Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,100 --> 00:00:09,960
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,600 --> 00:01:17,090
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,090 --> 00:01:23,780
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,780 --> 00:01:30,760
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,760 --> 00:01:40,000
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:40,000 --> 00:01:49,380
Story of Yanxi Palace
Episode 2
7
00:01:50,570 --> 00:01:54,430
The newly-selected Imperial Concubines will enter the palace in a few days.
8
00:01:54,430 --> 00:01:57,990
If you have any illnesses, treat them immediately.
9
00:01:57,990 --> 00:02:00,850
Those who do not have any illnesses, buck up.
10
00:02:00,850 --> 00:02:05,500
Don't let the new Imperial Concubines outperform you.
11
00:02:05,500 --> 00:02:08,260
- Yes.
- Yes.
12
00:02:13,190 --> 00:02:15,590
Calling for dispersal.
13
00:02:17,180 --> 00:02:21,800
What's wrong? His Majesty is retiring for the night alone again?
14
00:02:23,880 --> 00:02:26,020
To answer the Noble Consort,
15
00:02:26,020 --> 00:02:29,660
the memorials are piling up like a mountain. His Majesty wants to amend them during the night.
16
00:02:29,660 --> 00:02:34,180
He doesn't want everyone to wait for him in vain.
17
00:02:38,510 --> 00:02:42,080
Let's leave. What are we still waiting for?
18
00:02:44,100 --> 00:02:46,960
Respectfully sending Your Highness the Noble Consort off.
19
00:02:52,960 --> 00:02:56,950
After going through the elimination and embroidery training,
20
00:02:56,950 --> 00:02:59,680
you are now the palace maids.
21
00:03:01,490 --> 00:03:05,060
Starting from today, you will be under my control.
22
00:03:05,060 --> 00:03:08,130
We just joined the palace and are still unaware of the rules.
23
00:03:08,130 --> 00:03:11,370
May Gugu please take good care of us.
24
00:03:11,370 --> 00:03:16,220
About this...no one can take care of anyone. Just watch out for yourselves.
25
00:03:16,220 --> 00:03:20,310
Gugu, what do you mean by this?
26
00:03:22,600 --> 00:03:27,210
Don't be anxious. You will find out later.
27
00:03:37,470 --> 00:03:42,140
Yingluo! Yingluo, come here. I reserved a nice space for you.
28
00:03:45,670 --> 00:03:47,240
Let's go.
29
00:03:50,000 --> 00:03:53,380
Yingluo, thank you very much for today.
30
00:03:53,380 --> 00:03:55,400
Don't mention it.
31
00:03:57,370 --> 00:04:00,980
Is this the place where all the newly-hired palace maids are staying?
32
00:04:02,020 --> 00:04:04,300
Yes. What's wrong?
33
00:04:04,810 --> 00:04:08,670
It's nothing. I wanted to ask about the comparison between the palace maids who joined earlier
34
00:04:08,670 --> 00:04:11,530
and the newly-hired palace maids and know more about the rules.
35
00:04:11,530 --> 00:04:16,730
I think someone is trying to curry favors with the Gugu.
36
00:04:16,730 --> 00:04:20,770
- If you say so, be it so then.
- You!
37
00:04:20,770 --> 00:04:24,090
- Stop saying that.
- Why can't I say that?
38
00:04:24,090 --> 00:04:27,210
She's the most able, greatest and the most ado about nothing!
39
00:04:27,210 --> 00:04:31,020
You turned us into evil people. I know you are not a good person!
40
00:04:31,020 --> 00:04:34,420
Jixiang, do you really think she's helping you?
41
00:04:34,420 --> 00:04:40,020
Let me tell you. She's only wants to highlight herself in front of the Chief Eunuch.
42
00:04:40,020 --> 00:04:42,990
- You are spouting nonsense.
- If you don't believe me, ask her then.
43
00:04:42,990 --> 00:04:47,330
Yingluo, you stole the attention today. Did you do it for yourself?
44
00:04:50,580 --> 00:04:54,730
Fine. You are ignoring me, right?
45
00:05:00,570 --> 00:05:04,840
Jinxiu, what are you doing? Stop splashing! Stop splashing!
46
00:05:04,840 --> 00:05:07,040
You were ignoring me, right? This is the consequence.
47
00:05:07,040 --> 00:05:09,070
She deserved it. Who told her to steal the attention?
48
00:05:09,070 --> 00:05:11,800
That's right. She turned us into slime.
49
00:05:11,800 --> 00:05:16,090
Remember not to steal the attention in the future again. You are in such a rush to succeed.
50
00:05:16,090 --> 00:05:19,210
Yingluo, let's cover it with a bed quilt.
51
00:05:25,680 --> 00:05:29,900
Jinxiu, what are you doing? Why did you wet her bed quilt?
52
00:05:29,900 --> 00:05:31,560
What if the Gugu finds out?
53
00:05:31,560 --> 00:05:33,620
Still dare to complain?
54
00:05:33,620 --> 00:05:37,340
There are many of us here. Still afraid that she will do it?
55
00:05:46,000 --> 00:05:48,990
Wei Yingluo! What are you doing?
56
00:05:48,990 --> 00:05:51,530
Yingluo, are you crazy?
57
00:05:51,530 --> 00:05:53,290
Let's go and report this to the Gugu!
58
00:05:53,290 --> 00:05:58,110
Don't. Yingluo is being rash. She didn't do it deliberately.
59
00:05:58,110 --> 00:06:00,790
Yingluo, say something, quick!
60
00:06:00,790 --> 00:06:04,790
You are being extreme. Why did you wet my quilt?
61
00:06:06,940 --> 00:06:08,330
Have you caused enough trouble?
62
00:06:08,330 --> 00:06:11,340
Caused trouble? Who's causing trouble?
63
00:06:11,340 --> 00:06:13,440
It's clearly you!
64
00:06:14,090 --> 00:06:17,230
Jixiang couldn't finish her embroidery. We could only make up for the difference.
65
00:06:17,230 --> 00:06:21,060
Because I helped her and received praises, the rest of you were jealous.
66
00:06:21,060 --> 00:06:24,090
You didn't help her and also forbade others from helping her.
67
00:06:24,090 --> 00:06:27,930
Is there such a logic in this kingdom? Initially, I didn't care about it
68
00:06:27,930 --> 00:06:30,440
because I didn't enter the palace to make friends.
69
00:06:30,440 --> 00:06:34,200
But I need to warn you today. I, Wei Yingluo,
70
00:06:34,200 --> 00:06:36,620
am bad-tempered and not that easily provoked.
71
00:06:36,620 --> 00:06:40,630
Whoever dares to keep whining again, I have a way to deal with her!
72
00:06:41,370 --> 00:06:43,960
You are simply arrogant and despotic!
73
00:06:45,720 --> 00:06:46,940
Wei Yingluo, release me.
74
00:06:46,940 --> 00:06:48,750
- Didn't you want to see the Gugu?
- Let go your hand!
75
00:06:48,750 --> 00:06:53,090
I will go with you and tell her what has just occurred.
