Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,300 --> 00:01:49,669
Season05 - Episode01
"The Wars to Come"
2
00:02:09,471 --> 00:02:10,894
Não devíamos
estar aqui sozinhas.
3
00:02:11,094 --> 00:02:13,000
- Por que não?
- Se seu pai...
4
00:02:13,115 --> 00:02:14,774
Ele não vai saber
que saímos.
5
00:02:14,964 --> 00:02:16,600
Mas se ele descobrir...
6
00:02:20,786 --> 00:02:22,897
Não precisa temer meu pai.
7
00:02:50,349 --> 00:02:51,796
Tem certeza?
8
00:02:52,839 --> 00:02:54,155
Sim.
9
00:02:54,525 --> 00:02:57,403
- Não devíamos entrar.
- Claro que devíamos.
10
00:03:41,979 --> 00:03:43,391
Fora.
11
00:03:43,491 --> 00:03:44,841
Fora!
12
00:03:44,951 --> 00:03:46,540
- Vamos embora.
- Não.
13
00:03:47,336 --> 00:03:48,843
Escute sua amiga.
14
00:03:50,354 --> 00:03:52,414
Disseram que você
era assustadora.
15
00:03:52,968 --> 00:03:55,201
Que tinha dentes de gato
e 3 olhos.
16
00:03:55,713 --> 00:03:57,391
Você não é assustadora.
17
00:03:59,525 --> 00:04:00,989
É entediante.
18
00:04:01,603 --> 00:04:03,381
Você não sabe o que eu sou.
19
00:04:03,552 --> 00:04:06,754
Sei que é uma bruxa.
E que pode prever o futuro.
20
00:04:08,595 --> 00:04:09,945
Diga-me o meu.
21
00:04:10,070 --> 00:04:12,171
Todos querem saber
o seu futuro.
22
00:04:12,675 --> 00:04:15,990
- Até saberem.
- Esta terra é do meu pai.
23
00:04:16,596 --> 00:04:17,995
É minha terra.
24
00:04:18,085 --> 00:04:19,403
Diga o meu futuro
25
00:04:19,471 --> 00:04:23,140
ou mandarei que arranquem
seus olhos.
26
00:04:32,631 --> 00:04:34,061
Seu sangue...
27
00:04:35,688 --> 00:04:37,043
Deixe-me experimentá-lo.
28
00:05:02,522 --> 00:05:04,209
Pode fazer três perguntas.
29
00:05:05,108 --> 00:05:06,879
Mas não gostará das respostas.
30
00:05:11,079 --> 00:05:13,019
Fui prometida ao príncipe.
31
00:05:14,742 --> 00:05:16,187
Quando nos casaremos?
32
00:05:16,350 --> 00:05:18,363
Você não vai se casar
com o príncipe.
33
00:05:18,631 --> 00:05:20,043
Vai se casar com o rei.
34
00:05:20,451 --> 00:05:23,036
- Mas eu serei rainha?
- Sim.
35
00:05:24,170 --> 00:05:25,816
Você será rainha.
36
00:05:26,784 --> 00:05:28,357
Por algum tempo.
37
00:05:29,452 --> 00:05:30,966
Então outra surgirá.
38
00:05:32,033 --> 00:05:35,159
Mais jovem,
mais bonita.
39
00:05:35,669 --> 00:05:37,069
Ela tomará seu lugar
40
00:05:37,191 --> 00:05:39,505
e roubará tudo aquilo
que você ama.
41
00:05:40,132 --> 00:05:42,089
Eu terei filhos com o rei?
42
00:05:42,213 --> 00:05:45,110
Não.
O rei terá 20 filhos.
43
00:05:46,181 --> 00:05:48,264
- E você terá 3.
- Não faz sentido.
44
00:05:48,503 --> 00:05:50,412
Eles vão usar coroas de ouro.
45
00:05:52,063 --> 00:05:54,734
E mortalhas de ouro.
46
00:06:02,221 --> 00:06:03,654
Vamos embora.
47
00:06:05,545 --> 00:06:07,343
Vamos embora.
Cersei!
48
00:06:11,435 --> 00:06:13,059
Carregadores, baixar.
49
00:06:29,724 --> 00:06:31,635
Carregadores, levantar.
50
00:06:32,266 --> 00:06:33,780
Esperar.
51
00:06:47,468 --> 00:06:49,833
Vossa Graça,
a sua presença nos honra.
52
00:06:50,037 --> 00:06:52,910
- Todos estão esperando.
- E continuarão esperando.
53
00:06:53,862 --> 00:06:55,605
Quero um momento a sós
com ele.
54
00:06:55,640 --> 00:06:59,206
Muitos desses nobres viajaram
dias e noites para estar aqui
55
00:06:59,241 --> 00:07:02,165
- de todos os Sete Reinos.
- Eles irão esperar.
56
00:07:29,665 --> 00:07:32,143
Ele não queria que você fosse
da Guarda Real.
57
00:07:32,150 --> 00:07:34,760
Mas você está aqui,
protegendo o cadáver dele.
58
00:07:37,390 --> 00:07:38,988
O que ele construiu...
59
00:07:40,122 --> 00:07:41,458
É nosso.
60
00:07:42,655 --> 00:07:45,231
Ele construiu para nós.
Queria que fosse nosso.
61
00:07:47,592 --> 00:07:49,780
Eles vão tentar tirar
tudo de nós.
62
00:07:49,909 --> 00:07:51,591
- Quem?
- Todos eles, lá fora.
63
00:07:51,871 --> 00:07:53,343
Nossos inimigos.
64
00:07:53,620 --> 00:07:56,047
Estão esperando para confirmar
a morte dele.
65
00:07:56,048 --> 00:07:59,355
E assim que o fizerem,
vão conspirar para nos destruir.
66
00:07:59,477 --> 00:08:01,498
Eles não tiveram
nada a ver com isso.
67
00:08:02,162 --> 00:08:05,449
O verdadeiro inimigo é o homem
que matou o nosso pai.
68
00:08:05,749 --> 00:08:07,930
Há anos que digo
e você o defende.
69
00:08:08,083 --> 00:08:11,554
- É exatamente isso que querem.
- E agora nosso pai está morto.
70
00:08:11,976 --> 00:08:15,717
E o monstrinho está respirando
em algum lugar por aí.
71
00:08:17,682 --> 00:08:19,224
Você o libertou?
72
00:08:22,390 --> 00:08:23,912
Tyrion pode ser um monstro,
73
00:08:23,995 --> 00:08:26,993
mas pelo menos ele matou
nosso pai de propósito.
74
00:08:27,968 --> 00:08:29,837
Você o matou sem querer.
75
00:08:30,045 --> 00:08:31,531
Por estupidez.
76
00:08:33,296 --> 00:08:35,000
Você é um homem
de ação, não é?
77
00:08:35,035 --> 00:08:37,602
Quando lhe dá na telha
fazer algo, você faz.
