Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,205 --> 00:01:50,540
A TRAVÉS DE LA TORMENTA
2
00:03:20,364 --> 00:03:21,715
Bonjour, Hank.
3
00:03:21,837 --> 00:03:24,457
Martha! Tu vas bien?
4
00:03:24,499 --> 00:03:26,380
Je m'active comme une abeille!
5
00:03:26,915 --> 00:03:29,348
Dommage que je ne puisse
pas en dire autant.
6
00:03:29,655 --> 00:03:30,651
Vous souffrez?
7
00:03:31,473 --> 00:03:33,028
Ce fichu rhumatisme!
8
00:03:33,431 --> 00:03:36,750
Je voulais passer voir si
Seth avait du bitter...
9
00:03:37,224 --> 00:03:40,452
Du bitter?
Je connais bien ce bitter-là!
10
00:03:40,568 --> 00:03:42,251
Il a pour nom whisky!
11
00:03:42,284 --> 00:03:44,347
Ah, tu connais?
12
00:03:44,361 --> 00:03:45,569
Evidemment.
13
00:03:45,630 --> 00:03:49,081
Alors, toute la ville sera
au courant avant peu!
14
00:03:50,046 --> 00:03:52,286
Me traiteriez-vous de commère?
15
00:03:52,755 --> 00:03:57,095
Tant que tu seras dans le coin,
on n'aura pas besoin de journal!
16
00:03:57,583 --> 00:03:59,947
Hank Woolwine! Vieux fossile!
17
00:04:00,137 --> 00:04:01,771
Quel couirrier!
18
00:04:01,793 --> 00:04:05,161
ça oui! 3 lettres,
8 cartes postales et 28 catalogues!
19
00:04:08,601 --> 00:04:09,566
Intéressant...
20
00:04:12,344 --> 00:04:14,835
Abner! C'est privé!
21
00:04:14,904 --> 00:04:16,427
Coucou, Seth!
22
00:04:17,594 --> 00:04:18,830
J'ai du courrier?
23
00:04:19,070 --> 00:04:20,830
Tout chaud.
24
00:04:26,317 --> 00:04:29,522
Je dois apporter un échantillon
de satin lie-de-vin à Mme Bartlett.
25
00:04:29,892 --> 00:04:34,074
Si ça lui plaît, elle en garnira
les revers de sa robe.
26
00:04:34,300 --> 00:04:36,377
On ne donne plus d'échantillons.
27
00:04:36,543 --> 00:04:39,473
Certains en faisaient des patchworks!
28
00:04:39,691 --> 00:04:43,142
Mais si c'est pour Mme Bartlett,
ça va. Abner!
29
00:04:43,169 --> 00:04:46,016
Montre le satin lie-de-vin
à Mlle Perkins.
30
00:04:46,868 --> 00:04:48,195
Je préférerais que ce soit vous.
31
00:04:48,320 --> 00:04:50,747
Tout est plus joli quand
c'est vous qui montrez.
32
00:04:52,096 --> 00:04:53,972
Vous connaissez les filles...
33
00:04:54,044 --> 00:04:57,202
Abner vous le montrera,
je dois trier le courrier.
34
00:05:00,910 --> 00:05:03,566
Seth, il te reste du bitter?
35
00:05:03,793 --> 00:05:05,481
Plus une seule bouteille.
36
00:05:07,398 --> 00:05:11,230
Saperlipopette! Mon rhumatisme
me fait un mal de chien!
37
00:05:13,715 --> 00:05:16,209
Alors, où trouver
un petit verre de whisky?
38
00:05:17,230 --> 00:05:20,008
En tant que représentant de la loi,
39
00:05:20,270 --> 00:05:22,888
je me dois de confisquer tout alcool.
40
00:05:22,899 --> 00:05:24,915
Alors, confisques-en pour moi!
41
00:05:25,379 --> 00:05:26,411
Abner!
42
00:05:27,095 --> 00:05:28,742
Pas tout le rouleau!
43
00:05:38,082 --> 00:05:39,972
Passe-moi une allumette.
44
00:05:40,331 --> 00:05:41,470
Ne le gâchez pas.
45
00:05:42,228 --> 00:05:44,532
J'ai plus de tabac, on dirait...
46
00:05:44,571 --> 00:05:46,278
Rendez-moi l'allumette.
47
00:05:47,520 --> 00:05:50,731
Mais c'est le docteur Wiggins!
Vous désirez?
48
00:05:50,769 --> 00:05:53,884
- Du courrier?
- Juste un catalogue.
49
00:05:53,922 --> 00:05:54,971
Vous l'emportez?
50
00:05:55,528 --> 00:05:58,253
Non, l'ancien me sert encore.
51
00:05:58,297 --> 00:05:59,884
On ne vous attendrait pas.
52
00:05:59,917 --> 00:06:03,611
J'ai un patient à voir,
et je vous apporte vos cachets.
53
00:06:04,364 --> 00:06:08,113
Je me suit dit, autant faire
d'une pierre deux coups!
54
00:06:12,557 --> 00:06:14,761
Vous avez le nez tout rouge!
55
00:06:14,800 --> 00:06:16,760
Ce sont mes verres...
56
00:06:16,910 --> 00:06:17,845
Des verres de quoi?
57
00:06:19,073 --> 00:06:22,063
Abner, passe-moi le courrier
du jege Bartlett.
58
00:06:22,593 --> 00:06:25,321
Je vais chez lui, il tient audience.
59
00:06:25,376 --> 00:06:28,234
Seth!
Je dois passer voir Mme Bartlett.
60
00:06:28,882 --> 00:06:31,743
- Je peux venir?
- J'y vais en sulky.
61
00:06:31,875 --> 00:06:35,506
ça ne me dérange pas, Seth.
Pas le moins du monde!
62
00:06:35,787 --> 00:06:39,081
Aucun risque de tomber,
j'ai un solide gaillard avec moi.
63
00:06:39,525 --> 00:06:43,020
Un catalogue, une carte
et une lettre d'Angleterre.
64
00:06:43,040 --> 00:06:44,653
Mon chapeau, Abner.
65
00:06:45,713 --> 00:06:46,758
En route, Martha.
66
00:06:50,019 --> 00:06:52,091
Je dois détacher le cheval.
67
00:06:57,227 --> 00:06:58,526
Qu'y a-t-il, Hank?
68
00:07:04,198 --> 00:07:07,428
Comment ça se passe
entre vous deux, en ce moment?
69
00:07:08,242 --> 00:07:11,624
Je ne sais pas trop...
Il se conduit bizarrement.
70
00:07:12,107 --> 00:07:14,948
Est-ce trop hardi
de lui demander de m'emmener?
71
00:07:15,346 --> 00:07:19,211
Taratata! Rien ne peut
lui faire plus plaisir
72
00:07:19,222 --> 00:07:21,897
que d'être assis à tes côtés,
dans ce sulky
73
00:07:22,289 --> 00:07:25,304
galopant sur la route de l'amour...
74
00:07:25,464 --> 00:07:27,300
- Vraiment?
- Mais oui!
75
00:07:28,085 --> 00:07:32,278
Et en chemin, peut-être
te prendra-t-il dans ses bras...
76
00:07:32,452 --> 00:07:33,360
Et après?
77
00:07:33,517 --> 00:07:36,686
Après, s'il sait pas quoi faire,
appelle-moi!
78
00:07:37,009 --> 00:07:38,295
Vieux coquin!
79
00:07:40,328 --> 00:07:41,470
C'est prêt, Martha.
80
00:07:42,452 --> 00:07:45,735
Posez le catalogue par terre.
Ne tombez pas!
81
00:07:46,582 --> 00:07:48,546
Voilà... Doucement, Rosie!
82
00:07:54,526 --> 00:07:55,398
Hue!
83
00:07:58,074 --> 00:08:00,711
Ces vieilles filles,
de vrais sauterelles!
84
00:08:01,293 --> 00:08:03,817
Prêtes à bondir sur tout ce qui bouge!
85
00:08:12,463 --> 00:08:13,307
Tout va bien?
86
00:08:13,646 --> 00:08:15,078
Allez aussi vite que possible.
87
00:08:22,913 --> 00:08:24,242
Un peu plus vite.
88
00:08:27,360 --> 00:08:28,468
Encore plus vite!
89
00:08:32,733 --> 00:08:33,895
Plus vite!
90
00:08:34,609 --> 00:08:36,168
Plus vite! Plus vite!
91
00:08:37,914 --> 00:08:38,893
Tout doux!
92
00:08:40,686 --> 00:08:42,990
Aller trop vite n'a rien de bon.
93
00:08:45,177 --> 00:08:47,977
On est chez les Bartlett.
De la tenue!
94
00:08:48,077 --> 00:08:49,605
Grand Dieu!
95
00:08:50,761 --> 00:08:53,131
Mme Bartlett cuisine, ça se sent!
96
00:08:53,343 --> 00:08:55,130
Une tarte aux cerises.
97
00:09:14,758 --> 00:09:15,820
Hi!
98
00:09:16,518 --> 00:09:17,652
Hi Holler!
99
00:09:17,740 --> 00:09:18,990
Madame?
100
00:09:19,059 --> 00:09:20,813
Apporte du bois.
101
00:09:20,885 --> 00:09:22,551
Tout de suite.
102
00:09:23,605 --> 00:09:25,351
Mme Bartlett!
103
00:09:26,063 --> 00:09:28,940
Cette vieille poule refuse de couver!
104
00:09:29,200 --> 00:09:31,674
Je viens de tâter ses oeufs,
105
00:09:31,743 --> 00:09:34,557
ils sont tout froids.
Est-ce que je l'attache?
106
00:09:35,028 --> 00:09:38,510
Plus bas. Le juge tient audience
dans le petit salon.
107
00:09:38,800 --> 00:09:41,842
Tu devrais en prendre encore plus,
tant que tu y es!
108
00:09:44,982 --> 00:09:47,492
Mais je sais pas quoi faire...
109
00:09:51,497 --> 00:09:53,053
Donnez-moi une chance.
110
00:09:55,128 --> 00:09:56,314
Je ne vous décevrai pas.
111
00:09:57,070 --> 00:09:58,521
C'est promis!
112
00:09:59,180 --> 00:10:00,590
Promis!
113
00:10:02,060 --> 00:10:06,651
Tu es allée à l'église,
tu sais distinguer le bien du mal.
114
00:10:06,968 --> 00:10:08,846
Or, tu as choisi le péché.
115
00:10:09,235 --> 00:10:12,005
Le bien est une chose,
le mal en es une autre.
116
00:10:15,153 --> 00:10:17,751
Seth Holcomb te conduira en prison
117
00:10:17,776 --> 00:10:20,245
où tu attendras d'être jugée par...
118
00:10:31,023 --> 00:10:33,244
Je vais entendre!
119
00:10:33,271 --> 00:10:35,748
Faut toujours que ça m'arrive!
120
00:10:38,835 --> 00:10:43,437
Pendant que justice est rendue,
aie la décende de te taire!
121
00:10:43,533 --> 00:10:47,153
J'ai pas fait exprès!
Ce satané chat m'a fait
122
00:10:47,208 --> 00:10:49,288
- trébucher.
- Peu importe.
123
00:10:52,344 --> 00:10:56,024
Le président n'était jamais
tombé aussi bas!
124
00:11:01,760 --> 00:11:04,449
Vour arrivez tôt, tan mieux.
125
00:11:04,606 --> 00:11:07,630
Mais il faudra que je reparte
avec Seth Holcomb.
126
00:11:09,740 --> 00:11:12,595
Remasse tout et ne fais plus un bruit!
127
00:11:12,617 --> 00:11:15,097
C'était pas moi, c'était le chat!
128
00:11:15,131 --> 00:11:18,256
Peu importe.
