All language subtitles for chefs.table.s06e01.720p.webrip.x264-strife

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,371 --> 00:00:43,752 Cuando dej� Georgia, hab�a una parte de m� que faltaba. 2 00:00:47,130 --> 00:00:51,551 Quiz� fuera el sol, quiz� fuera el pantano, 3 00:00:52,302 --> 00:00:55,555 quiz� fuera el olor a pasto cortado. 4 00:00:58,433 --> 00:01:00,351 Algo me estaba llamando. 5 00:01:11,863 --> 00:01:14,574 Y luego, al regresar a la costa dorada 6 00:01:16,534 --> 00:01:20,830 y conectar con la gente y la tierra, 7 00:01:22,916 --> 00:01:25,794 algo comenz� a llenar mi alma. 8 00:01:39,390 --> 00:01:45,772 Creo que es el sentido del orgullo y el sentimiento de paz que surgen 9 00:01:45,855 --> 00:01:48,024 cuando decides volver a casa. 10 00:01:57,408 --> 00:02:02,205 NETFLIX PRESENTA 11 00:02:05,458 --> 00:02:10,296 UNA SERIE DOCUMENTAL ORIGINAL DE NETFLIX 12 00:03:22,160 --> 00:03:26,331 Cuando camino por Savannah, no hay mejor lugar 13 00:03:26,414 --> 00:03:30,335 para pensar en los esp�ritus del pasado, porque est�n aqu�. 14 00:03:36,049 --> 00:03:40,720 Cuando entras a The Grey, de inmediato entiendes 15 00:03:41,804 --> 00:03:44,432 que es un lugar que evoca a los esp�ritus del pasado. 16 00:03:44,515 --> 00:03:45,934 GANADORA DEL PREMIO JAMES BEARD 17 00:03:47,685 --> 00:03:53,399 Est� en una antigua estaci�n de autob�s segregada de la era de Jim Crow. 18 00:03:55,443 --> 00:04:01,074 Lo que The Grey dice es: "Tenemos este pasado, esta historia, 19 00:04:02,158 --> 00:04:06,204 y hacia aqu� nos dirigimos". Es una conversaci�n que avanza. 20 00:04:09,249 --> 00:04:11,542 La comida sure�a est� cargada de emotividad, 21 00:04:11,626 --> 00:04:14,921 en especial cuando una persona negra es la que la cocina. 22 00:04:15,505 --> 00:04:18,007 "Cocina negra" en el sur significa 23 00:04:18,091 --> 00:04:21,386 frijoles de Castilla, camarones y s�mola, pollo frito. 24 00:04:22,887 --> 00:04:26,266 Mashama Bailey le ha mostrado a Savannah 25 00:04:26,349 --> 00:04:29,769 que s�, puedes honrar estos platos tradicionales, 26 00:04:30,645 --> 00:04:32,313 pero tambi�n podemos innovar. 27 00:04:33,231 --> 00:04:34,232 Podemos expandirnos. 28 00:04:37,360 --> 00:04:39,612 Cuando miras el men� de The Grey, 29 00:04:39,696 --> 00:04:42,657 quiz� te sorprenda ver un gazpacho de pepinos. 30 00:04:42,740 --> 00:04:45,702 Pero, adivina qu�, cultivamos pepinos en el sur. 31 00:04:46,536 --> 00:04:48,663 Si quieres combinar pepinos 32 00:04:48,746 --> 00:04:52,458 con las deliciosas hierbas locales y los tomates de verano, 33 00:04:52,542 --> 00:04:53,751 ese es un plato sure�o. 34 00:04:56,212 --> 00:04:59,215 Lo hermoso de Mashama 35 00:04:59,299 --> 00:05:03,052 es hasta d�nde ella puede expresar todo, 36 00:05:03,136 --> 00:05:07,223 desde una cena elegante de mantel blanco que estudi� en Francia, 37 00:05:07,807 --> 00:05:11,144 hasta la tradici�n negra del sur en Savannah, Georgia. 38 00:05:11,894 --> 00:05:14,981 Su comida encarna ese tipo de puente. 39 00:05:17,567 --> 00:05:20,737 Ella elabora una cocina personal propia, 40 00:05:20,820 --> 00:05:22,238 y por eso es poderosa. 41 00:05:35,168 --> 00:05:38,421 BOLSA DE ALGOD�N DE SAVANNAH 42 00:05:55,438 --> 00:05:57,607 Cuando vienes a Savannah, 43 00:05:58,441 --> 00:06:02,528 llegas a una ciudad imbuida de la tradici�n sure�a. 44 00:06:04,864 --> 00:06:07,241 Ellos aman el pasado. 45 00:06:08,576 --> 00:06:10,286 Hay visitas en tranv�a, 46 00:06:11,371 --> 00:06:14,791 gente vestida con atuendos coloniales. 47 00:06:18,294 --> 00:06:20,963 La gente viene y quiere ver eso. 48 00:06:21,047 --> 00:06:24,926 Quiere que la chef negra en The Grey est� cocinando pollo frito. 49 00:06:26,260 --> 00:06:29,222 A m� eso me parece una ofensa. 50 00:06:30,014 --> 00:06:32,517 No es lo mejor que Savannah tiene para ofrecer. 51 00:06:33,726 --> 00:06:35,311 �Ponemos la salchicha ah�? 52 00:06:35,395 --> 00:06:37,105 S�, d�jala que se empape bien. 53 00:06:37,188 --> 00:06:38,689 - S�. - �Cu�ntas quieres poner? 54 00:06:38,773 --> 00:06:40,650 Las tres. �Quieres abrirlas? 55 00:06:40,733 --> 00:06:42,985 Es una buena idea, y te las dar� a ti. 56 00:06:43,069 --> 00:06:44,070 S�. 57 00:06:49,283 --> 00:06:51,327 Lo s�. Huele bien, �no? 58 00:06:54,664 --> 00:06:59,419 La historia afroamericana de esta �rea 59 00:06:59,502 --> 00:07:01,712 es muy rica. 60 00:07:02,255 --> 00:07:03,464 Se ven lindos. 