Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,080 --> 00:00:27,355
МК-2 Диффужн
и Марин Кармиц
2
00:00:39,600 --> 00:00:42,160
совместно с
Кинообъединением ТОР
3
00:01:08,040 --> 00:01:09,268
Всё у меня в руках?!
4
00:01:12,160 --> 00:01:18,520
Сегодня не может быть никаких ошибок.
Это самая серьезная проверка. Ясь!
5
00:01:18,520 --> 00:01:19,270
Да?
6
00:01:20,040 --> 00:01:21,837
Снимки домов самых неимущих.
7
00:01:22,720 --> 00:01:26,269
Разваливающиеся дома, трущобы.
Всё в крупном формате.
8
00:01:26,400 --> 00:01:27,600
В крупном, в крупном.
9
00:01:27,600 --> 00:01:28,440
Хорошо.
10
00:01:28,440 --> 00:01:29,720
И те дома, которых нет.
11
00:01:29,720 --> 00:01:31,915
Порядок!
Это должно произвести впечатление.
12
00:01:32,720 --> 00:01:34,120
Явожиньски!
Вода выбрана?
13
00:01:34,120 --> 00:01:35,109
Выбрана, пан председатель.
14
00:01:35,960 --> 00:01:38,713
Ну, ладно.
Ну что, Ясь, когда ты сегодня встал?
15
00:01:39,480 --> 00:01:41,118
В половине пятого, пан председатель.
16
00:01:42,000 --> 00:01:43,797
Надеюсь, нам не придется вставать так рано.
17
00:01:47,440 --> 00:01:48,316
Что это за списки?
18
00:01:48,400 --> 00:01:50,277
Те, кто должен быть на собрании.
19
00:02:06,960 --> 00:02:10,560
Вычеркните этого. И этого.
Пусть тут не показываются.
20
00:02:10,560 --> 00:02:12,520
Вы это уже видели, пан председатель?
21
00:02:12,520 --> 00:02:13,236
Что это?
22
00:02:15,880 --> 00:02:16,756
Кто это писал?
23
00:02:21,040 --> 00:02:23,031
Проследите, чтобы этой газеты в зале не было.
24
00:02:24,800 --> 00:02:25,471
Ясь!
25
00:02:25,560 --> 00:02:26,072
Да?
26
00:02:26,720 --> 00:02:27,600
Люди под окнами?
27
00:02:27,600 --> 00:02:32,040
Будут. Сами придут.
Их не надо организовывать. Они сами хотят.
28
00:02:32,040 --> 00:02:36,200
Ты думаешь, я об этом не знаю!
Для них стараемся. И они этого хотят.
29
00:02:36,200 --> 00:02:42,320
Да. А ты должен их собрать, чтобы они
пришли и сказали, что хотят этого.
30
00:02:42,320 --> 00:02:44,550
тебя такая работа.
И нечего смеяться.
31
00:02:44,880 --> 00:02:48,560
Давайте быстренько.
Ко мне по четыре.
32
00:02:48,560 --> 00:02:50,400
Раз, два, быстренько. Четверками.
33
00:02:50,400 --> 00:02:51,799
Группа готова. Быстро.
34
00:02:54,040 --> 00:02:56,713
Так.
Все сюда.
35
00:02:58,040 --> 00:02:59,268
Группа.
36
00:03:00,160 --> 00:03:01,354
Открывай ворота.
37
00:04:06,200 --> 00:04:08,111
В главной роли - Франтишек Печка
38
00:05:05,800 --> 00:05:09,560
Сценарий по мотивам рассказа Ромуальда Карася
Кшиштофа Кесьлёвского
39
00:05:09,560 --> 00:05:12,552
Диалоги - Ромуальд Карась,
Кшиштоф Кесьлёвски
40
00:05:36,240 --> 00:05:38,320
Режиссер - Кшиштоф Кесьлёвски
41
00:05:38,320 --> 00:05:41,118
Оператор - Славомир Идзяк
42
00:06:09,840 --> 00:06:11,273
Ну, поехали в город!
43
00:06:33,120 --> 00:06:34,235
Ш Р А М
44
00:06:40,600 --> 00:06:43,558
Известно, что пять воеводств
претендовало на эту фабрику.
45
00:06:44,320 --> 00:06:46,436
Известно, что были десятки комиссий...
46
00:06:48,080 --> 00:06:50,913
и известно,
что решение надо было принять быстро.
47
00:06:52,680 --> 00:06:54,480
Я покажу вам снимки.
Ясь!
48
00:06:54,480 --> 00:06:55,435
Пожалуйста.
49
00:06:56,520 --> 00:07:01,640
Покажу вам снимки, как тут люди...
живут.
50
00:07:02,320 --> 00:07:03,320
Дай в ту сторону!
51
00:07:03,320 --> 00:07:05,595
Как остро им нужны рабочие места.
52
00:07:08,040 --> 00:07:14,388
Наше воеводство постоянно обходили при
выделении средств на промышленные инвестиции.
53
00:07:15,800 --> 00:07:19,320
Теперь у нас есть шанс.
Самый большой шанс.
54
00:07:19,320 --> 00:07:21,231
И мы не можем его упустить.
55
00:07:22,040 --> 00:07:23,640
Ну что ж, тут есть разные мнения.
56
00:07:23,640 --> 00:07:25,880
Я сегодня получил газету со статьей,
57
00:07:25,880 --> 00:07:30,078
которая не вполне поддерживает
предложенное нами размещение.
58
00:07:33,160 --> 00:07:37,551
А ведь мы должны считаться с общественным
мнением. Вы читали эту статью?
59
00:07:39,880 --> 00:07:40,790
Нет, нет.
60
00:07:41,480 --> 00:07:47,999
Но коль мы говорим об общественном мнении,
то пожалуйста.
61
00:07:48,880 --> 00:07:54,750
Посмотрите, что гласит общественное мнение.
Прошу вас, товарищ.
62
00:07:56,520 --> 00:08:01,720
Может Министр лесного хозяйства и те, кто
говорили здесь о птичках и романтических рощах,
63
00:08:01,720 --> 00:08:03,233
тоже посмотрят...
64
00:08:12,240 --> 00:08:17,633
Все эти люди хотят работать на нашей фабрике.
Должны работать.
65
00:08:19,120 --> 00:08:22,430
Посмотрите на них и посмотрите на снимки.
66
00:08:46,040 --> 00:08:47,359
Извините, господа, это мой кофе?
67
00:08:48,000 --> 00:08:49,274
Да, да.
68
00:08:50,120 --> 00:08:52,960
Благодарю пана Председателя.
Это было очень хорошо, с тем окном.
69
00:08:52,960 --> 00:08:56,396
Конечно, будем строить здесь...
и скорее, чем вы думаете.
70
00:08:58,520 --> 00:09:00,875
Скажите, а вам уже известно,
кто будет директором?
71
00:09:02,160 --> 00:09:03,912
Может, какое-то решение уже принято?
72
00:09:04,920 --> 00:09:06,600
Ну, я не хотел...
73
00:09:06,600 --> 00:09:09,353
Извините.
Позвольте представить, коллега Лех...
74
00:09:10,160 --> 00:09:11,320
Да мы вроде знакомы?
75
00:09:11,320 --> 00:09:13,117
Да, да, конечно.
76
00:09:13,280 --> 00:09:14,076
Ну так...
77
00:09:14,680 --> 00:09:17,520
Договоримся с кем-то из ваших мест,
со способным человеком,
78
00:09:17,520 --> 00:09:20,114
который уже бывал на подобных постах.
79
00:09:21,480 --> 00:09:23,914
Да, да.
Но кто это будет?
80
00:09:32,120 --> 00:09:32,640
Привет!
81
00:09:32,640 --> 00:09:33,520
Здравствуйте.
82
00:09:33,520 --> 00:09:34,240
Как играли?
83
00:09:34,240 --> 00:09:37,320
Играли. Вы, пан директор,
хорошо знаете, как играют.
84
00:09:37,320 --> 00:09:38,600
И что? Было?
85
00:09:38,600 --> 00:09:39,749
А то!
86
00:09:46,560 --> 00:09:48,400
Нет, директора сегодня не будет.
87
00:09:48,400 --> 00:09:49,549
До свидания.
88
00:09:51,080 --> 00:09:53,674
Вот билет до Варшавы.
Вылетаете немедленно.
89
00:09:54,760 --> 00:09:55,795
Вам звонили.
90
00:09:58,760 --> 00:09:59,600
Что забираем?
91
00:09:59,600 --> 00:10:01,079
Ничего, нужны только вы.
92
00:10:02,920 --> 00:10:04,080
А когда я возвращаюсь?
93
00:10:04,080 --> 00:10:04,910
Они не сказали.
94
00:10:05,480 --> 00:10:06,160
Вы не спрашивали?
95
00:10:06,160 --> 00:10:07,036
Спрашивала.
96
00:10:22,120 --> 00:10:22,996
Стефан!
97
00:10:33,880 --> 00:10:35,120
Что ты тут делаешь?
98
00:10:35,120 --> 00:10:36,200
Привет!
Привет!
99
00:10:36,200 --> 00:10:37,758
Ты сменил ведомство?
100
00:10:38,920 --> 00:10:41,720
Да нет, всё то же самое.
Слушай, ты устроился в Силезии?
101
00:10:41,720 --> 00:10:44,360
Говорили, что будет дождь,
а здесь хорошая погода.
102
00:10:44,360 --> 00:10:47,720
Ну, моросило тут немного.
Слушай, у меня к тебе важное дело.
103
00:10:47,720 --> 00:10:48,360
Да?
104
00:10:48,360 --> 00:10:50,271
Ты заметил,
что это на меня всегда сваливается?
105
00:10:50,920 --> 00:10:52,360
А, ты всегда один и тот же.
106
00:10:52,360 --> 00:10:54,396
Ха-ха-ха, знаешь, как всегда.
Слушай.
107
00:10:55,280 --> 00:10:57,794
Только крепко держись на ногах.
меня для тебя новость.
108
00:10:58,560 --> 00:10:59,197
Ну, валяй!
109
00:11:00,160 --> 00:11:02,549
Ты станешь шефом в Олецке.
110
00:11:06,440 --> 00:11:07,320
Да-а?
111
00:11:07,320 --> 00:11:07,991
Именно.
112
00:11:08,480 --> 00:11:13,190
Мы попадем на середину конференции.
Самолет слегка задержался. Садись.
113
00:12:03,360 --> 00:12:04,679
Тс, тс, тихо, тихо.
114
00:13:27,960 --> 00:13:29,439
Зачем Ева приехала?
115
00:13:30,040 --> 00:13:32,349
Так, на несколько дней.
116
00:13:36,400 --> 00:13:37,674
Ей надо отдохнуть.
117
00:13:40,920 --> 00:13:42,273
Она плохо себя чувствует.
118
00:13:44,120 --> 00:13:44,870
Аборт?
119
00:13:48,320 --> 00:13:49,150
Ну, дочка!
120
00:13:55,520 --> 00:13:56,873
Стефан, послушай...
121
00:14:00,600 --> 00:14:02,113
Зачем ты ездил в Варшаву?
122
00:14:09,280 --> 00:14:10,998
А-а, это Олецко.
123
00:14:14,680 --> 00:14:17,672
Я туда не поеду.
Не хочу туда возвращаться.
124
00:14:24,320 --> 00:14:26,754
Да никто не помнит историю
двадцатилетней давности.
125
00:14:29,680 --> 00:14:31,272
Не волнуйся. Помнят.
126
00:14:32,880 --> 00:14:33,880
Я не вернусь.
127
00:14:33,880 --> 00:14:35,836
Я всё исправлю. Вместе исправим.
128
00:14:36,960 --> 00:14:37,756
Слушай.
129
00:14:39,440 --> 00:14:44,468
Если ты когда-то поступила плохо...
130
00:14:45,480 --> 00:14:46,037
Нет.
131
00:14:47,080 --> 00:14:47,960
Нехорошо.
132
00:14:47,960 --> 00:14:49,040
Нет, нет, нет.
133
00:14:49,040 --> 00:14:51,838
Если есть люди, которые еще помнят, то...
134
00:14:52,840 --> 00:14:54,671
Я поступила правильно.
135
00:15:04,480 --> 00:15:05,754
Что будешь делать с собакой?
136
00:15:11,720 --> 00:15:12,550
Возьму с собой.
137
00:16:01,880 --> 00:16:03,720
Кто вас на меня напустил?
А?
138
00:16:03,720 --> 00:16:04,720
Нет, пан директор.
139
00:16:04,720 --> 00:16:06,756
Знаете. Просто. Знаете, как это бывает.
140
00:16:07,600 --> 00:16:08,360
Задание.
141
00:16:08,360 --> 00:16:11,716
Я должен сделать репортаж и поэтому
приехал сюда, и должен вам сказать,
142
00:16:12,840 --> 00:16:14,512
это нечто огромное.
143
00:16:15,920 --> 00:16:16,909
Ну, большое.
144
00:16:18,560 --> 00:16:24,715
Только, знаете, я хотел это несколько иначе
сделать, эту беседу.
145
00:16:25,200 --> 00:16:26,918
Чтобы мы просто поговорили...
146
00:16:29,280 --> 00:16:30,156
Пожалуйста.
147
00:16:30,960 --> 00:16:35,960
Чтобы вы просто рассказали о своих заботах,
каких-то трудностях, как-то искренне.
148
00:16:35,960 --> 00:16:37,712
Да.
Искренне.
