Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,400 --> 00:00:31,960
¿Max?
2
00:00:33,600 --> 00:00:34,000
¡Max!
3
00:01:11,360 --> 00:01:12,920
¿Max?
4
00:01:16,600 --> 00:01:18,160
¡Max!
5
00:02:21,680 --> 00:02:24,240
¿Max? ¿Eres tú?
6
00:03:54,400 --> 00:03:55,200
¿Quién es?
7
00:07:23,200 --> 00:07:25,520
Ya está.
Ahora dormirá durante unas horas.
8
00:07:28,960 --> 00:07:32,840
- ¿Algo grave?
- No es momento de hacer un diagnóstico.
9
00:07:33,920 --> 00:07:38,360
Veremos mañana cuando se recupere.
El shock ha sido fuerte.
10
00:07:40,000 --> 00:07:47,480
- Si vuelve a ponerse nerviosa,
inyéctele otro calmante. - Bien, doctor.
11
00:08:02,800 --> 00:08:07,600
- ¿Qué ha ocurrido exactamente?
- Es difícil decirlo, doctor.
12
00:08:07,800 --> 00:08:11,720
Esta noche, durante la tormenta,
ha caído un rayo sobre una caseta.
13
00:08:11,840 --> 00:08:15,400
Cuando han dado la alarma,
corrí a ayudar a los hombres.
14
00:08:15,600 --> 00:08:19,600
- Mary dormía y no se dio cuenta de nada.
Pensé que era mejor no despertarla. - Bien.
15
00:08:20,400 --> 00:08:24,280
Llegamos ayer por la tarde,
después de un vuelo de doce horas.
16
00:08:24,400 --> 00:08:26,600
Es la primera vez que mi mujer
me acompaña a Alemania. Será eso.
17
00:08:26,640 --> 00:08:27,920
El cansancio del viaje.
18
00:08:29,600 --> 00:08:31,360
¿No estará esperando...?
19
00:08:31,400 --> 00:08:34,720
¿Un niño? No, creo que podemos
excluir esa hipótesis.
20
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
- ¿Dónde la encontró?
- Aquí, en el museo. Sígame.
21
00:08:41,160 --> 00:08:42,200
Gracias.
22
00:08:45,560 --> 00:08:48,120
Mire.
23
00:08:49,200 --> 00:08:52,240
Estaba aquí, doctor.
Desmayada.
24
00:09:00,320 --> 00:09:03,160
¿Qué quiere comprobar?
25
00:09:03,400 --> 00:09:04,320
¿No creerá lo que ha contado Mary?
26
00:09:04,360 --> 00:09:07,280
Estos instrumentos no funcionan
desde hace más de 300 años.
27
00:09:07,400 --> 00:09:11,160
- Desde que él murió.
- ¿Quién?
28
00:09:11,280 --> 00:09:13,840
El Justiciero.
29
00:09:17,760 --> 00:09:21,680
Se hacía llamar así.
Dictaba la ley en esta región.
30
00:09:21,800 --> 00:09:25,680
Y castigaba el adulterio con la muerte.
31
00:09:25,920 --> 00:09:28,840
Parece que mató a más de una mujer,
torturándolas...
32
00:09:29,160 --> 00:09:32,520
en la Virgen de Nüremberg.
33
00:09:34,640 --> 00:09:37,600
Le presento a mi antepasado.
34
00:09:37,720 --> 00:09:40,640
Un loco...
o un maníaco.
35
00:09:40,760 --> 00:09:44,120
La Virgen de Nüremberg.
36
00:09:43,200 --> 00:09:47,840
Han elegido un nombre muy poético
para este innoble instrumento de tortura.
37
00:09:48,520 --> 00:09:52,400
- ¿Su mujer conoce esta historia?
- ¿Qué historia?
38
00:09:52,520 --> 00:09:56,360
- La del Justiciero y sus víctimas.
- Sí.
39
00:09:56,480 --> 00:09:58,760
Se la conté ayer,
mientras le enseñaba la casa.
40
00:09:58,800 --> 00:10:03,400
A mi mujer le encanta jugar, divertirse.
Es como una niña.
41
00:10:03,720 --> 00:10:08,800
Ayer, nada más llegar,
simulé ser un guía profesional,
42
00:10:08,200 --> 00:10:12,920
mostrándole los salones, las maravillas
y también los horrores de este castillo.
43
00:10:13,400 --> 00:10:15,280
Perdone.
44
00:10:15,400 --> 00:10:19,320
Le hablé de las viejas leyendas
sobre torturas medievales
45
00:10:19,440 --> 00:10:22,400
pero era un juego nada más.
Créame, doctor.
46
00:10:22,840 --> 00:10:26,720
- ¿Cree que puede haberle impresionado?
- Puede ser.
47
00:10:26,840 --> 00:10:31,640
Muchas veces la mente humana reacciona
de forma extraña a ciertos relatos.
48
00:10:32,840 --> 00:10:36,720
¿Por qué ha querido su mujer
acompañarle en este viaje?
49
00:10:36,840 --> 00:10:40,800
Creo que tiene muchas razones.
Yo estoy obligado...
50
00:10:40,920 --> 00:10:44,280
a venir cada seis meses
para atender mis negocios
51
00:10:44,320 --> 00:10:48,920
y ella nunca había venido y el castillo
le pertenece tanto a ella como a mí.
52
00:10:49,400 --> 00:10:54,600
Perdone mi pregunta, pero intentaba
entender algo de este extraño caso.
