838 01:17:47,720 --> 01:17:49,320 Keine Gnade mit der Beute! 839 01:17:49,400 --> 01:17:51,520 "Und wenn Eure Gäule dabei verrecken, schnappt Charette!" 840 01:17:51,600 --> 01:17:53,040 So lautet der Befehl von General Hoche, 841 01:17:53,120 --> 01:17:54,680 und so werde ich ihn umsetzen. 842 01:18:00,000 --> 01:18:01,840 Die große Menschenjagd hat begonnen. 843 01:18:03,080 --> 01:18:04,520 Ich kann den Wald nicht mehr verlassen. 844 01:18:05,200 --> 01:18:08,120 -Ich werde Tag und Nacht gejagt. -Gleich haben wir ihn! 845 01:18:08,200 --> 01:18:10,720 Ich bin der meistgesuchte Mann Frankreichs. 846 01:18:17,680 --> 01:18:20,600 Vorwärts, Männer! 847 01:18:26,000 --> 01:18:27,400 Sie sind ganz in der Nähe. 848 01:18:28,320 --> 01:18:30,240 Bald haben sie uns umzingelt, General. 849 01:18:33,320 --> 01:18:36,880 Ich weiß. Bei Sonnenaufgang werden sie angreifen. 850 01:18:38,600 --> 01:18:42,160 -Das ist also das Ende. -Für uns schon. 851 01:18:46,360 --> 01:18:48,400 Doch nicht für unseren Kampf, er währt ewig! 852 01:18:49,240 --> 01:18:51,160 Niemals wird er verglühen. 853 01:18:53,280 --> 01:18:55,120 So wie diese Kerze hier. 854 01:18:56,000 --> 01:18:58,560 Sie scheint zu erlöschen, doch in Wahrheit... 855 01:18:59,280 --> 01:19:02,280 In Wahrheit erhellt sie den Menschen für Jahrhunderte den Weg. 856 01:19:05,520 --> 01:19:07,920 Ich werde der Kerze bis in den Tod folgen. 857 01:19:16,640 --> 01:19:19,880 Dies ist mein letzter Befehl: 858 01:19:20,720 --> 01:19:22,480 -Athanase... -Du musst überleben. 859 01:19:37,120 --> 01:19:40,920 Los, geh. 860 01:19:51,560 --> 01:19:53,000 Pater... 861 01:19:56,520 --> 01:19:58,720 Berichtet der Nachwelt von uns. 862 01:20:08,520 --> 01:20:13,480 Lebe wohl, meine Amazone. Adieu. 863 01:20:33,000 --> 01:20:37,760 Lauft! Lauft! Nicht anhalten! 864 01:20:37,840 --> 01:20:39,680 Freiheit für die Vendée! 865 01:20:46,680 --> 01:20:48,600 Schnell! Da ist er! 866 01:20:51,280 --> 01:20:52,680 Pfeiffer! 867 01:21:37,880 --> 01:21:39,120 Pfeiffer! 868 01:21:41,360 --> 01:21:42,840 Von links! 869 01:22:36,360 --> 01:22:38,040 Ihr müsst überleben, General. 870 01:22:41,280 --> 01:22:42,920 Da drüben! Da drüben! 871 01:22:45,840 --> 01:22:47,120 Da ist er! 872 01:22:50,840 --> 01:22:52,160 Da ist er! 873 01:23:00,400 --> 01:23:02,000 Los! Er ist getroffen! 874 01:23:04,840 --> 01:23:06,680 Da ist er! Da ist er! 875 01:23:16,120 --> 01:23:19,200 -Ich will ihn lebendig! -Lebendig! 876 01:23:22,920 --> 01:23:24,160 Na, kommt schon! 877 01:23:57,760 --> 01:23:59,280 Das reicht! 878 01:24:00,920 --> 01:24:02,840 Zeigt ein wenig Würde, verdammt! 879 01:24:09,200 --> 01:24:10,600 General! 880 01:24:25,760 --> 01:24:28,120 Wenn ich schon gefasst werde, 881 01:24:30,840 --> 01:24:33,160 dann von einem französischen Offizier. 882 01:24:37,440 --> 01:24:39,280 Ich bin froh, dass Ihr es seid. 883 01:24:42,280 --> 01:24:44,560 So viel Heldentum verloren. 884 01:24:45,720 --> 01:24:50,080 Nichts ist verloren... Niemals! 885 01:24:58,720 --> 01:25:00,080 Ihr werdet mich nie besiegen! 886 01:25:01,480 --> 01:25:03,840 Wenn Ihr flieht, ist alles verloren! 887 01:25:04,320 --> 01:25:06,120 Mein Herz schlägt noch immer. 888 01:25:09,040 --> 01:25:10,640 Doch morgen werde ich tot sein. 889 01:25:31,640 --> 01:25:32,920 Athanase! 890 01:25:36,280 --> 01:25:37,480 Marie-Anne! 891 01:25:40,120 --> 01:25:42,000 Ich suche dir den besten Anwalt in Nantes, 892 01:25:42,480 --> 01:25:44,440 und wir werden gegen das Urteil vorgehen! 893 01:25:44,520 --> 01:25:46,440 -Mit Gottes Kraft werden wir... -Es ist sinnlos! 