76
00:06:53,090 --> 00:06:55,480
Yingluo, release her. Aren't you afraid that the Gugu will mete out punishment?
77
00:06:55,480 --> 00:06:58,000
Do you think the Gugu who handles the matters is that free
78
00:06:58,000 --> 00:07:00,350
to have the time to distinguish right from wrong for all of you?
79
00:07:02,860 --> 00:07:06,360
There are only a few of us living here together.
80
00:07:06,360 --> 00:07:08,390
If we create troubles,
81
00:07:08,390 --> 00:07:11,490
we will be immediately kicked out. Do you believe it or not?
82
00:07:11,490 --> 00:07:13,880
Fine. Let's go now. Let's go.
83
00:07:13,880 --> 00:07:15,990
- Let's go!
- Yingluo, release her!
84
00:07:15,990 --> 00:07:18,560
- Release her. It's late. You will wake up the Gugu.
- Don't you want your life?
85
00:07:18,560 --> 00:07:22,020
I was wrong. I was wrong, okay?
86
00:07:22,020 --> 00:07:25,120
- I will not mention this again. I don't want to be kicked out.
- Let her go.
87
00:07:25,120 --> 00:07:27,960
It's middle of the night. Why are you creating a ruckus?
88
00:07:33,360 --> 00:07:38,570
Gugu Fang, I was careless just now and overturned the tea pot.
89
00:07:38,570 --> 00:07:40,580
Our quilts are wet.
90
00:07:40,580 --> 00:07:45,410
Why so troublesome? Just flip the quilt. Don't make any noise again!
91
00:07:54,200 --> 00:07:55,940
Stop there.
92
00:08:04,100 --> 00:08:08,400
Wei Yingluo, what else do you want?
93
00:08:08,400 --> 00:08:10,590
Flip my quilt.
94
00:08:30,500 --> 00:08:34,140
Yingluo, you are great.
95
00:08:35,520 --> 00:08:41,750
People are good in nature. They should learn to protect themselves. You must remember this.
96
00:08:43,920 --> 00:08:46,540
Shut up. Go to sleep now!
97
00:09:59,960 --> 00:10:02,560
Yingluo, are you crazy?
98
00:10:03,430 --> 00:10:06,850
Get off. Get off now.
99
00:10:06,850 --> 00:10:12,400
Yingluo, come to your senses. Your older sister is already dead!
100
00:10:18,270 --> 00:10:20,870
Everyone said that
101
00:10:22,540 --> 00:10:24,910
she died from an illness.
102
00:10:27,360 --> 00:10:29,960
But it's proven now that
103
00:10:30,820 --> 00:10:33,670
she didn't die from an illness.
104
00:10:35,190 --> 00:10:37,170
She was strangled to death.
105
00:10:37,170 --> 00:10:39,160
Shut up!
106
00:10:40,720 --> 00:10:43,360
Look, all of you! Everyone, look!
107
00:10:43,360 --> 00:10:44,560
Yingluo!
108
00:10:44,560 --> 00:10:48,520
She has traces of contusion down on her neck, from having met with a murderer!
109
00:10:48,520 --> 00:10:51,590
She was murdered!
110
00:10:51,590 --> 00:10:55,830
She was murdered, she was murdered!
- Don't say anymore.
111
00:10:55,830 --> 00:11:01,430
Wei Qingtai, your daughter dared to open the coffin to surprise the dead. Thunder and lightning will strike!
112
00:11:01,430 --> 00:11:06,940
That's right. Yingning did an ugly thing and was expelled from the palace. That's why she committed suicide.
113
00:11:06,940 --> 00:11:09,130
This kind of unruly woman
114
00:11:09,130 --> 00:11:11,950
- has shamed her clan.
- How humiliating!
115
00:11:11,950 --> 00:11:15,190
Wei Yingluo is speaking nonsense today.
116
00:11:15,190 --> 00:11:18,540
Do you want us to execute her by the law of the clan?
117
00:11:18,540 --> 00:11:21,650
No, Clan Leader. It's Yingluo who doesn't know right from wrong!
118
00:11:21,650 --> 00:11:25,310
Everyone, clan elders, junior brothers, please forgive her. I will discipline her!
119
00:11:25,310 --> 00:11:28,000
Yingluo, quickly kneel and apologize now!
120
00:11:30,480 --> 00:11:32,970
I lost my mother when I was young.
121
00:11:34,960 --> 00:11:37,830
It was my older sister who raised me.
122
00:11:43,330 --> 00:11:46,350
It's said that we came
123
00:11:46,850 --> 00:11:49,260
from the same clan.
124
00:11:49,260 --> 00:11:53,130
But we have never taken a bite of their meals,
125
00:11:53,130 --> 00:11:57,270
taken a single sip of water from them and received any redress from them.
126
00:11:57,270 --> 00:11:59,410
Yingluo.
127
00:11:59,410 --> 00:12:01,630
My older sister died an innocent death.
128
00:12:01,630 --> 00:12:05,000
They can't even differentiate right from wrong
129
00:12:05,660 --> 00:12:09,230
and criticize her for staining the reputation of the graveyard.
130
00:12:09,230 --> 00:12:12,850
They don't even want to bury her,
131
00:12:13,680 --> 00:12:16,660
and want me to apologize to them.
132
00:12:16,660 --> 00:12:18,060
Who gives you the right?
133
00:12:18,060 --> 00:12:21,990
You are unwilling to forgive. What are you trying to do?
134
00:12:21,990 --> 00:12:23,940
My older sister...
135
00:12:25,650 --> 00:12:28,530
died from unknown causes.
136
00:12:33,470 --> 00:12:35,650
I want to enter the palace
137
00:12:36,770 --> 00:12:38,990
to investigate the truth of her death.
138
00:12:38,990 --> 00:12:41,310
What is she doing?
139
00:12:41,310 --> 00:12:45,130
If you enter the palace, you will get into trouble.
140
00:12:45,130 --> 00:12:46,850
Must you force me to expel you from the family?
141
00:12:46,850 --> 00:12:48,540
I don't care.
142
00:12:49,550 --> 00:12:54,320
Father. Even if you expel me from the family
143
00:12:55,160 --> 00:12:58,240
and the clan,
144
00:12:59,110 --> 00:13:01,820
I will still seek justice
145
00:13:01,820 --> 00:13:04,340
for my older sister.
146
00:13:11,080 --> 00:13:14,230
What's wrong? Who hit me?
147
00:13:16,490 --> 00:13:19,560
Gugu, what's wrong?
148
00:13:19,560 --> 00:13:21,460
What's wrong?
149
00:13:21,460 --> 00:13:23,690
Look at everyone's sleeping positions?
150
00:13:23,690 --> 00:13:27,140
Facing up, touching your bellies, saliva streaming down, looking more like a row of toads!
151
00:13:27,140 --> 00:13:33,260
This is the Forbidden City. There are rules for walking and sitting.
152
00:13:33,260 --> 00:13:34,750
You must not relax.
153
00:13:34,750 --> 00:13:38,320
Gugu, how should we sleep then?
