All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_2_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:09,960 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,600 --> 00:01:17,090 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,090 --> 00:01:23,780 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,780 --> 00:01:30,760 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,760 --> 00:01:40,000 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:40,000 --> 00:01:49,380 Story of Yanxi Palace Episode 2 7 00:01:50,570 --> 00:01:54,430 The newly-selected Imperial Concubines will enter the palace in a few days. 8 00:01:54,430 --> 00:01:57,990 If you have any illnesses, treat them immediately. 9 00:01:57,990 --> 00:02:00,850 Those who do not have any illnesses, buck up. 10 00:02:00,850 --> 00:02:05,500 Don't let the new Imperial Concubines outperform you. 11 00:02:05,500 --> 00:02:08,260 - Yes. - Yes. 12 00:02:13,190 --> 00:02:15,590 Calling for dispersal. 13 00:02:17,180 --> 00:02:21,800 What's wrong? His Majesty is retiring for the night alone again? 14 00:02:23,880 --> 00:02:26,020 To answer the Noble Consort, 15 00:02:26,020 --> 00:02:29,660 the memorials are piling up like a mountain. His Majesty wants to amend them during the night. 16 00:02:29,660 --> 00:02:34,180 He doesn't want everyone to wait for him in vain. 17 00:02:38,510 --> 00:02:42,080 Let's leave. What are we still waiting for? 18 00:02:44,100 --> 00:02:46,960 Respectfully sending Your Highness the Noble Consort off. 19 00:02:52,960 --> 00:02:56,950 After going through the elimination and embroidery training, 20 00:02:56,950 --> 00:02:59,680 you are now the palace maids. 21 00:03:01,490 --> 00:03:05,060 Starting from today, you will be under my control. 22 00:03:05,060 --> 00:03:08,130 We just joined the palace and are still unaware of the rules. 23 00:03:08,130 --> 00:03:11,370 May Gugu please take good care of us. 24 00:03:11,370 --> 00:03:16,220 About this...no one can take care of anyone. Just watch out for yourselves. 25 00:03:16,220 --> 00:03:20,310 Gugu, what do you mean by this? 26 00:03:22,600 --> 00:03:27,210 Don't be anxious. You will find out later. 27 00:03:37,470 --> 00:03:42,140 Yingluo! Yingluo, come here. I reserved a nice space for you. 28 00:03:45,670 --> 00:03:47,240 Let's go. 29 00:03:50,000 --> 00:03:53,380 Yingluo, thank you very much for today. 30 00:03:53,380 --> 00:03:55,400 Don't mention it. 31 00:03:57,370 --> 00:04:00,980 Is this the place where all the newly-hired palace maids are staying? 32 00:04:02,020 --> 00:04:04,300 Yes. What's wrong? 33 00:04:04,810 --> 00:04:08,670 It's nothing. I wanted to ask about the comparison between the palace maids who joined earlier 34 00:04:08,670 --> 00:04:11,530 and the newly-hired palace maids and know more about the rules. 35 00:04:11,530 --> 00:04:16,730 I think someone is trying to curry favors with the Gugu. 36 00:04:16,730 --> 00:04:20,770 - If you say so, be it so then. - You! 37 00:04:20,770 --> 00:04:24,090 - Stop saying that. - Why can't I say that? 38 00:04:24,090 --> 00:04:27,210 She's the most able, greatest and the most ado about nothing! 39 00:04:27,210 --> 00:04:31,020 You turned us into evil people. I know you are not a good person! 40 00:04:31,020 --> 00:04:34,420 Jixiang, do you really think she's helping you? 41 00:04:34,420 --> 00:04:40,020 Let me tell you. She's only wants to highlight herself in front of the Chief Eunuch. 42 00:04:40,020 --> 00:04:42,990 - You are spouting nonsense. - If you don't believe me, ask her then. 43 00:04:42,990 --> 00:04:47,330 Yingluo, you stole the attention today. Did you do it for yourself? 44 00:04:50,580 --> 00:04:54,730 Fine. You are ignoring me, right? 45 00:05:00,570 --> 00:05:04,840 Jinxiu, what are you doing? Stop splashing! Stop splashing! 46 00:05:04,840 --> 00:05:07,040 You were ignoring me, right? This is the consequence. 47 00:05:07,040 --> 00:05:09,070 She deserved it. Who told her to steal the attention? 48 00:05:09,070 --> 00:05:11,800 That's right. She turned us into slime. 49 00:05:11,800 --> 00:05:16,090 Remember not to steal the attention in the future again. You are in such a rush to succeed. 50 00:05:16,090 --> 00:05:19,210 Yingluo, let's cover it with a bed quilt. 51 00:05:25,680 --> 00:05:29,900 Jinxiu, what are you doing? Why did you wet her bed quilt? 52 00:05:29,900 --> 00:05:31,560 What if the Gugu finds out? 53 00:05:31,560 --> 00:05:33,620 Still dare to complain? 54 00:05:33,620 --> 00:05:37,340 There are many of us here. Still afraid that she will do it? 55 00:05:46,000 --> 00:05:48,990 Wei Yingluo! What are you doing? 56 00:05:48,990 --> 00:05:51,530 Yingluo, are you crazy? 57 00:05:51,530 --> 00:05:53,290 Let's go and report this to the Gugu! 58 00:05:53,290 --> 00:05:58,110 Don't. Yingluo is being rash. She didn't do it deliberately. 59 00:05:58,110 --> 00:06:00,790 Yingluo, say something, quick! 60 00:06:00,790 --> 00:06:04,790 You are being extreme. Why did you wet my quilt? 61 00:06:06,940 --> 00:06:08,330 Have you caused enough trouble? 62 00:06:08,330 --> 00:06:11,340 Caused trouble? Who's causing trouble? 63 00:06:11,340 --> 00:06:13,440 It's clearly you! 64 00:06:14,090 --> 00:06:17,230 Jixiang couldn't finish her embroidery. We could only make up for the difference. 65 00:06:17,230 --> 00:06:21,060 Because I helped her and received praises, the rest of you were jealous. 66 00:06:21,060 --> 00:06:24,090 You didn't help her and also forbade others from helping her. 67 00:06:24,090 --> 00:06:27,930 Is there such a logic in this kingdom? Initially, I didn't care about it 68 00:06:27,930 --> 00:06:30,440 because I didn't enter the palace to make friends. 69 00:06:30,440 --> 00:06:34,200 But I need to warn you today. I, Wei Yingluo, 70 00:06:34,200 --> 00:06:36,620 am bad-tempered and not that easily provoked. 71 00:06:36,620 --> 00:06:40,630 Whoever dares to keep whining again, I have a way to deal with her! 72 00:06:41,370 --> 00:06:43,960 You are simply arrogant and despotic! 