All language subtitles for Game.of.Thrones.S05E01.720p.BluRay.x264.DUAL-WWW.BLUDV.COM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,300 --> 00:01:49,669 Season05 - Episode01 "The Wars to Come" 2 00:02:09,471 --> 00:02:10,894 Não devíamos estar aqui sozinhas. 3 00:02:11,094 --> 00:02:13,000 - Por que não? - Se seu pai... 4 00:02:13,115 --> 00:02:14,774 Ele não vai saber que saímos. 5 00:02:14,964 --> 00:02:16,600 Mas se ele descobrir... 6 00:02:20,786 --> 00:02:22,897 Não precisa temer meu pai. 7 00:02:50,349 --> 00:02:51,796 Tem certeza? 8 00:02:52,839 --> 00:02:54,155 Sim. 9 00:02:54,525 --> 00:02:57,403 - Não devíamos entrar. - Claro que devíamos. 10 00:03:41,979 --> 00:03:43,391 Fora. 11 00:03:43,491 --> 00:03:44,841 Fora! 12 00:03:44,951 --> 00:03:46,540 - Vamos embora. - Não. 13 00:03:47,336 --> 00:03:48,843 Escute sua amiga. 14 00:03:50,354 --> 00:03:52,414 Disseram que você era assustadora. 15 00:03:52,968 --> 00:03:55,201 Que tinha dentes de gato e 3 olhos. 16 00:03:55,713 --> 00:03:57,391 Você não é assustadora. 17 00:03:59,525 --> 00:04:00,989 É entediante. 18 00:04:01,603 --> 00:04:03,381 Você não sabe o que eu sou. 19 00:04:03,552 --> 00:04:06,754 Sei que é uma bruxa. E que pode prever o futuro. 20 00:04:08,595 --> 00:04:09,945 Diga-me o meu. 21 00:04:10,070 --> 00:04:12,171 Todos querem saber o seu futuro. 22 00:04:12,675 --> 00:04:15,990 - Até saberem. - Esta terra é do meu pai. 23 00:04:16,596 --> 00:04:17,995 É minha terra. 24 00:04:18,085 --> 00:04:19,403 Diga o meu futuro 25 00:04:19,471 --> 00:04:23,140 ou mandarei que arranquem seus olhos. 26 00:04:32,631 --> 00:04:34,061 Seu sangue... 27 00:04:35,688 --> 00:04:37,043 Deixe-me experimentá-lo. 28 00:05:02,522 --> 00:05:04,209 Pode fazer três perguntas. 29 00:05:05,108 --> 00:05:06,879 Mas não gostará das respostas. 30 00:05:11,079 --> 00:05:13,019 Fui prometida ao príncipe. 31 00:05:14,742 --> 00:05:16,187 Quando nos casaremos? 32 00:05:16,350 --> 00:05:18,363 Você não vai se casar com o príncipe. 33 00:05:18,631 --> 00:05:20,043 Vai se casar com o rei. 34 00:05:20,451 --> 00:05:23,036 - Mas eu serei rainha? - Sim. 35 00:05:24,170 --> 00:05:25,816 Você será rainha. 36 00:05:26,784 --> 00:05:28,357 Por algum tempo. 37 00:05:29,452 --> 00:05:30,966 Então outra surgirá. 38 00:05:32,033 --> 00:05:35,159 Mais jovem, mais bonita. 39 00:05:35,669 --> 00:05:37,069 Ela tomará seu lugar 40 00:05:37,191 --> 00:05:39,505 e roubará tudo aquilo que você ama. 41 00:05:40,132 --> 00:05:42,089 Eu terei filhos com o rei? 42 00:05:42,213 --> 00:05:45,110 Não. O rei terá 20 filhos. 43 00:05:46,181 --> 00:05:48,264 - E você terá 3. - Não faz sentido. 44 00:05:48,503 --> 00:05:50,412 Eles vão usar coroas de ouro. 45 00:05:52,063 --> 00:05:54,734 E mortalhas de ouro. 46 00:06:02,221 --> 00:06:03,654 Vamos embora. 47 00:06:05,545 --> 00:06:07,343 Vamos embora. Cersei! 48 00:06:11,435 --> 00:06:13,059 Carregadores, baixar. 49 00:06:29,724 --> 00:06:31,635 Carregadores, levantar. 50 00:06:32,266 --> 00:06:33,780 Esperar. 51 00:06:47,468 --> 00:06:49,833 Vossa Graça, a sua presença nos honra. 52 00:06:50,037 --> 00:06:52,910 - Todos estão esperando. - E continuarão esperando. 53 00:06:53,862 --> 00:06:55,605 Quero um momento a sós com ele. 54 00:06:55,640 --> 00:06:59,206 Muitos desses nobres viajaram dias e noites para estar aqui 55 00:06:59,241 --> 00:07:02,165 - de todos os Sete Reinos. - Eles irão esperar. 56 00:07:29,665 --> 00:07:32,143 Ele não queria que você fosse da Guarda Real. 57 00:07:32,150 --> 00:07:34,760 Mas você está aqui, protegendo o cadáver dele. 58 00:07:37,390 --> 00:07:38,988 O que ele construiu... 59 00:07:40,122 --> 00:07:41,458 É nosso. 60 00:07:42,655 --> 00:07:45,231 Ele construiu para nós. Queria que fosse nosso. 61 00:07:47,592 --> 00:07:49,780 Eles vão tentar tirar tudo de nós. 62 00:07:49,909 --> 00:07:51,591 - Quem? - Todos eles, lá fora. 63 00:07:51,871 --> 00:07:53,343 Nossos inimigos. 64 00:07:53,620 --> 00:07:56,047 Estão esperando para confirmar a morte dele. 65 00:07:56,048 --> 00:07:59,355 E assim que o fizerem, vão conspirar para nos destruir. 66 00:07:59,477 --> 00:08:01,498 Eles não tiveram nada a ver com isso. 67 00:08:02,162 --> 00:08:05,449 O verdadeiro inimigo é o homem que matou o nosso pai. 68 00:08:05,749 --> 00:08:07,930 Há anos que digo e você o defende. 69 00:08:08,083 --> 00:08:11,554 - É exatamente isso que querem. - E agora nosso pai está morto. 70 00:08:11,976 --> 00:08:15,717 E o monstrinho está respirando em algum lugar por aí. 71 00:08:17,682 --> 00:08:19,224 Você o libertou? 72 00:08:22,390 --> 00:08:23,912 Tyrion pode ser um monstro, 73 00:08:23,995 --> 00:08:26,993 mas pelo menos ele matou nosso pai de propósito. 74 00:08:27,968 --> 00:08:29,837 Você o matou sem querer. 75 00:08:30,045 --> 00:08:31,531 Por estupidez. 76 00:08:33,296 --> 00:08:35,000 Você é um homem de ação, não é? 77 00:08:35,035 --> 00:08:37,602 Quando lhe dá na telha fazer algo, você faz. 78 00:08:37,637 --> 00:08:39,497 Sem pensar nas consequências. 