154
00:13:39,760 --> 00:13:42,430
Your legs. Lie down.
155
00:13:43,480 --> 00:13:45,140
Quick.
156
00:13:45,980 --> 00:13:48,030
Your legs.
157
00:13:48,030 --> 00:13:49,280
As for you,
158
00:13:49,280 --> 00:13:51,900
turn to the other direction.
159
00:13:54,230 --> 00:13:58,140
Remember this position. Don't forget it even when you are asleep!
160
00:14:06,020 --> 00:14:08,900
Go back first and let them sleep for a while.
161
00:14:08,900 --> 00:14:11,600
Wake them up in half an hour.
162
00:14:17,740 --> 00:14:20,320
Your Highness, what's wrong?
163
00:14:20,320 --> 00:14:22,460
Something is not right.
164
00:14:23,510 --> 00:14:27,670
Your Highness, it's not daybreak yet.
165
00:14:27,670 --> 00:14:30,030
Did you have a bad dream?
166
00:14:30,900 --> 00:14:33,500
Idiot.
167
00:14:34,240 --> 00:14:36,890
There's definitely a problem with Imperial Concubine Yi.
168
00:15:30,380 --> 00:15:32,260
Next.
169
00:15:37,940 --> 00:15:39,660
What is this?
170
00:15:48,340 --> 00:15:50,350
What are you doing?
171
00:15:57,390 --> 00:15:59,580
Ayan, think of an immediate solution.
172
00:15:59,580 --> 00:16:01,810
Eldest Sister, don't panic.
173
00:16:01,810 --> 00:16:03,510
How can I not panic?
174
00:16:03,510 --> 00:16:07,190
Noble Consort Gao must be getting suspicious. She already suspects us.
175
00:16:07,190 --> 00:16:08,820
What should we do now?
176
00:16:08,820 --> 00:16:11,510
We should think of a countermeasure against her.
177
00:16:12,570 --> 00:16:14,730
Her Highness Noble Consort Gao is here!
178
00:16:15,930 --> 00:16:18,860
Quick, leave by the back door!
179
00:16:21,270 --> 00:16:22,990
Fangcao.
180
00:16:25,260 --> 00:16:26,940
Ahem...
181
00:16:38,390 --> 00:16:42,670
Your Highness the Noble Consort. I wish Your Highness good health.
182
00:16:43,500 --> 00:16:47,120
Noble Lady Yu, I heard you are sick.
183
00:16:47,120 --> 00:16:49,670
I came specially to visit you.
184
00:16:49,670 --> 00:16:55,220
- Imperial Physician Liu, please take a good look at her. - Yes.
185
00:16:55,220 --> 00:16:57,800
Noble Consort.
186
00:16:57,800 --> 00:17:02,390
What's wrong? I was kind to bring Imperial Physician Liu to take a look at you
187
00:17:02,390 --> 00:17:04,550
and you are not even appreciative?
188
00:17:04,550 --> 00:17:09,290
Noble Consort. I'm merely coughing. I don't need any treatments from the Imperial Physician.
189
00:17:09,290 --> 00:17:11,910
Imperial Physician Liu.
190
00:17:16,660 --> 00:17:18,030
Your Highness the Noble Consort..!
191
00:17:18,030 --> 00:17:21,160
Release me! Let me go!
192
00:17:30,020 --> 00:17:31,500
Greetings to Your Highness the Imperial Concubine Yi.
193
00:17:31,500 --> 00:17:33,470
Mingyu, I want to see Her Highness the Empress!
194
00:17:33,470 --> 00:17:36,540
Her Highness is not feeling well today and has excused herself from the morning greetings.
195
00:17:36,540 --> 00:17:38,860
Imperial Concubine Yi, what brings you here?
196
00:17:38,860 --> 00:17:41,680
It's an urgent situation. I need to see the Her Highness the Empress!
197
00:17:41,680 --> 00:17:43,950
I already said she's not seeing anyone now.
198
00:17:43,950 --> 00:17:46,110
Please come back later.
199
00:17:46,790 --> 00:17:49,180
Your Highness the Empress, help me! Your Highness the Empress!
200
00:17:49,180 --> 00:17:53,180
Imperial Concubine Yi, this is Changchun Palace. How dare you shout here?
201
00:17:53,180 --> 00:17:56,350
Your Highness! Your Highness the Empress!
202
00:17:56,910 --> 00:17:58,740
Your Highness the Empress!
203
00:17:59,840 --> 00:18:03,780
Your Highness the Empress!
204
00:18:04,640 --> 00:18:09,650
Your Highness the Empress! I'm begging you, please save Noble Lady Yu!
205
00:18:09,650 --> 00:18:13,070
Please save Noble Lady Yu, Your Highness the Empress!
206
00:18:13,070 --> 00:18:15,170
This belongs to me.
207
00:18:16,230 --> 00:18:20,210
Palace maids are not allowed to bring substances into the palace.
208
00:18:20,210 --> 00:18:24,340
Tell me what's in here.
209
00:18:25,830 --> 00:18:30,070
I was afraid of missing home, so I took a handful of dirt from the doorway.
210
00:18:30,070 --> 00:18:32,550
I brought some soil from there in this small bottle into the palace.
211
00:18:32,550 --> 00:18:35,440
This is not going against the rules in the palace, right?
212
00:18:35,440 --> 00:18:37,990
Seeing how nervous you are,
213
00:18:37,990 --> 00:18:42,440
I'm going to check if this is soil or not.
214
00:18:43,580 --> 00:18:45,050
Gugu!
215
00:18:45,050 --> 00:18:46,900
How impudent.
216
00:18:47,850 --> 00:18:50,640
Your Highness the Noble Consort! Noble Consort, please spare my mistress!
217
00:18:50,640 --> 00:18:52,990
Noble Consort, please release me.
218
00:18:52,990 --> 00:18:56,500
Please spare my mistress.
219
00:18:59,290 --> 00:19:01,840
Your Highness the Empress.
220
00:19:04,380 --> 00:19:07,380
Noble Consort Gao, what are you doing?
221
00:19:07,380 --> 00:19:10,200
Noble Lady Yu is sick.
222
00:19:10,200 --> 00:19:15,680
I specially brought the Imperial Physician here to diagnose her illness.
223
00:19:15,680 --> 00:19:20,690
Imperial Physician Liu, what did you force Noble Lady Yu to drink?
224
00:19:22,310 --> 00:19:25,040
Her Highness the Empress is asking you a question.
225
00:19:25,040 --> 00:19:28,000
Tell her the truth now.
226
00:19:29,450 --> 00:19:31,120
To answer Your Highness the Empress,
227
00:19:31,120 --> 00:19:33,170
when I diagnosed her illness,
228
00:19:33,170 --> 00:19:37,240
I came to discover her left pulse was like a deep bow-string, while her right pulse was slippery but not as strong.
229
00:19:37,240 --> 00:19:40,680
There's also heat in her liver and mucus in her lungs,
230
00:19:40,680 --> 00:19:43,810
and she's suffering from a cough.
