All language subtitles for La Comtesse Perverse (1974) 73min

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,521 --> 00:01:01,703 Lại đây, cưng! Lại coi đi. 2 00:01:05,055 --> 00:01:06,410 Nhìn xuống dưới kia. 3 00:01:06,847 --> 00:01:08,353 Lạ quá... thấy chưa? 4 00:01:14,240 --> 00:01:15,396 Trông giống một phụ nữ. 5 00:01:16,511 --> 00:01:17,734 Đi coi đi. 6 00:01:32,960 --> 00:01:36,900 NỮ BÁ TƯỚC ĐỒI BẠI Dịch phụ đề: QKK 7 00:02:58,017 --> 00:02:59,970 Không, tôi không muốn... Không... ! 8 00:03:07,233 --> 00:03:08,804 Ngôi nhà trên đảo... 9 00:03:13,249 --> 00:03:14,538 Cứu tôi... 10 00:03:15,616 --> 00:03:17,384 Họ muốn giết tôi. 11 00:03:20,001 --> 00:03:21,735 Muốn... muốn giết tôi! 12 00:03:22,305 --> 00:03:26,627 Nhưng tôi... trốn thoát. 13 00:03:26,945 --> 00:03:30,950 Một người đeo kính đen... Đang tìm kiếm tôi... 14 00:03:36,098 --> 00:03:41,128 Em gái sinh đôi của tôi đã biến mất... ... trên đảo. 15 00:03:42,146 --> 00:03:43,880 Tôi phải tìm nó. 16 00:03:47,266 --> 00:03:48,771 Em tôi sợ... 17 00:03:49,057 --> 00:03:50,595 ...hòn đảo... 18 00:03:56,673 --> 00:03:57,731 Những tảng đá kia... 19 00:04:02,466 --> 00:04:04,070 Những tảng đá kia... 20 00:04:05,537 --> 00:04:07,108 Chúng cảnh báo cái chết! 21 00:04:16,865 --> 00:04:18,600 Nhưng tôi phải tiếp tục. 22 00:05:39,426 --> 00:05:41,128 Ảnh không chịu tới gần hơn nữa. 23 00:05:41,539 --> 00:05:43,175 Tôi phải bơi tới đó. 24 00:05:43,810 --> 00:05:45,316 Bơi tới ngôi nhà đó. 25 00:05:45,698 --> 00:05:48,710 Bơi thẳng tới ngôi nhà ma quỷ đó. 26 00:05:50,531 --> 00:05:51,553 Tôi kiệt sức. 27 00:06:55,076 --> 00:06:57,868 Chỗ đó... im lặng. 28 00:06:58,947 --> 00:06:59,907 Hoang vắng. 29 00:07:01,923 --> 00:07:03,461 Như một cái nghĩa trang. 30 00:07:10,083 --> 00:07:11,338 Tôi sợ. 31 00:07:12,707 --> 00:07:14,539 Tôi cảm thấy mình bị theo dõi. 32 00:07:18,018 --> 00:07:19,339 Bị theo dõi từ trên kia. 33 00:07:25,923 --> 00:07:27,494 Tôi sợ muốn chết. 34 00:07:35,107 --> 00:07:36,939 Nhưng tôi phải tiếp tục. 35 00:08:37,923 --> 00:08:39,942 Một cặp... Một cặp kỳ lạ. 36 00:08:40,707 --> 00:08:44,231 Bá tước và Nữ bá tước Zaroff. 37 00:08:44,579 --> 00:08:46,249 Họ sống trên đảo. 38 00:08:47,107 --> 00:08:50,249 Họ mời tôi... ở lại với họ. 39 00:08:52,451 --> 00:08:54,318 Tôi trở thành khách của họ. 40 00:09:12,708 --> 00:09:15,054 Ngon thiệt, nấu ăn giỏi lắm, Rador. 