73 00:06:45,720 --> 00:06:46,940 Wei Yingluo, release me. 74 00:06:46,940 --> 00:06:48,750 - Didn't you want to see the Gugu? - Let go your hand! 75 00:06:48,750 --> 00:06:53,090 I will go with you and tell her what has just occurred. 76 00:06:53,090 --> 00:06:55,480 Yingluo, release her. Aren't you afraid that the Gugu will mete out punishment? 77 00:06:55,480 --> 00:06:58,000 Do you think the Gugu who handles the matters is that free 78 00:06:58,000 --> 00:07:00,350 to have the time to distinguish right from wrong for all of you? 79 00:07:02,860 --> 00:07:06,360 There are only a few of us living here together. 80 00:07:06,360 --> 00:07:08,390 If we create troubles, 81 00:07:08,390 --> 00:07:11,490 we will be immediately kicked out. Do you believe it or not? 82 00:07:11,490 --> 00:07:13,880 Fine. Let's go now. Let's go. 83 00:07:13,880 --> 00:07:15,990 - Let's go! - Yingluo, release her! 84 00:07:15,990 --> 00:07:18,560 - Release her. It's late. You will wake up the Gugu. - Don't you want your life? 85 00:07:18,560 --> 00:07:22,020 I was wrong. I was wrong, okay? 86 00:07:22,020 --> 00:07:25,120 - I will not mention this again. I don't want to be kicked out. - Let her go. 87 00:07:25,120 --> 00:07:27,960 It's middle of the night. Why are you creating a ruckus? 88 00:07:33,360 --> 00:07:38,570 Gugu Fang, I was careless just now and overturned the tea pot. 89 00:07:38,570 --> 00:07:40,580 Our quilts are wet. 90 00:07:40,580 --> 00:07:45,410 Why so troublesome? Just flip the quilt. Don't make any noise again! 91 00:07:54,200 --> 00:07:55,940 Stop there. 92 00:08:04,100 --> 00:08:08,400 Wei Yingluo, what else do you want? 93 00:08:08,400 --> 00:08:10,590 Flip my quilt. 94 00:08:30,500 --> 00:08:34,140 Yingluo, you are great. 95 00:08:35,520 --> 00:08:41,750 People are good in nature. They should learn to protect themselves. You must remember this. 96 00:08:43,920 --> 00:08:46,540 Shut up. Go to sleep now! 97 00:09:59,960 --> 00:10:02,560 Yingluo, are you crazy? 98 00:10:03,430 --> 00:10:06,850 Get off. Get off now. 99 00:10:06,850 --> 00:10:12,400 Yingluo, come to your senses. Your older sister is already dead! 100 00:10:18,270 --> 00:10:20,870 Everyone said that 101 00:10:22,540 --> 00:10:24,910 she died from an illness. 102 00:10:27,360 --> 00:10:29,960 But it's proven now that 103 00:10:30,820 --> 00:10:33,670 she didn't die from an illness. 104 00:10:35,190 --> 00:10:37,170 She was strangled to death. 105 00:10:37,170 --> 00:10:39,160 Shut up! 106 00:10:40,720 --> 00:10:43,360 Look, all of you! Everyone, look! 107 00:10:43,360 --> 00:10:44,560 Yingluo! 108 00:10:44,560 --> 00:10:48,520 She has traces of contusion down on her neck, from having met with a murderer! 109 00:10:48,520 --> 00:10:51,590 She was murdered! 110 00:10:51,590 --> 00:10:55,830 She was murdered, she was murdered! - Don't say anymore. 111 00:10:55,830 --> 00:11:01,430 Wei Qingtai, your daughter dared to open the coffin to surprise the dead. Thunder and lightning will strike! 112 00:11:01,430 --> 00:11:06,940 That's right. Yingning did an ugly thing and was expelled from the palace. That's why she committed suicide. 113 00:11:06,940 --> 00:11:09,130 This kind of unruly woman 114 00:11:09,130 --> 00:11:11,950 - has shamed her clan. - How humiliating! 115 00:11:11,950 --> 00:11:15,190 Wei Yingluo is speaking nonsense today. 116 00:11:15,190 --> 00:11:18,540 Do you want us to execute her by the law of the clan? 117 00:11:18,540 --> 00:11:21,650 No, Clan Leader. It's Yingluo who doesn't know right from wrong! 118 00:11:21,650 --> 00:11:25,310 Everyone, clan elders, junior brothers, please forgive her. I will discipline her! 119 00:11:25,310 --> 00:11:28,000 Yingluo, quickly kneel and apologize now! 120 00:11:30,480 --> 00:11:32,970 I lost my mother when I was young. 121 00:11:34,960 --> 00:11:37,830 It was my older sister who raised me. 122 00:11:43,330 --> 00:11:46,350 It's said that we came 123 00:11:46,850 --> 00:11:49,260 from the same clan. 124 00:11:49,260 --> 00:11:53,130 But we have never taken a bite of their meals, 125 00:11:53,130 --> 00:11:57,270 taken a single sip of water from them and received any redress from them. 126 00:11:57,270 --> 00:11:59,410 Yingluo. 127 00:11:59,410 --> 00:12:01,630 My older sister died an innocent death. 128 00:12:01,630 --> 00:12:05,000 They can't even differentiate right from wrong 129 00:12:05,660 --> 00:12:09,230 and criticize her for staining the reputation of the graveyard. 130 00:12:09,230 --> 00:12:12,850 They don't even want to bury her, 131 00:12:13,680 --> 00:12:16,660 and want me to apologize to them. 132 00:12:16,660 --> 00:12:18,060 Who gives you the right? 133 00:12:18,060 --> 00:12:21,990 You are unwilling to forgive. What are you trying to do? 134 00:12:21,990 --> 00:12:23,940 My older sister... 135 00:12:25,650 --> 00:12:28,530 died from unknown causes. 136 00:12:33,470 --> 00:12:35,650 I want to enter the palace 137 00:12:36,770 --> 00:12:38,990 to investigate the truth of her death. 138 00:12:38,990 --> 00:12:41,310 What is she doing? 139 00:12:41,310 --> 00:12:45,130 If you enter the palace, you will get into trouble. 140 00:12:45,130 --> 00:12:46,850 Must you force me to expel you from the family? 141 00:12:46,850 --> 00:12:48,540 I don't care. 142 00:12:49,550 --> 00:12:54,320 Father. Even if you expel me from the family 143 00:12:55,160 --> 00:12:58,240 and the clan, 144 00:12:59,110 --> 00:13:01,820 I will still seek justice 145 00:13:01,820 --> 00:13:04,340 for my older sister. 146 00:13:11,080 --> 00:13:14,230 What's wrong? Who hit me? 147 00:13:16,490 --> 00:13:19,560 Gugu, what's wrong? 148 00:13:19,560 --> 00:13:21,460 What's wrong? 149 00:13:21,460 --> 00:13:23,690 Look at everyone's sleeping positions? 150 00:13:23,690 --> 00:13:27,140 Facing up, touching your bellies, saliva streaming down, looking more like a row of toads! 151 00:13:27,140 --> 00:13:33,260 This is the Forbidden City. There are rules for walking and sitting. 