149
00:16:39,200 --> 00:16:43,080
В планах это всегда выглядит прекрасно,
но действительность, к сожалению,
150
00:16:43,080 --> 00:16:46,600
бывает весьма грубой.
151
00:16:46,600 --> 00:16:47,555
Ну...
152
00:16:52,720 --> 00:16:54,039
вы сразу записываете...
153
00:16:55,480 --> 00:16:57,835
Ну, хм... может,
немного, немного иначе сказать.
154
00:16:58,920 --> 00:17:00,114
Ладно.
Стоп.
155
00:17:01,160 --> 00:17:02,240
А вам как кажется?
156
00:17:02,240 --> 00:17:02,877
Стоп.
157
00:17:04,720 --> 00:17:06,870
Это не художественное кино.
Здесь нет дублей.
158
00:17:07,840 --> 00:17:11,833
А вы хорошо к этому приготовились.
Вы знаете эти места?
159
00:17:12,600 --> 00:17:14,520
Знаете, у меня тут дядя, профессор Михта.
160
00:17:14,520 --> 00:17:15,560
Может, вы его знаете?
161
00:17:15,560 --> 00:17:16,913
Знаю. Конечно.
162
00:17:17,800 --> 00:17:20,440
Ну и... ладно, да?
же можно?
163
00:17:20,440 --> 00:17:21,316
Замечательно.
164
00:17:21,520 --> 00:17:25,149
Прошу внимания. Мы находимся на
огромной стройке, новой инвестиции.
165
00:17:26,000 --> 00:17:27,991
Еще два месяца назад здесь был лес.
166
00:17:28,960 --> 00:17:34,920
Сегодня в эти места пришла строительная техника,
экскаваторы, бульдозеры и дисковые пилы.
167
00:17:34,920 --> 00:17:39,240
Представляю зрителям директора этой новой
инвестиции пана Стефана Беднажа.
168
00:17:39,240 --> 00:17:42,869
Пан директор. Что для вас самое
важное в этом строительстве?
169
00:17:46,840 --> 00:17:50,071
Видите ли,
это большой шанс для данного региона...
170
00:17:51,000 --> 00:17:54,675
Олецко - прекрасный город,
с традициями, умными людьми,
171
00:17:55,480 --> 00:17:57,520
но в последнее время он был слегка заброшен...
172
00:17:57,520 --> 00:17:59,397
как бы на обочине...
173
00:18:01,960 --> 00:18:03,234
Эй... посмотри туда...
174
00:18:04,240 --> 00:18:07,471
там, где вон те деревья, на опушке,
полгода назад была сторожка?
175
00:18:09,960 --> 00:18:11,598
Двести лет стоит этот лес, да?
176
00:18:13,080 --> 00:18:14,433
Издержки цивилизации.
177
00:18:16,800 --> 00:18:18,153
Я здесь уже бывал, знаешь?
178
00:18:20,760 --> 00:18:24,833
В десяти километрах отсюда -
один песок и пустошь.
179
00:18:25,760 --> 00:18:27,840
Но в десяти километрах -другое воеводство.
180
00:18:27,840 --> 00:18:30,559
Туда не инвестировали, а это - в порядке,
понял?
181
00:18:33,560 --> 00:18:35,516
О Господи...
и куда мы заедем?
182
00:18:43,800 --> 00:18:47,480
Мне кажется, что здесь раздаются
известные голоса, но страх перед тем,
183
00:18:47,480 --> 00:18:49,994
о чем вы говорите, безоснователен.
184
00:18:51,760 --> 00:18:54,558
Вы должны нам доверять и иметь терпение...
185
00:18:55,680 --> 00:18:59,593
нас всё рождается трудно и в спешке,
несомненно.
186
00:19:01,360 --> 00:19:03,669
Но это действия нужные и правильные.
187
00:19:04,120 --> 00:19:05,000
Пан Председатель...
188
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
вы очень красиво говорите, но почему вы
заговорили с нами только теперь,
189
00:19:08,000 --> 00:19:10,309
почему не объявили конкурс
на строительство города?
190
00:19:12,800 --> 00:19:16,600
Мы уже фундаменты под комбинат не уберём,
и он будет построен.
191
00:19:16,600 --> 00:19:18,800
Но скажите,
что вы делаете для города конкретно?
192
00:19:18,800 --> 00:19:22,400
Будете ли вы строить город, а пан архитектор
будет проектировать посёлки?
193
00:19:22,400 --> 00:19:26,600
Большое спасибо за такие нововведения.
Мы хотим имеет свой старый музей.
194
00:19:26,600 --> 00:19:28,560
Сейчас мы имеем только конкретный вред.
195
00:19:28,560 --> 00:19:34,908
Посмотрите на район Дзялек, где весь цветущий
красивый поселок лежит в руинах.
196
00:19:36,000 --> 00:19:41,400
Там бульдозер сносит дома, которые люди
строили с мыслью о спокойной старости,
197
00:19:41,400 --> 00:19:47,080
представляли себе отдых в своем
собственном саду, под своим деревом,
198
00:19:47,080 --> 00:19:49,548
а сейчас это все уничтожается.
199
00:19:53,280 --> 00:19:55,000
Я понимаю, но послушайте, граждане...
200
00:19:55,000 --> 00:19:57,720
Мы строим в тех местах, где есть коммуникации...
201
00:19:57,720 --> 00:19:59,440
Минутку, какие коммуникации?
202
00:19:59,440 --> 00:20:01,874
Те пятьсот метров старого и слишком
узкого водопровода?
203
00:20:02,640 --> 00:20:05,996
Здесь были только домики, которые вы за
пару дней бульдозерами разрушили.
204
00:20:07,160 --> 00:20:08,639
Всё разрушили.
205
00:20:12,160 --> 00:20:17,473
дивительно, граждане, что сквозь эти речи
пробивается какая-то скрытая личная корысть.
206
00:20:18,360 --> 00:20:22,239
Нет широкого общественного
взгляда на развитие города.
207
00:20:23,600 --> 00:20:28,276
Только какие-то старые привычки,
которые тормозят развитие.
208
00:20:28,960 --> 00:20:30,791
Пан Председатель, вы нас оскорбляете.
209
00:20:31,120 --> 00:20:32,553
Прошу спокойствия...
210
00:20:34,360 --> 00:20:35,560
Прошу вас...
211
00:20:35,560 --> 00:20:36,640
Что это?
212
00:20:36,640 --> 00:20:38,880
Это не митинг! Это собрание.
Обсуждение. спокойтесь.
213
00:20:38,880 --> 00:20:42,000
Речь идет о конкретном обсуждении.
Это не митинг. Пожалуйста!
214
00:20:42,000 --> 00:20:43,480
Пан Председатель.
Граждане!
215
00:20:43,480 --> 00:20:49,157
Слушая то, что здесь обсуждалось, должен
сказать, что я поражен и разочарован.
216
00:20:50,320 --> 00:20:53,517
Я говорю о лесах, занимающих
несколько сотен тысяч гектаров.
217
00:20:54,520 --> 00:20:59,480
Мы являемся свидетелями опустошений,
которые фабрика, еще не будучи построена,
218
00:20:59,480 --> 00:21:02,597
произвела в окрестностях.
В сотнях поселков нет воды в колодцах.
219
00:21:04,400 --> 00:21:08,280
На территории комбината раскопано
несколько глубинных колодцев,
220
00:21:08,280 --> 00:21:11,989
что вызвало спад грунтовых вод.
Как будет решаться эта проблема?
221
00:21:29,760 --> 00:21:30,636
Припаркуйся здесь.
222
00:21:42,920 --> 00:21:46,310
Почему это делается именно в Олецке?
Почему у нас?
223
00:21:47,880 --> 00:21:55,040
Это заслуга не только пана Председателя,
нет, тут значительна роль другого,
224
00:21:55,040 --> 00:21:56,473
которого сегодня нет.
225
00:21:57,520 --> 00:22:03,072
Это директор Беднаж.
Он не просто менеджер, инженер, технократ.
226
00:22:05,280 --> 00:22:09,280
Это человек других убеждений,
он в полной мере коммунист.
227
00:22:09,280 --> 00:22:14,195
Он хочет, чтобы этот город снова
стал цветущим и сияющим...
228
00:22:15,800 --> 00:22:20,351
Но он не учитывает одного:
надолго ли он здесь останется?
229
00:22:21,480 --> 00:22:24,233
Мы знаем, сколько в среднем
директора остаются на фабриках.
230
00:22:25,240 --> 00:22:30,109
И откуда он знает, не придет ли на его место
тупой технократ-директор с мещанской натурой
231
00:22:31,160 --> 00:22:35,358
и не погубит ли все, что он
сможет сделать, не разгонит ли театр,
232
00:22:36,480 --> 00:22:39,870
не ликвидируетто, что сейчас закладывается?
233
00:22:43,840 --> 00:22:46,513
С начала собрания я наблюдаю
за паном Председателем.
234
00:22:47,800 --> 00:22:52,880
него лицо человека довольного собой,
уверенного, что все, что он делает, хорошо,
235
00:22:52,880 --> 00:22:56,270
прекрасно, всё для счастья других.
236
00:22:58,600 --> 00:23:02,070
А скажи я пану Председателю,
что он ничего не делает,
237
00:23:03,080 --> 00:23:08,552
на него это никакого впечатления не произведет,
мало ли что тут городское общество говорит...
238
00:23:45,080 --> 00:23:46,035
Ну и что с того?
239
00:23:46,920 --> 00:23:50,151
Да, начальник Лех у меня,
но он сейчас очень занят.
240
00:23:51,240 --> 00:23:53,674
Не морочьте мне голову, решите это сами.
241
00:23:59,640 --> 00:24:04,873
Ну и что, Стась? Я знаю, что между вами
были какие-то недоразумения...
242
00:24:05,760 --> 00:24:09,594
даже скандалы, может, были.
Но это было давно, двадцать лет назад...
243
00:24:10,480 --> 00:24:12,994
Меня-то это не касается.
Это ваше личное дело.
244
00:24:14,160 --> 00:24:20,110
Я тебе что ли должен это объяснять, старик?
Как я должен тебе такие вещи объяснять?
245
00:24:21,600 --> 00:24:28,039
Стась, я тебе скажу прямо.
Мне очень нужно, чтобы ты был у Беднажа.
246
00:24:28,720 --> 00:24:29,675
Понимаешь меня?
247
00:25:47,880 --> 00:25:48,551
Это вы?
248
00:25:50,880 --> 00:25:51,551
Кто?
249
00:25:51,640 --> 00:25:52,550
Вы?
250
00:25:58,680 --> 00:26:00,159
Быстрей, быстрей, быстрей.
251
00:26:04,720 --> 00:26:06,000
Добрый день, пан директор.
252
00:26:06,000 --> 00:26:06,760
Добрый день.
253
00:26:06,760 --> 00:26:08,512
Председатель проявил чуткость, да?
254
00:26:08,880 --> 00:26:13,237
Велел лестницу помыть и весь дом.
Вы же не будете ходить по грязи, да?
255
00:26:13,320 --> 00:26:17,233
Ну, как я выгляжу?
256
00:26:19,720 --> 00:26:23,076
О, это когда-то была ваша квартира,..
воспоминания, правда?
257
00:26:24,160 --> 00:26:24,433
Зайдете наверх?
258
00:26:25,120 --> 00:26:26,633
Нет, я не собирался заходить.
259
00:26:29,400 --> 00:26:32,437
Вызовите помощника.
Пусть найдет меня на стройке.
260
00:27:26,480 --> 00:27:27,276
Пан директор!
261
00:27:31,040 --> 00:27:33,960
Вы меня вызывали, пан директор?
Да? Слушаю.
262
00:27:33,960 --> 00:27:35,840
Да. Слушай.
Приезжает молодежь.
263
00:27:35,840 --> 00:27:37,000
Социологи.
264
00:27:37,000 --> 00:27:37,671
Да.
265
00:27:38,000 --> 00:27:41,600
Способные. Проверено.
Пусть делают, что хотят.
266
00:27:41,600 --> 00:27:43,511
Исследования, анкеты.
267
00:27:45,000 --> 00:27:47,800
Знаешь, превращение маленького
городка в промышленный.
268
00:27:47,800 --> 00:27:48,480
Да.
269
00:27:48,480 --> 00:27:51,880
Перемены в ментальности.
Пусть делают диссертации, защищаются.
270
00:27:51,880 --> 00:27:55,714
Только договорись с ними.
Мне нужна информация о настроениях.
271
00:27:56,640 --> 00:27:57,550
Купить у них, да?
272
00:27:58,480 --> 00:28:02,473
Ты что-то не так понял.
Настроения в городе, а не доносы.
273
00:28:04,200 --> 00:28:07,670
Могут быть цифры, тенденции...
274
00:28:10,600 --> 00:28:11,800
Организуй с ними ужин.
275
00:28:11,800 --> 00:28:15,315
Да. Ладно.
Это всё, пан директор?
276
00:28:16,560 --> 00:28:20,235
Ну, высокая оплата,.. придумай что-нибудь.
277
00:28:23,360 --> 00:28:26,158
Пусть делают по-умному и быстро.
278
00:28:28,000 --> 00:28:29,115
А вы тут зачем?
279
00:28:29,760 --> 00:28:31,478
Зачем сюда едете, ко мне? ...
280
00:28:41,920 --> 00:28:48,155
Можете меня раздавить. Ну, говорю вам.
Ну, раздавите меня. И этот дом вместе со мной.
281
00:28:53,280 --> 00:28:55,714
Раздавите.
Нет. Не пущу. Не пущу!