231
00:19:43,810 --> 00:19:48,550
To relieve the heat in her lungs, I specially prescribed a dosage of
232
00:19:48,550 --> 00:19:50,700
of throat demulcent and expectorant for treatment.
233
00:19:50,700 --> 00:19:52,200
You are spouting nonsense!
234
00:19:52,200 --> 00:19:54,950
She is definitely pregnant.
235
00:19:54,950 --> 00:19:56,320
How could she have a cough?
236
00:19:56,320 --> 00:19:58,470
How dare you, Imperial Concubine Yi!
237
00:19:59,290 --> 00:20:03,190
What did you say last night at Yanxi Court?
238
00:20:03,190 --> 00:20:06,450
You said Noble Lady Yu merely has a cough.
239
00:20:06,450 --> 00:20:09,320
Today, you are saying she's pregnant.
240
00:20:09,320 --> 00:20:13,060
Unless you deliberately lied to me!
241
00:20:14,180 --> 00:20:18,150
Your Highness the Empress. Imperial Concubine Yi and I discussed the long-term future
242
00:20:18,150 --> 00:20:21,110
because it concerned a royal heir. (T/N general term for His Majesty's offspring, the royal bloodline)
243
00:20:21,110 --> 00:20:22,800
We dared not confirmed it yet, and thought of waiting for six months
244
00:20:22,800 --> 00:20:24,940
for the Imperial Physician's diagnosis later
245
00:20:24,940 --> 00:20:27,130
before we report to Your Highness the Empress.
246
00:20:27,130 --> 00:20:29,910
I had no intention of hiding this from Your Highness!
247
00:20:29,910 --> 00:20:33,320
- May Your Highness the Empress please pardon my offense!
- No.
248
00:20:34,980 --> 00:20:36,930
It's because she's afraid
249
00:20:36,930 --> 00:20:41,100
when she's pregnant with a royal heir that she will be harmed by others.
250
00:20:41,100 --> 00:20:44,320
That's why she deliberately lied that it was a cough.
251
00:20:44,320 --> 00:20:46,580
Harmed by others?
252
00:20:46,580 --> 00:20:48,780
Who would harm her?
253
00:20:48,780 --> 00:20:53,770
Imperial Concubine Yi, are you deliberately pointing to someone?
254
00:20:53,770 --> 00:20:56,180
The truth will be revealed.
255
00:20:56,180 --> 00:20:59,810
My speculation is not wrong.
256
00:20:59,810 --> 00:21:01,840
This bowl of medicine
257
00:21:01,840 --> 00:21:04,900
is the evidence of the Noble Consort's poisoning the royal heir of His Majesty!
258
00:21:04,900 --> 00:21:06,790
How presumptuous!
259
00:21:10,360 --> 00:21:15,140
Whether there's poison or not, we will be able to tell.
260
00:21:15,140 --> 00:21:17,120
Court Investigator Zhang.
261
00:21:19,480 --> 00:21:21,550
As per your order.
262
00:21:25,300 --> 00:21:35,040
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
263
00:21:43,120 --> 00:21:47,540
To answer Your Highness the Empress. This medicine is definitely a throat demulcent and expectorant.
264
00:21:55,560 --> 00:21:57,250
Is there anything else?
265
00:21:57,250 --> 00:21:59,940
To answer Your Highness the Empress, there is nothing more.
266
00:22:01,440 --> 00:22:03,960
Your Highness the Empress.
267
00:22:03,960 --> 00:22:06,400
You heard it.
268
00:22:07,480 --> 00:22:10,930
Noble Lady Yu said that it's too early in the month.
269
00:22:10,930 --> 00:22:13,810
It's common for the Imperial Physician to give a wrong diagnosis.
270
00:22:13,810 --> 00:22:17,340
It's she who is paranoid and kept it hidden.
271
00:22:17,340 --> 00:22:21,110
I invited the Imperial Physician here out of good intentions to diagnose her
272
00:22:21,110 --> 00:22:24,050
and she bit me in return.
273
00:22:24,050 --> 00:22:28,180
As for Imperial Concubine Yi, she's even more outrageous.
274
00:22:28,180 --> 00:22:33,010
She slandered me for trying to kill His Majesty's royal heir.
275
00:22:33,010 --> 00:22:35,860
A low-ranking Imperial Concubine
276
00:22:35,860 --> 00:22:39,070
even tried to defame a high-ranking Noble Consort?
277
00:22:39,070 --> 00:22:42,130
This is highly disrespectful!
278
00:22:42,130 --> 00:22:47,000
Your Highness the Empress, everything was my fault. It was all my fault!
279
00:22:51,120 --> 00:22:52,570
What is this thing?
280
00:22:52,570 --> 00:22:55,000
I already told you, it's soil from outside my home's door.
281
00:22:55,000 --> 00:22:57,160
Why are you eating it?
282
00:23:00,450 --> 00:23:02,700
Wait for me, Gugu!
283
00:23:04,530 --> 00:23:08,670
You don't know this, Yingluo, but she probably thought it was sesame and walnut powder.
284
00:23:08,670 --> 00:23:10,820
Other palace maids used to hide them before.
285
00:23:10,820 --> 00:23:13,920
She discovered it and confiscated them all.
286
00:23:13,920 --> 00:23:15,930
That's because she can't see well.
287
00:23:16,680 --> 00:23:18,860
This really is soil for when I miss my home.
288
00:23:18,860 --> 00:23:21,180
You brought outside soil into the palace?
289
00:23:21,180 --> 00:23:23,680
You're really a silly girl.
290
00:23:34,210 --> 00:23:37,620
Sister. I'm sorry.
291
00:23:38,340 --> 00:23:43,600
Noble Consort Gao, Imperial Concubine Yi was only in a panic.
292
00:23:43,600 --> 00:23:48,620
She can speak without reservation if she's in a panic?
293
00:23:48,620 --> 00:23:53,410
Empress, we've got the ancestor's rules laid out.
294
00:23:53,410 --> 00:23:57,310
Imperial Concubine Yi defamed me without any evidence.
295
00:23:57,310 --> 00:24:00,110
If she's not punished severely, I fear the lower ones will copy,
296
00:24:00,110 --> 00:24:03,720
and the upheaval will spread rampantly and the morale will crumble altogether!
297
00:24:03,720 --> 00:24:07,970
Noble Consort Gao, this matter isn't as serious as you say.
298
00:24:07,970 --> 00:24:11,960
Imperial Concubine Yi only did so out of worry for Noble Lady Yu's royal fetus.
299
00:24:11,960 --> 00:24:17,750
Empress. The lower-ranked offending the higher is a crime that cannot be forgiven.
300
00:24:17,750 --> 00:24:21,680
You're the mistress of the six palaces, the mother of the world.
301
00:24:21,680 --> 00:24:25,830
You should be most fair without any bias.
302
00:24:26,760 --> 00:24:29,850
If you are inclined to favor her,
303
00:24:29,850 --> 00:24:32,580
I have nothing I can do, naturally.
304
00:24:32,580 --> 00:24:37,330
But for standing crooked and managing unfairly,
305
00:24:37,330 --> 00:24:40,180
anyone might question
306
00:24:40,180 --> 00:24:42,830
your skills in governing the six palaces.