79 00:08:42,626 --> 00:08:44,102 Dê uma olhada. 80 00:08:44,874 --> 00:08:46,827 Olhe para as consequências. 81 00:08:49,118 --> 00:08:50,519 Aqui estão elas. 82 00:08:54,872 --> 00:08:57,623 Ele amava você mais do que qualquer um no mundo. 83 00:10:30,604 --> 00:10:32,016 Perdão. 84 00:10:42,328 --> 00:10:45,322 Ainda não entendo por que precisei ficar 85 00:10:45,489 --> 00:10:48,417 neste maldito caixote quando zarpamos. 86 00:10:48,585 --> 00:10:50,378 Eu salvei sua vida. 87 00:10:50,650 --> 00:10:53,036 Se eles o pegassem, me pegariam. 88 00:10:53,203 --> 00:10:55,053 Não posso dizer que sinto culpa 89 00:10:55,219 --> 00:10:57,506 por deixá-lo neste maldito caixote. 90 00:10:57,772 --> 00:11:01,693 Você sabe como é para cagar por um desses buracos? 91 00:11:01,966 --> 00:11:06,173 Não, eu só sei como é apanhar sua merda e jogá-la ao mar. 92 00:11:09,684 --> 00:11:11,124 Pentos? 93 00:11:12,116 --> 00:11:15,319 O lar do meu colega Illyrio Mopatis... 94 00:11:15,419 --> 00:11:16,719 um mercador. 95 00:11:16,818 --> 00:11:20,502 Nos conhecemos há muitos anos através de amigos em comum. 96 00:11:20,670 --> 00:11:23,113 Um grupo de pessoas que viam Robert Baratheon 97 00:11:23,281 --> 00:11:25,393 pelo desastre que ele era. 98 00:11:25,694 --> 00:11:27,865 Tentamos fazer o melhor pelo reino 99 00:11:28,032 --> 00:11:30,783 apoiando uma restauração Targaryen. 100 00:11:31,558 --> 00:11:33,775 E assim começou a cadeia de erros 101 00:11:33,943 --> 00:11:35,949 que nos trouxe aqui. 102 00:11:36,754 --> 00:11:39,628 As coisas ficaram piores, não melhores. 103 00:11:40,292 --> 00:11:43,393 Westeros precisa ser salvo de si mesmo. 104 00:11:49,126 --> 00:11:50,442 Muito melhor. 105 00:11:50,710 --> 00:11:52,011 Meu lorde? 106 00:11:54,334 --> 00:11:56,783 Acho que não sou mais. 107 00:11:57,629 --> 00:11:59,001 Um lorde. 108 00:12:07,249 --> 00:12:09,993 Você é um lorde se matar o seu pai? 109 00:12:11,406 --> 00:12:14,760 Não imagino que revoguem sua nobreza 110 00:12:14,862 --> 00:12:16,568 por matar uma puta. 111 00:12:16,735 --> 00:12:18,463 Deve acontecer o tempo todo. 112 00:12:18,630 --> 00:12:21,061 Já bebeu durante a viagem pelo Mar Estreito. 113 00:12:21,077 --> 00:12:22,953 Em uma caixa. Por que parar agora? 114 00:12:23,120 --> 00:12:26,325 Porque estamos falando sobre o futuro do nosso país. 115 00:12:30,301 --> 00:12:33,029 O futuro é uma merda. 116 00:12:35,062 --> 00:12:36,826 Assim como o passado. 117 00:14:28,843 --> 00:14:30,257 Quer o mesmo? 118 00:14:30,324 --> 00:14:31,843 O mesmo de sempre? 119 00:14:43,843 --> 00:14:46,583 Você não precisa fazer isso. 120 00:14:47,205 --> 00:14:48,849 Hábito. 121 00:15:44,466 --> 00:15:45,865 Os Filhos da Harpia? 122 00:15:45,913 --> 00:15:48,289 Sim, Vossa Graça. Deixaram isso no corpo. 123 00:15:48,303 --> 00:15:49,898 Eles nunca mataram antes. 124 00:15:50,065 --> 00:15:52,369 Era só questão de tempo, Vossa Graça. 125 00:15:52,436 --> 00:15:54,840 Conquistadores sempre encontram resistência. 126 00:15:54,875 --> 00:15:57,332 Não os conquistei. Seu próprio povo fez isso. 127 00:15:57,367 --> 00:16:00,518 Eles não nos veem como pessoas, Vossa Graça. 128 00:16:00,685 --> 00:16:05,118 Então terão que aprender a ver diferente, Mossador. 129 00:16:05,285 --> 00:16:07,809 Ele não arriscou a vida lutando pela liberdade 130 00:16:07,810 --> 00:16:09,976 para que covardes mascarados o matassem. 131 00:16:09,982 --> 00:16:12,151 E eu não passei a residir nessa pirâmide 132 00:16:12,186 --> 00:16:15,221 para assistir a cidade abaixo declinar em caos. 133 00:16:16,038 --> 00:16:18,243 Como se chamava o homem que você perdeu? 134 00:16:18,573 --> 00:16:20,349 Rato Branco, Vossa Graça. 135 00:16:21,118 --> 00:16:25,102 Quero ele enterrado com honras, publicamente... 136 00:16:25,270 --> 00:16:27,362 no Templo das Graças. 137 00:16:27,429 --> 00:16:29,782 Os Filhos da Harpia ouvirão essa mensagem. 138 00:16:29,817 --> 00:16:31,282 Vai irritá-los. 139 00:16:31,289 --> 00:16:33,203 Cobras irritadas atacam. 140 00:16:33,370 --> 00:16:36,063 Faz com que decapitá-las seja bem mais fácil. 141 00:16:36,130 --> 00:16:39,570 Encontrem quem fez isso e os traga até mim. 142 00:16:43,399 --> 00:16:44,811 Vossa Graça. 143 00:16:58,647 --> 00:17:00,401 "Verme Cinzento". 144 00:17:00,568 --> 00:17:02,310 Missandei hin Naath. 145 00:17:04,038 --> 00:17:05,872 Queria conversar com você. 146 00:17:14,691 --> 00:17:16,096 Qual o motivo? 147 00:17:17,241 --> 00:17:19,555 Rato Branco, o Imaculado que... 148 00:17:22,133 --> 00:17:25,057 Ouvi dizer que encontraram o corpo dele num bordel. 149 00:17:26,703 --> 00:17:29,525 Fiquei sabendo que alguns Imaculados 150 00:17:29,560 --> 00:17:31,989 estão visitando os bordéis de Meereen. 151 00:17:34,965 --> 00:17:36,697 Posso perguntar por quê? 152 00:17:38,458 --> 00:17:40,836 Por que um Imaculado iria a um bordel? 