894 01:25:48,120 --> 01:25:49,920 Es ist sinnlos und das weißt du genau. 895 01:25:55,280 --> 01:25:57,160 Ich habe zwei letzte Bitten an dich. 896 01:25:58,720 --> 01:26:01,440 Die Erste... Hör mir zu! 897 01:26:02,120 --> 01:26:04,440 Erstens: Zahle meine Schulden zurück. 898 01:26:05,040 --> 01:26:06,840 Bevor ich gehe, möchte ich sie beglichen wissen. 899 01:26:10,720 --> 01:26:13,080 Zweitens: Ich muss meine Schuld bei Gott begleichen. 900 01:26:15,760 --> 01:26:18,480 Ich möchte von unserem Pater die Absolution empfangen. 901 01:26:22,120 --> 01:26:24,120 Wenn du auf den Platz gebracht wirst, 902 01:26:25,400 --> 01:26:27,320 kommt ihr an der Rue Gorges vorbei. 903 01:26:27,400 --> 01:26:29,480 An der Ecke gibt es einen Balkon. 904 01:26:31,440 --> 01:26:32,840 Der Priester wird dort sein. 905 01:26:36,000 --> 01:26:37,400 Du musst dich nur in seine Richtung neigen, 906 01:26:37,480 --> 01:26:39,080 um die Absolution zu empfangen. 907 01:26:44,280 --> 01:26:45,560 Ich bin stolz, dein Bruder zu sein. 908 01:26:46,240 --> 01:26:48,160 Und ich bin stolz, deine Schwester zu sein. 909 01:26:55,120 --> 01:26:56,920 Ich werde für dich beten. 910 01:27:04,000 --> 01:27:08,760 Soldat! Ich habe einen letzten Wunsch. 911 01:27:11,280 --> 01:27:13,000 Ich möchte mich vor der Hinrichtung rasieren. 912 01:27:13,080 --> 01:27:14,520 Das ist unmöglich, Bürger! 913 01:27:14,600 --> 01:27:16,800 Gefangene dürfen keine Klinge besitzen, 914 01:27:16,880 --> 01:27:19,720 sie könnten sich das Leben nehmen. Allein die Republik... 915 01:27:19,800 --> 01:27:23,000 Der Republik sei versichert: Mein Glaube untersagt Suizid. 916 01:27:29,920 --> 01:27:31,920 Ich möchte nur in Würde sterben. 917 01:27:32,400 --> 01:27:34,400 Werdet nicht eitel, Bürger. 918 01:27:35,320 --> 01:27:37,600 Euch erwartet ein Massengrab und kein Ball! 919 01:28:22,800 --> 01:28:24,040 Bringt ihn um! 920 01:28:31,040 --> 01:28:32,440 Tötet ihn! 921 01:29:36,840 --> 01:29:39,400 -Zurücktreten! -General! 922 01:29:53,600 --> 01:29:55,640 Ich möchte Euch um einen letzten Gefallen bitten. 923 01:30:01,320 --> 01:30:03,200 Ich möchte den Feuerbefehl selbst erteilen. 924 01:30:09,120 --> 01:30:10,600 Das ist gegen die Vorschriften. 925 01:30:11,240 --> 01:30:14,560 Nun, General? Wann haben wir uns das letzte Mal um Vorschriften geschert? 926 01:30:16,040 --> 01:30:19,280 Ich bitte Euch um diesen Gefallen. 927 01:30:20,080 --> 01:30:24,680 Von Offizier... zu Offizier. 928 01:30:37,000 --> 01:30:38,400 Einverstanden. 929 01:30:46,080 --> 01:30:47,680 Ich werde meinen Kopf senken. 930 01:30:50,200 --> 01:30:51,520 Aufstellung! 931 01:30:59,600 --> 01:31:02,600 Lebt wohl, General. 932 01:31:11,640 --> 01:31:13,080 Zielt auf das Herz. 933 01:31:15,480 --> 01:31:17,080 So sollen die Tapferen sterben. 934 01:31:26,240 --> 01:31:27,920 Auf meinen Befehl! 935 01:31:30,600 --> 01:31:34,240 Am heutigen Tage sterbe ich aufrecht. 936 01:31:35,000 --> 01:31:36,840 Ich will dem Tod ins Gesicht schauen. 937 01:31:39,320 --> 01:31:40,800 Ich mache mich auf den Weg zu euch, 938 01:31:41,360 --> 01:31:43,040 zu euch, die ich befehligt habe. 939 01:31:43,120 --> 01:31:44,520 Legt an! 940 01:31:46,240 --> 01:31:47,800 Zu euch, die ich geliebt habe. 941 01:31:50,200 --> 01:31:52,560 Zu euch, die ihr am Wegesrand euer Leben gelassen habt. 942 01:31:53,680 --> 01:31:57,400 Ohne Namen und ohne Grab. 943 01:32:01,240 --> 01:32:03,800 Was wird von uns bleiben? 944 01:32:11,040 --> 01:32:12,760 Vielleicht ist heute der Tag, 945 01:32:13,920 --> 01:32:15,520 an dem unsere Geschichte beginnt. 73744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.