307
00:24:42,830 --> 00:24:45,240
You're impudent!
308
00:24:47,750 --> 00:24:50,990
Empress, it's my conduct and words.
309
00:24:50,990 --> 00:24:53,750
They were wild and offended the Noble Consort.
310
00:24:53,750 --> 00:24:56,330
It's my fault.
311
00:24:56,330 --> 00:25:01,210
Your Highness the Empress' gracious mercy on me, I shall keep it to heart.
312
00:25:01,210 --> 00:25:05,590
May Empress stop worrying over this matter.
313
00:25:07,850 --> 00:25:10,380
Noble Consort, I misspoke.
314
00:25:10,380 --> 00:25:12,480
However you'd like to punish me, I am at your disposal.
315
00:25:12,480 --> 00:25:15,540
As for...as for Noble Lady Yu.
316
00:25:15,540 --> 00:25:19,400
May you consider her to be harboring a royal heir
317
00:25:19,400 --> 00:25:21,480
and spare her.
318
00:25:23,060 --> 00:25:26,520
Noble Lady Yu is very precious right now.
319
00:25:26,520 --> 00:25:29,630
I will not make it difficult for her.
320
00:25:31,510 --> 00:25:33,540
As for you.
321
00:25:34,870 --> 00:25:37,370
You are really at my disposal?
322
00:25:37,370 --> 00:25:39,240
You may not.
323
00:25:40,480 --> 00:25:41,410
You may not!
324
00:25:41,410 --> 00:25:43,740
There's no place for you to talk here!
325
00:25:44,530 --> 00:25:47,820
Noble Consort, all the mistakes,
326
00:25:47,820 --> 00:25:49,590
they are all mine.
327
00:25:49,590 --> 00:25:51,540
I conducted myself wrongly.
328
00:25:51,540 --> 00:25:55,480
If you wish to beat me or scold me, I am happily the recipient.
329
00:25:55,480 --> 00:25:59,430
I only beg that Your Highness' anger can dissipate.
330
00:26:14,380 --> 00:26:22,730
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
331
00:26:24,180 --> 00:26:27,120
How are you alone here? Where are others?
332
00:26:27,120 --> 00:26:29,890
They all went to eat breakfast after finishing up the chores at the maiden's dorm.
333
00:26:29,890 --> 00:26:32,020
Why didn't you go?
334
00:26:32,020 --> 00:26:36,150
Today is my first day so I wanted to come early.
335
00:26:36,150 --> 00:26:38,270
You're mature.
336
00:26:43,820 --> 00:26:47,540
Momo Zhang, I'd like to inquire about a person from you.
337
00:26:47,540 --> 00:26:49,150
Who?
338
00:26:49,850 --> 00:26:52,130
You've managed the embroidery house for years.
339
00:26:52,130 --> 00:26:55,950
Have you ever heard of Wei Yingning?
340
00:26:58,960 --> 00:27:01,030
No.
341
00:27:01,030 --> 00:27:05,550
She was assigned to the embroidery house. Why wouldn't you know?
342
00:27:06,490 --> 00:27:08,750
Other than the talented palace maids that work in the embroidery house,
343
00:27:08,750 --> 00:27:11,810
we also hire a few seamstresses from outside that are skilled.
344
00:27:11,810 --> 00:27:14,600
When everyone's working, we all keep our heads down.
345
00:27:14,600 --> 00:27:16,400
Who knows who is what name.
346
00:27:16,400 --> 00:27:19,990
Her embroidery was outstanding. You wouldn't have not noticed.
347
00:27:19,990 --> 00:27:25,020
So what if her embroidery was excellent? That's nothing much in this palace that's full of talent after talent.
348
00:27:25,020 --> 00:27:28,140
Another thing I need to remind you.
349
00:27:28,140 --> 00:27:29,860
The person you just mentioned.
350
00:27:29,860 --> 00:27:35,330
The third character in that name is also Noble Consort Gao's maiden name, and palace maids need to avoid it.
351
00:27:35,330 --> 00:27:36,300
Avoid it?
352
00:27:36,300 --> 00:27:38,960
Yes. Names of the harem members.
353
00:27:38,960 --> 00:27:40,830
The servants aren't worthy to say them.
354
00:27:40,830 --> 00:27:45,360
The person you mentioned probably changed her name here already.
355
00:27:45,360 --> 00:27:48,710
So you should never use that name again,
356
00:27:48,710 --> 00:27:50,550
and ask around everywhere.
357
00:27:50,550 --> 00:27:54,420
If someone hears you, you will be punished.
358
00:27:54,420 --> 00:27:56,850
Momo Zhang. You're not even going to eat?
359
00:27:56,850 --> 00:27:58,350
I was wondering what you were doing.
360
00:27:58,350 --> 00:28:01,070
So you were bothering the supervisor here?
361
00:28:01,070 --> 00:28:03,030
What were you two talking about?
362
00:28:03,760 --> 00:28:06,980
It's enough. Since you're both here, let's not idle around.
363
00:28:06,980 --> 00:28:08,650
Make a trip with me.
364
00:28:08,650 --> 00:28:11,050
- Yes.
- Yes.
365
00:28:11,730 --> 00:28:13,740
Palace maids aren't allowed to drop in anywhere.
366
00:28:13,740 --> 00:28:19,060
If there's nothing else, just stay docile at your assigned palace to do the chores.
367
00:28:19,060 --> 00:28:21,050
You're embroidery maidens.
368
00:28:21,050 --> 00:28:24,680
You have to measure the mistresses often for making clothes.
369
00:28:24,680 --> 00:28:27,090
You must remember the paths well.
370
00:28:27,090 --> 00:28:30,560
Or else you'll get yourselves lost after a few turns here and there.
371
00:28:30,560 --> 00:28:33,440
And you had better not delay your chores.
372
00:28:33,980 --> 00:28:37,630
- Yes.
- The Chief Supervisor has issued an order.
373
00:28:37,630 --> 00:28:39,920
Noble Lady Yu is pregnant.
374
00:28:39,920 --> 00:28:43,360
The embroidery house is making new clothes for her.
375
00:28:43,360 --> 00:28:47,080
When you enter Yonghe Palace, look around carefully
376
00:28:47,080 --> 00:28:49,960
- to see how I...
-Spare my mistress!
377
00:28:50,650 --> 00:28:52,080
Spare my mistress.
378
00:28:52,080 --> 00:28:56,460
Imperial Concubine Yi, this servant is asking you a question on behalf of Noble Consort.
379
00:28:56,460 --> 00:28:58,630
Why am I slapping you?
380
00:28:59,410 --> 00:29:03,300
I defamed Noble Consort and behaved without fidelity.
381
00:29:03,300 --> 00:29:06,410
Spare my mistress, Noble Consort! Please!
382
00:29:06,410 --> 00:29:08,700
Noble Consort also asks this.
383
00:29:08,700 --> 00:29:11,220
Will you remember to speak with prudence from now on?
384
00:29:12,090 --> 00:29:13,200
I will.