Après, va ramasser les oeufs.
129
00:11:19,522 --> 00:11:20,924
Et gare à toi!
130
00:11:21,249 --> 00:11:24,157
Mais c'est pas moi
qui ai gobé les oeufs!
131
00:11:24,162 --> 00:11:25,997
C'est ce satané chien!
132
00:11:27,238 --> 00:11:28,424
Remets cette chaise à sa place.
133
00:11:32,386 --> 00:11:34,286
Pauvre fille...
134
00:11:34,595 --> 00:11:36,504
Il est parfois sévère.
135
00:11:36,524 --> 00:11:38,987
Le juge de paix est un bon chrétien.
136
00:11:39,169 --> 00:11:40,980
Justice doit être rendue.
137
00:11:41,180 --> 00:11:42,474
Cette petite, là...
138
00:11:42,491 --> 00:11:46,168
Ne me dites rien!
Moins on en parle, mieux cela vaut!
139
00:11:57,553 --> 00:12:00,695
Seth doit absolument conduire
cette fille en ville.
140
00:12:02,714 --> 00:12:05,387
Charmant! Il me laisse en plan!
141
00:12:06,783 --> 00:12:08,369
Je dois filer!
142
00:12:09,045 --> 00:12:11,964
Vous croyez que Seth
ferait un bon mari?
143
00:12:12,137 --> 00:12:13,089
Seth?
144
00:12:14,386 --> 00:12:16,171
Mais bien sûr, Martha!
145
00:12:16,626 --> 00:12:18,714
Seth ferait un excellent mari.
146
00:12:19,406 --> 00:12:22,336
Mais essayez de l'attraper!
Une anguille!
147
00:12:22,794 --> 00:12:25,750
Fuyant?
C'est encore pire que ça!
148
00:12:25,908 --> 00:12:28,182
Je dois retourner à mes foins.
149
00:12:29,122 --> 00:12:32,295
Je ne lui a trouvé
aucune circonstance atténuante.
150
00:12:38,670 --> 00:12:40,046
La route est longue.
151
00:12:40,091 --> 00:12:43,177
Voici des biscuits et de la tarte
si tu as faim.
152
00:12:43,453 --> 00:12:46,281
C'est pour vous aussi.
Rapportez le plat.
153
00:12:46,502 --> 00:12:48,055
Merci, Mme Bartlett.
154
00:12:48,449 --> 00:12:49,445
En avant, Rosie.
155
00:12:49,726 --> 00:12:52,245
Ses tartes son succulentes!
156
00:13:22,697 --> 00:13:23,908
David!
157
00:13:25,688 --> 00:13:28,673
Tu feras le bas du champ après dîner.
158
00:13:28,904 --> 00:13:30,670
Laissons sécher.
159
00:13:31,271 --> 00:13:32,502
D'accord, papa.
160
00:14:19,889 --> 00:14:20,783
Monsieur...
161
00:14:21,313 --> 00:14:24,491
Je cherche la ferme Bartlett.
Est-ce loin?
162
00:14:24,990 --> 00:14:27,260
Voys y êtes. C'est ici.
163
00:14:28,350 --> 00:14:31,955
La maison est aprés le bois.
La propriété...
164
00:14:32,358 --> 00:14:35,028
s'étend jusq'à l'autre côté
de la rivière, bien après...
165
00:14:35,379 --> 00:14:37,583
On ne peut même pas le voir, d'ici...
166
00:14:38,777 --> 00:14:40,846
Vous voyez ce orme, là-haut?
167
00:14:41,600 --> 00:14:43,688
Pas celui-ci, celui-là.
168
00:14:44,590 --> 00:14:47,351
La ferme va jusqu'à cet arbre,
169
00:14:47,373 --> 00:14:49,845
et s'étend de ce côté, assez loin.
170
00:14:50,896 --> 00:14:53,208
La maison est à deux pas.
171
00:14:53,376 --> 00:14:55,638
Elle est cachée par les arbres.
172
00:14:57,188 --> 00:14:58,590
Vous cherchez?
173
00:14:59,097 --> 00:15:01,028
- Mme Bartlett.
- C'est ici.
174
00:15:01,873 --> 00:15:03,020
Vous avez chaud?
175
00:15:03,437 --> 00:15:05,020
Je viens de loin.
176
00:15:06,099 --> 00:15:07,473
Un peu d'eau?
177
00:15:08,121 --> 00:15:09,302
Volontiers.
178
00:15:21,644 --> 00:15:23,619
- Bien plein.
- C'est meilleur.
179
00:15:33,263 --> 00:15:33,886
C'est bon?
180
00:15:34,151 --> 00:15:36,805
Oui. Eh bien, j'avais soif!
181
00:15:37,379 --> 00:15:40,129
L'eau a meilleur goût
dans une timbale.
182
00:15:42,521 --> 00:15:46,667
Mais ça ne vaut pas celle du seau
fraîchement sorti du puits.
183
00:15:47,390 --> 00:15:50,088
ça, c'est mieux
que n'importe quel verre!
184
00:15:53,296 --> 00:15:56,027
Je vais continuer à boire,
si je ne repars pas!
185
00:15:56,835 --> 00:15:58,411
- Merci
- De rien.
186
00:15:59,925 --> 00:16:01,153
C'est comment, déjà?
187
00:16:01,288 --> 00:16:02,308
Lie-de-vin.
188
00:16:03,771 --> 00:16:05,950
C'est joli, vraiment joli.
189
00:16:06,223 --> 00:16:10,212
Il est en rayon depuis longtemps.
C'est que c'est peu demandé.
190
00:16:10,838 --> 00:16:12,093
Mais c'est joli.
191
00:16:12,168 --> 00:16:14,090
Vraiment. Très joli.
192
00:16:15,630 --> 00:16:17,809
Mon pain d'épice dans le four!
193
00:16:17,873 --> 00:16:19,942
Remplacez-moi à la baratte!
194
00:16:20,027 --> 00:16:21,343
Le tablier!
195
00:16:25,064 --> 00:16:26,008
ça sent bon.
196
00:16:53,037 --> 00:16:53,939
Mme Bartlett?
197
00:16:54,835 --> 00:16:57,332
Vous m'avez fait une de ces peurs!
198
00:16:57,613 --> 00:16:59,026
- Bonjour.
- Bonjour.
199
00:16:59,089 --> 00:17:01,633
Ce n'est pas moi.
Elle est à l'intérieur.
200
00:17:02,455 --> 00:17:03,630
Je vous l'appelle.
201
00:17:04,162 --> 00:17:06,182
Louisa! Louisa!
202
00:17:06,775 --> 00:17:08,180
Quelqu'un pour vous!
203
00:17:08,355 --> 00:17:09,395
J'arrive!
204
00:17:09,953 --> 00:17:11,437
Quelle chaleur, aujourd'hui, hein?
205
00:17:13,100 --> 00:17:13,972
La voilà.
206
00:17:19,246 --> 00:17:22,369
- Vous vouliez me voir?
- Oui. Je suis Anna Moore.
207
00:17:22,711 --> 00:17:23,597
Moore?
208
00:17:23,975 --> 00:17:27,053
Peut-être vous souvenez-vous
de ma mère...
209
00:17:28,060 --> 00:17:29,153
Prudence Moore?
210
00:17:30,320 --> 00:17:32,303
Vous êtes la fille de Prudence Moore?
211
00:17:32,560 --> 00:17:34,766
Martha, vous vous souvenez d'elle?
212
00:17:35,280 --> 00:17:38,491
Nous étions à l'école ensemble.
Que devient-elle?
213
00:17:38,968 --> 00:17:41,357
Ma mère est morte il y a trois ans.
214
00:17:42,162 --> 00:17:43,746
D'une longue maladie.
215
00:17:44,187 --> 00:17:46,766
Je suis navrée. Et votre père?
216
00:17:46,990 --> 00:17:48,595
Mort aussi.
217
00:17:49,757 --> 00:17:50,857
Oú vivez-vous?
218
00:17:51,423 --> 00:17:55,106
Eh bien, en fait... nulle part.
219
00:17:55,495 --> 00:17:58,193
Je cherche un endroit...
où travailler.
220
00:17:58,675 --> 00:18:02,331
Vous n'auriez pas besoin
de quelqu'un?
221
00:18:02,510 --> 00:18:05,048
Je sais y faire.
Je me suis occupée de la maison
222
00:18:05,260 --> 00:18:07,555
pendant la maladie de maman,
et après...
223
00:18:08,557 --> 00:18:10,921
Enfin, je suis assez douée.
224
00:18:11,282 --> 00:18:12,502
Martha, la baratte!
225
00:18:12,761 --> 00:18:13,837
Ecoutez...
226
00:18:13,867 --> 00:18:15,597
J'ai essayé partout.
227
00:18:15,646 --> 00:18:17,768
Je dois en parler à M. Bartlett.
228
00:18:18,560 --> 00:18:21,249
En tout cas, vous estez dîner.
229
00:18:22,041 --> 00:18:23,577
Le dîner va être prêt.
230
00:18:23,765 --> 00:18:26,102
- Je vous aide?
- C'es inutile.
231
00:18:26,400 --> 00:18:27,815
Je peux baratter.
232
00:18:27,848 --> 00:18:29,244
Vous savez?
233
00:18:29,280 --> 00:18:31,456
Tout le monde sait battre la crème!
234
00:18:35,144 --> 00:18:36,990
ça va, je l'ai déjà fait.
235
00:18:38,609 --> 00:18:39,674
Je ne salirai pas.
236
00:18:39,702 --> 00:18:40,868
Brave fille!
237
00:18:40,880 --> 00:18:42,708
Vous avez la main!
238
00:18:42,838 --> 00:18:45,575
Appelez-moi quand le beurre prendra.
239
00:18:51,702 --> 00:18:54,951
Elle a l'air d'une gentille fille.
Vraiment.
240
00:18:55,980 --> 00:18:57,514
Trop jolie pour être honnête!
241
00:19:23,492 --> 00:19:24,664
David!
242
00:19:25,318 --> 00:19:28,355
Le dîner n'est pas prêt,
que fais-tu là?
243
00:19:29,006 --> 00:19:29,997
Rien.
244
00:19:34,880 --> 00:19:37,144
- C'est si bon que ça?
- Encore meilleur.
245
00:19:40,427 --> 00:19:42,005
Alors, vous avez trouvé.
246
00:19:43,619 --> 00:19:44,675
Vous avez vu maman?
247
00:19:49,387 --> 00:19:50,755
Vous êtes son fils?
248
00:19:51,103 --> 00:19:53,746
Oui, David.
Vous me preniez pour qui?
249
00:19:54,091 --> 00:19:56,297
Je n'en sais rien.
250
00:19:56,913 --> 00:19:59,136
Un gars qui donnait un coup de main...
251
00:20:05,834 --> 00:20:07,122
ou qui habitait là pour l'été.
252
00:20:07,815 --> 00:20:10,022
Certains aident aux champs.
253
00:20:11,473 --> 00:20:12,910
Je ne faisais pas fermier?
254
00:20:14,424 --> 00:20:18,794
Tant mieux, car je ne n'aime pas ça.
Je veux quitter tout ça.
255
00:20:20,317 --> 00:20:22,446
Cetter ferme est magnifique.
256
00:20:23,346 --> 00:20:24,573
Elle n'est pas mal.
257
00:20:24,813 --> 00:20:28,998
Moi, c'est la ville qui m'attire.
Vous êtes allée à Boston?
258
00:20:29,928 --> 00:20:31,155
Une fois avec maman.
259
00:20:33,423 --> 00:20:35,321
Ce que j'aimerais y aller.
260
00:20:36,742 --> 00:20:39,266
Moi, je ferais bien ma vie ici.
