All language subtitles for Celestial.Camel.m1080p.Castellano

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,600 --> 00:01:58,080 ¡Altynka, pequeñín! 2 00:01:58,500 --> 00:01:59,875 ¡Corre hacia el cielo! 3 00:02:14,416 --> 00:02:17,708 Altynka, ¡haz que llueva! 4 00:04:25,000 --> 00:04:27,333 - Mamá, ¿quién es? - No molestes a tu padre. 5 00:04:27,875 --> 00:04:29,125 Está hablando. 6 00:04:30,625 --> 00:04:33,083 ¿Otra vez Menke Davaich? Le odio. 7 00:04:33,500 --> 00:04:36,166 No se habla así. Da de beber a Altynka. 8 00:04:38,000 --> 00:04:40,500 Mamá, mira lo que he encontrado. 9 00:04:41,000 --> 00:04:43,750 Otra vez te has puesto perdida. 10 00:04:48,000 --> 00:04:49,666 ¿Dónde te has ensuciado? 11 00:04:50,458 --> 00:04:53,208 Sanalka se ha ensuciado. Yo soy demasiado pequeña. 12 00:04:53,625 --> 00:04:54,666 Bruja. 13 00:04:55,083 --> 00:04:58,083 Sanalka, trae agua. Vamos a bañarnos. 14 00:05:05,000 --> 00:05:06,125 ¿Dónde está el agua? 15 00:05:10,666 --> 00:05:13,291 ¿Quiere un té, una infusión de tomillo? 16 00:05:13,708 --> 00:05:16,125 ¿Cómo sobreviven sin aire acondicionado? 17 00:05:16,541 --> 00:05:18,666 Hoy es el primer día de calor. 18 00:05:19,583 --> 00:05:22,333 Aquí está el camello. Como lo querías. 19 00:05:23,000 --> 00:05:26,750 Ya. Pero el nuestro era blanco puro. 20 00:05:27,166 --> 00:05:29,125 Podéis pintarlo. Hacéis maravillas. 21 00:05:29,541 --> 00:05:32,791 - ¿De qué raza es? No me suena. - Es un tengryn botkhn. 22 00:05:33,791 --> 00:05:34,791 ¿Un qué? 23 00:05:36,000 --> 00:05:38,333 Significa ''cría de camello celestial'' en calmuco. 24 00:05:38,750 --> 00:05:40,208 - ¿Eso qué es? - Altynka nació 25 00:05:40,625 --> 00:05:42,833 bajo una nube de la suerte. ¡Mírale los ojos! 26 00:05:43,416 --> 00:05:44,416 ¿Bajo qué nube? 27 00:05:44,833 --> 00:05:46,333 Una nube con forma de camello. 28 00:05:47,125 --> 00:05:48,125 Es un buen presagio. 29 00:05:48,625 --> 00:05:50,291 Eso decía nuestro abuelo. 30 00:05:50,750 --> 00:05:54,000 - ¿A que sí, papá? - ¿Por qué se murió vuestro camello? 31 00:05:54,375 --> 00:05:56,250 Los pirotécnicos lo mataron. 32 00:05:56,791 --> 00:05:59,500 Volaron un cobertizo con paredes muy delgadas. 33 00:06:00,041 --> 00:06:03,041 - ¿Qué? - Se quemó mientras rodaban. 34 00:06:03,458 --> 00:06:04,750 ¿El camello murió quemado? 35 00:06:05,250 --> 00:06:07,291 - ¡Así es el cine! - ¿Por qué lo volaron? 36 00:06:08,208 --> 00:06:09,208 ¿Hay trato? 37 00:06:12,625 --> 00:06:14,500 Vamos a cargar. 38 00:06:15,000 --> 00:06:17,208 El tren sale esta noche. ¡Traed el camión! 39 00:06:17,625 --> 00:06:18,625 ¡Papá! 40 00:06:19,833 --> 00:06:20,833 ¿Qué hacen? 41 00:06:21,625 --> 00:06:23,291 - ¡Cargad el camello! - ¿Por qué? 42 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 Vamos, hay prisa. 43 00:06:29,333 --> 00:06:30,541 Esperad, no lo carguéis. 44 00:06:31,833 --> 00:06:32,833 ¿Qué? 45 00:06:33,541 --> 00:06:36,791 ¿Acaso tienes dinero? ¿Vas a devolverme el préstamo? 46 00:06:37,625 --> 00:06:38,625 ¡Vamos! 47 00:06:39,625 --> 00:06:41,458 En cuanto venda la lana. 48 00:06:41,875 --> 00:06:45,000 ¿Y si las ovejas mueren antes de que llegue el otoño? 49 00:06:45,333 --> 00:06:47,500 - Han presagiado lluvia. - ¿Y si no llueve? 50 00:06:48,208 --> 00:06:51,000 Mira la estepa. Está seca. 51 00:06:52,666 --> 00:06:57,000 ¿Con qué alimentarás a tus hijos, con ajenjo? 52 00:06:57,625 --> 00:06:58,625 ¿Hay algún problema? 53 00:06:59,041 --> 00:07:01,416 Ninguno. ¡Qué va a haber un problema! 54 00:07:01,666 --> 00:07:04,583 Estamos en el siglo XXI y este hombre aún cree en presagios. 55 00:07:04,875 --> 00:07:06,333 Su campamento 56 00:07:06,750 --> 00:07:10,833 es el más antiguo de la estepa. Lleva generaciones en la familia. 57 00:07:11,708 --> 00:07:14,541 El pozo apenas tiene agua. ¿La bombeará un camello? 58 00:07:15,000 --> 00:07:16,166 El generador no funciona. 59 00:07:16,583 --> 00:07:18,000 Mi bisabuelo lo usó. 60 00:07:18,375 --> 00:07:20,791 Habrá suficiente agua para nosotros. 61 00:07:21,208 --> 00:07:23,500 ¿Y si no llueve? 62 00:07:24,000 --> 00:07:26,083 ¿No te traje harina? Sí. 63 00:07:26,500 --> 00:07:29,375 Y puedo traerte lo que sea. 64 00:07:30,000 --> 00:07:31,583 Tu mujer ya ha cumplido. 65 00:07:32,666 --> 00:07:34,000 Pronto tendrá al bebé. 66 00:07:34,500 --> 00:07:37,125 Necesitaréis cosas: mantas, champú... 67 00:07:37,541 --> 00:07:39,791 ¿Con qué bañarás al bebé? ¿Con detergente? 68 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 No pasa nada. 69 00:07:43,583 --> 00:07:44,833 Aquí hay mil dólares 70 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 en rublos. 71 00:07:48,750 --> 00:07:52,000 Es una fortuna por una cría de camello. 72 00:07:53,083 --> 00:07:55,500 Hagamos cuentas. 73 00:07:56,791 --> 00:07:59,041 ¿Te traje harina? Sí. 74 00:08:00,041 --> 00:08:02,083 También te traje gasolina. 75 00:08:02,500 --> 00:08:04,958 Vale. Y diésel, ¿verdad? 76 00:08:06,416 --> 00:08:07,416 ¿Bien? 77 00:08:08,333 --> 00:08:10,291 Vamos a ajustar cuentas. 78 00:08:11,375 --> 00:08:15,000 Ya sabes eso que dicen 79 00:08:16,375 --> 00:08:21,250 de que rico es el que no tiene deudas. 80 00:08:22,541 --> 00:08:23,541 - Vamos, ya. - Listo. 81 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 ¡Cargadlo! 82 00:08:25,833 --> 00:08:27,041 Pero tened cuidado. 83 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Sacad la mercancía. 84 00:08:30,333 --> 00:08:33,000 Papá, le están haciendo daño. ¿Qué hacen? 85 00:08:33,375 --> 00:08:34,375 ¡Detenles, papá! 86 00:08:35,000 --> 00:08:36,750 - ¡Tranquilo! - ¡El tengryn botkhn no! 87 00:08:37,166 --> 00:08:39,041 -¡Lo matarán! 88 00:08:39,458 --> 00:08:42,375 - ¡Será malo para todos! - ¿Será malo para quién? 89 00:08:42,791 --> 00:08:45,625 Su abuelo estaba loco y creía en cuentos. 90 00:08:46,125 --> 00:08:48,625 ¡No es un cuento! ¡Altynka es un tengryn botkhn! 