385
00:29:13,200 --> 00:29:15,440
- Louder.
- Your Highness!/i>
386
00:29:15,440 --> 00:29:18,160
I have marked those words.
387
00:29:18,980 --> 00:29:22,030
Don't hit her. Sister made a mistake because of me.
388
00:29:22,030 --> 00:29:25,520
If Noble Consort wants to punish, punish me!
389
00:29:25,520 --> 00:29:29,640
Noble Lady Yu, you're pregnant with the royal heir so you're a precious body.
390
00:29:29,640 --> 00:29:32,030
You naturally won't get beaten.
391
00:29:32,030 --> 00:29:36,770
But you and Imperial Concubine Yi are the same. It's best not to meddle after committing wrongs.
392
00:29:36,770 --> 00:29:38,890
Hurry and go back. Hurry back!
393
00:29:38,890 --> 00:29:44,850
I won't go. I can't let them shame you like this.
394
00:29:44,850 --> 00:29:47,030
I won't go. I won't go.
395
00:29:47,030 --> 00:29:50,000
I'm fine. Hurry and go back!
396
00:29:50,000 --> 00:29:54,130
Noble Lady Yu, if you're throwing this ruckus, what if the royal fetus is harmed?
397
00:29:54,130 --> 00:29:55,570
I won't be able to handle that.
398
00:29:55,570 --> 00:29:58,300
Hurry and go. Ayan, hurry and go back!
399
00:29:58,300 --> 00:29:59,740
Are you all logs?
400
00:29:59,740 --> 00:30:01,920
Hurry and drag Noble Lady Yu away.
401
00:30:03,480 --> 00:30:06,430
I won't go.
402
00:30:06,430 --> 00:30:08,620
- I won't go.
- Let go!
403
00:30:09,170 --> 00:30:11,570
I'm begging you, please don't hit her anymore.
404
00:30:11,570 --> 00:30:14,390
- Your Highness!
- Continue.
405
00:30:14,390 --> 00:30:16,750
Fifteen more left.
406
00:30:16,750 --> 00:30:20,800
Supervisor Zhang, this is..?
407
00:30:21,590 --> 00:30:23,960
Imperial Concubine Yi offended a superior rank.
408
00:30:23,960 --> 00:30:26,240
She offended the Noble Consort.
409
00:30:26,240 --> 00:30:30,390
Noble Consort punished her to be slapped in public.
410
00:30:30,390 --> 00:30:33,130
But Imperial Concubine Yi is also a mistress of a palace.
411
00:30:33,130 --> 00:30:37,500
So what if she is? You have to see who she offended.
412
00:30:37,500 --> 00:30:41,280
The rule of the palace is to slap the body, not the face.
413
00:30:41,280 --> 00:30:43,850
But Noble Consort chose this,
414
00:30:43,850 --> 00:30:48,180
clearly to shame Imperial Concubine Yi, so her face is dropped to ground. (T/N her reputation suffers badly)
415
00:30:48,180 --> 00:30:52,090
Honestly, even if you have a title of Imperial Concubine,
416
00:30:52,090 --> 00:30:55,290
you are less than the lowest palace maid.
417
00:30:59,710 --> 00:31:02,540
- Noble Lady.
- What is it?
418
00:31:12,360 --> 00:31:14,670
Noble Lady, why have you slimmed down instead?
419
00:31:14,670 --> 00:31:18,520
She can't eat or sleep lately, so of course she's thinned out.
420
00:31:24,790 --> 00:31:27,750
There's poison in loquat leaves.
421
00:31:28,830 --> 00:31:31,190
Why couldn't that be tested?
422
00:31:31,190 --> 00:31:33,480
Noble Lady, don't think about that anymore.
423
00:31:33,480 --> 00:31:37,560
Court Investigator Zhang's medical skills are so good, so he wouldn't be wrong.
424
00:31:38,830 --> 00:31:41,840
She wants to kill my baby in my belly.
425
00:31:41,840 --> 00:31:43,750
But why couldn't the test show there's poison?
426
00:31:43,750 --> 00:31:46,700
Noble Lady Yu, I beg you not to say it anymore.
427
00:31:46,700 --> 00:31:48,700
Old loquat leaves aren't poisonous.
428
00:31:49,190 --> 00:31:51,070
But young leaves are poisonous.
429
00:31:51,070 --> 00:31:55,020
Yingluo, what nonsense are you saying?
430
00:31:56,470 --> 00:31:58,030
What did you say?
431
00:31:58,030 --> 00:31:59,460
Yingluo.
432
00:31:59,460 --> 00:32:02,120
Do you know the rules?
433
00:32:02,120 --> 00:32:04,130
Don't talk recklessly about what you don't know.
434
00:32:10,220 --> 00:32:12,980
Say again what you just said.
435
00:32:12,980 --> 00:32:15,220
- I used to . . .
- Yingluo.
436
00:32:20,690 --> 00:32:23,490
When I young, I loved to eat loquat.
437
00:32:23,490 --> 00:32:25,760
But once, I accidentally ate the pit.
438
00:32:25,760 --> 00:32:28,960
I had trouble breathing and I kept vomiting.
439
00:32:28,960 --> 00:32:30,800
Later, a travelling physician told me this.
440
00:32:30,800 --> 00:32:34,120
That physicians prescribe medicines relying on the medical volumes.
441
00:32:34,120 --> 00:32:37,040
Medical volumes always refer to using aged loquat leaves
442
00:32:37,040 --> 00:32:40,210
to make loquat ointment. But most people are unaware.
443
00:32:40,210 --> 00:32:42,900
It was later by coincidence that he discovered
444
00:32:42,900 --> 00:32:47,220
that old loquat leaves are not poisonous, but young leaves and the pit are poisonous.
445
00:32:47,220 --> 00:32:50,850
If eaten in an excessive amount, it can endanger one's life.
446
00:32:50,850 --> 00:32:53,940
The loquat ointment sent by Noble Consort was probably made with young leaves.
447
00:32:53,940 --> 00:32:57,130
The toxicity is so faint that Court Investigator Zhang never discovered it.
448
00:32:57,130 --> 00:33:01,630
Even if he did discover it, she could just push the blame to the medicine house that made the ointment.
449
00:33:01,630 --> 00:33:03,810
That was it.
450
00:33:04,760 --> 00:33:07,820
Go see the Empress with me and repeat this to Her Highness!
451
00:33:07,820 --> 00:33:10,810
Noble Lady. You can't.
452
00:33:10,810 --> 00:33:14,500
How can you believe the words of a petty palace maid?
453
00:33:14,500 --> 00:33:18,620
Could it be that she's more accurate than Court Investigator Zhang?
454
00:33:18,620 --> 00:33:22,750
Yingluo, how are you so unruly to dare to speak like that!
455
00:33:22,750 --> 00:33:25,030
Are you trying to die?
456
00:33:25,030 --> 00:33:28,480
She's experienced. She knows the truth.
457
00:33:28,480 --> 00:33:30,770
- She--
- Noble Lady!
458
00:33:37,470 --> 00:33:40,060
Noble Lady.