261
00:20:41,845 --> 00:20:43,401
Tu connais cette fille?
262
00:20:43,815 --> 00:20:45,484
J'étais en classe avec sa mère.
263
00:20:50,855 --> 00:20:51,997
Joli brin de fille.
264
00:20:52,245 --> 00:20:54,700
Tu n'as qu'à lui parler toi-même.
265
00:20:56,579 --> 00:20:58,355
- Oui, madame!
- Approchez.
266
00:21:01,922 --> 00:21:04,016
Je te présente Anna. Anna Moore.
267
00:21:04,168 --> 00:21:05,630
Enchantée.
268
00:21:06,855 --> 00:21:08,049
Costaude?
269
00:21:08,582 --> 00:21:12,460
Non, mais faire le ménage,
c'est de l'exercice!
270
00:21:12,689 --> 00:21:14,863
Tu sais cuisiner?
271
00:21:15,964 --> 00:21:18,099
Mme Bartlett es très exigeante.
272
00:21:19,660 --> 00:21:21,125
Tu fais la tourte au potiron?
273
00:21:22,115 --> 00:21:24,725
Vous faites bouillir votre potiron.
274
00:21:24,891 --> 00:21:27,268
Il doit brunir et se dessécher.
275
00:21:27,671 --> 00:21:30,670
Passez la pulpe et
remettez sur le feu.
276
00:21:31,304 --> 00:21:34,388
Pour une tourte,
j'utilise une demi-tasse de mélasse,
277
00:21:34,913 --> 00:21:36,380
un oeuf, de la crème,
278
00:21:36,637 --> 00:21:39,812
ou à défaut du lait, et des épices.
279
00:21:40,540 --> 00:21:44,135
On cuit, on verse dans un moule,
et on met au four.
280
00:21:44,786 --> 00:21:47,922
á fait bien une tourte.
Qu'en dis-tu, la mère?
281
00:21:48,179 --> 00:21:51,238
Faire cuire deux fois,
c'est une bonne idée.
282
00:21:52,264 --> 00:21:56,358
Tu lui appris quelque chose
sur la tourte, chapeau!
283
00:22:00,162 --> 00:22:01,271
Et l'éducation?
284
00:22:01,867 --> 00:22:03,270
Tu vas à l'église?
285
00:22:09,125 --> 00:22:11,696
J'essaie toujours
d'être comme il faut.
286
00:22:13,812 --> 00:22:16,535
Je crois que ça suffit.
287
00:22:22,372 --> 00:22:25,288
Que Holler prépare la
voiture pendant le dîner.
288
00:22:25,787 --> 00:22:27,933
Tu dois aller chercher Kate au train.
289
00:22:44,496 --> 00:22:46,013
- Hi!
- Oui, m'sieur!
290
00:22:50,769 --> 00:22:53,006
Vous ne me parlez pas de vous...
291
00:22:53,925 --> 00:22:55,426
Il n'y a pas grand-chose à dire.
292
00:22:56,311 --> 00:22:58,764
Cette semaine, on va rentre les foins.
293
00:23:01,820 --> 00:23:04,320
C'est le cousin Amasa! Et Hi!
294
00:23:05,004 --> 00:23:06,212
Cousin Amasa!
295
00:23:08,562 --> 00:23:10,631
Bonjour! C'es Kate!
296
00:23:24,653 --> 00:23:27,735
Nous sommes ravis que
tu sois de retour!
297
00:23:28,449 --> 00:23:31,084
Resplendissante!
Descends, que je te regarde!
298
00:23:35,652 --> 00:23:37,177
Kate, mon petit!
299
00:23:37,235 --> 00:23:38,706
Cousine Louisa!
300
00:23:43,790 --> 00:23:47,073
Très bien, merci.
Heureuse de vous revoir.
301
00:23:47,081 --> 00:23:50,402
Tu dois être épuisée
après ce long voyage. Rentre.
302
00:23:50,775 --> 00:23:51,867
Une minute.
303
00:23:51,966 --> 00:23:53,900
Hi, le paquet sur le siège!
304
00:23:54,066 --> 00:23:56,397
- Où ça?
- Sur le siège!
305
00:23:57,147 --> 00:23:58,344
Celui-ci?
306
00:23:58,846 --> 00:24:00,637
Comme tu es jolie!
307
00:24:00,659 --> 00:24:03,972
La nature es si belle...
Si on restait dehors?
308
00:24:03,988 --> 00:24:05,762
Oui, asseyons-nous là.
309
00:24:07,622 --> 00:24:08,893
Ici, voilà.
310
00:24:13,773 --> 00:24:15,155
Pour vous, cousine.
311
00:24:15,280 --> 00:24:16,838
Un châle quand il fait frais.
312
00:24:16,871 --> 00:24:20,598
C'est ravissant! Regarde, Amasa!
313
00:24:21,707 --> 00:24:23,630
Regarde comme il est élégant!
314
00:24:24,262 --> 00:24:25,630
C'est vrai.
315
00:24:28,148 --> 00:24:28,993
Très joli.
316
00:24:29,059 --> 00:24:32,990
Pour vous, cousin, le vouveau livre
de William Dean Howells.
317
00:24:33,128 --> 00:24:34,397
C'est gentil de ta part.
318
00:24:35,743 --> 00:24:37,437
"Les risques du bonheur moderne".
319
00:24:38,140 --> 00:24:40,962
Le bonheur, d'accord,
mais les risques...
320
00:24:41,125 --> 00:24:42,468
Pour toi, David.
321
00:24:45,428 --> 00:24:47,335
Un stylo à encre.
322
00:24:47,473 --> 00:24:49,125
Merci. Il écrit?
323
00:24:49,211 --> 00:24:51,782
Parfois. Voilà un livre pour toi, Hi,
324
00:24:51,922 --> 00:24:52,907
de Joe Miller.
325
00:24:53,677 --> 00:24:55,798
Des blagues, chouette!
326
00:24:56,491 --> 00:24:57,856
La mère, assieds-toi!
327
00:24:57,988 --> 00:25:00,115
Je vais lui faire un en-cas.
328
00:25:00,129 --> 00:25:01,373
Je n'ai pas faim.
329
00:25:01,497 --> 00:25:03,906
Juste pour te caler.
Anna s'en occupera.
330
00:25:04,234 --> 00:25:05,015
Anna?
331
00:25:05,263 --> 00:25:08,582
Oui. On emplie une jeune fille
qui aide la mère.
332
00:25:10,388 --> 00:25:12,948
"Pourquoi les poules traversent
les routes?
333
00:25:13,969 --> 00:25:16,400
Parce que ça fait parles les coqs!"
334
00:25:19,481 --> 00:25:20,880
Rentre donc le cheval!
335
00:25:25,539 --> 00:25:28,022
Maintenant que tu es revenue,
336
00:25:28,049 --> 00:25:31,561
j'espère que David ne parlera plus
de quitter la ferme.
337
00:25:31,931 --> 00:25:34,584
Ma présence n'y changera
pas grand-chose.
338
00:25:34,747 --> 00:25:38,074
Mais si, bien au contraire, ma fille!
339
00:25:42,708 --> 00:25:43,969
Porte ça dehors.
340
00:25:45,892 --> 00:25:47,371
Donnez, c'est lourd.
341
00:25:47,442 --> 00:25:48,289
Non, ça va.
342
00:25:48,320 --> 00:25:49,619
Anna, prends l'eau.
343
00:25:49,892 --> 00:25:53,291
Je voudrais qu'il se
range, qu'il se marie.
344
00:25:53,302 --> 00:25:54,457
Voici, Kate.
345
00:25:55,136 --> 00:25:57,318
De la bonne cuisine campagnarde!
346
00:26:00,579 --> 00:26:02,794
Voici Anna Moore, qui aide maman.
347
00:26:03,028 --> 00:26:04,325
Enchantée.
348
00:26:05,713 --> 00:26:09,180
Des biscuits et du miel.
J'en ai l'eau à la bouche.
349
00:26:09,343 --> 00:26:12,237
Je songe à agrandir
la maison de ce côté.
350
00:26:14,107 --> 00:26:15,953
L'agrandir? Pour quoi faire?
351
00:26:16,871 --> 00:26:19,064
Je vous laisse deviner, Kate et toi.
352
00:26:25,040 --> 00:26:26,422
Lennox Sanderson!
353
00:26:33,026 --> 00:26:34,358
Kate est là.
354
00:26:34,441 --> 00:26:37,194
J'ai bien fait de passer, alors!
355
00:26:40,096 --> 00:26:41,583
Quelle belle bête!
356
00:26:41,602 --> 00:26:42,882
Superbe, hein?
357
00:26:43,362 --> 00:26:44,880
Content de te revoir, Kate!
358
00:26:45,867 --> 00:26:48,551
- C'est inattendu.
- Où étais-tu?
359
00:26:48,595 --> 00:26:50,297
On ne te voyait plus.
360
00:26:51,026 --> 00:26:52,358
J'étais occupé.
361
00:26:53,224 --> 00:26:54,993
Quoi de neuf à Boston?
362
00:26:55,172 --> 00:26:59,561
Tu as raté le meilleur.
Un nouvel opéra, "Robin des bois".
363
00:26:59,671 --> 00:27:00,482
Dommage.
364
00:27:00,626 --> 00:27:02,027
J'ai les partitions.
365
00:27:02,264 --> 00:27:03,280
Je te les joureai.
366
00:27:03,442 --> 00:27:06,587
- Bonjour, Len!
- Mme Bartlett!
367
00:27:06,830 --> 00:27:08,088
Vous allez bien?
368
00:27:08,118 --> 00:27:12,532
Oui, merci. ça fait bien longtemps
que nous ne t'avions pas vu!
369
00:27:12,921 --> 00:27:13,864
Kate,
370
00:27:14,099 --> 00:27:17,787
as-tu déjà invité Len à dîner?
Sinon, fais-le!
371
00:27:19,550 --> 00:27:23,633
M. et Mme Bartlett seraient raivs
de t'avoir à dîner
372
00:27:23,641 --> 00:27:26,182
á 18h, le... Quel jour est-on?
373
00:27:26,201 --> 00:27:28,419
Le jour où Kate rentre de Boston.
374
00:27:28,615 --> 00:27:29,961
Acceptes-tu?
375
00:27:30,074 --> 00:27:31,310
Avec plaisir.
376
00:27:31,630 --> 00:27:35,351
Hi, conduis le cheval
de M. Sanderson à l'écurie.
377
00:27:35,368 --> 00:27:38,380
Je préfère le faire. Il est assez vif.
378
00:27:38,411 --> 00:27:40,102
Je t'accompagne.
379
00:27:41,211 --> 00:27:42,827
Je vais rajouter un couvert.
380
00:27:44,987 --> 00:27:47,095
Il a fière allure sur son cheval.
381
00:27:48,780 --> 00:27:51,851
Il aurait plus belle allure encore
si le cheval était payé.
382
00:27:52,753 --> 00:27:55,426
Il a dépensé tout l'argent
de son grand-père.
383
00:27:56,562 --> 00:27:58,849
Vous gardez le mien, tant mieux,
384
00:27:59,158 --> 00:28:01,324
sinon, j'aurais aussi tout dépensé!
385
00:28:01,743 --> 00:28:04,052
Le tien est à l'abri,
en bons du Trésor.
386
00:28:04,891 --> 00:28:07,696
Change de chapeau,
mais garde tes bons!
387
00:28:22,493 --> 00:28:29,180
Fais-moi la promesse qu'un jour
Tour les deux
388
00:28:30,317 --> 00:28:36,466
Nous empoterons notre amour
Sous s'autres cieux...
389
00:28:41,655 --> 00:28:43,451
Remplis les verres, Anna.
390
00:28:49,144 --> 00:28:50,667
Je vais chercher de l'eau.