152 00:13:33,260 --> 00:13:34,750 You must not relax. 153 00:13:34,750 --> 00:13:38,320 Gugu, how should we sleep then? 154 00:13:39,760 --> 00:13:42,430 Your legs. Lie down. 155 00:13:43,480 --> 00:13:45,140 Quick. 156 00:13:45,980 --> 00:13:48,030 Your legs. 157 00:13:48,030 --> 00:13:49,280 As for you, 158 00:13:49,280 --> 00:13:51,900 turn to the other direction. 159 00:13:54,230 --> 00:13:58,140 Remember this position. Don't forget it even when you are asleep! 160 00:14:06,020 --> 00:14:08,900 Go back first and let them sleep for a while. 161 00:14:08,900 --> 00:14:11,600 Wake them up in half an hour. 162 00:14:17,740 --> 00:14:20,320 Your Highness, what's wrong? 163 00:14:20,320 --> 00:14:22,460 Something is not right. 164 00:14:23,510 --> 00:14:27,670 Your Highness, it's not daybreak yet. 165 00:14:27,670 --> 00:14:30,030 Did you have a bad dream? 166 00:14:30,900 --> 00:14:33,500 Idiot. 167 00:14:34,240 --> 00:14:36,890 There's definitely a problem with Imperial Concubine Yi. 168 00:15:30,380 --> 00:15:32,260 Next. 169 00:15:37,940 --> 00:15:39,660 What is this? 170 00:15:48,340 --> 00:15:50,350 What are you doing? 171 00:15:57,390 --> 00:15:59,580 Ayan, think of an immediate solution. 172 00:15:59,580 --> 00:16:01,810 Eldest Sister, don't panic. 173 00:16:01,810 --> 00:16:03,510 How can I not panic? 174 00:16:03,510 --> 00:16:07,190 Noble Consort Gao must be getting suspicious. She already suspects us. 175 00:16:07,190 --> 00:16:08,820 What should we do now? 176 00:16:08,820 --> 00:16:11,510 We should think of a countermeasure against her. 177 00:16:12,570 --> 00:16:14,730 Her Highness Noble Consort Gao is here! 178 00:16:15,930 --> 00:16:18,860 Quick, leave by the back door! 179 00:16:21,270 --> 00:16:22,990 Fangcao. 180 00:16:25,260 --> 00:16:26,940 Ahem... 181 00:16:38,390 --> 00:16:42,670 Your Highness the Noble Consort. I wish Your Highness good health. 182 00:16:43,500 --> 00:16:47,120 Noble Lady Yu, I heard you are sick. 183 00:16:47,120 --> 00:16:49,670 I came specially to visit you. 184 00:16:49,670 --> 00:16:55,220 - Imperial Physician Liu, please take a good look at her. - Yes. 185 00:16:55,220 --> 00:16:57,800 Noble Consort. 186 00:16:57,800 --> 00:17:02,390 What's wrong? I was kind to bring Imperial Physician Liu to take a look at you 187 00:17:02,390 --> 00:17:04,550 and you are not even appreciative? 188 00:17:04,550 --> 00:17:09,290 Noble Consort. I'm merely coughing. I don't need any treatments from the Imperial Physician. 189 00:17:09,290 --> 00:17:11,910 Imperial Physician Liu. 190 00:17:16,660 --> 00:17:18,030 Your Highness the Noble Consort..! 191 00:17:18,030 --> 00:17:21,160 Release me! Let me go! 192 00:17:30,020 --> 00:17:31,500 Greetings to Your Highness the Imperial Concubine Yi. 193 00:17:31,500 --> 00:17:33,470 Mingyu, I want to see Her Highness the Empress! 194 00:17:33,470 --> 00:17:36,540 Her Highness is not feeling well today and has excused herself from the morning greetings. 195 00:17:36,540 --> 00:17:38,860 Imperial Concubine Yi, what brings you here? 196 00:17:38,860 --> 00:17:41,680 It's an urgent situation. I need to see the Her Highness the Empress! 197 00:17:41,680 --> 00:17:43,950 I already said she's not seeing anyone now. 198 00:17:43,950 --> 00:17:46,110 Please come back later. 199 00:17:46,790 --> 00:17:49,180 Your Highness the Empress, help me! Your Highness the Empress! 200 00:17:49,180 --> 00:17:53,180 Imperial Concubine Yi, this is Changchun Palace. How dare you shout here? 201 00:17:53,180 --> 00:17:56,350 Your Highness! Your Highness the Empress! 202 00:17:56,910 --> 00:17:58,740 Your Highness the Empress! 203 00:17:59,840 --> 00:18:03,780 Your Highness the Empress! 204 00:18:04,640 --> 00:18:09,650 Your Highness the Empress! I'm begging you, please save Noble Lady Yu! 205 00:18:09,650 --> 00:18:13,070 Please save Noble Lady Yu, Your Highness the Empress! 206 00:18:13,070 --> 00:18:15,170 This belongs to me. 207 00:18:16,230 --> 00:18:20,210 Palace maids are not allowed to bring substances into the palace. 208 00:18:20,210 --> 00:18:24,340 Tell me what's in here. 209 00:18:25,830 --> 00:18:30,070 I was afraid of missing home, so I took a handful of dirt from the doorway. 210 00:18:30,070 --> 00:18:32,550 I brought some soil from there in this small bottle into the palace. 211 00:18:32,550 --> 00:18:35,440 This is not going against the rules in the palace, right? 212 00:18:35,440 --> 00:18:37,990 Seeing how nervous you are, 213 00:18:37,990 --> 00:18:42,440 I'm going to check if this is soil or not. 214 00:18:43,580 --> 00:18:45,050 Gugu! 215 00:18:45,050 --> 00:18:46,900 How impudent. 216 00:18:47,850 --> 00:18:50,640 Your Highness the Noble Consort! Noble Consort, please spare my mistress! 217 00:18:50,640 --> 00:18:52,990 Noble Consort, please release me. 218 00:18:52,990 --> 00:18:56,500 Please spare my mistress. 219 00:18:59,290 --> 00:19:01,840 Your Highness the Empress. 220 00:19:04,380 --> 00:19:07,380 Noble Consort Gao, what are you doing? 221 00:19:07,380 --> 00:19:10,200 Noble Lady Yu is sick. 222 00:19:10,200 --> 00:19:15,680 I specially brought the Imperial Physician here to diagnose her illness. 223 00:19:15,680 --> 00:19:20,690 Imperial Physician Liu, what did you force Noble Lady Yu to drink? 224 00:19:22,310 --> 00:19:25,040 Her Highness the Empress is asking you a question. 225 00:19:25,040 --> 00:19:28,000 Tell her the truth now. 226 00:19:29,450 --> 00:19:31,120 To answer Your Highness the Empress, 227 00:19:31,120 --> 00:19:33,170 when I diagnosed her illness, 228 00:19:33,170 --> 00:19:37,240 I came to discover her left pulse was like a deep bow-string, while her right pulse was slippery but not as strong. 229 00:19:37,240 --> 00:19:40,680 There's also heat in her liver and mucus in her lungs, 230 00:19:40,680 --> 00:19:43,810 and she's suffering from a cough. 231 00:19:43,810 --> 00:19:48,550 To relieve the heat in her lungs, I specially prescribed a dosage of 232 00:19:48,550 --> 00:19:50,700 of throat demulcent and expectorant for treatment. 