41 00:09:15,203 --> 00:09:18,860 - Anh hy vọng vị khách của mình đồng ý. - Rất khéo léo. Rất xuất sắc. 42 00:09:19,044 --> 00:09:21,325 Khác biệt và độc đáo. 43 00:09:22,244 --> 00:09:25,637 Với chúng tôi thì không. Chúng tôi đã quen rồi. 44 00:09:25,764 --> 00:09:28,742 Bà vợ yêu quý của tôi đã giới thiệu với tôi loại thịt này. 45 00:09:28,868 --> 00:09:32,742 Đôi khi phụ nữ chúng mình phải thúc đẩy đàn ông thử những thứ mới. 46 00:09:33,188 --> 00:09:36,134 Chuyện này có vẻ rất bí ẩn, 47 00:09:37,060 --> 00:09:38,446 đó là một cảm giác kỳ lạ. 48 00:09:43,140 --> 00:09:44,809 Đây là loại thịt gì vậy? 49 00:09:48,868 --> 00:09:49,828 Rador... 50 00:09:53,923 --> 00:09:57,229 Cô sẽ sớm biết về loại thịt này. 51 00:09:58,180 --> 00:10:00,581 Ivanna sẽ sẵn lòng cho cô biết, 52 00:10:02,212 --> 00:10:03,500 phải vậy không? 53 00:10:06,083 --> 00:10:08,746 Đó là thịt thú rừng. Do chính tôi săn. 54 00:10:12,772 --> 00:10:14,988 Và Rador nấu. 55 00:10:26,436 --> 00:10:28,520 Hãy vô phòng khách uống cà phê. 56 00:10:28,868 --> 00:10:30,766 Rador có một loại cà phê đặc biệt. 57 00:10:44,580 --> 00:10:48,553 Ảnh là một con người quyến rũ. Tôi có thể hiểu lý do cô yêu ảnh. 58 00:10:49,060 --> 00:10:50,893 Chúng tôi chia sẻ nhiều sở thích. 59 00:10:51,268 --> 00:10:55,307 Chúng tôi thích săn bắn, ăn ngon và thịt bổ, 60 00:10:55,685 --> 00:10:58,118 chia sẻ niềm vui cũng là một niềm vui. 61 00:11:05,540 --> 00:11:07,340 Mấy cái đầu này là đầu gì? 62 00:11:08,228 --> 00:11:10,215 Không độc đáo quá sao? 63 00:11:11,077 --> 00:11:12,167 Cô có thích không? 64 00:11:13,509 --> 00:11:16,870 Tôi hãnh diện về chúng và chồng tôi yêu chúng. 65 00:11:16,997 --> 00:11:18,699 Chúng là những vật lưu niệm rất hay. 66 00:11:21,924 --> 00:11:23,626 Một con heo rừng ở Hungary. 67 00:11:25,700 --> 00:11:27,436 Một con gấu ở Crimea. 68 00:11:27,844 --> 00:11:29,644 Con nai là ở Áo... 69 00:11:31,205 --> 00:11:32,678 Con báo ở Llanos. 70 00:11:39,525 --> 00:11:41,230 Cái đầu ở Amazonia... 71 00:12:02,949 --> 00:12:04,968 Gì vậy? Các người muốn gì? 72 00:12:05,093 --> 00:12:06,151 Chúng tôi muốn cô. 73 00:12:06,501 --> 00:12:08,301 Ôm cổ đi! Ôm cổ đi! 74 00:12:18,853 --> 00:12:20,653 Không... Buông tôi ra. 75 00:12:42,405 --> 00:12:43,758 Buông tôi ra... 76 00:15:16,230 --> 00:15:17,190 Ôm cổ đi! 77 00:15:46,566 --> 00:15:47,526 Chặt hơn nữa! 78 00:15:50,631 --> 00:15:53,293 Phải!... Phải!... Như vậy đó... 79 00:15:58,791 --> 00:16:02,894 Tôi tới đây! Phải... Phải! Phải! 80 00:17:06,247 --> 00:17:07,470 Lấy ống chích cho anh. 81 00:17:15,527 --> 00:17:17,426 Nằm yên. Bình tĩnh. 82 00:17:20,328 --> 00:17:22,128 Họ muốn... giết tôi! 83 00:17:56,712 --> 00:18:00,072 Được rồi... Bây giờ sao? 84 00:18:01,031 --> 00:18:02,898 Đưa cổ trở về đảo? 85 00:19:14,024 --> 00:19:16,818 Vậy được, tôi sẽ đợi. Không sao. 86 00:19:20,199 --> 00:19:22,251 Tôi muốn nói chuyện với Sylvia Aguado. 