78
00:08:37,637 --> 00:08:39,497
Sem pensar nas consequências.
79
00:08:42,626 --> 00:08:44,102
Dê uma olhada.
80
00:08:44,874 --> 00:08:46,827
Olhe para as consequências.
81
00:08:49,118 --> 00:08:50,519
Aqui estão elas.
82
00:08:54,872 --> 00:08:57,623
Ele amava você mais do que
qualquer um no mundo.
83
00:10:30,604 --> 00:10:32,016
Perdão.
84
00:10:42,328 --> 00:10:45,322
Ainda não entendo por que
precisei ficar
85
00:10:45,489 --> 00:10:48,417
neste maldito caixote
quando zarpamos.
86
00:10:48,585 --> 00:10:50,378
Eu salvei sua vida.
87
00:10:50,650 --> 00:10:53,036
Se eles o pegassem,
me pegariam.
88
00:10:53,203 --> 00:10:55,053
Não posso dizer
que sinto culpa
89
00:10:55,219 --> 00:10:57,506
por deixá-lo
neste maldito caixote.
90
00:10:57,772 --> 00:11:01,693
Você sabe como é para cagar
por um desses buracos?
91
00:11:01,966 --> 00:11:06,173
Não, eu só sei como é apanhar
sua merda e jogá-la ao mar.
92
00:11:09,684 --> 00:11:11,124
Pentos?
93
00:11:12,116 --> 00:11:15,319
O lar do meu colega
Illyrio Mopatis...
94
00:11:15,419 --> 00:11:16,719
um mercador.
95
00:11:16,818 --> 00:11:20,502
Nos conhecemos há muitos anos
através de amigos em comum.
96
00:11:20,670 --> 00:11:23,113
Um grupo de pessoas
que viam Robert Baratheon
97
00:11:23,281 --> 00:11:25,393
pelo desastre que ele era.
98
00:11:25,694 --> 00:11:27,865
Tentamos fazer
o melhor pelo reino
99
00:11:28,032 --> 00:11:30,783
apoiando
uma restauração Targaryen.
100
00:11:31,558 --> 00:11:33,775
E assim começou
a cadeia de erros
101
00:11:33,943 --> 00:11:35,949
que nos trouxe aqui.
102
00:11:36,754 --> 00:11:39,628
As coisas ficaram piores,
não melhores.
103
00:11:40,292 --> 00:11:43,393
Westeros precisa ser salvo
de si mesmo.
104
00:11:49,126 --> 00:11:50,442
Muito melhor.
105
00:11:50,710 --> 00:11:52,011
Meu lorde?
106
00:11:54,334 --> 00:11:56,783
Acho que não sou mais.
107
00:11:57,629 --> 00:11:59,001
Um lorde.
108
00:12:07,249 --> 00:12:09,993
Você é um lorde
se matar o seu pai?
109
00:12:11,406 --> 00:12:14,760
Não imagino
que revoguem sua nobreza
110
00:12:14,862 --> 00:12:16,568
por matar uma puta.
111
00:12:16,735 --> 00:12:18,463
Deve acontecer
o tempo todo.
112
00:12:18,630 --> 00:12:21,061
Já bebeu durante a viagem
pelo Mar Estreito.
113
00:12:21,077 --> 00:12:22,953
Em uma caixa.
Por que parar agora?
114
00:12:23,120 --> 00:12:26,325
Porque estamos falando
sobre o futuro do nosso país.
115
00:12:30,301 --> 00:12:33,029
O futuro é uma merda.
116
00:12:35,062 --> 00:12:36,826
Assim como o passado.
117
00:14:28,843 --> 00:14:30,257
Quer o mesmo?
118
00:14:30,324 --> 00:14:31,843
O mesmo de sempre?
119
00:14:43,843 --> 00:14:46,583
Você não precisa fazer isso.
120
00:14:47,205 --> 00:14:48,849
Hábito.
121
00:15:44,466 --> 00:15:45,865
Os Filhos da Harpia?
122
00:15:45,913 --> 00:15:48,289
Sim, Vossa Graça.
Deixaram isso no corpo.
123
00:15:48,303 --> 00:15:49,898
Eles nunca mataram antes.
124
00:15:50,065 --> 00:15:52,369
Era só questão de tempo,
Vossa Graça.
125
00:15:52,436 --> 00:15:54,840
Conquistadores
sempre encontram resistência.
126
00:15:54,875 --> 00:15:57,332
Não os conquistei.
Seu próprio povo fez isso.
127
00:15:57,367 --> 00:16:00,518
Eles não nos veem
como pessoas, Vossa Graça.
128
00:16:00,685 --> 00:16:05,118
Então terão que aprender
a ver diferente, Mossador.
129
00:16:05,285 --> 00:16:07,809
Ele não arriscou a vida
lutando pela liberdade
130
00:16:07,810 --> 00:16:09,976
para que covardes mascarados
o matassem.
131
00:16:09,982 --> 00:16:12,151
E eu não passei a residir
nessa pirâmide
132
00:16:12,186 --> 00:16:15,221
para assistir a cidade abaixo
declinar em caos.
133
00:16:16,038 --> 00:16:18,243
Como se chamava o homem
que você perdeu?
134
00:16:18,573 --> 00:16:20,349
Rato Branco, Vossa Graça.
135
00:16:21,118 --> 00:16:25,102
Quero ele enterrado com honras,
publicamente...
136
00:16:25,270 --> 00:16:27,362
no Templo das Graças.
137
00:16:27,429 --> 00:16:29,782
Os Filhos da Harpia
ouvirão essa mensagem.
138
00:16:29,817 --> 00:16:31,282
Vai irritá-los.
139
00:16:31,289 --> 00:16:33,203
Cobras irritadas atacam.
140
00:16:33,370 --> 00:16:36,063
Faz com que decapitá-las
seja bem mais fácil.
141
00:16:36,130 --> 00:16:39,570
Encontrem quem fez isso
e os traga até mim.
142
00:16:43,399 --> 00:16:44,811
Vossa Graça.
143
00:16:58,647 --> 00:17:00,401
"Verme Cinzento".
144
00:17:00,568 --> 00:17:02,310
Missandei hin Naath.
145
00:17:04,038 --> 00:17:05,872
Queria conversar com você.
146
00:17:14,691 --> 00:17:16,096
Qual o motivo?
147
00:17:17,241 --> 00:17:19,555
Rato Branco,
o Imaculado que...
148
00:17:22,133 --> 00:17:25,057
Ouvi dizer que encontraram
o corpo dele num bordel.
149
00:17:26,703 --> 00:17:29,525
Fiquei sabendo
que alguns Imaculados
150
00:17:29,560 --> 00:17:31,989
estão visitando
os bordéis de Meereen.
151
00:17:34,965 --> 00:17:36,697
Posso perguntar por quê?
152
00:17:38,458 --> 00:17:40,836
Por que um Imaculado
iria a um bordel?
153
00:17:45,498 --> 00:17:46,941
Não sei.