233 00:19:50,700 --> 00:19:52,200 You are spouting nonsense! 234 00:19:52,200 --> 00:19:54,950 She is definitely pregnant. 235 00:19:54,950 --> 00:19:56,320 How could she have a cough? 236 00:19:56,320 --> 00:19:58,470 How dare you, Imperial Concubine Yi! 237 00:19:59,290 --> 00:20:03,190 What did you say last night at Yanxi Court? 238 00:20:03,190 --> 00:20:06,450 You said Noble Lady Yu merely has a cough. 239 00:20:06,450 --> 00:20:09,320 Today, you are saying she's pregnant. 240 00:20:09,320 --> 00:20:13,060 Unless you deliberately lied to me! 241 00:20:14,180 --> 00:20:18,150 Your Highness the Empress. Imperial Concubine Yi and I discussed the long-term future 242 00:20:18,150 --> 00:20:21,110 because it concerned a royal heir. (T/N general term for His Majesty's offspring, the royal bloodline) 243 00:20:21,110 --> 00:20:22,800 We dared not confirmed it yet, and thought of waiting for six months 244 00:20:22,800 --> 00:20:24,940 for the Imperial Physician's diagnosis later 245 00:20:24,940 --> 00:20:27,130 before we report to Your Highness the Empress. 246 00:20:27,130 --> 00:20:29,910 I had no intention of hiding this from Your Highness! 247 00:20:29,910 --> 00:20:33,320 - May Your Highness the Empress please pardon my offense! - No. 248 00:20:34,980 --> 00:20:36,930 It's because she's afraid 249 00:20:36,930 --> 00:20:41,100 when she's pregnant with a royal heir that she will be harmed by others. 250 00:20:41,100 --> 00:20:44,320 That's why she deliberately lied that it was a cough. 251 00:20:44,320 --> 00:20:46,580 Harmed by others? 252 00:20:46,580 --> 00:20:48,780 Who would harm her? 253 00:20:48,780 --> 00:20:53,770 Imperial Concubine Yi, are you deliberately pointing to someone? 254 00:20:53,770 --> 00:20:56,180 The truth will be revealed. 255 00:20:56,180 --> 00:20:59,810 My speculation is not wrong. 256 00:20:59,810 --> 00:21:01,840 This bowl of medicine 257 00:21:01,840 --> 00:21:04,900 is the evidence of the Noble Consort's poisoning the royal heir of His Majesty! 258 00:21:04,900 --> 00:21:06,790 How presumptuous! 259 00:21:10,360 --> 00:21:15,140 Whether there's poison or not, we will be able to tell. 260 00:21:15,140 --> 00:21:17,120 Court Investigator Zhang. 261 00:21:19,480 --> 00:21:21,550 As per your order. 262 00:21:25,300 --> 00:21:35,040 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 263 00:21:43,120 --> 00:21:47,540 To answer Your Highness the Empress. This medicine is definitely a throat demulcent and expectorant. 264 00:21:55,560 --> 00:21:57,250 Is there anything else? 265 00:21:57,250 --> 00:21:59,940 To answer Your Highness the Empress, there is nothing more. 266 00:22:01,440 --> 00:22:03,960 Your Highness the Empress. 267 00:22:03,960 --> 00:22:06,400 You heard it. 268 00:22:07,480 --> 00:22:10,930 Noble Lady Yu said that it's too early in the month. 269 00:22:10,930 --> 00:22:13,810 It's common for the Imperial Physician to give a wrong diagnosis. 270 00:22:13,810 --> 00:22:17,340 It's she who is paranoid and kept it hidden. 271 00:22:17,340 --> 00:22:21,110 I invited the Imperial Physician here out of good intentions to diagnose her 272 00:22:21,110 --> 00:22:24,050 and she bit me in return. 273 00:22:24,050 --> 00:22:28,180 As for Imperial Concubine Yi, she's even more outrageous. 274 00:22:28,180 --> 00:22:33,010 She slandered me for trying to kill His Majesty's royal heir. 275 00:22:33,010 --> 00:22:35,860 A low-ranking Imperial Concubine 276 00:22:35,860 --> 00:22:39,070 even tried to defame a high-ranking Noble Consort? 277 00:22:39,070 --> 00:22:42,130 This is highly disrespectful! 278 00:22:42,130 --> 00:22:47,000 Your Highness the Empress, everything was my fault. It was all my fault! 279 00:22:51,120 --> 00:22:52,570 What is this thing? 280 00:22:52,570 --> 00:22:55,000 I already told you, it's soil from outside my home's door. 281 00:22:55,000 --> 00:22:57,160 Why are you eating it? 282 00:23:00,450 --> 00:23:02,700 Wait for me, Gugu! 283 00:23:04,530 --> 00:23:08,670 You don't know this, Yingluo, but she probably thought it was sesame and walnut powder. 284 00:23:08,670 --> 00:23:10,820 Other palace maids used to hide them before. 285 00:23:10,820 --> 00:23:13,920 She discovered it and confiscated them all. 286 00:23:13,920 --> 00:23:15,930 That's because she can't see well. 287 00:23:16,680 --> 00:23:18,860 This really is soil for when I miss my home. 288 00:23:18,860 --> 00:23:21,180 You brought outside soil into the palace? 289 00:23:21,180 --> 00:23:23,680 You're really a silly girl. 290 00:23:34,210 --> 00:23:37,620 Sister. I'm sorry. 291 00:23:38,340 --> 00:23:43,600 Noble Consort Gao, Imperial Concubine Yi was only in a panic. 292 00:23:43,600 --> 00:23:48,620 She can speak without reservation if she's in a panic? 293 00:23:48,620 --> 00:23:53,410 Empress, we've got the ancestor's rules laid out. 294 00:23:53,410 --> 00:23:57,310 Imperial Concubine Yi defamed me without any evidence. 295 00:23:57,310 --> 00:24:00,110 If she's not punished severely, I fear the lower ones will copy, 296 00:24:00,110 --> 00:24:03,720 and the upheaval will spread rampantly and the morale will crumble altogether! 297 00:24:03,720 --> 00:24:07,970 Noble Consort Gao, this matter isn't as serious as you say. 298 00:24:07,970 --> 00:24:11,960 Imperial Concubine Yi only did so out of worry for Noble Lady Yu's royal fetus. 299 00:24:11,960 --> 00:24:17,750 Empress. The lower-ranked offending the higher is a crime that cannot be forgiven. 300 00:24:17,750 --> 00:24:21,680 You're the mistress of the six palaces, the mother of the world. 301 00:24:21,680 --> 00:24:25,830 You should be most fair without any bias. 302 00:24:26,760 --> 00:24:29,850 If you are inclined to favor her, 303 00:24:29,850 --> 00:24:32,580 I have nothing I can do, naturally. 304 00:24:32,580 --> 00:24:37,330 But for standing crooked and managing unfairly, 305 00:24:37,330 --> 00:24:40,180 anyone might question 306 00:24:40,180 --> 00:24:42,830 your skills in governing the six palaces. 