All language subtitles for Yerma 1998

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:41,222 --> 00:03:42,251 J� est� na hora. 2 00:03:46,233 --> 00:03:47,472 Juan, me escuta? 3 00:04:16,293 --> 00:04:18,026 J� passaram a juntas? 4 00:04:18,327 --> 00:04:19,714 J� passaram. 5 00:04:23,305 --> 00:04:25,361 At� logo. 6 00:04:25,695 --> 00:04:27,213 N�o quer um copo de leite? 7 00:04:27,881 --> 00:04:29,112 Para qu�? 8 00:04:29,234 --> 00:04:32,450 Trabalha muito e n�o tem for�as para trabalhar. 9 00:04:32,896 --> 00:04:37,175 Quando os homens emagrecem ficam fortes como a�o. 10 00:04:38,091 --> 00:04:39,058 Mas voc� n�o. 11 00:04:42,390 --> 00:04:45,203 Quando nos casamos era outro. Agora tem a cara branca 12 00:04:45,204 --> 00:04:48,017 como se n�o tomasse sol. 13 00:04:49,606 --> 00:04:53,000 Eu gostaria que fosse ao rio e nadasse e que 14 00:04:53,001 --> 00:04:56,395 subisse ao telhado, quando a chuva penetrasse nele. 15 00:04:56,861 --> 00:05:00,594 Estamos casados h� 24 meses, e voc� est� cada vez mais triste, 16 00:05:00,595 --> 00:05:04,328 mais magro, como se crescesse ao contr�rio. 17 00:05:05,349 --> 00:05:06,458 Terminou? 18 00:05:07,162 --> 00:05:09,509 N�o me leve a mal. Se eu estivesse doente 19 00:05:09,510 --> 00:05:11,856 gostaria que voc� cuidasse de mim. 20 00:05:12,266 --> 00:05:13,497 Por isso cuido de voc�. 21 00:05:14,073 --> 00:05:14,756 E eu te agrade�o. 22 00:05:15,256 --> 00:05:16,575 Mas n�o se deixa cuidar. 23 00:05:17,095 --> 00:05:19,224 � porque eu n�o tenho nada. 24 00:05:19,225 --> 00:05:21,354 Todas essas coisas s�o suposi��es suas, Yerma. 25 00:05:23,682 --> 00:05:29,124 Trabalho muito. Cada ano serei mais velho. 26 00:05:31,096 --> 00:05:34,889 Cada ano... Voc� e eu continuaremos aqui cada ano... 27 00:05:35,362 --> 00:05:38,105 Naturalmente. As quest�es do trabalho v�o bem. 28 00:05:38,106 --> 00:05:40,848 N�o temos filhos que gastem. 29 00:05:42,872 --> 00:05:45,405 N�o, n�o temos filhos... 30 00:05:50,807 --> 00:05:52,550 Juan! 31 00:05:52,931 --> 00:05:55,943 - Sim. - Por acaso n�o te amo? 32 00:05:57,620 --> 00:06:00,190 Sim, me ama. 33 00:06:02,043 --> 00:06:04,103 Eu conhe�o noivas que tremeram antes 34 00:06:04,104 --> 00:06:06,163 de ir para cama com seus maridos. 35 00:06:06,825 --> 00:06:09,142 Eu chorei na primeira vez que me deitei contigo? 36 00:06:10,603 --> 00:06:13,417 N�o cantava ao levantar os len��is de Holanda? E n�o te disse 37 00:06:13,418 --> 00:06:16,231 que perfume de ma�� t�m essas roupas? 38 00:06:17,311 --> 00:06:19,734 Sim, Yerma. Disse. 39 00:06:20,143 --> 00:06:22,074 Quando casei contigo minha m�e chorou 40 00:06:22,075 --> 00:06:24,006 porque n�o sofri ao me separar dela. 41 00:06:24,506 --> 00:06:27,343 E era verdade! Ningu�m casou com mais alegria. 42 00:06:27,544 --> 00:06:30,181 E, no entanto... 43 00:06:30,254 --> 00:06:33,906 Cale-se. Tenho muito trabalho em te ouvir a todo momento... 44 00:06:34,406 --> 00:06:39,634 N�o. N�o repita o que dizem. Eu vejo que isso n�o pode ser... 45 00:06:40,269 --> 00:06:43,116 A chuva caindo sobre as pedras 46 00:06:43,117 --> 00:06:45,963 as amacia e faz crescer saramagos ... 47 00:06:46,463 --> 00:06:48,879 ... e eu os vejo mover suas flores amarelas no ar. 48 00:06:56,385 --> 00:06:58,264 Tem que esperar! 49 00:07:00,365 --> 00:07:04,644 Sim, esperar querendo, Juan. Querendo. 50 00:07:07,811 --> 00:07:10,188 Se precisa de algo, me diz que te trarei. 51 00:07:10,189 --> 00:07:12,566 Voc� sabe que n�o gosto que saia. 52 00:07:13,194 --> 00:07:15,586 - Nunca saio. - Est� melhor aqui. 53 00:07:15,640 --> 00:07:18,450 A rua � para gente desocupada. 54 00:07:19,105 --> 00:07:20,105 Claro. 55 00:07:23,207 --> 00:07:24,707 At� logo. 56 00:07:26,621 --> 00:07:28,984 At� logo. 57 00:07:44,327 --> 00:07:45,318 Com licen�a? 58 00:07:45,830 --> 00:07:47,163 Entre. 59 00:07:52,967 --> 00:07:54,077 De onde vem? 60 00:07:54,577 --> 00:07:55,450 Do armaz�m. 61 00:07:55,499 --> 00:07:56,966 Do armaz�m t�o cedo? 62 00:07:57,224 --> 00:07:59,632 Por mim teria esperado na porta que abrissem. 63 00:07:59,633 --> 00:08:02,040 Sabe o que comprei? 64 00:08:02,231 --> 00:08:04,692 Ter� comprado caf�, a��car, p�es. 65 00:08:06,163 --> 00:08:09,210 Comprei rendas, linha, 66 00:08:09,211 --> 00:08:12,257 fitas e l� colorida para fazer pompons. 67 00:08:12,757 --> 00:08:14,706 Meu marido tinha dinheiro e me deu. 68 00:08:15,167 --> 00:08:15,937 Vai fazer uma blusa? 69 00:08:16,037 --> 00:08:22,060 - N�o, � porque... sabe? - Qu�? 70 00:08:23,158 --> 00:08:24,982 Porque estou esperando! 71 00:08:27,834 --> 00:08:32,815 Maria! S� cinco meses! 72 00:08:35,740 --> 00:08:38,693 - Viu s�? - Claro que sim! 73 00:08:40,931 --> 00:08:42,446 E como se sente? 74 00:08:43,001 --> 00:08:46,480 N�o sei. Angustiada. 75 00:08:51,211 --> 00:08:57,174 Angustiada. Mas... quando soube? ... Conta. 76 00:08:58,125 --> 00:08:59,323 Voc� estava descuidada? 77 00:08:59,591 --> 00:09:02,094 Sim, descuidada. 78 00:09:02,326 --> 00:09:06,114 Deve estar pulando de alegria. Eu estou. Conta... 79 00:09:07,103 --> 00:09:09,217 N�o sei. 80 00:09:10,518 --> 00:09:13,931 Nunca teve um p�ssaro vivo apertado na m�o? 81 00:09:14,431 --> 00:09:15,431 J�. 82 00:09:15,739 --> 00:09:20,850 Pois � o mesmo... mas dentro do sangue. 83 00:09:23,020 --> 00:09:24,643 Que lindo! 84 00:09:24,678 --> 00:09:27,988 - Ai Yerma, estou tonta. N�o sei nada. - De qu�? 85 00:09:28,405 --> 00:09:31,264 Do que devo fazer. Vou perguntar � minha m�e. 86 00:09:31,373 --> 00:09:34,087 Para qu�? J� � velha e deve ter esquecido essas coisas. 87 00:09:35,182 --> 00:09:37,923 O que deve fazer � n�o andar muito. 88 00:09:38,824 --> 00:09:43,783 E ao respirar, respira t�o suave como se tivesse uma rosa entre os dentes. 89 00:09:47,863 --> 00:09:53,674 Escuta, dizem que mais adiante te chuta suavemente com os pezinhos. 90 00:09:53,956 --> 00:09:59,513 � ent�o que os amamos mais, quando j� se diz: meu filho! 91 00:10:01,336 --> 00:10:04,911 Acima de tudo, tenho vergonha. 92 00:10:08,581 --> 00:10:11,069 - Que disse teu marido? - Nada. 93 00:10:11,584 --> 00:10:12,852 Ele te quer muito ? 94 00:10:12,967 --> 00:10:16,159 Ele n�o diz, mas fica junto de mim 95 00:10:16,160 --> 00:10:19,351 e seus olhos tremem como duas folhas verdes. 96 00:10:21,638 --> 00:10:22,866 Felizarda! 97 00:10:23,651 --> 00:10:25,922 Mas voc� entende mais disso do que eu. 98 00:10:27,637 --> 00:10:29,090 Para que me serve? 99 00:10:30,178 --> 00:10:33,679 � verdade! Por que ser� isso? De todas 100 00:10:33,680 --> 00:10:37,180 as noivas do teu tempo voc� � a �nica que n�o... 101 00:10:40,109 --> 00:10:44,762 � verdade. Claro que ainda tem tempo. 102 00:10:45,262 --> 00:10:46,718 Elena demorou tr�s anos... 103 00:10:47,218 --> 00:10:49,290 ... e outras mais antigas, do tempo da minha m�e, muito mais. 104 00:10:49,790 --> 00:10:54,039 Mas, para mim, dois anos e vinte dias, � muita espera. 105 00:10:54,843 --> 00:10:56,964 Acho que n�o � justo que eu me consuma aqui. 106 00:10:58,666 --> 00:11:03,019 Muitas noites saio descal�a para o p�tio para pisar na terra. 107 00:11:04,763 --> 00:11:09,661 N�o sei porqu�. Se continuar assim, vou ficar louca. 108 00:11:10,070 --> 00:11:13,551 Vem c� criatura! 109 00:11:13,552 --> 00:11:17,032 Fala como se j� fosse uma velha. 110 00:11:17,791 --> 00:11:20,490 Ningu�m pode se queixar dessas coisas. 111 00:11:24,091 --> 00:11:27,690 Uma irm� da minha m�e ganhou catorze anos depois. 112 00:11:27,591 --> 00:11:29,375 Tinha de ver que formosura de crian�a! 113 00:11:29,753 --> 00:11:30,753 E que fazia? 114 00:11:30,803 --> 00:11:35,889 Chorava como um tourinho, com a for�a de 1000 cigarras cantando juntas ... 115 00:11:36,389 --> 00:11:39,041 e nos mijava e nos puxava as tran�as, 116 00:11:39,042 --> 00:11:41,693 e aos quatro meses nos arranhava a cara. 117 00:11:42,193 --> 00:11:42,769 Mas essas coisas n�o doem. 118 00:11:43,269 --> 00:11:43,769 � verdade... 119 00:11:44,296 --> 00:11:46,277 Bah! Eu vi minha irm� dar de mamar 120 00:11:46,278 --> 00:11:48,259 ao seu filho com o peito cheio de fissuras, 121 00:11:48,759 --> 00:11:51,079 e lhe causava uma grande dor, mas era uma dor 122 00:11:51,080 --> 00:11:53,399 fresca, boa, necess�ria para a sa�de. 123 00:11:55,142 --> 00:11:58,038 Dizem que com os filhos se sofre muito. 124 00:11:58,149 --> 00:12:02,085 Mentira. Isso dizem as m�es fracas, as queixosas. 125 00:12:02,691 --> 00:12:04,681 Ter um filho n�o � ter um ramo de rosas. 126 00:12:04,852 --> 00:12:08,774 Temos de sofrer para v�-los crescer. Perdemos a metade de nosso sangue. 127 00:12:09,396 --> 00:12:12,417 Mas isso � lindo. Cada mulher tem sangue 128 00:12:12,418 --> 00:12:14,838 para quatro ou cinco filhos... 129 00:12:15,089 --> 00:12:19,357 ... e quando n�o os tem se torna veneno, como vai acontecer comigo. 