87 00:19:23,783 --> 00:19:27,111 Lệnh của Nữ bá tước. Bả muốn thêm một nạn nhân khác. 88 00:19:28,776 --> 00:19:30,828 Chào, Sylvia. Cô đang ngủ à? 89 00:19:31,592 --> 00:19:32,618 Đã mười giờ rồi. 90 00:19:33,577 --> 00:19:35,410 Sao không tới đây ăn trưa? 91 00:19:36,167 --> 00:19:38,034 Không, không phải như vậy. 92 00:19:39,175 --> 00:19:40,847 Chúng tôi đợi cô nghe? 93 00:19:41,224 --> 00:19:43,144 Phải, mình cần nói chuyện. 94 00:19:43,912 --> 00:19:46,924 Được không? Rồi, vậy thì một tiếng nữa. 95 00:19:53,065 --> 00:19:54,538 Đừng sợ, Bob. 96 00:19:54,888 --> 00:19:57,354 Em biết anh liều lĩnh, nhưng... 97 00:19:58,185 --> 00:20:01,546 ...mình không thể làm khác nếu muốn thoát đi khỏi đây. 98 00:20:01,705 --> 00:20:05,065 Đi thật xa và quên hết chuyện này. 99 00:20:06,409 --> 00:20:09,835 Để đi được, mình cần tiền và để có tiền, mình cần họ. 100 00:20:09,961 --> 00:20:12,078 Anh chỉ hy vọng việc này thành công. 101 00:20:38,056 --> 00:20:42,290 - Sao, Sylvia, có vui vẻ không? - Có, ở đây rất tuyệt. 102 00:20:42,953 --> 00:20:46,129 Hai người thật may mắn được sống ở một chỗ như vầy. 103 00:20:47,304 --> 00:20:49,585 Không có gì để làm ngoài nằm dưới ánh mặt trời... 104 00:20:50,570 --> 00:20:54,061 ...hít thở không khí trong lành, nghe sóng biển ru ngủ. 105 00:20:55,786 --> 00:20:56,974 Cô nói đúng. 106 00:20:57,097 --> 00:21:00,141 Nhưng cô cũng đang ở gần biển, đúng không? 107 00:21:00,265 --> 00:21:01,999 Phải, nhưng trong một khách sạn rẻ tiền. 108 00:21:03,880 --> 00:21:05,834 Và chỉ trong mười ngày nghỉ. 109 00:21:06,440 --> 00:21:11,275 Trong một căn phòng tồi tàn không có cảnh quan nhìn ra biển. 110 00:21:12,553 --> 00:21:15,858 Nghe đây, Sylvia, tôi có ý này... 111 00:21:16,554 --> 00:21:18,834 Sao cô không chuyển tới đây? 112 00:21:21,065 --> 00:21:25,200 Đó là một ý hay. Ba chúng ta có thể vui vẻ cùng nhau. 113 00:21:31,945 --> 00:21:33,266 Cô có thích Bob không? 114 00:21:34,600 --> 00:21:36,205 Có, ảnh là một anh chàng dễ thương. 