All language subtitles for way down east

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,205 --> 00:01:50,540 A TRAVÉS DE LA TORMENTA 2 00:03:20,364 --> 00:03:21,715 Bonjour, Hank. 3 00:03:21,837 --> 00:03:24,457 Martha! Tu vas bien? 4 00:03:24,499 --> 00:03:26,380 Je m'active comme une abeille! 5 00:03:26,915 --> 00:03:29,348 Dommage que je ne puisse pas en dire autant. 6 00:03:29,655 --> 00:03:30,651 Vous souffrez? 7 00:03:31,473 --> 00:03:33,028 Ce fichu rhumatisme! 8 00:03:33,431 --> 00:03:36,750 Je voulais passer voir si Seth avait du bitter... 9 00:03:37,224 --> 00:03:40,452 Du bitter? Je connais bien ce bitter-là! 10 00:03:40,568 --> 00:03:42,251 Il a pour nom whisky! 11 00:03:42,284 --> 00:03:44,347 Ah, tu connais? 12 00:03:44,361 --> 00:03:45,569 Evidemment. 13 00:03:45,630 --> 00:03:49,081 Alors, toute la ville sera au courant avant peu! 14 00:03:50,046 --> 00:03:52,286 Me traiteriez-vous de commère? 15 00:03:52,755 --> 00:03:57,095 Tant que tu seras dans le coin, on n'aura pas besoin de journal! 16 00:03:57,583 --> 00:03:59,947 Hank Woolwine! Vieux fossile! 17 00:04:00,137 --> 00:04:01,771 Quel couirrier! 18 00:04:01,793 --> 00:04:05,161 ça oui! 3 lettres, 8 cartes postales et 28 catalogues! 19 00:04:08,601 --> 00:04:09,566 Intéressant... 20 00:04:12,344 --> 00:04:14,835 Abner! C'est privé! 21 00:04:14,904 --> 00:04:16,427 Coucou, Seth! 22 00:04:17,594 --> 00:04:18,830 J'ai du courrier? 23 00:04:19,070 --> 00:04:20,830 Tout chaud. 24 00:04:26,317 --> 00:04:29,522 Je dois apporter un échantillon de satin lie-de-vin à Mme Bartlett. 25 00:04:29,892 --> 00:04:34,074 Si ça lui plaît, elle en garnira les revers de sa robe. 26 00:04:34,300 --> 00:04:36,377 On ne donne plus d'échantillons. 27 00:04:36,543 --> 00:04:39,473 Certains en faisaient des patchworks! 28 00:04:39,691 --> 00:04:43,142 Mais si c'est pour Mme Bartlett, ça va. Abner! 29 00:04:43,169 --> 00:04:46,016 Montre le satin lie-de-vin à Mlle Perkins. 30 00:04:46,868 --> 00:04:48,195 Je préférerais que ce soit vous. 31 00:04:48,320 --> 00:04:50,747 Tout est plus joli quand c'est vous qui montrez. 32 00:04:52,096 --> 00:04:53,972 Vous connaissez les filles... 33 00:04:54,044 --> 00:04:57,202 Abner vous le montrera, je dois trier le courrier. 34 00:05:00,910 --> 00:05:03,566 Seth, il te reste du bitter? 35 00:05:03,793 --> 00:05:05,481 Plus une seule bouteille. 36 00:05:07,398 --> 00:05:11,230 Saperlipopette! Mon rhumatisme me fait un mal de chien! 37 00:05:13,715 --> 00:05:16,209 Alors, où trouver un petit verre de whisky? 38 00:05:17,230 --> 00:05:20,008 En tant que représentant de la loi, 39 00:05:20,270 --> 00:05:22,888 je me dois de confisquer tout alcool. 40 00:05:22,899 --> 00:05:24,915 Alors, confisques-en pour moi! 41 00:05:25,379 --> 00:05:26,411 Abner! 42 00:05:27,095 --> 00:05:28,742 Pas tout le rouleau! 43 00:05:38,082 --> 00:05:39,972 Passe-moi une allumette. 44 00:05:40,331 --> 00:05:41,470 Ne le gâchez pas. 45 00:05:42,228 --> 00:05:44,532 J'ai plus de tabac, on dirait... 46 00:05:44,571 --> 00:05:46,278 Rendez-moi l'allumette. 47 00:05:47,520 --> 00:05:50,731 Mais c'est le docteur Wiggins! Vous désirez? 48 00:05:50,769 --> 00:05:53,884 - Du courrier? - Juste un catalogue. 49 00:05:53,922 --> 00:05:54,971 Vous l'emportez? 50 00:05:55,528 --> 00:05:58,253 Non, l'ancien me sert encore. 51 00:05:58,297 --> 00:05:59,884 On ne vous attendrait pas. 52 00:05:59,917 --> 00:06:03,611 J'ai un patient à voir, et je vous apporte vos cachets. 53 00:06:04,364 --> 00:06:08,113 Je me suit dit, autant faire d'une pierre deux coups! 54 00:06:12,557 --> 00:06:14,761 Vous avez le nez tout rouge! 55 00:06:14,800 --> 00:06:16,760 Ce sont mes verres... 56 00:06:16,910 --> 00:06:17,845 Des verres de quoi? 57 00:06:19,073 --> 00:06:22,063 Abner, passe-moi le courrier du jege Bartlett. 58 00:06:22,593 --> 00:06:25,321 Je vais chez lui, il tient audience. 59 00:06:25,376 --> 00:06:28,234 Seth! Je dois passer voir Mme Bartlett. 60 00:06:28,882 --> 00:06:31,743 - Je peux venir? - J'y vais en sulky. 61 00:06:31,875 --> 00:06:35,506 ça ne me dérange pas, Seth. Pas le moins du monde! 62 00:06:35,787 --> 00:06:39,081 Aucun risque de tomber, j'ai un solide gaillard avec moi. 63 00:06:39,525 --> 00:06:43,020 Un catalogue, une carte et une lettre d'Angleterre. 64 00:06:43,040 --> 00:06:44,653 Mon chapeau, Abner. 65 00:06:45,713 --> 00:06:46,758 En route, Martha. 66 00:06:50,019 --> 00:06:52,091 Je dois détacher le cheval. 67 00:06:57,227 --> 00:06:58,526 Qu'y a-t-il, Hank? 68 00:07:04,198 --> 00:07:07,428 Comment ça se passe entre vous deux, en ce moment? 69 00:07:08,242 --> 00:07:11,624 Je ne sais pas trop... Il se conduit bizarrement. 70 00:07:12,107 --> 00:07:14,948 Est-ce trop hardi de lui demander de m'emmener? 71 00:07:15,346 --> 00:07:19,211 Taratata! Rien ne peut lui faire plus plaisir 72 00:07:19,222 --> 00:07:21,897 que d'être assis à tes côtés, dans ce sulky 73 00:07:22,289 --> 00:07:25,304 galopant sur la route de l'amour... 74 00:07:25,464 --> 00:07:27,300 - Vraiment? - Mais oui! 75 00:07:28,085 --> 00:07:32,278 Et en chemin, peut-être te prendra-t-il dans ses bras... 76 00:07:32,452 --> 00:07:33,360 Et après? 77 00:07:33,517 --> 00:07:36,686 Après, s'il sait pas quoi faire, appelle-moi! 78 00:07:37,009 --> 00:07:38,295 Vieux coquin! 79 00:07:40,328 --> 00:07:41,470 C'est prêt, Martha. 80 00:07:42,452 --> 00:07:45,735 Posez le catalogue par terre. Ne tombez pas! 81 00:07:46,582 --> 00:07:48,546 Voilà... Doucement, Rosie! 82 00:07:54,526 --> 00:07:55,398 Hue! 83 00:07:58,074 --> 00:08:00,711 Ces vieilles filles, de vrais sauterelles! 84 00:08:01,293 --> 00:08:03,817 Prêtes à bondir sur tout ce qui bouge! 85 00:08:12,463 --> 00:08:13,307 Tout va bien? 86 00:08:13,646 --> 00:08:15,078 Allez aussi vite que possible. 87 00:08:22,913 --> 00:08:24,242 Un peu plus vite. 88 00:08:27,360 --> 00:08:28,468 Encore plus vite! 89 00:08:32,733 --> 00:08:33,895 Plus vite! 90 00:08:34,609 --> 00:08:36,168 Plus vite! Plus vite! 91 00:08:37,914 --> 00:08:38,893 Tout doux! 92 00:08:40,686 --> 00:08:42,990 Aller trop vite n'a rien de bon. 93 00:08:45,177 --> 00:08:47,977 On est chez les Bartlett. De la tenue! 94 00:08:48,077 --> 00:08:49,605 Grand Dieu! 95 00:08:50,761 --> 00:08:53,131 Mme Bartlett cuisine, ça se sent! 96 00:08:53,343 --> 00:08:55,130 Une tarte aux cerises. 97 00:09:14,758 --> 00:09:15,820 Hi! 98 00:09:16,518 --> 00:09:17,652 Hi Holler! 99 00:09:17,740 --> 00:09:18,990 Madame? 100 00:09:19,059 --> 00:09:20,813 Apporte du bois. 101 00:09:20,885 --> 00:09:22,551 Tout de suite. 102 00:09:23,605 --> 00:09:25,351 Mme Bartlett! 103 00:09:26,063 --> 00:09:28,940 Cette vieille poule refuse de couver! 104 00:09:29,200 --> 00:09:31,674 Je viens de tâter ses oeufs, 105 00:09:31,743 --> 00:09:34,557 ils sont tout froids. Est-ce que je l'attache? 106 00:09:35,028 --> 00:09:38,510 Plus bas. Le juge tient audience dans le petit salon. 107 00:09:38,800 --> 00:09:41,842 Tu devrais en prendre encore plus, tant que tu y es! 108 00:09:44,982 --> 00:09:47,492 Mais je sais pas quoi faire... 109 00:09:51,497 --> 00:09:53,053 Donnez-moi une chance. 110 00:09:55,128 --> 00:09:56,314 Je ne vous décevrai pas. 111 00:09:57,070 --> 00:09:58,521 C'est promis! 112 00:09:59,180 --> 00:10:00,590 Promis! 113 00:10:02,060 --> 00:10:06,651 Tu es allée à l'église, tu sais distinguer le bien du mal. 114 00:10:06,968 --> 00:10:08,846 Or, tu as choisi le péché. 115 00:10:09,235 --> 00:10:12,005 Le bien est une chose, le mal en es une autre. 116 00:10:15,153 --> 00:10:17,751 Seth Holcomb te conduira en prison 117 00:10:17,776 --> 00:10:20,245 où tu attendras d'être jugée par... 118 00:10:31,023 --> 00:10:33,244 Je vais entendre! 119 00:10:33,271 --> 00:10:35,748 Faut toujours que ça m'arrive! 120 00:10:38,835 --> 00:10:43,437 Pendant que justice est rendue, aie la décende de te taire! 121 00:10:43,533 --> 00:10:47,153 J'ai pas fait exprès! Ce satané chat m'a fait 122 00:10:47,208 --> 00:10:49,288 - trébucher. - Peu importe. 123 00:10:52,344 --> 00:10:56,024 Le président n'était jamais tombé aussi bas! 124 00:11:01,760 --> 00:11:04,449 Vour arrivez tôt, tan mieux. 125 00:11:04,606 --> 00:11:07,630 Mais il faudra que je reparte avec Seth Holcomb. 126 00:11:09,740 --> 00:11:12,595 Remasse tout et ne fais plus un bruit! 