130 00:12:19,992 --> 00:12:21,492 Anda! 131 00:12:23,200 --> 00:12:26,714 Olha. Pensei que como voc� costura t�o bem... 132 00:12:27,201 --> 00:12:29,132 Traz. Eu te farei duas roupinhas. 133 00:12:29,788 --> 00:12:31,959 Bem, devo ir embora, j� � tarde. 134 00:12:33,814 --> 00:12:34,887 At� logo. 135 00:12:35,387 --> 00:12:39,425 - N�o corra nas pedras da rua. - N�o o farei. Adeus. 136 00:12:39,550 --> 00:12:40,574 Volta logo. 137 00:14:56,689 --> 00:14:58,318 Ol� Victor. 138 00:14:58,634 --> 00:14:59,167 E Juan? 139 00:14:59,667 --> 00:15:01,293 Est� no campo. 140 00:15:15,786 --> 00:15:16,690 O que costura? 141 00:15:17,348 --> 00:15:19,197 Corto umas fraldas . 142 00:15:19,565 --> 00:15:20,375 Ora vejam! 143 00:15:20,355 --> 00:15:23,026 Vou enfeitar com rendas. Senta. 144 00:15:24,294 --> 00:15:26,363 Se for menina, dever� por seu nome. 145 00:15:30,243 --> 00:15:31,243 Como? 146 00:15:31,408 --> 00:15:32,990 Estou feliz por voc�. 147 00:15:36,643 --> 00:15:39,853 N�o, n�o s�o para mim. S�o para o filho de Maria. 148 00:15:46,094 --> 00:15:51,628 Bem, vamos ver se se anima com o exemplo. Nesta casa faz falta um filho. 149 00:15:54,329 --> 00:15:55,125 Faz falta! 150 00:15:55,896 --> 00:16:00,277 Pois ent�o diz a teu marido que pense menos trabalho. 151 00:16:01,092 --> 00:16:05,914 Quer juntar dinheiro e juntar�, mas a quem deixar� quando morrer? 152 00:16:14,628 --> 00:16:15,984 Vou indo com as ovelhas. 153 00:16:18,729 --> 00:16:22,352 Diz a Juan que busque as duas que me comprou, 154 00:16:22,353 --> 00:16:25,975 e o outro assunto, que suma! 155 00:16:28,430 --> 00:16:29,479 Que suma! 156 00:16:39,293 --> 00:16:41,872 Isso! Que suma! 157 00:18:51,097 --> 00:18:52,117 Bom dia. 158 00:18:52,617 --> 00:18:55,657 Bom dia formosa mulher. Aonde vai? 159 00:18:55,738 --> 00:18:58,183 Levar comida a meu marido, que trabalha nas oliveiras. 160 00:18:58,567 --> 00:19:00,566 Est� casada h� muito tempo? 161 00:19:00,765 --> 00:19:01,517 H� tr�s anos. 162 00:19:02,466 --> 00:19:03,402 Tem filhos? 163 00:19:04,855 --> 00:19:05,422 N�o. 164 00:19:06,045 --> 00:19:07,468 Bah! J� vai t�-los! 165 00:19:08,713 --> 00:19:09,519 A senhora acha? 166 00:19:10,112 --> 00:19:11,051 Por que n�o? 167 00:19:14,152 --> 00:19:18,191 Tamb�m eu venho trazer comida para o meu marido. � velho, 168 00:19:18,345 --> 00:19:19,838 mas ainda trabalha. 169 00:19:21,339 --> 00:19:24,731 Tenho nove filhos como nove s�is, 170 00:19:25,132 --> 00:19:27,160 mas nenhuma f�mea. 171 00:19:27,161 --> 00:19:29,188 Por isso ando de um lado para outro. 172 00:19:29,309 --> 00:19:31,229 A Sra. vive do outro lado do rio? 173 00:19:31,402 --> 00:19:34,300 Sim. Nos moinhos. E voc� de que fam�lia �? 174 00:19:34,466 --> 00:19:36,269 Eu sou filha de Enrique, o pastor. 175 00:19:37,155 --> 00:19:40,922 Enrique, o pastor. Voc� deve ser Yerma. 176 00:19:43,038 --> 00:19:45,417 Conheci seu pai. Boa gente. 177 00:19:45,897 --> 00:19:48,966 Levantar, suar, comer uns p�es e morrer. 178 00:19:48,967 --> 00:19:52,035 Sem jogo, sem nada. 179 00:19:52,380 --> 00:19:56,150 Divers�o para os outros. Criaturas silenciosas. 180 00:19:56,151 --> 00:19:59,920 Poderia ter casado com um tio seu. 181 00:20:00,014 --> 00:20:02,712 Mas eu sempre fui uma mulher inquieta. 182 00:20:02,713 --> 00:20:05,411 Me pegaram com mel�o, 183 00:20:05,412 --> 00:20:08,992 festa, torta de a��car. 184 00:20:10,090 --> 00:20:13,401 Muitas noites cheguei � porta de madrugada 185 00:20:13,534 --> 00:20:20,811 acreditando ouvir m�sica de band�rrias, mas era o ar. 186 00:20:21,109 --> 00:20:24,831 Tive dois maridos e 14 filhos. 187 00:20:25,542 --> 00:20:28,789 Cinco morreram e no entanto, 188 00:20:28,790 --> 00:20:32,036 eu n�o estou triste, e gostaria de viver muito mais. 189 00:20:33,894 --> 00:20:38,624 � o que eu digo: as figueiras e as casas, como duram. 190 00:20:38,860 --> 00:20:41,512 E s� n�s, mulheres do dem�nio, 191 00:20:41,513 --> 00:20:44,165 viramos p� por qualquer coisa. 192 00:20:50,918 --> 00:20:52,499 Eu queria lhe fazer uma pergunta. 193 00:20:54,205 --> 00:20:58,010 Vejamos, creio saber o que vai perguntar. 194 00:20:59,711 --> 00:21:01,916 Dessas coisas n�o se pode dizer nada. 195 00:21:02,517 --> 00:21:03,517 Por qu�? 196 00:21:02,058 --> 00:21:06,006 Eu senti confian�a ao ouvi-la falar. 197 00:21:06,670 --> 00:21:09,127 Faz tempo que desejo falar com uma mulher velha. 198 00:21:09,128 --> 00:21:11,585 Porque eu quero saber. Se a senhora me disser... 199 00:21:12,087 --> 00:21:16,063 - Que posso te dizer eu? - A senhora sabe. Por que estou seca? 200 00:21:17,184 --> 00:21:19,160 Terei de ficar para cuidar de aves 201 00:21:19,161 --> 00:21:21,136 ou colocar cortinas enfeitadas nas minhas janelas ? 202 00:21:21,747 --> 00:21:25,298 N�o. A senhora me dir� o que eu devo fazer, e eu farei o que seja, 203 00:21:25,798 --> 00:21:28,621 ainda que me mande fincar agulhas no lugar mais sens�vel dos meus olhos. 204 00:21:28,642 --> 00:21:33,148 Eu n�o sei nada, nada. Eu me meti na vida e comecei a cantar. 205 00:21:34,465 --> 00:21:39,278 Os filhos chegam como a �gua. Ai, quem pode 206 00:21:39,279 --> 00:21:44,092 dizer que o corpo que tem n�o � formoso? 207 00:21:44,981 --> 00:21:47,692 Deixa-me mulher, n�o me fa�a falar. 208 00:21:47,737 --> 00:21:49,173 Por que n�o? 209 00:21:49,462 --> 00:21:51,163 Com meu marido n�o falo de outra coisa! 210 00:21:54,545 --> 00:21:58,599 Escuta. voc� gosta do seu marido? 211 00:21:59,858 --> 00:22:00,858 Como? 212 00:22:01,146 --> 00:22:03,881 Se o ama. Se deseja estar com ele... 213 00:22:05,532 --> 00:22:06,532 N�o sei. 214 00:22:06,973 --> 00:22:10,139 N�o treme quando ele se aproxima de voc�? 215 00:22:10,140 --> 00:22:13,306 Quando aproxima seus l�bios dos seus? Me diz. 216 00:22:14,697 --> 00:22:16,410 N�o. N�o senti nunca. 217 00:22:16,612 --> 00:22:19,721 Nunca? Nem mesmo ao dan�ar? 218 00:22:22,529 --> 00:22:24,535 Nunca dancei com meu marido. 219 00:22:27,280 --> 00:22:30,847 Talvez... uma vez... com Victor... 220 00:22:31,347 --> 00:22:32,347 Continua. 221 00:22:32,612 --> 00:22:35,827 Lembro que uma vez me pegou pela cintura 222 00:22:35,828 --> 00:22:39,042 e n�o lhe pude dizer nada, porque n�o podia falar. 223 00:22:40,327 --> 00:22:44,203 E outra vez, aos 14 anos, tamb�m Victor 224 00:22:44,703 --> 00:22:47,415 me pegou em seus bra�os para saltar um a�ude... 225 00:22:47,915 --> 00:22:51,666 ... e comecei a tremer e a bater os dentes. 226 00:22:52,306 --> 00:22:53,750 � que eu sou envergonhada. 227 00:22:54,250 --> 00:22:55,367 E seu marido... 228 00:22:56,428 --> 00:23:01,061 Meu marido � outra coisa. Meu pai me deu e eu aceitei... 229 00:23:01,561 --> 00:23:05,061 com alegria de verdade. Pois no primeiro dia 230 00:23:05,062 --> 00:23:08,562 de noivado com ele, j� pensei nos filhos. 231 00:23:09,720 --> 00:23:14,218 Tudo ao contr�rio de mim. Talvez por isso ainda n�o tenha parido. 232 00:23:15,061 --> 00:23:17,984 Os homens tem que gostar, garota. 233 00:23:18,281 --> 00:23:24,024 T�m de desmanchar as tran�as e nos dar de beber da sua boca. 234 00:23:24,942 --> 00:23:26,718 Assim anda o mundo. 235 00:23:28,115 --> 00:23:33,125 Seu mundo, o meu n�o. Eu penso muitas coisas 236 00:23:33,625 --> 00:23:36,582 e essas coisas s� pode realizar meu filho. 237 00:23:36,608 --> 00:23:41,286 Eu me entreguei ao meu marido por ele, e sigo me entregando para ver se chega, 238 00:23:41,287 --> 00:23:43,609 mas nunca para me divertir. 239 00:23:43,718 --> 00:23:45,522 O resultado � que est� vazia! 240 00:23:45,909 --> 00:23:51,733 N�o, vazia n�o, porque estou me enchendo de �dio. Me diz: eu tenho a culpa? 241 00:23:52,401 --> 00:23:54,867 � preciso buscar no homem o homem, e nada mais? 242 00:23:55,249 --> 00:23:57,359 Ent�o, em que pensa quando te deixa na cama com os olhos tristes 243 00:23:57,859 --> 00:24:01,866 olhando o teto, e d� meia volta e dorme? Devo pensar nele, 244 00:24:01,878 --> 00:24:06,024 ou no que pode sair brilhando do meu peito? 245 00:24:06,025 --> 00:24:10,171 Eu n�o sei, me diz, por caridade! 246 00:24:11,968 --> 00:24:17,444 Que criatura mais linda voc� �. Deixa-me mulher. 247 00:24:17,674 --> 00:24:19,075 N�o me fa�a falar mais. 248 00:24:19,893 --> 00:24:25,483 S�o assuntos de honra e eu n�o queimo a honra de ningu�m. Voc� saber�. 249 00:24:26,691 --> 00:24:29,949 De qualquer modo, devia ser menos inocente. 250 00:24:30,529 --> 00:24:32,128 As mulheres que se criam no campo como eu, 251 00:24:32,129 --> 00:24:33,728 t�m fechadas todas as portas. 252 00:24:33,999 --> 00:24:35,536 Tudo s�o meias palavras, 253 00:24:35,722 --> 00:24:38,115 por que dizem que dessas coisas n�o se pode saber . 254 00:24:38,458 --> 00:24:42,518 Voc� tamb�m se cala e se vai com ar de doutora, sabendo tudo... 255 00:24:43,222 --> 00:24:46,231 A outra mulher mais serena eu falaria. 256 00:24:46,232 --> 00:24:49,240 A voc� n�o. Sou velha e sei o que digo. 257 00:24:51,672 --> 00:24:53,311 Ent�o, que Deus me ampare. 