282
00:28:57,640 --> 00:28:58,629
Не пущу!
283
00:29:00,280 --> 00:29:03,511
Стоп. Остановите работы.
Перерыв.
284
00:29:07,800 --> 00:29:09,120
Я вас сюда не пущу!
285
00:29:09,120 --> 00:29:13,440
Спуститесь, пожалуйста. спокойтесь.
Видите, я остановил работы.
286
00:29:13,440 --> 00:29:15,670
Не пущу! Говорю вам, нет!
287
00:29:16,640 --> 00:29:17,755
Пан директор, журналисты!
288
00:29:18,640 --> 00:29:19,600
Всё остановлено.
289
00:29:19,600 --> 00:29:20,669
Журналисты, пан директор!
290
00:29:24,400 --> 00:29:25,276
Вы делали снимки?
291
00:29:25,360 --> 00:29:27,680
Нет. Я здесь частным образом.
Добрый день.
292
00:29:27,680 --> 00:29:28,908
Добрый день. Слава Богу.
293
00:29:34,840 --> 00:29:36,671
Разойдитесь, господа. Разойдитесь.
294
00:29:39,240 --> 00:29:41,760
В будущем я хочу первым узнавать
о таких ситуациях.
295
00:29:41,760 --> 00:29:43,160
Или вовсе не знать.
296
00:29:43,160 --> 00:29:44,195
Хочу знать первым.
297
00:31:12,240 --> 00:31:18,080
А-а, приветствую директора.
Ну, наконец. Сердечно рад.
298
00:31:18,080 --> 00:31:18,880
Я тоже.
299
00:31:18,880 --> 00:31:21,240
Видите, все свои. Яся вы знаете.
300
00:31:21,240 --> 00:31:26,560
Коллега Лех, отдел коммуникаций, районный
архитектор, сельское хозяйство,
301
00:31:26,560 --> 00:31:29,950
товарищ прокурор, а здесь работа,
скажу я вам - первый класс.
302
00:31:30,760 --> 00:31:35,914
Наверху - гостиные комнаты, а тут,
покажу вам, ванная, но какая!
303
00:31:39,400 --> 00:31:41,834
О, извините, мойтесь, Комурек, мойтесь,
не стесняйтесь.
304
00:31:42,280 --> 00:31:45,317
Я велел кафельки сделать, красиво выложенные.
305
00:31:46,320 --> 00:31:49,915
Та-ак, ну, что наши планы?
306
00:31:50,880 --> 00:31:53,480
Этот поселок в фатальном положении.
307
00:31:53,480 --> 00:31:54,230
Да...
308
00:31:54,440 --> 00:31:55,440
Пан Председатель.
309
00:31:55,440 --> 00:31:56,270
Извините.
310
00:31:59,000 --> 00:32:02,356
Эй, смотрите, Кармены жрет.
Кармены, смотрите.
311
00:32:05,560 --> 00:32:09,314
Пан Председатель, пан Председатель...
Посмотрите.
312
00:32:10,560 --> 00:32:11,879
Нехорошо вы сделали.
313
00:32:13,280 --> 00:32:15,236
Но ведь вы сами даете на это деньги.
314
00:32:15,920 --> 00:32:20,800
Но вы утверждаете планы и договариваетесь со
строительными компаниями, а достаётся нам.
315
00:32:20,800 --> 00:32:23,792
Люди не хотят пускать машины.
Рвут рубахи.
316
00:32:24,640 --> 00:32:25,480
меня Кармены.
317
00:32:25,480 --> 00:32:26,913
Ладно, ладно, иди...
318
00:32:27,600 --> 00:32:30,478
А ведь всё дело в нескольких
маленьких домиках.
319
00:32:32,440 --> 00:32:36,274
Частных. Собственных.
Вы ошиблись.
320
00:32:36,960 --> 00:32:43,480
Может, ошиблись. Но это дела не меняет.
Если там не построим, нужно менять планы.
321
00:32:43,480 --> 00:32:45,038
Документация займет год.
322
00:32:45,720 --> 00:32:49,640
А вы должны иметь жильё, сделать
его за полгода для трех тысяч человек.
323
00:32:49,640 --> 00:32:51,000
Иначе не сдвинетесь.
324
00:32:51,000 --> 00:32:52,200
Сдвинемся.
325
00:32:52,200 --> 00:32:55,192
Но как: Вы обещали людям жильё.
326
00:32:56,400 --> 00:32:59,073
Объясните им.
Куплю автобусы, буду возить.
327
00:32:59,440 --> 00:33:01,032
Кармены жрет, холера.
328
00:33:02,960 --> 00:33:06,111
До каких местностей можно
доехать или построить дороги?
329
00:33:08,400 --> 00:33:12,359
Лех. Коллега Лех руководит отделом
коммуникаций.
330
00:33:13,800 --> 00:33:16,678
Сташек, скажи, в каком состоянии
у нас дороги, после дождя?
331
00:33:19,080 --> 00:33:21,640
Ну, сейчас пятьдесят процентов непроходимых.
332
00:33:21,800 --> 00:33:22,840
Пожалуйста.
333
00:33:22,840 --> 00:33:23,397
Выпьем.
334
00:33:24,560 --> 00:33:25,310
Прошу.
335
00:33:25,960 --> 00:33:26,676
Спасибо.
336
00:33:27,400 --> 00:33:28,920
Пан директор, не будем
сейчас говорить о делах.
337
00:33:28,920 --> 00:33:29,477
Выпьем.
338
00:33:30,800 --> 00:33:31,391
Директор...
339
00:33:33,840 --> 00:33:34,955
... брудер!
340
00:33:35,800 --> 00:33:36,755
Согласен.
341
00:33:42,160 --> 00:33:43,520
Я - Болек.
Стефан.
342
00:33:43,520 --> 00:33:44,589
Вот холера!
343
00:33:45,840 --> 00:33:47,478
Что они там делают с этим оленёнком?
344
00:33:48,360 --> 00:33:50,396
Целую пачку Карменов сожрала.
345
00:33:51,440 --> 00:33:55,718
Но ты еще не знаешь Яся,
не знаешь Яся, но узнаешь.
346
00:33:58,840 --> 00:34:00,398
Э-эх, теперь выпьем с коллегой Лехом.
347
00:34:01,800 --> 00:34:02,915
А мы давно знакомы.
348
00:34:05,160 --> 00:34:06,479
Кармены, я сказал.
349
00:34:06,960 --> 00:34:07,836
Скотина.
350
00:34:12,920 --> 00:34:13,750
Иди.
351
00:34:16,000 --> 00:34:17,513
Почему ты не хочешь с Лехом?
352
00:34:19,200 --> 00:34:21,270
Нет, почему же? Будем здоровы!
353
00:34:35,520 --> 00:34:36,509
А где моё?
354
00:34:40,400 --> 00:34:41,150
Там.
355
00:34:54,240 --> 00:34:55,150
В том доме.
356
00:35:01,600 --> 00:35:02,635
Вот здесь.
357
00:35:05,880 --> 00:35:09,509
Господа, господа, подожди,
ага, куда, сюда, сюда...
358
00:35:11,720 --> 00:35:12,680
А, добрый день.
359
00:35:12,680 --> 00:35:13,400
Добрый день.
360
00:35:13,400 --> 00:35:15,834
Ну, видно, что вы уже не на подработке.
361
00:35:17,320 --> 00:35:19,151
Это может быть кухня. Идем дальше.
362
00:35:20,880 --> 00:35:22,233
Так, посмотрите.
363
00:35:22,400 --> 00:35:26,678
Здесь ванная.
А здесь можешь сделать спальню.
364
00:35:27,600 --> 00:35:32,276
Тут, скажем, комната жены.
А это -твой кабинет.
365
00:35:34,160 --> 00:35:39,280
А хочешь, я тебе что-то скажу: пробьем тут
дверь и соединим эти две квартиры.
366
00:35:40,080 --> 00:35:40,880
А что там?
367
00:35:40,880 --> 00:35:42,154
Там еще две комнатки.
368
00:35:43,640 --> 00:35:44,680
Это хорошо.
369
00:35:44,680 --> 00:35:45,560
Ну!
370
00:35:45,560 --> 00:35:47,200
тебя есть от них ключи?
371
00:35:47,200 --> 00:35:48,349
Есть.
372
00:35:58,800 --> 00:35:59,994
Ну, туттесновато.
373
00:36:00,760 --> 00:36:01,795
Для меня достаточно.
374
00:36:06,840 --> 00:36:10,071
Только у меня маленькая просьба.
Можешь достать шторы?
375
00:36:11,400 --> 00:36:13,755
Я там сделаю темную комнату.
376
00:36:15,440 --> 00:36:18,480
Нет проблем. Их в школе полно.
Сейчас прикажу прислать.
377
00:36:18,480 --> 00:36:19,196
Можешь?
378
00:36:20,520 --> 00:36:21,839
Ах, что за неряхи.
379
00:36:26,160 --> 00:36:27,798
Я скажу, чтобы здесь прибрали.
380
00:36:31,000 --> 00:36:31,637
Ну как?
381
00:36:32,720 --> 00:36:33,470
Годится.
382
00:36:35,200 --> 00:36:35,950
Ну что? Едем.
383
00:36:37,440 --> 00:36:41,160
Поезжай сам, я останусь.
Я уже у себя.
384
00:36:41,160 --> 00:36:42,388
Ну, тогда - пока!
385
00:36:43,080 --> 00:36:43,796
Пока.
386
00:38:09,240 --> 00:38:10,000
Добрый день.
387
00:38:10,000 --> 00:38:12,560
Добрый день, директор.
Что там у вас слышно?
388
00:38:12,560 --> 00:38:14,630
Ну, как-то справляемся, пан министр.
389
00:38:15,480 --> 00:38:17,320
Но я слышал, что вы против Стася Леха.
390
00:38:17,320 --> 00:38:23,270
Город его поддерживает, мы не возражаем.
Он химик. Почему вы упираетесь?
391
00:38:24,800 --> 00:38:28,190
Почему я сам не могу выбрать себе заместителя?
Почему все вмешиваются?
392
00:38:30,080 --> 00:38:33,390
Город его поддерживает, мне его впихивает,
сами его не хотят.
393
00:38:35,600 --> 00:38:36,589
Принесите два кофе.
394
00:38:38,840 --> 00:38:42,753
К чему такие слова?
Я не говорю о доверии. Но тактика...
395
00:38:43,520 --> 00:38:48,833
Не думал, что буду вас этому учить.
Ну да, мне звонили.
396
00:38:49,640 --> 00:38:54,031
Похоже, общественное мнение не лучшим образом
приняло ваше выступление на телевидении.
397
00:38:55,120 --> 00:38:58,351
Вроде бы они не хотят ни автострады в парке,
ни новых домов на месте старых.
398
00:38:59,360 --> 00:39:01,191
Общественное мнение.
399
00:39:02,080 --> 00:39:03,991
Зачем осложнять себе жизнь, а, директор?
400
00:39:05,440 --> 00:39:13,233
Вернемся к теме. Присутствие Леха на
фабрике - это не уступка, а мудрость.
401
00:39:14,680 --> 00:39:16,591
Впрочем, нет ли более важных дел?
402
00:39:17,480 --> 00:39:18,629
Именно, есть.
403
00:39:22,680 --> 00:39:25,720
Кофе пану министру.
Чай для пана. Пожалуйста.
404
00:39:25,720 --> 00:39:26,550
Да...
405
00:39:30,240 --> 00:39:32,879
Телефон, по которому вы звонили, освободился.
Соединить?
406
00:39:33,680 --> 00:39:34,874
Большое спасибо. Не сейчас.
407
00:39:35,520 --> 00:39:37,715
Нет, нет отчего же, пожалуйста, поговорите.
408
00:39:38,480 --> 00:39:39,435
Извините.
409
00:39:41,120 --> 00:39:46,478
Алло, Ева. Это отец.
Слушай, можешь со мной встретиться?
410
00:39:47,520 --> 00:39:53,390
Есть время, да? Часиков в шесть.
В Камерной.
411
00:40:07,600 --> 00:40:08,640
Здравствуй, папочка.
412
00:40:08,640 --> 00:40:09,595
Здравствуй.
413
00:40:12,320 --> 00:40:16,880
Ну и что? Как ты себя чувствуешь?
До тебя трудно дозвониться, Евуня.
414
00:40:16,880 --> 00:40:19,633
Нет. Ты туда не звони, папа.
415
00:40:20,440 --> 00:40:22,960
Я... я там бывала случайно.
416
00:40:22,960 --> 00:40:23,880
Да.
417
00:40:23,880 --> 00:40:25,280
Запиши номер. Новый телефон.
418
00:40:25,280 --> 00:40:26,960
Новый телефон.
419
00:40:26,960 --> 00:40:29,880
Сорок четыре.
Сорок четыре.
420
00:40:29,880 --> 00:40:31,920
Восемьдесят четыре.
Восемьдесят четыре.
421
00:40:31,920 --> 00:40:33,717
Семьдесяттри.
Семьдесяттри.
422
00:40:35,000 --> 00:40:35,796
А как пёсик?
423
00:40:36,640 --> 00:40:41,395
В порядке.
Это уже твой четвертый... номер.
424
00:40:45,160 --> 00:40:49,119
Так нельзя, Евуня.
Нужно знать, чего ты хочешь.
425
00:40:50,720 --> 00:40:52,711
А как можно? Так, как ты?
426
00:40:54,520 --> 00:40:57,671
Каждые пять лет менять работу, людей, дом?