154
00:17:49,310 --> 00:17:50,646
Devo ir.
155
00:18:06,775 --> 00:18:08,796
- Erga o escudo.
- É muito pesado.
156
00:18:08,831 --> 00:18:11,559
Se não fosse, não pararia
uma espada. Erga-o.
157
00:18:24,601 --> 00:18:26,824
Vamos. Tente de novo.
158
00:18:27,229 --> 00:18:29,790
Ataque.
Mantenha o escudo erguido.
159
00:18:30,150 --> 00:18:31,748
Ou baterei em sua cabeça.
160
00:18:32,558 --> 00:18:34,525
Não deveria estar treinando?
161
00:18:35,499 --> 00:18:38,416
Estou longe de ser
um recruta novo.
162
00:18:40,938 --> 00:18:42,410
Quantos irmãos podem dizer
163
00:18:42,413 --> 00:18:44,819
que mataram um caminhante branco
e um Thenn?
164
00:18:44,820 --> 00:18:46,558
Devo ser o primeiro
de todos.
165
00:18:47,355 --> 00:18:49,672
Esses homens precisam
de um líder forte.
166
00:18:49,707 --> 00:18:52,845
Sempre precisaram.
São caçadores e ladrões.
167
00:18:55,460 --> 00:18:56,875
Não são soldados.
168
00:19:03,219 --> 00:19:04,660
Aquele homem me odeia.
169
00:19:06,685 --> 00:19:09,524
Se sor Alliser for escolhido
como novo Comandante...
170
00:19:10,261 --> 00:19:11,771
Ele odeia os selvagens.
171
00:19:13,080 --> 00:19:14,380
Todos os selvagens.
172
00:19:14,392 --> 00:19:17,061
- Não deixe que nos expulsem.
- Não está decidido.
173
00:19:17,064 --> 00:19:20,087
Sor Denys Mallister comandou
Torre Sombria por 20 anos,
174
00:19:20,122 --> 00:19:22,571
e é um homem bom.
Ele concorre com Alliser.
175
00:19:22,606 --> 00:19:25,443
Sam, não deixe
que nos expulsem.
176
00:19:25,478 --> 00:19:26,878
Já te falei...
177
00:19:27,675 --> 00:19:29,967
Aonde você for, irei também.
178
00:19:30,001 --> 00:19:32,063
Não pode ir embora.
Executarão você.
179
00:19:39,727 --> 00:19:42,018
Bom, mas não esqueça
de girar.
180
00:19:43,856 --> 00:19:45,249
Escudo erguido.
181
00:19:47,452 --> 00:19:49,200
O rei quer conversar
com você.
182
00:20:17,739 --> 00:20:19,543
Não está com frio,
minha senhora?
183
00:20:19,842 --> 00:20:21,264
Nunca.
184
00:20:22,179 --> 00:20:24,850
O fogo do Senhor
vive em mim, Jon Snow.
185
00:20:27,922 --> 00:20:29,369
Sinta.
186
00:20:37,008 --> 00:20:38,414
Você é virgem?
187
00:20:42,652 --> 00:20:43,956
Não.
188
00:20:46,296 --> 00:20:47,644
Ótimo.
189
00:20:54,749 --> 00:20:56,092
Vossa Graça.
190
00:20:56,826 --> 00:20:58,453
O bastardo de Winterfell.
191
00:21:08,111 --> 00:21:10,031
Sabe quem comanda
Winterfell agora?
192
00:21:11,499 --> 00:21:12,847
Roose Bolton.
193
00:21:13,136 --> 00:21:16,223
O traidor que cravou um punhal
no coração de Robb Stark.
194
00:21:17,960 --> 00:21:19,403
Você não quer vingá-lo?
195
00:21:20,783 --> 00:21:23,163
Eu quero muitas coisas,
Vossa Graça.
196
00:21:24,104 --> 00:21:26,605
Mas agora sou juramentado
à Patrulha da Noite.
197
00:21:26,827 --> 00:21:28,936
Eu andei conversando
com seus irmãos.
198
00:21:29,594 --> 00:21:31,664
- Muitos amam você.
- São bons homens.
199
00:21:31,699 --> 00:21:33,099
E muitos não o amam.
200
00:21:33,660 --> 00:21:36,097
Viram você levando o corpo
de uma selvagem
201
00:21:36,132 --> 00:21:37,533
para o norte da Muralha.
202
00:21:37,886 --> 00:21:40,320
- Por quê?
- É o lugar a que ela pertencia.
203
00:21:40,654 --> 00:21:44,148
Alguns irmãos acham que você tem
muita afeição pelos selvagens.
204
00:21:44,149 --> 00:21:46,566
Eles nasceram do lado errado
da Muralha.
205
00:21:47,326 --> 00:21:49,990
- Isso não os torna monstros.
- Não importa.
206
00:21:50,312 --> 00:21:53,118
Devo recuperar o Norte
dos ladrões que o roubaram.
207
00:21:53,127 --> 00:21:55,590
Tywin está morto.
Não pode protegê-los agora.
208
00:21:55,878 --> 00:21:58,982
Vou colocar a cabeça
de Roose Bolton em uma estaca.
209
00:21:59,730 --> 00:22:02,131
Mas para isso
precisarei de mais homens.
210
00:22:02,216 --> 00:22:04,829
Os homens da Patrulha
juram não tomar partido...
211
00:22:04,864 --> 00:22:06,706
Não estou falando deles.
212
00:22:06,908 --> 00:22:08,422
Refiro-me aos selvagens.
213
00:22:17,683 --> 00:22:20,568
Vossa Graça, o senhor quer
que os selvagens...
214
00:22:20,964 --> 00:22:22,523
marchem com seu exército?
215
00:22:22,654 --> 00:22:24,790
Se jurarem me seguir,
eu os perdoarei.
216
00:22:24,825 --> 00:22:26,198
Tomaremos Winterfell.
217
00:22:26,219 --> 00:22:28,648
Depois os proclamarei
cidadãos do reino.
218
00:22:28,683 --> 00:22:30,431
Darei a eles
terras para morar.
219
00:22:30,789 --> 00:22:33,517
É uma oferta justa.
Mais do que justa.
220
00:22:33,849 --> 00:22:36,026
Oferecerei a eles
a vida e a liberdade
221
00:22:36,224 --> 00:22:39,089
se Mance ajoelhar perante mim
e jurar lealdade.
222
00:22:39,398 --> 00:22:41,005
Acho isso pouco provável.
223
00:22:43,197 --> 00:22:45,557
- Você o admira, não é?
- Eu respeito ele.
224
00:22:45,817 --> 00:22:48,442
Ele gosta de você.
Convença-o a se ajoelhar...
225
00:22:48,690 --> 00:22:50,544
- Vossa Graça.
- Ou ele queimará.
226
00:22:54,504 --> 00:22:55,917
Quanto tempo eu tenho?
227
00:22:56,052 --> 00:22:57,439
Até o anoitecer.