153 00:17:45,498 --> 00:17:46,941 Não sei. 154 00:17:49,310 --> 00:17:50,646 Devo ir. 155 00:18:06,775 --> 00:18:08,796 - Erga o escudo. - É muito pesado. 156 00:18:08,831 --> 00:18:11,559 Se não fosse, não pararia uma espada. Erga-o. 157 00:18:24,601 --> 00:18:26,824 Vamos. Tente de novo. 158 00:18:27,229 --> 00:18:29,790 Ataque. Mantenha o escudo erguido. 159 00:18:30,150 --> 00:18:31,748 Ou baterei em sua cabeça. 160 00:18:32,558 --> 00:18:34,525 Não deveria estar treinando? 161 00:18:35,499 --> 00:18:38,416 Estou longe de ser um recruta novo. 162 00:18:40,938 --> 00:18:42,410 Quantos irmãos podem dizer 163 00:18:42,413 --> 00:18:44,819 que mataram um caminhante branco e um Thenn? 164 00:18:44,820 --> 00:18:46,558 Devo ser o primeiro de todos. 165 00:18:47,355 --> 00:18:49,672 Esses homens precisam de um líder forte. 166 00:18:49,707 --> 00:18:52,845 Sempre precisaram. São caçadores e ladrões. 167 00:18:55,460 --> 00:18:56,875 Não são soldados. 168 00:19:03,219 --> 00:19:04,660 Aquele homem me odeia. 169 00:19:06,685 --> 00:19:09,524 Se sor Alliser for escolhido como novo Comandante... 170 00:19:10,261 --> 00:19:11,771 Ele odeia os selvagens. 171 00:19:13,080 --> 00:19:14,380 Todos os selvagens. 172 00:19:14,392 --> 00:19:17,061 - Não deixe que nos expulsem. - Não está decidido. 173 00:19:17,064 --> 00:19:20,087 Sor Denys Mallister comandou Torre Sombria por 20 anos, 174 00:19:20,122 --> 00:19:22,571 e é um homem bom. Ele concorre com Alliser. 175 00:19:22,606 --> 00:19:25,443 Sam, não deixe que nos expulsem. 176 00:19:25,478 --> 00:19:26,878 Já te falei... 177 00:19:27,675 --> 00:19:29,967 Aonde você for, irei também. 178 00:19:30,001 --> 00:19:32,063 Não pode ir embora. Executarão você. 179 00:19:39,727 --> 00:19:42,018 Bom, mas não esqueça de girar. 180 00:19:43,856 --> 00:19:45,249 Escudo erguido. 181 00:19:47,452 --> 00:19:49,200 O rei quer conversar com você. 182 00:20:17,739 --> 00:20:19,543 Não está com frio, minha senhora? 183 00:20:19,842 --> 00:20:21,264 Nunca. 184 00:20:22,179 --> 00:20:24,850 O fogo do Senhor vive em mim, Jon Snow. 185 00:20:27,922 --> 00:20:29,369 Sinta. 186 00:20:37,008 --> 00:20:38,414 Você é virgem? 187 00:20:42,652 --> 00:20:43,956 Não. 188 00:20:46,296 --> 00:20:47,644 Ótimo. 189 00:20:54,749 --> 00:20:56,092 Vossa Graça. 190 00:20:56,826 --> 00:20:58,453 O bastardo de Winterfell. 191 00:21:08,111 --> 00:21:10,031 Sabe quem comanda Winterfell agora? 192 00:21:11,499 --> 00:21:12,847 Roose Bolton. 193 00:21:13,136 --> 00:21:16,223 O traidor que cravou um punhal no coração de Robb Stark. 194 00:21:17,960 --> 00:21:19,403 Você não quer vingá-lo? 195 00:21:20,783 --> 00:21:23,163 Eu quero muitas coisas, Vossa Graça. 196 00:21:24,104 --> 00:21:26,605 Mas agora sou juramentado à Patrulha da Noite. 197 00:21:26,827 --> 00:21:28,936 Eu andei conversando com seus irmãos. 198 00:21:29,594 --> 00:21:31,664 - Muitos amam você. - São bons homens. 199 00:21:31,699 --> 00:21:33,099 E muitos não o amam. 200 00:21:33,660 --> 00:21:36,097 Viram você levando o corpo de uma selvagem 201 00:21:36,132 --> 00:21:37,533 para o norte da Muralha. 202 00:21:37,886 --> 00:21:40,320 - Por quê? - É o lugar a que ela pertencia. 203 00:21:40,654 --> 00:21:44,148 Alguns irmãos acham que você tem muita afeição pelos selvagens. 204 00:21:44,149 --> 00:21:46,566 Eles nasceram do lado errado da Muralha. 205 00:21:47,326 --> 00:21:49,990 - Isso não os torna monstros. - Não importa. 206 00:21:50,312 --> 00:21:53,118 Devo recuperar o Norte dos ladrões que o roubaram. 207 00:21:53,127 --> 00:21:55,590 Tywin está morto. Não pode protegê-los agora. 208 00:21:55,878 --> 00:21:58,982 Vou colocar a cabeça de Roose Bolton em uma estaca. 209 00:21:59,730 --> 00:22:02,131 Mas para isso precisarei de mais homens. 210 00:22:02,216 --> 00:22:04,829 Os homens da Patrulha juram não tomar partido... 211 00:22:04,864 --> 00:22:06,706 Não estou falando deles. 212 00:22:06,908 --> 00:22:08,422 Refiro-me aos selvagens. 213 00:22:17,683 --> 00:22:20,568 Vossa Graça, o senhor quer que os selvagens... 214 00:22:20,964 --> 00:22:22,523 marchem com seu exército? 215 00:22:22,654 --> 00:22:24,790 Se jurarem me seguir, eu os perdoarei. 216 00:22:24,825 --> 00:22:26,198 Tomaremos Winterfell. 217 00:22:26,219 --> 00:22:28,648 Depois os proclamarei cidadãos do reino. 218 00:22:28,683 --> 00:22:30,431 Darei a eles terras para morar. 219 00:22:30,789 --> 00:22:33,517 É uma oferta justa. Mais do que justa. 220 00:22:33,849 --> 00:22:36,026 Oferecerei a eles a vida e a liberdade 221 00:22:36,224 --> 00:22:39,089 se Mance ajoelhar perante mim e jurar lealdade. 222 00:22:39,398 --> 00:22:41,005 Acho isso pouco provável. 223 00:22:43,197 --> 00:22:45,557 - Você o admira, não é? - Eu respeito ele. 224 00:22:45,817 --> 00:22:48,442 Ele gosta de você. Convença-o a se ajoelhar... 225 00:22:48,690 --> 00:22:50,544 - Vossa Graça. - Ou ele queimará. 226 00:22:54,504 --> 00:22:55,917 Quanto tempo eu tenho? 227 00:22:56,052 --> 00:22:57,439 Até o anoitecer. 