427
00:41:00,120 --> 00:41:05,717
Не знаю. Ты же оставил маму одну в Силезии.
И так можно? Да?
428
00:41:07,480 --> 00:41:09,152
Мама не хотела со мной ехать.
429
00:41:11,280 --> 00:41:12,599
Ты ее не понимаешь.
430
00:41:14,440 --> 00:41:18,991
Да просто. Не хотела.
Впрочем, ты не помнишь тех времен.
431
00:41:19,840 --> 00:41:21,671
Мы оттуда уехали не для удовольствия.
432
00:41:22,440 --> 00:41:32,156
Мама была руководителем организации в гимназии.
Исключили Леха, учителя.
433
00:41:35,480 --> 00:41:38,480
Разукрупнили несколько больших
крестьянских хозяйств.
434
00:41:38,480 --> 00:41:42,393
Всё такое. Разные дела. В 56-м году уехали.
435
00:41:42,480 --> 00:41:45,950
Прошло столько лет,
а мама всё еще об этом думает.
436
00:41:47,280 --> 00:41:48,508
Ты должен ее понять.
437
00:41:51,880 --> 00:41:53,029
Ты нашел ей работу?
438
00:41:54,280 --> 00:41:55,190
В любой момент могу.
439
00:41:57,240 --> 00:42:02,640
В той же школе?
Ты всё, всё можешь уладить.
440
00:42:02,640 --> 00:42:07,236
Может, маме это надоело?
Мне, например, надоело.
441
00:42:09,760 --> 00:42:13,880
Два года я потратила на академию,
чтобы убедиться, что я сама могу,
442
00:42:13,880 --> 00:42:16,120
что не ты меня туда устроил.
443
00:42:16,120 --> 00:42:17,520
Выпей.
Душно.
444
00:42:17,520 --> 00:42:18,236
Так.
445
00:42:20,160 --> 00:42:24,153
Значит, всё, что я делаю, делаю плохо.
446
00:42:25,240 --> 00:42:25,831
Нет.
447
00:42:26,880 --> 00:42:34,992
А если бы я тебя оставил одну, было бы лучше.
Может, маме тоже лучше одной?
448
00:43:12,280 --> 00:43:14,280
Фамилия?
Витуцки.
449
00:43:14,280 --> 00:43:15,280
Имя?
Юзеф.
450
00:43:15,280 --> 00:43:17,240
Образование?
Семь классов.
451
00:43:17,240 --> 00:43:18,514
Место жительства?
452
00:43:19,440 --> 00:43:21,160
Семь классов. Монтёр. Женат.
453
00:43:21,160 --> 00:43:22,240
На улице Вихуры.
454
00:43:22,240 --> 00:43:22,880
Вигуры.
455
00:43:22,880 --> 00:43:24,840
Вы из-за квартиры? Хотите квартиру?
456
00:43:24,840 --> 00:43:25,431
Да.
457
00:43:25,720 --> 00:43:26,789
Следующий.
458
00:43:28,200 --> 00:43:30,873
Не толкайтесь. Всех примем.
Давайте по порядку.
459
00:43:33,160 --> 00:43:35,760
Сколько у вас техников?
Техников сколько?
460
00:43:35,760 --> 00:43:37,320
Двое. Двое.
461
00:43:37,320 --> 00:43:38,160
вас?
Пятеро.
462
00:43:38,160 --> 00:43:39,520
Пятеро.
Техников у вас сколько?
463
00:43:39,520 --> 00:43:42,160
Семь. Девять.
А у вас сколько техников?
464
00:43:42,160 --> 00:43:42,920
Двенадцать.
465
00:43:42,920 --> 00:43:45,440
Двенадцать.
А с основным и неполным средним?
466
00:43:45,440 --> 00:43:46,440
Сорок девять.
467
00:43:46,440 --> 00:43:48,192
Сорок девять.
А с неполным основным?
468
00:43:49,400 --> 00:43:50,600
Двести одиннадцать.
469
00:43:50,600 --> 00:43:53,680
Двести одиннадцать.
Ладно. Я от вас позвоню?
470
00:43:53,680 --> 00:43:54,430
Пожалуйста.
471
00:44:00,000 --> 00:44:02,840
Да? Пан директор?
Пан директор, ну здесь неплохо.
472
00:44:02,840 --> 00:44:06,469
На текущий момент имеем техников
тридцать два, с основным двести десять.
473
00:44:08,600 --> 00:44:10,750
Мину... минутку, пан директор.
474
00:44:13,600 --> 00:44:18,390
Что вы наделали? Ну? спокойтесь, и так всех
примем, не толкайтесь, отодвиньтесь.
475
00:44:18,800 --> 00:44:20,160
Никто не поранился? Ну?
476
00:44:20,160 --> 00:44:25,154
Не начинайте работу с выбивания стекол,
ну дорогие, ну отодвиньтесь.
477
00:44:27,600 --> 00:44:31,149
Значиттак, как я говорил, с основным
двести десять и с неполным всего имеем
478
00:44:31,240 --> 00:44:35,074
шестьсот восемьдесят, но здесь очень
много людей, и это будет не просто...
479
00:44:57,200 --> 00:44:58,110
Вот здесь.
480
00:44:58,840 --> 00:45:01,229
Да, да, да, с обратной стороны.
Да.
481
00:45:02,080 --> 00:45:02,717
Слушаю.
482
00:45:03,680 --> 00:45:07,992
Ага, там запуск, да. В четыре.
Он точно состоится? Ну ладно, я передам.
483
00:45:09,080 --> 00:45:10,229
В порядке. В порядке.
484
00:45:11,400 --> 00:45:12,360
Пан директор.
485
00:45:12,360 --> 00:45:13,560
Да, спасибо.
486
00:45:13,560 --> 00:45:15,630
Пан директор.
Запуск состоится в четыре и...
487
00:45:16,600 --> 00:45:18,955
Вот здесь письмо, пусть
пан директор подпишет.
488
00:45:19,360 --> 00:45:21,240
На подпись, ладно, я ему отдам.
489
00:45:21,240 --> 00:45:23,356
Да?.. Нет!
490
00:45:24,640 --> 00:45:26,756
Я не говорил не про...
491
00:45:27,680 --> 00:45:33,960
Что? Ладно. Ладно.
Да. В порядке. Пока.
492
00:45:33,960 --> 00:45:35,480
Кто это подписал?
493
00:45:35,480 --> 00:45:37,360
Начальник транспортного отдела.
494
00:45:37,360 --> 00:45:40,750
Как его зовут?
Лех. Сташек Лех.
495
00:45:44,560 --> 00:45:45,959
Давай мне сюда кадровика.
496
00:45:49,080 --> 00:45:49,876
Ханя!
497
00:45:51,720 --> 00:45:54,080
Пан директор срочно вызывает
пана Пирамовича.
498
00:45:54,080 --> 00:45:54,880
Пирамовича?
499
00:45:54,880 --> 00:45:56,000
И приготовьте мне чая.
500
00:45:56,000 --> 00:45:56,720
И мне тоже.
501
00:45:56,720 --> 00:45:57,391
Сейчас.
502
00:45:58,040 --> 00:45:58,840
Вы еще вернетесь?
503
00:45:58,840 --> 00:45:59,511
Да.
504
00:46:02,520 --> 00:46:04,120
Начальника транспортного отдела....
505
00:46:04,120 --> 00:46:07,271
Проверь там эти насосы! Да?.. Что?
506
00:46:10,280 --> 00:46:11,349
А что частота?
507
00:46:12,320 --> 00:46:16,074
Входите,.. пожалуйста,...
смелее, пан Юзеф.
508
00:46:16,880 --> 00:46:19,920
Проверь эти насосы.
Наконец! Одну минуту.
509
00:46:19,920 --> 00:46:24,072
Пан Юзеф, почему я не знаю о приёме
начальника транспортного отдела.
510
00:46:25,800 --> 00:46:26,800
Давно он там работает?
511
00:46:26,800 --> 00:46:30,280
же месяц.
Его рекомендовали из Народного Совета.
512
00:46:30,280 --> 00:46:32,520
Он там у них работал в отделе коммуникаций.
513
00:46:32,520 --> 00:46:36,308
Да, да, да. Частота...
514
00:46:37,600 --> 00:46:39,200
Почему вы мне ничего не сказали?
515
00:46:39,200 --> 00:46:45,150
Нам был нужен кто-то, пан директор, у кого
есть знакомства в отделе коммуникаций.
516
00:46:45,880 --> 00:46:47,632
Почему вы мне об этом не сказали?
517
00:46:48,400 --> 00:46:51,160
Договор подписывал технический директор.
518
00:46:51,160 --> 00:46:55,312
Да, я уже сказал.
Проверить диффузионные насосы.
519
00:46:56,240 --> 00:47:00,074
Вы знаете, что все договора подписываю я.
Вы уволены.
520
00:47:02,400 --> 00:47:07,720
Пан директор. Вы ведь тоже
подписываете премии для социологов,
521
00:47:07,720 --> 00:47:09,915
хотя они на производстве не работают.
522
00:47:12,000 --> 00:47:13,399
Да не звоните вы так. Не мешайте.
523
00:47:14,400 --> 00:47:16,277
Вы уволены. Прошу.
524
00:47:21,320 --> 00:47:24,676
Что он там придумал про премии для социологов?
Мы не платили никаких премий.
525
00:47:25,480 --> 00:47:26,520
Платим, платим.
526
00:47:26,520 --> 00:47:27,396
Да?
Да.
527
00:47:28,760 --> 00:47:30,800
Алло, айн, айн момент...
Французы.
528
00:47:30,800 --> 00:47:32,438
Кто? Немцы?
Французы.
529
00:47:57,960 --> 00:47:58,880
Алло.
530
00:47:58,880 --> 00:48:01,713
На проводе Катовицы.
Я говорила, что будет быстро.
531
00:48:02,600 --> 00:48:03,880
Спасибо. Алло.
532
00:48:03,880 --> 00:48:07,156
Алло, да, да, алло.
533
00:48:08,920 --> 00:48:10,640
Это я, Стефан.
534
00:48:10,640 --> 00:48:11,959
Знаю, что ты.
535
00:48:14,120 --> 00:48:15,951
Извини, но туттакие шутки...
536
00:48:16,720 --> 00:48:17,720
что случилось?
537
00:48:17,720 --> 00:48:22,200
Ведь уже поздно, да?
спокойтесь, это муж звонит.
538
00:48:22,200 --> 00:48:23,600
же пятый час.
539
00:48:23,600 --> 00:48:24,237
А что случилось?
540
00:48:25,520 --> 00:48:27,988
Ну а если бы я спала, что бы ты мне сказал?
541
00:48:30,440 --> 00:48:35,309
меня завтра открытие фабрики.
Думал, ты бы приехала...
542
00:48:37,400 --> 00:48:38,520
Что ты делаешь?
543
00:48:38,520 --> 00:48:42,840
Сейчас? Сейчас у меня именины,
а вообще - кучу полезных дел.
544
00:48:42,840 --> 00:48:47,436
чу английский, заканчиваю ремонт,
как пёсик?
545
00:48:48,600 --> 00:48:54,480
Спит. Слушай...
Всего наилучшего.
546
00:48:54,480 --> 00:48:59,474
Спасибо.
Стефан. Стефан.
547
00:49:00,280 --> 00:49:00,917
Да?
548
00:49:01,560 --> 00:49:06,040
Ева к тебе собирается.
Она звонила сегодня, чтобы меня поздравить.
549
00:49:06,040 --> 00:49:09,720
Она должна приехать...
нее какой-то жених фотограф...
550
00:49:09,720 --> 00:49:10,516
Да?
551
00:49:11,920 --> 00:49:13,239
Это хорошая новость.
552
00:49:27,560 --> 00:49:28,920
А, добрый день.
553
00:49:28,920 --> 00:49:29,636
Добрый день.
554
00:49:30,760 --> 00:49:32,840
Красивая церемония. Да?
555
00:49:32,840 --> 00:49:36,628
Знаете, я должен накручивать по двадцать
минут в месяц, чтобы ставку выработать...
556
00:49:37,520 --> 00:49:38,200
Пан директор.
557
00:49:38,200 --> 00:49:38,800
В чем дело?
558
00:49:38,800 --> 00:49:40,200
Ждем. Очень просим.
559
00:49:40,200 --> 00:49:42,998
же иду.
До свидания.
560
00:49:43,080 --> 00:49:43,910
До свидания.
561
00:50:06,520 --> 00:50:08,476
Это шеф компьютерного отдела...
562
00:50:09,320 --> 00:50:11,280
А ты не боишься,
что он будет больше тебя знать?
563
00:50:11,280 --> 00:50:12,200
Конечно, боюсь.
564
00:50:12,200 --> 00:50:13,155
Вот видишь.
565
00:50:31,880 --> 00:50:33,518
Шампанское для чувств.
566
00:50:34,320 --> 00:50:35,309
Ну ты даёшь...
567
00:50:44,920 --> 00:50:46,880
Что?
Я должен чем-то людей привлечь.
568
00:50:46,880 --> 00:50:47,835
Да брось ты...
569
00:51:06,240 --> 00:51:11,200
Извините, пани Ева, что я в такой форме,
но папа просил вас тоже поприветствовать.
570
00:51:11,200 --> 00:51:12,280
Большое спасибо.
571
00:51:12,280 --> 00:51:13,960
Может, вы к нам зайдете на минутку?
572
00:51:13,960 --> 00:51:15,680
Нет, может попозже.
573
00:51:15,680 --> 00:51:17,477
В любом случае -ждем.
Спасибо.