307 00:24:42,830 --> 00:24:45,240 You're impudent! 308 00:24:47,750 --> 00:24:50,990 Empress, it's my conduct and words. 309 00:24:50,990 --> 00:24:53,750 They were wild and offended the Noble Consort. 310 00:24:53,750 --> 00:24:56,330 It's my fault. 311 00:24:56,330 --> 00:25:01,210 Your Highness the Empress' gracious mercy on me, I shall keep it to heart. 312 00:25:01,210 --> 00:25:05,590 May Empress stop worrying over this matter. 313 00:25:07,850 --> 00:25:10,380 Noble Consort, I misspoke. 314 00:25:10,380 --> 00:25:12,480 However you'd like to punish me, I am at your disposal. 315 00:25:12,480 --> 00:25:15,540 As for...as for Noble Lady Yu. 316 00:25:15,540 --> 00:25:19,400 May you consider her to be harboring a royal heir 317 00:25:19,400 --> 00:25:21,480 and spare her. 318 00:25:23,060 --> 00:25:26,520 Noble Lady Yu is very precious right now. 319 00:25:26,520 --> 00:25:29,630 I will not make it difficult for her. 320 00:25:31,510 --> 00:25:33,540 As for you. 321 00:25:34,870 --> 00:25:37,370 You are really at my disposal? 322 00:25:37,370 --> 00:25:39,240 You may not. 323 00:25:40,480 --> 00:25:41,410 You may not! 324 00:25:41,410 --> 00:25:43,740 There's no place for you to talk here! 325 00:25:44,530 --> 00:25:47,820 Noble Consort, all the mistakes, 326 00:25:47,820 --> 00:25:49,590 they are all mine. 327 00:25:49,590 --> 00:25:51,540 I conducted myself wrongly. 328 00:25:51,540 --> 00:25:55,480 If you wish to beat me or scold me, I am happily the recipient. 329 00:25:55,480 --> 00:25:59,430 I only beg that Your Highness' anger can dissipate. 330 00:26:14,380 --> 00:26:22,730 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 331 00:26:24,180 --> 00:26:27,120 How are you alone here? Where are others? 332 00:26:27,120 --> 00:26:29,890 They all went to eat breakfast after finishing up the chores at the maiden's dorm. 333 00:26:29,890 --> 00:26:32,020 Why didn't you go? 334 00:26:32,020 --> 00:26:36,150 Today is my first day so I wanted to come early. 335 00:26:36,150 --> 00:26:38,270 You're mature. 336 00:26:43,820 --> 00:26:47,540 Momo Zhang, I'd like to inquire about a person from you. 337 00:26:47,540 --> 00:26:49,150 Who? 338 00:26:49,850 --> 00:26:52,130 You've managed the embroidery house for years. 339 00:26:52,130 --> 00:26:55,950 Have you ever heard of Wei Yingning? 340 00:26:58,960 --> 00:27:01,030 No. 341 00:27:01,030 --> 00:27:05,550 She was assigned to the embroidery house. Why wouldn't you know? 342 00:27:06,490 --> 00:27:08,750 Other than the talented palace maids that work in the embroidery house, 343 00:27:08,750 --> 00:27:11,810 we also hire a few seamstresses from outside that are skilled. 344 00:27:11,810 --> 00:27:14,600 When everyone's working, we all keep our heads down. 345 00:27:14,600 --> 00:27:16,400 Who knows who is what name. 346 00:27:16,400 --> 00:27:19,990 Her embroidery was outstanding. You wouldn't have not noticed. 347 00:27:19,990 --> 00:27:25,020 So what if her embroidery was excellent? That's nothing much in this palace that's full of talent after talent. 348 00:27:25,020 --> 00:27:28,140 Another thing I need to remind you. 349 00:27:28,140 --> 00:27:29,860 The person you just mentioned. 350 00:27:29,860 --> 00:27:35,330 The third character in that name is also Noble Consort Gao's maiden name, and palace maids need to avoid it. 351 00:27:35,330 --> 00:27:36,300 Avoid it? 352 00:27:36,300 --> 00:27:38,960 Yes. Names of the harem members. 353 00:27:38,960 --> 00:27:40,830 The servants aren't worthy to say them. 354 00:27:40,830 --> 00:27:45,360 The person you mentioned probably changed her name here already. 355 00:27:45,360 --> 00:27:48,710 So you should never use that name again, 356 00:27:48,710 --> 00:27:50,550 and ask around everywhere. 357 00:27:50,550 --> 00:27:54,420 If someone hears you, you will be punished. 358 00:27:54,420 --> 00:27:56,850 Momo Zhang. You're not even going to eat? 359 00:27:56,850 --> 00:27:58,350 I was wondering what you were doing. 360 00:27:58,350 --> 00:28:01,070 So you were bothering the supervisor here? 361 00:28:01,070 --> 00:28:03,030 What were you two talking about? 362 00:28:03,760 --> 00:28:06,980 It's enough. Since you're both here, let's not idle around. 363 00:28:06,980 --> 00:28:08,650 Make a trip with me. 364 00:28:08,650 --> 00:28:11,050 - Yes. - Yes. 365 00:28:11,730 --> 00:28:13,740 Palace maids aren't allowed to drop in anywhere. 366 00:28:13,740 --> 00:28:19,060 If there's nothing else, just stay docile at your assigned palace to do the chores. 367 00:28:19,060 --> 00:28:21,050 You're embroidery maidens. 368 00:28:21,050 --> 00:28:24,680 You have to measure the mistresses often for making clothes. 369 00:28:24,680 --> 00:28:27,090 You must remember the paths well. 370 00:28:27,090 --> 00:28:30,560 Or else you'll get yourselves lost after a few turns here and there. 371 00:28:30,560 --> 00:28:33,440 And you had better not delay your chores. 372 00:28:33,980 --> 00:28:37,630 - Yes. - The Chief Supervisor has issued an order. 373 00:28:37,630 --> 00:28:39,920 Noble Lady Yu is pregnant. 374 00:28:39,920 --> 00:28:43,360 The embroidery house is making new clothes for her. 375 00:28:43,360 --> 00:28:47,080 When you enter Yonghe Palace, look around carefully 376 00:28:47,080 --> 00:28:49,960 - to see how I... -Spare my mistress! 377 00:28:50,650 --> 00:28:52,080 Spare my mistress. 378 00:28:52,080 --> 00:28:56,460 Imperial Concubine Yi, this servant is asking you a question on behalf of Noble Consort. 379 00:28:56,460 --> 00:28:58,630 Why am I slapping you? 380 00:28:59,410 --> 00:29:03,300 I defamed Noble Consort and behaved without fidelity. 381 00:29:03,300 --> 00:29:06,410 Spare my mistress, Noble Consort! Please! 382 00:29:06,410 --> 00:29:08,700 Noble Consort also asks this. 383 00:29:08,700 --> 00:29:11,220 Will you remember to speak with prudence from now on? 384 00:29:12,090 --> 00:29:13,200 I will. 385 00:29:13,200 --> 00:29:15,440 - Louder. - Your Highness!