391
00:29:24,388 --> 00:29:25,293
Toi, ici?
392
00:29:26,722 --> 00:29:28,935
Occupe-toi, ça va faire louche!
393
00:29:31,481 --> 00:29:32,866
Tu m'as suivi?
394
00:29:33,790 --> 00:29:36,209
Non, j'ignorais où tu étais!
395
00:29:36,217 --> 00:29:37,250
Que fais-tu ici?
396
00:29:38,151 --> 00:29:39,520
Je travaille, c'est tout.
397
00:29:39,881 --> 00:29:41,721
J'aurais voulu t'aider.
398
00:29:42,204 --> 00:29:44,441
Je ne voulais pas, je ne veux pas.
399
00:29:44,507 --> 00:29:47,103
J'habit à côté, dans la ferme voisine.
400
00:29:48,468 --> 00:29:50,513
C'est une honte que tu sois ici.
401
00:29:50,993 --> 00:29:52,998
On parlera plus tard, je dois y aller.
402
00:29:54,444 --> 00:29:57,084
Sourtout, fais comme si
on ne se connaissait pas.
403
00:29:57,911 --> 00:29:58,976
Je ferai pareil.
404
00:30:24,620 --> 00:30:28,526
Bonjour, Anna. J'ai vu M. Bartlett,
mais pas son épouse.
405
00:30:28,554 --> 00:30:30,520
Elle est souffrante.
406
00:30:30,739 --> 00:30:31,955
Pas alitée?
407
00:30:32,921 --> 00:30:34,317
Elle a juste une migraine.
408
00:30:34,342 --> 00:30:37,318
La pauvre. Sam, prends le bébé,
je descends.
409
00:30:37,340 --> 00:30:38,422
Puis-je?
410
00:30:38,482 --> 00:30:40,420
- Fais attention.
- Bien sûr.
411
00:30:42,835 --> 00:30:44,333
Oh, ma puce...
412
00:31:18,482 --> 00:31:20,882
- ça va mieux?
- Oui, merci.
413
00:31:21,434 --> 00:31:24,877
Je regrette de ne pas avoir
pu aller à la messe.
414
00:31:25,779 --> 00:31:28,223
- Alors, se sermon?
- Sur le péché.
415
00:31:28,565 --> 00:31:29,782
Qu'a dit le curé?
416
00:31:29,809 --> 00:31:30,764
Qu'il est contre.
417
00:31:32,369 --> 00:31:34,620
Du thé glacé! C'est gentil, Anna.
418
00:31:37,172 --> 00:31:38,576
Du thé glacé, monsieur?
419
00:31:49,806 --> 00:31:52,480
J'apprécie Anna. Elle me réconforte.
420
00:31:52,562 --> 00:31:53,853
Mon aussi.
421
00:31:54,240 --> 00:31:55,850
Bien sûr que tu me réconfortes!
422
00:31:56,526 --> 00:32:00,322
Non, je veux dire,
moi aussi, je l'apprécie, Anna.
423
00:32:18,488 --> 00:32:21,064
Je ne comprends pas David et Kate.
424
00:32:21,966 --> 00:32:25,558
Tu sais, Amasa, il faut laisser
les jeunes se débrouiller.
425
00:32:43,351 --> 00:32:45,735
J'espère que le temps
ne va pas se gâter.
426
00:32:46,259 --> 00:32:47,431
Je ne crois pas.
427
00:32:48,402 --> 00:32:50,063
Tu t'entends bien avec Kate?
428
00:32:52,264 --> 00:32:53,274
Pas mal, oui.
429
00:32:56,780 --> 00:32:58,642
Qu'attendez-vous, tous les deux?
430
00:32:59,169 --> 00:33:01,564
J'ai épousé ta mère très jeune.
431
00:33:02,333 --> 00:33:04,000
Mais vous vous aimiez.
432
00:33:04,000 --> 00:33:06,695
Kate est tout à fait charmante.
433
00:33:07,889 --> 00:33:10,780
Tu ne peux pas faire
comme avec le bétail!
434
00:33:11,028 --> 00:33:13,125
Les jeunes ont changé.
435
00:33:13,263 --> 00:33:14,336
Je refuse!
436
00:33:14,474 --> 00:33:15,856
Ecoute-moi...
437
00:33:15,920 --> 00:33:19,867
Tu ne peux pas me demander ça!
C'est ma seule place!
438
00:33:20,016 --> 00:33:21,635
Je ne partirai pas.
439
00:33:21,652 --> 00:33:22,510
Oui, mais...
440
00:33:22,940 --> 00:33:25,028
- Je dois rentrer.
- Attends!
441
00:33:32,777 --> 00:33:34,813
Tu rêves toujours de la ville?
442
00:33:35,406 --> 00:33:36,634
Toujours.
443
00:33:36,797 --> 00:33:38,630
C'est pour les mauviettes!
444
00:33:39,095 --> 00:33:42,653
Un gars solide, c'est à la campagne
qu'il est heureux!
445
00:33:43,605 --> 00:33:46,775
J'en ai assez de creuser la terre
en plein soleil.
446
00:33:48,019 --> 00:33:50,775
Fabriquer une clôture avec des arbres,
447
00:33:50,805 --> 00:33:52,932
voilà ce que mon fils
doit savoir faire.
448
00:33:54,000 --> 00:33:56,673
Quitte à m'éreinter,
je veux que ça m'amuse.
449
00:33:57,086 --> 00:33:58,670
Sottises!
450
00:34:01,233 --> 00:34:05,293
Mon fils vivra sur ces terres,
et son fils également.
451
00:34:07,428 --> 00:34:09,376
Ne vends pas la peau de l'ours...
452
00:34:14,331 --> 00:34:17,249
Des conserveries ouvrent
dans la région...
453
00:34:18,673 --> 00:34:20,910
Voilà pourquoi
je me lance dans le maïs.
454
00:34:22,526 --> 00:34:26,022
Je compte expédier des pommes
en Angleterre, cet automne.
455
00:34:26,844 --> 00:34:30,286
Un acheteur va faire le voyage
depuis Bristol pour me voir.
456
00:34:33,180 --> 00:34:36,118
Rentrons.
Anna a préparé du thé glacé.
457
00:34:39,401 --> 00:34:43,434
Ton poulain s'est échappé.
Il est dans le champ d'avoine.
458
00:34:43,718 --> 00:34:45,263
- Le bandit!
- Je m'en charge.
459
00:34:52,943 --> 00:34:54,926
Dan, viens là, mon beau!
460
00:34:55,566 --> 00:34:56,920
Pas par là!
461
00:35:09,459 --> 00:35:11,329
Anna, coupez-lui la route!
462
00:35:11,815 --> 00:35:14,405
Anna! Passez par là!
463
00:35:14,571 --> 00:35:16,400
Il ne vous fera rien!
464
00:35:21,489 --> 00:35:22,772
Recule!
465
00:35:27,638 --> 00:35:29,222
Viens là, mon beau...
466
00:35:40,000 --> 00:35:41,340
Dirigez-le vers la barrière.
467
00:35:52,430 --> 00:35:53,594
Rien de cassé?
468
00:35:59,191 --> 00:36:00,488
ça va bien.
469
00:36:01,012 --> 00:36:02,783
Vous n'êtes pas blessée?
470
00:36:05,572 --> 00:36:08,046
Juste... un peu essoufflée.
471
00:36:11,644 --> 00:36:12,987
Et le poulain?
472
00:36:15,795 --> 00:36:17,668
Il est retourné dans son pré!
473
00:36:19,335 --> 00:36:20,764
Il est à moi.
474
00:36:20,783 --> 00:36:22,419
Mon père me l'a donné.
475
00:36:24,206 --> 00:36:27,073
- Il tient de vous!
- Comment ça?
476
00:36:28,543 --> 00:36:30,827
Lui aussi cherche à s'échapper.
477
00:36:31,806 --> 00:36:33,558
Vous rêvez de la ville?
478
00:36:35,379 --> 00:36:36,720
Oui, j'en rêvais.
479
00:36:38,463 --> 00:36:39,310
Rêvais?
480
00:36:39,735 --> 00:36:41,310
Mais c'était avant...
481
00:36:42,885 --> 00:36:44,242
Le retour de Kate?
482
00:36:44,637 --> 00:36:47,779
Non, ça n'a rien à voir avec elle.
483
00:36:50,524 --> 00:36:52,223
Mais avec... vous.
484
00:36:57,042 --> 00:36:58,416
Qu'y a-t-il?
485
00:37:00,049 --> 00:37:00,921
Quoi?
486
00:37:07,404 --> 00:37:09,302
Il y avait une fourmilière!
487
00:37:37,431 --> 00:37:38,868
- Je l'ai.
- C'est lourd.
488
00:37:39,053 --> 00:37:40,697
Mais vous devez partir.
489
00:37:45,536 --> 00:37:47,233
Accompagnez-moi.
490
00:37:47,481 --> 00:37:50,684
Avec la fête de ce soir?
J'ai du travail.
491
00:37:50,960 --> 00:37:52,680
- Je peux le porter.
- Aidez-moi.
492
00:37:58,609 --> 00:38:01,128
Maman devrait envoyer Hi
faire les courses.
493
00:38:04,375 --> 00:38:08,297
David, rapporte-moi...
Je réfléchis, ne me brusque pas!
494
00:38:08,791 --> 00:38:09,944
Qui te brusque?
495
00:38:09,991 --> 00:38:12,915
Demande à Seth deux livres de beurre.
496
00:38:13,390 --> 00:38:17,489
Bien obligée,
avec trois vaches en panne de lait!
497
00:38:17,895 --> 00:38:20,000
Et qu'il soit moins fort, cette fois.
498
00:38:20,764 --> 00:38:22,684
Du sucre roux cristallisé.
499
00:38:23,376 --> 00:38:27,155
De la cannelle...
des noix de muscade et des citrons.
500
00:38:27,362 --> 00:38:30,091
Et peut-être aussi des raisins secs...
501
00:38:31,768 --> 00:38:33,511
Oui, une livre.
502
00:38:33,897 --> 00:38:37,382
Et prends de belles noisettes,
et des amandes.
503
00:38:37,486 --> 00:38:39,095
Anna, autre chose?
504
00:38:39,346 --> 00:38:40,493
Non, c'est tout.
505
00:38:40,515 --> 00:38:43,238
Fais une liste, je vais à l'ècurie.
506
00:38:43,922 --> 00:38:46,320
Qu'as-tu fabriqué? Tu en viens!
507
00:38:46,433 --> 00:38:48,813
Bon, mais alors, dépêche-toi!
508
00:38:49,004 --> 00:38:50,121
Prends le tilbury.
509
00:38:50,184 --> 00:38:52,120
- Entendu!
- Anna, fais la liste.
510
00:38:52,805 --> 00:38:57,296
Et puis, non. Accompagne plutôt David.
Mais couvre-toi bien.
511
00:38:57,851 --> 00:39:00,366
Prends mon manteau fourré.
512
00:39:00,518 --> 00:39:03,368
Il est dans le penderie, en haut.
513
00:39:03,503 --> 00:39:04,548
ça ira comme ça.
514
00:39:04,642 --> 00:39:06,874
Prend-le, ça se refroidit.
515
00:39:07,624 --> 00:39:08,631
Bien, monsieur.
516
00:39:13,685 --> 00:39:15,462
Puisque tu montes,
tu veux bien m'aider?
517
00:39:25,558 --> 00:39:27,329
Il fait un froid de canard!
518
00:39:27,823 --> 00:39:30,303
Tu as prèparé les bûches pour ce soir?
519
00:39:32,107 --> 00:39:34,747
Les bûches pour le feu de joir,
ce soir?
520
00:39:35,525 --> 00:39:37,191
Comment vous dites?