115 00:21:36,489 --> 00:21:38,922 Chỉ có vậy thôi sao? Tôi không phải là loại người hay ghen, 116 00:21:39,496 --> 00:21:41,396 cô có thể nói cho tôi nghe. 117 00:21:42,153 --> 00:21:43,855 Nhưng ảnh là chồng cô mà. 118 00:21:44,681 --> 00:21:48,522 Việc đó không quan trọng. Tôi muốn ảnh được vui vẻ. 119 00:21:49,160 --> 00:21:51,987 Và đôi khi tôi còn có thể tham gia nữa. 120 00:21:52,584 --> 00:21:53,905 Cô nói vậy là sao? 121 00:21:54,409 --> 00:21:55,369 Sylvia...? 122 00:21:56,266 --> 00:21:57,259 Vâng, Bob. 123 00:22:07,882 --> 00:22:10,860 Chuyển tới đây đi. Anh muốn em... Anh nghĩ là anh yêu em. 124 00:22:11,017 --> 00:22:13,899 Quên cái khách sạn vớ vẩn của em đi. 125 00:22:15,849 --> 00:22:17,005 Hãy tới sống ở đây. 126 00:22:17,546 --> 00:22:19,411 Tôi không thể... Anh điên quá. 127 00:22:21,257 --> 00:22:22,512 Phải, ảnh điên. 128 00:22:24,073 --> 00:22:27,249 Đó là lý do tôi yêu ảnh. Và cô cũng sẽ yêu. 129 00:22:28,425 --> 00:22:31,088 Bây giờ, đừng lo lắng gì. 130 00:22:31,210 --> 00:22:35,084 - Hãy đi lấy đồ đạc đi. - Được rồi, tôi sẽ đi. 131 00:22:36,618 --> 00:22:38,386 Nửa tiếng nữa tôi sẽ quay lại. 132 00:22:47,593 --> 00:22:49,939 Thấy chưa? Dễ dàng quá. 133 00:22:50,409 --> 00:22:51,849 Em biết là sẽ dễ dàng. 134 00:22:53,226 --> 00:22:56,335 Em thấy tức cười. Cổ ngu ngốc quá. 135 00:23:28,458 --> 00:23:29,647 Anh muốn em. 136 00:23:30,762 --> 00:23:31,918 Anh cần em. 137 00:23:32,458 --> 00:23:34,607 Đôi tay em làm anh mê đắm. 138 00:23:35,273 --> 00:23:37,390 Làn da em... đầy nhục cảm. 139 00:23:38,122 --> 00:23:40,076 Đôi môi em, quá ngọt ngào. 140 00:25:35,691 --> 00:25:37,490 Lại đây, đừng để tôi một mình. 141 00:25:39,114 --> 00:25:41,035 Sylvia... Lại đây. 142 00:28:05,932 --> 00:28:08,080 Đủ rồi, bây giờ tới phiên tôi. 143 00:28:08,748 --> 00:28:10,102 Con khốn bẩn thỉu! 144 00:33:53,743 --> 00:33:56,144 Tôi ước gì mình được ở lại đây. 145 00:33:59,055 --> 00:34:03,092 Mau lên, mặc đồ vô. Họ đang đợi mình. 146 00:34:03,470 --> 00:34:04,912 Mau lên, đi thôi. 147 00:34:22,222 --> 00:34:23,477 Ngôi nhà này làm tôi sợ. 148 00:34:23,695 --> 00:34:25,049 Đừng ngốc. 149 00:35:36,047 --> 00:35:41,460 - Cổ đẹp, phải không Rador? - Phải, rất quyến rũ. 150 00:35:42,959 --> 00:35:44,181 Một viên ngọc quý... 151 00:35:44,304 --> 00:35:47,183 ...đối với một nhà sưu tập như tôi. 152 00:35:47,536 --> 00:35:51,737 Phải, Sylvia, rất hân hạnh được biết một người đáng yêu như vậy. 153 00:35:51,951 --> 00:35:53,043 Đúng không, Rador? 