91 00:08:49,041 --> 00:08:51,791 Deberías pedirle dinero para comprar todas las ovejas. 92 00:08:52,208 --> 00:08:54,208 - Serías el primer khan. - ¡Pedí otra cosa! 93 00:08:54,750 --> 00:08:57,000 - ¿Te lo concedió? - ¡Aún es pequeño! 94 00:08:57,333 --> 00:08:58,500 - ¿Qué fue? - Déjame. 95 00:08:59,000 --> 00:09:01,208 Igualito que su abuelo, con sus cuentos. 96 00:09:01,625 --> 00:09:03,083 Vámonos de aquí. 97 00:09:05,000 --> 00:09:07,083 - Estaba pensando... - ¿En cambiar a dólares? 98 00:09:07,500 --> 00:09:09,458 - No. - Pues nada. ¡Cerrad el camión! 99 00:09:16,833 --> 00:09:19,041 - ¿Qué pasa? - ¿Qué le pasa al camello? 100 00:09:19,458 --> 00:09:20,458 Viene corriendo. 101 00:09:21,000 --> 00:09:23,166 ¡Está bramando como una loca! 102 00:09:26,750 --> 00:09:29,583 Es la madre del camello. Tienen instintos. 103 00:09:30,541 --> 00:09:32,333 Como nos alcance, nos matará. 104 00:09:33,083 --> 00:09:34,083 Sube al coche. 105 00:09:38,208 --> 00:09:39,208 ¡Vamos! 106 00:09:39,625 --> 00:09:40,625 ¡Todos al coche! 107 00:09:47,041 --> 00:09:48,208 Mara se ha vuelto loca. 108 00:09:50,625 --> 00:09:51,833 ¡Ve a por la camella! 109 00:09:55,041 --> 00:09:56,041 Entrad. 110 00:09:58,291 --> 00:09:59,291 Rápido. 111 00:11:36,625 --> 00:11:38,791 Eres el mayor y ya no eres tan niño. 112 00:11:39,250 --> 00:11:40,250 Entiéndelo. 113 00:11:41,250 --> 00:11:43,791 Los pastores somos personas y los camellos animales. 114 00:11:44,750 --> 00:11:45,875 Como las ovejas. 115 00:11:46,291 --> 00:11:49,500 Si te encariñas no podrás matarlos, comértelos o venderlos. 116 00:11:50,375 --> 00:11:51,666 ¿Qué hará tu familia? 117 00:11:53,000 --> 00:11:54,875 El abuelo dijo que Altynka no es ganado. 118 00:11:55,666 --> 00:11:57,333 El abuelo contaba historias. 119 00:11:58,000 --> 00:11:59,458 Los milagros no existen. 120 00:12:02,458 --> 00:12:03,541 ¿De verdad lo piensas? 121 00:12:26,458 --> 00:12:27,750 ¡Una señal de Saglara! 122 00:12:53,166 --> 00:12:54,625 Por el tengryn botkhn. 123 00:12:58,291 --> 00:13:00,625 - No, Medinsky no lo permitiría. - ¿Quién? 124 00:13:01,333 --> 00:13:02,333 Nuestro médico. 125 00:13:03,416 --> 00:13:05,666 ¿El camello celestial 126 00:13:06,166 --> 00:13:08,250 concede deseos y cura enfermedades? 127 00:13:08,708 --> 00:13:11,125 Son historias calmucas. Adyk se las inventaba. 128 00:13:11,541 --> 00:13:12,750 ¡Saluda a Hollywood! 129 00:13:13,583 --> 00:13:16,541 Si este se muere volved. Tenemos más camellos. 130 00:13:17,041 --> 00:13:18,625 Vamos, el tren parte esta noche. 131 00:13:19,041 --> 00:13:21,416 Cruza la estepa y gira a la izquierda en la colina. 132 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 No me sé el camino. 133 00:13:23,458 --> 00:13:25,208 ¿Ves hacia dónde apunta ese buzón? 134 00:13:25,625 --> 00:13:28,000 Ve por ahí con el viento en la mejilla derecha. 135 00:13:28,541 --> 00:13:31,125 - Llegarás a la estación en tres horas. - Vale, ya sé. 136 00:14:21,416 --> 00:14:22,416 ¡Ya vienen! 137 00:14:25,250 --> 00:14:29,125 - ¡Por aquí, rápido! - Papá, rápido, está ahí. 138 00:14:31,291 --> 00:14:34,000 ¡Está ahí, papá! ¡Te está llamando! 139 00:14:34,625 --> 00:14:36,083 Ve, yo lo cojo. 140 00:14:42,041 --> 00:14:43,500 ¡Espera! 141 00:14:45,083 --> 00:14:46,875 ¡Espérame! 142 00:15:24,000 --> 00:15:25,541 Bayir, limpia el coche. 143 00:15:26,833 --> 00:15:27,833 ¡Voy contigo, mama! 144 00:15:29,000 --> 00:15:31,208 Mamá va al médico a tener el bebé. 145 00:15:31,625 --> 00:15:35,125 - ¡Yo también quiero! - ¡Que te vayas! Niñata. 146 00:15:36,250 --> 00:15:37,666 Mara se ha bebido un cubo. 147 00:15:38,833 --> 00:15:40,125 Y está pidiendo más. 148 00:15:40,583 --> 00:15:41,583 ¿Por qué? 149 00:15:42,250 --> 00:15:43,416 Se prepara para correr. 150 00:15:45,291 --> 00:15:47,458 Si huye para buscar a Altynka, morirá. 151 00:15:48,291 --> 00:15:49,291 Te dejo al cargo. 152 00:15:52,625 --> 00:15:55,833 Arrea a las ovejas y vigila a Mara. No sobreviviremos sin ella. 153 00:16:01,000 --> 00:16:03,791 Mamá, quiero irme contigo. 154 00:16:04,375 --> 00:16:05,666 ¡Papá, las monedas! 155 00:16:06,666 --> 00:16:07,666 Toma. 156 00:16:09,708 --> 00:16:11,416 ¡Por un viaje blanco! 157 00:16:14,291 --> 00:16:15,291 Vamos. 158 00:16:17,875 --> 00:16:20,000 ¡Mamá! 159 00:16:21,041 --> 00:16:22,083 ¡Ten un viaje blanco! 160 00:16:44,166 --> 00:16:45,791 ¿Los mosquitos tienen bebé? 161 00:16:46,375 --> 00:16:49,125 Muchos. ¿Ves cómo vuelan? 162 00:16:53,000 --> 00:16:55,125 ¿Lloran cuando matan a sus bebés? 163 00:16:58,000 --> 00:16:59,375 No. Se tiran pedos. 164 00:17:00,041 --> 00:17:02,041 ¿Y cómo son, como los de los camellos? 165 00:17:03,041 --> 00:17:06,000 No, menos ruidosos, porque son pequeños. 166 00:17:06,416 --> 00:17:07,458 ¡Yo soy grande! 167 00:17:09,833 --> 00:17:10,833 ¡Y tonta! 168 00:17:11,333 --> 00:17:12,333 ¡Tonto tú! 169 00:17:14,000 --> 00:17:16,250 - ¡Tonta y pequeña! - ¡Pequeño tú! 170 00:17:17,041 --> 00:17:18,458 ¡Tonta! ¡Enana! 171 00:17:20,750 --> 00:17:23,083 ¡Bayir, castígale! 172 00:17:24,000 --> 00:17:25,666 Otra vez me está diciendo cosas. 173 00:17:27,291 --> 00:17:28,500 - Castígale. - ¡Ya vale! 174 00:17:29,375 --> 00:17:32,333 Mamá llegará con el bebé y no tenemos electricidad. 175 00:17:36,291 --> 00:17:40,041 Mara, tenemos que aguantar a esos bestias. 176 00:18:12,791 --> 00:18:15,291 ¿Tendremos electricidad? El sol ya se ha puesto. 177 00:18:15,708 --> 00:18:17,000 En un minuto. 178 00:18:20,541 --> 00:18:23,833 Pobrecita. No llores. 179 00:18:24,250 --> 00:18:25,666 Yo también le echo de menos. 180 00:18:28,541 --> 00:18:29,708 Lloremos juntas. 181 00:18:35,000 --> 00:18:36,750 Voy a secarte el ojo. 182 00:18:40,500 --> 00:18:42,250 Toma, te regalo mi lazo. 183 00:18:51,958 --> 00:18:54,833 Los hombres no nos entienden. 184 00:18:58,500 --> 00:18:59,500 ¡Más fuerte, vamos! 