61 00:07:06,134 --> 00:07:08,636 Las tradiciones y la comida 62 00:07:09,554 --> 00:07:14,308 narran una historia y preservan un legado. 63 00:07:20,815 --> 00:07:23,526 Cuando tienes un grupo de gente a la mesa, 64 00:07:23,609 --> 00:07:27,280 aprendes sobre la gente en esa mesa. 65 00:07:28,614 --> 00:07:31,701 Los m�s j�venes aprenden sobre los mayores. 66 00:07:31,784 --> 00:07:36,873 Aprenden sobre su cultura y escuchan historias sobre el pasado. 67 00:07:37,707 --> 00:07:40,126 Siento la responsabilidad 68 00:07:40,209 --> 00:07:44,839 de educar a la gente a trav�s de mi cocina. 69 00:07:44,922 --> 00:07:46,007 Aqu� tienen. 70 00:07:46,090 --> 00:07:47,341 Dios m�o. 71 00:07:47,425 --> 00:07:50,553 Esa es la parte de Savannah que yo quiero compartir. 72 00:08:03,941 --> 00:08:06,777 - Eso est� bueno. - Est� delicioso. 73 00:08:25,379 --> 00:08:26,714 Est� dulce. 74 00:08:41,646 --> 00:08:42,646 Vamos a limpiarlos. 75 00:08:55,034 --> 00:08:56,244 Esto es como... 76 00:08:58,079 --> 00:08:59,079 Est� bueno. 77 00:09:01,999 --> 00:09:03,960 Crec� en Savannah. 78 00:09:04,043 --> 00:09:06,963 Mi mam� ten�a 19 a�os cuando me tuvo, 79 00:09:08,005 --> 00:09:12,051 y ten�amos un peque�o departamento en un vecindario negro. 80 00:09:14,178 --> 00:09:17,723 De ni�a, en Savannah, hab�a un sentimiento de libertad. 81 00:09:22,228 --> 00:09:25,565 Hab�a ni�os en los escalones, y las puertas estaban abiertas, 82 00:09:25,648 --> 00:09:28,025 y todos entraban corriendo a las casas de otros. 83 00:09:29,527 --> 00:09:33,197 Jug�bamos a las cartas en el porche con tus amigos. 84 00:09:35,866 --> 00:09:38,828 Luego de jugar durante tres o cuatro horas en el sol, 85 00:09:39,620 --> 00:09:44,584 ibas a la casa de tu vecino a comprar unos helados. 86 00:09:46,294 --> 00:09:50,339 Los llam�bamos "emoci�n", y eso eran. 87 00:09:51,090 --> 00:09:53,217 Era emocionante comer uno. 88 00:10:03,936 --> 00:10:09,775 Y luego volv�a a casa, me sentaba a la mesa y cenaba. 89 00:10:11,736 --> 00:10:13,487 Mi abuela estaba all�. 90 00:10:15,406 --> 00:10:18,409 Cocinaba ollas de s�mola 91 00:10:18,492 --> 00:10:22,204 y fre�a pescado en la sart�n de hierro fundido. 92 00:10:23,164 --> 00:10:25,041 No ten�a mucho dinero, 93 00:10:25,124 --> 00:10:31,005 pero su manera de cocinar era tremendamente generosa. 94 00:10:33,424 --> 00:10:39,472 Cocinar era su manera de hacernos saber cu�nto nos amaba. 95 00:10:42,308 --> 00:10:45,269 Fue una etapa muy po�tica de mi vida. 96 00:10:55,446 --> 00:11:00,618 Descubr� que la esencia de muchas relaciones 97 00:11:00,701 --> 00:11:02,662 est� rodeada de una comida. 98 00:11:05,706 --> 00:11:11,837 Ciment� lo que creo que es la vida y lo que espero de ella. 99 00:11:41,033 --> 00:11:43,411 A medida que Mashama crec�a, 100 00:11:44,537 --> 00:11:48,791 ve�a las diferencias entre el vecindario blanco 101 00:11:49,709 --> 00:11:52,545 y el vecindario negro, 102 00:11:54,296 --> 00:11:56,632 y la balanza no estaba equilibrada. 103 00:11:57,591 --> 00:12:02,346 Las oportunidades de trabajo eran en una f�brica o como mucama. 104 00:12:07,435 --> 00:12:10,771 Deb�amos ir a alguna parte donde hubiera m�s puertas abiertas. 105 00:12:10,855 --> 00:12:11,855 MADRE DE MASHAMA 106 00:12:15,985 --> 00:12:19,488 Cuando cumpl� 11 a�os, nos mudamos a un barrio de clase media 107 00:12:19,572 --> 00:12:22,950 de afroamericanos en Nueva York. 108 00:12:26,245 --> 00:12:29,123 Hab�a muchos m�dicos, abogados y contadores. 109 00:12:32,585 --> 00:12:34,962 Mis padres trabajaban todo el tiempo. 110 00:12:35,671 --> 00:12:38,466 Cuando no estaban trabajando, iban a la universidad. 111 00:12:39,049 --> 00:12:42,762 Solo quer�an el sue�o americano. 112 00:12:47,850 --> 00:12:51,979 Cada cosa que hac�an y todos sus sacrificios 113 00:12:52,062 --> 00:12:54,482 eran para que pudi�ramos vivir un poco mejor. 114 00:12:57,234 --> 00:13:01,238 Pero lo que sacrificamos fue la comida. 115 00:13:03,199 --> 00:13:07,620 En casa, siempre ol�a a comida, incluso a mitad del d�a. 116 00:13:09,038 --> 00:13:14,293 Pero en Nueva York, trabajar y estudiar era m�s importante que cocinar. 117 00:13:17,171 --> 00:13:19,089 No era lo mismo. 118 00:13:23,928 --> 00:13:26,806 Sent�a que hab�a una parte de m� que me faltaba. 119 00:13:31,143 --> 00:13:34,563 Anhelaba volver al sur. 120 00:13:42,196 --> 00:13:44,615 GR�TALO - SOY NEGRO Y ME ENORGULLECE 121 00:13:44,698 --> 00:13:46,283 REIVINDICANDO MI TIEMPO 122 00:13:56,043 --> 00:13:58,420 Hay una gran fuerza de trabajo en el sur. 123 00:13:59,547 --> 00:14:01,590 Y cuando salen por la ma�ana, 124 00:14:01,674 --> 00:14:05,511 quieren una comida que sea sustanciosa. 