154 00:35:53,936 --> 00:35:58,257 Vô cùng hân hạnh. Cô rất dễ thương và dịu dàng. 155 00:35:59,375 --> 00:36:01,241 Cô bao nhiêu tuổi, con gái? 156 00:36:01,391 --> 00:36:02,451 Ai thèm quan tâm...? 157 00:36:03,344 --> 00:36:04,304 Cổ tới đây rồi... 158 00:36:06,160 --> 00:36:08,986 ...cổ xinh đẹp. Ông còn cần gì nữa? 159 00:36:09,104 --> 00:36:12,759 Xin thứ lỗi, anh Nubar, tôi không có ý xúc phạm anh... 160 00:36:12,880 --> 00:36:13,840 Không đâu. 161 00:36:13,968 --> 00:36:16,760 Hai người xong chưa? Hãy nghe đây... 162 00:36:17,743 --> 00:36:20,176 Anh không được nói chuyện với Bá tước như vậy. 163 00:36:21,841 --> 00:36:24,600 Ổng chỉ muốn biết thêm về vị khách của chúng tôi. 164 00:36:25,359 --> 00:36:28,883 - Anh biết là chúng tôi thích những chi tiết như vậy mà. - Tất nhiên là tôi biết. 165 00:36:30,063 --> 00:36:33,011 Làm ơn, Bob, đừng thô lỗ. 166 00:36:34,577 --> 00:36:37,141 Bob là một người nhiều tình cảm. 167 00:36:37,711 --> 00:36:41,520 Nếu ảnh cũng được giáo dục nhiều như vậy, ảnh sẽ hoàn hảo. 168 00:36:41,712 --> 00:36:42,672 Thôi đi. 169 00:36:49,264 --> 00:36:52,953 Tôi không để bụng. Và để chứng minh... 170 00:36:53,360 --> 00:36:55,412 Đây là miếng thịt ngon nhất. 171 00:36:56,175 --> 00:36:58,009 Ông giữ đi, tôi không cần đâu. 172 00:36:59,183 --> 00:37:00,624 Bình tĩnh đi. 173 00:37:00,751 --> 00:37:04,657 Tôi xin lỗi, mấy ngày nay ảnh bị mất tự chủ. 174 00:37:06,896 --> 00:37:10,224 Tôi hiểu rồi. Có lẽ anh nên đi. 175 00:37:11,088 --> 00:37:13,587 Tình trạng của anh có thể gây nguy hiểm. 176 00:37:15,088 --> 00:37:16,474 Bây giờ tôi sẽ ổn thôi. 177 00:37:19,824 --> 00:37:23,665 Bob tội nghiệp, ảnh bị dằn vặt với những niềm vui xác thịt. 178 00:37:28,464 --> 00:37:32,665 Đủ rồi, tôi đi đây. Tôi không muốn dính tới những cuộc truy hoan đồi bại của các người đâu. 179 00:37:34,640 --> 00:37:37,238 Đáng tiếc, ảnh vẫn luôn là một chàng trai dễ thương. 180 00:37:37,680 --> 00:37:39,830 Phải, ảnh rất dễ thương. 181 00:38:19,665 --> 00:38:22,229 Cô có thích món thịt này không, Sylvia? 182 00:38:22,352 --> 00:38:26,073 Đừng bắt cô gái dễ thương phải nói dối. Thịt này hơi dai. 183 00:38:26,192 --> 00:38:28,275 Không được như thường lệ. 184 00:38:28,401 --> 00:38:31,958 Nhưng lần sau... Ồ, xin lỗi... cô sẽ không có ở đây. 185 00:38:32,081 --> 00:38:33,040 Tại sao? 186 00:38:37,040 --> 00:38:39,638 - Tôi có làm các vị buồn không? - Ngược lại. 187 00:38:39,760 --> 00:38:43,864 Chỉ có điều là khi chúng tôi bắt đầu nấu nướng thì cô đã đi rồi. 188 00:38:45,808 --> 00:38:48,241 