258 00:24:53,724 --> 00:24:58,246 Deus n�o, n�o! Eu nunca gostei de Deus. 259 00:24:58,871 --> 00:25:01,795 Quando vai descobrir que n�o existe? 260 00:25:02,036 --> 00:25:04,063 S�o os homens os que devem te amparar. 261 00:25:04,674 --> 00:25:07,343 E por que me diz isso, por qu�? 262 00:25:08,289 --> 00:25:11,329 Mesmo assim devia haver Deus, mesmo que fosse pequenino, 263 00:25:11,682 --> 00:25:14,708 para que mandasse raios contra os homens de semente apodrecida... 264 00:25:15,208 --> 00:25:16,737 que terminam com a alegria dos campos. 265 00:25:17,594 --> 00:25:19,367 N�o sei o que quer me dizer. 266 00:25:20,139 --> 00:25:22,366 Bem, eu me entendo. 267 00:25:24,167 --> 00:25:25,167 Tem paci�ncia. 268 00:25:25,667 --> 00:25:27,194 � muito jovem ainda. 269 00:25:30,001 --> 00:25:31,470 Que quer que eu fa�a? 270 00:26:15,917 --> 00:26:17,186 Aconteceu alguma coisa? 271 00:26:17,668 --> 00:26:18,716 N�o, nada. 272 00:26:18,935 --> 00:26:19,989 Por que pergunta? 273 00:26:20,547 --> 00:26:23,113 � que � tarde. 274 00:26:23,614 --> 00:26:25,166 Me distra� pelo caminho... 275 00:26:25,511 --> 00:26:26,779 Aqui est� o almo�o. 276 00:26:30,695 --> 00:26:35,497 Sempre me traz demais, j� disse que n�o necessito comer tanto! 277 00:26:36,601 --> 00:26:37,550 Anda, vai para casa! 278 00:26:38,511 --> 00:26:39,788 N�o se distraia! 279 00:26:46,907 --> 00:26:47,919 Voltar� logo? 280 00:26:48,518 --> 00:26:50,351 N�o sei, tenho muito trabalho. 281 00:26:50,850 --> 00:26:51,977 Eu te esperarei. 282 00:27:25,928 --> 00:27:26,742 Vai de volta � vila? 283 00:27:27,242 --> 00:27:28,180 Sim, vou para l�. 284 00:27:28,410 --> 00:27:30,070 Aonde v�o com tanta pressa? 285 00:27:30,263 --> 00:27:31,457 Entregar a comida e voltar correndo. 286 00:27:31,931 --> 00:27:33,889 Deixei o nen� dormindo e n�o tem ningu�m em casa. 287 00:27:33,959 --> 00:27:37,534 Pois anda ligeiro, mulher. N�o se pode deixar as crian�as sozinhas. 288 00:27:37,659 --> 00:27:38,508 Tem porcos em casa? 289 00:27:38,876 --> 00:27:43,059 N�o. Mas tem raz�o. Devo apressar-me. 290 00:27:43,156 --> 00:27:45,607 Anda. Assim acontecem as coisas. 291 00:27:45,925 --> 00:27:48,302 N�o se d� conta do que � um nen� pequeno. 292 00:27:48,642 --> 00:27:51,209 A coisa que nos parece mais inofensiva pode acabar com eles. 293 00:27:51,389 --> 00:27:52,963 Uma agulha, um gole d'�gua. 294 00:27:55,028 --> 00:27:56,987 � verdade. Vou correndo. 295 00:27:58,465 --> 00:28:00,810 Se tivesse 4 ou 5 n�o falaria assim. 296 00:28:01,933 --> 00:28:03,876 Por qu�? Ainda que tivesse 40. 297 00:28:04,315 --> 00:28:07,658 De qualquer modo, voc� e eu, n�o os tendo, vivemos mais tranquilas. 298 00:28:07,958 --> 00:28:08,572 Eu n�o. 299 00:28:08,767 --> 00:28:10,895 Eu sim. Que luta! 300 00:28:11,196 --> 00:28:15,565 Em compensa��o, minha m�e n�o faz outra coisa que me dar ch�s para que eu os tenha, 301 00:28:16,065 --> 00:28:19,321 e em outubro me levar� ao Santo que dizem que d� a quem pede com f�. 302 00:28:19,379 --> 00:28:24,290 - Minha m�e pedir�. Eu n�o. - Ent�o por que se casou? 303 00:28:24,599 --> 00:28:27,390 Porque me casaram. Todas se casam. 304 00:28:27,659 --> 00:28:30,528 Se continuarmos assim, n�o vai haver solteiras mais do que as meninas. 305 00:28:30,998 --> 00:28:35,577 De fato a gente se casa antes de ir � igreja. 306 00:28:36,915 --> 00:28:39,545 Mas as velhas se esfor�am em todas essas coisas. 307 00:28:41,375 --> 00:28:45,185 Eu tenho 19 anos e n�o gosto de cozinhar, nem lavar. 308 00:28:45,527 --> 00:28:48,726 Bem, pois todo o dia tenho de estar fazendo o que n�o me agrada. 309 00:28:49,922 --> 00:28:54,338 E para qu�? Que necessidade tem meu marido de ser meu marido, 310 00:28:54,896 --> 00:28:56,875 se faz�amos o mesmo antes e agora? 311 00:28:58,700 --> 00:29:00,088 Bobagens dos velhos. 312 00:29:00,936 --> 00:29:02,430 Cala-te, n�o diga essas coisas. 313 00:29:02,742 --> 00:29:04,139 Acha que sou louca? 314 00:29:04,564 --> 00:29:07,306 O que te posso dizer � a �nica coisa que aprendi na vida: 315 00:29:09,222 --> 00:29:11,335 todas as pessoas est�o enfiada dentro de sua casa 316 00:29:11,336 --> 00:29:13,449 fazendo o que n�o lhes agrada. 317 00:29:14,183 --> 00:29:16,165 � bem melhor estar na rua, 318 00:29:16,665 --> 00:29:18,713 no arroio, tomando refresco de anis. 319 00:29:20,456 --> 00:29:23,558 - Voc� � uma menina. - Sim, mas n�o sou louca. 320 00:29:26,015 --> 00:29:29,737 Escuta, sua m�e � a que vive na casa mais alta da vila? 321 00:29:30,058 --> 00:29:30,685 Na �ltima casa? 322 00:29:31,174 --> 00:29:32,297 - Sim. - Como se chama? 323 00:29:33,095 --> 00:29:37,544 - Dolores. Por que pergunta? - Por nada. 324 00:29:38,980 --> 00:29:40,778 Por algo perguntaria. 325 00:29:41,782 --> 00:29:43,633 Bem, tenho de ir. 326 00:29:43,660 --> 00:29:44,621 Se n�o meu marido n�o come. 327 00:29:45,121 --> 00:29:49,993 Pena n�o poder dizer meu noivo, n�o acha? 328 00:29:50,860 --> 00:29:51,772 At� logo. 329 00:30:42,745 --> 00:30:44,063 Aonde vai a linda? 330 00:30:44,470 --> 00:30:45,746 Seguindo o canto. Voc� cantava? 331 00:30:46,233 --> 00:30:47,233 Sim. 332 00:30:47,438 --> 00:30:49,827 - Como canta bem! Eu nunca tinha te ouvido. - N�o? 333 00:30:50,171 --> 00:30:51,773 E que voz t�o forte e t�o bonita. 334 00:30:53,441 --> 00:30:54,967 Sou uma pessoa alegre. 335 00:30:55,000 --> 00:30:56,036 � verdade. 336 00:30:57,166 --> 00:30:58,476 Como voc� � triste. 337 00:30:59,337 --> 00:31:00,891 N�o sou triste. 338 00:31:01,783 --> 00:31:04,247 � que tenho motivos para estar. 339 00:31:05,600 --> 00:31:07,306 O seu marido � mais triste. 340 00:31:08,240 --> 00:31:11,036 Ele sim. Tem um car�ter seco. 341 00:31:11,790 --> 00:31:12,987 Sempre foi igual. 342 00:31:18,494 --> 00:31:20,588 - Tem de trazer a comida? - Sim. 343 00:31:25,679 --> 00:31:28,248 - O que tem aqui? - Onde? 344 00:31:28,427 --> 00:31:31,449 Aqui, na bochecha; como uma queimadura. 345 00:31:32,816 --> 00:31:34,011 N�o � nada. 346 00:31:36,650 --> 00:31:37,626 Me pareceu. 347 00:31:39,941 --> 00:31:40,847 Deve ser o sol. 348 00:31:51,164 --> 00:31:52,451 Escuta? 349 00:31:53,396 --> 00:31:55,200 - O qu�? - N�o ouve chorar ? 350 00:32:01,853 --> 00:32:05,505 - N�o. - Pareceu-me ouvir uma crian�a chorar. 351 00:32:06,096 --> 00:32:10,060 - Sim? - Muito perto. E chorava como afogado. 352 00:32:11,939 --> 00:32:14,468 Aqui sempre v�m muitos meninos roubar fruta. 353 00:32:14,968 --> 00:32:16,757 N�o, n�o! � a voz de um menino pequeno. 354 00:32:21,524 --> 00:32:23,070 N�o ou�o nada. 355 00:32:30,627 --> 00:32:31,886 Devem ser ilus�es minhas. 356 00:32:34,382 --> 00:32:38,434 - Yerma! Que faz ainda por aqui? - Nada! 357 00:32:39,185 --> 00:32:41,768 - Devia estar em casa ! - � que me distra�! 358 00:32:42,248 --> 00:32:43,378 N�o entendo como pode se distrair! 359 00:32:43,878 --> 00:32:46,522 - Assim dar� o que falar ao povo. - Juan, em que est� pensando? 360 00:32:47,022 --> 00:32:50,670 - N�o digo por ti, digo pelas pessoas! - Que v�o para o inferno! 361 00:32:52,414 --> 00:32:54,851 - Isso � feio numa mulher. - Quem dera eu fosse uma mulher. 362 00:32:55,289 --> 00:32:56,757 Terminou a conversa, ouviu? 363 00:32:57,539 --> 00:32:58,494 Vai para casa. 364 00:33:00,313 --> 00:33:02,679 - Mas ... - N�o ! 365 00:33:03,470 --> 00:33:05,689 Estarei toda a noite regando. 366 00:33:06,089 --> 00:33:10,460 H� pouca �gua. � minha at� o nascer do sol... 367 00:33:10,960 --> 00:33:13,034 e tenho de defend�-la. 368 00:33:14,006 --> 00:33:15,466 Deita e dorme. 369 00:33:16,920 --> 00:33:18,026 Dormirei! 370 00:34:26,396 --> 00:34:30,565 Quem pode dizer que este corpo que tem n�o � bonito? 371 00:35:23,925 --> 00:35:26,263 Os homens tem que gostar, garota. 372 00:35:27,134 --> 00:35:32,218 T�m de desmanchar as tran�as e nos dar de beber de sua boca. 373 00:35:33,285 --> 00:35:36,504 Escuta. Voc� ama seu marido? 374 00:35:36,853 --> 00:35:41,343 ... homens de semente apodrecida que terminam com uma alegria dos campos. 375 00:35:41,833 --> 00:35:44,422 ... criaturas silenciosas... Deixa-me. 376 00:35:46,223 --> 00:35:50,711 S�o assuntos de honra e eu n�o queimo a honra de ningu�m. 377 00:35:51,828 --> 00:35:54,110 O que quer que eu fa�a? O que quer que eu fa�a? 378 00:35:54,622 --> 00:35:55,495 O que quer que eu fa�a? 379 00:35:57,575 --> 00:35:58,461 Eu plantei um tomilho 380 00:35:58,961 --> 00:36:00,312 Eu o vi crescer 381 00:36:00,812 --> 00:36:02,217 A que quer a honra 382 00:36:02,717 --> 00:36:04,067 Que se porte bem 383 00:36:04,567 --> 00:36:08,107 A que quer a honra, que a conquiste. Isso, isso, que a conquiste. 384 00:36:08,475 --> 00:36:10,487 - Eu n�o gosto de falar. - Mas aqui se fala. 385 00:36:11,779 --> 00:36:14,955 � que nunca se sabe nada. Mas n�o h� nada para saber. 386 00:36:16,032 --> 00:36:20,988 N�o. Mas o marido levou suas irm�s para viver com eles, as solteironas. 387 00:36:21,789 --> 00:36:22,966 Algum motivo ter�. 