125 00:14:06,262 --> 00:14:09,139 S�, hay sirope y manteca en la caja, �s�? 126 00:14:09,223 --> 00:14:10,057 Disfruta el d�a. 127 00:14:10,140 --> 00:14:14,353 Por eso se inventaron el h�gado y la s�mola, por eso nacieron. 128 00:14:17,648 --> 00:14:23,279 Tienes una prote�na muy rica que aumenta tu energ�a. 129 00:14:26,615 --> 00:14:29,285 Tienes s�mola, que es muy humilde. 130 00:14:30,995 --> 00:14:33,581 Es el desayuno sure�o emblem�tico. 131 00:14:38,419 --> 00:14:42,047 Hace algunos a�os, pens�bamos en hacer algo 132 00:14:42,131 --> 00:14:45,759 para la v�spera de A�o Nuevo que fuera realmente sorprendente. 133 00:14:47,469 --> 00:14:52,016 Una de las cosas que me encant� en Francia fue comer foie gras. 134 00:14:54,101 --> 00:14:55,978 Y tuve una epifan�a. 135 00:14:56,687 --> 00:15:01,901 En vez de hacer h�gado y s�mola, �por qu� no hacer foie y s�mola? 136 00:15:06,530 --> 00:15:09,950 Se transform� de algo sure�o 137 00:15:10,034 --> 00:15:13,245 a algo totalmente suntuoso. 138 00:15:17,374 --> 00:15:19,168 Tienes una base muy humilde, 139 00:15:19,251 --> 00:15:23,505 y luego lo complementas con algo sabroso y sofisticado. 140 00:15:25,049 --> 00:15:29,637 Y lo que los combina es una buena salsa de carne. 141 00:15:30,888 --> 00:15:32,973 En el plato, est� Mashama de ni�a, 142 00:15:33,057 --> 00:15:37,436 junto con Mashama como una fuerza culinaria adulta. 143 00:15:40,147 --> 00:15:43,484 Describe mi viaje culinario. 144 00:15:58,540 --> 00:15:59,792 Eso es lo que pasa. 145 00:16:01,043 --> 00:16:04,171 Como s�mola de la olla como cuando estoy en casa. 146 00:16:19,895 --> 00:16:26,318 Hola. �Un s�ndwich de pastrami con cebolla picada y queso provolone? 147 00:16:36,829 --> 00:16:37,998 �Quieres un pepinillo con eso? 148 00:16:38,038 --> 00:16:39,665 S�, por favor. 149 00:16:41,333 --> 00:16:44,545 Para mis padres, el progreso era la educaci�n. 150 00:16:45,337 --> 00:16:47,715 No se pon�a en duda que yo ir�a a la universidad. 151 00:16:48,799 --> 00:16:53,303 Cuando comenc� a analizar los diferentes caminos a tomar, 152 00:16:54,638 --> 00:16:56,432 ninguno me interesaba realmente. 153 00:17:00,436 --> 00:17:03,564 Pens�: "Bien, creo que har� lo que hicieron mis padres. 154 00:17:03,647 --> 00:17:05,107 Me dedicar� al trabajo social". 155 00:17:12,698 --> 00:17:13,907 PADRE DE MASHAMA 156 00:17:13,991 --> 00:17:17,244 Cielo santo. Yo solo sonre�a. Estaba orgulloso de ella. 157 00:17:20,748 --> 00:17:24,084 Fue muy importante cuando se gradu� en la universidad. 158 00:17:25,502 --> 00:17:29,757 Era algo que quer�amos que completara. 159 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 Me recib� de psic�loga, 160 00:17:37,556 --> 00:17:41,643 y empec� a trabajar con ni�os en un refugio para los sin hogar. 161 00:17:44,146 --> 00:17:46,231 Y se me hizo muy dif�cil. 162 00:17:48,150 --> 00:17:52,821 Me sent�a sobrepasada y no hac�a bien mi trabajo. 163 00:17:56,283 --> 00:17:58,911 Y despu�s me despidieron. 164 00:18:03,457 --> 00:18:05,626 Eso fue una conmoci�n. 165 00:18:13,133 --> 00:18:17,554 Ah� entend� que necesitaba descubrir qu� era lo que deseaba hacer. 166 00:18:52,297 --> 00:18:57,594 Cuando me despidieron, estaba como en piloto autom�tico. 167 00:19:02,307 --> 00:19:06,895 En ese momento, uno de mis amigos concurr�a a la escuela de cocina. 168 00:19:08,564 --> 00:19:12,025 Y a m� siempre me hab�a agradado la comida, 169 00:19:13,152 --> 00:19:17,322 pero pens�: "No tengo dinero para ir a la escuela de cocina. 170 00:19:17,406 --> 00:19:20,284 Reci�n comienzo a pagar mis pr�stamos estudiantiles". 171 00:19:21,827 --> 00:19:24,246 �l dijo: "No necesitas dinero. Puedes estudiar y trabajar". 172 00:19:24,329 --> 00:19:28,167 Yo pens�: "Bien. Quiz� pruebe con la cocina". 173 00:19:31,295 --> 00:19:34,548 Hab�a unas pasant�as externas, y me anot� para hacerlas. 174 00:19:37,426 --> 00:19:40,679 Y de repente, estaba en un avi�n hacia Francia. 175 00:19:44,683 --> 00:19:48,187 Fui a trabajar a un ch�teau con Anne Willan. 176 00:19:49,396 --> 00:19:54,902 Era un castillo hermoso en la ladera de una colina. 177 00:19:57,237 --> 00:19:59,740 Ten�amos un jard�n de hierbas y uno de verduras. 178 00:19:59,823 --> 00:20:02,117 �bamos al mercado dos veces a la semana, 179 00:20:02,201 --> 00:20:04,244 y hab�a mucho color. 