53
00:10:55,600 --> 00:10:56,480
Volveré mañana.
54
00:10:58,480 --> 00:11:03,280
- Fritz, acompaña al doctor. - Gracias.
- De nada. - Hasta mañana.
55
00:11:36,400 --> 00:11:38,200
¿Necesita algo, señor?
56
00:11:39,440 --> 00:11:42,000
Nada, Fritz, gracias.
57
00:12:15,800 --> 00:12:19,560
- Mary, ¿qué haces? El doctor ha dicho...
- Estoy mucho mejor, gracias.
58
00:12:20,280 --> 00:12:24,160
- Tengo que hablar contigo.
- Vuelve a la cama, por favor.
59
00:12:24,280 --> 00:12:28,680
- Todavía no estás bien.
- Max, tengo que decirte algo. - ¿El qué?
60
00:12:28,800 --> 00:12:32,720
Antes, con el doctor, preferí callar.
61
00:12:32,840 --> 00:12:37,640
Esta noche, cuando estaba a punto
de desmayarme, me pareció ver una sombra.
62
00:12:38,280 --> 00:12:42,680
Un hombre alto, encapuchado,
que se acercaba al sarcófago
63
00:12:42,840 --> 00:12:47,480
y, otra cosa, mientras bajaba al salón
me pareció oír pasos.
64
00:12:47,600 --> 00:12:52,240
Es verdad lo que ha ocurrido esta noche, Max.
Tienes que creerme. Es verdad.
65
00:12:52,360 --> 00:12:54,640
Cariño, has tenido un sueño espantoso.
66
00:12:55,440 --> 00:12:59,840
Será cosa del ambiente tétrico, del cansancio
del viaje, del temporal de esta noche,
67
00:13:00,680 --> 00:13:02,720
pero ahora cálmate. No ha pasado nada.
68
00:13:03,160 --> 00:13:07,560
Promete que intentarás no pensar más en ello.
- No, no puedo, Max.
69
00:13:07,600 --> 00:13:09,480
Tú no lo has visto y por eso
no puedes entenderlo.
70
00:13:09,600 --> 00:13:12,840
Basta. Te entiendo perfectamente.
71
00:13:13,400 --> 00:13:16,800
Tienes que hacerlo. Nos iremos lo antes
posible. Hoy tengo varias citas.
72
00:13:16,840 --> 00:13:20,160
- Intentaré acelerar todos los asuntos.
- Voy contigo.
73
00:13:20,320 --> 00:13:24,920
- No digas tonterías. Vuelve a la cama.
- Max, ¿cuándo volverás?
74
00:13:24,960 --> 00:13:26,280
Pronto. Te lo prometo.
75
00:13:30,960 --> 00:13:34,320
Erich. Es el ser más bueno del mundo.
76
00:13:36,000 --> 00:13:40,400
¿Te ha asustado?
No hay motivo.
77
00:13:41,840 --> 00:13:44,680
Erich, te presento a tu nueva señora.
78
00:13:47,640 --> 00:13:50,200
No, gracias.
79
00:13:55,200 --> 00:13:57,280
- ¿Qué hay ahí?
- Su habitación.
80
00:13:58,160 --> 00:14:02,200
- ¿Pero quién es?
- ¿Erich? El guardián del museo.
81
00:14:09,800 --> 00:14:14,400
- ¿Y vive aquí?
- Sí, lo quise aquí.
82
00:14:15,600 --> 00:14:17,960
Fue el ayudante de mi padre durante la guerra.
83
00:14:21,200 --> 00:14:24,120
Habría hecho cualquier cosa
por su general.
84
00:14:24,240 --> 00:14:29,400
Sí, cualquier cosa. Y cuándo él murió
transfirió su adoración a mí.
85
00:14:29,200 --> 00:14:32,560
- ¿Dónde estaba anoche?
- Conmigo. Tranquila.
86
00:14:33,200 --> 00:14:36,160
No es el monstruo de tus pesadillas.
87
00:14:36,280 --> 00:14:39,240
Intenta imaginarlo sin las horribles
cicatrices que lo desfiguran.
88
00:14:39,640 --> 00:14:44,480
En tiempos era un hombre apuesto.
Después fue herido. La guerra lo dejó así.
89
00:14:46,000 --> 00:14:47,200
Tú odias la guerra.
90
00:14:47,280 --> 00:14:51,720
Cualquiera que haya atravesado ese infierno
la odia. Acabas embrutecido.
91
00:14:54,400 --> 00:14:56,480
Pero entonces tú eras un niño.
92
00:14:56,720 --> 00:14:58,600
Sí, sólo era un muchacho,
93
00:14:58,880 --> 00:15:01,760
Pero la guerra tiene el poder
de envejecernos antes de tiempo.
94
00:15:03,120 --> 00:15:05,800
Recuerdo todo como
una pesadilla extraña e irreal.
95
00:15:06,800 --> 00:15:10,760
Son cosas que, por desgracia,
se quedan dentro para toda la vida.
96
00:15:10,880 --> 00:15:12,800
Cosas que nos marcan para siempre.
97
00:15:16,680 --> 00:15:19,800
El abatimiento es un estado
peor que la cara de Erich.
98
00:15:23,000 --> 00:15:24,360
Pero no se ve.
99
00:15:26,360 --> 00:15:30,240
Y aquello que no se ve,
se intenta ignorar.
100
00:15:40,960 --> 00:15:41,800
¿Qué te pasa?