185 00:19:00,000 --> 00:19:02,708 ¡A la de uno, a la de dos! 186 00:19:03,583 --> 00:19:07,750 No hay azúcar. Sanalka dice que hay que guardarla. 187 00:19:09,291 --> 00:19:10,875 Anda, come hierba. 188 00:19:19,125 --> 00:19:21,916 ¡Otra vez! ¡Dos! 189 00:19:22,541 --> 00:19:25,375 ¡Tres! ¡Cuatro! 190 00:19:26,875 --> 00:19:29,458 ¿Se ha encendido? ¡Bien! 191 00:19:30,500 --> 00:19:33,250 Mara, ¿dónde vas? ¡Vuelve! 192 00:19:33,666 --> 00:19:34,666 ¡Para! 193 00:19:35,583 --> 00:19:36,583 ¡Mara, vuelve! 194 00:19:40,208 --> 00:19:41,208 ¡Vuelve! 195 00:19:45,125 --> 00:19:47,000 ¡Bayir, ha soltado a Mara! 196 00:19:48,625 --> 00:19:51,458 Habría que cortarle las orejas o, mejor aún, azotarla. 197 00:19:51,875 --> 00:19:55,583 Solo quería darle el lazo rojo y se fue. 198 00:19:56,000 --> 00:19:58,125 Es culpa de Sanalka, soy demasiado pequeña. 199 00:19:59,208 --> 00:20:02,125 Hay luna llena y traerá aire nocivo de las marismas. 200 00:20:02,666 --> 00:20:04,583 Como Mara se tumbe en un agujero, morirá. 201 00:20:05,000 --> 00:20:06,750 - Hay que encontrarla. - Es lista. 202 00:20:07,166 --> 00:20:10,375 Siente el agua a kilómetros. A Altynka a aún más. 203 00:20:10,791 --> 00:20:13,375 Lo rastreará como un perro. ¿Verdad? 204 00:20:14,375 --> 00:20:16,791 Tienes el cerebro de una oveja. 205 00:20:18,125 --> 00:20:19,125 ¡No, tú! 206 00:20:41,125 --> 00:20:43,458 - ¿Es el cuchillo del abuelo? - Está muerto. 207 00:20:43,750 --> 00:20:44,833 Ahora es mío. 208 00:20:47,750 --> 00:20:49,541 ¿Murió para siempre? 209 00:20:49,833 --> 00:20:50,833 Pan. 210 00:20:52,958 --> 00:20:55,000 - Agua. - Queda medio cubo. 211 00:20:55,416 --> 00:20:56,416 Azúcar. 212 00:21:00,791 --> 00:21:03,625 Bayir, ¿cuándo traerás a Altynka a casa? 213 00:21:07,000 --> 00:21:08,291 Si vuelve Altynka, 214 00:21:08,833 --> 00:21:10,625 ¿el pozo volverá a llenarse de agua? 215 00:21:12,250 --> 00:21:13,791 Tengo que encontrar a la madre. 216 00:21:14,291 --> 00:21:16,916 Puede bombear agua para las ovejas. 217 00:21:17,750 --> 00:21:18,750 Voy contigo. 218 00:21:19,500 --> 00:21:20,666 ¿Y la vas a dejar sola? 219 00:21:21,583 --> 00:21:23,625 Es un hueso duro de roer. 220 00:21:24,916 --> 00:21:27,125 ¿Y las ovejas? ¡Hay que vigilarlas! 221 00:21:27,791 --> 00:21:29,166 ¡Siempre recurres a mí! 222 00:21:29,916 --> 00:21:32,666 ¡Y tú siempre me metes en líos! 223 00:21:33,125 --> 00:21:34,125 Líos... 224 00:21:38,166 --> 00:21:40,666 ¡Buena suerte! ¡Y encuentra a Mara! 225 00:21:41,125 --> 00:21:43,458 - ¡Trae a Altynka! - ¡Ten un viaje blanco! 226 00:21:43,875 --> 00:21:44,875 ¡Las monedas! 227 00:21:46,000 --> 00:21:47,291 Deséale un viaje blanco. 228 00:21:49,041 --> 00:21:50,208 Eres un mocoso. 229 00:21:50,708 --> 00:21:51,708 ¡Bruja! 230 00:21:52,125 --> 00:21:53,125 Bruja tú. 231 00:21:58,041 --> 00:21:59,125 Mara, ¿dónde estás? 232 00:22:05,541 --> 00:22:07,416 ¡Mara, ven! 233 00:22:32,000 --> 00:22:33,166 ¿Te has perdido? 234 00:22:36,000 --> 00:22:37,875 ¿Esto es tuyo? 235 00:22:39,916 --> 00:22:42,583 Vamos a encontrar a tu dueño. 236 00:23:26,291 --> 00:23:27,541 ¡Tengo azúcar! 237 00:25:55,250 --> 00:25:56,250 Quieto. 238 00:26:03,416 --> 00:26:05,333 He perdido un camello con un lazo rojo. 239 00:26:07,791 --> 00:26:09,125 Lo encontró Ulan 240 00:26:10,958 --> 00:26:12,250 y lo llevó a su casa. 241 00:26:12,916 --> 00:26:13,916 Te llevaré. 242 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 ¿Nos vamos ya? 243 00:26:16,666 --> 00:26:17,916 Cuando acabemos. 244 00:26:22,958 --> 00:26:24,000 ¿Para qué es la lona? 245 00:26:24,666 --> 00:26:25,666 Hay una sequía. 246 00:26:26,541 --> 00:26:28,166 Llamamos a la gran lluvia. 247 00:26:28,958 --> 00:26:29,958 Necesitamos agua. 248 00:27:42,166 --> 00:27:43,375 Vamos a casa de Ulan. 249 00:27:43,791 --> 00:27:44,791 Gracias. 250 00:27:53,791 --> 00:27:54,791 ¿Lloverá? 251 00:28:00,166 --> 00:28:01,166 Reza. 252 00:28:53,041 --> 00:28:54,833 No te asustes, deja que te huela. 253 00:28:55,250 --> 00:28:58,416 - No estoy asustado. - ¿Quién eres? 254 00:28:58,833 --> 00:29:00,250 - Bayir, ¿y tú? - Alenka. 255 00:29:00,916 --> 00:29:02,375 ¿Por qué estás en el techo? 256 00:29:02,625 --> 00:29:05,791 La ropa absorberá el poder de la luna llena y aguantará más 257 00:29:06,750 --> 00:29:09,958 ¡Es mentira! A mí se me partió la camiseta a los tres días. 258 00:29:10,708 --> 00:29:12,750 - ¿Tienes a mi camella? - ¿Con un lazo rojo? 259 00:29:13,166 --> 00:29:14,375 Está ahí, bajo el techo. 260 00:29:21,041 --> 00:29:22,708 Mara, ¿qué haces? 261 00:29:23,250 --> 00:29:24,916 ¡Te estaba buscando! 262 00:29:25,875 --> 00:29:27,791 Mamá ha al médico 263 00:29:28,208 --> 00:29:30,250 y los niños están solos en casa. 264 00:29:30,666 --> 00:29:32,125 Tenemos que seguir adelante. 265 00:29:32,708 --> 00:29:33,833 No llueve hace mucho. 266 00:29:34,666 --> 00:29:36,416 El agua del pozo está muy profunda. 267 00:29:36,875 --> 00:29:40,750 Si no nos ayudas a bombearla, las ovejas morirán. 268 00:29:41,166 --> 00:29:42,416 Mamá volverá con el bebé. 269 00:29:42,958 --> 00:29:44,166 Ahora yo estoy al mando. 270 00:29:44,916 --> 00:29:48,875 Papá me dijo que te vigilara. ¿Te arrepientes? 271 00:29:49,291 --> 00:29:50,291 ¡Chaval! 272 00:29:51,791 --> 00:29:52,791 ¿Esta es tu camella? 273 00:29:53,208 --> 00:29:56,250 Sí. Soy Bayir, hijo de Dorji, el pastor. 274 00:29:56,666 --> 00:29:58,000 Lo encontró tu camella. 275 00:29:58,750 --> 00:29:59,875 ¡Es de Altynka! 276 00:30:01,666 --> 00:30:04,291 - ¿Le has visto? - No, solo a esta camella. 277 00:30:05,625 --> 00:30:06,625 Qué mal... 278 00:30:07,041 --> 00:30:08,750 Por la mañana repararemos la moto. 279 00:30:09,250 --> 00:30:11,875 Descansa esta noche. Te marcharás por la mañana. 280 00:30:12,291 --> 00:30:13,291 Gracias. 281 00:32:44,250 --> 00:32:47,791 - ¿Va a llover? - No. Es un mal presagio. 282 00:33:03,166 --> 00:33:06,833 - ¡Entrad en casa, rápido! - ¡Corred dentro! 