228 00:22:57,474 --> 00:22:59,962 O sol se põe mais rápido nessa época do ano. 229 00:22:59,997 --> 00:23:01,499 Apresse-se, Jon Snow. 230 00:23:05,163 --> 00:23:06,554 Escudo erguido. 231 00:23:07,343 --> 00:23:09,056 Ataque, meu senhor! 232 00:23:09,562 --> 00:23:10,893 Ataque! 233 00:23:11,863 --> 00:23:13,551 Não cruze os pés. 234 00:23:14,449 --> 00:23:17,786 Meus filhos carregavam espadas logo cedo. Mas esse aí... 235 00:23:17,889 --> 00:23:20,223 Lorde Arryn nunca será um grande guerreiro. 236 00:23:20,258 --> 00:23:21,695 Grande guerreiro? 237 00:23:21,834 --> 00:23:24,538 Ele move a espada como uma menina com paralisia. 238 00:23:24,573 --> 00:23:26,035 Meu senhor. 239 00:23:27,659 --> 00:23:29,211 Espada erguida, meu senhor! 240 00:23:36,911 --> 00:23:39,267 Alguns garotos se desenvolvem mais devagar. 241 00:23:39,990 --> 00:23:41,340 Ele ainda é jovem. 242 00:23:41,375 --> 00:23:44,109 Ele tem 13 anos. Garotos vão para a guerra aos 13. 243 00:23:44,144 --> 00:23:46,161 - Ele tem outros dons. - É mesmo? 244 00:23:46,701 --> 00:23:48,481 O dom de um grande nome. 245 00:23:49,169 --> 00:23:52,611 Às vezes isso é tudo que uma pessoa precisa. 246 00:23:57,661 --> 00:24:00,519 Adeus, Lorde Royce, e obrigada por tudo que fez por mim. 247 00:24:00,554 --> 00:24:02,881 Apenas cumpri meu dever, minha senhora. 248 00:24:02,891 --> 00:24:04,341 Sei que quando eu voltar, 249 00:24:04,342 --> 00:24:07,142 as habilidades de Robin terão melhorado bastante. 250 00:24:07,642 --> 00:24:09,292 Ele ficará seguro aqui. 251 00:24:09,941 --> 00:24:11,892 Quanto às habilidades dele... 252 00:24:12,428 --> 00:24:14,393 Não prometo nada. 253 00:24:27,493 --> 00:24:29,536 Vamos para o norte em algum momento? 254 00:24:30,894 --> 00:24:33,637 Ele disse que Sansa tem um irmão em Castelo Negro. 255 00:24:34,379 --> 00:24:36,589 Estamos a alguns dias da Estrada do Rei. 256 00:24:36,754 --> 00:24:38,935 - Mas isso nos fará... - Nós? 257 00:24:40,907 --> 00:24:43,192 Você só está aqui porque Jaime Lannister 258 00:24:43,193 --> 00:24:45,373 disse que não estaria seguro na capital. 259 00:24:47,392 --> 00:24:49,543 Você está muito longe de Porto Real. 260 00:24:50,276 --> 00:24:52,096 Ninguém sabe como você se parece. 261 00:24:52,248 --> 00:24:55,079 Ninguém se importa. Você está seguro. 262 00:24:55,215 --> 00:24:58,194 - Mas sou seu escudeiro. - Ao menos sabe o que é isso? 263 00:25:00,266 --> 00:25:03,011 - Um criado de um cavaleiro? - Não sou cavaleiro. 264 00:25:03,119 --> 00:25:04,766 Então você não é um escudeiro. 265 00:25:05,718 --> 00:25:08,844 - Para onde eu iria? - Não ligo. Não sou sua mãe. 266 00:25:18,155 --> 00:25:20,314 Você jurou encontrar as garotas Stark. 267 00:25:20,349 --> 00:25:22,795 Encontrei Arya. Ela não quis minha proteção. 268 00:25:22,796 --> 00:25:25,245 - Sansa pode precisar. - Pode calar a boca? 269 00:25:26,225 --> 00:25:27,946 Não pedi seu conselho. 270 00:25:30,496 --> 00:25:32,495 Não quero ninguém me seguindo. 271 00:25:32,796 --> 00:25:34,196 Não sou uma líder. 272 00:25:34,901 --> 00:25:37,596 Só queria lutar pelo Lorde no qual acreditava. 273 00:25:38,015 --> 00:25:40,873 Os Lordes bons estão mortos e o resto são monstros. 274 00:25:51,097 --> 00:25:53,872 Você disse a Lorde Royce que íamos para os Dedos. 275 00:25:53,907 --> 00:25:55,336 Disse. 276 00:25:56,288 --> 00:25:59,050 - Mas vamos para oeste. - Vamos. 277 00:25:59,198 --> 00:26:01,596 Se ele quisesse nos trair, já o teria feito. 278 00:26:03,341 --> 00:26:06,347 Lorde Royce pode ser honrável como ele pensa ser, 279 00:26:06,448 --> 00:26:08,647 mas não está sozinho naquele castelo. 280 00:26:08,848 --> 00:26:10,887 Confia naqueles cavaleiros e senhoras, 281 00:26:10,921 --> 00:26:13,308 - cavalariços e prostitutas? - Não. 282 00:26:13,449 --> 00:26:16,486 Confia no motorista ou nos cavaleiros que nos escoltam? 283 00:26:16,521 --> 00:26:17,862 Não. 284 00:26:18,655 --> 00:26:20,492 Mas eu os pago bem e eles já viram 285 00:26:20,497 --> 00:26:22,517 o que acontece com quem me desaponta. 286 00:26:22,552 --> 00:26:24,175 Então para onde estamos indo? 287 00:26:24,825 --> 00:26:26,896 Para uma terra onde confia em todos? 288 00:26:27,191 --> 00:26:29,713 Para uma terra tão longe daqui 289 00:26:30,087 --> 00:26:32,709 que nem Cersei Lannister pode encostar em você. 290 00:26:40,597 --> 00:26:44,147 Foi um choque tão grande para todos nós. 291 00:26:47,349 --> 00:26:48,799 Seu pai era uma... 292 00:26:49,436 --> 00:26:52,899 força a ser reconhecida. De verdade. 293 00:26:53,849 --> 00:26:57,549 Não estou dizendo que o conhecia tão bem assim. 294 00:26:58,304 --> 00:27:01,350 Mas só de estar em sua presença já deixava claro 295 00:27:01,601 --> 00:27:04,899 a pessoa formidável com quem tratávamos. 296 00:27:05,077 --> 00:27:08,370 Uma... força a ser reconhecida. 297 00:27:09,813 --> 00:27:12,027 Muito obrigada pelas palavras gentis. 298 00:27:17,053 --> 00:27:19,301 Minhas condolências, Vossa Graça. 299 00:27:19,400 --> 00:27:22,150 Esta tragédia... Nunca confiei no Varys. 