Ồ, phải, đúng vậy. 189 00:38:49,970 --> 00:38:51,409 Đã đi rồi, đúng vậy. 190 00:39:26,769 --> 00:39:27,926 Ở đây đáng yêu quá. 191 00:39:29,456 --> 00:39:32,535 Phải, đúng vậy... Ngoạn mục. 192 00:39:37,713 --> 00:39:40,855 Nhưng tôi thích... vẻ đẹp của cơ thể con người hơn. 193 00:40:32,816 --> 00:40:34,257 Tôi không nghe tiếng bà vô. 194 00:40:34,930 --> 00:40:38,771 Tôi nghĩ có thể cô cần một cái gì để mặc đi ngủ. 195 00:40:39,441 --> 00:40:43,282 Cám ơn. Nhưng... Moira đâu? Cổ đã ngủ rồi sao? 196 00:40:43,922 --> 00:40:45,722 Phải. Cổ rất mệt. 197 00:40:47,281 --> 00:40:48,602 Cổ rất mong manh. 198 00:40:50,289 --> 00:40:51,446 Có phải đó là vấn đề? 199 00:40:52,370 --> 00:40:54,289 Phải, bởi vì tôi rất thích cổ. 200 00:41:00,817 --> 00:41:04,026 - Cô muốn chơi với cổ? - Chúng tôi đã có chơi rồi. 201 00:41:12,594 --> 00:41:15,223 Tôi sẽ làm hết sức mình để giúp cô quên Moira. 202 00:41:18,898 --> 00:41:21,778 Một khi Rador ngủ tôi sẽ quay lại ngay. 203 00:48:07,412 --> 00:48:09,213 Sylvia, cô đang làm gì vậy? 204 00:48:09,684 --> 00:48:13,721 Để cho cổ tự nhiên, cưng. Cổ tò mò như mọi đứa trẻ khác. 205 00:48:16,021 --> 00:48:19,414 Cô biết đó, cắt một cái đầu người ra không phải là một việc làm dễ dàng. 206 00:48:19,540 --> 00:48:20,861 Rất khó. 207 00:48:34,132 --> 00:48:35,518 Tới đây, con gái. 208 00:48:40,756 --> 00:48:42,262 Tới giúp chúng tôi đi. 209 00:48:44,309 --> 00:48:48,248 Một chiến lợi phẩm đẹp... cho bộ sưu tập của tôi. 210 00:49:02,005 --> 00:49:06,293 Nhưng quá ghê tởm... Làm sao các người lại... 211 00:49:09,749 --> 00:49:12,029 Chúng tôi sẽ giữ phần thân thể còn lại. 212 00:49:13,140 --> 00:49:16,381 Cổ rất tuyệt. Thịt cổ sẽ rất mềm mại. 213 00:49:17,366 --> 00:49:18,424 Ẩm ướt... 214 00:49:19,766 --> 00:49:21,184 Ngực cổ tuyệt hảo. 215 00:49:24,598 --> 00:49:26,168 Đó là phần tôi thích nhất. 216 00:49:30,038 --> 00:49:31,543 Các người ăn thịt người? 217 00:49:32,214 --> 00:49:33,239 Tất nhiên. 218 00:49:34,261 --> 00:49:35,581 Và cô cũng vậy. 219 00:49:40,373 --> 00:49:45,174 Thịt mà cô đã ăn ngon lành, đó là thịt người. 