228
00:22:57,474 --> 00:22:59,962
O sol se põe mais rápido
nessa época do ano.
229
00:22:59,997 --> 00:23:01,499
Apresse-se, Jon Snow.
230
00:23:05,163 --> 00:23:06,554
Escudo erguido.
231
00:23:07,343 --> 00:23:09,056
Ataque, meu senhor!
232
00:23:09,562 --> 00:23:10,893
Ataque!
233
00:23:11,863 --> 00:23:13,551
Não cruze os pés.
234
00:23:14,449 --> 00:23:17,786
Meus filhos carregavam espadas
logo cedo. Mas esse aí...
235
00:23:17,889 --> 00:23:20,223
Lorde Arryn nunca será
um grande guerreiro.
236
00:23:20,258 --> 00:23:21,695
Grande guerreiro?
237
00:23:21,834 --> 00:23:24,538
Ele move a espada
como uma menina com paralisia.
238
00:23:24,573 --> 00:23:26,035
Meu senhor.
239
00:23:27,659 --> 00:23:29,211
Espada erguida, meu senhor!
240
00:23:36,911 --> 00:23:39,267
Alguns garotos se desenvolvem
mais devagar.
241
00:23:39,990 --> 00:23:41,340
Ele ainda é jovem.
242
00:23:41,375 --> 00:23:44,109
Ele tem 13 anos. Garotos
vão para a guerra aos 13.
243
00:23:44,144 --> 00:23:46,161
- Ele tem outros dons.
- É mesmo?
244
00:23:46,701 --> 00:23:48,481
O dom de um grande nome.
245
00:23:49,169 --> 00:23:52,611
Às vezes isso é tudo
que uma pessoa precisa.
246
00:23:57,661 --> 00:24:00,519
Adeus, Lorde Royce, e obrigada
por tudo que fez por mim.
247
00:24:00,554 --> 00:24:02,881
Apenas cumpri meu dever,
minha senhora.
248
00:24:02,891 --> 00:24:04,341
Sei que quando eu voltar,
249
00:24:04,342 --> 00:24:07,142
as habilidades de Robin
terão melhorado bastante.
250
00:24:07,642 --> 00:24:09,292
Ele ficará seguro aqui.
251
00:24:09,941 --> 00:24:11,892
Quanto às habilidades dele...
252
00:24:12,428 --> 00:24:14,393
Não prometo nada.
253
00:24:27,493 --> 00:24:29,536
Vamos para o norte
em algum momento?
254
00:24:30,894 --> 00:24:33,637
Ele disse que Sansa tem um irmão
em Castelo Negro.
255
00:24:34,379 --> 00:24:36,589
Estamos a alguns dias
da Estrada do Rei.
256
00:24:36,754 --> 00:24:38,935
- Mas isso nos fará...
- Nós?
257
00:24:40,907 --> 00:24:43,192
Você só está aqui
porque Jaime Lannister
258
00:24:43,193 --> 00:24:45,373
disse que não estaria seguro
na capital.
259
00:24:47,392 --> 00:24:49,543
Você está muito longe
de Porto Real.
260
00:24:50,276 --> 00:24:52,096
Ninguém sabe
como você se parece.
261
00:24:52,248 --> 00:24:55,079
Ninguém se importa.
Você está seguro.
262
00:24:55,215 --> 00:24:58,194
- Mas sou seu escudeiro.
- Ao menos sabe o que é isso?
263
00:25:00,266 --> 00:25:03,011
- Um criado de um cavaleiro?
- Não sou cavaleiro.
264
00:25:03,119 --> 00:25:04,766
Então você
não é um escudeiro.
265
00:25:05,718 --> 00:25:08,844
- Para onde eu iria?
- Não ligo. Não sou sua mãe.
266
00:25:18,155 --> 00:25:20,314
Você jurou encontrar
as garotas Stark.
267
00:25:20,349 --> 00:25:22,795
Encontrei Arya.
Ela não quis minha proteção.
268
00:25:22,796 --> 00:25:25,245
- Sansa pode precisar.
- Pode calar a boca?
269
00:25:26,225 --> 00:25:27,946
Não pedi seu conselho.
270
00:25:30,496 --> 00:25:32,495
Não quero ninguém
me seguindo.
271
00:25:32,796 --> 00:25:34,196
Não sou uma líder.
272
00:25:34,901 --> 00:25:37,596
Só queria lutar pelo Lorde
no qual acreditava.
273
00:25:38,015 --> 00:25:40,873
Os Lordes bons estão mortos
e o resto são monstros.
274
00:25:51,097 --> 00:25:53,872
Você disse a Lorde Royce
que íamos para os Dedos.
275
00:25:53,907 --> 00:25:55,336
Disse.
276
00:25:56,288 --> 00:25:59,050
- Mas vamos para oeste.
- Vamos.
277
00:25:59,198 --> 00:26:01,596
Se ele quisesse nos trair,
já o teria feito.
278
00:26:03,341 --> 00:26:06,347
Lorde Royce pode ser honrável
como ele pensa ser,
279
00:26:06,448 --> 00:26:08,647
mas não está sozinho
naquele castelo.
280
00:26:08,848 --> 00:26:10,887
Confia naqueles cavaleiros
e senhoras,
281
00:26:10,921 --> 00:26:13,308
- cavalariços e prostitutas?
- Não.
282
00:26:13,449 --> 00:26:16,486
Confia no motorista ou nos
cavaleiros que nos escoltam?
283
00:26:16,521 --> 00:26:17,862
Não.
284
00:26:18,655 --> 00:26:20,492
Mas eu os pago bem
e eles já viram
285
00:26:20,497 --> 00:26:22,517
o que acontece
com quem me desaponta.
286
00:26:22,552 --> 00:26:24,175
Então para onde estamos indo?
287
00:26:24,825 --> 00:26:26,896
Para uma terra
onde confia em todos?
288
00:26:27,191 --> 00:26:29,713
Para uma terra
tão longe daqui
289
00:26:30,087 --> 00:26:32,709
que nem Cersei Lannister
pode encostar em você.
290
00:26:40,597 --> 00:26:44,147
Foi um choque tão grande
para todos nós.
291
00:26:47,349 --> 00:26:48,799
Seu pai era uma...
292
00:26:49,436 --> 00:26:52,899
força a ser reconhecida.
De verdade.
293
00:26:53,849 --> 00:26:57,549
Não estou dizendo
que o conhecia tão bem assim.
294
00:26:58,304 --> 00:27:01,350
Mas só de estar em sua presença
já deixava claro
295
00:27:01,601 --> 00:27:04,899
a pessoa formidável
com quem tratávamos.
296
00:27:05,077 --> 00:27:08,370
Uma... força a ser reconhecida.
297
00:27:09,813 --> 00:27:12,027
Muito obrigada
pelas palavras gentis.
298
00:27:17,053 --> 00:27:19,301
Minhas condolências,
Vossa Graça.