101
00:15:43,800 --> 00:15:46,440
- Nada, ¿por qué?
- Hay algo que te atormenta.
102
00:15:47,680 --> 00:15:52,800
Tu miedo, que te domina
y que no tienes que tener. Adelante.
103
00:15:56,200 --> 00:15:58,000
El señor ha llamado.
104
00:15:59,200 --> 00:16:02,560
- Sí, quería un vaso de agua.
- Está ahí.
105
00:16:03,880 --> 00:16:04,800
No lo había visto.
106
00:16:12,400 --> 00:16:13,200
Gracias.
107
00:16:15,120 --> 00:16:15,840
Puedes irte, Fritz.
108
00:16:18,960 --> 00:16:22,000
- ¿Necesita algo la señora?
- Sí, gracias. Envíe a Hilde.
109
00:16:22,400 --> 00:16:25,800
- Puedo enviar a Trude. Hilde ha tenido
que irse. - ¿Cuándo?
110
00:16:25,840 --> 00:16:29,280
Anoche, creo.
Nadie la ha visto esta mañana.
111
00:16:29,320 --> 00:16:33,320
- Tal vez la señora Martha sepa...
- No, no hace falta.
112
00:16:35,640 --> 00:16:37,920
¿Cuántas personas más
hay en el castillo?
113
00:16:38,800 --> 00:16:41,440
Nadie.
Sólo nosotros.
114
00:16:41,480 --> 00:16:45,800
- Hablo del servicio.
- No lo sé bien, pero bastantes.
115
00:16:46,400 --> 00:16:50,320
- La vieja Martha sabrá decírtelo. Es ella quien
se encarga. - ¿Qué es esto?
116
00:16:50,960 --> 00:16:53,600
Tranquilizante.
Lo ha recetado el doctor.
117
00:17:11,880 --> 00:17:14,320
Duerme.
Tienes que descansar.
118
00:19:54,800 --> 00:19:55,840
Espere, Trude.
119
00:19:57,200 --> 00:20:02,480
Yo también subo.
No sé si Hilde volverá pronto.
120
00:20:05,200 --> 00:20:07,560
- Le ayudará la mujer del jardinero.
- Bien, señora.
121
00:20:07,600 --> 00:20:10,600
Ahora le enseño.
Está toda la ropa por colocar.
122
00:20:11,000 --> 00:20:14,560
No se preocupe del resto.
Mañana lo hará mejor.
123
00:21:07,000 --> 00:21:10,400
¿Busca algo,
señora Mary?
124
00:21:12,680 --> 00:21:16,560
No, Erich, sólo quería hablar con mi marido.
Creía que estaba aquí.
125
00:21:16,720 --> 00:21:21,800
El señor Max está saliendo con el coche.
Va a la ciudad. Quizá lo alcance en el garaje.
126
00:21:21,400 --> 00:21:24,800
- Vale, pero ¿cómo se llega?
- Tiene que cruzar el salón
127
00:21:24,840 --> 00:21:29,560
y salir por la puerta principal para
llegar al parque. No hay otra salida.
128
00:21:29,680 --> 00:21:32,400
Me pareció que Max había entrado aquí.
Perdóneme.
129
00:21:34,400 --> 00:21:37,640
¿Le interesa la cirugía, Erich?
130
00:21:41,880 --> 00:21:46,240
Esos instrumentos le pertenecían al general...
señora.
131
00:21:47,440 --> 00:21:51,320
- Al padre de su marido.
- No sabía que era cirujano.
132
00:21:51,760 --> 00:21:54,760
En cualquier caso, felicidades
por lo bien que los conserva.
133
00:21:56,000 --> 00:22:00,280
Huele tanto a alcohol que
es evidente que los limpia a diario.
134
00:22:00,520 --> 00:22:03,400
No estaría mal que
hiciese lo mismo con los muebles.
135
00:23:29,920 --> 00:23:30,720
Buenas tardes.
136
00:23:34,400 --> 00:23:38,560
- Me ha dado un susto.
- Perdone, no quería asustarla.
137
00:23:38,680 --> 00:23:42,720
- Usted no es alemana.
- En efecto. Y usted, ¿quién es?
138
00:23:42,840 --> 00:23:47,800
Me llamo John Selby y me encuentro aquí
solo porque soy muy curioso.
139
00:23:47,200 --> 00:23:51,400
Estoy dando una vuelta por los castillos
del Rhin y quería visitar también éste.
140
00:23:51,520 --> 00:23:55,400
He sabido que ha vuelto el dueño
y que ya no se admiten visitantes
141
00:23:55,520 --> 00:23:58,480
así que he decidido echar un vistazo,
por lo menos al jardín.
142
00:23:59,400 --> 00:24:04,480
El dueño no está, pero si puedo serle útil,
no voy a negarle un favor a un extranjero.
143
00:24:04,520 --> 00:24:07,120
- Gracias, señorita....
- Señora Hunter.
144
00:24:11,400 --> 00:24:14,800
- ¿Es la esposa del dueño del castillo?
- Sí.
145
00:24:14,200 --> 00:24:19,120
- ¿Por qué está haciendo este viaje?
- Digamos que se trata de un viaje instructivo.
146
00:24:19,840 --> 00:24:21,960
- ¿Puedo visitar el parque?
- Por supuesto.
147
00:24:23,200 --> 00:24:26,240
- ¿Qué le pasa? ¿Algo no va bien?
- Nada.
148
00:24:27,200 --> 00:24:31,600
- Miente. ¿Por qué pone esa cara?