283 00:33:07,583 --> 00:33:09,041 Vamos, entrad todos. 284 00:33:32,208 --> 00:33:33,208 ¿Qué? 285 00:33:34,333 --> 00:33:35,333 Disculpe, 286 00:33:36,666 --> 00:33:38,750 tengo billetes y un cargamento muy valioso. 287 00:33:39,208 --> 00:33:41,750 Sus trabajadores dicen que no hay trenes. Necesito viajar. 288 00:33:42,375 --> 00:33:44,791 Eso es, han cancelado todos los trenes programados. 289 00:33:44,833 --> 00:33:46,291 ¿No ha visto la tormenta? 290 00:33:47,041 --> 00:33:50,666 Los raíles están enterrados bajo un metro de arena. 291 00:33:51,291 --> 00:33:52,416 ¡Por favor! 292 00:33:52,458 --> 00:33:54,583 Traigo un camello al que tengo que llevar al rodaje 293 00:33:54,625 --> 00:33:57,625 de una película internacional de Hollywood a tiempo. 294 00:33:57,666 --> 00:34:00,166 ¡Si no lo hago, perderé el negocio! ¿Lo entiende? 295 00:34:00,208 --> 00:34:03,875 Necesito un tren, tengo los billetes. 296 00:34:03,916 --> 00:34:06,958 ¿Quiere que la locomotora atraviese la arena? 297 00:34:07,000 --> 00:34:10,083 Pues sí. Ya hemos descargado la mitad. 298 00:34:10,125 --> 00:34:13,125 ¡Descargad el camello! Tengo un trabajo a las cinco. 299 00:34:13,500 --> 00:34:15,500 Id a dormir al vagón de servicio. 300 00:35:44,291 --> 00:35:46,541 ¡Mara! ¡Mara! 301 00:35:46,875 --> 00:35:48,333 Ha roto la cuadra. 302 00:35:48,500 --> 00:35:51,875 Seguirá buscando a su bebé hasta que lo encuentre. 303 00:35:52,166 --> 00:35:55,708 Esa madre encontrará a su cría o morirá en el intento. 304 00:36:07,375 --> 00:36:09,416 El camino atraviesa el lago seco. 305 00:36:09,458 --> 00:36:11,958 Luego están las piedras que transpiran y el río muerto. 306 00:36:12,000 --> 00:36:14,041 No se puede cruzar, es letal. 307 00:36:14,291 --> 00:36:15,875 ¿Qué pasa si Mara va allí? 308 00:36:15,916 --> 00:36:19,291 El río muerto desprende vapores... La gente ve cosas. 309 00:36:19,333 --> 00:36:21,375 - Toma. - Ya tengo uno. 310 00:36:21,500 --> 00:36:24,083 Es un buen cuchillo. Cúbrelo para que no lo vean. 311 00:36:24,333 --> 00:36:25,666 Gracias. 312 00:36:31,791 --> 00:36:33,500 Encuentra a tu camello. 313 00:36:33,750 --> 00:36:35,500 - Suerte, hijo. - Para comer. 314 00:36:36,083 --> 00:36:37,833 - Toma. - Para el viaje. Cógelo. 315 00:36:37,875 --> 00:36:39,166 Para ti. 316 00:36:40,291 --> 00:36:43,750 - Da suerte. - Gracias. 317 00:36:44,250 --> 00:36:46,250 Son bortsoks. He hecho un camello con masa. 318 00:36:52,208 --> 00:36:53,916 ¡Ten un viaje blanco! 319 00:36:53,958 --> 00:36:55,208 ¡Muy buen viaje! 320 00:36:55,250 --> 00:36:57,791 Tras el río sangriento hay cuevas y un arroyo. 321 00:36:57,833 --> 00:37:01,333 Los camellos siempre beben allí. No lo olvides. 322 00:37:14,708 --> 00:37:15,708 ¡Ahí estás! 323 00:37:19,750 --> 00:37:21,291 ¿Habéis despejado la vía? 324 00:37:21,750 --> 00:37:23,208 Hemos trabajado como esclavos. 325 00:37:23,625 --> 00:37:24,791 ¿Está el jefe por aquí? 326 00:37:25,375 --> 00:37:26,875 Allí. Está comprobando la vía. 327 00:37:28,916 --> 00:37:30,416 Vigila al camello y dale agua. 328 00:37:31,208 --> 00:37:32,666 Voy a ver al jefe. Ahora vengo. 329 00:37:33,083 --> 00:37:35,250 - Dame más. - Tú vigila al camello. 330 00:37:37,708 --> 00:37:40,708 - Llevo un cargamento valioso. - Esperamos un tren especial. 331 00:37:41,125 --> 00:37:43,291 - Se marchará justo después. - ¿Cuándo llegará? 332 00:37:43,708 --> 00:37:44,708 No lo sabemos. 333 00:37:45,125 --> 00:37:48,416 - Tome, un cigarro. - Sabe que podemos financiar... 334 00:37:49,541 --> 00:37:50,541 Señor, 335 00:37:52,000 --> 00:37:55,916 puede financiar todo lo que quiera. 336 00:37:56,333 --> 00:37:58,166 - Sí, claro que sí. - Ya lo sé. 337 00:37:58,416 --> 00:38:00,333 - Tendrá que esperar. - ¿Cuánto tiempo? 338 00:38:00,416 --> 00:38:04,000 Hasta que pase el tren. Vienen jefes importantes. 339 00:38:04,416 --> 00:38:06,833 - ¿No ve la tele? - Claro que la veo. 340 00:38:07,250 --> 00:38:09,208 Cuando pase podrá irse con su camello. 341 00:38:10,083 --> 00:38:12,000 Hasta entonces ni aunque me dé dinero. 342 00:38:12,958 --> 00:38:13,958 ¿Quién viene? 343 00:38:17,375 --> 00:38:18,375 No sabemos nada. 344 00:38:48,625 --> 00:38:49,833 ¡Mara! 345 00:38:56,416 --> 00:38:57,500 ¡Toma, azúcar! 346 00:40:55,416 --> 00:40:56,416 No tengo miedo. 347 00:41:11,250 --> 00:41:12,250 ¡Vamos! 348 00:41:16,125 --> 00:41:17,125 ¡Vamos! 349 00:41:56,125 --> 00:41:58,875 ¿Es verdad que los monjes veis a través de la tierra? 350 00:41:59,291 --> 00:42:00,500 Solo soy un discípulo. 351 00:42:04,625 --> 00:42:07,083 Mi camella ha huido. ¿La has visto? 352 00:42:08,375 --> 00:42:09,500 No. Déjame en paz. 353 00:42:11,833 --> 00:42:13,541 A lo mejor debería rezar, como tú. 354 00:42:13,958 --> 00:42:14,958 Rezar siempre ayuda. 355 00:42:30,000 --> 00:42:31,791 Dios, ayúdame a encontrar a Mara. 356 00:42:32,208 --> 00:42:33,375 O papá me azotará. 357 00:42:34,041 --> 00:42:37,583 ¿Por qué siempre me castigan a mí y no a Jirgalka y Sanalka? 358 00:42:41,375 --> 00:42:42,666 ¿Debería rezar más fuerte? 359 00:42:45,333 --> 00:42:46,583 Dios, ¿me oyes? 360 00:42:47,375 --> 00:42:48,791 ¡Mamá está teniendo un bebé! 361 00:42:49,291 --> 00:42:50,791 ¡Y los otros aún son pequeños! 362 00:42:51,375 --> 00:42:52,875 ¡Y además no llueve! 363 00:42:53,875 --> 00:42:55,208 Mara fue a por Altynka. 364 00:42:55,625 --> 00:42:57,875 ¡Necesitamos un camello! 365 00:42:58,666 --> 00:42:59,916 Por lo demás nos va bien. 366 00:43:00,750 --> 00:43:03,500 Que todos sean igual de felices y sanos. 367 00:43:04,500 --> 00:43:05,500 Gracias, Dios. 368 00:43:07,458 --> 00:43:08,458 ¿Está bien? 369 00:43:10,000 --> 00:43:11,208 ¡Me has desconcentrado! 370 00:43:11,875 --> 00:43:15,125 Podrías rezar por mí. Se te da mejor. 371 00:43:15,750 --> 00:43:17,125 Y a ti te conocen. 372 00:43:24,208 --> 00:43:25,208 ¿Oyes ese timbre? 