388 00:36:23,609 --> 00:36:27,278 - Voc�s as viram? - Eu sim. 389 00:36:28,408 --> 00:36:33,020 Tamb�m ... Antes estavam untadas com f�. 390 00:36:34,006 --> 00:36:36,801 Eu penso que cozinham sua comida com o �leo das l�mpadas. 391 00:36:37,288 --> 00:36:38,918 Ah, eu n�o podia viver com elas . 392 00:36:40,038 --> 00:36:45,253 Ai, da casada seca! Ai, da que tem peitos de areia! 393 00:36:47,400 --> 00:36:51,472 - Mas voc�s a viram com outro? - N�s n�o, mas o povo sim. 394 00:36:52,140 --> 00:36:53,039 Sempre o povo! 395 00:36:53,539 --> 00:36:55,764 - Com quem? - Algu�m, viram? 396 00:36:55,872 --> 00:36:56,686 De que jeito? 397 00:36:58,621 --> 00:37:03,305 Quando n�o o olha, porque n�o est� diante de si, transparece nos olhos. 398 00:37:04,237 --> 00:37:06,041 Mentira! Isso � mentira! Mentira! 399 00:37:07,028 --> 00:37:08,395 E mentem que a viram falando... 400 00:37:10,786 --> 00:37:12,119 Mas falar n�o � pecado. 401 00:37:13,705 --> 00:37:15,038 Quem olha as coxas dos homens? 402 00:37:16,515 --> 00:37:18,390 Existe uma coisa que � o olhar. 403 00:37:18,875 --> 00:37:22,600 N�o � o mesmo olhar uma rosa e olhar as coxas dos homens. 404 00:37:24,661 --> 00:37:27,342 O marido vai de novo �s suas terras. 405 00:37:27,343 --> 00:37:30,024 Mas pode-se saber o que aconteceu? 406 00:37:30,634 --> 00:37:34,681 A noite passou sentada na soleira, apesar do frio. 407 00:37:35,382 --> 00:37:37,593 Custa-lhe entrar em sua casa. 408 00:37:38,248 --> 00:37:42,156 As est�reis s�o assim: em vez de fazer rendas ou doces de ma��, 409 00:37:42,656 --> 00:37:44,317 preferem andar descal�as pelos rios. 410 00:37:45,817 --> 00:37:49,659 Se cobrem de p� e "rouge" buscando outro que n�o o marido. 411 00:37:49,873 --> 00:37:52,455 - Quem � voc� para dizer essas coisas? - Eu sei o que sei! 412 00:37:53,341 --> 00:37:55,784 Se n�o tem filhos, n�o � por sua culpa. 413 00:37:56,883 --> 00:37:59,496 Tem filhos a que quer t�-los. 414 00:38:00,499 --> 00:38:03,852 As adocicadas n�o s�o as melhores para ter o ventre recheado. 415 00:38:05,421 --> 00:38:07,685 - E o marido? - O marido � como surdo. 416 00:38:08,711 --> 00:38:11,132 Tudo se arranjaria se tivesse filhos. 417 00:38:11,281 --> 00:38:14,127 Isso � coisa de gente que n�o se conforma com sua sina. 418 00:38:15,876 --> 00:38:18,927 Mas a culpa � de quem? Quando um pai n�o d� filhos, 419 00:38:19,427 --> 00:38:20,700 deve cuidar mais de sua mulher. 420 00:38:21,909 --> 00:38:24,511 A culpa � dela, que larga chispas quando fala. 421 00:38:25,849 --> 00:38:28,260 Que diabo te entrou no corpo para que fale assim? 422 00:38:28,709 --> 00:38:30,903 E quem te deu licen�a para me dar conselhos? 423 00:38:31,444 --> 00:38:32,369 Por Deus! Calem-se! 424 00:38:34,186 --> 00:38:36,363 Eu costuraria com uma agulha as l�nguas faladoras. 425 00:38:38,424 --> 00:38:40,946 E eu o peito da fingidas. 426 00:38:43,080 --> 00:38:44,469 N�o v� que a� v�m as cunhadas? 427 00:39:35,385 --> 00:39:39,220 Alegria, alegria, do ventre redondo, debaixo da camisa! 428 00:39:58,799 --> 00:40:00,794 Olha, est�o saindo os rebanhos. 429 00:40:01,755 --> 00:40:07,603 Como gosto do cheiro das ovelhas! E por que n�o? Cheiro do que t�m. 430 00:40:10,809 --> 00:40:13,184 V�o todas juntas! Olha como correm! 431 00:40:13,574 --> 00:40:16,824 Sim, sim, parece que sa�ram todos. 432 00:40:16,825 --> 00:40:20,075 N�o, n�o, parece que falta um. 433 00:40:22,558 --> 00:40:26,858 - Sim, sim, falta um. - Qual? 434 00:40:27,510 --> 00:40:29,102 O de Victor. 435 00:41:31,568 --> 00:41:34,066 Boa tarde, Victor. J� vai se recolher? 436 00:41:34,067 --> 00:41:36,593 Sim, e voc�, aonde vai? 437 00:41:36,769 --> 00:41:38,799 Vou buscar �gua fresca para a comida. 438 00:41:39,838 --> 00:41:42,770 - Precisava sair. - Agora quase n�o te vejo. 439 00:41:43,530 --> 00:41:46,320 � que n�o saio muito de casa. Sabe que Juan... 440 00:41:46,820 --> 00:41:51,940 Sim, eu sei, mas tem de sair. Est� ficando branca como ele. 441 00:41:52,800 --> 00:41:57,974 Deve pegar sol, vento. E tem de alegrar o seu rosto. 442 00:41:58,334 --> 00:42:01,397 E quando dan�amos aquela vez... Se lembra? 443 00:42:01,978 --> 00:42:04,316 Boa tarde, Victor. Boa tarde, Yerma. 444 00:42:04,363 --> 00:42:05,439 Boa tarde. 445 00:42:09,290 --> 00:42:10,303 Bem, devo ir. 446 00:42:11,088 --> 00:42:13,332 Em casa n�o sabem que sa�, e Juan est� por chegar. 447 00:42:15,985 --> 00:42:19,221 - Alegro-me por ter te visto. - E eu a voc�. 448 00:42:20,147 --> 00:42:26,629 Yerma, cada criatura tem sua raz�o. 449 00:42:26,712 --> 00:42:27,731 N�o se atormente! 450 00:42:31,377 --> 00:42:33,259 - Adeus, Victor. - At� logo. 451 00:42:50,469 --> 00:42:51,096 Ol�, boa tarde. 452 00:43:07,630 --> 00:43:09,129 Faz muito que n�o sa�a? 453 00:43:09,987 --> 00:43:11,700 E muito sem suas cunhadas. 454 00:43:12,051 --> 00:43:12,906 Agora saio pouco. 455 00:43:13,419 --> 00:43:16,582 E teu marido, continua indo para o campo? 456 00:43:19,378 --> 00:43:20,952 Claro, por que pergunta? 457 00:43:23,210 --> 00:43:24,211 N�o, por nada. 458 00:43:28,813 --> 00:43:31,401 Anda, vamos, nos esperam em casa para comer. 459 00:43:32,154 --> 00:43:33,457 Adeus, Yerma. 460 00:43:53,826 --> 00:43:55,950 Yerma, o c�ntaro. 461 00:44:58,353 --> 00:45:00,070 - E Yerma? - Saiu. 462 00:45:01,247 --> 00:45:03,248 Ah, teve de ir � fonte. 463 00:45:07,977 --> 00:45:09,956 Voc�s sabem que eu n�o gosto que ela saia s�. 464 00:45:13,190 --> 00:45:14,393 Podem ir pondo a mesa. 465 00:45:43,604 --> 00:45:45,592 Hoje estive podando as macieiras. 466 00:45:52,430 --> 00:45:55,060 Mere�o bem o p�o que como. 467 00:45:57,884 --> 00:46:01,104 � tardinha fiquei pensando... 468 00:46:01,105 --> 00:46:04,324 porque tenho tanta ilus�o 469 00:46:04,824 --> 00:46:06,720 se n�o tenho uma ma�� para levar � boca. 470 00:46:11,936 --> 00:46:12,958 E a outra n�o vem... 471 00:46:25,842 --> 00:46:28,029 Uma de voc�s t�m sempre que ir com ela. 472 00:46:28,630 --> 00:46:31,916 Por isso comem em minha mesa e bebem do meu vinho. 473 00:46:34,841 --> 00:46:36,945 Minha vida est� no campo, mas minha honra est� aqui. 474 00:46:37,246 --> 00:46:39,349 E minha honra � tamb�m a de voc�s. 475 00:46:51,437 --> 00:46:54,643 - Vem da fonte? - Fui buscar �gua fresca para a comida. 476 00:46:58,255 --> 00:47:00,945 - Como est�o as terras? - Bem. 477 00:47:06,473 --> 00:47:08,724 Ontem estive podando as macieiras. 478 00:47:10,874 --> 00:47:12,170 Ficar� hoje? 479 00:47:13,535 --> 00:47:16,038 N�o. Tenho de cuidar do gado. 480 00:47:16,039 --> 00:47:18,542 Voc� sabe que isso devem fazer os donos. 481 00:47:20,385 --> 00:47:23,716 Sei muito bem. N�o precisa repetir. 482 00:47:23,717 --> 00:47:27,047 Cada homem tem sua vida. 483 00:47:29,475 --> 00:47:31,122 E cada mulher a sua. 484 00:47:32,927 --> 00:47:33,987 N�o te pe�o que fique. 485 00:47:34,822 --> 00:47:38,004 Aqui tenho o que preciso. E suas irm�s me guardam bem. 486 00:47:39,043 --> 00:47:42,784 Em sua casa como p�o quente e requeij�o e cordeiro assado. 487 00:47:42,785 --> 00:47:46,526 E seu gado come pasto fresco no monte. 488 00:47:47,407 --> 00:47:50,017 Pode viver em paz. 489 00:47:50,018 --> 00:47:52,628 Para viver em paz � preciso estar tranq�ilo. 490 00:47:54,057 --> 00:47:57,289 - E voc� n�o est�? - N�o! N�o estou! 491 00:47:57,791 --> 00:47:59,234 � que n�o sabe como sou. 492 00:48:00,101 --> 00:48:03,219 As ovelhas no cercado e as mulheres em sua casa! 493 00:48:04,820 --> 00:48:07,938 Voc� sai demais! 494 00:48:08,165 --> 00:48:12,043 Justo. As mulheres dentro das suas casas. 495 00:48:14,286 --> 00:48:17,041 Quando as casas n�o s�o tumbas. 496 00:48:17,042 --> 00:48:19,797 Quando os len��is se gastam com o uso. 497 00:48:20,592 --> 00:48:24,221 Aqui n�o. Cada noite, quando me deito, encontro minha cama 498 00:48:24,721 --> 00:48:27,417 mais nova, mais brilhante, como rec�m trazida da cidade. 499 00:48:27,795 --> 00:48:30,316 Voc� mesma reconhece que tenho raz�o para me queixar. 500 00:48:30,317 --> 00:48:32,837 Que tenho motivos para estar alerta! 501 00:48:33,830 --> 00:48:38,279 Alerta? Por qu�? N�o te ofendo em nada. 502 00:48:39,280 --> 00:48:41,729 Vivo submissa a voc� e o que sofro guardo agarrado nas carnes. 503 00:48:43,044 --> 00:48:44,359 E cada dia que passar ser� pior. 504 00:48:49,364 --> 00:48:51,220 Eu saberei carregar minha cruz como melhor consiga. 505 00:48:58,201 --> 00:49:00,726 Se eu pudesse logo ficar velha 506 00:49:00,727 --> 00:49:03,252 e tivesse a boca como uma flor murcha, 507 00:49:03,752 --> 00:49:07,323 poderia sorrir e continuar a vida contigo. 508 00:49:08,855 --> 00:49:12,030 Mas n�o posso. Agora me deixa com meus espinhos. 509 00:49:12,471 --> 00:49:15,998 Fala de uma maneira que eu n�o entendo. 510 00:49:15,999 --> 00:49:19,526 N�o te privo de nada. 511 00:49:19,726 --> 00:49:22,819 Mando trazer de outros lugares as coisas que te agradam. 