- Le digo que nada.
149
00:24:32,400 --> 00:24:35,400
No conseguirá engañarme.
Se nota perfectamente que tiene miedo.
150
00:24:35,920 --> 00:24:39,800
- Tal vez pueda ayudarla. Deme una pista,...
- No puedo.
151
00:24:39,960 --> 00:24:43,960
No puedo porque no hay nada.
Se lo aseguro.
152
00:24:44,800 --> 00:24:47,960
- ¿Se quedará mucho tiempo por aquí?
- No lo sé, depende...
153
00:24:48,800 --> 00:24:51,200
- ...depende de tantas cosas, yo...
- ¡Mary!
154
00:24:52,640 --> 00:24:57,680
Perdone, tengo que irme.
Un placer. Espero volver a verla.
155
00:25:08,440 --> 00:25:12,360
- ¿Cómo está? - Mejor, mucho mejor.
- ¿Adónde ha ido? - ¿Quién?
156
00:25:12,480 --> 00:25:16,360
El hombre que estaba hablando aquí
con usted hace un momento.
157
00:25:16,480 --> 00:25:19,840
- ¿Qué le ha preguntado?
- ¿Por qué le interesa tanto?
158
00:25:19,000 --> 00:25:24,120
- Tiene que tener cuidado. Es un policía.
- ¿Un policía? - Sí, ha venido por él.
159
00:25:24,160 --> 00:25:28,720
- No hay que fiarse de estos americanos...
- ¿De qué habla? ¿Quién es ese él?
160
00:25:29,400 --> 00:25:33,520
Puede que...
el mismo que vio usted anoche.
161
00:25:33,640 --> 00:25:37,600
Por fin ha vuelto... después de 300 años.
162
00:25:37,720 --> 00:25:41,640
- Está loca.
- No, no estoy loca y lo sabe.
163
00:25:41,960 --> 00:25:45,320
Ha vuelto para aterrorizar
a las mujeres sin pudor.
164
00:25:45,960 --> 00:25:50,760
- Pagarán por sus pecados.
- Basta, calle, calle. No quiero oírla.
165
00:25:51,000 --> 00:25:55,600
Es inútil ignorarlo. Sabe que ha vuelto.
Ha vuelto después de un largo sueño de siglos.
166
00:25:55,640 --> 00:25:59,600
Lo saben todos, pero no hablarán
porque tienen miedo...
167
00:25:59,640 --> 00:26:04,280
- ... porque es el Justiciero.
- Pare. Me asusta con sus historias.
168
00:26:30,560 --> 00:26:32,320
¿Erich?
169
00:26:33,800 --> 00:26:35,560
¡Erich!
170
00:30:16,000 --> 00:30:16,600
¡Señor!
171
00:30:18,000 --> 00:30:18,600
¡Señor!
172
00:30:20,160 --> 00:30:21,200
¿Dónde está?
173
00:31:06,520 --> 00:31:07,560
¿Qué haces aquí?
174
00:31:14,120 --> 00:31:18,920
No puedes huir.
Te voy a mostrar de lo que soy capaz.
175
00:31:32,000 --> 00:31:32,600
¡Señor!
176
00:32:25,120 --> 00:32:29,520
Joven hermosa, muerta,
yace encima de la roca.
177
00:32:35,200 --> 00:32:39,200
- ¿Qué hace aquí?
- Le he traído la cena al dormitorio.
178
00:32:39,320 --> 00:32:41,560
He pensado que preferiría comer aquí.
179
00:32:46,000 --> 00:32:49,360
- Y, además, quería hablarle.
- ¿Qué quiere?
180
00:32:51,320 --> 00:32:53,800
Enciérrese está noche en la habitación
181
00:32:54,360 --> 00:32:57,400
y no le abra a nadie.
182
00:32:57,600 --> 00:33:00,960
Aprecio mucho al señor Max
y si le ocurriera algo...
183
00:33:01,920 --> 00:33:04,480
¿Max? ¿Cuándo vuelve?
184
00:33:05,200 --> 00:33:09,800
Creo que el señor
no volverá esta noche.
185
00:33:09,400 --> 00:33:14,360
- ¡Fuera! ¡Fuera!
- Cierre y no abra por ningún motivo.
186
00:33:20,640 --> 00:33:22,400
No puede dejarme aquí sola.
187
00:33:24,760 --> 00:33:27,800
Ahora sé que no es una pesadilla.
188
00:33:28,880 --> 00:33:31,720
Max, ¿por qué me deja aquí sola?
189
00:33:52,520 --> 00:33:56,400
- Doctor, perdone, es el señor Selby.
- Hágale pasar.
190
00:34:03,440 --> 00:34:06,400
- Encantado, señor Selby.
- Un placer.
191
00:34:07,120 --> 00:34:08,760
- Siéntese, por favor.
- Gracias.
192
00:34:09,360 --> 00:34:13,280
Le pido perdón por molestarle a estas horas,
haciéndole venir aquí,
193
00:34:13,400 --> 00:34:18,400
- pero creo que hay algo que le interesa.
- Bien, ¿de qué se trata?
194
00:34:19,240 --> 00:34:22,480
Usted es un agente del F.B.I., ¿verdad?
195
00:34:22,960 --> 00:34:25,480
¿Cómo lo ha sabido?
196
00:34:25,520 --> 00:34:29,400
En una pequeña ciudad de provincias
como la nuestra, se sabe todo.