127 00:11:12,617 --> 00:11:15,097 C'était pas moi, c'était le chat! 128 00:11:15,131 --> 00:11:18,256 Peu importe. Après, va ramasser les oeufs. 129 00:11:19,522 --> 00:11:20,924 Et gare à toi! 130 00:11:21,249 --> 00:11:24,157 Mais c'est pas moi qui ai gobé les oeufs! 131 00:11:24,162 --> 00:11:25,997 C'est ce satané chien! 132 00:11:27,238 --> 00:11:28,424 Remets cette chaise à sa place. 133 00:11:32,386 --> 00:11:34,286 Pauvre fille... 134 00:11:34,595 --> 00:11:36,504 Il est parfois sévère. 135 00:11:36,524 --> 00:11:38,987 Le juge de paix est un bon chrétien. 136 00:11:39,169 --> 00:11:40,980 Justice doit être rendue. 137 00:11:41,180 --> 00:11:42,474 Cette petite, là... 138 00:11:42,491 --> 00:11:46,168 Ne me dites rien! Moins on en parle, mieux cela vaut! 139 00:11:57,553 --> 00:12:00,695 Seth doit absolument conduire cette fille en ville. 140 00:12:02,714 --> 00:12:05,387 Charmant! Il me laisse en plan! 141 00:12:06,783 --> 00:12:08,369 Je dois filer! 142 00:12:09,045 --> 00:12:11,964 Vous croyez que Seth ferait un bon mari? 143 00:12:12,137 --> 00:12:13,089 Seth? 144 00:12:14,386 --> 00:12:16,171 Mais bien sûr, Martha! 145 00:12:16,626 --> 00:12:18,714 Seth ferait un excellent mari. 146 00:12:19,406 --> 00:12:22,336 Mais essayez de l'attraper! Une anguille! 147 00:12:22,794 --> 00:12:25,750 Fuyant? C'est encore pire que ça! 148 00:12:25,908 --> 00:12:28,182 Je dois retourner à mes foins. 149 00:12:29,122 --> 00:12:32,295 Je ne lui a trouvé aucune circonstance atténuante. 150 00:12:38,670 --> 00:12:40,046 La route est longue. 151 00:12:40,091 --> 00:12:43,177 Voici des biscuits et de la tarte si tu as faim. 152 00:12:43,453 --> 00:12:46,281 C'est pour vous aussi. Rapportez le plat. 153 00:12:46,502 --> 00:12:48,055 Merci, Mme Bartlett. 154 00:12:48,449 --> 00:12:49,445 En avant, Rosie. 155 00:12:49,726 --> 00:12:52,245 Ses tartes son succulentes! 156 00:13:22,697 --> 00:13:23,908 David! 157 00:13:25,688 --> 00:13:28,673 Tu feras le bas du champ après dîner. 158 00:13:28,904 --> 00:13:30,670 Laissons sécher. 159 00:13:31,271 --> 00:13:32,502 D'accord, papa. 160 00:14:19,889 --> 00:14:20,783 Monsieur... 161 00:14:21,313 --> 00:14:24,491 Je cherche la ferme Bartlett. Est-ce loin? 162 00:14:24,990 --> 00:14:27,260 Voys y êtes. C'est ici. 163 00:14:28,350 --> 00:14:31,955 La maison est aprés le bois. La propriété... 164 00:14:32,358 --> 00:14:35,028 s'étend jusq'à l'autre côté de la rivière, bien après... 165 00:14:35,379 --> 00:14:37,583 On ne peut même pas le voir, d'ici... 166 00:14:38,777 --> 00:14:40,846 Vous voyez ce orme, là-haut? 167 00:14:41,600 --> 00:14:43,688 Pas celui-ci, celui-là. 168 00:14:44,590 --> 00:14:47,351 La ferme va jusqu'à cet arbre, 169 00:14:47,373 --> 00:14:49,845 et s'étend de ce côté, assez loin. 170 00:14:50,896 --> 00:14:53,208 La maison est à deux pas. 171 00:14:53,376 --> 00:14:55,638 Elle est cachée par les arbres. 172 00:14:57,188 --> 00:14:58,590 Vous cherchez? 173 00:14:59,097 --> 00:15:01,028 - Mme Bartlett. - C'est ici. 174 00:15:01,873 --> 00:15:03,020 Vous avez chaud? 175 00:15:03,437 --> 00:15:05,020 Je viens de loin. 176 00:15:06,099 --> 00:15:07,473 Un peu d'eau? 177 00:15:08,121 --> 00:15:09,302 Volontiers. 178 00:15:21,644 --> 00:15:23,619 - Bien plein. - C'est meilleur. 179 00:15:33,263 --> 00:15:33,886 C'est bon? 180 00:15:34,151 --> 00:15:36,805 Oui. Eh bien, j'avais soif! 181 00:15:37,379 --> 00:15:40,129 L'eau a meilleur goût dans une timbale. 182 00:15:42,521 --> 00:15:46,667 Mais ça ne vaut pas celle du seau fraîchement sorti du puits. 183 00:15:47,390 --> 00:15:50,088 ça, c'est mieux que n'importe quel verre! 184 00:15:53,296 --> 00:15:56,027 Je vais continuer à boire, si je ne repars pas! 185 00:15:56,835 --> 00:15:58,411 - Merci - De rien. 186 00:15:59,925 --> 00:16:01,153 C'est comment, déjà? 187 00:16:01,288 --> 00:16:02,308 Lie-de-vin. 188 00:16:03,771 --> 00:16:05,950 C'est joli, vraiment joli. 189 00:16:06,223 --> 00:16:10,212 Il est en rayon depuis longtemps. C'est que c'est peu demandé. 190 00:16:10,838 --> 00:16:12,093 Mais c'est joli. 191 00:16:12,168 --> 00:16:14,090 Vraiment. Très joli. 192 00:16:15,630 --> 00:16:17,809 Mon pain d'épice dans le four! 193 00:16:17,873 --> 00:16:19,942 Remplacez-moi à la baratte! 194 00:16:20,027 --> 00:16:21,343 Le tablier! 195 00:16:25,064 --> 00:16:26,008 ça sent bon. 196 00:16:53,037 --> 00:16:53,939 Mme Bartlett? 197 00:16:54,835 --> 00:16:57,332 Vous m'avez fait une de ces peurs! 198 00:16:57,613 --> 00:16:59,026 - Bonjour. - Bonjour. 199 00:16:59,089 --> 00:17:01,633 Ce n'est pas moi. Elle est à l'intérieur. 200 00:17:02,455 --> 00:17:03,630 Je vous l'appelle. 201 00:17:04,162 --> 00:17:06,182 Louisa! Louisa! 202 00:17:06,775 --> 00:17:08,180 Quelqu'un pour vous! 203 00:17:08,355 --> 00:17:09,395 J'arrive! 204 00:17:09,953 --> 00:17:11,437 Quelle chaleur, aujourd'hui, hein? 205 00:17:13,100 --> 00:17:13,972 La voilà. 206 00:17:19,246 --> 00:17:22,369 - Vous vouliez me voir? - Oui. Je suis Anna Moore. 207 00:17:22,711 --> 00:17:23,597 Moore? 208 00:17:23,975 --> 00:17:27,053 Peut-être vous souvenez-vous de ma mère... 209 00:17:28,060 --> 00:17:29,153 Prudence Moore? 210 00:17:30,320 --> 00:17:32,303 Vous êtes la fille de Prudence Moore? 211 00:17:32,560 --> 00:17:34,766 Martha, vous vous souvenez d'elle? 212 00:17:35,280 --> 00:17:38,491 Nous étions à l'école ensemble. Que devient-elle? 213 00:17:38,968 --> 00:17:41,357 Ma mère est morte il y a trois ans. 214 00:17:42,162 --> 00:17:43,746 D'une longue maladie. 215 00:17:44,187 --> 00:17:46,766 Je suis navrée. Et votre père? 216 00:17:46,990 --> 00:17:48,595 Mort aussi. 217 00:17:49,757 --> 00:17:50,857 Oú vivez-vous? 218 00:17:51,423 --> 00:17:55,106 Eh bien, en fait... nulle part. 219 00:17:55,495 --> 00:17:58,193 Je cherche un endroit... où travailler. 220 00:17:58,675 --> 00:18:02,331 Vous n'auriez pas besoin de quelqu'un? 221 00:18:02,510 --> 00:18:05,048 Je sais y faire. Je me suis occupée de la maison 222 00:18:05,260 --> 00:18:07,555 pendant la maladie de maman, et après... 223 00:18:08,557 --> 00:18:10,921 Enfin, je suis assez douée. 224 00:18:11,282 --> 00:18:12,502 Martha, la baratte! 225 00:18:12,761 --> 00:18:13,837 Ecoutez... 226 00:18:13,867 --> 00:18:15,597 J'ai essayé partout. 227 00:18:15,646 --> 00:18:17,768 Je dois en parler à M. Bartlett. 228 00:18:18,560 --> 00:18:21,249 En tout cas, vous estez dîner. 229 00:18:22,041 --> 00:18:23,577 Le dîner va être prêt. 230 00:18:23,765 --> 00:18:26,102 - Je vous aide? - C'es inutile. 231 00:18:26,400 --> 00:18:27,815 Je peux baratter. 232 00:18:27,848 --> 00:18:29,244 Vous savez? 233 00:18:29,280 --> 00:18:31,456 Tout le monde sait battre la crème! 234 00:18:35,144 --> 00:18:36,990 ça va, je l'ai déjà fait. 235 00:18:38,609 --> 00:18:39,674 Je ne salirai pas. 236 00:18:39,702 --> 00:18:40,868 Brave fille! 237 00:18:40,880 --> 00:18:42,708 Vous avez la main! 238 00:18:42,838 --> 00:18:45,575 Appelez-moi quand le beurre prendra. 239 00:18:51,702 --> 00:18:54,951 Elle a l'air d'une gentille fille. Vraiment. 240 00:18:55,980 --> 00:18:57,514 Trop jolie pour être honnête! 241 00:19:23,492 --> 00:19:24,664 David! 242 00:19:25,318 --> 00:19:28,355 Le dîner n'est pas prêt, que fais-tu là? 243 00:19:29,006 --> 00:19:29,997 Rien. 244 00:19:34,880 --> 00:19:37,144 - C'est si bon que ça? - Encore meilleur. 245 00:19:40,427 --> 00:19:42,005 Alors, vous avez trouvé. 246 00:19:43,619 --> 00:19:44,675 Vous avez vu maman? 247 00:19:49,387 --> 00:19:50,755 Vous êtes son fils? 248 00:19:51,103 --> 00:19:53,746 Oui, David. Vous me preniez pour qui? 249 00:19:54,091 --> 00:19:56,297 Je n'en sais rien. 250 00:19:56,913 --> 00:19:59,136 Un gars qui donnait un coup de main... 251 00:20:05,834 --> 00:20:07,122 ou qui habitait là pour l'été. 252 00:20:07,815 --> 00:20:10,022 Certains aident aux champs. 253 00:20:11,473 --> 00:20:12,910 Je ne faisais pas fermier? 254 00:20:14,424 --> 00:20:18,794 Tant mieux, car je ne n'aime pas ça. Je veux quitter tout ça. 255 00:20:20,317 --> 00:20:22,446 Cetter ferme est magnifique. 256 00:20:23,346 --> 00:20:24,573 Elle n'est pas mal. 257 00:20:24,813 --> 00:20:28,998 Moi, c'est la ville qui m'attire. Vous êtes allée à Boston? 258 00:20:29,928 --> 00:20:31,155 Une fois avec maman. 259 00:20:33,423 --> 00:20:35,321 Ce que j'aimerais y aller. 