574
00:51:33,800 --> 00:51:39,680
Извините, пан директор, не возьмете ли вы меня
на какую-нибудь работу, а то нигде не принимают.
575
00:51:39,680 --> 00:51:42,069
Я вас помню, когда вы еще были воттакая...
576
00:51:42,600 --> 00:51:44,080
а можеттакая... такая...
577
00:51:44,080 --> 00:51:46,160
Вас зовут Ева. Правда?
578
00:51:46,160 --> 00:51:46,831
Ева.
579
00:51:47,640 --> 00:51:49,920
Мы дрова в лесу рубили.
Ага.
580
00:51:49,920 --> 00:51:52,070
Я рубил за приятеля, и он меня просил...
581
00:51:52,160 --> 00:51:54,080
Зайди к кадровику. Он все уладит.
582
00:51:54,080 --> 00:51:55,800
Э нет, все говорят - к вам.
583
00:51:55,800 --> 00:51:58,680
Сошлись на меня.
Скажи, что Беднаж тебя прислал.
584
00:51:58,680 --> 00:52:02,200
Красивая девушка из вас выросла.
Не сердитесь. Не сердитесь.
585
00:52:02,200 --> 00:52:03,189
Я вовсе не сержусь.
586
00:52:09,800 --> 00:52:16,956
За здоровье директора Беднажа.
Ребята, я вам скажу... выпейте со мной.
587
00:52:19,160 --> 00:52:20,991
Сержант, уберите этого пьяного человека.
588
00:52:21,520 --> 00:52:22,360
Которого?
589
00:52:22,360 --> 00:52:26,478
Он около буфета стоит. Немедленно уберите.
Ну! Сделайте что-нибудь.
590
00:52:31,560 --> 00:52:35,235
О! Надо быть человеком.
Нет работы? Дать ему работу.
591
00:52:36,040 --> 00:52:39,589
Минутку. Ты что? Погоди.
Никуда я не пойду.
592
00:52:40,480 --> 00:52:41,435
Посмотри.
593
00:52:42,880 --> 00:52:46,839
Нельзя так с гражданином поступать.
За что? За что, спрашивается?
594
00:53:12,480 --> 00:53:16,155
Этот пригорок ты тоже приказал поджечь?
Чтобы было красивее?
595
00:53:17,200 --> 00:53:18,599
Это кладбище, Евуня.
596
00:53:21,880 --> 00:53:22,676
Скажи мне, папа.
597
00:53:25,680 --> 00:53:27,398
Тебе со всем этим хорошо живется?
598
00:53:28,400 --> 00:53:32,188
С тем, что о тебе говорят великий Беднаж.
Хорошо тебе?
599
00:53:33,040 --> 00:53:34,393
меня такая работа.
600
00:53:35,280 --> 00:53:38,556
Речь не о работе. Твоя работа - строить.
601
00:53:40,120 --> 00:53:43,078
Но почему ты не умеешь уладить
простой человеческой проблемы?
602
00:53:43,840 --> 00:53:45,319
Ты говоришь, как мама.
603
00:53:46,320 --> 00:53:47,435
Да перестань, папа.
604
00:53:51,360 --> 00:53:58,152
Вы ведь обидели того человека.
Ну, того, Леха. И зачем?
605
00:53:59,160 --> 00:54:02,072
И почему ты не можешь в этом признаться?
Это бессмысленно.
606
00:54:03,600 --> 00:54:05,160
Почему? Ведь ты сильный.
607
00:54:05,160 --> 00:54:10,871
Почему у тебя не хватает смелости просто
попросить у него прощения: мол, я ошибся.
608
00:54:12,000 --> 00:54:15,960
Хочешь знать, что туттворилось
двадцать пять лет назад, да?
609
00:54:15,960 --> 00:54:21,432
Нет, не хочу. Для меня важно то,
что есть сегодня. Понимаешь?
610
00:54:22,720 --> 00:54:26,200
Сегодня.
Ты видел?
611
00:54:26,200 --> 00:54:29,960
Видел, как выбросили того человека,
которому ты обещал работу?
612
00:54:29,960 --> 00:54:30,840
Нет.
613
00:54:30,840 --> 00:54:35,118
Нет? Но ведь его выбросили из
этого чудесного праздника.
614
00:54:48,800 --> 00:54:52,320
Объясни мне, разве ты не чувствуешь,
что оттебя уже ничто не зависит.
615
00:54:52,320 --> 00:54:53,878
Не может зависеть.
616
00:54:57,640 --> 00:54:58,993
Но что мы всё о стройках.
617
00:54:59,400 --> 00:55:01,516
Поговорим лучше обо мне.
618
00:55:04,560 --> 00:55:09,918
Что ты обо мне знаешь?
Ничего не знаешь. Боишься знать.
619
00:55:12,480 --> 00:55:20,478
Потому что я, папа, разрываю те договора,
которые меня к чему-то вынуждают, понимаешь?
620
00:55:23,000 --> 00:55:24,877
Думаешь, что жить нужно так?
Да?
621
00:55:26,400 --> 00:55:27,150
Да?
622
00:55:30,280 --> 00:55:30,996
Да.
623
00:55:33,840 --> 00:55:36,912
И поэтому у тебя двое неродившихся детей.
Да?
624
00:56:14,520 --> 00:56:17,880
В ближайшее время в Нью-Йорке
соберется Совет безопасности ООН,
625
00:56:17,880 --> 00:56:20,872
чтобы рассмотреть обостряющуюся
ситуацию во Вьетнаме.
626
00:56:21,640 --> 00:56:23,232
Перейдем к новостям в нашей стране.
627
00:56:24,040 --> 00:56:27,760
Сегодня состоялось праздничное открытие
химических заводов в Олецке.
628
00:56:27,760 --> 00:56:32,160
Этому событию предшествовало более четырех
лет напряженной работы тысяч людей
629
00:56:32,160 --> 00:56:34,080
и большого количества техники.
630
00:56:34,080 --> 00:56:37,760
За эти четыре года территория нынешнего
комбината была самой большой
631
00:56:37,760 --> 00:56:39,480
строительной площадкой в нашей стране.
632
00:56:39,480 --> 00:56:43,640
На церемонию открытия прибыли представители
государственных и партийных органов.
633
00:56:43,640 --> 00:56:46,712
Гости поздравили строителей
комбината и жителей города.
634
00:56:46,800 --> 00:56:49,480
Самые заслуженные представители коллектива...
635
00:56:49,480 --> 00:56:54,600
с директором Стефаном Беднажем, руководителем
третьего участка Яном Марцинковским
636
00:56:54,600 --> 00:56:59,080
и координатором Яном Вуйчиком получили из
рук министра химической промышленности
637
00:56:59,080 --> 00:57:01,036
высокие государственные награды.
638
00:57:01,920 --> 00:57:04,912
Объект открыл Начальник Отдела
промышленности и торговли.
639
00:57:08,120 --> 00:57:11,840
Предполагается, что в первый год эксплуатации
заводы принесут двести сорок миллионов
640
00:57:11,840 --> 00:57:16,000
злотых дохода и произведут тридцать
две тысячи тонн азотных удобрений
641
00:57:16,000 --> 00:57:17,194
для сельского хозяйства.
642
00:57:18,120 --> 00:57:21,720
Гости посетили уже работающие
производственные мощности и познакомились
643
00:57:21,720 --> 00:57:23,517
с планами расширения комбината.
644
00:57:24,800 --> 00:57:28,190
Хозяева продемонстрировали ряд готовых
объектов социального назначения.
645
00:57:29,480 --> 00:57:32,360
После церемонии открытия состоялся
народный праздник,
646
00:57:32,360 --> 00:57:37,514
большой репортаж с которого появится в ближайшем
номере еженедельника Социальные проблемы.
647
00:57:42,560 --> 00:57:44,560
Я этого еще не видел.
Когда вы это получили?
648
00:57:44,560 --> 00:57:45,390
Вчера.
649
00:57:46,440 --> 00:57:48,600
О, вот это вещь. Сонер?
650
00:57:48,600 --> 00:57:49,191
Да.
651
00:57:50,360 --> 00:57:51,000
А это что?
652
00:57:51,000 --> 00:57:52,194
Крепление вспышки.
653
00:57:52,920 --> 00:57:53,557
Здорово!
654
00:57:58,040 --> 00:57:58,916
Посмотрите.
655
00:57:59,240 --> 00:57:59,956
Что?..
656
00:58:01,720 --> 00:58:02,994
Красивые лошади.
657
00:58:37,640 --> 00:58:40,680
Я стараюсь беспристрастно
выслушивать ваши аргументы.
658
00:58:40,680 --> 00:58:45,276
Можно подумать, что все изменения произошли
в нашем городке из-за этой инвестиции,
659
00:58:46,280 --> 00:58:47,838
а до этого все было идеально.
660
00:58:49,480 --> 00:58:55,715
Я должен вам признаться, хоть это вовсе
не тайна, что я знаю этот городок.
661
00:58:56,880 --> 00:59:06,278
Я здесь бывал и знаю, что здесь
были проблемы, хотя иного рода.
662
00:59:07,320 --> 00:59:12,519
Тогда люди говорили: где-то строят,
где-то инвестируют, а у нас - ничего.
663
00:59:14,480 --> 00:59:18,996
Так что? Вы говорите, что эта фабрика и вправду
будет в три раза крупнее, чем прежние?
664
00:59:19,680 --> 00:59:22,240
Да, вы правы. В три раза больше.
665
00:59:23,040 --> 00:59:23,840
Ну, и что будет?
666
00:59:23,840 --> 00:59:25,398
Вы шутите? Это невозможно.
667
00:59:25,960 --> 00:59:27,920
Пан директор, позвольте минутку, извините.
668
00:59:27,920 --> 00:59:31,160
Мы смотрим через окно, и это наши проблемы
тоже, и мы должны с этим бороться,
669
00:59:31,160 --> 00:59:33,560
вы правы, именно здесь,
в этом городе, но ваши аргументы,
670
00:59:33,560 --> 00:59:39,430
извините, слишком мелкие.
Это всё мелочи, это всё детали.
671
00:59:41,040 --> 00:59:43,270
Детали. Ничего себе, к чертям собачьим.
672
00:59:44,080 --> 00:59:45,400
Коллега слишком резко выразился...
673
00:59:45,400 --> 00:59:46,435
Так куда мы должны идти?
674
00:59:47,200 --> 00:59:50,033
Но мне кажется, что вы должны шире взглянуть...
675
00:59:52,760 --> 00:59:56,720
Шире? Если ребенок три дня болеет
и врач к нему не приходит,
676
00:59:56,720 --> 00:59:59,951
то поликлиника одна,
а жителей в десять раз больше...
677
01:00:00,720 --> 01:00:01,560
Позвольте...
678
01:00:01,560 --> 01:00:05,880
... и три дня врач не идет, потому что
врачей мало, это мелкие аргументы.
679
01:00:05,880 --> 01:00:06,551
Позвольте...
680
01:00:07,280 --> 01:00:09,157
Вы сейчас должны быть здешним авторитетом...
681
01:00:10,400 --> 01:00:13,870
Мы можем иметь авторитеттолько на
территории завода, а не на территории города.
682
01:00:15,120 --> 01:00:19,120
А почему вы не можете придти, посмотреть,
как мы живем, что-то купить в нашем магазине,
683
01:00:19,120 --> 01:00:20,678
проводить ребенка в детский сад?
684
01:00:22,560 --> 01:00:24,520
Вы нам тут говорите об общественной работе...
685
01:00:24,520 --> 01:00:26,520
Если бы вы были на таких собраниях...
686
01:00:26,520 --> 01:00:31,200
где мы занимаем то место, какое вы занимаете
здесь перед нами, и если бы вы послушали,
687
01:00:31,200 --> 01:00:34,351
что люди нам рассказывают,
то я не знаю, что бы вы сказали...
688
01:00:34,960 --> 01:00:38,040
Ведь социальные проблемы не решаются так,
как вы это делаете,
689
01:00:38,040 --> 01:00:40,760
вывешивая на площади лозунг
Книга -друг человека.
690
01:00:40,760 --> 01:00:44,120
Мы этого не вывешивали.
Честно говоря, мы бы не прочь, извините...
691
01:00:44,120 --> 01:00:45,400
Мы пришли сюда...
692
01:00:45,400 --> 01:00:47,960
Извините, извините, может,
я позволил втянуть себя в ваш тон,
693
01:00:47,960 --> 01:00:51,280
а я хотел бы занять позицию более четкую
и спокойную, от вашего имени,
694
01:00:51,280 --> 01:00:54,431
от имени директора и завода.
695
01:00:56,000 --> 01:01:00,357
Извините, все проблемы, которые вы
затронули, и которые мы приняли, правда,
696
01:01:00,920 --> 01:01:06,440
еще раз повторяю, прошу меня понять -
не очень от нас зависят.
697
01:01:06,440 --> 01:01:10,960
Извините, но вам следует обратиться к
Председателю Народного Совета,
698
01:01:10,960 --> 01:01:12,600
их активизировать.
699
01:01:12,600 --> 01:01:14,716
Мне кажется, я скажу, что мы все чувствуем.
700
01:01:15,480 --> 01:01:18,600
В целом речь идет о том,
чтобы вы не были равнодушны,
701
01:01:18,600 --> 01:01:21,960
чтобы вас это касалось той же степени,
что и нас.
702
01:01:21,960 --> 01:01:24,838
В конце концов,
мы живем при социализме, правда?
703
01:01:26,280 --> 01:01:27,872
Вы привели сильный аргумент.