197
00:34:30,480 --> 00:34:33,160
El viento lleva las noticias de árbol en árbol
198
00:34:33,200 --> 00:34:37,200
y se dice que bajo los
del parque de los Hunter
199
00:34:37,360 --> 00:34:40,000
se pasa usted días enteros,
vigilando el castillo.
200
00:34:40,560 --> 00:34:41,400
¿Por qué?
201
00:34:42,200 --> 00:34:45,360
¿Cuál es el motivo de
este interrogatorio, doctor?
202
00:34:46,160 --> 00:34:47,400
No lo sé.
203
00:34:48,400 --> 00:34:52,800
Tal vez por ayudarle.
No sé por qué he preferido dirigirme a usted
204
00:34:53,000 --> 00:34:56,720
en lugar de a la policía local,
pero seré sincero.
205
00:34:56,840 --> 00:35:01,640
No querría pasar por un visionario
ni por un crédulo,
206
00:35:01,840 --> 00:35:03,400
pero ciertas historias
207
00:35:03,440 --> 00:35:06,120
acerca de la existencia
de un monstruo en el castillo...
208
00:35:06,160 --> 00:35:09,120
¿Qué pruebas tiene de esto?
209
00:35:10,440 --> 00:35:15,000
La joven esposa del dueño
ha contado cosas extrañas.
210
00:35:15,920 --> 00:35:18,400
No me gustaría que fueran ciertas
porque en ese caso,
211
00:35:19,600 --> 00:35:23,600
esto podría convertirse en una prueba.
212
00:36:44,560 --> 00:36:47,120
¿Quién es?
213
00:36:55,440 --> 00:36:58,280
- ¿Quién es?
- Soy yo.
214
00:36:59,360 --> 00:37:00,920
¡Max!
215
00:37:05,880 --> 00:37:08,360
No, no eres Max.
216
00:37:38,480 --> 00:37:39,680
No es un fantasma.
217
00:38:03,440 --> 00:38:08,240
El alba.
Es el alba.
218
00:39:34,400 --> 00:39:35,400
Es su estatua.
219
00:41:44,520 --> 00:41:45,400
¿Albert?
220
00:41:48,640 --> 00:41:49,800
¿Eres tú, Albert?
221
00:42:05,520 --> 00:42:07,800
¡No! ¡No!
222
00:42:09,760 --> 00:42:14,560
No temas, si quisiera abusaría de tu cuerpo
223
00:42:14,800 --> 00:42:18,680
pero no se trata de eso.
Es más bien otra cosa.
224
00:43:44,000 --> 00:43:48,400
Allí abajo, no. Es mejor aquí dentro.
Nadie la encontrará.
225
00:43:48,800 --> 00:43:51,840
Acuérdate de cerrar después
la otra tumba.
226
00:44:45,360 --> 00:44:48,640
¡Max! ¡Ábreme!
¡Max!
227
00:47:29,120 --> 00:47:33,720
Tienes hambre, ¿verdad?
¿Ves la forma de esta jaula?
228
00:47:34,400 --> 00:47:38,000
Extraña.
Nunca habías visto nada igual.
229
00:47:38,800 --> 00:47:45,000
¿Y sabes por qué? Este modelo
está prohibido desde el siglo XV,
230
00:47:45,280 --> 00:47:50,480
por ser demasiado bárbaro.
Es conocido incluso en China.
231
00:47:52,200 --> 00:47:57,400
Los instrumentos de tortura son parecidos
donde quiera que vayas.
232
00:47:57,920 --> 00:48:01,840
La mente del hombre
está al servicio del mal.
233
00:48:01,960 --> 00:48:06,280
Ha habido muchos progresos
gracias a los métodos científicos
234
00:48:06,400 --> 00:48:12,200
pero los viejos sistemas
siempre serán los mejores.
235
00:48:12,840 --> 00:48:18,600
Terribles. Tenían una fantasía
verdaderamente diabólica,
236
00:48:19,400 --> 00:48:21,520
nuestros abuelos.
237
00:49:08,520 --> 00:49:12,640
- ¿Quién eres? ¿Qué ha pasado?
- Soy Edna. No sé lo que ha pasado.
238
00:49:12,760 --> 00:49:16,960
Albert me ha citado, como todas las noches.
He salido a escondidas,
239
00:49:17,800 --> 00:49:19,400
tenía que verle cerca del parque
del castillo de los Albert.
240
00:49:19,440 --> 00:49:25,800
Después no sé qué ha sucedido.
Alguien me ha cogido y no sé más.
241
00:49:25,840 --> 00:49:27,400
¡No me acuerdo de nada!
242
00:49:30,200 --> 00:49:33,400
¡Mi cara!
¡Mi cara!
243
00:49:35,440 --> 00:49:39,160
No puedo vivir así.
¡Mi cara!
244
00:49:39,600 --> 00:49:42,560
¡No, Eric, no! ¡No puedes!
245
00:49:42,880 --> 00:49:44,200
¡Quieto, Eric!
246
00:50:20,360 --> 00:50:21,440
¡Max!
247
00:50:22,320 --> 00:50:22,800
¡Max!
248
00:50:24,400 --> 00:50:25,200
No puede ser verdad.
249
00:50:40,000 --> 00:50:42,640
¡Mary! Cariño, despierta.
250
00:50:42,680 --> 00:50:44,120
Mary, te lo ruego, responde.
251
00:50:45,600 --> 00:50:46,160
¡Max!