373 00:43:25,583 --> 00:43:28,041 - ¿Qué pasa con él? - Aquí hay mucho poder. 374 00:43:28,791 --> 00:43:29,791 ¿Por qué? 375 00:43:30,333 --> 00:43:32,916 Se cruzan campos magnéticos, 376 00:43:33,333 --> 00:43:34,333 de ahí el sonido. 377 00:43:34,875 --> 00:43:36,791 Buscan dónde poner una estupa sagrada. 378 00:43:37,208 --> 00:43:39,541 - ¿Para qué? - ¿Has visto el río muerto? 379 00:43:40,083 --> 00:43:43,458 - Sí. - Sin la estupa toda la estepa morirá. 380 00:43:45,291 --> 00:43:46,291 ¡Qué mal! 381 00:43:47,250 --> 00:43:49,916 Y yo di con este lugar. 382 00:43:50,333 --> 00:43:51,916 Bien. ¿Qué es este lugar? 383 00:43:52,583 --> 00:43:53,958 La tierra emana poder. 384 00:43:54,625 --> 00:43:56,083 Lo noté durante el otoño. 385 00:43:56,500 --> 00:43:58,208 Las grullas descansan aquí 386 00:43:58,500 --> 00:44:01,083 antes de volar al sur para el invierno. 387 00:44:01,833 --> 00:44:02,833 ¿Por qué? 388 00:44:03,500 --> 00:44:05,500 ¿Eres tonto? Recuperan las fuerzas. 389 00:44:07,458 --> 00:44:10,125 ¿Y los camellos? ¿También recuperan las fuerzas aquí? 390 00:44:10,541 --> 00:44:11,708 Sobre todo los camellos. 391 00:44:12,125 --> 00:44:13,958 Entonces Mara está aquí. 392 00:44:14,666 --> 00:44:16,083 ¿Puedes rezar como cebo? 393 00:44:17,708 --> 00:44:20,375 Si el camello se ha ido, tal era el destino. 394 00:44:21,083 --> 00:44:23,666 - ¿El destino de quién? - Algún día lo entenderás. 395 00:44:29,291 --> 00:44:32,833 ¿Puedes rezar para que llueva? ¡La estepa se muere! 396 00:44:33,375 --> 00:44:35,250 Aún no puedo rezar para que llueva. 397 00:44:35,750 --> 00:44:38,416 Qué inútil. Pues vaya lama. 398 00:44:39,125 --> 00:44:40,541 Solo soy un discípulo. 399 00:44:41,125 --> 00:44:43,416 Verás cuando le enseñe este sitio al maestro. 400 00:44:43,833 --> 00:44:45,958 ¡Seré el mejor discípulo del monasterio! 401 00:44:52,583 --> 00:44:53,666 Tengo que irme. 402 00:44:58,750 --> 00:44:59,750 ¿Te llevo? 403 00:45:01,375 --> 00:45:02,375 Tengo una moto. 404 00:45:04,583 --> 00:45:07,333 - Cada uno sigue su camino. - Como quieras. 405 00:45:10,916 --> 00:45:14,875 Si tu camello pasó por aquí se iría en esa dirección. 406 00:45:15,916 --> 00:45:17,208 Hay un arroyo peligroso. 407 00:45:18,041 --> 00:45:19,666 Me lo han dicho. 408 00:45:21,583 --> 00:45:23,125 ¡Gracias! ¡Ten un viaje blanco! 409 00:46:14,791 --> 00:46:16,208 No queda agua. 410 00:46:17,958 --> 00:46:18,958 Buen viaje. 411 00:46:20,375 --> 00:46:22,708 ¿Ha visto una camella con un lazo rojo? 412 00:46:23,125 --> 00:46:24,750 - ¿Estás solo? - Sí. 413 00:46:26,916 --> 00:46:28,208 ¿Me llevas a la estación? 414 00:46:28,958 --> 00:46:30,458 Tengo que buscar a mi camella. 415 00:46:31,250 --> 00:46:33,458 Vino aquí desde el río rojo. 416 00:46:34,500 --> 00:46:37,875 Dicen que es un mal lugar. He perdido el rastro, ¡morirá! 417 00:46:38,958 --> 00:46:39,958 ¿Lo has perdido? 418 00:46:40,375 --> 00:46:41,833 Entonces da igual adonde vayas. 419 00:46:43,875 --> 00:46:44,875 Vale, súbete. 420 00:46:46,791 --> 00:46:47,791 Espera. 421 00:46:58,833 --> 00:46:59,833 Dos bolsas más y ya. 422 00:47:00,416 --> 00:47:01,416 ¿Qué llevas? 423 00:47:02,041 --> 00:47:03,416 Un placer celestial. 424 00:47:04,041 --> 00:47:05,583 Dos bolsas más. 425 00:47:14,208 --> 00:47:15,208 ¡Quietos! 426 00:47:16,625 --> 00:47:17,625 ¡Quietos ahí! 427 00:47:19,125 --> 00:47:20,500 - ¿Cuántos son? - ¡Quieto! 428 00:47:24,833 --> 00:47:27,375 - Será posible. - ¡Ahí quieto! 429 00:47:27,875 --> 00:47:29,708 - Sujétalo. - Sí, señor. 430 00:47:35,208 --> 00:47:38,041 ¿Y el otro? ¿Dónde ha ido? 431 00:47:38,541 --> 00:47:41,208 ¿El de la bandana? Entró en la cueva. 432 00:47:45,750 --> 00:47:46,750 Corre, síguelo. 433 00:47:57,500 --> 00:47:58,500 ¿Qué es? 434 00:47:59,250 --> 00:48:00,500 ¿Quién sabe? 435 00:48:03,458 --> 00:48:05,291 - ¿Puedes pasarme una linterna? Voy. 436 00:48:07,000 --> 00:48:08,625 - Niño, ¿tienes una linterna? - No. 437 00:48:09,250 --> 00:48:10,250 ¡No! 438 00:48:11,958 --> 00:48:12,958 ¡Es profundo! 439 00:48:17,000 --> 00:48:18,708 Dios sabe adónde lleva. 440 00:48:19,791 --> 00:48:21,125 Seguro que al Polo Norte. 441 00:48:22,833 --> 00:48:25,250 - ¿Eres un graciosete? - ¡Bingo! 442 00:48:26,416 --> 00:48:27,583 - Aquí está. - Bien. 443 00:48:29,000 --> 00:48:30,708 ¡Nos vamos, chaval! 444 00:48:31,125 --> 00:48:33,458 - ¿Dónde? - ¡A ver a los pingüinos! 445 00:48:34,291 --> 00:48:36,583 Lleva tú la moto. Nos vamos. 446 00:48:40,625 --> 00:48:42,083 Vaya trasto. 447 00:49:04,666 --> 00:49:06,000 A tiempo para la comida. 448 00:49:07,625 --> 00:49:09,333 ¿Otra vez fideos precocinados? 449 00:49:09,750 --> 00:49:10,750 Pero con patatas. 450 00:49:11,208 --> 00:49:14,541 Toma. Apúntalo. Y esto también. 451 00:49:16,375 --> 00:49:17,916 Un caso doble. 452 00:49:18,791 --> 00:49:19,958 Enciérralo en la celda. 453 00:49:20,916 --> 00:49:21,916 Ya voy. 454 00:49:22,875 --> 00:49:24,125 ¿Por qué lo habéis cogido? 455 00:49:24,541 --> 00:49:27,958 Hierba. Le pillamos junto al alijo. Trabaja para su amo. 456 00:49:28,583 --> 00:49:30,750 ¡No tengo amo, de verdad! 457 00:49:31,208 --> 00:49:33,208 - Venga. - Ahora eres todo sinceridad. 458 00:49:33,916 --> 00:49:35,958 Ya te acordarás cuando vuelva. 459 00:49:36,375 --> 00:49:39,458 Con quién lo cogiste, para quién y quién está al mando. 460 00:49:40,375 --> 00:49:41,375 ¿Entendido? 461 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 De acuerdo. 462 00:49:44,041 --> 00:49:46,375 Pone algo en calmuco. 463 00:49:47,125 --> 00:49:50,125 - Tu cuchillo mide 12 centímetros. - Es de mi abuelo. 464 00:49:50,875 --> 00:49:53,208 Constituye un arma. Eso es un cargo aparte. 465 00:49:53,875 --> 00:49:55,291 Ya podías echar carne de lata. 466 00:49:55,666 --> 00:49:58,083 No podemos seguir comiendo patatas como vacas. 467 00:50:04,083 --> 00:50:06,791 Ni que fuera a gastarme el sueldo en él. 468 00:50:07,541 --> 00:50:08,583 ¡Ni en una serpiente! 