512 00:49:23,042 --> 00:49:27,122 Tenho meus defeitos, mas quero ter sossego contigo. 513 00:49:27,762 --> 00:49:31,402 Quero dormir fora e saber que voc� dorme tamb�m. 514 00:49:31,530 --> 00:49:35,707 Mas eu n�o durmo, eu n�o posso dormir. 515 00:49:35,708 --> 00:49:39,885 Te falta algo? Diz. Responde! 516 00:49:40,178 --> 00:49:42,761 Sim, me falta. 517 00:49:47,531 --> 00:49:49,515 Sempre a mesma coisa. J� faz mais de cinco anos. 518 00:49:49,516 --> 00:49:51,499 Eu estou quase esquecendo. 519 00:49:51,734 --> 00:49:52,967 Mas eu n�o sou voc�. 520 00:49:54,121 --> 00:49:56,185 Os homens t�m outra vida, o gado, 521 00:49:56,186 --> 00:49:58,250 as �rvores, as conversas; 522 00:49:58,750 --> 00:50:01,698 as mulheres n�o temos mais que os filhos e o seu cuidado. 523 00:50:02,004 --> 00:50:04,127 Por que n�o traz um filho do teu irm�o? Eu n�o me oponho. 524 00:50:04,162 --> 00:50:05,431 N�o quero cuidar dos filhos dos outros. 525 00:50:07,717 --> 00:50:09,965 Eu sentiria gelarem os bra�os ao traz�-los. 526 00:50:10,727 --> 00:50:13,291 Isso, vive a�rea, sem pensar no que devia 527 00:50:13,791 --> 00:50:15,879 e se esfor�a por ter a cabe�a dura. 528 00:50:17,472 --> 00:50:21,451 A teu lado n�o se sente mais que inquietude, desassossego. 529 00:50:23,234 --> 00:50:27,691 - Deve se conformar. - Eu n�o vim aqui para me conformar. 530 00:50:30,070 --> 00:50:31,647 Quando estiver com a cabe�a amarrada com um 531 00:50:31,648 --> 00:50:33,225 pano para que n�o se abra minha boca 532 00:50:33,725 --> 00:50:36,519 e as m�os bem atadas dentro do caix�o, 533 00:50:36,520 --> 00:50:39,314 nessa hora terei me conformado. 534 00:50:39,315 --> 00:50:40,376 Ent�o, o que quer, afinal? 535 00:51:02,859 --> 00:51:07,836 Quero beber �gua e n�o h� �gua, 536 00:51:10,256 --> 00:51:13,888 quero subir ao monte e n�o tenho p�s, 537 00:51:16,160 --> 00:51:19,190 quero bordar minhas roupas 538 00:51:19,191 --> 00:51:22,220 e n�o encontro fios. 539 00:51:22,221 --> 00:51:24,815 O que acontece � que n�o � uma mulher verdadeira... 540 00:51:25,315 --> 00:51:27,414 e procura a ru�na de um homem sem vontade. 541 00:51:34,726 --> 00:51:36,377 Eu n�o sei quem sou. 542 00:51:40,588 --> 00:51:44,949 Deixa-me desabafar. N�o te faltei em nada. 543 00:51:53,582 --> 00:51:55,186 N�o gosto que as pessoas me apontem. 544 00:51:55,187 --> 00:51:56,791 Porisso quero essa porta fechada. 545 00:51:57,291 --> 00:51:59,607 - Falar com as pessoas n�o � pecado. - Mas pode parecer. 546 00:52:00,934 --> 00:52:03,545 Quando puxarem conversa, lembre-se de que � uma mulher casada. 547 00:52:04,236 --> 00:52:06,959 - Casada! - E lembre-se de que as fam�lias t�m honra... 548 00:52:07,459 --> 00:52:10,852 e que a honra � uma carga que se carrega a dois. 549 00:52:27,810 --> 00:52:31,771 Perdoa-me, Yerma! Perdoa-me. 550 00:52:36,899 --> 00:52:41,381 Mas do jeito que me olha eu n�o deveria te pedir perd�o 551 00:52:41,699 --> 00:52:45,346 mas obrigar-te, encerrar-te, porque para isso sou o marido 552 00:52:45,561 --> 00:52:46,470 Paramos por aqui. 553 00:52:54,046 --> 00:52:55,280 Vamos comer. 554 00:52:59,820 --> 00:53:00,636 Ouviu? 555 00:53:02,449 --> 00:53:05,826 Come voc� com as suas irm�s. Eu n�o tenho fome. 556 00:53:08,800 --> 00:53:11,047 Como queira. 557 00:54:03,189 --> 00:54:04,063 Maria! 558 00:54:11,041 --> 00:54:11,780 Ol�, Yerma. 559 00:54:12,037 --> 00:54:13,098 Por que vai t�o ligeiro? 560 00:54:13,242 --> 00:54:16,705 Porque vou com o nen�... Como sempre chora! 561 00:54:17,457 --> 00:54:20,979 Tem raz�o. Fico t�o triste de te ver 562 00:54:21,479 --> 00:54:23,586 e �s outras mulheres cheias de flores por dentro, 563 00:54:24,086 --> 00:54:26,915 e a mim mesmo t�o in�til no meio de tanta beleza! 564 00:54:27,415 --> 00:54:32,583 N�o se queixe! Voc� tem outras coisas. Se me desse ouvidos, seria feliz. 565 00:54:34,063 --> 00:54:37,259 A mulher do campo que n�o d� filhos � in�til como um feixe de espinhos. 566 00:54:40,403 --> 00:54:45,008 Toma, contigo se sente melhor. Eu n�o devo ter m�os de m�e. 567 00:54:45,060 --> 00:54:46,496 Por que diz isso? 568 00:54:49,654 --> 00:54:52,798 Porque estou farta de t�-las e n�o pod�-las usar em benef�cio pr�prio. 569 00:54:54,293 --> 00:54:55,801 Porque estou inferiorizada 570 00:54:55,802 --> 00:54:57,310 at� o �ltimo, vendo que os trigos crescem, 571 00:54:58,093 --> 00:55:00,201 que as fontes n�o secam 572 00:55:00,202 --> 00:55:02,309 e as ovelhas parem centenas de cordeiros. 573 00:55:02,813 --> 00:55:05,643 Parece que todo o campo de p� 574 00:55:05,644 --> 00:55:08,473 me ensina suas crias ternas, adormecidas, 575 00:55:08,991 --> 00:55:11,824 enquanto eu sinto dois golpes de martelo aqui, 576 00:55:12,825 --> 00:55:14,757 em vez da boca do meu filho. 577 00:55:15,633 --> 00:55:16,984 N�o gosto do que diz. 578 00:55:18,066 --> 00:55:19,925 Claro. As mulheres quando t�m filhos 579 00:55:19,926 --> 00:55:21,785 n�o podem pensar nas que n�o temos, 580 00:55:23,123 --> 00:55:25,541 como quem nada em �gua doce e n�o tem ideia da sede. 581 00:55:28,540 --> 00:55:31,177 Cada vez tenho mais desejo e menos esperan�a. 582 00:55:33,167 --> 00:55:37,708 - Coisa horr�vel! - Acabarei acreditando que eu mesma sou meu filho. 583 00:55:39,957 --> 00:55:42,598 Muitas vezes quando dou comida aos bois, 584 00:55:43,098 --> 00:55:44,856 e passo pelo escuro do alpendre, 585 00:55:44,857 --> 00:55:46,614 meus passos soam a passos de homem. 586 00:55:48,893 --> 00:55:49,570 V� s� como vivo! 587 00:55:50,990 --> 00:55:53,213 Cada pessoa tem a sua raz�o. 588 00:55:55,304 --> 00:55:56,647 E suas cunhadas? 589 00:55:57,321 --> 00:56:00,800 Quero estar morta e sem mortalha se alguma vez converso com elas. 590 00:56:01,676 --> 00:56:04,063 - E seu marido? - S�o tr�s contra mim. 591 00:56:04,106 --> 00:56:06,772 - O que pensam? - Figura��es. 592 00:56:07,087 --> 00:56:08,864 Acham que eu posso gostar de outro homem, 593 00:56:08,865 --> 00:56:10,642 e n�o sabem que ainda que eu gostasse, 594 00:56:10,842 --> 00:56:14,466 o primeiro da minha fam�lia � a honradez. S�o pedras diante de mim. 595 00:56:15,439 --> 00:56:18,662 Eles n�o sabem que eu, se quero, posso ser �gua de arroio que os carregue. 596 00:56:19,558 --> 00:56:22,851 De qualquer modo, acho que seu marido segue te amando. 597 00:56:23,284 --> 00:56:25,371 Meu marido me d� p�o e casa. 598 00:56:29,223 --> 00:56:31,166 J� acordou! 599 00:56:34,631 --> 00:56:36,394 Tem os mesmos olhos que voc�! 600 00:56:38,035 --> 00:56:41,529 Viu? Se d� conta Maria? 601 00:56:44,008 --> 00:56:45,295 Os mesmos olhos que voc�. 602 00:57:06,984 --> 00:57:09,183 - Psss...psss... - Quem �? 603 00:57:17,206 --> 00:57:20,492 Esperei voc� sa�r. Minha m�e est� te esperando. 604 00:57:20,693 --> 00:57:21,910 Est�s sozinha ? 605 00:57:22,610 --> 00:57:25,293 - Com duas vizinhas. - Diz que esperem um pouco. 606 00:57:26,234 --> 00:57:30,022 -Voc� vai? N�o te d� medo? - Vou. 607 00:57:31,555 --> 00:57:34,080 - S� voc� mesma! - Que me esperem ainda que fique tarde! 608 00:57:34,465 --> 00:57:36,427 Porque eu vou naquele lugar. 609 00:57:47,163 --> 00:57:52,350 - Boa noite, Victor. - Ol�, Yerma. Juan est�? 610 00:57:54,131 --> 00:57:55,471 Sim, entra. 611 00:58:09,034 --> 00:58:14,159 - Senta. - Obrigado estou bem assim. 612 00:58:15,982 --> 00:58:17,014 Juan... 613 00:58:22,806 --> 00:58:27,107 Venho me despedir. 614 00:58:34,946 --> 00:58:36,321 Vai com seus irm�os? 615 00:58:39,627 --> 00:58:41,348 Meu pai quer assim. 616 00:58:47,243 --> 00:58:53,476 - J� deve estar velho. - Sim, muito velho. 617 00:58:56,660 --> 00:58:59,138 Faz bem trocando de campo. 618 00:59:01,224 --> 00:59:02,175 Todos os campos s�o iguais. 619 00:59:04,876 --> 00:59:08,527 N�o. Eu iria muito longe. 620 00:59:10,666 --> 00:59:15,297 � tudo igual. As mesmas ovelhas t�m a mesma l�. 621 00:59:17,476 --> 00:59:21,994 Para os homens sim; as mulheres somos outra coisa. 622 00:59:23,405 --> 00:59:27,693 V�o em frente sem ligar para delicadezas. 623 00:59:30,618 --> 00:59:33,140 De mim sei que estou cansada da �gua desses po�os. 624 00:59:34,555 --> 00:59:36,523 Pode ser. 625 00:59:41,306 --> 00:59:44,468 - Victor! - Diga. 626 00:59:44,918 --> 00:59:47,531 Por que vai embora? Aqui as pessoas gostam de voc�. 627 00:59:49,167 --> 00:59:52,933 - Eu me portei bem? - Sim, se portou bem. 628 00:59:55,209 --> 00:59:59,484 Quando era rapaz, me carregou nos bra�os, lembra-se? 629 01:00:03,759 --> 01:00:07,368 - Nunca se sabe o que vai acontecer. - Tudo muda. 630 01:00:10,641 --> 01:00:13,448 Tudo n�o. H� coisas fechadas atr�s 631 01:00:13,449 --> 01:00:16,256 dos muros que n�o podem mudar, 632 01:00:16,423 --> 01:00:20,820 porque ningu�m as nota. Mas se sa�ssem 633 01:00:20,821 --> 01:00:25,218 de repente e gritassem, encheriam o mundo. 634 01:00:28,174 --> 01:00:32,062 Isso n�o adiantaria nada. O a�ude no seu lugar, 635 01:00:33,486 --> 01:00:39,308 o rebanho no cercado, a lua no c�u e o homem com seu arado. 