300 00:27:22,151 --> 00:27:23,736 Várias vezes eu alertei... 301 00:27:28,750 --> 00:27:30,178 Vossa Graça. 302 00:27:32,081 --> 00:27:34,651 Primo Lancel. Mal reconheci você. 303 00:27:34,763 --> 00:27:36,320 Minhas condolências. 304 00:27:37,419 --> 00:27:40,142 Peço desculpas pelo aspecto de meu filho. 305 00:27:40,277 --> 00:27:41,969 Tio, não tem problema. 306 00:27:44,690 --> 00:27:46,707 Eles se chamam de pardais. 307 00:27:47,537 --> 00:27:48,921 Malditos fanáticos. 308 00:27:49,341 --> 00:27:53,106 A religião tem seu lugar, claro, mas até certo ponto. 309 00:27:54,145 --> 00:27:56,951 Eles nunca viriam à capital se Tywin estivesse vivo. 310 00:27:56,952 --> 00:28:00,262 Certamente vai passar, seja lá o que for. 311 00:28:01,251 --> 00:28:03,202 - Com licença. - Claro. 312 00:28:21,752 --> 00:28:24,452 Suas feridas da Água Negra parecem ter se curado. 313 00:28:25,476 --> 00:28:28,057 Não eram minhas feridas que precisavam de cura. 314 00:28:30,553 --> 00:28:32,222 O que posso fazer por você? 315 00:28:33,752 --> 00:28:35,203 Pode me perdoar. 316 00:28:35,903 --> 00:28:38,648 O que pode ter feito para querer meu perdão? 317 00:28:38,953 --> 00:28:40,894 Eu levei você para a escuridão. 318 00:28:41,129 --> 00:28:43,425 Duvido que já levou alguém a algum lugar. 319 00:28:43,984 --> 00:28:48,461 Eu instiguei você a ter relações não naturais comigo. 320 00:28:50,234 --> 00:28:53,454 E, é claro, havia o Rei... 321 00:28:55,584 --> 00:28:57,101 e sua caçada ao javali. 322 00:28:59,354 --> 00:29:00,754 O vinho. 323 00:29:04,104 --> 00:29:05,804 Não sei do que está falando. 324 00:29:07,105 --> 00:29:09,054 Agora sou uma pessoa diferente. 325 00:29:10,805 --> 00:29:13,854 Encontrei paz à luz dos Sete. 326 00:29:13,955 --> 00:29:16,705 Você também pode. Eles cuidam de todos nós. 327 00:29:16,806 --> 00:29:19,036 Estão prontos para distribuir misericórdia. 328 00:29:19,825 --> 00:29:21,225 Ou justiça. 329 00:29:24,732 --> 00:29:26,705 O mundo deles está disponível. 330 00:29:29,555 --> 00:29:31,510 Vou rezar pela alma de seu pai. 331 00:29:33,805 --> 00:29:35,786 No dia que a alma de Tywin Lannister 332 00:29:35,787 --> 00:29:37,207 precisar de sua ajuda... 333 00:29:45,849 --> 00:29:48,706 - Parece com Dorne. - Não parece. 334 00:29:49,507 --> 00:29:50,907 Parece. 335 00:29:51,610 --> 00:29:55,657 Aqui fica Lançassolar. 336 00:29:56,640 --> 00:29:58,845 E aqui ficam as montanhas. 337 00:29:59,537 --> 00:30:01,100 E aqui fica... 338 00:30:02,900 --> 00:30:04,553 Cobrassolar? 339 00:30:04,970 --> 00:30:07,416 - Granizo? - Arenito. 340 00:30:07,825 --> 00:30:09,255 Sim. 341 00:30:09,358 --> 00:30:11,411 Claro, Arenito. 342 00:30:13,176 --> 00:30:14,592 Bem ali. 343 00:30:15,039 --> 00:30:16,456 Tudo bem. 344 00:30:19,436 --> 00:30:20,754 É Dorne. 345 00:30:22,227 --> 00:30:23,646 Deveríamos ir lá. 346 00:30:24,454 --> 00:30:27,322 Teríamos um dia agradável, 347 00:30:27,483 --> 00:30:29,800 a julgar pela minha experiência. 348 00:30:30,009 --> 00:30:33,261 Seria maravilhoso. Dorne, Jardim de Cima. 349 00:30:34,136 --> 00:30:35,784 Qualquer lugar menos aqui. 350 00:30:44,823 --> 00:30:46,609 Estamos atrasados para o jantar. 351 00:30:47,742 --> 00:30:50,441 - Você é muito cortês. - Estou faminta. 352 00:31:07,661 --> 00:31:09,090 Qual o seu nome? 353 00:31:10,278 --> 00:31:11,835 Olyvar, minha senhora. 354 00:31:12,077 --> 00:31:15,892 Receio que meu irmão está fazendo o rei esperar, 355 00:31:16,100 --> 00:31:17,518 Olyvar. 356 00:31:26,458 --> 00:31:27,865 Minha senhora. 357 00:31:41,492 --> 00:31:44,905 Talvez você possa considerar ser um pouco mais discreto? 358 00:31:45,308 --> 00:31:46,748 Por quê? 359 00:31:46,954 --> 00:31:48,752 Todos sabem de mim mesmo. 360 00:31:49,260 --> 00:31:51,952 Todos sabem tudo sobre todos. 361 00:31:52,384 --> 00:31:54,353 Por que manter um segredo? 362 00:31:54,454 --> 00:31:58,184 De qualquer forma, não deixe sua pretendente esperando. 363 00:31:59,367 --> 00:32:00,833 Minha pretendente? 364 00:32:00,936 --> 00:32:02,707 Por favor. Tywin está morto. 365 00:32:02,810 --> 00:32:05,037 Ninguém forçará Cersei a casar-se comigo. 366 00:32:05,038 --> 00:32:06,908 - Sorte sua. - Azar o seu. 367 00:32:06,961 --> 00:32:09,414 Acha que quero que ela se case com meu irmão? 368 00:32:09,449 --> 00:32:12,842 Se ela não se casar comigo, ela não irá para Jardim de Cima. 369 00:32:13,110 --> 00:32:15,282 Então ela vai ficar em Porto Real. 370 00:32:15,465 --> 00:32:19,235 Ou seja, você ficará presa aqui com Cersei Lannister. 371 00:32:19,706 --> 00:32:21,112 Talvez. 372 00:32:22,071 --> 00:32:23,499 Talvez? 373 00:32:24,204 --> 00:32:25,610 Talvez. 374 00:32:39,307 --> 00:32:41,503 Eunuco, a Aranha. 375 00:32:41,703 --> 00:32:43,421 Mestre dos Sussurros. 376 00:32:43,533 --> 00:32:45,574 Duende, Meio-Homem. 377 00:32:48,241 --> 00:32:50,269 Há formas mais rápidas de se matar. 378 00:32:50,352 --> 00:32:51,789 Não para um covarde. 