299
00:27:19,400 --> 00:27:22,150
Esta tragédia...
Nunca confiei no Varys.
300
00:27:22,151 --> 00:27:23,736
Várias vezes eu alertei...
301
00:27:28,750 --> 00:27:30,178
Vossa Graça.
302
00:27:32,081 --> 00:27:34,651
Primo Lancel.
Mal reconheci você.
303
00:27:34,763 --> 00:27:36,320
Minhas condolências.
304
00:27:37,419 --> 00:27:40,142
Peço desculpas
pelo aspecto de meu filho.
305
00:27:40,277 --> 00:27:41,969
Tio, não tem problema.
306
00:27:44,690 --> 00:27:46,707
Eles se chamam de pardais.
307
00:27:47,537 --> 00:27:48,921
Malditos fanáticos.
308
00:27:49,341 --> 00:27:53,106
A religião tem seu lugar, claro,
mas até certo ponto.
309
00:27:54,145 --> 00:27:56,951
Eles nunca viriam à capital
se Tywin estivesse vivo.
310
00:27:56,952 --> 00:28:00,262
Certamente vai passar,
seja lá o que for.
311
00:28:01,251 --> 00:28:03,202
- Com licença.
- Claro.
312
00:28:21,752 --> 00:28:24,452
Suas feridas da Água Negra
parecem ter se curado.
313
00:28:25,476 --> 00:28:28,057
Não eram minhas feridas
que precisavam de cura.
314
00:28:30,553 --> 00:28:32,222
O que posso fazer por você?
315
00:28:33,752 --> 00:28:35,203
Pode me perdoar.
316
00:28:35,903 --> 00:28:38,648
O que pode ter feito
para querer meu perdão?
317
00:28:38,953 --> 00:28:40,894
Eu levei você
para a escuridão.
318
00:28:41,129 --> 00:28:43,425
Duvido que já levou alguém
a algum lugar.
319
00:28:43,984 --> 00:28:48,461
Eu instiguei você a ter
relações não naturais comigo.
320
00:28:50,234 --> 00:28:53,454
E, é claro, havia o Rei...
321
00:28:55,584 --> 00:28:57,101
e sua caçada ao javali.
322
00:28:59,354 --> 00:29:00,754
O vinho.
323
00:29:04,104 --> 00:29:05,804
Não sei do que está falando.
324
00:29:07,105 --> 00:29:09,054
Agora sou
uma pessoa diferente.
325
00:29:10,805 --> 00:29:13,854
Encontrei paz
à luz dos Sete.
326
00:29:13,955 --> 00:29:16,705
Você também pode.
Eles cuidam de todos nós.
327
00:29:16,806 --> 00:29:19,036
Estão prontos para distribuir
misericórdia.
328
00:29:19,825 --> 00:29:21,225
Ou justiça.
329
00:29:24,732 --> 00:29:26,705
O mundo deles está disponível.
330
00:29:29,555 --> 00:29:31,510
Vou rezar pela alma
de seu pai.
331
00:29:33,805 --> 00:29:35,786
No dia que a alma
de Tywin Lannister
332
00:29:35,787 --> 00:29:37,207
precisar de sua ajuda...
333
00:29:45,849 --> 00:29:48,706
- Parece com Dorne.
- Não parece.
334
00:29:49,507 --> 00:29:50,907
Parece.
335
00:29:51,610 --> 00:29:55,657
Aqui fica Lançassolar.
336
00:29:56,640 --> 00:29:58,845
E aqui ficam as montanhas.
337
00:29:59,537 --> 00:30:01,100
E aqui fica...
338
00:30:02,900 --> 00:30:04,553
Cobrassolar?
339
00:30:04,970 --> 00:30:07,416
- Granizo?
- Arenito.
340
00:30:07,825 --> 00:30:09,255
Sim.
341
00:30:09,358 --> 00:30:11,411
Claro, Arenito.
342
00:30:13,176 --> 00:30:14,592
Bem ali.
343
00:30:15,039 --> 00:30:16,456
Tudo bem.
344
00:30:19,436 --> 00:30:20,754
É Dorne.
345
00:30:22,227 --> 00:30:23,646
Deveríamos ir lá.
346
00:30:24,454 --> 00:30:27,322
Teríamos um dia agradável,
347
00:30:27,483 --> 00:30:29,800
a julgar
pela minha experiência.
348
00:30:30,009 --> 00:30:33,261
Seria maravilhoso.
Dorne, Jardim de Cima.
349
00:30:34,136 --> 00:30:35,784
Qualquer lugar
menos aqui.
350
00:30:44,823 --> 00:30:46,609
Estamos atrasados
para o jantar.
351
00:30:47,742 --> 00:30:50,441
- Você é muito cortês.
- Estou faminta.
352
00:31:07,661 --> 00:31:09,090
Qual o seu nome?
353
00:31:10,278 --> 00:31:11,835
Olyvar, minha senhora.
354
00:31:12,077 --> 00:31:15,892
Receio que meu irmão
está fazendo o rei esperar,
355
00:31:16,100 --> 00:31:17,518
Olyvar.
356
00:31:26,458 --> 00:31:27,865
Minha senhora.
357
00:31:41,492 --> 00:31:44,905
Talvez você possa considerar
ser um pouco mais discreto?
358
00:31:45,308 --> 00:31:46,748
Por quê?
359
00:31:46,954 --> 00:31:48,752
Todos sabem de mim mesmo.
360
00:31:49,260 --> 00:31:51,952
Todos sabem tudo
sobre todos.
361
00:31:52,384 --> 00:31:54,353
Por que manter um segredo?
362
00:31:54,454 --> 00:31:58,184
De qualquer forma, não deixe
sua pretendente esperando.
363
00:31:59,367 --> 00:32:00,833
Minha pretendente?
364
00:32:00,936 --> 00:32:02,707
Por favor.
Tywin está morto.
365
00:32:02,810 --> 00:32:05,037
Ninguém forçará Cersei
a casar-se comigo.
366
00:32:05,038 --> 00:32:06,908
- Sorte sua.
- Azar o seu.
367
00:32:06,961 --> 00:32:09,414
Acha que quero que ela
se case com meu irmão?
368
00:32:09,449 --> 00:32:12,842
Se ela não se casar comigo,
ela não irá para Jardim de Cima.
369
00:32:13,110 --> 00:32:15,282
Então ela vai ficar
em Porto Real.
370
00:32:15,465 --> 00:32:19,235
Ou seja, você ficará presa aqui
com Cersei Lannister.
371
00:32:19,706 --> 00:32:21,112
Talvez.
372
00:32:22,071 --> 00:32:23,499
Talvez?
373
00:32:24,204 --> 00:32:25,610
Talvez.
374
00:32:39,307 --> 00:32:41,503
Eunuco, a Aranha.
375
00:32:41,703 --> 00:32:43,421
Mestre dos Sussurros.
376
00:32:43,533 --> 00:32:45,574
Duende, Meio-Homem.