469 00:50:10,875 --> 00:50:12,625 Yo os puedo cazar una serpiente. 470 00:50:13,041 --> 00:50:14,041 Están ricas. 471 00:50:14,458 --> 00:50:16,666 Los faquires sabemos encantarlas y cocinarlas. 472 00:50:17,083 --> 00:50:19,208 Puedo ir a por una ahora mismo. 473 00:50:19,875 --> 00:50:22,041 ¡Deliciosas! También se hacer trucos. 474 00:50:22,458 --> 00:50:26,250 Me conozco tus trucos. Tu favorito es robar bolsos. 475 00:50:26,666 --> 00:50:29,625 Me lo encontré, de verdad. Y solo tenía suelto. 476 00:50:30,041 --> 00:50:32,291 Y la cartera grabada, ¿una herencia familiar? 477 00:50:32,708 --> 00:50:34,916 - ¿Por qué no? - Me sé tu nombre de familia. 478 00:50:35,333 --> 00:50:38,041 Te llaman Talismán, huido de un orfanato. 479 00:50:38,458 --> 00:50:40,666 Robas en las estaciones de tren, ¿no? 480 00:50:42,333 --> 00:50:44,250 Agente, ¡soy un artista! 481 00:50:44,666 --> 00:50:48,750 - Hago trucos de magia, no robo. - ¿Has visto mi varita mágica? 482 00:50:50,208 --> 00:50:53,375 Sigue croando que te convertiré en sapo. 483 00:50:54,416 --> 00:50:55,416 ¿Entendido, faquir? 484 00:50:57,500 --> 00:50:58,500 Espérate. 485 00:51:01,666 --> 00:51:02,666 ¿Diga? 486 00:51:03,750 --> 00:51:04,750 Ya lo llevo. 487 00:51:22,333 --> 00:51:23,875 Oye, chaval. 488 00:51:26,458 --> 00:51:28,041 - Chaval. - ¿Qué? 489 00:51:28,708 --> 00:51:30,750 Tienes un problemón. La hierba es droga. 490 00:51:31,000 --> 00:51:34,416 Ahora tienen una campaña y les pagan por arrestos. 491 00:51:34,875 --> 00:51:36,958 - Pero se han equivocado. - Conmigo también. 492 00:51:37,250 --> 00:51:39,708 - Era el hombre de la bandana. - No te van a soltar. 493 00:51:39,916 --> 00:51:42,375 Te mandarán a un centro de menores. 494 00:51:43,208 --> 00:51:44,208 ¿Y qué hago? 495 00:51:44,833 --> 00:51:46,833 ¿Ves las llaves que hay en el escritorio? 496 00:51:47,291 --> 00:51:48,875 ¿Junto al hornillo y tu cuchillo? 497 00:51:49,291 --> 00:51:51,333 Agarra la pata de la mesa, tira las llaves 498 00:51:52,083 --> 00:51:55,333 las cogeremos y nos escaparemos juntos. 499 00:51:55,750 --> 00:51:57,208 - ¿Me lo juras? - Por mi madre. 500 00:51:58,500 --> 00:52:00,625 ¡Vamos! 501 00:52:02,000 --> 00:52:04,000 Agarra el cable. 502 00:52:04,583 --> 00:52:05,583 No puedo. 503 00:52:06,625 --> 00:52:08,208 Intenta por abajo. 504 00:52:09,041 --> 00:52:10,041 Tira. 505 00:52:10,666 --> 00:52:12,583 ¡Estírate! Tira de la alargadera. 506 00:52:13,208 --> 00:52:15,541 ¡Tira! ¡Vamos, vamos! 507 00:52:25,416 --> 00:52:26,958 Ahora no llegamos. 508 00:52:27,791 --> 00:52:28,875 Mira lo que has hecho. 509 00:52:31,666 --> 00:52:32,750 No lo hice queriendo. 510 00:52:34,875 --> 00:52:36,500 No sabía que estaba tan lejos. 511 00:52:42,375 --> 00:52:43,375 No te preocupes. 512 00:52:44,500 --> 00:52:46,375 He hecho trucos más complicados. 513 00:53:45,291 --> 00:53:47,875 Como decimos en el circo, allez hop. 514 00:54:12,916 --> 00:54:15,750 Chócala, tío. ¡Somos libres! 515 00:54:19,333 --> 00:54:20,416 ¡Vamos, rápido! 516 00:54:26,083 --> 00:54:28,708 - ¡Mi moto! - ¿Estás tonto? Nos cogerán. 517 00:54:40,625 --> 00:54:41,625 ¡Frena! 518 00:54:43,458 --> 00:54:44,458 Frena. 519 00:54:46,916 --> 00:54:48,000 ¡Ahora, rápido! 520 00:54:49,125 --> 00:54:50,208 ¡Acelera! 521 00:54:58,375 --> 00:54:59,375 Ve a la estepa. 522 00:55:04,333 --> 00:55:05,958 Ahí gira a la izquierda. 523 00:55:14,333 --> 00:55:16,958 Si Talismán es tu amigo 524 00:55:17,125 --> 00:55:20,375 no puedes perder. Traigo suerte. 525 00:55:20,791 --> 00:55:22,875 - No queda mucha gasolina. - Sube esa colina. 526 00:55:23,750 --> 00:55:26,375 - Mis colegas se surten allí. - ¿Cómo? 527 00:55:26,791 --> 00:55:29,375 Bombean el petróleo y luego venden la gasolina. 528 00:55:29,791 --> 00:55:31,958 No te preocupes, los polis no se acercarán. 529 00:55:32,375 --> 00:55:35,750 Te daré el tipo que quieras. Soy como su hijo adoptivo. 530 00:55:36,125 --> 00:55:37,833 Tú también puedes serlo si quieres. 531 00:55:38,541 --> 00:55:39,750 Gira aquí, 532 00:55:40,208 --> 00:55:43,708 - Bien. - No, tengo que irme a casa. 533 00:55:45,000 --> 00:55:50,000 - En cuanto encuentre a Mara. - Mis colegas la encontrarán. 534 00:55:52,083 --> 00:55:54,208 Ser Michael, ¿cómo se lo digo? 535 00:55:54,583 --> 00:55:57,416 ¡La estación está cerrada! 536 00:55:57,833 --> 00:56:00,708 ¡Solo se puede ir en helicóptero! 537 00:56:02,625 --> 00:56:05,708 Puñetero extranjero. Pon a Barankulov. 538 00:56:06,375 --> 00:56:09,458 ¿Qué? ¿Hola? No me quedan minutos. 539 00:56:09,875 --> 00:56:11,958 ¡Todo por tu culpa! 540 00:56:12,458 --> 00:56:13,750 Bestia celestial. 541 00:56:14,208 --> 00:56:16,000 - ¿Lo baño? - Dale hierba y agua. 542 00:56:16,416 --> 00:56:18,291 - Lo bañaremos antes de irnos. - ¿Cuándo? 543 00:56:18,916 --> 00:56:21,041 Cuando se vayan los jefes de Moscú. 544 00:56:21,625 --> 00:56:22,791 Entonces queda un rato. 545 00:56:23,416 --> 00:56:27,208 Ve al pueblo al pueblo y busca un camión para el viaje. 546 00:56:28,416 --> 00:56:31,208 ¿Lo quieres llevar en camión? ¿Al rodaje? 547 00:56:31,791 --> 00:56:35,208 ¿1500 kilómetros? Costará una barbaridad 548 00:56:35,583 --> 00:56:37,000 No lo aceptarán. 549 00:56:37,625 --> 00:56:38,625 Imposible. 550 00:56:39,041 --> 00:56:40,791 Hierba, agua, ¿qué más? 551 00:56:41,500 --> 00:56:44,500 Llámame si... No tengo batería. 552 00:56:44,958 --> 00:56:46,916 ¡Cállate, bestia! ¡Es culpa tuya! 553 00:56:47,333 --> 00:56:49,416 - Nadie trabaja gratis. - Te pago luego 554 00:56:50,541 --> 00:56:52,958 Ahora 500 y un extra por cada día. 555 00:56:53,375 --> 00:56:56,250 Vais a comerme vivo. 556 00:56:57,666 --> 00:56:59,958 Que sea elegante. 557 00:57:00,458 --> 00:57:01,458 Sí, señor. 558 00:57:05,916 --> 00:57:07,166 Gira aquí. 559 00:57:08,083 --> 00:57:09,916 Gira aquí. 560 00:57:11,208 --> 00:57:13,041 Para por aquí. 561 00:57:18,375 --> 00:57:19,375 ¡Atención! 