252
00:50:48,800 --> 00:50:51,440
- ¿Qué hacemos aquí?
- Erich te ha subido.
253
00:50:52,360 --> 00:50:55,360
- ¿Qué has hecho?
- Nada, nada.
254
00:50:55,480 --> 00:50:59,800
- Oye, olvida lo que ha pasado.
- ¿Olvidar?
255
00:50:59,920 --> 00:51:03,840
- ¿Qué has hecho con esa mujer?
- Erich la ha llevado al doctor.
256
00:51:03,960 --> 00:51:07,440
La salvará.
Ahora prométeme que olvidarás.
257
00:51:07,480 --> 00:51:09,800
No. Tengo que saber.
258
00:51:09,680 --> 00:51:12,800
Ayer me dijiste que era una pesadilla,
un sueño absurdo
259
00:51:12,920 --> 00:51:17,600
y hoy me pides que olvide cosas
que tienen que denunciarse.
260
00:51:17,720 --> 00:51:21,440
¿Quién eres, Max?
¿Qué eres?
261
00:51:21,480 --> 00:51:26,200
Mary, tienes razón, lo sé.
Ha sido una locura no escucharte.
262
00:51:27,320 --> 00:51:32,320
Pero te lo ruego, te lo suplico,
dame sólo 24 horas.
263
00:51:32,560 --> 00:51:36,560
- Y luego podrás hablar.
- ¿Por qué me pides eso?
264
00:51:37,800 --> 00:51:39,800
Piensa lo que quieras,
piensa que soy un monstruo.
265
00:51:39,200 --> 00:51:43,840
Te pido sólo 24 horas
y luego venderemos el castillo y nos iremos.
266
00:51:44,600 --> 00:51:48,800
- Pero dame las horas que te pido.
- No, quiero saber lo que me ocultas.
267
00:51:48,920 --> 00:51:53,320
- ¿Por qué estabas con aquella ropa?
- Por favor, cálmate, Mary.
268
00:51:54,720 --> 00:51:57,680
Te lo diré todo.
269
00:51:57,920 --> 00:52:01,280
Es horrible.
Pero quizá sea mejor que lo sepas
270
00:52:01,960 --> 00:52:05,840
o sospecharás de mí
si no lo has hecho ya.
271
00:52:06,640 --> 00:52:10,640
Mary, lo que voy a decir puedes no creerlo,
pero es la pura verdad.
272
00:52:11,840 --> 00:52:16,280
Te he visto llevar el cuerpo de esa pobre
desgraciada para torturarla.
273
00:52:16,320 --> 00:52:17,760
No, Mary, no es cierto.
274
00:52:18,520 --> 00:52:22,400
Cuando me viste estábamos
llevando el cuerpo de Hilde.
275
00:52:22,520 --> 00:52:26,400
- ¿Hilde?
- Sí, es la mujer que viste en las tumbas.
276
00:52:26,600 --> 00:52:29,960
- Descubrimos su cadáver anoche.
- ¡Señor Max!
277
00:52:36,560 --> 00:52:40,600
- Señor Max, es necesario que venga.
- ¿Qué ha pasado? - Fritz.
278
00:52:40,840 --> 00:52:44,800
He oído un grito y he bajado al subterráneo.
279
00:52:44,920 --> 00:52:45,640
Está allí.
280
00:52:47,240 --> 00:52:52,240
Llama a Trude y marchaos todas.
Enseguida. Ya voy yo.
281
00:52:52,920 --> 00:52:55,960
- ¿Y ahora qué ha pasado?
- Nada.
282
00:52:57,960 --> 00:53:01,640
No temas. Sigue teniendo confianza en mí.
Te lo ruego.
283
00:53:01,680 --> 00:53:06,720
Concédeme las pocas horas que te he pedido.
No estaría rogándote si fuera lo que piensas.
284
00:53:07,280 --> 00:53:10,240
No puedes quedarte aquí.
Tienes que irte antes de la noche.
285
00:53:10,480 --> 00:53:14,920
¿Recuerdas el hotel del la terminal aérea?
Ve allí y espérame.
286
00:53:15,400 --> 00:53:18,920
Hasta que todo haya acabado.
Si acaba.
287
00:53:19,240 --> 00:53:22,600
Si no, vuelve a América.
288
00:53:22,680 --> 00:53:24,680
No tendrás dificultades
para obtener el divorcio.
289
00:53:24,720 --> 00:53:26,400
¿Por qué me dices eso?
290
00:53:28,600 --> 00:53:32,200
Cualquier cosa que pase,
o que oigas
291
00:53:32,520 --> 00:53:37,400
recuerda que te he amado de verdad.
y que te amaré durante toda la vida.
292
00:53:39,000 --> 00:53:39,400
Max...
293
00:54:01,240 --> 00:54:04,600
- Trude, prepara enseguida las maletas.
Nos vamos. - ¿La mía también?
294
00:54:05,720 --> 00:54:07,800
Sí, por supuesto.
Vendrás conmigo.
295
00:54:19,480 --> 00:54:22,840
- Martha, tú lo sabes, ¿verdad?
- ¿El qué?
296
00:54:23,680 --> 00:54:26,400
- Tú sabes quién es el monstruo.
- No es un monstruo.
297
00:54:26,440 --> 00:54:29,800
¿Cómo puedes decir eso?
¿Sabes lo que ha hecho?
298
00:54:30,560 --> 00:54:33,720
Lo sé todo y no es un monstruo.
299
00:54:34,800 --> 00:54:36,880
Está enfermo,
muy enfermo.