636 01:01:02,290 --> 01:01:06,068 Me disseram que hoje vai embora. J� est� de partida? 637 01:01:08,594 --> 01:01:10,523 Sim, quero passar o porto antes do amanhecer. 638 01:01:11,751 --> 01:01:17,375 - Tem alguma queixa de mim? - N�o. Foi bom pagador. 639 01:01:19,534 --> 01:01:23,165 - Comprei os rebanhos dele. - Sim? 640 01:01:29,160 --> 01:01:32,261 - S�o seus. - N�o sabia. 641 01:01:33,462 --> 01:01:40,419 - � verdade. - Teu marido h� de ter a fazenda cheia. 642 01:01:40,725 --> 01:01:43,785 O fruto v�m �s m�os do trabalhador que o busca. 643 01:01:45,222 --> 01:01:47,578 J� n�o temos lugar para botar tantas ovelhas. 644 01:01:50,049 --> 01:01:50,976 A terra � grande. 645 01:01:58,485 --> 01:02:00,163 Vamos juntos at� o arroio. 646 01:02:17,750 --> 01:02:23,440 Desejo... a maior felicidade para esta casa. 647 01:02:23,441 --> 01:02:29,131 Deus te escutar�! Sa�de! 648 01:03:03,699 --> 01:03:05,267 Disse algo? 649 01:03:10,017 --> 01:03:12,538 Sa�de, eu disse. 650 01:04:22,061 --> 01:04:23,591 Yerma? 651 01:04:34,195 --> 01:04:35,195 Yerma! 652 01:04:41,886 --> 01:04:45,003 Yerma! Yerma! 653 01:04:59,666 --> 01:05:00,991 Yerma n�o est�! 654 01:05:10,189 --> 01:05:12,314 Yerma! Yerma! 655 01:05:17,173 --> 01:05:20,089 Yerma! 656 01:06:13,484 --> 01:06:17,702 Doces cravos, doce cruz, doce nome de Jesus. 657 01:06:18,202 --> 01:06:22,212 Doces cravos, doce cruz, doce nome de Jesus. 658 01:06:22,712 --> 01:06:26,667 Doces cravos, doce cruz, doce nome de Jesus. 659 01:06:39,195 --> 01:06:43,541 ... para que seu sangue n�o desapare�a para sempre... 660 01:06:50,741 --> 01:06:52,579 ... escuta Santana essa ora��o... 661 01:06:54,964 --> 01:06:59,622 Doces cravos, doce cruz, doce nome de Jesus. 662 01:07:00,122 --> 01:07:04,267 Doces cravos, doce cruz, doce nome de Jesus. 663 01:07:04,767 --> 01:07:08,855 Doces cravos, doce cruz, doce nome de Jesus. 664 01:07:38,211 --> 01:07:39,811 Foi corajosa. 665 01:07:39,812 --> 01:07:41,412 N�o h� no mundo for�a como a do desejo. 666 01:07:41,912 --> 01:07:44,440 Mas no cemit�rio estava muito escuro. 667 01:07:45,555 --> 01:07:47,426 Muitas vezes eu j� disse essas ora��es 668 01:07:47,427 --> 01:07:49,298 no cemit�rio com mulheres que queriam filhos 669 01:07:49,798 --> 01:07:52,703 e todas ficaram com medo. Todas menos voc�. 670 01:07:53,558 --> 01:07:56,856 Eu vim pelo o resultado. Creio que voc� n�o � uma mulher mentirosa. 671 01:07:57,361 --> 01:08:00,461 N�o sou. Que minha l�ngua se encha de formigas, 672 01:08:00,462 --> 01:08:03,561 como a boca dos mortos, se alguma vez menti. 673 01:08:04,604 --> 01:08:07,366 A �ltima vez fiz a ora��o com uma mendiga 674 01:08:07,367 --> 01:08:10,128 que estava seca h� mais tempo que voc�, 675 01:08:11,247 --> 01:08:14,343 e se ado�ou seu ventre de uma maneira t�o linda 676 01:08:14,344 --> 01:08:17,439 que teve dois filhos, l� embaixo no rio, 677 01:08:17,939 --> 01:08:20,330 porque n�o teve tempo de chegar em casa, 678 01:08:20,331 --> 01:08:22,722 e ela mesmo os trouxe numa fralda para que eu os limpasse. 679 01:08:23,153 --> 01:08:24,602 E conseguiu vir andando desde o rio? 680 01:08:24,613 --> 01:08:30,442 Veio. Com as roupas ensopadas de sangue... mas com a cara feliz. 681 01:08:33,145 --> 01:08:37,196 - E n�o lhe aconteceu nada? - Que ia lhe acontecer? Deus � Deus! 682 01:08:40,018 --> 01:08:45,255 Naturalmente. Deus � Deus. N�o podia acontecer nada. 683 01:08:45,966 --> 01:08:48,157 A n�o ser pegar as criaturas e lav�-las na �gua. 684 01:08:48,237 --> 01:08:52,722 Os animais os lambem, n�o � verdade? Eu n�o sinto nojo do meu filho. 685 01:08:53,575 --> 01:08:55,504 Eu imagino que as que 686 01:08:55,505 --> 01:08:57,434 rec�m pariram est�o iluminadas por dentro e 687 01:08:57,934 --> 01:09:00,436 os filhos dormem horas e horas sobre elas, 688 01:09:00,936 --> 01:09:04,143 ouvindo esse arroio de leite morno que vai enchendo os peitos 689 01:09:04,643 --> 01:09:06,942 para que eles mamem e brinquem 690 01:09:06,943 --> 01:09:09,242 at� que n�o queiram mais, at� que retirem a cabe�a: 691 01:09:09,982 --> 01:09:13,320 "Um pouquinho mais, filhinho"... 692 01:09:13,321 --> 01:09:16,658 E lhes encha a cara de gotas brancas. 693 01:09:17,000 --> 01:09:20,262 Agora ter� um filho. Posso garantir. 694 01:09:22,063 --> 01:09:23,525 Posso garantir. 695 01:09:23,996 --> 01:09:27,098 Terei porque tenho de ter. 696 01:09:28,072 --> 01:09:30,156 Ou n�o entendo o mundo. 697 01:09:31,973 --> 01:09:36,863 �s vezes, quando j� estou convencida de que nunca mais... 698 01:09:38,558 --> 01:09:41,702 me sobe um calor�o pelos p�s 699 01:09:41,703 --> 01:09:44,847 e tudo parece vazio, 700 01:09:46,568 --> 01:09:51,399 e os homens que v�o pela rua e os touros e as pedras 701 01:09:52,958 --> 01:09:56,495 me parecem como coisas de algod�o. E me pergunto: 702 01:09:58,496 --> 01:10:00,916 por que existem? 703 01:10:03,091 --> 01:10:06,138 � normal que uma mulher casada queira ter filhos, 704 01:10:06,139 --> 01:10:09,185 mas se n�o os tem, por que essa �nsia por eles? 705 01:10:10,429 --> 01:10:13,894 O importante deste mundo � deixar o tempo passar. 706 01:10:15,464 --> 01:10:18,750 N�o te critico. J� viu como ajudei com as rezas. 707 01:10:20,575 --> 01:10:23,615 Mas que terra pensa deixar ao teu filho, 708 01:10:23,741 --> 01:10:27,067 ou que felicidade, ou cadeira de prata? 709 01:10:27,068 --> 01:10:30,394 Eu n�o penso no amanh�, penso no hoje. 710 01:10:31,958 --> 01:10:34,144 Voc� est� velha e v� tudo como um livro j� lido. 711 01:10:34,738 --> 01:10:37,624 Eu penso que tenho sede e n�o tenho liberdade. 712 01:10:37,666 --> 01:10:40,696 Eu quero ter meu filho nos bra�os para dormir tranq�ila. 713 01:10:42,144 --> 01:10:44,549 E, ouve bem, e n�o se espante com o que digo: 714 01:10:45,911 --> 01:10:48,503 ainda que eu soubesse que meu filho me iria martirizar depois 715 01:10:48,787 --> 01:10:51,437 e iria me odiar e iria me arrastar pelos cabelos pelas ruas, 716 01:10:51,438 --> 01:10:54,087 receberia com alegria seu nascimento. 717 01:10:55,384 --> 01:10:57,919 Que � muito melhor chorar por um homem vivo que nos apunhala, 718 01:10:59,439 --> 01:11:03,537 por esse fantasma sentado ano ap�s ano sobre meu cora��o. 719 01:11:04,475 --> 01:11:06,100 Voc� � muito jovem para ouvir conselho. 720 01:11:06,431 --> 01:11:10,856 mas enquanto espera a gra�a de Deus, se deixe amparar pelo amor de seu marido. 721 01:11:10,892 --> 01:11:16,343 Ai! Pusesse o dedo na ferida maior que t�m as minhas carnes. 722 01:11:16,570 --> 01:11:17,750 Seu marido � bom. 723 01:11:17,969 --> 01:11:21,661 � bom! � bom! Para qu�? Oxal� fora mau. Mas n�o. 724 01:11:23,375 --> 01:11:27,181 Ele vai com as ovelhas pelos caminhos e conta o dinheiro de noite. 725 01:11:28,097 --> 01:11:32,646 Quando me cobre, cumpre com seu dever, mas eu sinto sua cintura fria, 726 01:11:32,965 --> 01:11:35,159 como se tivesse o corpo morto, e eu 727 01:11:35,160 --> 01:11:37,353 que sempre tive asco das mulheres quentes, 728 01:11:37,853 --> 01:11:40,187 queria ser naquele instante como uma montanha de fogo. 729 01:11:40,487 --> 01:11:41,964 Yerma! 730 01:11:43,010 --> 01:11:45,740 N�o sou uma casada indecente; 731 01:11:45,741 --> 01:11:48,471 mas sei que os filhos nascem do homem e da mulher. 732 01:11:49,200 --> 01:11:53,367 - Ah, se eu os pudesse ter sozinha! - Pensa que seu marido tamb�m sofre. 733 01:11:54,057 --> 01:11:58,040 - N�o sofre. Ele n�o deseja filhos. - N�o diga isso! 734 01:11:58,953 --> 01:12:03,350 Eu o conhe�o no olhar, e como n�o quer, n�o me d�. 735 01:12:06,044 --> 01:12:10,831 N�o o quero, n�o o quero. 736 01:12:13,063 --> 01:12:14,742 E, no entanto, � minha �nica salva��o. 737 01:12:16,543 --> 01:12:20,522 Por honra e por fam�lia. Minha �nica salva��o 738 01:12:21,236 --> 01:12:26,560 Yerma. Logo vai amanhecer. Deve ir para casa. 739 01:12:27,459 --> 01:12:30,487 Num instante v�o sair os rebanhos e n�o conv�m que te vejam sozinha. 740 01:12:31,341 --> 01:12:35,355 Necessitava desse desabafo. Quantas vezes repito as ora��es? 741 01:12:36,010 --> 01:12:38,868 A do louro, duas vezes, e ao meio dia a de Santana. 742 01:12:40,169 --> 01:12:41,826 Quando estiver gr�vida, 743 01:12:42,674 --> 01:12:45,504 me traz o saquinho de trigo que me prometeu. 744 01:12:46,840 --> 01:12:49,037 Anda Yerma, vai que ainda n�o amanheceu! 745 01:12:49,537 --> 01:12:52,525 Em seguida v�o abrir os port�es. D� volta pelo a�ude. 746 01:12:53,796 --> 01:12:56,737 - N�o sei por que vim! - Est� arrependida? 747 01:12:58,321 --> 01:13:00,592 - N�o! - Se tem medo, te acompanho at� a esquina. 748 01:13:00,691 --> 01:13:02,762 Anda. J� ser� dia quando chegar em casa. 749 01:13:06,154 --> 01:13:07,618 N�o, n�o � ningu�m. Vai com Deus. 750 01:13:11,056 --> 01:13:13,087 - Quem �? - Sou eu. 751 01:13:13,685 --> 01:13:16,654 - Abre. Abre ou n�o abre? 752 01:13:20,455 --> 01:13:21,455 Aqui est�. 