521
00:39:37,773 --> 00:39:39,864
Mais enfin, es-tu devenu sourd?
522
00:39:42,515 --> 00:39:43,806
Essaie-le.
523
00:39:44,441 --> 00:39:46,162
Allez, dépêche-toi!
524
00:39:49,906 --> 00:39:52,245
Là. Il n'est pas joli?
525
00:39:53,437 --> 00:39:55,522
Il est... magnifique.
526
00:39:56,132 --> 00:39:58,880
Tu as tant fait pour moi,
je te le donne.
527
00:39:59,580 --> 00:40:01,886
Il es trop beau, je ne peux pas!
528
00:40:02,300 --> 00:40:03,635
J'y tiens.
529
00:40:04,833 --> 00:40:07,693
Et à dire vrai, il me serre un peu!
530
00:40:08,976 --> 00:40:11,851
Je suis prêt.
Que Hi m'apporte la liste!
531
00:40:11,966 --> 00:40:13,420
Un moment, David!
532
00:40:13,624 --> 00:40:16,532
Amasa, pour combien crois-tu
qu'ils en auront?
533
00:40:16,744 --> 00:40:20,576
Je ne sais pas...
C'est difficile à dire... Tiens!
534
00:40:22,088 --> 00:40:25,051
Un dollar.
Hi n'a qu'à emmener Anna.
535
00:40:25,304 --> 00:40:27,296
Hi, dis à David que tu y vas.
536
00:40:27,588 --> 00:40:29,983
Qui, moi? Chouette!
537
00:40:31,133 --> 00:40:32,377
Voici l'argent, Anna...
538
00:40:37,878 --> 00:40:40,615
Mlle Kate me l'a donné. Joli, hein?
539
00:40:40,659 --> 00:40:43,677
Voilà une demoiselle bien pimpante!
540
00:40:43,746 --> 00:40:46,408
L'argent. Et mets ton cache-nez.
541
00:40:47,531 --> 00:40:50,251
Tu n'aimes pas faire
les courses, hein?
542
00:40:51,006 --> 00:40:51,925
Moi si!
543
00:40:55,897 --> 00:40:57,660
Mais où allez-vous?
544
00:40:57,773 --> 00:40:59,147
Faire les courses.
545
00:40:59,321 --> 00:41:00,593
Ah bon?
546
00:41:00,703 --> 00:41:02,030
Et on est pressés.
547
00:41:10,295 --> 00:41:12,115
Va chercher la peau de buffle.
548
00:41:12,546 --> 00:41:15,097
Mais elle est là,
avec tous ses poils.
549
00:41:15,252 --> 00:41:17,440
- Prends-en une autre.
- Bon.
550
00:41:24,904 --> 00:41:26,935
Laisse tomber, celle-là suffit!
551
00:41:29,580 --> 00:41:30,651
Flûte, alors!
552
00:41:40,937 --> 00:41:42,278
Ce sont de bonnes scies.
553
00:41:43,382 --> 00:41:45,028
Mais elle donnent pas le bon ton.
554
00:41:45,707 --> 00:41:48,074
Une scie n'a pas de ton,
mais des dents!
555
00:41:49,070 --> 00:41:50,333
Donne-moi le ton.
556
00:41:53,260 --> 00:41:54,275
Pas mal.
557
00:41:54,311 --> 00:41:56,880
On va jouer chez les
Bartlett, ce soir.
558
00:41:57,042 --> 00:41:59,103
Tu m'as jamais vu jouer?
559
00:41:59,197 --> 00:42:01,100
Il ne me semble pas, non.
560
00:42:03,947 --> 00:42:06,438
J'ai toujours mon rhumatisme.
561
00:42:06,720 --> 00:42:09,255
Je n'ai plus rien.
Vous m'avez dévalisé.
562
00:42:09,332 --> 00:42:13,144
Et le cidre?
Il doit être bon maintenant.
563
00:42:13,428 --> 00:42:15,533
ça soignera mon rhumatisme.
564
00:42:15,550 --> 00:42:17,125
Va pour un verre de cidre.
565
00:42:34,295 --> 00:42:35,376
Coucou!
566
00:42:43,972 --> 00:42:45,188
Occupe-toi d'elle.
567
00:42:45,773 --> 00:42:48,220
Mais vous allez l'épouser, non?
568
00:42:48,320 --> 00:42:50,882
Justement, je n'ai pas à la servir.
569
00:42:50,948 --> 00:42:52,880
L'épouser est bin suffisant.
570
00:43:00,968 --> 00:43:02,082
Vous i-scie?
571
00:43:04,794 --> 00:43:07,969
Vous m'emmènerez
à la fête des Bartlett?
572
00:43:08,292 --> 00:43:12,524
Je n'y vais pas. Je dois aller
três tôt en ville demain.
573
00:43:12,835 --> 00:43:16,628
Votre mètier vous gâche
vraiment la vie!
574
00:43:44,143 --> 00:43:46,328
Hank, quel danseur vous faites!
575
00:43:46,706 --> 00:43:48,198
ça, c'est danser?
576
00:43:48,976 --> 00:43:51,398
Jaune,
vous deviez toutes les tomber!
577
00:43:51,406 --> 00:43:55,139
J'en ai jamais fait tomber,
mais j'en ai bousculé pas mal!
578
00:43:55,448 --> 00:43:56,753
Aha vraiment?
579
00:44:02,896 --> 00:44:04,808
Tu vas vois. Joue-moi une gigue.
580
00:44:21,291 --> 00:44:22,634
Bon, j'ai vu.
581
00:44:23,798 --> 00:44:25,252
Bonjour, Martha!
582
00:44:25,431 --> 00:44:27,155
Cordelia!
583
00:44:27,853 --> 00:44:30,184
Je vous ai aperçue depuis l'écurie.
584
00:44:30,328 --> 00:44:32,496
Vous allez chez Mme Poole?
585
00:44:32,637 --> 00:44:34,490
Je suis passée ici acheter...
586
00:44:35,732 --> 00:44:37,387
C'est Emma Stackpole.
587
00:44:39,268 --> 00:44:41,688
Dire qu'elle brodera avec nous,
ce soir!
588
00:44:44,656 --> 00:44:46,300
Emma, entrez!
589
00:44:46,386 --> 00:44:48,209
- Comment ça va?
- Bien.
590
00:44:48,838 --> 00:44:50,645
Donnez-moi vos affaires.
591
00:44:50,747 --> 00:44:53,150
Je ne peux rester qu'un moment.
592
00:44:53,186 --> 00:44:55,390
Je pars à Bangor après dîner.
593
00:44:55,406 --> 00:44:56,240
Vraiment?
594
00:44:56,308 --> 00:44:58,151
Vous savez pour elle?
595
00:44:58,215 --> 00:44:59,147
Non, quoi?
596
00:44:59,241 --> 00:45:01,660
Elle a déjà remplacé feu son mari.
597
00:45:01,873 --> 00:45:03,660
ça ne doit pas vous ètonner.
598
00:45:03,977 --> 00:45:05,164
En effet.
599
00:45:05,412 --> 00:45:06,973
Déjà effrontée, gamine.
600
00:45:07,084 --> 00:45:08,970
Pourquoi Bangor? Mystère!
601
00:45:09,583 --> 00:45:11,572
Mais j'ai ma petite idèe.
602
00:45:13,886 --> 00:45:16,350
Pourquoi Mme Poole l'invite-t-elle?
603
00:45:16,615 --> 00:45:18,606
- Martha!
- On est en retard?
604
00:45:18,788 --> 00:45:21,351
Non, Delia!
Ravie de vous recevoir.
605
00:45:22,060 --> 00:45:24,251
Je vais vous débarrasser.
606
00:45:25,817 --> 00:45:29,017
Vous avez marché sur la glace
ou pris le pont?
607
00:45:29,111 --> 00:45:30,874
On a marché sur la glace.
608
00:45:32,369 --> 00:45:35,268
Pendant le sermon de M. Pillsbury!
609
00:45:35,368 --> 00:45:36,507
J'ai cru mourir.
610
00:45:36,620 --> 00:45:37,939
Emma Stackpole!
611
00:45:49,053 --> 00:45:52,664
Martha, je vous ai placée ici,
près de moi.
612
00:45:53,092 --> 00:45:54,775
Vous, Delia, là-bas.
613
00:45:54,816 --> 00:45:57,475
Un tournesol sur un patchwork.
Magnifique!
614
00:45:57,492 --> 00:45:59,779
C'est le patchwork de l'amitié.
615
00:46:00,215 --> 00:46:04,634
C'est pour cela que je n'ai convié
que mes meilleures amies.
616
00:46:17,486 --> 00:46:18,350
Assez chaud?
617
00:46:19,362 --> 00:46:20,350
Assez chaud.
618
00:46:20,816 --> 00:46:21,903
Heureuse?
619
00:46:22,623 --> 00:46:23,655
Heureuse.
620
00:46:23,842 --> 00:46:24,747
Pourquoi?
621
00:46:25,798 --> 00:46:26,990
Oui, pourquoi?
622
00:46:27,539 --> 00:46:28,990
Mon nouveau manteau.
623
00:46:30,546 --> 00:46:32,626
Je croyais que c'était autre chose.
624
00:46:33,624 --> 00:46:37,806
Promettez que c'est avec moi
que vous patinerez le plus.
625
00:46:38,240 --> 00:46:40,948
Mais je n'irai pas patiner, ce soir.
626
00:46:40,965 --> 00:46:41,635
Quoi?
627
00:46:41,864 --> 00:46:43,569
J'ai à faire à la maison.
628
00:46:43,597 --> 00:46:46,987
Vous ne ferez rien de la sorte.
C'est mon anniversaire.
629
00:46:47,326 --> 00:46:48,980
Vous viendrez et vous patinerez.
630
00:46:49,657 --> 00:46:51,928
Bien. Peut-être un peu, alors.
631
00:46:52,080 --> 00:46:54,256
Pas de "peut-être" qui tienne!
632
00:46:57,175 --> 00:46:59,106
Au revoir. A vendredi.
633
00:46:59,120 --> 00:47:01,100
Entendu. Mme Roundberg!
634
00:47:04,422 --> 00:47:05,376
Vous partez?
635
00:47:05,393 --> 00:47:06,968
Vous venez d'arriver!
636
00:47:06,971 --> 00:47:09,715
Il le faut. Mais ce fut un plaisir.
637
00:47:12,504 --> 00:47:14,466
Vous savez qu'Emma fréquente?
638
00:47:15,770 --> 00:47:18,747
Quoi, quoi, quioi?
Je n'ai pas entendu!
639
00:47:18,786 --> 00:47:19,787
Racontez-lui.
640
00:47:19,823 --> 00:47:22,902
Il attend la nuit
et passe par la porte de derrière.
641
00:47:24,190 --> 00:47:27,953
Il y a pire.
Elle voit des hommes à Bangor.
642
00:47:27,961 --> 00:47:28,907
Assurèment.
643
00:47:28,918 --> 00:47:30,518
C'est là qu'elle va.
644
00:47:30,775 --> 00:47:34,226
Je l'ai distinctement entendue
prononcer "Bangor".
645
00:47:34,488 --> 00:47:36,220
Elle m'a toujours dépui!
646
00:47:36,571 --> 00:47:40,286
Agir ainsi alors que son mari
n'est même pas froid!
647
00:47:40,540 --> 00:47:42,280
Mariage d'argent!
648
00:47:42,435 --> 00:47:43,920
La malhonnête!
649
00:47:44,052 --> 00:47:47,230
Je savais tout ça depuis trois mois,
650
00:47:47,412 --> 00:47:49,856
mais j'ai su tenier ma langue!
651
00:47:50,662 --> 00:47:54,184
Samedi, elle parlait
à un représentant de commerce!