/i> 386 00:29:15,440 --> 00:29:18,160 I have marked those words. 387 00:29:18,980 --> 00:29:22,030 Don't hit her. Sister made a mistake because of me. 388 00:29:22,030 --> 00:29:25,520 If Noble Consort wants to punish, punish me! 389 00:29:25,520 --> 00:29:29,640 Noble Lady Yu, you're pregnant with the royal heir so you're a precious body. 390 00:29:29,640 --> 00:29:32,030 You naturally won't get beaten. 391 00:29:32,030 --> 00:29:36,770 But you and Imperial Concubine Yi are the same. It's best not to meddle after committing wrongs. 392 00:29:36,770 --> 00:29:38,890 Hurry and go back. Hurry back! 393 00:29:38,890 --> 00:29:44,850 I won't go. I can't let them shame you like this. 394 00:29:44,850 --> 00:29:47,030 I won't go. I won't go. 395 00:29:47,030 --> 00:29:50,000 I'm fine. Hurry and go back! 396 00:29:50,000 --> 00:29:54,130 Noble Lady Yu, if you're throwing this ruckus, what if the royal fetus is harmed? 397 00:29:54,130 --> 00:29:55,570 I won't be able to handle that. 398 00:29:55,570 --> 00:29:58,300 Hurry and go. Ayan, hurry and go back! 399 00:29:58,300 --> 00:29:59,740 Are you all logs? 400 00:29:59,740 --> 00:30:01,920 Hurry and drag Noble Lady Yu away. 401 00:30:03,480 --> 00:30:06,430 I won't go. 402 00:30:06,430 --> 00:30:08,620 - I won't go. - Let go! 403 00:30:09,170 --> 00:30:11,570 I'm begging you, please don't hit her anymore. 404 00:30:11,570 --> 00:30:14,390 - Your Highness! - Continue. 405 00:30:14,390 --> 00:30:16,750 Fifteen more left. 406 00:30:16,750 --> 00:30:20,800 Supervisor Zhang, this is..? 407 00:30:21,590 --> 00:30:23,960 Imperial Concubine Yi offended a superior rank. 408 00:30:23,960 --> 00:30:26,240 She offended the Noble Consort. 409 00:30:26,240 --> 00:30:30,390 Noble Consort punished her to be slapped in public. 410 00:30:30,390 --> 00:30:33,130 But Imperial Concubine Yi is also a mistress of a palace. 411 00:30:33,130 --> 00:30:37,500 So what if she is? You have to see who she offended. 412 00:30:37,500 --> 00:30:41,280 The rule of the palace is to slap the body, not the face. 413 00:30:41,280 --> 00:30:43,850 But Noble Consort chose this, 414 00:30:43,850 --> 00:30:48,180 clearly to shame Imperial Concubine Yi, so her face is dropped to ground. (T/N her reputation suffers badly) 415 00:30:48,180 --> 00:30:52,090 Honestly, even if you have a title of Imperial Concubine, 416 00:30:52,090 --> 00:30:55,290 you are less than the lowest palace maid. 417 00:30:59,710 --> 00:31:02,540 - Noble Lady. - What is it? 418 00:31:12,360 --> 00:31:14,670 Noble Lady, why have you slimmed down instead? 419 00:31:14,670 --> 00:31:18,520 She can't eat or sleep lately, so of course she's thinned out. 420 00:31:24,790 --> 00:31:27,750 There's poison in loquat leaves. 421 00:31:28,830 --> 00:31:31,190 Why couldn't that be tested? 422 00:31:31,190 --> 00:31:33,480 Noble Lady, don't think about that anymore. 423 00:31:33,480 --> 00:31:37,560 Court Investigator Zhang's medical skills are so good, so he wouldn't be wrong. 424 00:31:38,830 --> 00:31:41,840 She wants to kill my baby in my belly. 425 00:31:41,840 --> 00:31:43,750 But why couldn't the test show there's poison? 426 00:31:43,750 --> 00:31:46,700 Noble Lady Yu, I beg you not to say it anymore. 427 00:31:46,700 --> 00:31:48,700 Old loquat leaves aren't poisonous. 428 00:31:49,190 --> 00:31:51,070 But young leaves are poisonous. 429 00:31:51,070 --> 00:31:55,020 Yingluo, what nonsense are you saying? 430 00:31:56,470 --> 00:31:58,030 What did you say? 431 00:31:58,030 --> 00:31:59,460 Yingluo. 432 00:31:59,460 --> 00:32:02,120 Do you know the rules? 433 00:32:02,120 --> 00:32:04,130 Don't talk recklessly about what you don't know. 434 00:32:10,220 --> 00:32:12,980 Say again what you just said. 435 00:32:12,980 --> 00:32:15,220 - I used to . . . - Yingluo. 436 00:32:20,690 --> 00:32:23,490 When I young, I loved to eat loquat. 437 00:32:23,490 --> 00:32:25,760 But once, I accidentally ate the pit. 438 00:32:25,760 --> 00:32:28,960 I had trouble breathing and I kept vomiting. 439 00:32:28,960 --> 00:32:30,800 Later, a travelling physician told me this. 440 00:32:30,800 --> 00:32:34,120 That physicians prescribe medicines relying on the medical volumes. 441 00:32:34,120 --> 00:32:37,040 Medical volumes always refer to using aged loquat leaves 442 00:32:37,040 --> 00:32:40,210 to make loquat ointment. But most people are unaware. 443 00:32:40,210 --> 00:32:42,900 It was later by coincidence that he discovered 444 00:32:42,900 --> 00:32:47,220 that old loquat leaves are not poisonous, but young leaves and the pit are poisonous. 445 00:32:47,220 --> 00:32:50,850 If eaten in an excessive amount, it can endanger one's life. 446 00:32:50,850 --> 00:32:53,940 The loquat ointment sent by Noble Consort was probably made with young leaves. 447 00:32:53,940 --> 00:32:57,130 The toxicity is so faint that Court Investigator Zhang never discovered it. 448 00:32:57,130 --> 00:33:01,630 Even if he did discover it, she could just push the blame to the medicine house that made the ointment. 449 00:33:01,630 --> 00:33:03,810 That was it. 450 00:33:04,760 --> 00:33:07,820 Go see the Empress with me and repeat this to Her Highness! 451 00:33:07,820 --> 00:33:10,810 Noble Lady. You can't. 452 00:33:10,810 --> 00:33:14,500 How can you believe the words of a petty palace maid? 453 00:33:14,500 --> 00:33:18,620 Could it be that she's more accurate than Court Investigator Zhang? 454 00:33:18,620 --> 00:33:22,750 Yingluo, how are you so unruly to dare to speak like that! 455 00:33:22,750 --> 00:33:25,030 Are you trying to die? 456 00:33:25,030 --> 00:33:28,480 She's experienced. She knows the truth. 457 00:33:28,480 --> 00:33:30,770 - She-- - Noble Lady! 458 00:33:37,470 --> 00:33:40,060 Noble Lady. 459 00:33:40,060 --> 00:33:41,800 She only just entered the palace. 460 00:33:41,800 --> 00:33:47,080 She knows nothing. I beg you for your noble mercy. 461 00:33:47,080 --> 00:33:49,340 Spare her once. 462 00:33:51,750 --> 00:33:53,480 Alright. 