300
00:54:36,920 --> 00:54:41,320
- Es un ser abyecto. Dime su nombre.
¿Quién es? - No, nunca.
301
00:54:43,560 --> 00:54:47,480
Lo único que quisiera es que muriese
sin que se conociese su desgracia.
302
00:54:47,600 --> 00:54:51,600
- Si pienso que el nombre de los Hunter...
- ¡Max! El señor...
303
00:54:51,760 --> 00:54:55,640
- ¿El señor Hunter tiene un hermano?
- No, no tiene hermanos
304
00:54:56,160 --> 00:55:00,560
¿Cómo puedes decir algo así? ¿Cómo puedes
decir que el nombre de los Hunter...?
305
00:55:01,640 --> 00:55:03,200
Max.
306
00:55:07,800 --> 00:55:11,480
Entonces, es eso lo que
quería decirme. Max.
307
00:55:11,800 --> 00:55:16,600
No sé de qué está hablando.
Será mejor que prepare el equipaje.
308
00:55:17,880 --> 00:55:22,280
Max la alcanzará en el hotel.
Él podrá decirle...
309
00:55:22,680 --> 00:55:26,400
todo lo que quiere saber.
310
00:57:30,720 --> 00:57:34,600
- ¿Estás lista, Trude?
- Sí, señora. Mi maleta está en el salón.
311
00:57:48,800 --> 00:57:50,440
- ¿Está lista Martha?
- Creo que está en la entrada.
312
00:57:50,480 --> 00:57:55,120
- ¿Conducirá usted, señora?
- Sí.
313
00:58:15,200 --> 00:58:18,400
- ¿Es esta la otra maleta?
- Sí, señora, deje.
314
00:58:30,000 --> 00:58:33,440
- Está cerrada. - Puede que haya cerrado
Martha. Vamos por la puerta del servicio.
315
01:00:25,200 --> 01:00:30,400
- También está cerrada. ¿Hay otra salida?
- La del garaje, en el trastero.
316
01:00:30,960 --> 01:00:33,680
- ¿Y Martha, dónde está?
- Puede que no esté lista todavía.
317
01:00:33,720 --> 01:00:37,600
Su habitación es la del final del pasillo.
Si quiere podemos ir a ver.
318
01:00:37,720 --> 01:00:40,680
Si usted espera aquí, bajo yo.
319
01:00:44,280 --> 01:00:47,240
Después vengo a recoger las maletas.
320
01:00:58,200 --> 01:00:59,960
¿Martha?
321
01:01:09,320 --> 01:01:11,800
¡Martha!
322
01:02:41,640 --> 01:02:44,200
¡Señora Mary!
323
01:02:45,000 --> 01:02:47,560
¡Señora Mary!
324
01:03:57,960 --> 01:03:59,680
También la puerta de abajo está cerrada.
¿Y Martha?
325
01:04:01,200 --> 01:04:01,920
No está en su habitación.
326
01:04:01,960 --> 01:04:06,800
- Puede que haya salido antes. - ¿Por dónde?
- ¿Estás segura de que no hay otra salida?
327
01:04:06,200 --> 01:04:10,240
Sí, la del museo.
La que se usa para los visitantes.
328
01:04:11,400 --> 01:04:15,840
- Pero la verdad es que nunca la he utilizado.
- Tal vez Martha ha salido por ahí. Vamos a ver.
329
01:04:36,720 --> 01:04:39,680
¡Señora Mary!
¡Señora Mary!
330
01:05:56,480 --> 01:05:58,640
- ¿Sabes dónde se encuentra
la puerta de salida? - No.
331
01:05:59,760 --> 01:06:02,400
Entonces hay que buscarla.
Deja aquí las maletas.
332
01:06:04,360 --> 01:06:07,720
Las recogeremos luego.
Si está cerrada, con esto la echaremos abajo.
333
01:06:08,360 --> 01:06:10,600
- ¿Qué es eso?
- Una estatuilla.
334
01:06:19,160 --> 01:06:22,280
- ¿Qué es?
- Un antiguo instrumento de tortura.
335
01:06:22,320 --> 01:06:25,240
Dentro hay un esqueleto.
Es horrible.
336
01:06:29,600 --> 01:06:32,440
No, por aquí se vuelve atrás.
337
01:06:40,720 --> 01:06:43,400
¡Huye, Trude, huye!
338
01:06:47,560 --> 01:06:50,520
¡Está muerto!
¡Está muerto!
339
01:06:52,280 --> 01:06:55,240
Ya no me das miedo.
340
01:06:56,920 --> 01:06:59,960
¡Ya no me das miedo!
341
01:07:00,600 --> 01:07:02,160
Trude!
342
01:07:28,800 --> 01:07:31,440
No puede ser.
Yo te he matado.
343
01:07:32,160 --> 01:07:33,560
¡Yo te he matado!
344
01:07:36,000 --> 01:07:39,360
No me has tocado.
Has destrozado mi estatua.
345
01:07:39,840 --> 01:07:42,200
¡No conseguirás destruirme!
346
01:07:43,200 --> 01:07:44,520
¡Morirás!
347
01:09:31,160 --> 01:09:34,320
Rápido. Rápido.
Lo ha cerrado todo.
348
01:09:34,800 --> 01:09:39,600
Es imposible entrar. Matará a todos.
Tenemos que llamar a la policía.
349
01:10:02,120 --> 01:10:06,400
¿Por qué no ha llamado antes?