704
01:01:28,520 --> 01:01:31,440
Извините. Не вижу необходимости
напоминать здесь о таких вещах.
705
01:01:31,440 --> 01:01:35,440
Я думаю, здесь было многое сказано,
и мы постараемся сделать выводы из того,
706
01:01:35,440 --> 01:01:39,638
что вы нам предложили.
Благодарю вас.
707
01:01:39,840 --> 01:01:40,760
Спасибо всем.
708
01:01:40,760 --> 01:01:44,040
Ну да, получили то, чего ожидали.
Порядок. Спасибо.
709
01:01:44,040 --> 01:01:45,837
До свиданья.
До свидания.
710
01:01:47,200 --> 01:01:50,120
До свидания
До свидания. Большое спасибо.
711
01:01:50,120 --> 01:01:51,633
До свидания.
До свидания.
712
01:01:53,280 --> 01:01:55,555
До свиданья.
До свиданья.
713
01:01:57,440 --> 01:02:00,560
Пани Ханечка. Присядьте. Пани Ханя.
714
01:02:00,560 --> 01:02:02,760
На будущее:
если будут приходить такие делегации,
715
01:02:02,760 --> 01:02:05,920
то прошу вас не посылать их к
директору Беднажу. Хорошо?
716
01:02:05,920 --> 01:02:09,640
Но пан инженер, это не моя вина.
Я делаю только то, что мне велят.
717
01:02:09,640 --> 01:02:11,880
Извините, вы делаете то, что вам велят,
718
01:02:11,880 --> 01:02:16,880
вот я вам и говорю, чтобы вы больше
не пускали таких делегаций. Ладно?
719
01:02:16,880 --> 01:02:23,200
Лучше посылайте их ко мне или...
или к директору Леху. Лучше ко мне.
720
01:02:23,200 --> 01:02:24,000
Хорошо.
721
01:02:24,000 --> 01:02:26,040
директора Беднажа и так много дел.
Ладно?
722
01:02:26,040 --> 01:02:27,280
Ладно, ладно.
Спасибо.
723
01:02:27,280 --> 01:02:28,190
Пожалуйста.
724
01:03:42,040 --> 01:03:44,360
Ну, это интересный материал.
Что будете с ним делать?
725
01:03:44,360 --> 01:03:46,078
Обещали напечатать в Политике.
726
01:03:46,840 --> 01:03:49,480
С фотографиями авторов, да?
727
01:03:49,480 --> 01:03:52,440
Почему с фотографиями авторов.
Для чего?
728
01:03:52,440 --> 01:03:55,320
Вы хотите резко стартовать. Хук, авантюра.
729
01:03:55,320 --> 01:03:57,515
А вы делаете карьеру. Да?
Зарабатываете имена.
730
01:03:58,360 --> 01:04:02,876
Посмотрите. Я вас сюда привез, чтобы вы
увидели все это в дальней перспективе.
731
01:04:05,360 --> 01:04:08,750
Закажите себе выгодные результаты,
в чем дело? Ведь деньги есть, правда?
732
01:04:11,840 --> 01:04:15,594
Вы меня недооцениваете.
Речь не идет о фальшивках.
733
01:04:17,880 --> 01:04:20,952
Вы пишете о негативных настроениях
в городе, о беспокойствах.
734
01:04:23,760 --> 01:04:28,320
Но говоря с отдельными людьми,
задавая вопросы, не забывайте о том,
735
01:04:28,320 --> 01:04:32,393
что здесь делается. Да?
736
01:04:34,080 --> 01:04:35,308
Вот, отсюда это видно.
737
01:04:36,840 --> 01:04:43,313
Мне нужно, чтобы вы работали с уверенностью.
Я хочу вас убедить лично, не по службе.
738
01:04:47,400 --> 01:04:51,154
Извините, мы только начинаем и
пока еще ничего не должны.
739
01:04:52,560 --> 01:04:57,111
Мы здесь потому, что верим в то,
что вы делаете, что вы нам показываете.
740
01:04:59,200 --> 01:05:05,230
А все эти исследования, анкеты, статьи для того,
чтобы узнать, как обстоят дела на самом деле.
741
01:05:07,280 --> 01:05:13,276
Правда и вера -две разные вещи.
Нам нужна правда.
742
01:05:14,600 --> 01:05:17,876
Выводы будут полезны вам тем,
что будет меньше ошибок.
743
01:05:19,360 --> 01:05:19,997
Моих?
744
01:05:21,040 --> 01:05:22,519
Нет, не ваших. Генеральных.
745
01:05:24,080 --> 01:05:25,559
Я знаю, что вы так не думаете.
746
01:05:27,880 --> 01:05:31,793
Но это будет прочитано как список моих ошибок.
747
01:05:34,960 --> 01:05:37,474
Ну что? Хотите это опубликовать?
748
01:05:38,880 --> 01:05:39,756
Не должны.
749
01:05:40,600 --> 01:05:42,640
И без вас не можем.
Вы об этом знаете.
750
01:05:42,640 --> 01:05:43,709
Могу вам это устроить.
751
01:05:46,040 --> 01:05:50,431
Но не сейчас.
Сейчас неподходящий момент.
752
01:07:06,240 --> 01:07:07,036
Добрый день.
753
01:07:09,840 --> 01:07:11,159
Ева родила ребенка.
754
01:07:18,640 --> 01:07:19,440
Когда?
755
01:07:19,440 --> 01:07:24,070
Вчера. В полночь.
В час я села в поезд.
756
01:07:31,560 --> 01:07:35,712
Когда мы последний раз виделись,
она была беременна.
757
01:07:37,560 --> 01:07:39,120
Она решила прервать учебу.
758
01:07:39,120 --> 01:07:40,200
Да...
759
01:07:40,200 --> 01:07:41,918
На год вернуться домой.
760
01:07:42,840 --> 01:07:43,556
Куда?
761
01:07:46,840 --> 01:07:48,114
Ну так, домой.
762
01:07:53,840 --> 01:07:57,515
Может, тебе нужны деньги или еще что-нибудь.
763
01:08:04,160 --> 01:08:09,040
Пойдем со мной, на минутку, на трибуну.
Потом пойдем поедим.
764
01:08:09,040 --> 01:08:11,554
Ладно. Я всю ночь не спала.
765
01:08:13,880 --> 01:08:14,630
Дочка?
766
01:08:42,720 --> 01:08:43,840
Что случилось?
767
01:08:43,840 --> 01:08:44,800
Что он тут делает?
768
01:08:44,800 --> 01:08:46,711
Кто?
Лех.
769
01:08:48,400 --> 01:08:49,594
Работает у меня.
770
01:08:51,400 --> 01:08:52,230
Я хочу уйти.
771
01:08:54,240 --> 01:08:55,680
Ну подожди еще минутку.
772
01:08:55,680 --> 01:08:56,908
Нет.
773
01:09:19,040 --> 01:09:23,640
В корпусе грануляции падает штукатурка.
В бетон можно палец засунуть.
774
01:09:23,640 --> 01:09:26,880
Несущие балки трещат.
Охлаждаем установки.
775
01:09:26,880 --> 01:09:30,280
Продукция стоит. Как только включаем,
на крыши падаюттонны селитры.
776
01:09:30,280 --> 01:09:32,720
Идет дождь, всё протекает.
777
01:09:32,720 --> 01:09:34,480
Надо построить трехсотметровую трубу.
778
01:09:34,480 --> 01:09:37,280
Насколько увеличится территория,
на которой мы распыляем селитру?
779
01:09:37,280 --> 01:09:39,000
Примерно на 6-8 километров.
780
01:09:39,000 --> 01:09:40,228
Гигантски.
781
01:09:45,920 --> 01:09:47,478
ДОЛОЙ КОМБИНАТ
782
01:10:08,560 --> 01:10:21,234
Я вспоминаю, как мы утверждали вас, товарищ
Беднаж, директором большого химического завода.
783
01:10:23,480 --> 01:10:32,195
Сильной аргументацией, основанием, был ваш
богатый общественно-хозяйственный опыт,
784
01:10:33,200 --> 01:10:37,796
добытый в общении с рабочим
классом в сфере промышленности.
785
01:10:38,560 --> 01:10:46,513
Принимая во внимание нашу партийную
ответственность, мы подготовили информацию,
786
01:10:47,720 --> 01:10:52,589
с которой товарищи имели возможность
ознакомиться перед заседанием.
787
01:10:55,320 --> 01:10:59,552
Из нее видно, что на самом большом заводе
нашего района, комбинате Олецко,
788
01:11:00,040 --> 01:11:03,635
сложилась трудная ситуация.
789
01:11:04,440 --> 01:11:06,590
Прошу выступить секретаря по пропаганде.
790
01:11:09,040 --> 01:11:13,600
Товарищи, по существу, суть дела
представлена в документах комиссии
791
01:11:13,600 --> 01:11:16,876
и также в выступлениях товарищей секретарей.
792
01:11:17,360 --> 01:11:22,150
Я хотел бы обратить внимание на один аспект.
793
01:11:23,160 --> 01:11:28,640
А именно на связь всей совокупности
проблем с идеологической установкой
794
01:11:28,640 --> 01:11:30,790
коллектива комбината.
795
01:11:32,640 --> 01:11:38,795
Лозунг, который появился на стене комбината,
возник из несознательности отдельных лиц
796
01:11:39,400 --> 01:11:44,679
и был главным средством создания еще
более нездоровой атмосферы на заводе,
797
01:11:45,440 --> 01:11:48,671
а также вызвал появление
ненужных слухов в городе.
798
01:11:52,560 --> 01:11:55,199
И здесь не хватило оперативности
с вашей стороны.
799
01:11:57,360 --> 01:12:05,517
Можно было уничтожить этот лозунг
значительно раньше, чем в 10 или 11 часов.
800
01:12:06,400 --> 01:12:09,200
Вы ведь хорошо знаете социальную среду Олецка.
801
01:12:09,200 --> 01:12:13,671
Знаете, что там в целом хорошие люди.
Хорошие люди есть и на комбинате.
802
01:12:14,640 --> 01:12:18,474
Хорошие люди работают.
Но ведь конфликт обостряется.
803
01:12:19,400 --> 01:12:21,600
Вы не создали благоприятной атмосферы,
804
01:12:21,600 --> 01:12:24,433
хотя с другой стороны - мы знаем,
что вы хорошо работаете.
805
01:12:26,160 --> 01:12:28,515
Прошу вас. Первый секретарь
ездного комитета из Олецка.
806
01:12:30,120 --> 01:12:36,832
Мы ищем ответа на вопрос: что сделать,
чтобы исправить ситуацию на комбинате.
807
01:12:39,600 --> 01:12:43,593
Считаю, что этот вопрос следовало бы
поставить перед всем коллективом,
808
01:12:44,920 --> 01:12:52,190
потому что никто лучше, чем эти люди,
не знает, в чем заключается причина.
809
01:12:52,760 --> 01:12:57,993
Людям надо дать возможность работать
и решать, товарищ Беднаж.
810
01:13:00,520 --> 01:13:07,240
А наши наблюдения показывают,
что директор Беднаж с некоторого времени,
811
01:13:07,240 --> 01:13:17,195
подчеркиваю - с некоторого времени,
не видит людей, не слушает их, не верит им.
812
01:13:18,800 --> 01:13:22,080
Ну, раз вы это видели, то должны были
раньше ему помочь и обратить внимание.
813
01:13:22,080 --> 01:13:22,720
Сейчас, сейчас.
814
01:13:22,720 --> 01:13:23,755
А не ждать до сегодня.
815
01:13:24,160 --> 01:13:27,160
Я еще скажу до того,
как товарищ директор ответит.
816
01:13:27,160 --> 01:13:31,472
меня, директор, к вам такой прямой вопрос.
817
01:13:33,280 --> 01:13:37,000
Известна проблема с остановкой
строительных работ,
818
01:13:37,000 --> 01:13:41,790
также связанная с отсутствием
воспитательной работы на предприятии.
819
01:13:42,560 --> 01:13:43,879
Вы были там одним из первых.
820
01:13:45,600 --> 01:13:53,473
Вы не уведомили президиум, уездный Комитет.
Сами всё решали.
821
01:13:54,680 --> 01:13:58,798
Так нельзя, товарищ директор.
Нельзя. И еще раз - нельзя.
822
01:14:00,040 --> 01:14:03,316
Но ведь нужно как-то реагировать,
даже если это субъективное чувство обиды.
823
01:14:05,160 --> 01:14:07,160
Позвольте мне, пожалуйста, товарищ секретарь...
824
01:14:07,160 --> 01:14:08,070
Пожалуйста...
825
01:14:09,000 --> 01:14:11,275
Я был в Олецке, когда мы вместе работали.
826
01:14:12,160 --> 01:14:21,592
Мне кажется, что после моего ухода ты
позволил свалить на тебя дела, много дел,
827
01:14:23,680 --> 01:14:28,117
которые тогда распределялись на весь
актив - и партийный и профсоюзный,
828
01:14:30,600 --> 01:14:32,750
и на администрацию, правда?
829
01:14:34,840 --> 01:14:40,040
Ты приучил людей к тому, что если кто-то
чего-то не может, то Беднаж всё уладит,
830
01:14:40,040 --> 01:14:43,032
и они уже идут не в Народный Совет, а к тебе.
831
01:14:44,360 --> 01:14:48,960
С проблемами, которые совершенно не относятся
к твоей сфере деятельности, правда?
832
01:14:48,960 --> 01:14:50,040
Я, я не...