260 00:20:36,742 --> 00:20:39,266 Moi, je ferais bien ma vie ici. 261 00:20:41,845 --> 00:20:43,401 Tu connais cette fille? 262 00:20:43,815 --> 00:20:45,484 J'étais en classe avec sa mère. 263 00:20:50,855 --> 00:20:51,997 Joli brin de fille. 264 00:20:52,245 --> 00:20:54,700 Tu n'as qu'à lui parler toi-même. 265 00:20:56,579 --> 00:20:58,355 - Oui, madame! - Approchez. 266 00:21:01,922 --> 00:21:04,016 Je te présente Anna. Anna Moore. 267 00:21:04,168 --> 00:21:05,630 Enchantée. 268 00:21:06,855 --> 00:21:08,049 Costaude? 269 00:21:08,582 --> 00:21:12,460 Non, mais faire le ménage, c'est de l'exercice! 270 00:21:12,689 --> 00:21:14,863 Tu sais cuisiner? 271 00:21:15,964 --> 00:21:18,099 Mme Bartlett es très exigeante. 272 00:21:19,660 --> 00:21:21,125 Tu fais la tourte au potiron? 273 00:21:22,115 --> 00:21:24,725 Vous faites bouillir votre potiron. 274 00:21:24,891 --> 00:21:27,268 Il doit brunir et se dessécher. 275 00:21:27,671 --> 00:21:30,670 Passez la pulpe et remettez sur le feu. 276 00:21:31,304 --> 00:21:34,388 Pour une tourte, j'utilise une demi-tasse de mélasse, 277 00:21:34,913 --> 00:21:36,380 un oeuf, de la crème, 278 00:21:36,637 --> 00:21:39,812 ou à défaut du lait, et des épices. 279 00:21:40,540 --> 00:21:44,135 On cuit, on verse dans un moule, et on met au four. 280 00:21:44,786 --> 00:21:47,922 á fait bien une tourte. Qu'en dis-tu, la mère? 281 00:21:48,179 --> 00:21:51,238 Faire cuire deux fois, c'est une bonne idée. 282 00:21:52,264 --> 00:21:56,358 Tu lui appris quelque chose sur la tourte, chapeau! 283 00:22:00,162 --> 00:22:01,271 Et l'éducation? 284 00:22:01,867 --> 00:22:03,270 Tu vas à l'église? 285 00:22:09,125 --> 00:22:11,696 J'essaie toujours d'être comme il faut. 286 00:22:13,812 --> 00:22:16,535 Je crois que ça suffit. 287 00:22:22,372 --> 00:22:25,288 Que Holler prépare la voiture pendant le dîner. 288 00:22:25,787 --> 00:22:27,933 Tu dois aller chercher Kate au train. 289 00:22:44,496 --> 00:22:46,013 - Hi! - Oui, m'sieur! 290 00:22:50,769 --> 00:22:53,006 Vous ne me parlez pas de vous... 291 00:22:53,925 --> 00:22:55,426 Il n'y a pas grand-chose à dire. 292 00:22:56,311 --> 00:22:58,764 Cette semaine, on va rentre les foins. 293 00:23:01,820 --> 00:23:04,320 C'est le cousin Amasa! Et Hi! 294 00:23:05,004 --> 00:23:06,212 Cousin Amasa! 295 00:23:08,562 --> 00:23:10,631 Bonjour! C'es Kate! 296 00:23:24,653 --> 00:23:27,735 Nous sommes ravis que tu sois de retour! 297 00:23:28,449 --> 00:23:31,084 Resplendissante! Descends, que je te regarde! 298 00:23:35,652 --> 00:23:37,177 Kate, mon petit! 299 00:23:37,235 --> 00:23:38,706 Cousine Louisa! 300 00:23:43,790 --> 00:23:47,073 Très bien, merci. Heureuse de vous revoir. 301 00:23:47,081 --> 00:23:50,402 Tu dois être épuisée après ce long voyage. Rentre. 302 00:23:50,775 --> 00:23:51,867 Une minute. 303 00:23:51,966 --> 00:23:53,900 Hi, le paquet sur le siège! 304 00:23:54,066 --> 00:23:56,397 - Où ça? - Sur le siège! 305 00:23:57,147 --> 00:23:58,344 Celui-ci? 306 00:23:58,846 --> 00:24:00,637 Comme tu es jolie! 307 00:24:00,659 --> 00:24:03,972 La nature es si belle... Si on restait dehors? 308 00:24:03,988 --> 00:24:05,762 Oui, asseyons-nous là. 309 00:24:07,622 --> 00:24:08,893 Ici, voilà. 310 00:24:13,773 --> 00:24:15,155 Pour vous, cousine. 311 00:24:15,280 --> 00:24:16,838 Un châle quand il fait frais. 312 00:24:16,871 --> 00:24:20,598 C'est ravissant! Regarde, Amasa! 313 00:24:21,707 --> 00:24:23,630 Regarde comme il est élégant! 314 00:24:24,262 --> 00:24:25,630 C'est vrai. 315 00:24:28,148 --> 00:24:28,993 Très joli. 316 00:24:29,059 --> 00:24:32,990 Pour vous, cousin, le vouveau livre de William Dean Howells. 317 00:24:33,128 --> 00:24:34,397 C'est gentil de ta part. 318 00:24:35,743 --> 00:24:37,437 "Les risques du bonheur moderne". 319 00:24:38,140 --> 00:24:40,962 Le bonheur, d'accord, mais les risques... 320 00:24:41,125 --> 00:24:42,468 Pour toi, David. 321 00:24:45,428 --> 00:24:47,335 Un stylo à encre. 322 00:24:47,473 --> 00:24:49,125 Merci. Il écrit? 323 00:24:49,211 --> 00:24:51,782 Parfois. Voilà un livre pour toi, Hi, 324 00:24:51,922 --> 00:24:52,907 de Joe Miller. 325 00:24:53,677 --> 00:24:55,798 Des blagues, chouette! 326 00:24:56,491 --> 00:24:57,856 La mère, assieds-toi! 327 00:24:57,988 --> 00:25:00,115 Je vais lui faire un en-cas. 328 00:25:00,129 --> 00:25:01,373 Je n'ai pas faim. 329 00:25:01,497 --> 00:25:03,906 Juste pour te caler. Anna s'en occupera. 330 00:25:04,234 --> 00:25:05,015 Anna? 331 00:25:05,263 --> 00:25:08,582 Oui. On emplie une jeune fille qui aide la mère. 332 00:25:10,388 --> 00:25:12,948 "Pourquoi les poules traversent les routes? 333 00:25:13,969 --> 00:25:16,400 Parce que ça fait parles les coqs!" 334 00:25:19,481 --> 00:25:20,880 Rentre donc le cheval! 335 00:25:25,539 --> 00:25:28,022 Maintenant que tu es revenue, 336 00:25:28,049 --> 00:25:31,561 j'espère que David ne parlera plus de quitter la ferme. 337 00:25:31,931 --> 00:25:34,584 Ma présence n'y changera pas grand-chose. 338 00:25:34,747 --> 00:25:38,074 Mais si, bien au contraire, ma fille! 339 00:25:42,708 --> 00:25:43,969 Porte ça dehors. 340 00:25:45,892 --> 00:25:47,371 Donnez, c'est lourd. 341 00:25:47,442 --> 00:25:48,289 Non, ça va. 342 00:25:48,320 --> 00:25:49,619 Anna, prends l'eau. 343 00:25:49,892 --> 00:25:53,291 Je voudrais qu'il se range, qu'il se marie. 344 00:25:53,302 --> 00:25:54,457 Voici, Kate. 345 00:25:55,136 --> 00:25:57,318 De la bonne cuisine campagnarde! 346 00:26:00,579 --> 00:26:02,794 Voici Anna Moore, qui aide maman. 347 00:26:03,028 --> 00:26:04,325 Enchantée. 348 00:26:05,713 --> 00:26:09,180 Des biscuits et du miel. J'en ai l'eau à la bouche. 349 00:26:09,343 --> 00:26:12,237 Je songe à agrandir la maison de ce côté. 350 00:26:14,107 --> 00:26:15,953 L'agrandir? Pour quoi faire? 351 00:26:16,871 --> 00:26:19,064 Je vous laisse deviner, Kate et toi. 352 00:26:25,040 --> 00:26:26,422 Lennox Sanderson! 353 00:26:33,026 --> 00:26:34,358 Kate est là. 354 00:26:34,441 --> 00:26:37,194 J'ai bien fait de passer, alors! 355 00:26:40,096 --> 00:26:41,583 Quelle belle bête! 356 00:26:41,602 --> 00:26:42,882 Superbe, hein? 357 00:26:43,362 --> 00:26:44,880 Content de te revoir, Kate! 358 00:26:45,867 --> 00:26:48,551 - C'est inattendu. - Où étais-tu? 359 00:26:48,595 --> 00:26:50,297 On ne te voyait plus. 360 00:26:51,026 --> 00:26:52,358 J'étais occupé. 361 00:26:53,224 --> 00:26:54,993 Quoi de neuf à Boston? 362 00:26:55,172 --> 00:26:59,561 Tu as raté le meilleur. Un nouvel opéra, "Robin des bois". 363 00:26:59,671 --> 00:27:00,482 Dommage. 364 00:27:00,626 --> 00:27:02,027 J'ai les partitions. 365 00:27:02,264 --> 00:27:03,280 Je te les joureai. 366 00:27:03,442 --> 00:27:06,587 - Bonjour, Len! - Mme Bartlett! 367 00:27:06,830 --> 00:27:08,088 Vous allez bien? 368 00:27:08,118 --> 00:27:12,532 Oui, merci. ça fait bien longtemps que nous ne t'avions pas vu! 369 00:27:12,921 --> 00:27:13,864 Kate, 370 00:27:14,099 --> 00:27:17,787 as-tu déjà invité Len à dîner? Sinon, fais-le! 371 00:27:19,550 --> 00:27:23,633 M. et Mme Bartlett seraient raivs de t'avoir à dîner 372 00:27:23,641 --> 00:27:26,182 á 18h, le... Quel jour est-on? 373 00:27:26,201 --> 00:27:28,419 Le jour où Kate rentre de Boston. 374 00:27:28,615 --> 00:27:29,961 Acceptes-tu? 375 00:27:30,074 --> 00:27:31,310 Avec plaisir. 376 00:27:31,630 --> 00:27:35,351 Hi, conduis le cheval de M. Sanderson à l'écurie. 377 00:27:35,368 --> 00:27:38,380 Je préfère le faire. Il est assez vif. 378 00:27:38,411 --> 00:27:40,102 Je t'accompagne. 379 00:27:41,211 --> 00:27:42,827 Je vais rajouter un couvert. 380 00:27:44,987 --> 00:27:47,095 Il a fière allure sur son cheval. 381 00:27:48,780 --> 00:27:51,851 Il aurait plus belle allure encore si le cheval était payé. 382 00:27:52,753 --> 00:27:55,426 Il a dépensé tout l'argent de son grand-père. 383 00:27:56,562 --> 00:27:58,849 Vous gardez le mien, tant mieux, 384 00:27:59,158 --> 00:28:01,324 sinon, j'aurais aussi tout dépensé! 385 00:28:01,743 --> 00:28:04,052 Le tien est à l'abri, en bons du Trésor. 386 00:28:04,891 --> 00:28:07,696 Change de chapeau, mais garde tes bons! 387 00:28:22,493 --> 00:28:29,180 Fais-moi la promesse qu'un jour Tour les deux 388 00:28:30,317 --> 00:28:36,466 Nous empoterons notre amour Sous s'autres cieux... 