180 00:20:07,539 --> 00:20:09,875 Pens� que era el para�so. 181 00:20:16,089 --> 00:20:17,633 Vivir en un entorno 182 00:20:17,716 --> 00:20:21,428 donde est�s totalmente conectado a los ingredientes, 183 00:20:21,887 --> 00:20:25,224 y a una forma de cocinar lenta y de todo el d�a. 184 00:20:26,850 --> 00:20:29,186 Yo me empap� de todo eso. 185 00:21:10,602 --> 00:21:17,067 Cuando regres� a Nueva York, consegu� empleo como chef personal. 186 00:21:18,819 --> 00:21:25,784 Cuando les cont� a mis padres, los retrotrajo a los a�os cincuenta. 187 00:21:33,750 --> 00:21:35,168 Hab�a conseguido empleo 188 00:21:35,252 --> 00:21:38,505 con una familia blanca de los Hamptons, 189 00:21:38,588 --> 00:21:41,675 que es la parte m�s elegante de Nueva York en Long Island. 190 00:21:47,431 --> 00:21:48,348 No nos gustaba la imagen. 191 00:21:48,432 --> 00:21:51,768 - No me gustaba esa imagen. - No, para nada. 192 00:21:57,149 --> 00:22:00,610 Se parec�a m�s a una mucama sin retiro. 193 00:22:00,986 --> 00:22:03,155 - La ayuda dom�stica. - S�, la ayuda. 194 00:22:05,240 --> 00:22:10,871 No me parec�a progreso. Parec�a m�s bien un retroceso. 195 00:22:14,916 --> 00:22:17,627 No lo entend�an. 196 00:22:18,420 --> 00:22:22,424 Solo ve�an a una mujer negra trabajando en una casa de blancos. 197 00:22:24,134 --> 00:22:26,386 No era el tipo de chef que quer�a ser. 198 00:22:27,804 --> 00:22:29,890 No quer�a ser la mucama. 199 00:22:31,683 --> 00:22:35,687 Quer�a algo que fuera m�s elevado que eso. 200 00:22:41,693 --> 00:22:43,904 Dios m�o, se ve incre�ble. 201 00:22:59,169 --> 00:23:04,299 Esta noche haremos crudo. No haremos la tostada de pescado. 202 00:23:04,383 --> 00:23:07,552 Y ma�ana tendremos una persona extra para la preparaci�n 203 00:23:07,636 --> 00:23:09,846 para ayudarnos con los platos nuevos. 204 00:23:09,930 --> 00:23:12,641 Entonces nos concentraremos solo en emplatar. 205 00:23:12,724 --> 00:23:14,393 - �Tiene sentido? - Tiene sentido. 206 00:23:14,476 --> 00:23:17,229 Muy bien. Gracias a todos. 207 00:23:17,312 --> 00:23:21,274 Quer�a tomarme la cocina con mucha seriedad, 208 00:23:22,692 --> 00:23:24,986 y sab�a que para poder hacerlo, 209 00:23:25,070 --> 00:23:27,114 ten�a que dedicarme a la gastronom�a elegante. 210 00:23:29,574 --> 00:23:34,121 De peque�a, no tuve contacto con el entorno de la cocina elegante. 211 00:23:35,163 --> 00:23:39,501 Nunca �bamos a restaurantes. Mis padres no pod�an pagarlo. 212 00:23:41,294 --> 00:23:44,172 Iba a entrar a un mundo muy diferente. 213 00:23:50,637 --> 00:23:53,557 De inmediato comenc� desde abajo. 214 00:23:54,558 --> 00:23:59,062 Trabaj� en todas los puestos, y aprend� de los puestos donde trabaj�, 215 00:23:59,729 --> 00:24:05,402 y cuando estuve lista, quise aprender de un chef. 216 00:24:09,114 --> 00:24:13,827 Hab�a o�do hablar de Prune durante toda mi carrera. 217 00:24:18,665 --> 00:24:21,918 Prune era uno de esos lugares a los que deb�as ir. 218 00:24:22,002 --> 00:24:23,420 Todos hablaban de �l. 219 00:24:24,546 --> 00:24:27,674 Mucho de lo que Gabrielle Hamilton hizo en Prune 220 00:24:28,383 --> 00:24:31,386 fue tomar ingredientes b�sicos como galletas saladas 221 00:24:31,470 --> 00:24:35,265 y hacer con ellas cosas que eran m�gicas... 222 00:24:37,517 --> 00:24:41,146 de formas que la mayor�a de los chefs no habr�an pensado. 223 00:24:45,358 --> 00:24:50,113 El tipo de comida que Gabrielle hac�a era muy simple, 224 00:24:52,324 --> 00:24:56,453 tomaba unos pocos ingredientes y los hac�a resaltar. 225 00:24:59,122 --> 00:25:02,501 Y realmente pens� que de eso se trataba la comida. 226 00:25:05,337 --> 00:25:10,175 Estuve en Prune durante tres a�os y fui muy feliz. 227 00:25:11,051 --> 00:25:12,302 Estaba creciendo. 228 00:25:14,638 --> 00:25:19,100 Finalmente hab�a encontrado un ambiente donde me sent�a como en casa. 229 00:25:32,447 --> 00:25:34,950 �Cu�l es el pr�ximo gran cambio? 230 00:25:35,575 --> 00:25:41,122 Quiero hacer conejo glaseado con mostaza y sorgo y pimienta cayena. 231 00:25:41,206 --> 00:25:42,958 Creo que ser� muy bueno. 232 00:25:43,041 --> 00:25:45,794 La mostaza de Dijon es tradicionalmente francesa, 233 00:25:45,877 --> 00:25:48,547 pero cuando le agregas la cayena y el sorgo, es como... 234 00:25:48,630 --> 00:25:50,090 S�, se convierte en algo m�s. 235 00:25:50,173 --> 00:25:52,133 Se convierte en algo sure�o, creo. 236 00:25:52,217 --> 00:25:53,260 - S�, eso creo. - S�. 