652
00:47:55,031 --> 00:47:57,886
Voilà, c'est ça...
elle va le retrouver!
653
00:48:22,529 --> 00:48:23,853
Qui est cette fille?
654
00:48:25,456 --> 00:48:26,907
J'espère avoir tout.
655
00:48:27,064 --> 00:48:29,437
On a presque vidé la boutique!
656
00:48:29,859 --> 00:48:31,430
L'employée des Bartlett.
657
00:48:31,630 --> 00:48:33,382
Elle a le béguin pour David.
658
00:48:33,420 --> 00:48:35,691
Il est fiancé à sa cousine Kate.
659
00:48:36,030 --> 00:48:37,980
- Non?
- Elle s'appelle Anna Moore.
660
00:48:40,587 --> 00:48:42,328
Son visage m'est familier...
661
00:48:44,228 --> 00:48:46,877
Elle vivait à Belden
et se faisait appeler Lennox.
662
00:49:23,183 --> 00:49:25,470
Je me demande ce que dirait M.
Bartlett
663
00:49:25,782 --> 00:49:28,435
s'il savait qu'une petite dépravée
664
00:49:28,457 --> 00:49:30,430
vit sous son propre toit...
665
00:49:30,946 --> 00:49:32,430
Moi aussi...
666
00:49:35,553 --> 00:49:38,041
Vous allez à la fête des Bartlett,
Martha?
667
00:49:38,380 --> 00:49:41,266
Je n'en avais pas l'intention,
mais finalement, si.
668
00:49:41,936 --> 00:49:43,608
Je compte y aller.
669
00:49:43,762 --> 00:49:46,082
Et rien ne pourra m'en empêcher.
670
00:50:02,659 --> 00:50:07,542
Quand je l'ai vue, elle aspirait
A la paille, du bon cidre sucré
671
00:50:07,740 --> 00:50:12,526
"Miss Shaw" que j'lui ai demandé
"Mais comment vous vous y prenez?"
672
00:50:37,577 --> 00:50:39,415
Vous me faites un noeud?
673
00:50:39,542 --> 00:50:40,888
Que vas-tu faire?
674
00:50:41,028 --> 00:50:42,151
Patiner.
675
00:50:42,482 --> 00:50:44,289
Tu n'as pas besoin de ça!
676
00:50:44,546 --> 00:50:45,931
Oh si.
677
00:50:54,877 --> 00:50:56,190
Vous voyez?
678
00:51:11,067 --> 00:51:13,649
Joyeux anniversaire, David!
679
00:51:15,580 --> 00:51:17,950
La fête est très réussie, David!
680
00:51:18,187 --> 00:51:19,715
ça vous plaît?
681
00:51:19,842 --> 00:51:21,520
Vous allez vous marier?
682
00:51:21,702 --> 00:51:25,048
Personne ne voudra de moi!
La voilà, ma préférée!
683
00:51:30,571 --> 00:51:32,474
Allez, danse avec moi!
684
00:51:53,219 --> 00:51:54,764
Tu m'as épuisée!
685
00:51:55,009 --> 00:51:57,892
Tu devrais danser avec Kate.
Ou patiner.
686
00:51:57,972 --> 00:52:00,063
Une à la fois,
ça durera plus longtemps.
687
00:52:01,939 --> 00:52:04,463
Où sont vos patins?
La glace est lisse.
688
00:52:04,838 --> 00:52:07,685
Pas le temps!
Je dois faire le café!
689
00:52:07,715 --> 00:52:08,708
Je vous aide?
690
00:52:09,037 --> 00:52:11,914
Et vos invités?
C'est votre anniversaire!
691
00:52:11,939 --> 00:52:13,092
Ce sera long?
692
00:52:13,208 --> 00:52:14,173
Je me dépêche.
693
00:52:14,206 --> 00:52:15,401
Je vous attends.
694
00:52:26,962 --> 00:52:28,998
"Avoué" s'écrit en 2 lettres.
695
00:52:29,120 --> 00:52:31,588
ça ne s'écrit pas en 2 lettres!
696
00:52:31,677 --> 00:52:32,496
Mais si!
697
00:52:32,606 --> 00:52:34,891
Bon, alors, dis-moi comment!
698
00:52:35,572 --> 00:52:37,015
A - é.
699
00:52:37,517 --> 00:52:39,010
Il en manque un bout!
700
00:52:39,321 --> 00:52:42,060
Oh! C'est "vou" que j'ai oublié!
701
00:52:45,533 --> 00:52:47,051
On chante quoi?
702
00:52:47,233 --> 00:52:48,540
"Ma p'tite cruche".
703
00:52:48,675 --> 00:52:51,106
Va pour "Ma p'tite cruche"!
704
00:52:53,293 --> 00:52:58,430
Je vivais avec mon aimée
Dans une cabane retirée
705
00:52:58,576 --> 00:53:03,222
Elle aimait le gin et moi, le rhum
On était heureux, en somme
706
00:53:03,318 --> 00:53:07,889
Ha ha ha, avec toi
Ma p'tite cruche, c'est la joie
707
00:53:07,944 --> 00:53:08,874
Des problèmes?
708
00:53:09,335 --> 00:53:11,240
Oui, j'ai entendu "youpi".
709
00:53:11,326 --> 00:53:14,940
C'est qu'il y a de l'alcool pas loin.
Je dois le confisquer.
710
00:53:15,131 --> 00:53:16,940
Vous savez qui en a?
711
00:53:17,252 --> 00:53:20,504
Je trouverai.
Aucun alcool ne saurait m'échapper.
712
00:53:21,668 --> 00:53:26,226
Ha ha ha, avec toi
Ma p'tite cruche, c'est la joie
713
00:53:26,295 --> 00:53:30,893
Si ma vache donnait le même lait
D'or et de soie, j'la parerais
714
00:53:31,097 --> 00:53:35,881
Le meilleur foin, j'lui choisirais
Et tout le temps, j'la trairais
715
00:53:38,118 --> 00:53:40,278
Ha ha ha, avec toi
Ma p'tite cruche, c'est la joie
716
00:53:45,015 --> 00:53:49,503
La rose est rouge, mon nez aussi
La violette, bleue, comme toi ma mie
717
00:53:49,633 --> 00:53:54,226
Mais avant de m'arrêter
Une dernière goutte dans mon gosier
718
00:53:54,358 --> 00:53:58,863
Ha ha ha, avec toi
Ma p'tite cruche, c'est la joie...
719
00:54:10,104 --> 00:54:11,897
Ils s'amusent comme des fous!
720
00:54:12,242 --> 00:54:14,965
Seul un rabat-joie s'ennuierait!
721
00:54:53,354 --> 00:54:55,588
Du whisky! Je vous arrête.
722
00:54:55,608 --> 00:54:58,137
Non, du bitter, pour mon rhumatisme.
723
00:54:58,297 --> 00:55:00,130
Tiens, je te le prouve.
724
00:55:06,137 --> 00:55:07,296
ça sent le whisky.
725
00:55:07,313 --> 00:55:10,606
Mais non, c'est du bitter!
Mon rhumatisme va déjà mieux!
726
00:55:14,262 --> 00:55:16,295
On voit que t'en as jamais eu!
727
00:55:16,446 --> 00:55:18,598
Si, un petit peu...
728
00:55:25,751 --> 00:55:26,571
Du whisky!
729
00:55:26,659 --> 00:55:29,260
Mais non,
je te dis que c'est du bitter!
730
00:55:51,310 --> 00:55:53,103
Je peux t'aider, écoute-moi.
731
00:55:53,293 --> 00:55:56,284
- Pas question!
- Tu n'as qu'à épouser David!
732
00:55:56,819 --> 00:55:58,411
Il est fou amoureux de toi!
733
00:55:59,053 --> 00:56:00,231
Il doit épouser Kate.
734
00:56:01,315 --> 00:56:03,064
Selon M. Bartlett.
735
00:56:03,884 --> 00:56:06,325
Ce sera facile, je t'aiderai!
736
00:56:06,543 --> 00:56:08,455
Et je ne te dénoncerai jamais!
737
00:56:09,139 --> 00:56:11,233
Je plais à Kate, et toi à David.
738
00:56:11,506 --> 00:56:13,230
Tout le monde serait content.
739
00:56:13,699 --> 00:56:16,226
Tout le monde,
sauf David, Kate, et moi!
740
00:56:16,675 --> 00:56:18,866
Toi, tu auras la fortune de Kate!
741
00:56:19,376 --> 00:56:22,347
Kate est mon amie,
je t'en empècherai!
742
00:56:22,493 --> 00:56:25,373
Je l'avertirai...
Je dirai tout, tant pis!
743
00:56:26,438 --> 00:56:28,052
Tu en subiras les conséquences!
744
00:56:28,982 --> 00:56:30,560
Pourquoi suis-je venue ici?
745
00:56:31,720 --> 00:56:34,245
J'aurais préféré mourir!
746
00:56:34,251 --> 00:56:36,805
Ne dis pas de bêtises!
Et surtout pas un mot.
747
00:56:38,057 --> 00:56:41,497
Rajoute des bûches, Hi,
Je vais chercher le café.
748
00:56:47,831 --> 00:56:48,722
Besoin d'aide?
749
00:56:48,995 --> 00:56:51,423
Non, merci. Le café chauffe.
750
00:56:52,019 --> 00:56:53,553
Len, tu fais bande à part?
751
00:56:54,526 --> 00:56:56,085
Je me réchauffais un peu.
752
00:56:56,653 --> 00:56:59,710
Essaie mes patins de course.
Ils sont dehors.
753
00:56:59,795 --> 00:57:00,783
D'accord.
754
00:57:01,062 --> 00:57:02,438
Kate te cherchait.
755
00:57:02,488 --> 00:57:03,577
Ah oui?
756
00:57:05,817 --> 00:57:07,106
Bon, je me suis dégelé.
757
00:57:13,588 --> 00:57:14,797
Rien ne presse.
758
00:57:15,550 --> 00:57:16,915
Allez les rejoindre.
759
00:57:17,271 --> 00:57:18,910
Seulement avec vous.
760
00:57:19,878 --> 00:57:21,056
Je dois rester ici.
761
00:57:25,806 --> 00:57:26,857
Qu'y a-t-il?
762
00:57:28,046 --> 00:57:28,918
Rien.
763
00:57:49,384 --> 00:57:50,747
M. le juge est là?
764
00:57:51,111 --> 00:57:54,099
Non, Mlle Perkins.
Ils sont tous au lac gelé.
765
00:58:02,168 --> 00:58:03,765
David, retournez à la fête!
766
00:58:04,182 --> 00:58:06,606
Je dois rester ici, je péfère!
767
00:58:07,511 --> 00:58:10,896
Il se passe quelque chose.
Vous pleurez...
768
00:58:11,873 --> 00:58:13,078
Mais non!
769
00:58:14,320 --> 00:58:16,300
Je vous en prie, ne restez pas là!
770
00:58:17,729 --> 00:58:19,304
Dites-moi ce qui se passe!
771
00:58:20,728 --> 00:58:22,171
Je vous en prie!
772
00:58:25,459 --> 00:58:26,659
Je vous aime.
773
00:58:27,382 --> 00:58:29,812
Vous êtes la plus belle de toutes.
774
00:58:30,819 --> 00:58:32,590
Promettez-moi de m'épouser!
775
00:58:33,376 --> 00:58:35,409
David, ne dites pas ça!
776
00:58:36,124 --> 00:58:37,400
On ne peut se marier.
777
00:58:37,732 --> 00:58:38,783
Et pourquoi?
778
00:58:39,382 --> 00:58:41,324
Est-ce que vous m'aimez?
779
00:58:41,900 --> 00:58:42,808
Laisse-moi!