389 00:28:41,655 --> 00:28:43,451 Remplis les verres, Anna. 390 00:28:49,144 --> 00:28:50,667 Je vais chercher de l'eau. 391 00:29:24,388 --> 00:29:25,293 Toi, ici? 392 00:29:26,722 --> 00:29:28,935 Occupe-toi, ça va faire louche! 393 00:29:31,481 --> 00:29:32,866 Tu m'as suivi? 394 00:29:33,790 --> 00:29:36,209 Non, j'ignorais où tu étais! 395 00:29:36,217 --> 00:29:37,250 Que fais-tu ici? 396 00:29:38,151 --> 00:29:39,520 Je travaille, c'est tout. 397 00:29:39,881 --> 00:29:41,721 J'aurais voulu t'aider. 398 00:29:42,204 --> 00:29:44,441 Je ne voulais pas, je ne veux pas. 399 00:29:44,507 --> 00:29:47,103 J'habit à côté, dans la ferme voisine. 400 00:29:48,468 --> 00:29:50,513 C'est une honte que tu sois ici. 401 00:29:50,993 --> 00:29:52,998 On parlera plus tard, je dois y aller. 402 00:29:54,444 --> 00:29:57,084 Sourtout, fais comme si on ne se connaissait pas. 403 00:29:57,911 --> 00:29:58,976 Je ferai pareil. 404 00:30:24,620 --> 00:30:28,526 Bonjour, Anna. J'ai vu M. Bartlett, mais pas son épouse. 405 00:30:28,554 --> 00:30:30,520 Elle est souffrante. 406 00:30:30,739 --> 00:30:31,955 Pas alitée? 407 00:30:32,921 --> 00:30:34,317 Elle a juste une migraine. 408 00:30:34,342 --> 00:30:37,318 La pauvre. Sam, prends le bébé, je descends. 409 00:30:37,340 --> 00:30:38,422 Puis-je? 410 00:30:38,482 --> 00:30:40,420 - Fais attention. - Bien sûr. 411 00:30:42,835 --> 00:30:44,333 Oh, ma puce... 412 00:31:18,482 --> 00:31:20,882 - ça va mieux? - Oui, merci. 413 00:31:21,434 --> 00:31:24,877 Je regrette de ne pas avoir pu aller à la messe. 414 00:31:25,779 --> 00:31:28,223 - Alors, se sermon? - Sur le péché. 415 00:31:28,565 --> 00:31:29,782 Qu'a dit le curé? 416 00:31:29,809 --> 00:31:30,764 Qu'il est contre. 417 00:31:32,369 --> 00:31:34,620 Du thé glacé! C'est gentil, Anna. 418 00:31:37,172 --> 00:31:38,576 Du thé glacé, monsieur? 419 00:31:49,806 --> 00:31:52,480 J'apprécie Anna. Elle me réconforte. 420 00:31:52,562 --> 00:31:53,853 Mon aussi. 421 00:31:54,240 --> 00:31:55,850 Bien sûr que tu me réconfortes! 422 00:31:56,526 --> 00:32:00,322 Non, je veux dire, moi aussi, je l'apprécie, Anna. 423 00:32:18,488 --> 00:32:21,064 Je ne comprends pas David et Kate. 424 00:32:21,966 --> 00:32:25,558 Tu sais, Amasa, il faut laisser les jeunes se débrouiller. 425 00:32:43,351 --> 00:32:45,735 J'espère que le temps ne va pas se gâter. 426 00:32:46,259 --> 00:32:47,431 Je ne crois pas. 427 00:32:48,402 --> 00:32:50,063 Tu t'entends bien avec Kate? 428 00:32:52,264 --> 00:32:53,274 Pas mal, oui. 429 00:32:56,780 --> 00:32:58,642 Qu'attendez-vous, tous les deux? 430 00:32:59,169 --> 00:33:01,564 J'ai épousé ta mère très jeune. 431 00:33:02,333 --> 00:33:04,000 Mais vous vous aimiez. 432 00:33:04,000 --> 00:33:06,695 Kate est tout à fait charmante. 433 00:33:07,889 --> 00:33:10,780 Tu ne peux pas faire comme avec le bétail! 434 00:33:11,028 --> 00:33:13,125 Les jeunes ont changé. 435 00:33:13,263 --> 00:33:14,336 Je refuse! 436 00:33:14,474 --> 00:33:15,856 Ecoute-moi... 437 00:33:15,920 --> 00:33:19,867 Tu ne peux pas me demander ça! C'est ma seule place! 438 00:33:20,016 --> 00:33:21,635 Je ne partirai pas. 439 00:33:21,652 --> 00:33:22,510 Oui, mais... 440 00:33:22,940 --> 00:33:25,028 - Je dois rentrer. - Attends! 441 00:33:32,777 --> 00:33:34,813 Tu rêves toujours de la ville? 442 00:33:35,406 --> 00:33:36,634 Toujours. 443 00:33:36,797 --> 00:33:38,630 C'est pour les mauviettes! 444 00:33:39,095 --> 00:33:42,653 Un gars solide, c'est à la campagne qu'il est heureux! 445 00:33:43,605 --> 00:33:46,775 J'en ai assez de creuser la terre en plein soleil. 446 00:33:48,019 --> 00:33:50,775 Fabriquer une clôture avec des arbres, 447 00:33:50,805 --> 00:33:52,932 voilà ce que mon fils doit savoir faire. 448 00:33:54,000 --> 00:33:56,673 Quitte à m'éreinter, je veux que ça m'amuse. 449 00:33:57,086 --> 00:33:58,670 Sottises! 450 00:34:01,233 --> 00:34:05,293 Mon fils vivra sur ces terres, et son fils également. 451 00:34:07,428 --> 00:34:09,376 Ne vends pas la peau de l'ours... 452 00:34:14,331 --> 00:34:17,249 Des conserveries ouvrent dans la région... 453 00:34:18,673 --> 00:34:20,910 Voilà pourquoi je me lance dans le maïs. 454 00:34:22,526 --> 00:34:26,022 Je compte expédier des pommes en Angleterre, cet automne. 455 00:34:26,844 --> 00:34:30,286 Un acheteur va faire le voyage depuis Bristol pour me voir. 456 00:34:33,180 --> 00:34:36,118 Rentrons. Anna a préparé du thé glacé. 457 00:34:39,401 --> 00:34:43,434 Ton poulain s'est échappé. Il est dans le champ d'avoine. 458 00:34:43,718 --> 00:34:45,263 - Le bandit! - Je m'en charge. 459 00:34:52,943 --> 00:34:54,926 Dan, viens là, mon beau! 460 00:34:55,566 --> 00:34:56,920 Pas par là! 461 00:35:09,459 --> 00:35:11,329 Anna, coupez-lui la route! 462 00:35:11,815 --> 00:35:14,405 Anna! Passez par là! 463 00:35:14,571 --> 00:35:16,400 Il ne vous fera rien! 464 00:35:21,489 --> 00:35:22,772 Recule! 465 00:35:27,638 --> 00:35:29,222 Viens là, mon beau... 466 00:35:40,000 --> 00:35:41,340 Dirigez-le vers la barrière. 467 00:35:52,430 --> 00:35:53,594 Rien de cassé? 468 00:35:59,191 --> 00:36:00,488 ça va bien. 469 00:36:01,012 --> 00:36:02,783 Vous n'êtes pas blessée? 470 00:36:05,572 --> 00:36:08,046 Juste... un peu essoufflée. 471 00:36:11,644 --> 00:36:12,987 Et le poulain? 472 00:36:15,795 --> 00:36:17,668 Il est retourné dans son pré! 473 00:36:19,335 --> 00:36:20,764 Il est à moi. 474 00:36:20,783 --> 00:36:22,419 Mon père me l'a donné. 475 00:36:24,206 --> 00:36:27,073 - Il tient de vous! - Comment ça? 476 00:36:28,543 --> 00:36:30,827 Lui aussi cherche à s'échapper. 477 00:36:31,806 --> 00:36:33,558 Vous rêvez de la ville? 478 00:36:35,379 --> 00:36:36,720 Oui, j'en rêvais. 479 00:36:38,463 --> 00:36:39,310 Rêvais? 480 00:36:39,735 --> 00:36:41,310 Mais c'était avant... 481 00:36:42,885 --> 00:36:44,242 Le retour de Kate? 482 00:36:44,637 --> 00:36:47,779 Non, ça n'a rien à voir avec elle. 483 00:36:50,524 --> 00:36:52,223 Mais avec... vous. 484 00:36:57,042 --> 00:36:58,416 Qu'y a-t-il? 485 00:37:00,049 --> 00:37:00,921 Quoi? 486 00:37:07,404 --> 00:37:09,302 Il y avait une fourmilière! 487 00:37:37,431 --> 00:37:38,868 - Je l'ai. - C'est lourd. 488 00:37:39,053 --> 00:37:40,697 Mais vous devez partir. 489 00:37:45,536 --> 00:37:47,233 Accompagnez-moi. 490 00:37:47,481 --> 00:37:50,684 Avec la fête de ce soir? J'ai du travail. 491 00:37:50,960 --> 00:37:52,680 - Je peux le porter. - Aidez-moi. 492 00:37:58,609 --> 00:38:01,128 Maman devrait envoyer Hi faire les courses. 493 00:38:04,375 --> 00:38:08,297 David, rapporte-moi... Je réfléchis, ne me brusque pas! 494 00:38:08,791 --> 00:38:09,944 Qui te brusque? 495 00:38:09,991 --> 00:38:12,915 Demande à Seth deux livres de beurre. 496 00:38:13,390 --> 00:38:17,489 Bien obligée, avec trois vaches en panne de lait! 497 00:38:17,895 --> 00:38:20,000 Et qu'il soit moins fort, cette fois. 498 00:38:20,764 --> 00:38:22,684 Du sucre roux cristallisé. 499 00:38:23,376 --> 00:38:27,155 De la cannelle... des noix de muscade et des citrons. 500 00:38:27,362 --> 00:38:30,091 Et peut-être aussi des raisins secs... 501 00:38:31,768 --> 00:38:33,511 Oui, une livre. 502 00:38:33,897 --> 00:38:37,382 Et prends de belles noisettes, et des amandes. 503 00:38:37,486 --> 00:38:39,095 Anna, autre chose? 504 00:38:39,346 --> 00:38:40,493 Non, c'est tout. 505 00:38:40,515 --> 00:38:43,238 Fais une liste, je vais à l'ècurie. 506 00:38:43,922 --> 00:38:46,320 Qu'as-tu fabriqué? Tu en viens! 507 00:38:46,433 --> 00:38:48,813 Bon, mais alors, dépêche-toi! 508 00:38:49,004 --> 00:38:50,121 Prends le tilbury. 509 00:38:50,184 --> 00:38:52,120 - Entendu! - Anna, fais la liste. 510 00:38:52,805 --> 00:38:57,296 Et puis, non. Accompagne plutôt David. Mais couvre-toi bien. 511 00:38:57,851 --> 00:39:00,366 Prends mon manteau fourré. 512 00:39:00,518 --> 00:39:03,368 Il est dans le penderie, en haut. 513 00:39:03,503 --> 00:39:04,548 ça ira comme ça. 514 00:39:04,642 --> 00:39:06,874 Prend-le, ça se refroidit. 515 00:39:07,624 --> 00:39:08,631 Bien, monsieur. 516 00:39:13,685 --> 00:39:15,462 Puisque tu montes, tu veux bien m'aider? 517 00:39:25,558 --> 00:39:27,329 Il fait un froid de canard! 518 00:39:27,823 --> 00:39:30,303 Tu as prèparé les bûches pour ce soir? 519 00:39:32,107 --> 00:39:34,747 Les bûches pour le feu de joir, ce soir? 520 00:39:35,525 --> 00:39:37,191 Comment vous dites? 