379 00:32:52,218 --> 00:32:55,509 Você é muitas coisas, meu amigo, mas não um covarde. 380 00:32:59,786 --> 00:33:02,253 Você nunca me disse por que me libertou. 381 00:33:02,357 --> 00:33:04,029 Seu irmão me pediu. 382 00:33:05,338 --> 00:33:06,892 Você poderia ter recusado. 383 00:33:06,977 --> 00:33:09,316 Recusar algo ao Regicida? Proposta perigosa. 384 00:33:09,417 --> 00:33:11,778 Não tão perigosa quanto me soltar. 385 00:33:11,983 --> 00:33:14,204 Arriscou sua vida, sua posição, tudo. 386 00:33:14,303 --> 00:33:17,102 Por quê? Você não é da família. Não me deve nada. 387 00:33:17,457 --> 00:33:19,235 Eu não fiz por você. 388 00:33:19,710 --> 00:33:21,761 Eu fiz pelos Sete Reinos. 389 00:33:21,864 --> 00:33:25,145 Um anão bêbado nunca será o salvador dos Sete Reinos. 390 00:33:25,260 --> 00:33:26,995 Não acredito em salvadores. 391 00:33:27,099 --> 00:33:29,965 Acredito que homens talentosos terão um papel importante 392 00:33:30,000 --> 00:33:31,418 na guerra que virá. 393 00:33:32,418 --> 00:33:34,441 Vai ter que encontrar outro soldado. 394 00:33:35,472 --> 00:33:38,965 Cansei de Westeros e Westeros se cansou de mim. 395 00:33:39,001 --> 00:33:43,089 Você possui muitas qualidades, autopiedade não é uma delas. 396 00:33:43,807 --> 00:33:47,976 Qualquer tolo com sorte pode se encontrar no poder. 397 00:33:48,733 --> 00:33:50,690 Mas merecê-lo... 398 00:33:50,828 --> 00:33:52,413 requer trabalho duro. 399 00:33:53,163 --> 00:33:55,734 - Não nasci para isso. - Discordo. 400 00:33:55,952 --> 00:33:58,807 Tem os instintos de seu pai para política. 401 00:33:58,910 --> 00:34:01,219 - E compaixão. - Compaixão? 402 00:34:01,322 --> 00:34:02,726 Sim. 403 00:34:03,466 --> 00:34:06,578 Eu matei minha amante com minhas mãos. 404 00:34:06,854 --> 00:34:09,901 Atirei no meu pai com uma besta. 405 00:34:10,007 --> 00:34:11,795 Eu não disse que você é perfeito. 406 00:34:12,704 --> 00:34:15,370 O que você quer, exatamente? 407 00:34:15,948 --> 00:34:17,364 Paz. 408 00:34:18,162 --> 00:34:19,569 Prosperidade. 409 00:34:19,986 --> 00:34:23,250 Um lugar onde poderosos não abusem dos fracos. 410 00:34:23,355 --> 00:34:25,558 Onde castelos são feitos de pão 411 00:34:25,662 --> 00:34:28,405 e os fossos estão cheios de vinho de amora. 412 00:34:28,571 --> 00:34:30,935 Os poderosos sempre abusaram dos fracos. 413 00:34:30,970 --> 00:34:32,989 É como eles se tornam poderosos. 414 00:34:33,093 --> 00:34:34,504 Talvez. 415 00:34:34,945 --> 00:34:38,203 Talvez crescemos tão acostumados ao horror 416 00:34:38,395 --> 00:34:40,413 que assumimos não haver outra saída. 417 00:34:41,642 --> 00:34:43,779 Se você se sentasse no Trono de Ferro, 418 00:34:43,818 --> 00:34:45,966 espalharia a miséria por toda a terra? 419 00:34:46,229 --> 00:34:48,599 Eu nunca sentaria no Trono de Ferro. 420 00:34:48,904 --> 00:34:50,311 Não, não sentaria. 421 00:34:50,742 --> 00:34:53,440 Mas você poderia ajudar outro a subir os degraus 422 00:34:53,478 --> 00:34:54,958 e tomar aquele lugar. 423 00:34:56,035 --> 00:34:59,108 Os Sete Reinos precisam de alguém mais forte que Tommen 424 00:34:59,143 --> 00:35:00,928 e mais gentil que Stannis. 425 00:35:01,289 --> 00:35:05,075 Um monarca que possa intimidar os senhores e inspirar o povo. 426 00:35:05,118 --> 00:35:08,118 Um governante amado por milhões com um exército poderoso 427 00:35:08,153 --> 00:35:09,965 e o nome familiar certo. 428 00:35:10,081 --> 00:35:11,872 Boa sorte em achar ele. 429 00:35:13,148 --> 00:35:15,192 Quem disse que seria "ele"? 430 00:35:19,318 --> 00:35:21,373 Você tem uma escolha, meu amigo. 431 00:35:21,474 --> 00:35:24,005 Pode ficar aqui na mansão de Illyrio, 432 00:35:24,109 --> 00:35:25,745 bebendo até a morte, 433 00:35:26,288 --> 00:35:29,819 ou pode ir comigo a Meereen conhecer Daenerys Targaryen, 434 00:35:29,922 --> 00:35:32,566 e decidir se vale a pena lutar. 435 00:35:35,114 --> 00:35:38,711 Posso beber até a morte no caminho até Meereen? 436 00:35:49,181 --> 00:35:52,025 Quando os Imaculados começaram a patrulhar Meereen? 437 00:35:52,134 --> 00:35:54,930 Acho que seus amigos não têm se comportado. 438 00:35:57,850 --> 00:36:00,996 Nossa missão em Yunkai foi um completo sucesso. 439 00:36:01,111 --> 00:36:04,616 Os Sábios Mestres cederam o poder a um conselho de anciãos 440 00:36:04,719 --> 00:36:07,959 formado por homens livres e ex senhores de escravos. 441 00:36:07,986 --> 00:36:10,924 As questões importantes serão trazidas para sua análise. 442 00:36:11,255 --> 00:36:12,599 Ótimo. 443 00:36:12,869 --> 00:36:14,720 Eles pediram algumas concessões. 444 00:36:15,457 --> 00:36:16,841 Concessões? 445 00:36:16,854 --> 00:36:19,135 Política é a arte do compromisso, Vossa Graça. 446 00:36:19,136 --> 00:36:21,852 Não sou um político. Sou rainha. 447 00:36:22,454 --> 00:36:25,104 Perdoe-me. Você tem razão. 448 00:36:25,333 --> 00:36:29,520 Porém é mais fácil governar homens contentes do que irados. 449 00:36:29,521 --> 00:36:31,820 Não espero contentar os Sábios Mestres. 