220 00:49:46,133 --> 00:49:48,927 Các người điên hết rồi. Kinh khủng quá. 221 00:50:03,030 --> 00:50:09,020 Thôi mà, con gái, đừng tự trách mình. Đừng từ chối niềm vui. 222 00:50:09,142 --> 00:50:13,179 Đừng bảo thủ quá. Hãy thú nhận là cô đã ăn rất ngon. 223 00:50:37,622 --> 00:50:40,926 Da cổ hơi tối, nhưng rất hấp dẫn. 224 00:50:41,046 --> 00:50:43,643 Chắc là mình sẽ vui lắm đây, cưng. 225 00:50:43,926 --> 00:50:46,359 Thêm một ngày tiệc tùng nữa. 226 00:52:23,063 --> 00:52:25,212 Sắp sáng rồi. 227 00:52:27,222 --> 00:52:29,023 Tại sao lại kéo dài nỗi đau đớn của tôi? 228 00:52:30,455 --> 00:52:32,059 Tôi biết các người muốn gì. 229 00:52:33,975 --> 00:52:35,196 Các người muốn giết tôi. 230 00:52:36,054 --> 00:52:38,139 Treo đầu tôi lên kế bên... 231 00:52:39,446 --> 00:52:41,465 ...những người vô tội khốn khổ kia. 232 00:52:42,583 --> 00:52:43,935 Vậy thì quá dễ dàng. 233 00:52:44,536 --> 00:52:48,190 Và không xứng đáng với chúng tôi. Chúng tôi là những nghệ sĩ. 234 00:52:51,223 --> 00:52:55,391 Cô không biết gì về tính thanh cao của một vài cảm xúc. 235 00:52:57,334 --> 00:53:01,208 Tôi, Nữ bá tước Zaroff, không đủ sức giết người không run tay. 236 00:53:01,878 --> 00:53:05,599 Tôi thích đi săn... Trò chơi của cuộc sống và cái chết. 237 00:53:05,783 --> 00:53:08,510 Tôi luôn cho con mồi của mình một cơ hội để trốn thoát. 238 00:53:09,174 --> 00:53:11,194 Tới bình minh chúng tôi sẽ thả cô ra. 239 00:53:14,103 --> 00:53:19,352 Chính xác mười phút sau, tôi sẽ dùng cung tên săn đuổi cô. 240 00:53:19,927 --> 00:53:25,568 Nếu tới khi đồng hồ nhà thờ điểm 9 giờ mà chúng tôi chưa bắt được cô... 241 00:53:25,687 --> 00:53:27,073 Thì cô sẽ được tự do. 242 00:53:27,383 --> 00:53:30,265 Và chính tôi sẽ đưa cô trở lại đất liền. 243 00:53:30,391 --> 00:53:33,751 Đó là luật chơi. Nếu không... 244 00:53:35,127 --> 00:53:39,480 Nếu không cô sẽ trở thành món thịt nướng mềm mại thơm ngon trên bàn ăn chúng tôi. 245 00:53:41,559 --> 00:53:44,886 Chim đã hót rồi. Bình minh tới rồi... 246 00:53:47,159 --> 00:53:48,152 Hãy bắt đầu. 247 00:53:49,110 --> 00:53:50,552 Đồ sát nhân...! 248 00:54:46,840 --> 00:54:48,279 Có được nhiều không? 249 00:54:48,408 --> 00:54:51,354 Rất tốt. Mình sẽ được hai triệu cho cổ. 250 01:06:31,453 --> 01:06:34,334 Nữ bá tước! Nữ bá tước! 251 01:09:37,502 --> 01:09:38,462 Tại sao? 252 01:09:46,110 --> 01:09:50,497 Tôi sẽ kêu cảnh sát. Ông nghe không? Tôi sẽ kêu... 253 01:09:51,901 --> 01:09:54,729 Tôi không nghĩ là anh sẽ làm vậy. 254 01:09:55,614 --> 01:09:58,080 Anh cũng dính líu vô chuyện này. 255 01:12:26,431 --> 01:12:29,792 Anh đã chờ đợi giây phút này từ lâu lắm rồi, em yêu. 256 01:12:30,496 --> 01:12:34,817 Em sẽ là bữa ăn ngon nhất đời anh. 257 01:12:35,899 --> 01:12:39,684 NGON THIỆT. MẬP Ú NU. 21028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.