780
00:58:42,824 --> 00:58:45,398
Alors, dites-moi
que vous ne m'aimez pas.
781
00:58:45,773 --> 00:58:48,129
Ne me faites pas dire ça, David!
782
00:58:48,504 --> 00:58:49,815
Non, je vous en prie!
783
00:58:50,121 --> 00:58:52,695
C'est d'être l'employée de ma mère
784
00:58:52,708 --> 00:58:54,932
qui vous semble un obstacle?
785
00:58:55,511 --> 00:58:57,925
Je ne peux pas vous épouser!
786
00:59:23,417 --> 00:59:25,172
Anna! Parlez-moi!
787
00:59:31,911 --> 00:59:34,041
Martha! Vous arrivez tard!
788
00:59:34,060 --> 00:59:36,040
Mieux vaut tard que jamais!
789
00:59:36,140 --> 00:59:38,860
J'ai à vous parler. A tous les deux.
790
00:59:40,306 --> 00:59:42,868
En privé. C'est très important.
791
00:59:45,293 --> 00:59:46,126
Par ici.
792
00:59:48,973 --> 00:59:50,926
Martha, que se passe-t-il?
793
00:59:51,903 --> 00:59:55,026
M. le juge, que savez-vous
de votre jeune employée?
794
00:59:56,394 --> 00:59:58,361
Oui, cette prétendue Mlle Anna Moore.
795
00:59:58,400 --> 00:59:59,966
Prétendue?
796
00:59:59,975 --> 01:00:01,624
A Belden, elle était mariée.
797
01:00:01,691 --> 01:00:04,598
Ce n'était pas "mademoiselle"
là-bas, oh non!
798
01:00:04,835 --> 01:00:06,590
C'était "madame".
799
01:00:06,846 --> 01:00:08,256
Que dites-vous?
800
01:00:08,270 --> 01:00:11,779
Je sais ce que je dis.
En plus, elle avait un bébé.
801
01:00:11,873 --> 01:00:12,761
Impossible!
802
01:00:12,940 --> 01:00:13,908
M. le juge?
803
01:00:14,554 --> 01:00:16,416
- Bonsoir!
- Bonne nuit!
804
01:00:16,433 --> 01:00:17,840
Très belle soirée!
805
01:00:27,790 --> 01:00:30,642
Vous vous faites toujours
l'écho des scandales.
806
01:00:30,987 --> 01:00:34,242
Ne dites rien
que vous pourriez regretter.
807
01:00:34,673 --> 01:00:37,456
J'ai fait tout ce chemin
pour vous informer...
808
01:00:37,704 --> 01:00:39,230
en bonne chrétienne!
809
01:00:39,343 --> 01:00:41,230
Laissons ça en dehors.
810
01:00:42,248 --> 01:00:45,164
Elle logeait chez le révérend Peabody.
811
01:00:45,313 --> 01:00:48,292
Le bébé vous étonne?
Demandez au médecin.
812
01:00:48,493 --> 01:00:51,624
"Mme Lennox", disait-elle.
Demandez aux Peabody.
813
01:00:51,988 --> 01:00:54,604
Mais on n'a jamais vu de M. Lennox!
814
01:00:54,653 --> 01:00:56,600
Tout cela est abominable.
815
01:00:56,714 --> 01:00:58,855
Vous me connaissez, M. Bartlett,
816
01:00:59,136 --> 01:01:02,336
je ne suis pas du genre
à colporter les ragots!
817
01:01:04,780 --> 01:01:07,848
Nous avons passé une soirée
tout à fait délicieuse!
818
01:01:10,121 --> 01:01:11,227
Où est David?
819
01:01:11,346 --> 01:01:13,133
Sûrement pas très loin.
820
01:01:13,194 --> 01:01:16,132
Laissez, je vais le trouver.
Bonne nuit.
821
01:01:19,914 --> 01:01:23,994
Tout cela est vrai.
Je le tiens de source sûre!
822
01:01:24,320 --> 01:01:26,899
Sinon, je ne le répéterais pas!
823
01:01:27,073 --> 01:01:29,660
Impossible, ce doit être une erreur!
824
01:01:29,853 --> 01:01:32,692
Aurais-je abrité une telle créature?
825
01:01:32,706 --> 01:01:34,690
Anna n'a pas pu faire ça!
826
01:01:34,995 --> 01:01:36,253
Vous verrez.
827
01:01:37,056 --> 01:01:40,968
N'en soufflez mot à personne
tant que je n'ai pas vérifié.
828
01:01:42,140 --> 01:01:46,176
Demain matin, je pars à Belden
pur mener ma petite enquête.
829
01:02:59,139 --> 01:03:00,430
Où vas-tu, David?
830
01:03:01,268 --> 01:03:02,664
Nulle part.
831
01:03:04,024 --> 01:03:06,182
Qu'avez-vous tous, ce matin?
832
01:03:06,347 --> 01:03:09,500
Le cousin Amasa
qui se lève morose et disparaît...
833
01:03:09,977 --> 01:03:13,315
David qui fait la tête...
à cause de Dieu sait quoi.
834
01:03:14,179 --> 01:03:15,906
Où est allé Amasa, d'ailleurs?
835
01:03:18,137 --> 01:03:18,973
A Belden.
836
01:03:19,583 --> 01:03:20,612
Pour quoi faire?
837
01:03:20,935 --> 01:03:22,030
Pour affaires.
838
01:03:50,824 --> 01:03:52,529
Si seulement Lennox venait...
839
01:03:56,386 --> 01:03:58,068
Encore du café, Kate?
840
01:04:25,536 --> 01:04:28,016
Vous l'aimez bien, M. Sanderson?
841
01:04:30,124 --> 01:04:32,971
En effet.
Je le trouve très sympathique.
842
01:04:33,401 --> 01:04:35,511
Mais les apparences...
843
01:04:36,708 --> 01:04:39,183
peuvent être trompeuses.
844
01:04:40,325 --> 01:04:41,809
Où veux-tu en venir?
845
01:04:42,411 --> 01:04:44,383
Médirais-tu sur lui?
846
01:04:45,550 --> 01:04:48,888
Tu devrais savoir que
c'est un vieil ami de la famille.
847
01:04:50,278 --> 01:04:51,139
Je sais...
848
01:04:52,893 --> 01:04:53,964
mais...
849
01:04:55,393 --> 01:04:56,372
Eh bien?
850
01:04:57,627 --> 01:05:01,404
Je regrette,
je n'aurais pas dû dire ça.
851
01:05:02,256 --> 01:05:05,144
Je regrette aussi, je me suis trompée.
852
01:05:05,484 --> 01:05:08,684
Mon amitié ne te permettait pas
de calomnier mes amis.
853
01:05:16,292 --> 01:05:19,870
Effectivement,
elle a loué notre chambre d'ami.
854
01:05:20,725 --> 01:05:22,689
Sous le nom de Mme Lennox.
855
01:05:22,937 --> 01:05:25,139
Nul n'a jamais vu de M. Lennox.
856
01:05:25,371 --> 01:05:27,249
Pas que je sache, en tout cas.
857
01:05:27,517 --> 01:05:29,917
Elle avait bien un mari!
858
01:05:29,977 --> 01:05:33,064
Il devait arriver,
mais il n'est jamais venu.
859
01:05:33,235 --> 01:05:35,060
Même pas à la naissance du bébé.
860
01:05:35,983 --> 01:05:38,441
Martha Perkins m'en avait parlé.
861
01:05:38,772 --> 01:05:40,609
Je suis une bonne chrétienne.
862
01:05:40,874 --> 01:05:44,802
Il faut être indulgent.
Mail une célibataire qui...
863
01:05:44,877 --> 01:05:47,462
Elle a peut-être été mariée!
864
01:05:48,080 --> 01:05:49,460
J'en doute!
865
01:05:50,085 --> 01:05:52,126
Son mari n'est jamais venu...
866
01:05:52,535 --> 01:05:54,120
même à la mort du bébé.
867
01:05:55,142 --> 01:05:56,049
Il est mort?
868
01:05:56,206 --> 01:05:59,928
Enterré à Belden.
Peu après, elle disparaissait.
869
01:06:00,292 --> 01:06:01,920
Sans régler le loyer!
870
01:06:02,455 --> 01:06:05,528
J'ai gardé sa malle.
Qu'elle revienne payer!
871
01:06:08,543 --> 01:06:12,998
Me voilà puni d'avoir fait entrer
une inconnue sous mon toit.
872
01:06:14,662 --> 01:06:17,911
Dire qu'ils cancanaient
sûrement tous à mon insu!
873
01:06:20,154 --> 01:06:21,321
Au revoir, Mme Peabody.
874
01:06:21,564 --> 01:06:23,806
Merci pour ces renseignements.
875
01:06:26,493 --> 01:06:27,939
Laissez-moi vous aider.
876
01:06:41,456 --> 01:06:45,051
J'espère que tout s'arrangera
pour cette pauvre fille.
877
01:06:46,620 --> 01:06:47,387
Au revoir.
878
01:06:55,550 --> 01:06:58,485
Vous n'allez pas rouler sur la glace?
879
01:06:58,560 --> 01:07:00,135
Je dois rentrer.
880
01:07:01,222 --> 01:07:04,684
Par le pont, je mettrai
presque un jour de plus.
881
01:07:04,915 --> 01:07:07,696
C'est risqué. Le glace peut céder.
882
01:07:08,457 --> 01:07:10,717
A l'aller, ça tenait bien.
883
01:07:18,620 --> 01:07:23,097
Six heures et demie! Je commence
à m'inquiéter pour Amasa!
884
01:07:23,566 --> 01:07:24,913
Il aura été retardé.
885
01:07:25,142 --> 01:07:28,217
J'espère qu'il n'a pas pris
la rivière gelée.
886
01:07:38,358 --> 01:07:40,143
Ce n'est pas lui...
887
01:07:41,986 --> 01:07:43,900
C'est Seth et Martha!
888
01:07:51,677 --> 01:07:54,297
Martha! Bonsoir, Seth!
889
01:07:54,303 --> 01:07:55,343
Bonsoir, Mme Bartlett.
890
01:07:56,358 --> 01:07:59,382
Le vent de nord-est commence
à souffler fort!
891
01:07:59,726 --> 01:08:02,088
J'ai pensé venir vous tenir compagnie.
892
01:08:02,540 --> 01:08:05,343
Seth a gentiment accepté
de m'accompagner.
893
01:08:05,914 --> 01:08:08,551
Un temps à ne pas mettre
le nez dehors!
894
01:08:10,331 --> 01:08:11,354
Il est rentré?
895
01:08:11,666 --> 01:08:13,577
Non, et ça m'inquiète.
896
01:08:14,482 --> 01:08:16,943
La glace de la rivière
commence à fondre.
897
01:08:18,325 --> 01:08:20,217
Il n'aura pas pu traverser.
898
01:08:21,906 --> 01:08:24,673
Même s'il a pris le pont,
il devrait être rentré.
899
01:08:25,699 --> 01:08:27,729
Il a dû rester à Belden.
900
01:08:27,842 --> 01:08:29,720
Ou il s'est arrêté en chemin.
901
01:08:30,113 --> 01:08:32,102
Martha, et vous, Seth, restez dîner.
902
01:08:33,092 --> 01:08:34,554
ça ne vous dérange pas?
903
01:08:34,642 --> 01:08:36,333
C'est toujours un plaisir!
904
01:08:40,080 --> 01:08:41,511
Aucun signe de papa?
905
01:08:42,289 --> 01:08:43,354
Non, maman.
906
01:08:44,336 --> 01:08:47,158
Inutile de l'attendre.
Mettons-nous à table.
907
01:08:47,459 --> 01:08:49,150
Seth, prenez sa place.