450 00:36:32,047 --> 00:36:33,585 A escravidão os enriqueceu. 451 00:36:33,734 --> 00:36:35,252 Eu acabei com a escravidão. 452 00:36:35,287 --> 00:36:37,519 Não pedem o retorno da escravidão. 453 00:36:38,041 --> 00:36:40,663 Pedem pela reabertura das arenas. 454 00:36:42,036 --> 00:36:43,458 As arenas? 455 00:36:43,493 --> 00:36:45,829 Onde escravos se enfrentam até a morte? 456 00:36:45,830 --> 00:36:47,805 No novo mundo que você nos trouxe, 457 00:36:47,922 --> 00:36:49,938 homens livres se enfrentariam. 458 00:36:51,693 --> 00:36:54,935 Os lutadores que você libertou clamam por essa oportunidade. 459 00:36:55,439 --> 00:36:58,680 - Traga um deles e pergunte. - Nada de arenas. 460 00:36:58,681 --> 00:37:01,414 Reabri-las mostraria aos povos de Yunkai e Meeren 461 00:37:01,415 --> 00:37:02,972 que respeita suas tradições. 462 00:37:02,973 --> 00:37:05,988 Não respeito a tradição de briga de galo humana. 463 00:37:05,989 --> 00:37:07,739 - Se você - Quantas vezes negarei 464 00:37:07,740 --> 00:37:09,440 até que entenda? 465 00:37:11,457 --> 00:37:13,930 Seja lá o que ele quer, não vai conseguir. 466 00:37:14,330 --> 00:37:16,871 Se ele acredita que vou reabrir as arenas 467 00:37:16,872 --> 00:37:18,737 Você deveria reabrir as arenas. 468 00:37:20,338 --> 00:37:21,739 O quê? 469 00:37:22,214 --> 00:37:24,540 Minha mãe era um puta. Eu te disse isso. 470 00:37:26,723 --> 00:37:29,089 Ela gostava de beber aguardente de pêra. 471 00:37:29,090 --> 00:37:32,271 Quanto mais velha ficava, menos conseguia vender o corpo 472 00:37:32,272 --> 00:37:34,647 e mais queria beber. 473 00:37:34,967 --> 00:37:37,855 Quando eu tinha 12 anos, ela me vendeu ao traficante 474 00:37:37,856 --> 00:37:39,734 que ela transou na noite anterior. 475 00:37:41,183 --> 00:37:42,582 Sinto muito. 476 00:37:42,973 --> 00:37:45,722 Por quê? Eu era uma criança má. 477 00:37:45,923 --> 00:37:49,406 Eu não era grande, mas era rápido. 478 00:37:49,507 --> 00:37:50,806 E amava lutar. 479 00:37:50,807 --> 00:37:53,023 Então me venderam a um homem em Tolos 480 00:37:53,058 --> 00:37:54,772 que treinava gladiadores. 481 00:37:55,273 --> 00:37:57,499 Meu primeiro combate foi aos 16 anos. 482 00:37:57,962 --> 00:37:59,465 Foi vendido como escravo, 483 00:37:59,466 --> 00:38:02,376 forçado a lutar até a morte para deleite dos mestres, 484 00:38:02,411 --> 00:38:03,843 e defende as arenas? 485 00:38:05,234 --> 00:38:08,324 Só estou aqui por causa dessas arenas. 486 00:38:08,325 --> 00:38:10,648 Aprendi a lutar como um Dothraki, 487 00:38:10,649 --> 00:38:13,435 um sacerdote de Norvos, um cavaleiro de Westeros. 488 00:38:13,470 --> 00:38:17,140 Logo fiquei famoso. 10 mil pessoas gritavam meu nome 489 00:38:17,141 --> 00:38:18,823 quando eu pisava na arena. 490 00:38:18,825 --> 00:38:20,924 Ganhei tanto dinheiro para meu mestre 491 00:38:20,925 --> 00:38:22,815 que ele me libertou quando morreu. 492 00:38:23,536 --> 00:38:25,407 Eu me juntei aos Segundos Filhos. 493 00:38:25,408 --> 00:38:27,026 E conheci você. 494 00:38:33,126 --> 00:38:34,559 Você é a rainha. 495 00:38:35,270 --> 00:38:37,500 Todos temem ser sinceros com você. 496 00:38:38,002 --> 00:38:39,684 Todos menos eu. 497 00:38:40,902 --> 00:38:44,392 Você fez milhares de inimigos pelo mundo. 498 00:38:44,500 --> 00:38:46,884 Assim que eles virem fraqueza, 499 00:38:47,085 --> 00:38:48,744 irão atacar. 500 00:38:49,235 --> 00:38:52,775 Mostre sua força aqui, agora. 501 00:38:52,776 --> 00:38:55,507 Por isso os Imaculados estão patrulhando a cidade. 502 00:38:57,771 --> 00:39:00,984 Qualquer um que tenha ouro compra um exército deles. 503 00:39:01,394 --> 00:39:03,442 Você não é a Mãe dos Imaculados. 504 00:39:04,943 --> 00:39:06,504 É a Mãe dos Dragões. 505 00:39:13,577 --> 00:39:16,752 Não quero ossos de outra criança diante de meus pés. 506 00:39:18,452 --> 00:39:20,426 Ninguém vê o Drogon há semanas. 507 00:39:21,449 --> 00:39:23,686 Pelo que sei, ele já voou meio mundo. 508 00:39:28,845 --> 00:39:30,469 Não posso mais controlá-los. 509 00:39:32,388 --> 00:39:34,727 Uma rainha dos dragões sem dragões 510 00:39:36,128 --> 00:39:37,527 não é uma rainha. 511 00:40:43,674 --> 00:40:45,074 Viserion? 512 00:40:47,865 --> 00:40:49,364 Rhaegal? 513 00:41:01,541 --> 00:41:04,447 Calma. Calma. Calma. 514 00:41:44,867 --> 00:41:46,375 Então, aqui estamos. 515 00:41:46,976 --> 00:41:48,376 Pois é. 516 00:41:51,151 --> 00:41:53,942 Quando nos conhecemos, você era meu prisioneiro. 517 00:41:54,643 --> 00:41:57,550 E agora, no nosso último encontro 518 00:42:00,246 --> 00:42:02,661 Não precisa ser nosso último encontro. 519 00:42:02,837 --> 00:42:04,841 Não, mas vai ser. 520 00:42:07,593 --> 00:42:09,024 Sabe o que Stannis quer? 521 00:42:09,927 --> 00:42:11,682 Que eu dobre o joelho. 522 00:42:12,696 --> 00:42:14,743 E que o povo livre lute por ele. 523 00:42:16,166 --> 00:42:18,746 Tenho que admitir, ele é corajoso. 524 00:42:19,256 --> 00:42:21,015 Um rei não deve ser corajoso? 