521 00:39:37,773 --> 00:39:39,864 Mais enfin, es-tu devenu sourd? 522 00:39:42,515 --> 00:39:43,806 Essaie-le. 523 00:39:44,441 --> 00:39:46,162 Allez, dépêche-toi! 524 00:39:49,906 --> 00:39:52,245 Là. Il n'est pas joli? 525 00:39:53,437 --> 00:39:55,522 Il est... magnifique. 526 00:39:56,132 --> 00:39:58,880 Tu as tant fait pour moi, je te le donne. 527 00:39:59,580 --> 00:40:01,886 Il es trop beau, je ne peux pas! 528 00:40:02,300 --> 00:40:03,635 J'y tiens. 529 00:40:04,833 --> 00:40:07,693 Et à dire vrai, il me serre un peu! 530 00:40:08,976 --> 00:40:11,851 Je suis prêt. Que Hi m'apporte la liste! 531 00:40:11,966 --> 00:40:13,420 Un moment, David! 532 00:40:13,624 --> 00:40:16,532 Amasa, pour combien crois-tu qu'ils en auront? 533 00:40:16,744 --> 00:40:20,576 Je ne sais pas... C'est difficile à dire... Tiens! 534 00:40:22,088 --> 00:40:25,051 Un dollar. Hi n'a qu'à emmener Anna. 535 00:40:25,304 --> 00:40:27,296 Hi, dis à David que tu y vas. 536 00:40:27,588 --> 00:40:29,983 Qui, moi? Chouette! 537 00:40:31,133 --> 00:40:32,377 Voici l'argent, Anna... 538 00:40:37,878 --> 00:40:40,615 Mlle Kate me l'a donné. Joli, hein? 539 00:40:40,659 --> 00:40:43,677 Voilà une demoiselle bien pimpante! 540 00:40:43,746 --> 00:40:46,408 L'argent. Et mets ton cache-nez. 541 00:40:47,531 --> 00:40:50,251 Tu n'aimes pas faire les courses, hein? 542 00:40:51,006 --> 00:40:51,925 Moi si! 543 00:40:55,897 --> 00:40:57,660 Mais où allez-vous? 544 00:40:57,773 --> 00:40:59,147 Faire les courses. 545 00:40:59,321 --> 00:41:00,593 Ah bon? 546 00:41:00,703 --> 00:41:02,030 Et on est pressés. 547 00:41:10,295 --> 00:41:12,115 Va chercher la peau de buffle. 548 00:41:12,546 --> 00:41:15,097 Mais elle est là, avec tous ses poils. 549 00:41:15,252 --> 00:41:17,440 - Prends-en une autre. - Bon. 550 00:41:24,904 --> 00:41:26,935 Laisse tomber, celle-là suffit! 551 00:41:29,580 --> 00:41:30,651 Flûte, alors! 552 00:41:40,937 --> 00:41:42,278 Ce sont de bonnes scies. 553 00:41:43,382 --> 00:41:45,028 Mais elle donnent pas le bon ton. 554 00:41:45,707 --> 00:41:48,074 Une scie n'a pas de ton, mais des dents! 555 00:41:49,070 --> 00:41:50,333 Donne-moi le ton. 556 00:41:53,260 --> 00:41:54,275 Pas mal. 557 00:41:54,311 --> 00:41:56,880 On va jouer chez les Bartlett, ce soir. 558 00:41:57,042 --> 00:41:59,103 Tu m'as jamais vu jouer? 559 00:41:59,197 --> 00:42:01,100 Il ne me semble pas, non. 560 00:42:03,947 --> 00:42:06,438 J'ai toujours mon rhumatisme. 561 00:42:06,720 --> 00:42:09,255 Je n'ai plus rien. Vous m'avez dévalisé. 562 00:42:09,332 --> 00:42:13,144 Et le cidre? Il doit être bon maintenant. 563 00:42:13,428 --> 00:42:15,533 ça soignera mon rhumatisme. 564 00:42:15,550 --> 00:42:17,125 Va pour un verre de cidre. 565 00:42:34,295 --> 00:42:35,376 Coucou! 566 00:42:43,972 --> 00:42:45,188 Occupe-toi d'elle. 567 00:42:45,773 --> 00:42:48,220 Mais vous allez l'épouser, non? 568 00:42:48,320 --> 00:42:50,882 Justement, je n'ai pas à la servir. 569 00:42:50,948 --> 00:42:52,880 L'épouser est bin suffisant. 570 00:43:00,968 --> 00:43:02,082 Vous i-scie? 571 00:43:04,794 --> 00:43:07,969 Vous m'emmènerez à la fête des Bartlett? 572 00:43:08,292 --> 00:43:12,524 Je n'y vais pas. Je dois aller três tôt en ville demain. 573 00:43:12,835 --> 00:43:16,628 Votre mètier vous gâche vraiment la vie! 574 00:43:44,143 --> 00:43:46,328 Hank, quel danseur vous faites! 575 00:43:46,706 --> 00:43:48,198 ça, c'est danser? 576 00:43:48,976 --> 00:43:51,398 Jaune, vous deviez toutes les tomber! 577 00:43:51,406 --> 00:43:55,139 J'en ai jamais fait tomber, mais j'en ai bousculé pas mal! 578 00:43:55,448 --> 00:43:56,753 Aha vraiment? 579 00:44:02,896 --> 00:44:04,808 Tu vas vois. Joue-moi une gigue. 580 00:44:21,291 --> 00:44:22,634 Bon, j'ai vu. 581 00:44:23,798 --> 00:44:25,252 Bonjour, Martha! 582 00:44:25,431 --> 00:44:27,155 Cordelia! 583 00:44:27,853 --> 00:44:30,184 Je vous ai aperçue depuis l'écurie. 584 00:44:30,328 --> 00:44:32,496 Vous allez chez Mme Poole? 585 00:44:32,637 --> 00:44:34,490 Je suis passée ici acheter... 586 00:44:35,732 --> 00:44:37,387 C'est Emma Stackpole. 587 00:44:39,268 --> 00:44:41,688 Dire qu'elle brodera avec nous, ce soir! 588 00:44:44,656 --> 00:44:46,300 Emma, entrez! 589 00:44:46,386 --> 00:44:48,209 - Comment ça va? - Bien. 590 00:44:48,838 --> 00:44:50,645 Donnez-moi vos affaires. 591 00:44:50,747 --> 00:44:53,150 Je ne peux rester qu'un moment. 592 00:44:53,186 --> 00:44:55,390 Je pars à Bangor après dîner. 593 00:44:55,406 --> 00:44:56,240 Vraiment? 594 00:44:56,308 --> 00:44:58,151 Vous savez pour elle? 595 00:44:58,215 --> 00:44:59,147 Non, quoi? 596 00:44:59,241 --> 00:45:01,660 Elle a déjà remplacé feu son mari. 597 00:45:01,873 --> 00:45:03,660 ça ne doit pas vous ètonner. 598 00:45:03,977 --> 00:45:05,164 En effet. 599 00:45:05,412 --> 00:45:06,973 Déjà effrontée, gamine. 600 00:45:07,084 --> 00:45:08,970 Pourquoi Bangor? Mystère! 601 00:45:09,583 --> 00:45:11,572 Mais j'ai ma petite idèe. 602 00:45:13,886 --> 00:45:16,350 Pourquoi Mme Poole l'invite-t-elle? 603 00:45:16,615 --> 00:45:18,606 - Martha! - On est en retard? 604 00:45:18,788 --> 00:45:21,351 Non, Delia! Ravie de vous recevoir. 605 00:45:22,060 --> 00:45:24,251 Je vais vous débarrasser. 606 00:45:25,817 --> 00:45:29,017 Vous avez marché sur la glace ou pris le pont? 607 00:45:29,111 --> 00:45:30,874 On a marché sur la glace. 608 00:45:32,369 --> 00:45:35,268 Pendant le sermon de M. Pillsbury! 609 00:45:35,368 --> 00:45:36,507 J'ai cru mourir. 610 00:45:36,620 --> 00:45:37,939 Emma Stackpole! 611 00:45:49,053 --> 00:45:52,664 Martha, je vous ai placée ici, près de moi. 612 00:45:53,092 --> 00:45:54,775 Vous, Delia, là-bas. 613 00:45:54,816 --> 00:45:57,475 Un tournesol sur un patchwork. Magnifique! 614 00:45:57,492 --> 00:45:59,779 C'est le patchwork de l'amitié. 615 00:46:00,215 --> 00:46:04,634 C'est pour cela que je n'ai convié que mes meilleures amies. 616 00:46:17,486 --> 00:46:18,350 Assez chaud? 617 00:46:19,362 --> 00:46:20,350 Assez chaud. 618 00:46:20,816 --> 00:46:21,903 Heureuse? 619 00:46:22,623 --> 00:46:23,655 Heureuse. 620 00:46:23,842 --> 00:46:24,747 Pourquoi? 621 00:46:25,798 --> 00:46:26,990 Oui, pourquoi? 622 00:46:27,539 --> 00:46:28,990 Mon nouveau manteau. 623 00:46:30,546 --> 00:46:32,626 Je croyais que c'était autre chose. 624 00:46:33,624 --> 00:46:37,806 Promettez que c'est avec moi que vous patinerez le plus. 625 00:46:38,240 --> 00:46:40,948 Mais je n'irai pas patiner, ce soir. 626 00:46:40,965 --> 00:46:41,635 Quoi? 627 00:46:41,864 --> 00:46:43,569 J'ai à faire à la maison. 628 00:46:43,597 --> 00:46:46,987 Vous ne ferez rien de la sorte. C'est mon anniversaire. 629 00:46:47,326 --> 00:46:48,980 Vous viendrez et vous patinerez. 630 00:46:49,657 --> 00:46:51,928 Bien. Peut-être un peu, alors. 631 00:46:52,080 --> 00:46:54,256 Pas de "peut-être" qui tienne! 632 00:46:57,175 --> 00:46:59,106 Au revoir. A vendredi. 633 00:46:59,120 --> 00:47:01,100 Entendu. Mme Roundberg! 634 00:47:04,422 --> 00:47:05,376 Vous partez? 635 00:47:05,393 --> 00:47:06,968 Vous venez d'arriver! 636 00:47:06,971 --> 00:47:09,715 Il le faut. Mais ce fut un plaisir. 637 00:47:12,504 --> 00:47:14,466 Vous savez qu'Emma fréquente? 638 00:47:15,770 --> 00:47:18,747 Quoi, quoi, quioi? Je n'ai pas entendu! 639 00:47:18,786 --> 00:47:19,787 Racontez-lui. 640 00:47:19,823 --> 00:47:22,902 Il attend la nuit et passe par la porte de derrière. 641 00:47:24,190 --> 00:47:27,953 Il y a pire. Elle voit des hommes à Bangor. 642 00:47:27,961 --> 00:47:28,907 Assurèment. 643 00:47:28,918 --> 00:47:30,518 C'est là qu'elle va. 644 00:47:30,775 --> 00:47:34,226 Je l'ai distinctement entendue prononcer "Bangor". 645 00:47:34,488 --> 00:47:36,220 Elle m'a toujours dépui! 646 00:47:36,571 --> 00:47:40,286 Agir ainsi alors que son mari n'est même pas froid! 647 00:47:40,540 --> 00:47:42,280 Mariage d'argent! 648 00:47:42,435 --> 00:47:43,920 La malhonnête! 649 00:47:44,052 --> 00:47:47,230 Je savais tout ça depuis trois mois, 650 00:47:47,412 --> 00:47:49,856 mais j'ai su tenier ma langue! 651 00:47:50,662 --> 00:47:54,184 Samedi, elle parlait à un représentant de commerce! 