463 00:33:55,250 --> 00:33:57,350 I won't make it hard on you. 464 00:33:59,000 --> 00:34:01,520 I will go and make my own appeal. 465 00:34:02,140 --> 00:34:03,640 Noble Lady. 466 00:34:04,360 --> 00:34:06,070 Noble Lady! 467 00:34:09,440 --> 00:34:13,880 You foolish girl. You've caused a big disaster. 468 00:34:15,660 --> 00:34:18,220 Noble Lady Yu, as soon as Her Highness returned, she's been aching in her head. 469 00:34:18,220 --> 00:34:22,010 She's still not awake. You won't be able to see her today. 470 00:34:22,010 --> 00:34:24,590 Miss Mingyu, I have an urgent matter to report. 471 00:34:24,590 --> 00:34:26,840 May you announce me quickly! 472 00:34:29,880 --> 00:34:31,350 Close the gate. 473 00:34:34,530 --> 00:34:37,210 Miss Mingyu. Miss Mingyu. 474 00:34:37,210 --> 00:34:38,890 Hurry and open up, Miss Mingyu! 475 00:34:38,890 --> 00:34:42,700 Miss Mingyu, it's urgent matter! 476 00:34:46,770 --> 00:34:48,400 Look, there's Yingluo. 477 00:34:48,400 --> 00:34:51,940 I thought Supervisor Zhang admired her. 478 00:34:51,940 --> 00:34:55,390 Look how drastically it's changed since they got back. 479 00:34:56,610 --> 00:34:59,940 She spoke nonsense and angered the supervisor. 480 00:34:59,940 --> 00:35:02,500 I don't know what she did wrong. 481 00:35:02,500 --> 00:35:05,050 What in the world did she do wrong? 482 00:35:20,900 --> 00:35:24,510 Alright. We stop here for today. Everyone is dismissed. 483 00:35:33,770 --> 00:35:35,890 Look at how haughty she usually is. 484 00:35:35,890 --> 00:35:38,350 Now she's punished and she deserves it. 485 00:35:38,350 --> 00:35:40,030 Keep up that arrogance. 486 00:35:40,030 --> 00:35:43,230 Jixiang, what are you doing? 487 00:35:44,100 --> 00:35:46,340 You're not scared that the Supervisor might punish you? 488 00:35:46,340 --> 00:35:48,530 But . . . 489 00:35:48,530 --> 00:35:51,360 Alright, if you're too late, I won't be saving you any food. 490 00:35:51,360 --> 00:35:52,890 Alright, never mind. Let's go eat. 491 00:35:52,890 --> 00:35:55,170 Let's go eat. 492 00:36:32,450 --> 00:36:34,900 She's been out there for so long. 493 00:36:34,900 --> 00:36:37,010 Yes. 494 00:36:43,000 --> 00:36:44,950 What are you looking at? 495 00:36:45,490 --> 00:36:51,030 All these hours above my head, two thousand and eighty clouds have floated by. 496 00:36:51,030 --> 00:36:53,240 Three hundred and two were iridescent clouds. 497 00:36:53,240 --> 00:36:55,560 The rest were all white clouds. 498 00:36:57,010 --> 00:37:01,220 You're so idle, are you? Everything's just clouds to you? 499 00:37:01,220 --> 00:37:03,880 In the past, I always wondered... 500 00:37:03,880 --> 00:37:07,020 why can't I embroider the iridescence of clouds? 501 00:37:08,470 --> 00:37:12,280 But after today, I can embroider it. 502 00:37:12,280 --> 00:37:14,310 Stop the cloud talk. Let me ask you this. 503 00:37:14,310 --> 00:37:18,010 Did you think through what I told you to think about? Know your mistake now? 504 00:37:18,010 --> 00:37:19,970 What did I do wrong exactly? 505 00:37:19,970 --> 00:37:23,290 You've been kneeling here a night and a day, and you still don't know what you did wrong? 506 00:37:23,290 --> 00:37:25,600 Do you think, 507 00:37:25,600 --> 00:37:27,830 that I, Yingluo, shouldn't have told the Noble Lady 508 00:37:27,830 --> 00:37:29,960 that the young leaves of loquat are poisonous? 509 00:37:30,570 --> 00:37:32,610 Do you know your status? 510 00:37:32,610 --> 00:37:37,070 Young leaves of loquat are poisonous. The royal physicians don't know this, but you do? 511 00:37:37,850 --> 00:37:39,720 Nonsense. 512 00:37:39,720 --> 00:37:43,570 Is that head of yours atop of your neck trying to reach the sky? 513 00:37:43,570 --> 00:37:44,730 What are you laughing at? 514 00:37:44,730 --> 00:37:48,540 Yes is yes, and no is no. 515 00:37:48,540 --> 00:37:50,140 Every single word I said, 516 00:37:50,140 --> 00:37:52,220 I am guilt-free to myself and to the world. 517 00:37:52,220 --> 00:37:53,920 Yes, you're guilt-free in your conscience. 518 00:37:53,920 --> 00:37:55,910 But you don't owe your mother and father? 519 00:37:55,910 --> 00:37:58,140 Do you not owe me, I who am worried about you? 520 00:37:58,140 --> 00:38:01,110 I know you punished me to kneel 521 00:38:01,110 --> 00:38:02,980 out of your concern for me. 522 00:38:04,090 --> 00:38:06,050 So I have knelt. 523 00:38:06,050 --> 00:38:09,350 - But you still won't admit you were wrong? - They are separate matters. 524 00:38:09,960 --> 00:38:12,400 Not at fault, but to admit fault? 525 00:38:13,300 --> 00:38:15,230 Forgive this Yingluo for the inability to do so. 526 00:38:18,010 --> 00:38:20,980 I'll take you to go see the consequence of speaking bluntly. 527 00:38:33,370 --> 00:38:35,140 Careful now. 528 00:38:36,520 --> 00:38:39,950 Oh, Supervisor Zhang, what brings you here? 529 00:38:41,250 --> 00:38:43,630 We left something here yesterday, so I came to retrieve it. 530 00:38:43,630 --> 00:38:46,790 This isn't a clean place, so hurry and go after you get it. 531 00:38:46,790 --> 00:38:50,150 Thank you, Gonggong, for your reminder. We will go right away. (T/N Polite term of address for a eunuch.) 532 00:38:52,880 --> 00:38:54,380 Quick, let's go. 533 00:38:56,640 --> 00:38:59,950 Why didn't you wait until I went and begged the Empress? 534 00:39:01,310 --> 00:39:05,830 - Why are you so foolish? - Noble Lady. 535 00:39:05,830 --> 00:39:09,770 She's already gone, so don't speak so wildly anymore. 536 00:39:09,770 --> 00:39:11,810 She didn't go. 537 00:39:12,530 --> 00:39:14,510 She didn't go. 538 00:39:19,220 --> 00:39:22,650 - Noble Lady. - You know the truth. 539 00:39:22,650 --> 00:39:24,760 Hurry and tell everyone. 540 00:39:24,760 --> 00:39:26,540 Noble Consort wanted to kill. 541 00:39:26,540 --> 00:39:30,800 She wanted to kill the child in my belly. Sister didn't talk wildly. 542 00:39:30,800 --> 00:39:33,090 You go tell everything the truth! 