377
00:32:48,241 --> 00:32:50,269
Há formas mais rápidas
de se matar.
378
00:32:50,352 --> 00:32:51,789
Não para um covarde.
379
00:32:52,218 --> 00:32:55,509
Você é muitas coisas, meu amigo,
mas não um covarde.
380
00:32:59,786 --> 00:33:02,253
Você nunca me disse
por que me libertou.
381
00:33:02,357 --> 00:33:04,029
Seu irmão me pediu.
382
00:33:05,338 --> 00:33:06,892
Você poderia ter recusado.
383
00:33:06,977 --> 00:33:09,316
Recusar algo ao Regicida?
Proposta perigosa.
384
00:33:09,417 --> 00:33:11,778
Não tão perigosa
quanto me soltar.
385
00:33:11,983 --> 00:33:14,204
Arriscou sua vida,
sua posição, tudo.
386
00:33:14,303 --> 00:33:17,102
Por quê? Você não é da família.
Não me deve nada.
387
00:33:17,457 --> 00:33:19,235
Eu não fiz por você.
388
00:33:19,710 --> 00:33:21,761
Eu fiz pelos Sete Reinos.
389
00:33:21,864 --> 00:33:25,145
Um anão bêbado nunca será
o salvador dos Sete Reinos.
390
00:33:25,260 --> 00:33:26,995
Não acredito em salvadores.
391
00:33:27,099 --> 00:33:29,965
Acredito que homens talentosos
terão um papel importante
392
00:33:30,000 --> 00:33:31,418
na guerra que virá.
393
00:33:32,418 --> 00:33:34,441
Vai ter que encontrar
outro soldado.
394
00:33:35,472 --> 00:33:38,965
Cansei de Westeros
e Westeros se cansou de mim.
395
00:33:39,001 --> 00:33:43,089
Você possui muitas qualidades,
autopiedade não é uma delas.
396
00:33:43,807 --> 00:33:47,976
Qualquer tolo com sorte
pode se encontrar no poder.
397
00:33:48,733 --> 00:33:50,690
Mas merecê-lo...
398
00:33:50,828 --> 00:33:52,413
requer trabalho duro.
399
00:33:53,163 --> 00:33:55,734
- Não nasci para isso.
- Discordo.
400
00:33:55,952 --> 00:33:58,807
Tem os instintos de seu pai
para política.
401
00:33:58,910 --> 00:34:01,219
- E compaixão.
- Compaixão?
402
00:34:01,322 --> 00:34:02,726
Sim.
403
00:34:03,466 --> 00:34:06,578
Eu matei minha amante
com minhas mãos.
404
00:34:06,854 --> 00:34:09,901
Atirei no meu pai
com uma besta.
405
00:34:10,007 --> 00:34:11,795
Eu não disse
que você é perfeito.
406
00:34:12,704 --> 00:34:15,370
O que você quer,
exatamente?
407
00:34:15,948 --> 00:34:17,364
Paz.
408
00:34:18,162 --> 00:34:19,569
Prosperidade.
409
00:34:19,986 --> 00:34:23,250
Um lugar onde poderosos
não abusem dos fracos.
410
00:34:23,355 --> 00:34:25,558
Onde castelos
são feitos de pão
411
00:34:25,662 --> 00:34:28,405
e os fossos estão cheios
de vinho de amora.
412
00:34:28,571 --> 00:34:30,935
Os poderosos sempre
abusaram dos fracos.
413
00:34:30,970 --> 00:34:32,989
É como eles se tornam
poderosos.
414
00:34:33,093 --> 00:34:34,504
Talvez.
415
00:34:34,945 --> 00:34:38,203
Talvez crescemos
tão acostumados ao horror
416
00:34:38,395 --> 00:34:40,413
que assumimos
não haver outra saída.
417
00:34:41,642 --> 00:34:43,779
Se você se sentasse
no Trono de Ferro,
418
00:34:43,818 --> 00:34:45,966
espalharia a miséria
por toda a terra?
419
00:34:46,229 --> 00:34:48,599
Eu nunca sentaria
no Trono de Ferro.
420
00:34:48,904 --> 00:34:50,311
Não, não sentaria.
421
00:34:50,742 --> 00:34:53,440
Mas você poderia ajudar outro
a subir os degraus
422
00:34:53,478 --> 00:34:54,958
e tomar aquele lugar.
423
00:34:56,035 --> 00:34:59,108
Os Sete Reinos precisam
de alguém mais forte que Tommen
424
00:34:59,143 --> 00:35:00,928
e mais gentil que Stannis.
425
00:35:01,289 --> 00:35:05,075
Um monarca que possa intimidar
os senhores e inspirar o povo.
426
00:35:05,118 --> 00:35:08,118
Um governante amado por milhões
com um exército poderoso
427
00:35:08,153 --> 00:35:09,965
e o nome familiar certo.
428
00:35:10,081 --> 00:35:11,872
Boa sorte em achar ele.
429
00:35:13,148 --> 00:35:15,192
Quem disse que seria "ele"?
430
00:35:19,318 --> 00:35:21,373
Você tem uma escolha,
meu amigo.
431
00:35:21,474 --> 00:35:24,005
Pode ficar aqui
na mansão de Illyrio,
432
00:35:24,109 --> 00:35:25,745
bebendo até a morte,
433
00:35:26,288 --> 00:35:29,819
ou pode ir comigo a Meereen
conhecer Daenerys Targaryen,
434
00:35:29,922 --> 00:35:32,566
e decidir se vale a pena lutar.
435
00:35:35,114 --> 00:35:38,711
Posso beber até a morte
no caminho até Meereen?
436
00:35:49,181 --> 00:35:52,025
Quando os Imaculados
começaram a patrulhar Meereen?
437
00:35:52,134 --> 00:35:54,930
Acho que seus amigos
não têm se comportado.
438
00:35:57,850 --> 00:36:00,996
Nossa missão em Yunkai
foi um completo sucesso.
439
00:36:01,111 --> 00:36:04,616
Os Sábios Mestres cederam
o poder a um conselho de anciãos
440
00:36:04,719 --> 00:36:07,959
formado por homens livres
e ex senhores de escravos.
441
00:36:07,986 --> 00:36:10,924
As questões importantes
serão trazidas para sua análise.
442
00:36:11,255 --> 00:36:12,599
Ótimo.
443
00:36:12,869 --> 00:36:14,720
Eles pediram
algumas concessões.
444
00:36:15,457 --> 00:36:16,841
Concessões?
445
00:36:16,854 --> 00:36:19,135
Política é a arte
do compromisso, Vossa Graça.
446
00:36:19,136 --> 00:36:21,852
Não sou um político.
Sou rainha.
447
00:36:22,454 --> 00:36:25,104
Perdoe-me.
Você tem razão.
448
00:36:25,333 --> 00:36:29,520
Porém é mais fácil governar
homens contentes do que irados.
449
00:36:29,521 --> 00:36:31,820
Não espero contentar
os Sábios Mestres.