833
01:14:50,040 --> 01:14:52,429
Ты к этому привык,
а видишь, каковы результаты?
834
01:14:53,240 --> 01:15:00,237
Но выше головы не прыгнешь.
Один в поле не воин. Ну, спасибо, товарищи.
835
01:15:01,480 --> 01:15:03,152
меня вопрос к товарищу Беднажу.
836
01:15:04,400 --> 01:15:07,597
Товарищ директор, вам понятны
выводы членов партбюро?
837
01:15:08,720 --> 01:15:14,800
Можете ли вы в сотрудничестве с партийной,
профсоюзной и молодежной организациями
838
01:15:14,800 --> 01:15:19,749
исправить эти вопиющие недостатки и упущения?
839
01:15:23,320 --> 01:15:32,752
Да, я постараюсь решить существующие
проблемы, которые я сам считаю важными.
840
01:15:33,720 --> 01:15:43,152
Но должен сразу предупредить, что я не
смогу изменить свой стиль работы.
841
01:15:47,560 --> 01:15:55,592
Я не могу просто ни с того, ни с сего изменить
свою личность, чтобы стать кем-то другим.
842
01:16:27,560 --> 01:16:29,720
Слушай, Ясь, что, собственно, творится?
843
01:16:29,720 --> 01:16:33,000
Что? Ну ты знаешь, что было партбюро.
844
01:16:33,000 --> 01:16:33,989
Я об этом и говорю.
845
01:16:35,200 --> 01:16:36,680
Директору хорошенько досталось.
846
01:16:36,680 --> 01:16:38,000
Да ты что!
847
01:16:38,000 --> 01:16:38,910
Да.
848
01:16:39,960 --> 01:16:41,040
И что?
849
01:16:41,040 --> 01:16:43,800
Ну, ты знаешь, тебе тоже хорошо
известны такие дела. Да?
850
01:16:43,800 --> 01:16:46,400
Но нет никаких перемен. Он остаётся, да?
851
01:16:46,400 --> 01:16:47,628
Конечно, остаётся.
852
01:16:48,440 --> 01:16:49,960
Слушай, а про нас что-то было?
853
01:16:49,960 --> 01:16:53,560
Было, было. Твое имя тоже звучало.
854
01:16:53,560 --> 01:16:55,118
И что им от меня надо?
855
01:16:56,160 --> 01:16:57,880
Сколько отсюда до предприятия?
856
01:16:57,880 --> 01:16:59,552
Каких-то полтора километра.
857
01:17:02,120 --> 01:17:04,640
Если точно, пан директор, то два триста...
858
01:17:04,640 --> 01:17:05,390
Спасибо.
859
01:17:12,160 --> 01:17:13,593
Это всё идет под топор?
860
01:17:14,960 --> 01:17:17,440
Да, эти деревья уже мертвые. На вырубку.
861
01:17:17,440 --> 01:17:18,395
Ага.
862
01:17:28,840 --> 01:17:31,274
Ясь, какое на самом деле расстояние?
863
01:17:32,920 --> 01:17:34,280
Больше четырех километров.
864
01:17:34,280 --> 01:17:35,952
Господи. Четыре километра.
865
01:17:40,880 --> 01:17:43,599
Видите ли, это большой шанс для региона.
866
01:17:44,400 --> 01:17:47,480
Государство вложило огромные средства
не только на строительство фабрики.
867
01:17:47,480 --> 01:17:51,029
Предполагается, что промышленность станет
здесь культуротворческим фактором.
868
01:17:53,120 --> 01:17:59,200
Фабрика даст людям работу, хлеб, но
одновременно здесь будет построено новое жилье,
869
01:17:59,200 --> 01:18:04,832
бассейны, теннисные корты, даже театр.
Правда...
870
01:18:08,040 --> 01:18:10,720
Пан директор, а в чем вы видите смысл
этой стройки для самого себя?
871
01:18:10,720 --> 01:18:12,040
Это Награ?
872
01:18:12,040 --> 01:18:12,680
Да.
873
01:18:12,680 --> 01:18:14,200
Знаете, это лучший в мире магнитофон.
874
01:18:14,200 --> 01:18:16,794
Можно изменить людям жизнь, улучшить.
875
01:18:20,560 --> 01:18:22,198
Вы слышали, что вы говорили, директор?
876
01:18:23,640 --> 01:18:25,756
Да.
Ну и что?
877
01:18:29,160 --> 01:18:31,240
Я хотел бы продолжить эту беседу.
878
01:18:31,240 --> 01:18:35,836
Почему бы вам не сделать беседу о
Кудельском? Это бесспорное достижение.
879
01:18:37,160 --> 01:18:39,800
Мы-то здесь устроили гигантоманию,
ничего интересного.
880
01:18:39,800 --> 01:18:41,279
Это очевидные темы, пан директор.
881
01:18:42,520 --> 01:18:47,040
А я - это трудная тема? Какой у вас тезис?
Что я хороший, или плохой?
882
01:18:47,040 --> 01:18:51,511
Это не так просто, пан директор. меня здесь
разговор с вами шестилетней давности.
883
01:18:52,840 --> 01:18:58,233
Я хочу увидеть, что происходит сейчас,
как будет дальше, как-то это продолжить.
884
01:19:00,040 --> 01:19:01,393
Отчего умер ваш дядя?
885
01:19:02,600 --> 01:19:04,750
него всегда были проблемы с сердцем.
Ну и вот...
886
01:19:06,680 --> 01:19:13,631
Да. Дайте мне немного времени.
Позвоните мне через неделю. Ладно?
887
01:19:16,080 --> 01:19:16,910
Ну ладно.
888
01:19:26,280 --> 01:19:28,077
Хотите послушать голос своего шефа?
889
01:19:30,520 --> 01:19:32,200
... Можно улучшить...
890
01:19:32,200 --> 01:19:34,680
Да, передам.
Вы должны были заказать гостиницу.
891
01:19:34,680 --> 01:19:38,070
Просто изменить.
Я рад, что выполняю эту задачу...
892
01:19:38,800 --> 01:19:40,358
Не кривляйтесь, пожалуйста. Ладно?
893
01:19:44,320 --> 01:19:47,915
О, Стефан. Хорошо, что ты здесь.
894
01:19:54,560 --> 01:19:57,040
Извините. Вы не предупредили о
своем приезде, пан министр.
895
01:19:57,040 --> 01:20:00,360
День добрый, директор, день добрый.
Это пустяки.
896
01:20:00,360 --> 01:20:03,040
Коллега Лех нам уже показал самое важное.
897
01:20:03,040 --> 01:20:04,553
ступаю место тебе.
898
01:20:05,200 --> 01:20:07,350
Это очень хорошо.
Прошу вас, пан министр.
899
01:20:14,080 --> 01:20:16,310
Сейчас мы к вам спустимся.
900
01:20:27,880 --> 01:20:30,394
Хорошо всё это выглядит с высоты.
Да?
901
01:20:31,600 --> 01:20:33,670
Все, однако, зависит от людей, пан министр.
902
01:20:35,600 --> 01:20:40,151
Два-три молодых инженера,
более способных, чем французы...
903
01:20:42,200 --> 01:20:44,270
Похоже, вы устроили здесь страшную чистку.
904
01:20:45,160 --> 01:20:45,920
строил.
905
01:20:45,920 --> 01:20:47,273
А что с лесом?
906
01:20:48,400 --> 01:20:52,600
Стал гораздо меньше.
Вы хотели мне что-то сказать, пан министр?
907
01:20:52,600 --> 01:20:54,636
Я думал, что это вы...
908
01:20:57,360 --> 01:20:59,396
Я хотел бы уйти с этой работы, пан министр.
909
01:21:02,400 --> 01:21:03,913
Это частный разговор?
910
01:21:05,080 --> 01:21:10,600
Мы не сделали здесь всё, что хотели. И я тоже.
Думаю, что ошибались с самого начала.
911
01:21:10,600 --> 01:21:15,958
Я не хочу это продолжать, увеличивать.
И врать не хочу.
912
01:21:20,000 --> 01:21:21,194
Чувствуете себя виноватым?
913
01:21:23,680 --> 01:21:28,680
Нет. И это хуже всего.
Только глупым.
914
01:21:28,680 --> 01:21:32,514
Очень уж вы суровы.
Я должен поступать принципиально.
915
01:21:33,760 --> 01:21:37,548
Что сказать тем, кто посвятил этому
свою карьеру и жизнь?
916
01:21:38,680 --> 01:21:40,671
А что сказать тем, кто ждет продукцию?
917
01:21:43,160 --> 01:21:46,789
Вот именно.
Этого я и не хотел бы говорить лично.
918
01:21:48,640 --> 01:21:50,631
Вам безразлична ваша собственная карьера?
919
01:21:55,760 --> 01:21:58,354
Да. Я устал.
920
01:22:05,280 --> 01:22:06,952
Вы примете мою отставку?
921
01:22:07,840 --> 01:22:11,310
Нет. Вы должны закончить эту работу.
922
01:22:12,320 --> 01:22:14,709
С сердцем. Так, как вы начинали.
923
01:22:17,040 --> 01:22:19,076
Как вы считаете, почему все так получается?
924
01:22:20,400 --> 01:22:23,278
нас так сложилось, что на правде
человек далеко не уедет.
925
01:22:25,120 --> 01:22:29,352
Потому что всегда за правду человека лишают...
926
01:22:31,360 --> 01:22:35,320
И за правду человек как-то...
а если скажет правду...
927
01:22:35,320 --> 01:22:37,038
это все равно ничего не даст.
928
01:22:38,120 --> 01:22:41,400
Видно, старая пословица,
что истинная добродетель критики не боится,
929
01:22:41,400 --> 01:22:42,549
не всегда справедлива.
930
01:22:42,640 --> 01:22:46,280
Поэтому такой директор ничего не знает,
до него всё это вообще не доходит,
931
01:22:46,280 --> 01:22:50,114
потому что идет по каким-то каналам,
где-то в этом канале исчезает и всё.
932
01:22:51,080 --> 01:22:54,600
Ничего до него не доходит и потому такой
директор не может со всем этим справиться.
933
01:22:54,600 --> 01:23:00,118
Всё сводится к тому, чтобы тех людей,
которые мешают, как-то передвинуть.
934
01:23:02,760 --> 01:23:08,676
Суть в том, чтобы дать возможность рабочим
высказаться, причем искренне, без обиняков.
935
01:23:11,160 --> 01:23:12,195
Выключите это.
936
01:23:13,920 --> 01:23:14,670
А в чем дело?
937
01:23:15,560 --> 01:23:16,310
берите камеру.
938
01:23:16,400 --> 01:23:17,628
Но...
939
01:23:18,520 --> 01:23:22,229
Я из дирекции.
Будьте добры, пойдемте к нам.
940
01:23:23,360 --> 01:23:24,640
Слушаю?
941
01:23:24,640 --> 01:23:26,000
Вы с телевидения, правда?
942
01:23:26,000 --> 01:23:26,560
Да.
943
01:23:26,560 --> 01:23:27,834
Могу я увидеть удостоверение?
944
01:23:28,280 --> 01:23:28,996
Конечно,
945
01:23:32,360 --> 01:23:33,270
пожалуйста.
946
01:23:35,920 --> 01:23:40,440
Большое спасибо. Тут такое дело...
вы с разрешения директора?
947
01:23:40,440 --> 01:23:44,280
Конечно. Я разговаривал с директором Беднажем,
и мы обо всем условились, и я не понимаю...
948
01:23:44,280 --> 01:23:45,480
Ну нет, не обо всем.
949
01:23:45,480 --> 01:23:49,632
Директор дал общее согласие, но подробности вы
должны обсудить со мной, или с отделом информации.
950
01:23:50,880 --> 01:23:56,200
меня есть список людей, у которых можно брать
интервью, и на это вы получите у меня разрешение.
951
01:23:56,200 --> 01:23:57,880
Без этого, к сожалению...
952
01:23:57,880 --> 01:24:00,600
То есть вы хотите сказать,
что я не могу с этими рабочими говорить...
953
01:24:00,600 --> 01:24:05,913
Ну можно и так понять. И я очень хотел бы
послушать эту запись, которую вы сейчас сделали.
954
01:24:07,840 --> 01:24:09,671
Я первый раз сталкиваюсь с чем-то подобным.
955
01:24:10,160 --> 01:24:11,160
Мне очень жаль.
956
01:24:11,160 --> 01:24:11,751
Нам тоже.
957
01:24:12,400 --> 01:24:15,551
К сожалению, вы должны
покинуть завод. Хорошо? ..
958
01:24:16,800 --> 01:24:18,028
Возвращайтесь к работе.
959
01:24:19,040 --> 01:24:20,917
Пан директор не разрешает нам разговаривать?
960
01:24:23,120 --> 01:24:26,908
Нет, нет. Мы так не считаем.
Но поговорим в другое время.
961
01:24:34,240 --> 01:24:35,320
Пан директор...
962
01:24:35,320 --> 01:24:36,355
Да?
963
01:24:37,160 --> 01:24:40,470
Пан директор. Звонит пан Галецки,
тот редактор, вы знаете.
964
01:24:42,080 --> 01:24:44,116
Давайте, может, я вам напечатаю?
965
01:24:44,960 --> 01:24:47,640
Нет, нет. Он из Варшавы звонит?
966
01:24:47,640 --> 01:24:48,868
Нет, с проходной.
967
01:24:50,640 --> 01:24:54,030
Сделайте так, чтобы он знал, что я здесь,
но не хочу с ним разговаривать.
968
01:24:58,160 --> 01:24:59,639
Вы еще не бросили курить, да?