543 00:39:33,090 --> 00:39:35,000 - Go! - Noble lady. 544 00:39:35,000 --> 00:39:39,530 - Noble Lady. - Fangcao, your mistress is too upset. 545 00:39:39,530 --> 00:39:43,290 Her mind is unclear. Hurry and escort her back to rest. 546 00:39:44,970 --> 00:39:46,590 Let's go. 547 00:39:46,590 --> 00:39:49,960 Noble Lady, let's not throw a fuss anymore. Let's go back inside. 548 00:39:50,650 --> 00:39:54,040 - I beg you. Let's go. - Fangcao. 549 00:39:55,710 --> 00:39:57,560 Did you hear it? 550 00:39:58,680 --> 00:40:00,920 The young leaves are poisonous. 551 00:40:01,520 --> 00:40:02,700 They are poisonous. 552 00:40:02,700 --> 00:40:04,140 Yes. 553 00:40:06,310 --> 00:40:07,910 Still looking? 554 00:40:13,040 --> 00:40:15,680 Did you see it clearly? 555 00:40:15,680 --> 00:40:20,030 Imperial Concubine Yi was shamed in front of everyone and lost all her pride. 556 00:40:20,030 --> 00:40:24,260 Noble Consort wanted her dead. 557 00:40:24,260 --> 00:40:28,500 What you said couldn't even restore anything. 558 00:40:28,500 --> 00:40:31,700 This time, you were lucky actually. 559 00:40:31,700 --> 00:40:35,210 Next time, if Noble Consort finds out, 560 00:40:35,210 --> 00:40:38,370 your little life wouldn't be easily preserved. 561 00:40:39,030 --> 00:40:41,090 Why did Imperial Concubine Yi die? 562 00:40:41,740 --> 00:40:43,900 If she didn't die, 563 00:40:43,900 --> 00:40:46,350 there would still be a stroke of hope. 564 00:40:48,150 --> 00:40:51,040 - What did you say? - It's because Imperial Concubine Yi was too weak. 565 00:40:51,040 --> 00:40:53,730 Other shamed her, and she had to go die? 566 00:40:53,730 --> 00:40:55,560 For what? 567 00:40:55,560 --> 00:40:59,130 A lofty Imperial Concubine slapped before the crowd. 568 00:40:59,130 --> 00:41:03,350 How could she put down her feet in the palace in the future. 569 00:41:03,350 --> 00:41:06,610 If she doesn't seek death, she is supposed to live and court shame upon herself? 570 00:41:06,610 --> 00:41:11,070 If it were me, even if a thousand people spit on me, 571 00:41:11,070 --> 00:41:13,230 I can still dry off my own face. 572 00:41:14,040 --> 00:41:18,590 Even if I am forced to wait kneeling, I would still wait. 573 00:41:19,240 --> 00:41:21,410 Until the day truth is revealed. 574 00:41:21,410 --> 00:41:26,390 Circumstances are more powerful than humans. Just an egg, and how can you run yourself into the rock? 575 00:41:26,390 --> 00:41:28,610 You said it wrong. 576 00:41:28,610 --> 00:41:30,830 I am not an egg. 577 00:41:30,830 --> 00:41:33,120 I am that stinky rock. 578 00:41:33,780 --> 00:41:35,890 If one day it really is your turn, 579 00:41:35,890 --> 00:41:39,280 you will know just how scary this really is. 580 00:41:39,280 --> 00:41:41,400 Worst case your head's cracked and you bleed, 581 00:41:41,400 --> 00:41:44,000 and you die. 582 00:41:44,000 --> 00:41:46,210 You are forbidden to say that. 583 00:41:46,700 --> 00:41:48,360 Stubborn donkey. 584 00:41:53,820 --> 00:41:55,890 Why did Sister die wretchedly for no reason? 585 00:41:55,890 --> 00:41:58,040 Why should Imperial Concubine Yi hang herself to death? 586 00:41:58,040 --> 00:41:59,760 Why is the world so unfair? 587 00:41:59,760 --> 00:42:02,310 Why? Why? Why? 588 00:42:02,310 --> 00:42:05,950 Daring slave! Who said you could hurt the spiritual cypress? 589 00:42:05,950 --> 00:42:08,500 Why are you hiding? His royal carriage is here, so why aren't you kneeling? 590 00:42:08,500 --> 00:42:11,930 Hurry. Hurry up! 591 00:42:19,020 --> 00:42:21,530 Your slave begs for Your Majesty's royal peace. 592 00:42:25,030 --> 00:42:27,040 Who told you to harm the spiritual cypress? 593 00:42:27,040 --> 00:42:30,110 I am audacious. I do not know what a spiritual cypress is. 594 00:42:30,110 --> 00:42:33,560 What a scoundrel. This is the spiritual cypress. 595 00:42:33,560 --> 00:42:37,780 It provided shade to His Majesty, thus the recipient of "Spiritual Cypress" tag personally penned by His Majesty. 596 00:42:37,780 --> 00:42:41,460 It's got it hanging there clearly and so many come to kneel and worship eagerly. 597 00:42:41,460 --> 00:42:43,750 But you dare to harm it? 598 00:42:43,750 --> 00:42:46,540 Drag her down and flog with thirty blows. 599 00:42:47,690 --> 00:42:49,940 I just came into the palace, so I was unaware of Spiritual Cypress. 600 00:42:49,940 --> 00:42:53,330 But I did so for a reason. 601 00:42:55,910 --> 00:43:04,860 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 602 00:43:24,920 --> 00:43:32,270 The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside. 603 00:43:32,270 --> 00:43:38,490 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫ 604 00:43:39,590 --> 00:43:46,970 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 605 00:43:46,970 --> 00:43:53,440 ♫Knowing only how to go with the flow, and pass the years.♫ 606 00:43:53,440 --> 00:43:56,210 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫ 607 00:43:56,210 --> 00:44:00,990 ♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫ 608 00:44:00,990 --> 00:44:03,670 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫ 609 00:44:03,670 --> 00:44:09,240 ♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫ 610 00:44:09,240 --> 00:44:16,540 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 611 00:44:16,540 --> 00:44:23,840 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 612 00:44:23,840 --> 00:44:31,330 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 613 00:44:31,330 --> 00:44:38,600 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 614 00:44:38,600 --> 00:44:46,180 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 615 00:44:46,180 --> 00:44:53,260 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 616 00:44:53,260 --> 00:45:00,870 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 617 00:45:00,870 --> 00:45:07,510 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 618 00:45:08,300 --> 00:45:18,010 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 54772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.