652 00:47:55,031 --> 00:47:57,886 Voilà, c'est ça... elle va le retrouver! 653 00:48:22,529 --> 00:48:23,853 Qui est cette fille? 654 00:48:25,456 --> 00:48:26,907 J'espère avoir tout. 655 00:48:27,064 --> 00:48:29,437 On a presque vidé la boutique! 656 00:48:29,859 --> 00:48:31,430 L'employée des Bartlett. 657 00:48:31,630 --> 00:48:33,382 Elle a le béguin pour David. 658 00:48:33,420 --> 00:48:35,691 Il est fiancé à sa cousine Kate. 659 00:48:36,030 --> 00:48:37,980 - Non? - Elle s'appelle Anna Moore. 660 00:48:40,587 --> 00:48:42,328 Son visage m'est familier... 661 00:48:44,228 --> 00:48:46,877 Elle vivait à Belden et se faisait appeler Lennox. 662 00:49:23,183 --> 00:49:25,470 Je me demande ce que dirait M. Bartlett 663 00:49:25,782 --> 00:49:28,435 s'il savait qu'une petite dépravée 664 00:49:28,457 --> 00:49:30,430 vit sous son propre toit... 665 00:49:30,946 --> 00:49:32,430 Moi aussi... 666 00:49:35,553 --> 00:49:38,041 Vous allez à la fête des Bartlett, Martha? 667 00:49:38,380 --> 00:49:41,266 Je n'en avais pas l'intention, mais finalement, si. 668 00:49:41,936 --> 00:49:43,608 Je compte y aller. 669 00:49:43,762 --> 00:49:46,082 Et rien ne pourra m'en empêcher. 670 00:50:02,659 --> 00:50:07,542 Quand je l'ai vue, elle aspirait A la paille, du bon cidre sucré 671 00:50:07,740 --> 00:50:12,526 "Miss Shaw" que j'lui ai demandé "Mais comment vous vous y prenez?" 672 00:50:37,577 --> 00:50:39,415 Vous me faites un noeud? 673 00:50:39,542 --> 00:50:40,888 Que vas-tu faire? 674 00:50:41,028 --> 00:50:42,151 Patiner. 675 00:50:42,482 --> 00:50:44,289 Tu n'as pas besoin de ça! 676 00:50:44,546 --> 00:50:45,931 Oh si. 677 00:50:54,877 --> 00:50:56,190 Vous voyez? 678 00:51:11,067 --> 00:51:13,649 Joyeux anniversaire, David! 679 00:51:15,580 --> 00:51:17,950 La fête est très réussie, David! 680 00:51:18,187 --> 00:51:19,715 ça vous plaît? 681 00:51:19,842 --> 00:51:21,520 Vous allez vous marier? 682 00:51:21,702 --> 00:51:25,048 Personne ne voudra de moi! La voilà, ma préférée! 683 00:51:30,571 --> 00:51:32,474 Allez, danse avec moi! 684 00:51:53,219 --> 00:51:54,764 Tu m'as épuisée! 685 00:51:55,009 --> 00:51:57,892 Tu devrais danser avec Kate. Ou patiner. 686 00:51:57,972 --> 00:52:00,063 Une à la fois, ça durera plus longtemps. 687 00:52:01,939 --> 00:52:04,463 Où sont vos patins? La glace est lisse. 688 00:52:04,838 --> 00:52:07,685 Pas le temps! Je dois faire le café! 689 00:52:07,715 --> 00:52:08,708 Je vous aide? 690 00:52:09,037 --> 00:52:11,914 Et vos invités? C'est votre anniversaire! 691 00:52:11,939 --> 00:52:13,092 Ce sera long? 692 00:52:13,208 --> 00:52:14,173 Je me dépêche. 693 00:52:14,206 --> 00:52:15,401 Je vous attends. 694 00:52:26,962 --> 00:52:28,998 "Avoué" s'écrit en 2 lettres. 695 00:52:29,120 --> 00:52:31,588 ça ne s'écrit pas en 2 lettres! 696 00:52:31,677 --> 00:52:32,496 Mais si! 697 00:52:32,606 --> 00:52:34,891 Bon, alors, dis-moi comment! 698 00:52:35,572 --> 00:52:37,015 A - é. 699 00:52:37,517 --> 00:52:39,010 Il en manque un bout! 700 00:52:39,321 --> 00:52:42,060 Oh! C'est "vou" que j'ai oublié! 701 00:52:45,533 --> 00:52:47,051 On chante quoi? 702 00:52:47,233 --> 00:52:48,540 "Ma p'tite cruche". 703 00:52:48,675 --> 00:52:51,106 Va pour "Ma p'tite cruche"! 704 00:52:53,293 --> 00:52:58,430 Je vivais avec mon aimée Dans une cabane retirée 705 00:52:58,576 --> 00:53:03,222 Elle aimait le gin et moi, le rhum On était heureux, en somme 706 00:53:03,318 --> 00:53:07,889 Ha ha ha, avec toi Ma p'tite cruche, c'est la joie 707 00:53:07,944 --> 00:53:08,874 Des problèmes? 708 00:53:09,335 --> 00:53:11,240 Oui, j'ai entendu "youpi". 709 00:53:11,326 --> 00:53:14,940 C'est qu'il y a de l'alcool pas loin. Je dois le confisquer. 710 00:53:15,131 --> 00:53:16,940 Vous savez qui en a? 711 00:53:17,252 --> 00:53:20,504 Je trouverai. Aucun alcool ne saurait m'échapper. 712 00:53:21,668 --> 00:53:26,226 Ha ha ha, avec toi Ma p'tite cruche, c'est la joie 713 00:53:26,295 --> 00:53:30,893 Si ma vache donnait le même lait D'or et de soie, j'la parerais 714 00:53:31,097 --> 00:53:35,881 Le meilleur foin, j'lui choisirais Et tout le temps, j'la trairais 715 00:53:38,118 --> 00:53:40,278 Ha ha ha, avec toi Ma p'tite cruche, c'est la joie 716 00:53:45,015 --> 00:53:49,503 La rose est rouge, mon nez aussi La violette, bleue, comme toi ma mie 717 00:53:49,633 --> 00:53:54,226 Mais avant de m'arrêter Une dernière goutte dans mon gosier 718 00:53:54,358 --> 00:53:58,863 Ha ha ha, avec toi Ma p'tite cruche, c'est la joie... 719 00:54:10,104 --> 00:54:11,897 Ils s'amusent comme des fous! 720 00:54:12,242 --> 00:54:14,965 Seul un rabat-joie s'ennuierait! 721 00:54:53,354 --> 00:54:55,588 Du whisky! Je vous arrête. 722 00:54:55,608 --> 00:54:58,137 Non, du bitter, pour mon rhumatisme. 723 00:54:58,297 --> 00:55:00,130 Tiens, je te le prouve. 724 00:55:06,137 --> 00:55:07,296 ça sent le whisky. 725 00:55:07,313 --> 00:55:10,606 Mais non, c'est du bitter! Mon rhumatisme va déjà mieux! 726 00:55:14,262 --> 00:55:16,295 On voit que t'en as jamais eu! 727 00:55:16,446 --> 00:55:18,598 Si, un petit peu... 728 00:55:25,751 --> 00:55:26,571 Du whisky! 729 00:55:26,659 --> 00:55:29,260 Mais non, je te dis que c'est du bitter! 730 00:55:51,310 --> 00:55:53,103 Je peux t'aider, écoute-moi. 731 00:55:53,293 --> 00:55:56,284 - Pas question! - Tu n'as qu'à épouser David! 732 00:55:56,819 --> 00:55:58,411 Il est fou amoureux de toi! 733 00:55:59,053 --> 00:56:00,231 Il doit épouser Kate. 734 00:56:01,315 --> 00:56:03,064 Selon M. Bartlett. 735 00:56:03,884 --> 00:56:06,325 Ce sera facile, je t'aiderai! 736 00:56:06,543 --> 00:56:08,455 Et je ne te dénoncerai jamais! 737 00:56:09,139 --> 00:56:11,233 Je plais à Kate, et toi à David. 738 00:56:11,506 --> 00:56:13,230 Tout le monde serait content. 739 00:56:13,699 --> 00:56:16,226 Tout le monde, sauf David, Kate, et moi! 740 00:56:16,675 --> 00:56:18,866 Toi, tu auras la fortune de Kate! 741 00:56:19,376 --> 00:56:22,347 Kate est mon amie, je t'en empècherai! 742 00:56:22,493 --> 00:56:25,373 Je l'avertirai... Je dirai tout, tant pis! 743 00:56:26,438 --> 00:56:28,052 Tu en subiras les conséquences! 744 00:56:28,982 --> 00:56:30,560 Pourquoi suis-je venue ici? 745 00:56:31,720 --> 00:56:34,245 J'aurais préféré mourir! 746 00:56:34,251 --> 00:56:36,805 Ne dis pas de bêtises! Et surtout pas un mot. 747 00:56:38,057 --> 00:56:41,497 Rajoute des bûches, Hi, Je vais chercher le café. 748 00:56:47,831 --> 00:56:48,722 Besoin d'aide? 749 00:56:48,995 --> 00:56:51,423 Non, merci. Le café chauffe. 750 00:56:52,019 --> 00:56:53,553 Len, tu fais bande à part? 751 00:56:54,526 --> 00:56:56,085 Je me réchauffais un peu. 752 00:56:56,653 --> 00:56:59,710 Essaie mes patins de course. Ils sont dehors. 753 00:56:59,795 --> 00:57:00,783 D'accord. 754 00:57:01,062 --> 00:57:02,438 Kate te cherchait. 755 00:57:02,488 --> 00:57:03,577 Ah oui? 756 00:57:05,817 --> 00:57:07,106 Bon, je me suis dégelé. 757 00:57:13,588 --> 00:57:14,797 Rien ne presse. 758 00:57:15,550 --> 00:57:16,915 Allez les rejoindre. 759 00:57:17,271 --> 00:57:18,910 Seulement avec vous. 760 00:57:19,878 --> 00:57:21,056 Je dois rester ici. 761 00:57:25,806 --> 00:57:26,857 Qu'y a-t-il? 762 00:57:28,046 --> 00:57:28,918 Rien. 763 00:57:49,384 --> 00:57:50,747 M. le juge est là? 764 00:57:51,111 --> 00:57:54,099 Non, Mlle Perkins. Ils sont tous au lac gelé. 765 00:58:02,168 --> 00:58:03,765 David, retournez à la fête! 766 00:58:04,182 --> 00:58:06,606 Je dois rester ici, je péfère! 767 00:58:07,511 --> 00:58:10,896 Il se passe quelque chose. Vous pleurez... 768 00:58:11,873 --> 00:58:13,078 Mais non! 769 00:58:14,320 --> 00:58:16,300 Je vous en prie, ne restez pas là! 770 00:58:17,729 --> 00:58:19,304 Dites-moi ce qui se passe! 771 00:58:20,728 --> 00:58:22,171 Je vous en prie! 772 00:58:25,459 --> 00:58:26,659 Je vous aime. 773 00:58:27,382 --> 00:58:29,812 Vous êtes la plus belle de toutes. 774 00:58:30,819 --> 00:58:32,590 Promettez-moi de m'épouser! 775 00:58:33,376 --> 00:58:35,409 David, ne dites pas ça! 776 00:58:36,124 --> 00:58:37,400 On ne peut se marier. 777 00:58:37,732 --> 00:58:38,783 Et pourquoi? 778 00:58:39,382 --> 00:58:41,324 Est-ce que vous m'aimez? 779 00:58:41,900 --> 00:58:42,808 Laisse-moi! 780 00:58:42,824 --> 00:58:45,398 Alors, dites-moi que vous ne m'aimez pas. 781 00:58:45,773 --> 00:58:48,129 Ne me faites pas dire ça, David! 