237 00:25:54,386 --> 00:25:58,223 Cuando intentaba encontrar un socio de negocios para The Grey, 238 00:25:58,890 --> 00:26:03,186 llam� a Gabrielle Hamilton, y ella me dijo: "Habla con Mashama". 239 00:26:03,895 --> 00:26:06,314 As� que me reun� con Mashama. 240 00:26:06,398 --> 00:26:10,443 Ten�amos una hora en la agenda, y yo soy un tipo muy met�dico. 241 00:26:10,527 --> 00:26:12,195 Si tengo una hora, es una hora. 242 00:26:12,988 --> 00:26:16,992 Cuatro horas despu�s, segu�amos juntos en el bar, bebiendo 243 00:26:17,742 --> 00:26:20,829 y solo habl�bamos de comida. 244 00:26:21,913 --> 00:26:24,541 Fue como estar con una antigua amiga. 245 00:26:25,959 --> 00:26:28,878 Si introduces ese ugali, entonces los puentes... 246 00:26:28,962 --> 00:26:31,339 - �Quieres que haga ugali? - Me gustar�a. 247 00:26:31,923 --> 00:26:35,844 Supe enseguida que quer�a que fuera mi socia en The Grey. 248 00:26:35,927 --> 00:26:38,847 Me encanta poder tener las cosas bajo control aqu� 249 00:26:38,930 --> 00:26:41,891 y poder sentarnos y comer pasta con una copa de vino. 250 00:26:42,475 --> 00:26:44,102 De tu boca a los o�dos de Dios. 251 00:26:51,359 --> 00:26:53,903 Cuando conoc� a Johno, 252 00:26:55,905 --> 00:27:00,785 me enter� que el restaurante iba a estar ubicado en Savannah, 253 00:27:02,871 --> 00:27:05,665 y sent� mucha intriga. 254 00:27:11,129 --> 00:27:13,923 As� que fui a inspeccionar el lugar. 255 00:27:15,050 --> 00:27:17,510 Bajamos del auto y mir� hacia arriba, 256 00:27:17,594 --> 00:27:21,473 y pude ver que est�bamos en el Bulevar Martin Luther King, 257 00:27:21,556 --> 00:27:24,601 frente a la calle donde mis padres se hab�an casado, 258 00:27:24,684 --> 00:27:28,063 en la ciudad donde yo pas� mi infancia. 259 00:27:33,526 --> 00:27:34,736 Entramos, 260 00:27:34,819 --> 00:27:40,700 y era una vieja estaci�n de autob�s Greyhound segregada. 261 00:27:47,832 --> 00:27:53,588 Atravesamos el �rea de asientos donde estaba el mostrador de boletos, 262 00:27:54,339 --> 00:27:55,340 SALA DE ESPERA 263 00:27:55,423 --> 00:27:58,301 y en la parte de atr�s, estaba la sala de espera para negros. 264 00:28:02,681 --> 00:28:04,474 Pens�: "Qu� injusto". 265 00:28:04,557 --> 00:28:07,018 NEGROS - SALA DE ESPERA 266 00:28:07,102 --> 00:28:09,187 Mis ancestros estuvieron aqu�, 267 00:28:09,270 --> 00:28:12,691 y hubo muchas luchas en este edificio. 268 00:28:18,071 --> 00:28:20,031 Sent� una conexi�n. 269 00:28:22,951 --> 00:28:26,121 Permit� dejarme llevar por ella. 270 00:28:41,469 --> 00:28:44,305 Supe que estaba en el camino correcto. 271 00:28:57,736 --> 00:28:59,612 Vamos a hacer esto ma�ana, 272 00:28:59,696 --> 00:29:02,282 y debemos resolver qu� haremos con la codorniz, 273 00:29:02,365 --> 00:29:04,826 porque todo esto debe cambiar. 274 00:29:04,909 --> 00:29:06,911 - S�. - �Deber�amos fre�rla? 275 00:29:07,662 --> 00:29:10,165 - �Codorniz frita? - Codorniz frita con melaza, 276 00:29:10,248 --> 00:29:13,710 - melaza espesa. - La salsa ser�a rica con pepino. 277 00:29:14,627 --> 00:29:16,921 Tenemos todos esos pimientos. 278 00:29:17,005 --> 00:29:20,759 Tenemos muchos pimientos, y s� que ir�n con las alb�ndigas, 279 00:29:20,842 --> 00:29:23,261 - pero podemos... - Una conserva de pimientos o... 280 00:29:23,344 --> 00:29:26,473 S�, podemos hacer pimientos encurtidos o algo as�, �no? 281 00:29:28,016 --> 00:29:30,977 Cuando comenc� a pensar en el restaurante, 282 00:29:31,686 --> 00:29:37,233 tuve unos meses para decidir cu�l ser�a el men� para empezar. 283 00:29:38,860 --> 00:29:41,988 Hasta ese momento hab�a trabajado como sous chef, 284 00:29:42,071 --> 00:29:46,951 emulando las necesidades y los deseos de este genio creativo. 285 00:29:47,035 --> 00:29:48,620 Y de repente, 286 00:29:48,703 --> 00:29:52,373 tuve la oportunidad de expresarme a m� misma. 287 00:29:56,085 --> 00:29:59,881 Empec� a pensar en qu� tipo de chef era yo. 288 00:29:59,964 --> 00:30:02,759 �Era una de esas chefs que miran un ingrediente 289 00:30:02,842 --> 00:30:06,137 y s�bitamente hacen un plato loco con �l? 290 00:30:07,222 --> 00:30:10,391 �O era el tipo de chef que tomaba recetas viejas 291 00:30:10,475 --> 00:30:13,812 y las reintepretaba? �Qu� tipo de chef era? 292 00:30:21,653 --> 00:30:24,614 Cuando Mashama comenz� a desarrollar su primer men�, 293 00:30:24,697 --> 00:30:28,451 ley� libro tras libro en busca de inspiraci�n. 294 00:30:29,160 --> 00:30:32,163 Si ten�a tiempo para viajar a alg�n lado, lo hac�a. 295 00:30:39,212 --> 00:30:43,466 Mashama ven�a con un plato y dec�a: "Prueba esto". 