Ahora es demasiado tarde.
350
01:10:06,800 --> 01:10:11,120
Porque lo habrían matado.
Lo habrían condenado a muerte.
351
01:10:14,320 --> 01:10:17,280
Es un criminal de guerra.
Y tiene que ser juzgado.
352
01:10:17,600 --> 01:10:20,840
No sabe la verdad.
Lo que ha sufrido.
353
01:10:21,800 --> 01:10:25,680
Por qué se volvió loco.
Usted no estaba entonces aquí.
354
01:10:26,000 --> 01:10:30,280
- No sabe, no puede juzgar.
- Pero el Tribunal sí.
355
01:10:30,400 --> 01:10:33,240
Alemania estaba en llamas.
Una gran hoguera.
356
01:10:44,800 --> 01:10:46,560
No podíamos resistir más
357
01:10:46,600 --> 01:10:49,560
pero Hitler se obstinaba en combatir.
358
01:11:07,120 --> 01:11:11,840
Un día, algunos generales
decidieron atentar contra su vida.
359
01:11:15,720 --> 01:11:18,560
Pero el golpe no tuvo éxito.
360
01:11:21,800 --> 01:11:27,400
Fueron detenidos
y todo el grupo masacrado.
361
01:11:27,840 --> 01:11:32,000
Algunos fusilados,
otros llevados a las cámaras de gas.
362
01:11:33,520 --> 01:11:36,760
A él le esperó
una suerte peor.
363
01:11:37,440 --> 01:11:42,480
Fue hecho prisionero
y enviado a un laboratorio quirúrgico
364
01:11:43,160 --> 01:11:47,960
donde en nombre de la ciencia
unos locos torturaban y asesinaban,
365
01:11:48,000 --> 01:11:49,320
sin piedad,
366
01:11:49,360 --> 01:11:52,320
a hombres inocentes.
Lentamente.
367
01:11:53,120 --> 01:11:55,960
Operación tras operación,
368
01:11:56,280 --> 01:12:01,800
el experimento "Calavera humana"
fue llevado a su término.
369
01:12:06,320 --> 01:12:09,800
Una calavera viviente.
370
01:12:09,200 --> 01:12:11,720
¡Qué éxito para ellos!
371
01:12:11,840 --> 01:12:16,160
Brindaron una y otra vez
por su gran trabajo.
372
01:13:01,840 --> 01:13:02,600
¡La Virgen!
373
01:16:03,800 --> 01:16:04,640
¡Max!
374
01:16:05,400 --> 01:16:08,240
¡Detente, padre!
¡Detente!
375
01:16:08,520 --> 01:16:11,800
¡No puedes hacerme esto a mí! ¡No puedes!
¡No tengas miedo! ¡No tengas miedo!
376
01:16:11,360 --> 01:16:15,760
¡Soy tu hijo! ¡Tu hijo!
¿No me reconoces? ¡Tu hijo!
377
01:16:20,400 --> 01:16:21,960
Max. Max!
378
01:16:22,480 --> 01:16:25,200
¡Deprisa!
¡No!
379
01:16:28,000 --> 01:16:29,920
¡Deprisa!
¡Cubridme!
380
01:16:41,960 --> 01:16:43,720
Max...
381
01:16:50,120 --> 01:16:54,520
- Hay más entradas por el otro lado del castillo.
- Max, sácame de aquí.
382
01:16:58,200 --> 01:17:01,400
Controlad las entradas.
Y que las salidas estén vigiladas.
383
01:17:03,120 --> 01:17:04,600
¡Seguidme!
384
01:17:19,200 --> 01:17:21,280
Deprisa, llévela abajo al parque.
385
01:17:25,760 --> 01:17:29,000
- ¡Erich! ¡Erich!
- ¿Qué hace, no ve que está ardiendo todo?
386
01:17:33,480 --> 01:17:36,320
¡Rápido, id a buscar refuerzos!
387
01:17:38,520 --> 01:17:43,560
Siento que se hayan visto obligados a disparar,
pero no podían hacer otra cosa.
388
01:18:12,800 --> 01:18:15,360
¡Señor!
389
01:18:15,560 --> 01:18:18,120
¡Señor!
390
01:18:27,800 --> 01:18:29,640
¡General!
391
01:18:35,800 --> 01:18:37,640
¡Señor!
392
01:18:57,240 --> 01:18:59,800
General...
393
01:18:59,960 --> 01:19:02,920
- ¿Quién eres?
- Erich, general.
394
01:19:03,960 --> 01:19:06,920
¿Qué le ha pasado a tu cara, Erich?
395
01:19:08,000 --> 01:19:12,000
Todo arde, ¿ves?
La guerra está perdida.
396
01:19:12,640 --> 01:19:16,000
Pero nosotros seguimos haciendo
que mueran millares de hombres.
397
01:19:16,840 --> 01:19:19,880
- Tenemos que pararlo.
- Sí, general.
398
01:19:20,560 --> 01:19:24,280
Ya verás. Volverá la paz.
399
01:19:27,000 --> 01:19:29,960
Volveremos a ser nosotros mismos.
400
01:19:30,880 --> 01:19:32,640
Erich...
401
01:19:33,680 --> 01:19:35,440
Erich...
402
01:19:52,280 --> 01:19:54,840
Sí, general.
403
01:19:55,120 --> 01:19:56,600
Como antes.
404
01:20:11,400 --> 01:20:13,000
ignacio gonzalez para cine-clasico.com
32174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.