969
01:25:24,040 --> 01:25:26,560
Я чувствовал, что вы меня в
конце концов найдете.
970
01:25:26,560 --> 01:25:28,551
Добрый день.
Добрый день. Прошу. Заходите.
971
01:25:32,920 --> 01:25:34,319
Прошу.
Прошу.
972
01:25:41,360 --> 01:25:45,069
А вы знаете, что три дня назад ваш человек
выбросил меня с территории фабрики?
973
01:25:45,400 --> 01:25:47,550
А, да, да, это Юрек, он такой.
974
01:25:51,760 --> 01:25:53,796
А-а, ну да, да, ну что, хочешь гулять.
975
01:25:55,320 --> 01:25:56,878
Извините, зайдите на минутку.
976
01:25:59,480 --> 01:26:02,040
К сожалению, я должен его вывести.
Извините меня.
977
01:26:02,040 --> 01:26:05,032
Ну пошли, пошли, ну да, ой-ёй-ёй.
Посмотрите, как прыгает.
978
01:26:59,040 --> 01:27:03,397
Ну иди, иди. На место! Всё. Беги.
979
01:27:04,760 --> 01:27:06,910
Откуда у вас этот снимок, пан директор?
980
01:27:07,760 --> 01:27:11,878
Я сам сделал. Беги!
Вам нравится?
981
01:27:12,640 --> 01:27:14,000
Да, это совершенно необычно.
982
01:27:14,000 --> 01:27:17,549
Знаете, это хозяйка моего дяди,
мы там жили во время оккупации,
983
01:27:17,640 --> 01:27:19,915
и я должен быть на этом снимке.
984
01:27:20,880 --> 01:27:22,313
Вроде у меня были кудрявые волосы.
985
01:27:23,800 --> 01:27:25,472
Жаль, что здесь этого не видно.
986
01:27:29,280 --> 01:27:30,349
Что с вашим интервью?
987
01:27:32,200 --> 01:27:34,236
Да?
Что с вашим интервью?
988
01:27:34,320 --> 01:27:35,673
С моим репортажем?
989
01:27:38,720 --> 01:27:43,720
Ну, знаете, я должен был вам звонить,
хотел еще поговорить на эту тему.
990
01:27:43,720 --> 01:27:46,598
Но я не мог вас поймать последние три дня.
Ну и...
991
01:27:47,280 --> 01:27:51,068
Вы удивлены, что не можете ко мне дозвониться,
что я не хочу с вами разговаривать?
992
01:27:52,600 --> 01:27:57,799
Я боюсь людей, которые со мной сражаются
из-за разницы убеждений. Боюсь, как все.
993
01:27:58,920 --> 01:28:00,120
Может, помочь, пан директор?
994
01:28:00,120 --> 01:28:01,792
Пожалуйста, можете намазывать.
995
01:28:04,640 --> 01:28:07,720
Видите ли, тогда у вас в кабинете мне
показалось, что вы ничего не боитесь,
996
01:28:07,720 --> 01:28:12,032
что вы уже согласились, и что вы хотите.
Так уж мне показалось.
997
01:28:13,800 --> 01:28:15,518
всех бывают неудачные дни.
998
01:28:16,920 --> 01:28:21,311
Это был бы фильм против меня или
против метода, или идеи?
999
01:28:24,600 --> 01:28:28,640
Знаете, я думал скорее о чем-то многозначном.
1000
01:28:28,640 --> 01:28:32,800
Это не должна была быть простая,
плоская публицистика.
1001
01:28:32,800 --> 01:28:39,800
Это должен был быть фильм о вас таком, какой
вы есть, в работе, и каким я вас вижу...
1002
01:28:39,800 --> 01:28:40,880
Сейчас, да?
1003
01:28:40,880 --> 01:28:42,472
Думаю, да, сейчас тоже.
1004
01:28:43,600 --> 01:28:46,114
Может вы понесёте это,
а я сразу принесу еще кое-что.
1005
01:28:47,960 --> 01:28:48,880
Туда, в комнату, да?
1006
01:28:48,880 --> 01:28:49,915
Да, да, в комнату.
1007
01:29:05,520 --> 01:29:08,637
Ну, будем здоровы.
1008
01:29:13,880 --> 01:29:14,517
Будем.
1009
01:29:15,760 --> 01:29:16,829
Вы так считаете?
1010
01:29:20,000 --> 01:29:23,072
Видите ли, меня волнуют люди.
1011
01:29:24,800 --> 01:29:28,315
Мне кажется, что люди не чувствуют
себя хозяевами того, что им полагается.
1012
01:29:30,120 --> 01:29:35,478
Борются с вами, проигрывают, теряют
ощущение личности, справедливости,
1013
01:29:35,920 --> 01:29:37,592
всё у них выскальзывает из рук.
1014
01:29:37,880 --> 01:29:40,678
Пан директор, ванные этой проблемы не уладят.
1015
01:29:41,560 --> 01:29:44,870
Люди могут не хотеть улучшений, могут
хотеть, чтобы все осталось по-прежнему.
1016
01:29:46,440 --> 01:29:52,629
Вы знаете, отчего умер мой дядя? Он умер
не от сердца, а от верности одной идее.
1017
01:29:54,480 --> 01:29:59,315
Он бился над ней, ужасно себя чувствовал,
и в какой-то день сердце не выдержало.
1018
01:30:05,800 --> 01:30:12,440
Знаете ли вы, что это он сделал
эту надпись: Долой комбинат!
1019
01:30:12,440 --> 01:30:13,395
Да?
1020
01:30:14,800 --> 01:30:15,880
Один, ночью.
1021
01:30:15,880 --> 01:30:17,000
Один пошел?
1022
01:30:17,000 --> 01:30:18,400
Да, взял ведро...
1023
01:30:18,400 --> 01:30:19,200
Ночью?
1024
01:30:19,200 --> 01:30:22,795
Да, взял ведро, краску, кисть и написал.
Совершенный маньяк, да?
1025
01:30:26,640 --> 01:30:26,992
Да.
1026
01:30:29,720 --> 01:30:34,396
Я думаю, что люди очень постепенно
начнут принимать за своё то, что их окружает:
1027
01:30:36,000 --> 01:30:41,400
это будет их дом, их фабрика, их улица,
их страна, только другая.
1028
01:30:41,400 --> 01:30:50,000
Может и худшая, не знаю. Захотят ли они
вернуться к тому, что исчезает, уходит.
1029
01:30:50,000 --> 01:30:52,680
Наверно, ко всему можно привыкнуть,
пан директор.
1030
01:30:52,680 --> 01:30:56,800
Попробуйте сказать это тем, которым земля
дает половину того, что могла бы;
1031
01:30:56,800 --> 01:31:03,194
которые ждут в очередях каждый мешок
навоза, который я тут сделаю.
1032
01:31:05,920 --> 01:31:09,151
А их большинство.
Что-то должно же быть важнее.
1033
01:31:11,040 --> 01:31:12,109
Вы устали, пан директор.
1034
01:31:16,920 --> 01:31:17,955
Мы все устали.
1035
01:31:21,200 --> 01:31:26,354
Прислушайтесь.
Те, за кого вы боретесь, уже спят.
1036
01:31:28,880 --> 01:31:29,756
же поздно.
1037
01:31:31,080 --> 01:31:34,993
Вы думаете, что я это делаю наперекор им.
1038
01:31:39,600 --> 01:31:41,079
Но почему так?
1039
01:31:43,760 --> 01:31:50,920
Почему эти люди, здешние, более умные,
лучшие - если говорить о старших,
1040
01:31:50,920 --> 01:31:57,234
не хотят участвовать в решениях. Ведь они сами
выбирали это место. Ваш дядя тоже.
1041
01:32:00,040 --> 01:32:02,474
А вы с самого начала
участвовали в этих решениях?
1042
01:32:06,760 --> 01:32:07,510
Да.
1043
01:32:09,120 --> 01:32:11,714
А вы можете сейчас сказать,
что у вас чистая совесть?
1044
01:32:14,800 --> 01:32:15,789
Не совсем.
1045
01:33:28,440 --> 01:33:29,429
Читал?
1046
01:33:30,080 --> 01:33:31,877
Да, слышал объявление.
1047
01:33:35,120 --> 01:33:36,633
Ну, и что мы можем изменить?
1048
01:33:37,960 --> 01:33:44,399
Слушай, старик. Если тебе нужна какая-то помощь,
то можешь на меня рассчитывать.
1049
01:33:46,480 --> 01:33:49,950
Мы можем только иметь чистую совесть.
1050
01:33:54,080 --> 01:33:55,354
Ты едешь на фабрику?
1051
01:33:56,360 --> 01:33:56,997
Еду.
1052
01:33:58,160 --> 01:33:58,910
Садись.
1053
01:35:25,880 --> 01:35:26,630
Пан директор.
1054
01:35:31,840 --> 01:35:34,760
На территории заводов есть
какие-нибудь журналисты, репортеры?
1055
01:35:34,760 --> 01:35:38,639
Журналистов нет, а есть киношники, но они
снимают фильм о технике безопасности.
1056
01:35:39,720 --> 01:35:40,840
Выкинь их немедленно.
1057
01:35:40,840 --> 01:35:41,750
Есть.
1058
01:35:45,120 --> 01:35:46,599
Пошли вниз, секретарь, к людям.
1059
01:36:03,640 --> 01:36:07,030
Вы хотели со мной поговорить.
Очень хорошо. Вот я.
1060
01:36:17,360 --> 01:36:23,595
Слушайте. Я не буду ничего скрывать. Мы все
хорошо знаем, какие настроения в стране.
1061
01:36:24,560 --> 01:36:30,795
Я хочу, чтобы вы знали, что я думаю
так же, как и вы. Я с вами.
1062
01:36:31,640 --> 01:36:38,751
Но помните, что мы должны
действовать по-умному. Без спешки.
1063
01:37:40,520 --> 01:37:45,833
Да! Т-4! Слушаю! Слушаю!
1064
01:37:46,560 --> 01:37:47,993
Черт бы побрал эту технику...
1065
01:37:56,400 --> 01:37:58,391
Стефан, ради бога. Зачем ты уходишь?
1066
01:38:02,840 --> 01:38:05,308
Все эти церемонии имеют свою схему,
ты же знаешь.
1067
01:38:07,360 --> 01:38:11,512
Приехал министр, ряд других важных особ,
и всё должно идти своим чередом.
1068
01:38:13,560 --> 01:38:15,118
Люди не любяттаких перемен.
1069
01:38:17,040 --> 01:38:20,316
Так уж сложилось, правда?
1070
01:38:25,120 --> 01:38:26,678
Люди приготовили цветы.
1071
01:38:28,840 --> 01:38:30,353
Когда ты сюда переберешься?
1072
01:38:32,480 --> 01:38:38,032
Сюда? Мне сюда не нужно.
меня точно такой же кабинет.
1073
01:38:40,840 --> 01:38:42,671
Все кабинеты точно такие же, разве нет?
1074
01:38:44,880 --> 01:38:46,757
Ну, вроде да. Выпьешь?
1075
01:38:48,720 --> 01:38:50,790
Да. Дай, может это лучше порошков.
1076
01:38:59,360 --> 01:39:08,234
Слушай, старик.
Я хочу, чтобы ты понял, это всё не из-за меня.
1077
01:39:09,600 --> 01:39:12,558
Просто так всё идет.
Само по себе.
1078
01:39:15,440 --> 01:39:17,556
Извините, что помешал. Я только на секунду.
1079
01:39:18,040 --> 01:39:24,991
Пан директор, может мы больше не увидимся,
я хотел попрощаться и поблагодарить за всё.
1080
01:39:28,920 --> 01:39:36,190
Вы, по меньшей мере, реалист.
Правда? Желаю всего наилучшего...
1081
01:39:37,720 --> 01:39:42,350
ну, вроде я за эти годы ничего тут не испортил,
стартовая позиция всё та же.
1082
01:39:45,520 --> 01:39:46,236
дачи!
1083
01:39:47,000 --> 01:39:50,993
Большое спасибо, пан директор.
Вот еще тут ваши личные книжки, пожалуйста.
1084
01:39:52,360 --> 01:39:53,600
Ах да, спасибо.
1085
01:39:53,600 --> 01:40:01,837
Ну, сам, вот, вот, сам, иди сам.
1086
01:40:06,240 --> 01:40:09,596
Говорю тебе - не держись, сам, сам. Иди сам.
1087
01:40:12,280 --> 01:40:13,554
Иди, иди, иди...
1088
01:40:17,520 --> 01:40:20,956
Сам, сам, ну иди, иди.
1089
01:40:22,000 --> 01:40:26,835
иди сам, иди...
1090
01:40:28,240 --> 01:40:39,629
опять на земле... ну иди, иди еще раз, сам,
ой-ёй, ой-ёй, не плачь, иди сам...
1091
01:40:45,560 --> 01:40:46,640
В фильме снимались:
1092
01:40:46,640 --> 01:40:49,360
Франтишек Печка
Мариуш Дмоховски
1093
01:40:49,360 --> 01:40:51,760
Ежи Штур
Ян Скотницки
1094
01:40:51,760 --> 01:40:54,440
Станислав Игар
Станислав Михальски
1095
01:40:54,440 --> 01:40:57,280
Михал Тарковски
Анджей Скупень
1096
01:40:57,280 --> 01:41:01,910
Халина Винярска
Йоанна Ожешковска и другие
1097
01:41:02,600 --> 01:41:04,477
Композитор - Станислав Радван
119487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.