296 00:30:43,550 --> 00:30:44,592 Y yo lo probaba. 297 00:30:44,676 --> 00:30:47,762 Ella preguntaba: "�Qu� piensas?". Y yo le contestaba. 298 00:30:48,221 --> 00:30:49,806 Y volv�a a la cocina. 299 00:30:50,682 --> 00:30:55,061 Era importante para ella hacerlo correctamente y bien. 300 00:31:03,903 --> 00:31:06,447 Luego de escribir el men�, estaba muy nerviosa, 301 00:31:07,031 --> 00:31:10,034 pero le envi� una copia a Gabrielle. 302 00:31:11,327 --> 00:31:14,497 Ella lo mir� y dijo: "La comida no tiene coherencia. 303 00:31:16,833 --> 00:31:19,127 No s� qu� me est� diciendo este men�. 304 00:31:19,210 --> 00:31:20,879 No me cuenta una historia". 305 00:31:25,800 --> 00:31:31,097 Mashama qued� impactada al ver lo dif�cil que era esta tarea. 306 00:31:36,352 --> 00:31:39,522 Algo estaba faltando, y no estaba segura de qu� era. 307 00:31:41,941 --> 00:31:48,865 Sent�a que deb�a aprender qui�n era yo y qu� ten�a para decir. 308 00:32:37,038 --> 00:32:40,750 Cuando volv� a Savannah, estaba muy nost�lgica. 309 00:32:40,833 --> 00:32:43,962 Pensaba que pod�a retomar donde lo hab�a dejado, 310 00:32:44,671 --> 00:32:49,217 pero no reconoc�a esta ciudad que ve�a a trav�s de ojos adultos. 311 00:32:50,343 --> 00:32:53,721 Estaba sola. No ten�a amigos aqu�. 312 00:32:54,555 --> 00:32:57,850 Me di cuenta r�pidamente de que era una extra�a. 313 00:33:01,187 --> 00:33:03,064 - Aqu� tiene, se�ora. - Gracias. 314 00:33:03,147 --> 00:33:06,818 Un d�a, fui a un lugar llamado Mayflower. 315 00:33:07,527 --> 00:33:12,824 Ped� croquetas de cangrejo, y la comida ven�a con un aderezo. 316 00:33:13,491 --> 00:33:15,994 Cuando di el primer bocado 317 00:33:17,412 --> 00:33:19,956 fue como volver a la cocina de mi abuela. 318 00:33:33,511 --> 00:33:37,682 Fue en ese momento que entend� que hab�a comido as� toda mi vida, 319 00:33:39,642 --> 00:33:41,269 y no me hab�a dado cuenta 320 00:33:41,352 --> 00:33:46,816 de que hab�a restaurantes que serv�an la comida de mi infancia. 321 00:33:48,568 --> 00:33:52,030 Creo que es algo que enterr� junto con esa ni�a peque�a 322 00:33:52,113 --> 00:33:54,907 que se mud� a Nueva York cuando ten�a 11 a�os. 323 00:33:59,829 --> 00:34:03,750 Quer�a reencontrarme con el sur. 324 00:34:11,674 --> 00:34:14,135 Comenc� a leer viejos libros de cocina 325 00:34:15,595 --> 00:34:20,349 para aprender sobre los primeros chef afroamericanos de este pa�s. 326 00:34:25,396 --> 00:34:30,068 �Qui�n cocinaba antes de m� en este entorno, 327 00:34:30,151 --> 00:34:32,070 y qu� puedo aprender de ellos? 328 00:34:40,828 --> 00:34:41,954 Gracias, se�or Hayes. 329 00:34:42,038 --> 00:34:48,044 Comenc� a presentarme con la gente y aprender de la cultura culinaria aqu�. 330 00:34:48,127 --> 00:34:51,005 - �C�mo sabe si la sand�a est� lista? - Yo la golpeo. 331 00:34:52,799 --> 00:34:55,259 - �Qu� busca con eso? - Escucho el sonido. 332 00:34:55,343 --> 00:34:58,721 Realmente quer�a aprender 333 00:34:58,805 --> 00:35:03,684 sobre diferentes climas, terru�os e ingredientes sure�os. 334 00:35:07,480 --> 00:35:09,107 S�, solo haces... 335 00:35:10,483 --> 00:35:11,943 Oye, m�rate. 336 00:35:12,026 --> 00:35:13,820 - S�. - No puedo creerlo. 337 00:35:17,573 --> 00:35:21,702 �Sabes qu� es lo incre�ble de todo esto? 338 00:35:21,786 --> 00:35:28,042 Es como volver atr�s en el tiempo, y esto es lo que hicimos. Ocra. 339 00:35:28,751 --> 00:35:30,294 - Es de �frica Occidental. - S�. 340 00:35:32,880 --> 00:35:35,341 Estar�s aqu�. �Ad�nde vas? �A Orlando? 341 00:35:36,217 --> 00:35:37,635 Eso ser� muy lindo. 342 00:35:38,719 --> 00:35:41,639 Gracias, se�ora. Eres fuerte. 343 00:35:42,682 --> 00:35:46,394 Tener un di�logo abierto con los granjeros 344 00:35:46,477 --> 00:35:49,981 me dio un verdadero sentido de d�nde estaba yo. 345 00:35:50,606 --> 00:35:53,234 - �C�mo te gusta cocinarlas? - En estofado. 346 00:35:53,317 --> 00:35:56,028 S�, es mi favorito, en estofado. 347 00:35:56,112 --> 00:35:58,364 �Estofado! S�. 348 00:35:58,447 --> 00:36:00,241 - Es mi favorito. - Puedes olerlo. 349 00:36:00,324 --> 00:36:01,951 A un kil�metro de distancia. 350 00:36:19,886 --> 00:36:21,554 Hay trabajo que hacer, �no? 351 00:36:44,911 --> 00:36:46,412 - Algunas son... - �Son lindas! 352 00:36:46,495 --> 00:36:47,495 S�. 