753 01:13:24,332 --> 01:13:26,049 Aqui estou. 754 01:13:27,287 --> 01:13:28,889 O que faz neste lugar? 755 01:13:31,668 --> 01:13:33,998 Se pudesse gritar, levantaria todo o povo 756 01:13:33,999 --> 01:13:36,329 para ver aonde anda a honra da minha casa; 757 01:13:36,783 --> 01:13:40,215 mas vou engolir em seco e me calar porque � minha mulher. 758 01:13:40,792 --> 01:13:42,990 Se pudesse gritar, tamb�m eu o faria 759 01:13:42,991 --> 01:13:45,188 para que se levantassem at� os mortos 760 01:13:45,688 --> 01:13:47,374 e vissem a limpeza que me cobre. 761 01:13:47,768 --> 01:13:51,107 N�o, isso n�o! Ag�ento tudo menos isso. Voc� me engana, me enrola, 762 01:13:51,607 --> 01:13:53,329 e como sou um homem que trabalha a terra, 763 01:13:53,330 --> 01:13:55,052 n�o tenho ideia para suas ast�cias. 764 01:13:55,552 --> 01:13:57,005 - Juan! - E voc�s n�o falem! 765 01:13:57,457 --> 01:13:59,029 Sua mulher n�o fez nada de mal! 766 01:13:59,030 --> 01:14:00,602 Est� fazendo desde o dia do casamento. 767 01:14:01,160 --> 01:14:03,334 Olhando-me com duas agulhas, passando as noites 768 01:14:03,335 --> 01:14:05,509 acordada com os olhos abertos ao meu lado 769 01:14:06,009 --> 01:14:09,046 e enchendo com suspiros maus meus travesseiros. - Cale-se! 770 01:14:09,393 --> 01:14:12,782 E eu n�o posso mais. � preciso ser de ferro para ver a teu lado 771 01:14:12,783 --> 01:14:16,172 uma mulher que te quer enfiar os dedos no cora��o 772 01:14:16,672 --> 01:14:19,013 e que sai � noite para a rua 773 01:14:19,014 --> 01:14:21,354 em busca de qu�? Diz! Buscando o qu�? 774 01:14:21,854 --> 01:14:24,809 As ruas est�o cheias de machos. Nelas n�o h� flores para colher. 775 01:14:25,309 --> 01:14:28,654 N�o te deixo falar nem uma palavra... Voc� acha que sua gente 776 01:14:28,655 --> 01:14:31,999 s�o os �nicos que t�m honra, 777 01:14:32,499 --> 01:14:34,957 e n�o sabem que do meu lado nunca houve nada para ocultar. 778 01:14:35,158 --> 01:14:37,815 Anda. Vem e cheira meus vestidos: 779 01:14:38,315 --> 01:14:40,567 vem ver se encontra algum cheiro 780 01:14:40,568 --> 01:14:42,820 que n�o seja o teu, do teu corpo. 781 01:14:43,320 --> 01:14:45,796 Pode me p�r no meio da pra�a e cuspir em mim. 782 01:14:45,797 --> 01:14:48,272 Faz comigo o que quiser, pois sou sua mulher, 783 01:14:48,772 --> 01:14:50,965 mas livra-te de p�r nome de homem sobre meu peito. 784 01:14:51,330 --> 01:14:53,284 N�o sou eu quem p�e, � voc� que o faz com 785 01:14:53,285 --> 01:14:55,239 sua conduta, e o povo come�a a falar. 786 01:14:56,039 --> 01:14:59,276 Come�a a dizer claramente. 787 01:14:59,277 --> 01:15:02,514 Quando chego em uma roda, todos se calam; 788 01:15:03,014 --> 01:15:06,323 quando vou pesar farinha, todos calam; 789 01:15:07,924 --> 01:15:10,632 e at� de noite, no meio do campo, quando acordo 790 01:15:11,732 --> 01:15:15,727 me parece que tamb�m se calam os ramos das �rvores. 791 01:15:16,504 --> 01:15:19,377 Eu n�o sei porque come�am os ares maus que agitam o trigo; 792 01:15:19,674 --> 01:15:21,427 e olha se o trigo � bom! 793 01:15:22,128 --> 01:15:23,128 Eu sei o que procura uma mulher 794 01:15:23,296 --> 01:15:25,136 sempre fora do seu telhado. 795 01:15:30,037 --> 01:15:32,777 Procuro voc�, procuro voc�, 796 01:15:33,277 --> 01:15:36,945 � voc� que procuro, dia e noite, sem encontrar sombra para respirar. 797 01:15:37,534 --> 01:15:40,566 - � seu sangue e seu amparo que desejo. - Deixe-me! 798 01:15:41,059 --> 01:15:44,333 - N�o se afaste e fique comigo. - Afaste-se! 799 01:15:45,054 --> 01:15:46,007 Olha como eu fico s�, 800 01:15:46,708 --> 01:15:49,060 como se a lua se procurasse a si mesma, no c�u. 801 01:15:50,461 --> 01:15:51,461 Olhe-me! 802 01:15:51,820 --> 01:15:53,371 Deixa-me j� de uma vez! 803 01:15:57,070 --> 01:16:01,765 Deus meu! Maldito seja o meu pai que me deixou seu sangue de pai de cem filhos. 804 01:16:02,945 --> 01:16:06,837 Maldito seja o meu sangue que os procura batendo nas paredes. 805 01:16:07,228 --> 01:16:11,563 - Vem gente! Fale baixo! - N�o me importa. - Cale-se, j� disse! 806 01:16:12,932 --> 01:16:17,309 Deixe livre ao menos minha voz, agora que estou afundando no mais escuro do po�o. 807 01:16:17,661 --> 01:16:21,773 Deixe que do meu corpo saia ao menos essa coisa linda e se encha o ar. 808 01:16:23,198 --> 01:16:24,391 Sil�ncio! 809 01:16:26,717 --> 01:16:31,965 - Isso mesmo! Sil�ncio. - Vamos. Vamos! 810 01:16:32,465 --> 01:16:34,630 E � in�til que me retor�a as m�os! Uma coisa � querer com a cabe�a... 811 01:16:35,130 --> 01:16:40,295 Uma coisa � querer com a cabe�a e outra coisa � que o corpo... 812 01:16:41,533 --> 01:16:45,144 (maldito seja o corpo!) n�o nos responda. 813 01:16:50,304 --> 01:16:56,764 Est� escrito e eu n�o vou lutar at� o fim contra os mares. 814 01:16:59,672 --> 01:17:01,219 Que minha boca fique muda! 815 01:17:37,354 --> 01:17:39,185 Eu n�o gosto de Deus! 816 01:17:40,622 --> 01:17:44,055 Quando vai se dar conta de que n�o existe? 817 01:17:44,621 --> 01:17:47,711 Quando vai se dar conta de que n�o existe? 818 01:17:49,188 --> 01:17:51,762 S�o os homens os que devem te amparar. 819 01:17:52,304 --> 01:17:54,981 S�o os homens os que devem te amparar. 820 01:18:00,067 --> 01:18:05,314 Ainda que devesse haver Deus, mesmo que fosse pequenino, 821 01:18:05,706 --> 01:18:10,086 para mandar raios contra os homens de semente apodrecida 822 01:18:10,137 --> 01:18:14,652 que inundam a alegria dos campos. 823 01:18:14,653 --> 01:18:19,168 Ainda que devesse haver Deus. 824 01:18:20,205 --> 01:18:23,223 Ainda que devesse haver Deus. 825 01:18:23,224 --> 01:18:26,242 Ainda que devesse haver Deus. 826 01:18:33,121 --> 01:18:43,243 No p�tio late o cachorro, 827 01:18:45,034 --> 01:18:57,718 nas �rvores canta o vento. 828 01:18:58,997 --> 01:19:08,745 Os bois mugem ao boiadeiro 829 01:19:09,678 --> 01:19:19,842 e a lua ondula meus cabelos. 830 01:19:20,646 --> 01:19:36,584 Que pede menino, desde t�o longe? 831 01:19:37,898 --> 01:19:41,682 Que pede menino, desde t�o longe? 832 01:19:43,045 --> 01:19:44,451 desde t�o longe? 833 01:20:02,131 --> 01:20:07,880 Yerma! N�o pode continuar assim! 834 01:20:09,330 --> 01:20:12,072 Quase n�o fala! N�o come! 835 01:20:14,017 --> 01:20:16,088 Yerma, por Deus! O que quer? 836 01:20:17,370 --> 01:20:19,659 Lembre-se! 837 01:20:29,283 --> 01:20:33,092 Ontem vi Maria, falou-me do Santo. 838 01:20:36,132 --> 01:20:39,636 Voc� sabe que eu nunca vi nada que compense. 839 01:20:42,906 --> 01:20:45,778 Sou capaz de te levar eu mesmo. Quer ir ao Santo? 840 01:20:47,718 --> 01:20:49,355 Quer ir? 841 01:21:02,527 --> 01:21:04,273 Est� esfriando. 842 01:21:08,090 --> 01:21:12,476 Vamos para dentro, Yerma. Vamos comer. 843 01:23:36,572 --> 01:23:38,993 Bebeu a �gua santa? 844 01:23:39,650 --> 01:23:40,124 Sim. 845 01:23:40,287 --> 01:23:44,173 - E agora vamos a ele. - N�s cremos nele. 846 01:23:44,779 --> 01:23:49,475 V�m pedir filhos e a cada ano v�m mais homens s�s a esta romaria; 847 01:23:49,916 --> 01:23:52,701 - O que est� acontecendo? - Por que v�m se n�o cr�em? 848 01:23:52,921 --> 01:23:58,469 Eu fico louca para ver. E por cuidar do meu filho. 849 01:23:58,947 --> 01:24:03,887 No ano passado dois se mataram por uma casada est�ril e quero vigiar. 850 01:24:04,386 --> 01:24:08,331 E em �ltimo caso, venho porque me d� vontade. 851 01:24:09,414 --> 01:24:12,685 - Que Deus te perdoe! - Que perdoe voc�. 852 01:24:15,969 --> 01:24:18,668 A� est� o carro. Custou muito que viesse. 853 01:24:19,166 --> 01:24:22,170 Esteve um m�s sem levantar da cadeira. 854 01:24:23,334 --> 01:24:25,243 Tenho medo. Tem uma ideia que n�o sei qual �, 855 01:24:25,244 --> 01:24:27,152 mas desde logo � uma ideia m�. 856 01:24:28,870 --> 01:24:32,502 Bem, aqui as deixo entre santos e milagres. 857 01:24:33,529 --> 01:24:38,974 Mas recomendo melhor a um rapaz, com sangue nas veias. 858 01:24:43,289 --> 01:24:44,530 Voc� tamb�m n�o tem filhos ? 859 01:24:44,800 --> 01:24:47,693 N�o vim para mim, acompanho minha irm�. 860 01:24:47,694 --> 01:24:50,586 Ela j� vem h� oito anos sem resultado. 861 01:24:51,220 --> 01:24:53,354 Tem filhos a que deve ter . 862 01:24:53,498 --> 01:24:55,419 Isso � que eu digo. 863 01:24:56,292 --> 01:24:59,684 Nunca gostei dessa romaria. Vamos aonde est�o as pessoas. 864 01:25:01,154 --> 01:25:04,119 No ano passado, quando escureceu, uns rapazes 865 01:25:04,120 --> 01:25:07,084 apertaram com suas m�os os peitos da minha irm�. 866 01:25:07,106 --> 01:25:10,359 Num c�rculo de 4 l�guas s� se ouvem palavras terr�veis. 867 01:25:10,517 --> 01:25:14,256 Eu vi mais de 40 ton�is de vinho, atr�s da ermida. 868 01:25:16,939 --> 01:25:20,384 Um rio de homens solit�rios aparece nestas terras. 869 01:25:22,420 --> 01:25:23,920 Anda, vamos. 870 01:26:20,100 --> 01:26:23,100 Sobre sua carne murcha, flores�a a rosa amarela 871 01:26:38,935 --> 01:26:40,397 Senhor, que flores�a a rosa. 872 01:27:03,433 --> 01:27:07,143 Senhor, que flores�a a rosa. n�o a deixeis na sombra. 