450
00:36:32,047 --> 00:36:33,585
A escravidão os enriqueceu.
451
00:36:33,734 --> 00:36:35,252
Eu acabei com a escravidão.
452
00:36:35,287 --> 00:36:37,519
Não pedem
o retorno da escravidão.
453
00:36:38,041 --> 00:36:40,663
Pedem pela reabertura
das arenas.
454
00:36:42,036 --> 00:36:43,458
As arenas?
455
00:36:43,493 --> 00:36:45,829
Onde escravos se enfrentam
até a morte?
456
00:36:45,830 --> 00:36:47,805
No novo mundo
que você nos trouxe,
457
00:36:47,922 --> 00:36:49,938
homens livres
se enfrentariam.
458
00:36:51,693 --> 00:36:54,935
Os lutadores que você libertou
clamam por essa oportunidade.
459
00:36:55,439 --> 00:36:58,680
- Traga um deles e pergunte.
- Nada de arenas.
460
00:36:58,681 --> 00:37:01,414
Reabri-las mostraria
aos povos de Yunkai e Meeren
461
00:37:01,415 --> 00:37:02,972
que respeita
suas tradições.
462
00:37:02,973 --> 00:37:05,988
Não respeito a tradição
de briga de galo humana.
463
00:37:05,989 --> 00:37:07,739
- Se você
- Quantas vezes negarei
464
00:37:07,740 --> 00:37:09,440
até que entenda?
465
00:37:11,457 --> 00:37:13,930
Seja lá o que ele quer,
não vai conseguir.
466
00:37:14,330 --> 00:37:16,871
Se ele acredita
que vou reabrir as arenas
467
00:37:16,872 --> 00:37:18,737
Você deveria reabrir
as arenas.
468
00:37:20,338 --> 00:37:21,739
O quê?
469
00:37:22,214 --> 00:37:24,540
Minha mãe era um puta.
Eu te disse isso.
470
00:37:26,723 --> 00:37:29,089
Ela gostava de beber
aguardente de pêra.
471
00:37:29,090 --> 00:37:32,271
Quanto mais velha ficava,
menos conseguia vender o corpo
472
00:37:32,272 --> 00:37:34,647
e mais queria beber.
473
00:37:34,967 --> 00:37:37,855
Quando eu tinha 12 anos,
ela me vendeu ao traficante
474
00:37:37,856 --> 00:37:39,734
que ela transou
na noite anterior.
475
00:37:41,183 --> 00:37:42,582
Sinto muito.
476
00:37:42,973 --> 00:37:45,722
Por quê?
Eu era uma criança má.
477
00:37:45,923 --> 00:37:49,406
Eu não era grande,
mas era rápido.
478
00:37:49,507 --> 00:37:50,806
E amava lutar.
479
00:37:50,807 --> 00:37:53,023
Então me venderam
a um homem em Tolos
480
00:37:53,058 --> 00:37:54,772
que treinava gladiadores.
481
00:37:55,273 --> 00:37:57,499
Meu primeiro combate
foi aos 16 anos.
482
00:37:57,962 --> 00:37:59,465
Foi vendido como escravo,
483
00:37:59,466 --> 00:38:02,376
forçado a lutar até a morte
para deleite dos mestres,
484
00:38:02,411 --> 00:38:03,843
e defende as arenas?
485
00:38:05,234 --> 00:38:08,324
Só estou aqui
por causa dessas arenas.
486
00:38:08,325 --> 00:38:10,648
Aprendi a lutar
como um Dothraki,
487
00:38:10,649 --> 00:38:13,435
um sacerdote de Norvos,
um cavaleiro de Westeros.
488
00:38:13,470 --> 00:38:17,140
Logo fiquei famoso.
10 mil pessoas gritavam meu nome
489
00:38:17,141 --> 00:38:18,823
quando eu pisava na arena.
490
00:38:18,825 --> 00:38:20,924
Ganhei tanto dinheiro
para meu mestre
491
00:38:20,925 --> 00:38:22,815
que ele me libertou
quando morreu.
492
00:38:23,536 --> 00:38:25,407
Eu me juntei
aos Segundos Filhos.
493
00:38:25,408 --> 00:38:27,026
E conheci você.
494
00:38:33,126 --> 00:38:34,559
Você é a rainha.
495
00:38:35,270 --> 00:38:37,500
Todos temem ser sinceros
com você.
496
00:38:38,002 --> 00:38:39,684
Todos menos eu.
497
00:38:40,902 --> 00:38:44,392
Você fez milhares de inimigos
pelo mundo.
498
00:38:44,500 --> 00:38:46,884
Assim que eles virem fraqueza,
499
00:38:47,085 --> 00:38:48,744
irão atacar.
500
00:38:49,235 --> 00:38:52,775
Mostre sua força aqui,
agora.
501
00:38:52,776 --> 00:38:55,507
Por isso os Imaculados
estão patrulhando a cidade.
502
00:38:57,771 --> 00:39:00,984
Qualquer um que tenha ouro
compra um exército deles.
503
00:39:01,394 --> 00:39:03,442
Você não é
a Mãe dos Imaculados.
504
00:39:04,943 --> 00:39:06,504
É a Mãe dos Dragões.
505
00:39:13,577 --> 00:39:16,752
Não quero ossos de outra criança
diante de meus pés.
506
00:39:18,452 --> 00:39:20,426
Ninguém vê o Drogon
há semanas.
507
00:39:21,449 --> 00:39:23,686
Pelo que sei,
ele já voou meio mundo.
508
00:39:28,845 --> 00:39:30,469
Não posso mais controlá-los.
509
00:39:32,388 --> 00:39:34,727
Uma rainha dos dragões
sem dragões
510
00:39:36,128 --> 00:39:37,527
não é uma rainha.
511
00:40:43,674 --> 00:40:45,074
Viserion?
512
00:40:47,865 --> 00:40:49,364
Rhaegal?
513
00:41:01,541 --> 00:41:04,447
Calma. Calma.
Calma.
514
00:41:44,867 --> 00:41:46,375
Então, aqui estamos.
515
00:41:46,976 --> 00:41:48,376
Pois é.
516
00:41:51,151 --> 00:41:53,942
Quando nos conhecemos,
você era meu prisioneiro.
517
00:41:54,643 --> 00:41:57,550
E agora,
no nosso último encontro
518
00:42:00,246 --> 00:42:02,661
Não precisa ser
nosso último encontro.
519
00:42:02,837 --> 00:42:04,841
Não, mas vai ser.
520
00:42:07,593 --> 00:42:09,024
Sabe o que Stannis quer?
521
00:42:09,927 --> 00:42:11,682
Que eu dobre o joelho.
522
00:42:12,696 --> 00:42:14,743
E que o povo livre
lute por ele.
523
00:42:16,166 --> 00:42:18,746
Tenho que admitir,
ele é corajoso.
524
00:42:19,256 --> 00:42:21,015
Um rei não deve ser corajoso?