353 00:36:49,415 --> 00:36:50,750 Son lindas. Son incre�bles. 354 00:36:50,833 --> 00:36:53,794 - Esas son las mejores. - S�, son buenas. 355 00:36:55,046 --> 00:36:58,341 A medida que aprend�a sobre Georgia, 356 00:36:58,424 --> 00:37:04,222 me di cuenta de que la tradici�n es muy rica aqu�. 357 00:37:04,972 --> 00:37:06,265 Deber�a estar cerca. 358 00:37:06,349 --> 00:37:08,517 Yo ni siquiera me hab�a dado cuenta. 359 00:37:10,436 --> 00:37:11,437 Est� justo ah�. 360 00:37:13,522 --> 00:37:16,359 Estas islas a lo largo de la costa 361 00:37:17,735 --> 00:37:20,446 son un �rea donde nadie quer�a vivir. 362 00:37:25,034 --> 00:37:29,956 Siempre hay humedad e insectos, y hace calor. 363 00:37:32,792 --> 00:37:34,168 Despu�s de la esclavitud, 364 00:37:34,252 --> 00:37:38,047 muchos afroamericanos vivieron en estas islas. 365 00:37:41,175 --> 00:37:45,221 Y aprendieron a cultivar la tierra. 366 00:37:45,304 --> 00:37:46,847 Mira a ese desgraciado. 367 00:37:47,765 --> 00:37:52,270 Se dedicaron a pescar, y a recoger cangrejos y ostras. 368 00:37:56,899 --> 00:37:58,192 Muy bien. 369 00:37:58,276 --> 00:38:00,486 En cuatro meses m�s, estar�n listas. 370 00:38:00,569 --> 00:38:03,447 No sab�a que la gente negra com�a ostras, 371 00:38:03,531 --> 00:38:08,369 y no solo las comen, sino que viven de ellas. 372 00:38:09,829 --> 00:38:13,416 Muchos a�os m�s tarde, luego de atravesar dificultades, 373 00:38:14,125 --> 00:38:18,296 la gente que ha trabajado en las aguas por generaciones 374 00:38:19,171 --> 00:38:22,091 mantiene vivas estas tradiciones. 375 00:38:25,136 --> 00:38:28,180 Solo puedes sentirte humilde ante ese tipo de historia. 376 00:39:15,186 --> 00:39:18,939 Mucha de la comida sure�a ha sido creada 377 00:39:19,023 --> 00:39:22,860 por gente que vino de �frica y sus descendientes. 378 00:39:23,986 --> 00:39:27,073 Llegaron aqu� encadenados, 379 00:39:27,656 --> 00:39:31,660 arrancados de sus seres queridos, su idioma y sus vidas, 380 00:39:31,744 --> 00:39:36,624 y obligados a forjar un pa�s sin tener derecho a decir nada. 381 00:39:41,712 --> 00:39:43,422 Debido a esas atrocidades, 382 00:39:43,506 --> 00:39:47,760 muchos se alejaron para construir algo mejor. 383 00:39:57,812 --> 00:40:00,064 Luego de mucho tiempo alejada, 384 00:40:00,147 --> 00:40:06,112 Mashama abraz� la idea de volver al sur 385 00:40:07,029 --> 00:40:11,325 y aprender m�s sobre la historia de la comida sure�a. 386 00:40:13,953 --> 00:40:17,540 Asimil� todo ese legado y todo ese conocimiento, 387 00:40:18,124 --> 00:40:21,252 y hay una cierta tristeza que viene con eso. 388 00:40:36,016 --> 00:40:39,145 Pero tambi�n hay un gran sentimiento de orgullo, 389 00:40:44,775 --> 00:40:48,362 porque observas la belleza de la supervivencia, 390 00:40:51,157 --> 00:40:53,242 la fecundidad de la esperanza. 391 00:40:55,786 --> 00:40:59,248 Entiendes la resiliencia de tu cultura. 392 00:41:23,272 --> 00:41:29,445 Aprender sobre la historia de esta �rea fue muy enriquecedor. 393 00:41:31,071 --> 00:41:36,076 Comenc� a ver ad�nde quer�a ir con la comida. 394 00:41:36,911 --> 00:41:40,039 La confianza volvi� a despertarse en m�. 395 00:41:41,207 --> 00:41:42,583 Me convert� en una chef 396 00:41:42,666 --> 00:41:45,544 que mira al pasado para proyectarse al futuro. 397 00:41:45,628 --> 00:41:50,299 Nuevo pedido. Empezar ya. Alb�ndiga, almeja y tostada de pescado. 398 00:41:50,382 --> 00:41:53,886 Un d�a, Mashama decidi� que cambiar�amos el men�. 399 00:41:53,969 --> 00:41:55,721 Lo que haremos desde este momento 400 00:41:55,804 --> 00:41:58,766 es reivindicar la historia afroamericana, 401 00:41:58,849 --> 00:42:01,560 e impulsaremos la comida sure�a. 402 00:42:02,228 --> 00:42:05,356 En ese momento, todas las experiencias, su legado, 403 00:42:06,482 --> 00:42:12,696 su lectura, sus recuerdos, su vida en Nueva York, 404 00:42:13,781 --> 00:42:15,324 convergieron en ella. 405 00:42:17,159 --> 00:42:20,579 Ven�a con un plato y dec�a: "Prueba esto", 406 00:42:20,663 --> 00:42:23,749 y luego se marchaba. Ya no hab�a dudas. 407 00:42:26,794 --> 00:42:30,297 Estaba lista para expresar mi legado sure�o. 408 00:42:33,634 --> 00:42:37,763 Empec� a concentrarme en el arroz, en las verduras frescas sure�as, 409 00:42:38,430 --> 00:42:41,809 el cangrejo, los camarones y las ostras. 410 00:42:45,062 --> 00:42:48,857 Y luego quise concentrarme en la joven Mashama. 