782 00:58:48,504 --> 00:58:49,815 Non, je vous en prie! 783 00:58:50,121 --> 00:58:52,695 C'est d'être l'employée de ma mère 784 00:58:52,708 --> 00:58:54,932 qui vous semble un obstacle? 785 00:58:55,511 --> 00:58:57,925 Je ne peux pas vous épouser! 786 00:59:23,417 --> 00:59:25,172 Anna! Parlez-moi! 787 00:59:31,911 --> 00:59:34,041 Martha! Vous arrivez tard! 788 00:59:34,060 --> 00:59:36,040 Mieux vaut tard que jamais! 789 00:59:36,140 --> 00:59:38,860 J'ai à vous parler. A tous les deux. 790 00:59:40,306 --> 00:59:42,868 En privé. C'est très important. 791 00:59:45,293 --> 00:59:46,126 Par ici. 792 00:59:48,973 --> 00:59:50,926 Martha, que se passe-t-il? 793 00:59:51,903 --> 00:59:55,026 M. le juge, que savez-vous de votre jeune employée? 794 00:59:56,394 --> 00:59:58,361 Oui, cette prétendue Mlle Anna Moore. 795 00:59:58,400 --> 00:59:59,966 Prétendue? 796 00:59:59,975 --> 01:00:01,624 A Belden, elle était mariée. 797 01:00:01,691 --> 01:00:04,598 Ce n'était pas "mademoiselle" là-bas, oh non! 798 01:00:04,835 --> 01:00:06,590 C'était "madame". 799 01:00:06,846 --> 01:00:08,256 Que dites-vous? 800 01:00:08,270 --> 01:00:11,779 Je sais ce que je dis. En plus, elle avait un bébé. 801 01:00:11,873 --> 01:00:12,761 Impossible! 802 01:00:12,940 --> 01:00:13,908 M. le juge? 803 01:00:14,554 --> 01:00:16,416 - Bonsoir! - Bonne nuit! 804 01:00:16,433 --> 01:00:17,840 Très belle soirée! 805 01:00:27,790 --> 01:00:30,642 Vous vous faites toujours l'écho des scandales. 806 01:00:30,987 --> 01:00:34,242 Ne dites rien que vous pourriez regretter. 807 01:00:34,673 --> 01:00:37,456 J'ai fait tout ce chemin pour vous informer... 808 01:00:37,704 --> 01:00:39,230 en bonne chrétienne! 809 01:00:39,343 --> 01:00:41,230 Laissons ça en dehors. 810 01:00:42,248 --> 01:00:45,164 Elle logeait chez le révérend Peabody. 811 01:00:45,313 --> 01:00:48,292 Le bébé vous étonne? Demandez au médecin. 812 01:00:48,493 --> 01:00:51,624 "Mme Lennox", disait-elle. Demandez aux Peabody. 813 01:00:51,988 --> 01:00:54,604 Mais on n'a jamais vu de M. Lennox! 814 01:00:54,653 --> 01:00:56,600 Tout cela est abominable. 815 01:00:56,714 --> 01:00:58,855 Vous me connaissez, M. Bartlett, 816 01:00:59,136 --> 01:01:02,336 je ne suis pas du genre à colporter les ragots! 817 01:01:04,780 --> 01:01:07,848 Nous avons passé une soirée tout à fait délicieuse! 818 01:01:10,121 --> 01:01:11,227 Où est David? 819 01:01:11,346 --> 01:01:13,133 Sûrement pas très loin. 820 01:01:13,194 --> 01:01:16,132 Laissez, je vais le trouver. Bonne nuit. 821 01:01:19,914 --> 01:01:23,994 Tout cela est vrai. Je le tiens de source sûre! 822 01:01:24,320 --> 01:01:26,899 Sinon, je ne le répéterais pas! 823 01:01:27,073 --> 01:01:29,660 Impossible, ce doit être une erreur! 824 01:01:29,853 --> 01:01:32,692 Aurais-je abrité une telle créature? 825 01:01:32,706 --> 01:01:34,690 Anna n'a pas pu faire ça! 826 01:01:34,995 --> 01:01:36,253 Vous verrez. 827 01:01:37,056 --> 01:01:40,968 N'en soufflez mot à personne tant que je n'ai pas vérifié. 828 01:01:42,140 --> 01:01:46,176 Demain matin, je pars à Belden pur mener ma petite enquête. 829 01:02:59,139 --> 01:03:00,430 Où vas-tu, David? 830 01:03:01,268 --> 01:03:02,664 Nulle part. 831 01:03:04,024 --> 01:03:06,182 Qu'avez-vous tous, ce matin? 832 01:03:06,347 --> 01:03:09,500 Le cousin Amasa qui se lève morose et disparaît... 833 01:03:09,977 --> 01:03:13,315 David qui fait la tête... à cause de Dieu sait quoi. 834 01:03:14,179 --> 01:03:15,906 Où est allé Amasa, d'ailleurs? 835 01:03:18,137 --> 01:03:18,973 A Belden. 836 01:03:19,583 --> 01:03:20,612 Pour quoi faire? 837 01:03:20,935 --> 01:03:22,030 Pour affaires. 838 01:03:50,824 --> 01:03:52,529 Si seulement Lennox venait... 839 01:03:56,386 --> 01:03:58,068 Encore du café, Kate? 840 01:04:25,536 --> 01:04:28,016 Vous l'aimez bien, M. Sanderson? 841 01:04:30,124 --> 01:04:32,971 En effet. Je le trouve très sympathique. 842 01:04:33,401 --> 01:04:35,511 Mais les apparences... 843 01:04:36,708 --> 01:04:39,183 peuvent être trompeuses. 844 01:04:40,325 --> 01:04:41,809 Où veux-tu en venir? 845 01:04:42,411 --> 01:04:44,383 Médirais-tu sur lui? 846 01:04:45,550 --> 01:04:48,888 Tu devrais savoir que c'est un vieil ami de la famille. 847 01:04:50,278 --> 01:04:51,139 Je sais... 848 01:04:52,893 --> 01:04:53,964 mais... 849 01:04:55,393 --> 01:04:56,372 Eh bien? 850 01:04:57,627 --> 01:05:01,404 Je regrette, je n'aurais pas dû dire ça. 851 01:05:02,256 --> 01:05:05,144 Je regrette aussi, je me suis trompée. 852 01:05:05,484 --> 01:05:08,684 Mon amitié ne te permettait pas de calomnier mes amis. 853 01:05:16,292 --> 01:05:19,870 Effectivement, elle a loué notre chambre d'ami. 854 01:05:20,725 --> 01:05:22,689 Sous le nom de Mme Lennox. 855 01:05:22,937 --> 01:05:25,139 Nul n'a jamais vu de M. Lennox. 856 01:05:25,371 --> 01:05:27,249 Pas que je sache, en tout cas. 857 01:05:27,517 --> 01:05:29,917 Elle avait bien un mari! 858 01:05:29,977 --> 01:05:33,064 Il devait arriver, mais il n'est jamais venu. 859 01:05:33,235 --> 01:05:35,060 Même pas à la naissance du bébé. 860 01:05:35,983 --> 01:05:38,441 Martha Perkins m'en avait parlé. 861 01:05:38,772 --> 01:05:40,609 Je suis une bonne chrétienne. 862 01:05:40,874 --> 01:05:44,802 Il faut être indulgent. Mail une célibataire qui... 863 01:05:44,877 --> 01:05:47,462 Elle a peut-être été mariée! 864 01:05:48,080 --> 01:05:49,460 J'en doute! 865 01:05:50,085 --> 01:05:52,126 Son mari n'est jamais venu... 866 01:05:52,535 --> 01:05:54,120 même à la mort du bébé. 867 01:05:55,142 --> 01:05:56,049 Il est mort? 868 01:05:56,206 --> 01:05:59,928 Enterré à Belden. Peu après, elle disparaissait. 869 01:06:00,292 --> 01:06:01,920 Sans régler le loyer! 870 01:06:02,455 --> 01:06:05,528 J'ai gardé sa malle. Qu'elle revienne payer! 871 01:06:08,543 --> 01:06:12,998 Me voilà puni d'avoir fait entrer une inconnue sous mon toit. 872 01:06:14,662 --> 01:06:17,911 Dire qu'ils cancanaient sûrement tous à mon insu! 873 01:06:20,154 --> 01:06:21,321 Au revoir, Mme Peabody. 874 01:06:21,564 --> 01:06:23,806 Merci pour ces renseignements. 875 01:06:26,493 --> 01:06:27,939 Laissez-moi vous aider. 876 01:06:41,456 --> 01:06:45,051 J'espère que tout s'arrangera pour cette pauvre fille. 877 01:06:46,620 --> 01:06:47,387 Au revoir. 878 01:06:55,550 --> 01:06:58,485 Vous n'allez pas rouler sur la glace? 879 01:06:58,560 --> 01:07:00,135 Je dois rentrer. 880 01:07:01,222 --> 01:07:04,684 Par le pont, je mettrai presque un jour de plus. 881 01:07:04,915 --> 01:07:07,696 C'est risqué. Le glace peut céder. 882 01:07:08,457 --> 01:07:10,717 A l'aller, ça tenait bien. 883 01:07:18,620 --> 01:07:23,097 Six heures et demie! Je commence à m'inquiéter pour Amasa! 884 01:07:23,566 --> 01:07:24,913 Il aura été retardé. 885 01:07:25,142 --> 01:07:28,217 J'espère qu'il n'a pas pris la rivière gelée. 886 01:07:38,358 --> 01:07:40,143 Ce n'est pas lui... 887 01:07:41,986 --> 01:07:43,900 C'est Seth et Martha! 888 01:07:51,677 --> 01:07:54,297 Martha! Bonsoir, Seth! 889 01:07:54,303 --> 01:07:55,343 Bonsoir, Mme Bartlett. 890 01:07:56,358 --> 01:07:59,382 Le vent de nord-est commence à souffler fort! 891 01:07:59,726 --> 01:08:02,088 J'ai pensé venir vous tenir compagnie. 892 01:08:02,540 --> 01:08:05,343 Seth a gentiment accepté de m'accompagner. 893 01:08:05,914 --> 01:08:08,551 Un temps à ne pas mettre le nez dehors! 894 01:08:10,331 --> 01:08:11,354 Il est rentré? 895 01:08:11,666 --> 01:08:13,577 Non, et ça m'inquiète. 896 01:08:14,482 --> 01:08:16,943 La glace de la rivière commence à fondre. 897 01:08:18,325 --> 01:08:20,217 Il n'aura pas pu traverser. 898 01:08:21,906 --> 01:08:24,673 Même s'il a pris le pont, il devrait être rentré. 899 01:08:25,699 --> 01:08:27,729 Il a dû rester à Belden. 900 01:08:27,842 --> 01:08:29,720 Ou il s'est arrêté en chemin. 901 01:08:30,113 --> 01:08:32,102 Martha, et vous, Seth, restez dîner. 902 01:08:33,092 --> 01:08:34,554 ça ne vous dérange pas? 903 01:08:34,642 --> 01:08:36,333 C'est toujours un plaisir! 904 01:08:40,080 --> 01:08:41,511 Aucun signe de papa? 905 01:08:42,289 --> 01:08:43,354 Non, maman. 906 01:08:44,336 --> 01:08:47,158 Inutile de l'attendre. Mettons-nous à table. 907 01:08:47,459 --> 01:08:49,150 Seth, prenez sa place. 