525 00:42:21,334 --> 00:42:22,722 Sim. 526 00:42:23,480 --> 00:42:24,933 Eu o respeito. 527 00:42:26,222 --> 00:42:29,132 Se ele conseguir o que quer, será um rei melhor 528 00:42:29,294 --> 00:42:32,690 do que os tolos que ultimamente sentaram-se no Trono de Ferro. 529 00:42:33,260 --> 00:42:35,012 Mas eu nunca o servirei. 530 00:42:37,263 --> 00:42:40,114 Você me disse que seu povo já sofreu muito. 531 00:42:40,248 --> 00:42:41,597 Isso mesmo. 532 00:42:42,200 --> 00:42:44,929 E não quero que eles morram por Stannis Baratheon. 533 00:42:44,942 --> 00:42:47,566 Você passou a sua vida convencendo 90 clãs 534 00:42:47,704 --> 00:42:50,035 a se unirem pela primeira vez na história. 535 00:42:50,765 --> 00:42:52,180 Thenns e Hornfoots, 536 00:42:52,752 --> 00:42:54,933 os clãs do rio gelado, até os gigantes. 537 00:42:55,890 --> 00:42:58,932 Uma vida tentando uni-los. E não fez isso por poder. 538 00:42:59,870 --> 00:43:01,411 Não fez isso pela glória. 539 00:43:02,488 --> 00:43:05,755 Foi para salvá-los, pois não sobreviverão ao inverno, 540 00:43:05,756 --> 00:43:07,758 não se estiverem ao norte da Muralha. 541 00:43:07,760 --> 00:43:10,400 Salvá-los não é mais importante que seu orgulho? 542 00:43:10,439 --> 00:43:11,894 Orgulho? 543 00:43:14,176 --> 00:43:15,829 Que se foda o meu orgulho. 544 00:43:18,525 --> 00:43:19,973 Não se trata disso. 545 00:43:22,451 --> 00:43:25,715 Então dobre o joelho e salve seu povo. 546 00:43:27,860 --> 00:43:30,779 Eles me seguiram porque me respeitam. 547 00:43:31,296 --> 00:43:32,772 Porque acreditam em mim. 548 00:43:32,990 --> 00:43:35,260 No que eu dobrar o joelho, tudo acaba. 549 00:43:35,295 --> 00:43:38,028 E quantas dezenas de milhares estão lá fora agora? 550 00:43:38,720 --> 00:43:41,146 Quantas mulheres? Quantas crianças? 551 00:43:41,873 --> 00:43:44,169 E sabe por que você não vai salvá-los? 552 00:43:45,285 --> 00:43:47,346 Porque teme parecer que está com medo. 553 00:43:47,602 --> 00:43:49,980 Eu estou com medo. 554 00:43:51,730 --> 00:43:53,175 Não há vergonha nisso. 555 00:44:02,676 --> 00:44:05,175 Como será? Vão me decapitar? 556 00:44:06,676 --> 00:44:08,036 Me enforcar? 557 00:44:11,896 --> 00:44:13,420 Vão queimá-lo vivo. 558 00:44:18,282 --> 00:44:19,881 É uma forma ruim de morrer. 559 00:44:23,979 --> 00:44:25,347 Vou ser honesto. 560 00:44:25,879 --> 00:44:27,515 Eu não quero morrer. 561 00:44:28,195 --> 00:44:29,554 E ser queimado vivo... 562 00:44:29,695 --> 00:44:31,801 não é a forma que quero ser lembrado. 563 00:44:31,836 --> 00:44:33,797 Assando e gritando. 564 00:44:35,053 --> 00:44:37,959 Mas é melhor que trair tudo em que acredito. 565 00:44:38,955 --> 00:44:40,697 E o que acontece com seu povo? 566 00:44:41,170 --> 00:44:43,981 Você preserva sua dignidade e morre em pé. 567 00:44:44,642 --> 00:44:46,524 E cantarão músicas a seu respeito. 568 00:44:47,209 --> 00:44:48,821 Prefere queimar a se ajoelhar. 569 00:44:49,480 --> 00:44:50,880 O grande herói. 570 00:44:52,429 --> 00:44:53,785 Até o inverno chegar 571 00:44:54,016 --> 00:44:56,089 e os caminhantes brancos nos atacarem, 572 00:44:56,133 --> 00:44:58,019 e não restar ninguém para cantar. 573 00:45:01,223 --> 00:45:02,762 Você é um bom rapaz. 574 00:45:03,484 --> 00:45:05,042 É mesmo. 575 00:45:06,446 --> 00:45:10,622 Mas se não entende por que não convocarei meu povo 576 00:45:10,757 --> 00:45:12,327 para uma guerra alheia, 577 00:45:13,483 --> 00:45:15,321 não adianta explicar. 578 00:45:31,933 --> 00:45:34,360 Acho que está cometendo um erro terrível. 579 00:45:35,621 --> 00:45:37,960 A liberdade para cometer meus erros 580 00:45:37,961 --> 00:45:39,821 foi tudo o que sempre quis. 581 00:46:49,757 --> 00:46:52,852 Mance Rayder, você é chamado de Rei-Para-Lá-da-Muralha. 582 00:46:53,240 --> 00:46:55,049 Westeros só tem um rei. 583 00:46:56,277 --> 00:46:58,501 Dobre o joelho e prometerei misericórdia. 584 00:47:12,243 --> 00:47:13,650 Ajoelhe-se e viva. 585 00:47:21,754 --> 00:47:24,804 Eu morei aqui por muitos anos. 586 00:47:27,277 --> 00:47:29,244 Eu lhe desejo boa sorte 587 00:47:29,654 --> 00:47:31,075 nas guerras que virão. 588 00:48:13,632 --> 00:48:15,298 Todos devemos escolher. 589 00:48:16,753 --> 00:48:18,165 Homem ou mulher, 590 00:48:18,484 --> 00:48:21,239 jovem ou velho, senhor ou camponês. 591 00:48:21,475 --> 00:48:23,133 Nossas escolhas são as mesmas. 592 00:48:23,562 --> 00:48:26,582 Nós escolhemos entre a luz e a escuridão. 593 00:48:27,355 --> 00:48:29,842 Escolhemos entre o bem e o mal. 594 00:48:30,592 --> 00:48:32,429 Escolhemos o deus verdadeiro... 595 00:48:33,607 --> 00:48:35,095 ou o falso. 596 00:48:46,106 --> 00:48:47,579 Povo livre... 597 00:48:48,297 --> 00:48:50,355 só existe um rei verdadeiro... 598 00:48:50,767 --> 00:48:52,975 e ele se chama Stannis. 599 00:48:53,214 --> 00:48:55,313 Aqui está o seu rei mentiroso. 600 00:48:55,695 --> 00:48:58,471 Contemplem o destino daqueles que escolhem a escuridão. 40954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.