411 00:42:51,110 --> 00:42:55,281 As� que luego de la cena, nos llevamos los platos de los comensales 412 00:42:55,364 --> 00:42:57,116 y les damos un "emoci�n". 413 00:42:58,617 --> 00:43:00,619 Los comensales locales dicen: 414 00:43:00,703 --> 00:43:03,038 "�Qu�? �Sabes lo que es un 'emoci�n'?". 415 00:43:03,956 --> 00:43:05,374 Eso me hizo sentir bien 416 00:43:06,917 --> 00:43:10,045 porque ellos entienden que yo tengo ra�ces aqu�. 417 00:43:12,047 --> 00:43:14,758 Es una peque�a parte de mi historia en ese plato. 418 00:43:17,094 --> 00:43:22,141 Por si te preguntas por qu� Savannah es un lugar especial. 419 00:43:27,563 --> 00:43:32,318 "EMOCIONES" DE SAND�A Y HABANERO 420 00:43:33,819 --> 00:43:36,739 - Repleto de luz. - Y son muy c�lidos. 421 00:43:36,822 --> 00:43:38,699 S�. Mira, lo pones en mi mano. 422 00:43:38,782 --> 00:43:40,200 - Voy a comerlo. - Bien, c�melo. 423 00:43:44,371 --> 00:43:48,042 GAZPACHO DE PEPINO 424 00:43:48,626 --> 00:43:49,835 �Vives en esta ciudad? 425 00:43:49,918 --> 00:43:52,504 Sol�a vivir aqu�. Ahora vivo en Georgia. 426 00:43:53,213 --> 00:43:55,841 Definitivamente, es un lugar m�s tranquilo que Nueva York. 427 00:43:59,928 --> 00:44:04,058 S�NDWICH DE PASTRAMI 428 00:44:04,683 --> 00:44:08,228 Dice: "Estamos moliendo pimienta en la mesa". Yo digo: "�S�?". 429 00:44:08,312 --> 00:44:12,483 PASTA CAMPESINA 430 00:44:15,778 --> 00:44:18,280 - Salada y fresca. - Salada y fresca. 431 00:44:18,364 --> 00:44:19,364 S�. 432 00:44:20,574 --> 00:44:24,620 OSTRAS 433 00:44:26,914 --> 00:44:30,167 Aqu� est� esto. Te lo cambiar�. Cuidado con eso. 434 00:44:32,544 --> 00:44:36,590 PERLOO DE OCRA 435 00:44:41,428 --> 00:44:44,890 POLLO CAMPESINO CAPIT�N 436 00:44:48,602 --> 00:44:52,064 CUELLO DE CERDO Y MIDLINS 437 00:44:55,234 --> 00:44:59,863 CABRA AHUMADA CON SALSA DE KANNE 438 00:45:01,949 --> 00:45:07,621 FOIE Y S�MOLA 439 00:45:12,835 --> 00:45:17,840 COCIDO LOW COUNTRY 440 00:45:22,553 --> 00:45:27,891 Recuerdo cuando Mashama se subi� al Galaxie 500. 441 00:45:27,975 --> 00:45:30,644 - Estaba pensando es eso. - Tus piernas no alcanzaban 442 00:45:30,728 --> 00:45:31,812 a tocar los pedales. 443 00:45:31,895 --> 00:45:34,732 Di vuelta la cabeza, 444 00:45:34,815 --> 00:45:39,027 y el auto iba por la calle. 445 00:45:39,111 --> 00:45:42,740 Mashama estaba decidida a hacer las cosas a su manera. 446 00:45:42,823 --> 00:45:43,949 S�. 447 00:45:44,032 --> 00:45:46,577 - Ten�a personalidad fuerte aun de beb�. - S�. 448 00:45:46,660 --> 00:45:49,288 Recuerdo que el parque estaba ah�, y all� era donde... 449 00:45:49,371 --> 00:45:53,041 Nuestra hija es la chef principal 450 00:45:53,834 --> 00:45:58,046 de un lugar de la �poca de Jim Crow. 451 00:45:58,756 --> 00:46:04,136 Nos abri� los ojos a una nueva forma de c�mo lo lograremos. 452 00:46:06,513 --> 00:46:11,935 Esta es mi hija y est� marcando tendencia. 453 00:46:12,603 --> 00:46:16,315 - Si tus abuelos estuvieran aqu�... - S�. 454 00:46:16,398 --> 00:46:19,693 - Tus abuelas estar�an muy orgullosas. - Cielos. 455 00:46:19,777 --> 00:46:21,487 Estar�an asombradas. 456 00:46:21,570 --> 00:46:24,406 Tu abuela te hablar�a hasta el cansancio. 457 00:46:24,490 --> 00:46:25,824 - Estar�a sonriendo... - S�. 458 00:46:25,908 --> 00:46:28,994 Estar�a muy feliz. Te estar�a palmeando la rodilla. 459 00:46:30,913 --> 00:46:35,542 Es emocionante que Mashama sea honrada. 460 00:46:35,626 --> 00:46:40,088 Ella introdujo una idea para Savannah de lo que es posible hacer aqu�, 461 00:46:41,173 --> 00:46:43,967 y est� compartiendo esa luz 462 00:46:44,593 --> 00:46:47,262 con muchos hombres y mujeres que la precedieron, 463 00:46:47,346 --> 00:46:48,972 y que no tuvieron esa oportunidad. 464 00:46:52,100 --> 00:46:53,894 Cuando estoy en este lugar, 465 00:46:54,603 --> 00:47:00,692 se me hace imposible no entender el impacto hist�rico que eso significa. 466 00:47:01,568 --> 00:47:07,950 Los miembros de mi familia no pod�an caminar libremente por este espacio, 467 00:47:09,076 --> 00:47:14,748 y ser la chef ejecutiva aqu�, ser una socia en este restaurante, 468 00:47:15,415 --> 00:47:18,502 significa que hay un cambio que quiere suceder 469 00:47:18,585 --> 00:47:19,920 en un lugar como Savannah. 470 00:47:26,093 --> 00:47:30,597 Al mismo tiempo, a�n hay mucho por hacer. 471 00:47:33,225 --> 00:47:35,269 Solo estoy empezando. 472 00:59:59,000 --> 00:59:59,100 � Sincronizado y corregido por MarcusL � � www.subdivx.com � 39013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.