908 01:08:49,227 --> 01:08:51,150 Anna, un couvert pour Martha. 909 01:08:55,895 --> 01:08:57,613 Kate, Len, venez dîner. 910 01:09:02,281 --> 01:09:04,606 Mme Bartlett est un cordon bleu. 911 01:09:04,617 --> 01:09:06,240 J'oubliais. Anna! 912 01:09:06,259 --> 01:09:08,642 Va chercher de la gelée de coings. 913 01:09:08,667 --> 01:09:11,205 Il y en a en bas, sur l'étagère, à droite. 914 01:09:11,743 --> 01:09:12,722 J'y vais. 915 01:09:21,384 --> 01:09:23,045 C'est à moi d'y aller. 916 01:09:23,053 --> 01:09:23,988 Je m'en charge. 917 01:09:25,983 --> 01:09:27,743 - Vous avez vu? - Quoi? 918 01:09:27,834 --> 01:09:29,034 Inutile de crier! 919 01:09:29,823 --> 01:09:31,851 Il a le béguin, j'avais raison! 920 01:09:32,766 --> 01:09:35,613 Occupez-vous plutôt de votre tricot. 921 01:09:37,475 --> 01:09:40,044 Bien. Asseyez-vous tous. 922 01:09:40,242 --> 01:09:42,240 Martha, là. Kate, à ta place. 923 01:09:42,667 --> 01:09:44,099 Anna, les légumes! 924 01:09:53,569 --> 01:09:54,913 Seth, pouvez-vous dire...? 925 01:10:02,322 --> 01:10:03,566 C'est lui! 926 01:10:04,725 --> 01:10:07,823 Anna, un couvert. Seth, décalez-vous. 927 01:10:12,656 --> 01:10:16,590 Dételle-les et frotte-les bien. Je ne les ai pas ménagés.ç 928 01:10:18,333 --> 01:10:20,137 Saleté de temps, hein? 929 01:10:28,507 --> 01:10:31,748 Amasa, tu dois être gelé. Viens près du feu. 930 01:10:31,878 --> 01:10:34,769 Donne-moi tes gants. J'étais inquiète... 931 01:10:34,841 --> 01:10:36,024 Tout va bien. 932 01:10:36,193 --> 01:10:38,441 - Bonsoir, M. Bartlett. - Martha. 933 01:10:41,809 --> 01:10:44,604 Asseyez-vous. J'en ai pour une minute. 934 01:10:45,277 --> 01:10:48,044 J'ai pensé que tu passerais la nuit là-bas. 935 01:10:48,526 --> 01:10:50,040 Je suis revenu par le pont. 936 01:10:50,438 --> 01:10:52,198 La glace risquait de céder. 937 01:10:53,757 --> 01:10:54,929 Donnez-les-moi. 938 01:10:56,502 --> 01:10:57,743 Bonsoir, monsieur. 939 01:11:05,304 --> 01:11:07,260 Quelle nouvelle à Belden? 940 01:11:09,539 --> 01:11:11,583 Le voyage a dû le fatiguer. 941 01:11:11,762 --> 01:11:13,737 J'espérais qu'il raconterait. 942 01:11:14,449 --> 01:11:15,730 Asseyez-vous, Seth. 943 01:11:20,846 --> 01:11:21,533 Quoi? 944 01:11:30,689 --> 01:11:31,977 - La gelée. - Merci. 945 01:11:33,023 --> 01:11:33,735 Papa! 946 01:11:33,950 --> 01:11:35,961 Jétais à la cave. 947 01:11:35,988 --> 01:11:37,960 Tu aurais dû m'appeler. 948 01:11:38,270 --> 01:11:40,824 Ce n'est rien. Hi s'occupe des chevaux. 949 01:11:41,630 --> 01:11:42,582 Dînons. 950 01:11:53,718 --> 01:11:55,081 Il fait si froid, 951 01:11:55,426 --> 01:11:56,780 j'ai préparé du thé. 952 01:11:56,866 --> 01:11:58,355 Je n'en veux pas. 953 01:12:00,206 --> 01:12:03,401 Nous nous passerons de tes services, désormais. 954 01:12:04,960 --> 01:12:07,911 Mieux vaut que tu montes dans ta chambre! 955 01:12:08,110 --> 01:12:09,553 - Amasa! - Papa! 956 01:12:09,721 --> 01:12:12,099 Tu y resteras jusqu'à demain matin. 957 01:12:12,424 --> 01:12:14,535 Après, tu iras où tu voudras. 958 01:12:15,012 --> 01:12:16,530 Mais enfin, papa! 959 01:12:17,517 --> 01:12:18,786 Qu'a-t-elle fait? 960 01:12:20,322 --> 01:12:23,302 Demande-le-lui. Elle le sait bien. 961 01:12:23,760 --> 01:12:26,863 Parle-lui du bébé enterré à Belden. 962 01:12:32,998 --> 01:12:34,289 Vous comprenez maintenant 963 01:12:35,484 --> 01:12:38,157 pourquoi, hier soir, 964 01:12:39,586 --> 01:12:42,482 quand vous m'avez demandé... 965 01:12:43,362 --> 01:12:44,860 Demandé quoi? 966 01:12:46,664 --> 01:12:48,344 Sa main. 967 01:12:49,122 --> 01:12:51,073 Et je la lui demande à nouveau. 968 01:12:51,481 --> 01:12:52,515 Quitte la pièce! 969 01:12:53,448 --> 01:12:54,510 Tout de suite! 970 01:12:55,001 --> 01:12:57,238 Va dans ta chambre et restes-y. 971 01:12:57,448 --> 01:13:01,395 Sois heureuse que je ne te fiche pas dehors sur-le champ! 972 01:13:04,626 --> 01:13:06,493 Vous êtes allé jusqu'à Belden 973 01:13:07,696 --> 01:13:10,772 pour vous renseigner sur moi, derrière mon dos. 974 01:13:12,195 --> 01:13:14,080 Vous n'aviez qu'à me le demander! 975 01:13:14,951 --> 01:13:17,371 J'ai des lettres dans ma malle, 976 01:13:18,532 --> 01:13:22,449 les lettres d'un homme qui m'a menti. Menti et trahie! 977 01:13:23,834 --> 01:13:25,561 Je ne suis coupable que de ça, 978 01:13:26,515 --> 01:13:27,842 d'avoir eu confiance en lui. 979 01:13:32,402 --> 01:13:34,606 C'est de ça, Mlle Kate, 980 01:13:35,459 --> 01:13:37,724 que je voulais vous avertir. 981 01:13:39,004 --> 01:13:40,515 Mais vous m'avez mal comprise. 982 01:13:44,521 --> 01:13:46,311 - Lennox? - Elle affabule! 983 01:13:46,499 --> 01:13:48,281 Il sait bien que non! 984 01:13:48,303 --> 01:13:49,473 Je l'ai connue, oui. 985 01:13:50,129 --> 01:13:52,615 A l'université. Mais je ne sais... 986 01:13:52,626 --> 01:13:53,420 Oh si! 987 01:13:53,707 --> 01:13:56,673 Pas besoin de lettres. ça crève les yeux. 988 01:14:02,710 --> 01:14:04,833 Lève-toi! 989 01:14:16,670 --> 01:14:19,235 Personne ne se battra chez moi! 990 01:14:19,246 --> 01:14:20,022 Lâche-moi, papa. 991 01:14:21,878 --> 01:14:24,375 Sors de che moi. Tu entends? 992 01:14:26,656 --> 01:14:27,484 Anna? 993 01:14:27,627 --> 01:14:29,831 Elle a filé par là. 994 01:14:30,717 --> 01:14:34,546 Elle serait partie à Belden chercher ces lettres? 995 01:14:34,692 --> 01:14:38,571 Amasa! Elle ne peut sortir ainsi par un temps pareil! 996 01:15:07,420 --> 01:15:10,430 Allons dans la rèserve. Je ferai du feu. 997 01:15:10,446 --> 01:15:12,027 Je suis à moitié gelé. 998 01:15:12,093 --> 01:15:13,773 Moi, ça va. 999 01:15:50,838 --> 01:15:52,568 - Vous avez entendu? - Quoi? 1000 01:15:53,252 --> 01:15:54,786 Quelqu'un criait... 1001 01:16:01,040 --> 01:16:02,474 Il y a bien quelqu'un! 1002 01:16:10,606 --> 01:16:11,693 Elle est là? 1003 01:16:12,962 --> 01:16:14,405 Je le croyais. 1004 01:16:14,435 --> 01:16:16,353 Viens te réchauffer. 1005 01:16:16,452 --> 01:16:19,313 Je l'ai perdue à la rivière. 1006 01:16:19,657 --> 01:16:23,172 Tout est couvert de neige. On ne distingue plus rien. 1007 01:16:37,089 --> 01:16:38,543 C'est Hi Holler! 1008 01:16:44,179 --> 01:16:46,102 Son cache-nez! Len l'a trouvé. 1009 01:16:46,684 --> 01:16:49,415 Près de la rivière. Il est à sa recherche. 1010 01:16:50,480 --> 01:16:51,410 Ecoutez! 1011 01:16:55,034 --> 01:16:57,280 La glace fond, elle cède! 1012 01:17:00,333 --> 01:17:01,715 Ne va pas là-bas! 1013 01:20:51,873 --> 01:20:53,315 On ne peut qu'attendre. 1014 01:20:55,249 --> 01:20:59,001 Nous ne sommes que des instruments entre la mains de Créateur. 1015 01:21:01,409 --> 01:21:03,975 Ne rejetez pas la faute sur votre Créateur! 1016 01:21:04,733 --> 01:21:06,744 Ne la bougez pas maintenant, 1017 01:21:07,133 --> 01:21:11,393 mais dès que le jour se lèvera, transportez-la à la maison. 1018 01:21:11,853 --> 01:21:15,020 Je la ferai soigner, mais pas chez moi. 1019 01:21:15,547 --> 01:21:18,317 Le bien est une chose, le mal en est une autre. 1020 01:21:19,635 --> 01:21:23,928 L'étroitesse d'esprit! Voilà ce qui domine chez toi, papa! 1021 01:21:24,855 --> 01:21:28,441 Même après ce que tu as fait, ton coeur rest de pierre! 1022 01:21:28,935 --> 01:21:33,445 Anna guérira. Et nous partirons vivre ensemble, quelque part, 1023 01:21:33,481 --> 01:21:35,644 - où les gens sont humains. - David! 1024 01:21:36,071 --> 01:21:38,388 C'est toi qui parles ainsi? 1025 01:21:38,460 --> 01:21:40,995 Ses paroles dépassent sa pensée, 1026 01:21:41,051 --> 01:21:42,659 mais il n'a pas si tort. 1027 01:21:43,136 --> 01:21:47,208 Il faut aussi être indulgent, compréhensif, et savoir pardonner. 1028 01:21:48,027 --> 01:21:51,467 C'est une nouvelle génération. Les choses évoluent. 1029 01:21:52,653 --> 01:21:54,601 Si tu évoluais un peu avec eux? 1030 01:21:57,244 --> 01:22:00,187 VIVE LES MARIES 1031 01:22:12,675 --> 01:22:14,841 J'agrandirai la maison de ce côté-là. 1032 01:22:22,322 --> 01:22:24,653 - Au revoir, jeunes gens. - Docteur! 1033 01:22:25,188 --> 01:22:28,322 Félicitations, et bonne chance! 1034 01:22:29,211 --> 01:22:30,833 A très bientôt. 1035 01:22:32,786 --> 01:22:36,493 David, es-tu sûr d'être heureux en vivant à la ferme? 1036 01:22:36,626 --> 01:22:38,490 Maintenant, oui. 72604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.