459
00:33:40,060 --> 00:33:41,800
She only just entered the palace.
460
00:33:41,800 --> 00:33:47,080
She knows nothing. I beg you for your noble mercy.
461
00:33:47,080 --> 00:33:49,340
Spare her once.
462
00:33:51,750 --> 00:33:53,480
Alright.
463
00:33:55,250 --> 00:33:57,350
I won't make it hard on you.
464
00:33:59,000 --> 00:34:01,520
I will go and make my own appeal.
465
00:34:02,140 --> 00:34:03,640
Noble Lady.
466
00:34:04,360 --> 00:34:06,070
Noble Lady!
467
00:34:09,440 --> 00:34:13,880
You foolish girl. You've caused a big disaster.
468
00:34:15,660 --> 00:34:18,220
Noble Lady Yu, as soon as Her Highness returned, she's been aching in her head.
469
00:34:18,220 --> 00:34:22,010
She's still not awake. You won't be able to see her today.
470
00:34:22,010 --> 00:34:24,590
Miss Mingyu, I have an urgent matter to report.
471
00:34:24,590 --> 00:34:26,840
May you announce me quickly!
472
00:34:29,880 --> 00:34:31,350
Close the gate.
473
00:34:34,530 --> 00:34:37,210
Miss Mingyu. Miss Mingyu.
474
00:34:37,210 --> 00:34:38,890
Hurry and open up, Miss Mingyu!
475
00:34:38,890 --> 00:34:42,700
Miss Mingyu, it's urgent matter!
476
00:34:46,770 --> 00:34:48,400
Look, there's Yingluo.
477
00:34:48,400 --> 00:34:51,940
I thought Supervisor Zhang admired her.
478
00:34:51,940 --> 00:34:55,390
Look how drastically it's changed since they got back.
479
00:34:56,610 --> 00:34:59,940
She spoke nonsense and angered the supervisor.
480
00:34:59,940 --> 00:35:02,500
I don't know what she did wrong.
481
00:35:02,500 --> 00:35:05,050
What in the world did she do wrong?
482
00:35:20,900 --> 00:35:24,510
Alright. We stop here for today. Everyone is dismissed.
483
00:35:33,770 --> 00:35:35,890
Look at how haughty she usually is.
484
00:35:35,890 --> 00:35:38,350
Now she's punished and she deserves it.
485
00:35:38,350 --> 00:35:40,030
Keep up that arrogance.
486
00:35:40,030 --> 00:35:43,230
Jixiang, what are you doing?
487
00:35:44,100 --> 00:35:46,340
You're not scared that the Supervisor might punish you?
488
00:35:46,340 --> 00:35:48,530
But . . .
489
00:35:48,530 --> 00:35:51,360
Alright, if you're too late, I won't be saving you any food.
490
00:35:51,360 --> 00:35:52,890
Alright, never mind. Let's go eat.
491
00:35:52,890 --> 00:35:55,170
Let's go eat.
492
00:36:32,450 --> 00:36:34,900
She's been out there for so long.
493
00:36:34,900 --> 00:36:37,010
Yes.
494
00:36:43,000 --> 00:36:44,950
What are you looking at?
495
00:36:45,490 --> 00:36:51,030
All these hours above my head, two thousand and eighty clouds have floated by.
496
00:36:51,030 --> 00:36:53,240
Three hundred and two were iridescent clouds.
497
00:36:53,240 --> 00:36:55,560
The rest were all white clouds.
498
00:36:57,010 --> 00:37:01,220
You're so idle, are you? Everything's just clouds to you?
499
00:37:01,220 --> 00:37:03,880
In the past, I always wondered...
500
00:37:03,880 --> 00:37:07,020
why can't I embroider the iridescence of clouds?
501
00:37:08,470 --> 00:37:12,280
But after today, I can embroider it.
502
00:37:12,280 --> 00:37:14,310
Stop the cloud talk. Let me ask you this.
503
00:37:14,310 --> 00:37:18,010
Did you think through what I told you to think about? Know your mistake now?
504
00:37:18,010 --> 00:37:19,970
What did I do wrong exactly?
505
00:37:19,970 --> 00:37:23,290
You've been kneeling here a night and a day, and you still don't know what you did wrong?
506
00:37:23,290 --> 00:37:25,600
Do you think,
507
00:37:25,600 --> 00:37:27,830
that I, Yingluo, shouldn't have told the Noble Lady
508
00:37:27,830 --> 00:37:29,960
that the young leaves of loquat are poisonous?
509
00:37:30,570 --> 00:37:32,610
Do you know your status?
510
00:37:32,610 --> 00:37:37,070
Young leaves of loquat are poisonous. The royal physicians don't know this, but you do?
511
00:37:37,850 --> 00:37:39,720
Nonsense.
512
00:37:39,720 --> 00:37:43,570
Is that head of yours atop of your neck trying to reach the sky?
513
00:37:43,570 --> 00:37:44,730
What are you laughing at?
514
00:37:44,730 --> 00:37:48,540
Yes is yes, and no is no.
515
00:37:48,540 --> 00:37:50,140
Every single word I said,
516
00:37:50,140 --> 00:37:52,220
I am guilt-free to myself and to the world.
517
00:37:52,220 --> 00:37:53,920
Yes, you're guilt-free in your conscience.
518
00:37:53,920 --> 00:37:55,910
But you don't owe your mother and father?
519
00:37:55,910 --> 00:37:58,140
Do you not owe me, I who am worried about you?
520
00:37:58,140 --> 00:38:01,110
I know you punished me to kneel
521
00:38:01,110 --> 00:38:02,980
out of your concern for me.
522
00:38:04,090 --> 00:38:06,050
So I have knelt.
523
00:38:06,050 --> 00:38:09,350
- But you still won't admit you were wrong?
- They are separate matters.
524
00:38:09,960 --> 00:38:12,400
Not at fault, but to admit fault?
525
00:38:13,300 --> 00:38:15,230
Forgive this Yingluo for the inability to do so.
526
00:38:18,010 --> 00:38:20,980
I'll take you to go see the consequence of speaking bluntly.
527
00:38:33,370 --> 00:38:35,140
Careful now.
528
00:38:36,520 --> 00:38:39,950
Oh, Supervisor Zhang, what brings you here?
529
00:38:41,250 --> 00:38:43,630
We left something here yesterday, so I came to retrieve it.
530
00:38:43,630 --> 00:38:46,790
This isn't a clean place, so hurry and go after you get it.
531
00:38:46,790 --> 00:38:50,150
Thank you, Gonggong, for your reminder. We will go right away. (T/N Polite term of address for a eunuch.)
532
00:38:52,880 --> 00:38:54,380
Quick, let's go.
533
00:38:56,640 --> 00:38:59,950
Why didn't you wait until I went and begged the Empress?
534
00:39:01,310 --> 00:39:05,830
- Why are you so foolish?
- Noble Lady.
535
00:39:05,830 --> 00:39:09,770
She's already gone, so don't speak so wildly anymore.
536
00:39:09,770 --> 00:39:11,810
She didn't go.