908
01:08:49,227 --> 01:08:51,150
Anna, un couvert pour Martha.
909
01:08:55,895 --> 01:08:57,613
Kate, Len, venez dîner.
910
01:09:02,281 --> 01:09:04,606
Mme Bartlett est un cordon bleu.
911
01:09:04,617 --> 01:09:06,240
J'oubliais. Anna!
912
01:09:06,259 --> 01:09:08,642
Va chercher de la gelée de coings.
913
01:09:08,667 --> 01:09:11,205
Il y en a en bas, sur
l'étagère, à droite.
914
01:09:11,743 --> 01:09:12,722
J'y vais.
915
01:09:21,384 --> 01:09:23,045
C'est à moi d'y aller.
916
01:09:23,053 --> 01:09:23,988
Je m'en charge.
917
01:09:25,983 --> 01:09:27,743
- Vous avez vu?
- Quoi?
918
01:09:27,834 --> 01:09:29,034
Inutile de crier!
919
01:09:29,823 --> 01:09:31,851
Il a le béguin, j'avais raison!
920
01:09:32,766 --> 01:09:35,613
Occupez-vous plutôt de votre tricot.
921
01:09:37,475 --> 01:09:40,044
Bien. Asseyez-vous tous.
922
01:09:40,242 --> 01:09:42,240
Martha, là. Kate, à ta place.
923
01:09:42,667 --> 01:09:44,099
Anna, les légumes!
924
01:09:53,569 --> 01:09:54,913
Seth, pouvez-vous dire...?
925
01:10:02,322 --> 01:10:03,566
C'est lui!
926
01:10:04,725 --> 01:10:07,823
Anna, un couvert. Seth, décalez-vous.
927
01:10:12,656 --> 01:10:16,590
Dételle-les et frotte-les bien.
Je ne les ai pas ménagés.ç
928
01:10:18,333 --> 01:10:20,137
Saleté de temps, hein?
929
01:10:28,507 --> 01:10:31,748
Amasa, tu dois être gelé.
Viens près du feu.
930
01:10:31,878 --> 01:10:34,769
Donne-moi tes gants.
J'étais inquiète...
931
01:10:34,841 --> 01:10:36,024
Tout va bien.
932
01:10:36,193 --> 01:10:38,441
- Bonsoir, M. Bartlett.
- Martha.
933
01:10:41,809 --> 01:10:44,604
Asseyez-vous.
J'en ai pour une minute.
934
01:10:45,277 --> 01:10:48,044
J'ai pensé que tu passerais
la nuit là-bas.
935
01:10:48,526 --> 01:10:50,040
Je suis revenu par le pont.
936
01:10:50,438 --> 01:10:52,198
La glace risquait de céder.
937
01:10:53,757 --> 01:10:54,929
Donnez-les-moi.
938
01:10:56,502 --> 01:10:57,743
Bonsoir, monsieur.
939
01:11:05,304 --> 01:11:07,260
Quelle nouvelle à Belden?
940
01:11:09,539 --> 01:11:11,583
Le voyage a dû le fatiguer.
941
01:11:11,762 --> 01:11:13,737
J'espérais qu'il raconterait.
942
01:11:14,449 --> 01:11:15,730
Asseyez-vous, Seth.
943
01:11:20,846 --> 01:11:21,533
Quoi?
944
01:11:30,689 --> 01:11:31,977
- La gelée.
- Merci.
945
01:11:33,023 --> 01:11:33,735
Papa!
946
01:11:33,950 --> 01:11:35,961
Jétais à la cave.
947
01:11:35,988 --> 01:11:37,960
Tu aurais dû m'appeler.
948
01:11:38,270 --> 01:11:40,824
Ce n'est rien.
Hi s'occupe des chevaux.
949
01:11:41,630 --> 01:11:42,582
Dînons.
950
01:11:53,718 --> 01:11:55,081
Il fait si froid,
951
01:11:55,426 --> 01:11:56,780
j'ai préparé du thé.
952
01:11:56,866 --> 01:11:58,355
Je n'en veux pas.
953
01:12:00,206 --> 01:12:03,401
Nous nous passerons
de tes services, désormais.
954
01:12:04,960 --> 01:12:07,911
Mieux vaut que tu montes
dans ta chambre!
955
01:12:08,110 --> 01:12:09,553
- Amasa!
- Papa!
956
01:12:09,721 --> 01:12:12,099
Tu y resteras jusqu'à demain matin.
957
01:12:12,424 --> 01:12:14,535
Après, tu iras où tu voudras.
958
01:12:15,012 --> 01:12:16,530
Mais enfin, papa!
959
01:12:17,517 --> 01:12:18,786
Qu'a-t-elle fait?
960
01:12:20,322 --> 01:12:23,302
Demande-le-lui. Elle le sait bien.
961
01:12:23,760 --> 01:12:26,863
Parle-lui du bébé enterré à Belden.
962
01:12:32,998 --> 01:12:34,289
Vous comprenez maintenant
963
01:12:35,484 --> 01:12:38,157
pourquoi, hier soir,
964
01:12:39,586 --> 01:12:42,482
quand vous m'avez demandé...
965
01:12:43,362 --> 01:12:44,860
Demandé quoi?
966
01:12:46,664 --> 01:12:48,344
Sa main.
967
01:12:49,122 --> 01:12:51,073
Et je la lui demande à nouveau.
968
01:12:51,481 --> 01:12:52,515
Quitte la pièce!
969
01:12:53,448 --> 01:12:54,510
Tout de suite!
970
01:12:55,001 --> 01:12:57,238
Va dans ta chambre et restes-y.
971
01:12:57,448 --> 01:13:01,395
Sois heureuse que je ne te fiche pas
dehors sur-le champ!
972
01:13:04,626 --> 01:13:06,493
Vous êtes allé jusqu'à Belden
973
01:13:07,696 --> 01:13:10,772
pour vous renseigner sur moi,
derrière mon dos.
974
01:13:12,195 --> 01:13:14,080
Vous n'aviez qu'à me le demander!
975
01:13:14,951 --> 01:13:17,371
J'ai des lettres dans ma malle,
976
01:13:18,532 --> 01:13:22,449
les lettres d'un homme
qui m'a menti. Menti et trahie!
977
01:13:23,834 --> 01:13:25,561
Je ne suis coupable que de ça,
978
01:13:26,515 --> 01:13:27,842
d'avoir eu confiance en lui.
979
01:13:32,402 --> 01:13:34,606
C'est de ça, Mlle Kate,
980
01:13:35,459 --> 01:13:37,724
que je voulais vous avertir.
981
01:13:39,004 --> 01:13:40,515
Mais vous m'avez mal comprise.
982
01:13:44,521 --> 01:13:46,311
- Lennox?
- Elle affabule!
983
01:13:46,499 --> 01:13:48,281
Il sait bien que non!
984
01:13:48,303 --> 01:13:49,473
Je l'ai connue, oui.
985
01:13:50,129 --> 01:13:52,615
A l'université. Mais je ne sais...
986
01:13:52,626 --> 01:13:53,420
Oh si!
987
01:13:53,707 --> 01:13:56,673
Pas besoin de lettres.
ça crève les yeux.
988
01:14:02,710 --> 01:14:04,833
Lève-toi!
989
01:14:16,670 --> 01:14:19,235
Personne ne se battra chez moi!
990
01:14:19,246 --> 01:14:20,022
Lâche-moi, papa.
991
01:14:21,878 --> 01:14:24,375
Sors de che moi. Tu entends?
992
01:14:26,656 --> 01:14:27,484
Anna?
993
01:14:27,627 --> 01:14:29,831
Elle a filé par là.
994
01:14:30,717 --> 01:14:34,546
Elle serait partie à Belden
chercher ces lettres?
995
01:14:34,692 --> 01:14:38,571
Amasa! Elle ne peut sortir ainsi
par un temps pareil!
996
01:15:07,420 --> 01:15:10,430
Allons dans la rèserve.
Je ferai du feu.
997
01:15:10,446 --> 01:15:12,027
Je suis à moitié gelé.
998
01:15:12,093 --> 01:15:13,773
Moi, ça va.
999
01:15:50,838 --> 01:15:52,568
- Vous avez entendu?
- Quoi?
1000
01:15:53,252 --> 01:15:54,786
Quelqu'un criait...
1001
01:16:01,040 --> 01:16:02,474
Il y a bien quelqu'un!
1002
01:16:10,606 --> 01:16:11,693
Elle est là?
1003
01:16:12,962 --> 01:16:14,405
Je le croyais.
1004
01:16:14,435 --> 01:16:16,353
Viens te réchauffer.
1005
01:16:16,452 --> 01:16:19,313
Je l'ai perdue à la rivière.
1006
01:16:19,657 --> 01:16:23,172
Tout est couvert de neige.
On ne distingue plus rien.
1007
01:16:37,089 --> 01:16:38,543
C'est Hi Holler!
1008
01:16:44,179 --> 01:16:46,102
Son cache-nez! Len l'a trouvé.
1009
01:16:46,684 --> 01:16:49,415
Près de la rivière.
Il est à sa recherche.
1010
01:16:50,480 --> 01:16:51,410
Ecoutez!
1011
01:16:55,034 --> 01:16:57,280
La glace fond, elle cède!
1012
01:17:00,333 --> 01:17:01,715
Ne va pas là-bas!
1013
01:20:51,873 --> 01:20:53,315
On ne peut qu'attendre.
1014
01:20:55,249 --> 01:20:59,001
Nous ne sommes que des instruments
entre la mains de Créateur.
1015
01:21:01,409 --> 01:21:03,975
Ne rejetez pas la faute
sur votre Créateur!
1016
01:21:04,733 --> 01:21:06,744
Ne la bougez pas maintenant,
1017
01:21:07,133 --> 01:21:11,393
mais dès que le jour se lèvera,
transportez-la à la maison.
1018
01:21:11,853 --> 01:21:15,020
Je la ferai soigner,
mais pas chez moi.
1019
01:21:15,547 --> 01:21:18,317
Le bien est une chose,
le mal en est une autre.
1020
01:21:19,635 --> 01:21:23,928
L'étroitesse d'esprit!
Voilà ce qui domine chez toi, papa!
1021
01:21:24,855 --> 01:21:28,441
Même après ce que tu as fait,
ton coeur rest de pierre!
1022
01:21:28,935 --> 01:21:33,445
Anna guérira. Et nous partirons
vivre ensemble, quelque part,
1023
01:21:33,481 --> 01:21:35,644
- où les gens sont humains.
- David!
1024
01:21:36,071 --> 01:21:38,388
C'est toi qui parles ainsi?
1025
01:21:38,460 --> 01:21:40,995
Ses paroles dépassent sa pensée,
1026
01:21:41,051 --> 01:21:42,659
mais il n'a pas si tort.
1027
01:21:43,136 --> 01:21:47,208
Il faut aussi être indulgent,
compréhensif, et savoir pardonner.
1028
01:21:48,027 --> 01:21:51,467
C'est une nouvelle génération.
Les choses évoluent.
1029
01:21:52,653 --> 01:21:54,601
Si tu évoluais un peu avec eux?
1030
01:21:57,244 --> 01:22:00,187
VIVE LES MARIES
1031
01:22:12,675 --> 01:22:14,841
J'agrandirai la maison de ce côté-là.
1032
01:22:22,322 --> 01:22:24,653
- Au revoir, jeunes gens.
- Docteur!
1033
01:22:25,188 --> 01:22:28,322
Félicitations, et bonne chance!
1034
01:22:29,211 --> 01:22:30,833
A très bientôt.
1035
01:22:32,786 --> 01:22:36,493
David, es-tu sûr d'être heureux
en vivant à la ferme?
1036
01:22:36,626 --> 01:22:38,490
Maintenant, oui.
72604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.