873 01:27:16,123 --> 01:27:18,526 ... que flores�a a rosa. N�o a deixei na sombra. 874 01:27:36,248 --> 01:27:37,744 ... n�o a deixeis na sombra. 875 01:27:43,413 --> 01:27:46,713 e no ventre das tuas servas a chama escura da terra. 876 01:27:49,947 --> 01:27:51,815 Senhor, que flores�a a rosa. 877 01:28:11,949 --> 01:28:15,564 Senhor, que flores�a a rosa. N�o a deixeis na sombra. 878 01:28:31,791 --> 01:28:34,614 Sobre sua carne murcha, flores�a a rosa amarela. 879 01:30:49,540 --> 01:30:51,770 Escuta a penitente de tua santa romaria 880 01:30:52,389 --> 01:30:55,355 abriga a rosa em minha carne ainda que tenha 1000 espinhos. 881 01:31:00,016 --> 01:31:03,543 Senhor, acalma com tua m�o a brasa de seu rosto. 882 01:31:08,407 --> 01:31:11,347 Senhor, que flores�a a rosa. N�o a deixeis na sombra. 883 01:31:11,447 --> 01:31:13,394 Yerma!... Yerma! 884 01:31:21,342 --> 01:31:22,774 Por que veio? 885 01:31:24,949 --> 01:31:25,623 N�o sei. 886 01:31:26,849 --> 01:31:32,099 - N�o se convence? E seu marido? - Est� a�. 887 01:31:37,948 --> 01:31:43,787 Menos ais, e mais alma. Na primeira vez que te vi, n�o quis te dizer nada. 888 01:31:44,287 --> 01:31:45,522 Mas agora sim. 889 01:31:46,443 --> 01:31:48,101 E o que pode dizer que eu n�o saiba? 890 01:31:48,401 --> 01:31:52,050 O que j� n�o pode calar. O que est� embaixo do tapete. 891 01:31:54,085 --> 01:31:57,209 A culpa � de seu marido. Ouviu? 892 01:31:58,410 --> 01:32:00,133 Eu deixaria me cortarem as m�os. 893 01:32:00,920 --> 01:32:03,065 Nem seu pai, nem seu av�, nem seu bisav�, 894 01:32:03,066 --> 01:32:05,211 se portaram como homens honrados. 895 01:32:05,994 --> 01:32:10,081 Para terem filhos, tiveram que juntar c�u e terra. 896 01:32:11,177 --> 01:32:16,122 S�o feitos de saliva. Em compensa��o, sua gente, n�o. 897 01:32:16,504 --> 01:32:20,231 Tens irm�os e primos num c�rculo de 100 l�guas 898 01:32:22,534 --> 01:32:27,567 e olha que maldi��o veio cair sobre tua formosura. 899 01:32:28,263 --> 01:32:33,315 Uma maldi��o. Um monte de veneno sobre as espigas. 900 01:32:38,055 --> 01:32:41,883 Mas voc� tem p�s para ir-se da sua casa. 901 01:32:43,284 --> 01:32:44,011 Para ir-me? 902 01:32:44,012 --> 01:32:45,012 Claro. 903 01:32:45,784 --> 01:32:48,516 Aqui as mulheres v�m conhecer homens novos. 904 01:32:48,723 --> 01:32:51,158 E o Santo faz o milagre. 905 01:32:53,213 --> 01:32:57,364 Meu filho est� sentado atr�s da ermida te esperando. 906 01:32:57,401 --> 01:33:01,405 Minha casa precisa de uma mulher. Vai com ele! 907 01:33:01,735 --> 01:33:04,525 Meu filho sim � de sangue. Como eu. 908 01:33:04,830 --> 01:33:08,858 Se entrar na minha casa, ainda sentir� cheiro de cacto. 909 01:33:09,358 --> 01:33:13,164 A cinza da sua colcha se tornar� p�o e sal para os filhos. 910 01:33:13,511 --> 01:33:17,007 Anda. N�o liga para as pessoas. 911 01:33:19,056 --> 01:33:22,405 E quanto a seu marido, h� em minha casa ra�zes e ferramentas 912 01:33:22,905 --> 01:33:25,074 para que ele n�o passe sequer na frente. 913 01:33:27,712 --> 01:33:31,315 Eu nunca o faria. N�o posso ir procurar. 914 01:33:32,494 --> 01:33:37,455 Voc� acha que posso conhecer outro homem? Onde p�e minha honra? 915 01:33:38,352 --> 01:33:42,392 A �gua n�o anda para tr�s, nem a lua-cheia sai ao meio-dia. 916 01:33:43,874 --> 01:33:48,508 Vai. Pensou mesmo que eu me dobraria a um outro homem? 917 01:33:49,681 --> 01:33:53,365 Que eu v� pedir o que � meu como uma escrava? 918 01:33:54,760 --> 01:34:00,592 Conhe�a-me, para que nunca me fale mais. Eu n�o procuro. 919 01:34:01,716 --> 01:34:04,739 Quando se tem sede, se agradece a �gua. 920 01:34:05,497 --> 01:34:11,057 Eu sou como um campo seco onde cabem arando 1000 juntas de bois 921 01:34:12,257 --> 01:34:16,277 e o que voc� me oferece � um pequeno copo de �gua de po�o. 922 01:34:19,841 --> 01:34:22,041 A minha dor j� n�o est� nas carnes. 923 01:34:26,830 --> 01:34:32,883 Pois continue assim. Se � do seu gosto. 924 01:34:33,735 --> 01:34:40,863 Como os cardos do sequeiro, espinhosa, murcha. 925 01:34:44,261 --> 01:34:48,989 Murcha, sim, j� sei! N�o � preciso 926 01:34:48,990 --> 01:34:53,717 que me esfregue na cara. 927 01:34:55,768 --> 01:35:00,942 Desde que me casei, estou �s voltas com essa palavra, 928 01:35:03,300 --> 01:35:06,590 mas � a primeira vez que a ou�o, 929 01:35:06,591 --> 01:35:10,530 a primeira vez que me dizem na cara. 930 01:35:14,967 --> 01:35:17,896 A primeira vez que vejo que � verdade. 931 01:35:21,888 --> 01:35:25,743 N�o me d� nenhuma pena, nenhuma. 932 01:35:25,744 --> 01:35:29,599 Vou procurar outra mulher para meu filho. 933 01:36:34,198 --> 01:36:36,150 Que bom que te alcancei. 934 01:36:42,843 --> 01:36:44,843 � hora de falar. 935 01:36:46,868 --> 01:36:48,082 Fale! 936 01:36:48,286 --> 01:36:49,636 E de que eu me queixe. 937 01:36:50,863 --> 01:36:52,616 Com que motivos? 938 01:36:54,404 --> 01:36:56,048 Que tenho um amargo na garganta. 939 01:36:57,675 --> 01:36:58,766 E eu nos ossos. 940 01:37:00,321 --> 01:37:01,895 Chegou o �ltimo momento de resistir a 941 01:37:02,395 --> 01:37:04,526 esse lamento cont�nuo por coisas obscuras, 942 01:37:05,026 --> 01:37:07,878 fora da vida, por coisas que est�o no ar. 943 01:37:08,575 --> 01:37:12,602 Fora da vida, disse? No ar, disse? 944 01:37:13,183 --> 01:37:16,847 Por coisas que n�o aconteceram e nem eu nem voc� dirigimos. 945 01:37:18,672 --> 01:37:20,471 Continua! 946 01:37:20,538 --> 01:37:22,310 Por coisas que a mim n�o importam. Escuta? 947 01:37:22,771 --> 01:37:25,125 Que a mim n�o importam. J� � preciso que eu te diga. 948 01:37:27,094 --> 01:37:29,161 A mim importa o que eu tenho entre as m�os. 949 01:37:30,162 --> 01:37:32,229 O que eu vejo com meus olhos. 950 01:37:33,783 --> 01:37:36,105 Isso � o que eu queria ouvir dos seus l�bios. 951 01:37:38,290 --> 01:37:40,958 N�o se v� a verdade quando se est� dentro de si mesma, 952 01:37:42,059 --> 01:37:43,526 mas que grande �, e como grita 953 01:37:43,966 --> 01:37:46,029 quando vem para fora e levanta os bra�os! 954 01:37:49,627 --> 01:37:53,438 N�o te importa! J� escutei. 955 01:37:54,702 --> 01:37:58,539 Tinha que ser assim. Escuta-me. 956 01:37:58,691 --> 01:38:02,068 Muitas mulheres seriam felizes levando a sua vida. 957 01:38:03,926 --> 01:38:06,554 Sem filhos a vida � mais doce. 958 01:38:08,555 --> 01:38:10,483 Eu sou feliz por n�o t�-los. 959 01:38:11,898 --> 01:38:13,377 N�o temos culpa alguma. 960 01:38:14,649 --> 01:38:15,971 - E o que procurava em mim? 961 01:38:17,372 --> 01:38:18,372 A ti! 962 01:38:19,737 --> 01:38:25,681 Isso! Buscava a casa, a tranq�ilidade 963 01:38:25,682 --> 01:38:28,597 e uma mulher. Nada mais. 964 01:38:28,734 --> 01:38:31,116 � verdade. Como todos. 965 01:38:32,534 --> 01:38:35,626 E o resto? E seu filho? 966 01:38:37,446 --> 01:38:39,723 N�o ouviu que n�o me importa? N�o me pergunte mais! 967 01:38:40,143 --> 01:38:42,507 Tenho de te gritar no teu ouvido para que saiba 968 01:38:42,508 --> 01:38:44,871 e para que enfim viva tranq�ila! 969 01:38:49,093 --> 01:38:52,314 E nunca pensou nele quando me viu desej�-lo? 970 01:38:55,048 --> 01:38:56,847 Nunca. 971 01:39:00,369 --> 01:39:03,044 Ent�o n�o devo esper�-lo? 972 01:39:06,856 --> 01:39:09,324 N�o! 973 01:39:10,962 --> 01:39:12,431 Nem voc�? 974 01:39:17,258 --> 01:39:19,069 Nem eu tamb�m. 975 01:39:21,892 --> 01:39:24,562 Conforme-se!... 976 01:39:30,470 --> 01:39:32,585 Murcha! 977 01:39:36,786 --> 01:39:38,438 E viveremos em paz, 978 01:39:49,095 --> 01:39:50,305 um e outro, 979 01:39:56,717 --> 01:39:58,119 com suavidade, 980 01:40:02,595 --> 01:40:04,082 com agrado. 981 01:40:12,960 --> 01:40:15,521 Abrace-me! 982 01:40:16,292 --> 01:40:17,318 O que quer? 983 01:40:18,492 --> 01:40:22,664 Voc�. Procuro voc�. 984 01:40:26,447 --> 01:40:29,040 Me procura como quando quer comer uma pomba. 985 01:40:34,722 --> 01:40:36,404 Est� t�o linda! 986 01:40:36,821 --> 01:40:37,815 Beija-me! 987 01:40:47,149 --> 01:40:49,078 Beija-me! Beija-me! 988 01:40:51,031 --> 01:40:52,031 Assim! 989 01:41:55,835 --> 01:41:57,452 Murcha! 990 01:41:58,781 --> 01:42:01,899 Murcha, mas segura. 991 01:42:03,715 --> 01:42:06,534 Agora, sim, sei com certeza. 992 01:42:12,564 --> 01:42:16,409 Murcha... e s�. 993 01:42:20,240 --> 01:42:25,481 Vou descansar sem acordar sobressaltada, 994 01:42:27,009 --> 01:42:30,151 para ver se o sangue me anuncia outro sangue novo. 995 01:42:34,032 --> 01:42:35,654 Com o corpo seco para sempre. 996 01:42:42,430 --> 01:42:53,412 Meu filho!... Meu filho!... Meu filho! 997 01:42:58,724 --> 01:43:03,061 Maria!... Matei meu filho!... 998 01:43:10,703 --> 01:43:13,091 Eu mesma matei meu filho! 999 01:43:22,443 --> 01:43:24,982 Meu filho! 1000 01:43:29,336 --> 01:43:42,289 Meu menino! Meu menino! Meu menino! 78572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.