525
00:42:21,334 --> 00:42:22,722
Sim.
526
00:42:23,480 --> 00:42:24,933
Eu o respeito.
527
00:42:26,222 --> 00:42:29,132
Se ele conseguir o que quer,
será um rei melhor
528
00:42:29,294 --> 00:42:32,690
do que os tolos que ultimamente
sentaram-se no Trono de Ferro.
529
00:42:33,260 --> 00:42:35,012
Mas eu nunca o servirei.
530
00:42:37,263 --> 00:42:40,114
Você me disse que seu povo
já sofreu muito.
531
00:42:40,248 --> 00:42:41,597
Isso mesmo.
532
00:42:42,200 --> 00:42:44,929
E não quero que eles morram
por Stannis Baratheon.
533
00:42:44,942 --> 00:42:47,566
Você passou a sua vida
convencendo 90 clãs
534
00:42:47,704 --> 00:42:50,035
a se unirem
pela primeira vez na história.
535
00:42:50,765 --> 00:42:52,180
Thenns e Hornfoots,
536
00:42:52,752 --> 00:42:54,933
os clãs do rio gelado,
até os gigantes.
537
00:42:55,890 --> 00:42:58,932
Uma vida tentando uni-los.
E não fez isso por poder.
538
00:42:59,870 --> 00:43:01,411
Não fez isso pela glória.
539
00:43:02,488 --> 00:43:05,755
Foi para salvá-los, pois não
sobreviverão ao inverno,
540
00:43:05,756 --> 00:43:07,758
não se estiverem
ao norte da Muralha.
541
00:43:07,760 --> 00:43:10,400
Salvá-los não é mais importante
que seu orgulho?
542
00:43:10,439 --> 00:43:11,894
Orgulho?
543
00:43:14,176 --> 00:43:15,829
Que se foda o meu orgulho.
544
00:43:18,525 --> 00:43:19,973
Não se trata disso.
545
00:43:22,451 --> 00:43:25,715
Então dobre o joelho
e salve seu povo.
546
00:43:27,860 --> 00:43:30,779
Eles me seguiram
porque me respeitam.
547
00:43:31,296 --> 00:43:32,772
Porque acreditam em mim.
548
00:43:32,990 --> 00:43:35,260
No que eu dobrar o joelho,
tudo acaba.
549
00:43:35,295 --> 00:43:38,028
E quantas dezenas de milhares
estão lá fora agora?
550
00:43:38,720 --> 00:43:41,146
Quantas mulheres?
Quantas crianças?
551
00:43:41,873 --> 00:43:44,169
E sabe por que você
não vai salvá-los?
552
00:43:45,285 --> 00:43:47,346
Porque teme parecer
que está com medo.
553
00:43:47,602 --> 00:43:49,980
Eu estou com medo.
554
00:43:51,730 --> 00:43:53,175
Não há vergonha nisso.
555
00:44:02,676 --> 00:44:05,175
Como será?
Vão me decapitar?
556
00:44:06,676 --> 00:44:08,036
Me enforcar?
557
00:44:11,896 --> 00:44:13,420
Vão queimá-lo vivo.
558
00:44:18,282 --> 00:44:19,881
É uma forma ruim de morrer.
559
00:44:23,979 --> 00:44:25,347
Vou ser honesto.
560
00:44:25,879 --> 00:44:27,515
Eu não quero morrer.
561
00:44:28,195 --> 00:44:29,554
E ser queimado vivo...
562
00:44:29,695 --> 00:44:31,801
não é a forma
que quero ser lembrado.
563
00:44:31,836 --> 00:44:33,797
Assando e gritando.
564
00:44:35,053 --> 00:44:37,959
Mas é melhor que trair
tudo em que acredito.
565
00:44:38,955 --> 00:44:40,697
E o que acontece
com seu povo?
566
00:44:41,170 --> 00:44:43,981
Você preserva sua dignidade
e morre em pé.
567
00:44:44,642 --> 00:44:46,524
E cantarão músicas
a seu respeito.
568
00:44:47,209 --> 00:44:48,821
Prefere queimar
a se ajoelhar.
569
00:44:49,480 --> 00:44:50,880
O grande herói.
570
00:44:52,429 --> 00:44:53,785
Até o inverno chegar
571
00:44:54,016 --> 00:44:56,089
e os caminhantes brancos
nos atacarem,
572
00:44:56,133 --> 00:44:58,019
e não restar ninguém
para cantar.
573
00:45:01,223 --> 00:45:02,762
Você é um bom rapaz.
574
00:45:03,484 --> 00:45:05,042
É mesmo.
575
00:45:06,446 --> 00:45:10,622
Mas se não entende
por que não convocarei meu povo
576
00:45:10,757 --> 00:45:12,327
para uma guerra alheia,
577
00:45:13,483 --> 00:45:15,321
não adianta explicar.
578
00:45:31,933 --> 00:45:34,360
Acho que está cometendo
um erro terrível.
579
00:45:35,621 --> 00:45:37,960
A liberdade para cometer
meus erros
580
00:45:37,961 --> 00:45:39,821
foi tudo o que sempre quis.
581
00:46:49,757 --> 00:46:52,852
Mance Rayder, você é chamado
de Rei-Para-Lá-da-Muralha.
582
00:46:53,240 --> 00:46:55,049
Westeros só tem um rei.
583
00:46:56,277 --> 00:46:58,501
Dobre o joelho
e prometerei misericórdia.
584
00:47:12,243 --> 00:47:13,650
Ajoelhe-se e viva.
585
00:47:21,754 --> 00:47:24,804
Eu morei aqui
por muitos anos.
586
00:47:27,277 --> 00:47:29,244
Eu lhe desejo boa sorte
587
00:47:29,654 --> 00:47:31,075
nas guerras que virão.
588
00:48:13,632 --> 00:48:15,298
Todos devemos escolher.
589
00:48:16,753 --> 00:48:18,165
Homem ou mulher,
590
00:48:18,484 --> 00:48:21,239
jovem ou velho,
senhor ou camponês.
591
00:48:21,475 --> 00:48:23,133
Nossas escolhas
são as mesmas.
592
00:48:23,562 --> 00:48:26,582
Nós escolhemos entre a luz
e a escuridão.
593
00:48:27,355 --> 00:48:29,842
Escolhemos entre o bem
e o mal.
594
00:48:30,592 --> 00:48:32,429
Escolhemos o deus verdadeiro...
595
00:48:33,607 --> 00:48:35,095
ou o falso.
596
00:48:46,106 --> 00:48:47,579
Povo livre...
597
00:48:48,297 --> 00:48:50,355
só existe um rei verdadeiro...
598
00:48:50,767 --> 00:48:52,975
e ele se chama Stannis.
599
00:48:53,214 --> 00:48:55,313
Aqui está
o seu rei mentiroso.
600
00:48:55,695 --> 00:48:58,471
Contemplem o destino daqueles
que escolhem a escuridão.
40954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.