562 00:57:21,083 --> 00:57:22,083 Allez hop. 563 00:57:22,500 --> 00:57:23,916 ¡Aplausos! Gracias. 564 00:57:24,833 --> 00:57:27,041 Aquí tienes, lo que quieras. 565 00:57:27,458 --> 00:57:29,416 La mejor gasolina. 566 00:57:30,041 --> 00:57:31,041 Te lo garantizo. 567 00:57:31,458 --> 00:57:36,291 Si quieres 98 o 76 o diésel. 568 00:57:37,666 --> 00:57:38,666 ¡Mucho dinero! 569 00:57:39,666 --> 00:57:41,333 Bombeamos del oleoducto. 570 00:57:42,083 --> 00:57:43,666 - ¿Eso no es robar? - ¡Es vivir! 571 00:57:44,125 --> 00:57:45,125 Y dejamos vivir. 572 00:57:46,375 --> 00:57:48,291 - ¿Te vale este bidón? - Sí. 573 00:57:49,500 --> 00:57:52,166 Dime lo que necesites. 574 00:57:52,666 --> 00:57:55,375 Aquí puedo hacer lo que sea, soy como su hijo. 575 00:58:07,125 --> 00:58:08,125 ¿Qué es eso? 576 00:58:09,708 --> 00:58:11,958 Un monumento local. Vamos. 577 00:58:14,416 --> 00:58:15,416 Ahí está. 578 00:58:16,750 --> 00:58:17,750 ¿Quién es? 579 00:58:18,250 --> 00:58:20,625 Chucha. El tío del monumento local. 580 00:58:21,625 --> 00:58:22,625 Lo escolta todo. 581 00:58:26,458 --> 00:58:27,458 ¡Chucha! 582 00:58:32,375 --> 00:58:34,333 - ¿Ves? Lo está pasando mal. - ¿Es agua? 583 00:58:36,291 --> 00:58:37,625 Y una mierda. 584 00:58:38,041 --> 00:58:41,708 - Toma, tu exquisitez preferida. - Está rebosando. 585 00:58:42,375 --> 00:58:43,416 No te preocupes. 586 00:58:46,875 --> 00:58:48,541 Tenemos un montón de eso. 587 00:58:50,791 --> 00:58:52,166 Vamos. Arriba. 588 00:58:56,833 --> 00:58:57,833 Bien. 589 00:58:59,125 --> 00:59:01,541 Si quieres puedo llenarte cien bidones de esos. 590 00:59:01,958 --> 00:59:04,250 Con uno me vale. Gracias. Qué guay. 591 00:59:04,666 --> 00:59:07,000 No ha sido guay. Vente. 592 00:59:08,041 --> 00:59:11,000 - ¿Dónde? - ¡El milagro continúa! 593 00:59:17,041 --> 00:59:18,791 Maravíllate. 594 00:59:19,333 --> 00:59:21,833 - ¿Qué es, caviar? - Hinca el diente. 595 00:59:25,125 --> 00:59:26,125 ¿Eso es vodka? 596 00:59:27,125 --> 00:59:29,666 Más que vodka. Un 98 por ciento de alcohol. 597 00:59:30,083 --> 00:59:32,583 Si lo bebes te quedas ciego o tonto. 598 00:59:33,500 --> 00:59:35,875 ¡Y Chucha aún ve! 599 00:59:36,791 --> 00:59:38,791 - ¿Y tú? - Yo no bebo esa mierda, 600 00:59:39,208 --> 00:59:40,458 ¡hago trucos con ella! 601 00:59:40,916 --> 00:59:42,416 Vamos, come, aprovéchate bien. 602 00:59:42,875 --> 00:59:44,916 - ¿Qué? - Come lo que quieras. 603 00:59:45,333 --> 00:59:46,333 Digo los trucos. 604 00:59:47,625 --> 00:59:48,625 Venga. 605 00:59:49,041 --> 00:59:51,208 Señoras y señores, acérquense. 606 00:59:51,625 --> 00:59:53,000 Tomen asiento, por favor. 607 00:59:55,833 --> 00:59:56,833 ¡Aplaudan! 608 01:00:01,541 --> 01:00:03,958 ¡Atención! 609 01:00:04,666 --> 01:00:06,833 Están a punto de ver al famoso faquir, 610 01:00:07,250 --> 01:00:09,750 ¡el querido Talismán! 611 01:00:10,958 --> 01:00:14,875 Y a su ayudante y buen amigo Bayir. 612 01:00:15,750 --> 01:00:17,041 Redoble de tambor. 613 01:00:19,708 --> 01:00:20,833 ¡Aplauso! 614 01:00:29,541 --> 01:00:31,416 - ¿Es un truco o...? - O. 615 01:00:32,291 --> 01:00:36,291 - ¡Apaga el fuego! - ¡Rápido, antes de que explote! 616 01:00:39,375 --> 01:00:41,208 ¡El extintor está vacío! 617 01:00:42,208 --> 01:00:44,541 ¡Chucha, despierta, hay un incendio! 618 01:00:45,416 --> 01:00:47,750 ¡Rápido, no funciona! 619 01:00:50,041 --> 01:00:51,083 Déjame. 620 01:01:10,958 --> 01:01:13,750 No, es la mierda del retrete, hace que arda aún más. 621 01:01:25,041 --> 01:01:26,041 ¡Vamos, empuja! 622 01:01:29,541 --> 01:01:31,416 ¡Empuja por atrás! 623 01:01:38,291 --> 01:01:39,291 ¡Empuja! 624 01:01:42,958 --> 01:01:44,000 ¿Dónde está el freno? 625 01:01:47,875 --> 01:01:48,875 Mira. 626 01:01:52,916 --> 01:01:54,958 Ya está. Estoy muerto. 627 01:01:55,583 --> 01:01:57,791 Chucha lo ha visto, me van a matar. 628 01:01:58,291 --> 01:01:59,291 Me encontrarán... 629 01:01:59,708 --> 01:02:01,583 Soy como su hijo... 630 01:02:02,458 --> 01:02:03,458 Lo era. 631 01:02:03,958 --> 01:02:06,375 - No te reconocerán. - ¿Por qué? 632 01:02:07,291 --> 01:02:08,625 Pareces un negro de África. 633 01:02:09,625 --> 01:02:10,708 Y tú pareces de Papúa. 634 01:02:11,750 --> 01:02:13,750 ¡Por una amistad internacional! 635 01:02:25,250 --> 01:02:26,250 Coge. 636 01:02:35,458 --> 01:02:36,625 No ha salido la mancha. 637 01:02:37,541 --> 01:02:38,541 ¿A ver? 638 01:02:39,583 --> 01:02:40,625 Al menos no apesta. 639 01:02:42,083 --> 01:02:43,625 Estaremos elegantes. 640 01:02:44,416 --> 01:02:45,958 Qué hambre tengo. 641 01:02:49,958 --> 01:02:52,541 Qué pena que se quemara toda la comida. 642 01:02:54,333 --> 01:02:56,166 Toma, comida. 643 01:03:00,125 --> 01:03:03,083 ¡Bien, comida! 644 01:03:05,166 --> 01:03:07,625 - Aprovéchate bien. - ¿Qué es esto? 645 01:03:10,250 --> 01:03:11,250 ¿Qué es? 646 01:03:12,958 --> 01:03:15,583 Cómetelo todo, pero esto no lo toques. 647 01:03:16,000 --> 01:03:17,291 ¿El camello es un amuleto? 648 01:03:18,000 --> 01:03:19,041 ¿Te lo hizo tu madre? 649 01:03:19,833 --> 01:03:23,333 Mi madre no. Fue una amiga. 650 01:03:23,875 --> 01:03:24,875 Qué suerte. 651 01:03:25,416 --> 01:03:27,833 Tienes una madre, un padre, una amiga... 652 01:03:28,916 --> 01:03:30,083 Recuerdo a mi abuela. 653 01:03:30,708 --> 01:03:33,958 La quería. Cuando se estaba muriendo, me llamó 654 01:03:34,458 --> 01:03:35,625 ¡y me dio una bofetada! 655 01:03:36,166 --> 01:03:38,750 Tenía la mano pesada y llena de callos. 656 01:03:39,333 --> 01:03:40,333 Como el acero. 657 01:03:41,125 --> 01:03:42,541 Era pequeño y me quedé llorando. 658 01:03:43,083 --> 01:03:45,083 Se dio la vuelta y se echó a llorar. 659 01:03:45,500 --> 01:03:46,500 ¿Por qué? 660 01:03:46,916 --> 01:03:48,666 - ¿Por qué qué? - ¿Te pegó? 661 01:03:49,125 --> 01:03:50,125 ¿Eres tonto? 662 01:03:50,708 --> 01:03:52,833 Para que no la echara de menos cuando muriera. 