537
00:39:12,530 --> 00:39:14,510
She didn't go.
538
00:39:19,220 --> 00:39:22,650
- Noble Lady.
- You know the truth.
539
00:39:22,650 --> 00:39:24,760
Hurry and tell everyone.
540
00:39:24,760 --> 00:39:26,540
Noble Consort wanted to kill.
541
00:39:26,540 --> 00:39:30,800
She wanted to kill the child in my belly. Sister didn't talk wildly.
542
00:39:30,800 --> 00:39:33,090
You go tell everything the truth!
543
00:39:33,090 --> 00:39:35,000
- Go!
- Noble lady.
544
00:39:35,000 --> 00:39:39,530
- Noble Lady.
- Fangcao, your mistress is too upset.
545
00:39:39,530 --> 00:39:43,290
Her mind is unclear. Hurry and escort her back to rest.
546
00:39:44,970 --> 00:39:46,590
Let's go.
547
00:39:46,590 --> 00:39:49,960
Noble Lady, let's not throw a fuss anymore. Let's go back inside.
548
00:39:50,650 --> 00:39:54,040
- I beg you. Let's go.
- Fangcao.
549
00:39:55,710 --> 00:39:57,560
Did you hear it?
550
00:39:58,680 --> 00:40:00,920
The young leaves are poisonous.
551
00:40:01,520 --> 00:40:02,700
They are poisonous.
552
00:40:02,700 --> 00:40:04,140
Yes.
553
00:40:06,310 --> 00:40:07,910
Still looking?
554
00:40:13,040 --> 00:40:15,680
Did you see it clearly?
555
00:40:15,680 --> 00:40:20,030
Imperial Concubine Yi was shamed in front of everyone and lost all her pride.
556
00:40:20,030 --> 00:40:24,260
Noble Consort wanted her dead.
557
00:40:24,260 --> 00:40:28,500
What you said couldn't even restore anything.
558
00:40:28,500 --> 00:40:31,700
This time, you were lucky actually.
559
00:40:31,700 --> 00:40:35,210
Next time, if Noble Consort finds out,
560
00:40:35,210 --> 00:40:38,370
your little life wouldn't be easily preserved.
561
00:40:39,030 --> 00:40:41,090
Why did Imperial Concubine Yi die?
562
00:40:41,740 --> 00:40:43,900
If she didn't die,
563
00:40:43,900 --> 00:40:46,350
there would still be a stroke of hope.
564
00:40:48,150 --> 00:40:51,040
- What did you say?
- It's because Imperial Concubine Yi was too weak.
565
00:40:51,040 --> 00:40:53,730
Other shamed her, and she had to go die?
566
00:40:53,730 --> 00:40:55,560
For what?
567
00:40:55,560 --> 00:40:59,130
A lofty Imperial Concubine slapped before the crowd.
568
00:40:59,130 --> 00:41:03,350
How could she put down her feet in the palace in the future.
569
00:41:03,350 --> 00:41:06,610
If she doesn't seek death, she is supposed to live and court shame upon herself?
570
00:41:06,610 --> 00:41:11,070
If it were me, even if a thousand people spit on me,
571
00:41:11,070 --> 00:41:13,230
I can still dry off my own face.
572
00:41:14,040 --> 00:41:18,590
Even if I am forced to wait kneeling, I would still wait.
573
00:41:19,240 --> 00:41:21,410
Until the day truth is revealed.
574
00:41:21,410 --> 00:41:26,390
Circumstances are more powerful than humans. Just an egg, and how can you run yourself into the rock?
575
00:41:26,390 --> 00:41:28,610
You said it wrong.
576
00:41:28,610 --> 00:41:30,830
I am not an egg.
577
00:41:30,830 --> 00:41:33,120
I am that stinky rock.
578
00:41:33,780 --> 00:41:35,890
If one day it really is your turn,
579
00:41:35,890 --> 00:41:39,280
you will know just how scary this really is.
580
00:41:39,280 --> 00:41:41,400
Worst case your head's cracked and you bleed,
581
00:41:41,400 --> 00:41:44,000
and you die.
582
00:41:44,000 --> 00:41:46,210
You are forbidden to say that.
583
00:41:46,700 --> 00:41:48,360
Stubborn donkey.
584
00:41:53,820 --> 00:41:55,890
Why did Sister die wretchedly for no reason?
585
00:41:55,890 --> 00:41:58,040
Why should Imperial Concubine Yi hang herself to death?
586
00:41:58,040 --> 00:41:59,760
Why is the world so unfair?
587
00:41:59,760 --> 00:42:02,310
Why? Why? Why?
588
00:42:02,310 --> 00:42:05,950
Daring slave! Who said you could hurt the spiritual cypress?
589
00:42:05,950 --> 00:42:08,500
Why are you hiding? His royal carriage is here, so why aren't you kneeling?
590
00:42:08,500 --> 00:42:11,930
Hurry. Hurry up!
591
00:42:19,020 --> 00:42:21,530
Your slave begs for Your Majesty's royal peace.
592
00:42:25,030 --> 00:42:27,040
Who told you to harm the spiritual cypress?
593
00:42:27,040 --> 00:42:30,110
I am audacious. I do not know what a spiritual cypress is.
594
00:42:30,110 --> 00:42:33,560
What a scoundrel. This is the spiritual cypress.
595
00:42:33,560 --> 00:42:37,780
It provided shade to His Majesty, thus the recipient of "Spiritual Cypress" tag personally penned by His Majesty.
596
00:42:37,780 --> 00:42:41,460
It's got it hanging there clearly and so many come to kneel and worship eagerly.
597
00:42:41,460 --> 00:42:43,750
But you dare to harm it?
598
00:42:43,750 --> 00:42:46,540
Drag her down and flog with thirty blows.
599
00:42:47,690 --> 00:42:49,940
I just came into the palace, so I was unaware of Spiritual Cypress.
600
00:42:49,940 --> 00:42:53,330
But I did so for a reason.
601
00:42:55,910 --> 00:43:04,860
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
602
00:43:24,920 --> 00:43:32,270
The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.
603
00:43:32,270 --> 00:43:38,490
♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫
604
00:43:39,590 --> 00:43:46,970
♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫
605
00:43:46,970 --> 00:43:53,440
♫Knowing only how to go with the flow, and pass the years.♫
606
00:43:53,440 --> 00:43:56,210
♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫
607
00:43:56,210 --> 00:44:00,990
♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫
608
00:44:00,990 --> 00:44:03,670
♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫
609
00:44:03,670 --> 00:44:09,240
♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫
610
00:44:09,240 --> 00:44:16,540
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
611
00:44:16,540 --> 00:44:23,840
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
612
00:44:23,840 --> 00:44:31,330
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
613
00:44:31,330 --> 00:44:38,600
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
614
00:44:38,600 --> 00:44:46,180
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
615
00:44:46,180 --> 00:44:53,260
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
616
00:44:53,260 --> 00:45:00,870
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
617
00:45:00,870 --> 00:45:07,510
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
618
00:45:08,300 --> 00:45:18,010
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
54772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.