663 01:03:53,875 --> 01:03:56,666 Mira. Me dejó esto. 664 01:03:57,791 --> 01:04:01,083 Es un amuleto, una moneda de plata de la época del zar. 665 01:04:01,625 --> 01:04:02,916 Dijo: “Lyokha, 666 01:04:03,833 --> 01:04:06,208 cuando vayas a dejar de ser ladrón 667 01:04:06,708 --> 01:04:09,333 dáselo a otra persona. 668 01:04:09,958 --> 01:04:11,333 Le darás esta suerte 669 01:04:11,833 --> 01:04:13,000 y tú tendrás otra nueva”. 670 01:04:13,541 --> 01:04:14,541 ¿Lyokha? 671 01:04:15,916 --> 01:04:20,041 Lyokha, sí. Nadie me llamaba así en el orfanato. 672 01:04:20,666 --> 01:04:23,250 Me llamaban Talismán. Me da igual. 673 01:04:23,875 --> 01:04:26,500 Traigo suerte, ¡todos deberían ser amigos míos! 674 01:04:27,166 --> 01:04:29,666 Los americanos podrían grabarme también. 675 01:04:29,916 --> 01:04:31,250 ¿Soy peor que un camello? 676 01:04:32,291 --> 01:04:34,250 Empezaré una vida nueva. 677 01:04:34,666 --> 01:04:36,416 - ¿Sabes lo que seré? - ¿Qué? 678 01:04:37,083 --> 01:04:39,833 ¡Un artista de verdad! Actuaré en el circo. 679 01:04:40,333 --> 01:04:41,375 ¿Dónde está el circo? 680 01:04:41,791 --> 01:04:43,708 Lejos, por ahí, en Moscú. 681 01:04:44,125 --> 01:04:46,750 Me llevarás a la estación y viajaré en trenes de mercancías. 682 01:04:47,458 --> 01:04:50,625 Iré a la escuela circense y me convertiré en faquir. 683 01:04:53,291 --> 01:04:55,250 ¿Y volverás a soplar fuego? 684 01:05:01,625 --> 01:05:03,083 ¡Mira, viene una chica! 685 01:05:04,375 --> 01:05:05,375 ¡Corre! 686 01:05:08,875 --> 01:05:12,166 - ¡Vete! - ¡Como si quisiera mirarte! 687 01:05:13,083 --> 01:05:14,250 ¡Bayir, tápate! 688 01:05:16,583 --> 01:05:18,250 - ¿Qué? - Tu camella... 689 01:05:18,375 --> 01:05:19,666 ¿Has encontrado a Mara? 690 01:05:20,083 --> 01:05:22,208 La han visto cerca de la estación. 691 01:05:22,833 --> 01:05:24,000 Nadie puede cogerla. 692 01:05:24,666 --> 01:05:25,833 ¡Ve a por ella! 693 01:05:28,750 --> 01:05:31,833 - Vaya un héroe, con el culo al aire. - ¡Tonta! 694 01:05:37,833 --> 01:05:38,833 Te casarás con ella. 695 01:05:39,500 --> 01:05:40,500 Ni hablar. 696 01:05:40,916 --> 01:05:41,916 Puedo ver el futuro. 697 01:06:01,541 --> 01:06:03,083 Van a matar al camello. 698 01:06:03,916 --> 01:06:05,083 ¡Soltadlo! 699 01:06:05,500 --> 01:06:07,791 No pasará nada. Es un barco del desierto. 700 01:06:08,375 --> 01:06:10,541 Una cerveza a la hora y navegaremos. 701 01:06:20,125 --> 01:06:22,750 Lleva al camello al rodaje. Van a matarlo. 702 01:06:23,166 --> 01:06:26,666 Estás loco, viejo. No llegarás lejos con esta basura. 703 01:06:36,375 --> 01:06:39,375 ¿Dónde vas? ¡Levántate! 704 01:07:05,083 --> 01:07:06,500 El camello se está soltando. 705 01:07:11,666 --> 01:07:13,083 ¡Hay que atarle las piernas! 706 01:07:13,916 --> 01:07:16,250 ¡Vamos, que te levantes! 707 01:07:19,666 --> 01:07:21,583 ¡Arriba! 708 01:07:22,375 --> 01:07:24,875 Vamos, bestia. 709 01:07:26,250 --> 01:07:28,083 ¡Aquí no, sobre la valla! 710 01:07:28,875 --> 01:07:29,875 ¡Dame la cuerda! 711 01:07:34,416 --> 01:07:36,333 ¿Dónde vas, bestia? 712 01:07:39,708 --> 01:07:43,000 ¡Va a romper la puerta! ¡Ven! 713 01:07:46,291 --> 01:07:47,500 ¡Vaya bestia! 714 01:07:49,708 --> 01:07:50,708 ¡La cuerda! 715 01:07:51,958 --> 01:07:52,958 ¡Corre, tonto! 716 01:08:05,250 --> 01:08:07,791 ¿Estás loco? ¿Por qué has desatado a la cría? 717 01:08:11,000 --> 01:08:12,000 Madre e hijo. 718 01:08:13,125 --> 01:08:14,125 Vete a la mierda. 719 01:08:20,333 --> 01:08:21,333 ¿Dónde vais? 720 01:08:23,208 --> 01:08:24,375 ¿Dónde vais, monstruos? 721 01:08:26,208 --> 01:08:28,833 No toques a la cría, la madre puede matarte. 722 01:08:29,250 --> 01:08:30,500 ¿Y qué le digo a mi jefe? 723 01:08:50,916 --> 01:08:51,916 ¿Son los tuyos? 724 01:08:52,666 --> 01:08:53,666 ¡Altynka, Mara! 725 01:08:54,625 --> 01:08:56,708 ¡Son ellos! Bien. 726 01:09:14,291 --> 01:09:15,291 ¡Antynka! 727 01:09:18,625 --> 01:09:21,041 Te encontramos. 728 01:09:21,541 --> 01:09:22,791 ¿Por qué estás tan sucio? 729 01:09:23,833 --> 01:09:25,791 Da igual, sigues siendo celestial. 730 01:09:32,250 --> 01:09:33,791 Mara, le encontraste. 731 01:09:35,875 --> 01:09:38,583 Bien hecho, Mara. 732 01:09:39,625 --> 01:09:40,875 Vámonos a casa. 733 01:09:58,791 --> 01:10:00,583 ¿Qué? Te dije que los encontrarías. 734 01:10:01,166 --> 01:10:02,750 Los faquires vemos el futuro. 735 01:10:03,833 --> 01:10:04,833 ¡Choca! 736 01:10:06,833 --> 01:10:09,875 ¡Asesinos! Te dispararé personalmente. 737 01:10:10,291 --> 01:10:12,166 - ¡Ha sido él! - ¿Dónde está el camello? 738 01:10:12,750 --> 01:10:13,875 Deberías irte ya. 739 01:10:14,541 --> 01:10:16,125 Por ahí se está liando. 740 01:10:17,541 --> 01:10:19,458 ¡Corre! ¡O te seguirán! 741 01:10:20,083 --> 01:10:22,458 - ¡Panda de inútiles! - El tren tiene que partir 742 01:10:23,166 --> 01:10:25,500 mientras el del gobierno está en la estepa. 743 01:10:26,625 --> 01:10:27,833 - Nos dará tiempo. - Rápido. 744 01:10:28,250 --> 01:10:29,250 ¿Y tú? 745 01:10:30,500 --> 01:10:33,000 Todos los trenes tienen cajas así. 746 01:10:33,583 --> 01:10:34,958 Te escribiré cuando llegue. 747 01:10:35,375 --> 01:10:37,000 ¿Dónde escribirás? 748 01:10:37,916 --> 01:10:38,916 ¿Dónde? 749 01:10:40,541 --> 01:10:43,250 - Adiós, que te vayas. - Espera, Lyokha. 750 01:10:47,208 --> 01:10:49,500 Quédate con la leche y lo que queda. 751 01:10:54,083 --> 01:10:57,083 ¡Vete ya! No vayas a quedarte. 752 01:10:59,250 --> 01:11:00,875 O me dará demasiada pena dejarte. 753 01:11:04,583 --> 01:11:06,791 ¿Te quieres ir? Hermano... 754 01:11:08,708 --> 01:11:10,041 Ya me voy, hermano... 755 01:11:13,291 --> 01:11:14,291 ¡Y no mires atrás! 756 01:11:15,125 --> 01:11:17,291 Quién me manda a ir con un niño. 757 01:11:24,583 --> 01:11:25,916 ¡Ten un viaje blanco! 758 01:11:27,083 --> 01:11:28,083 ¡Que te den! 759 01:12:02,416 --> 01:12:03,416 ¡Salvadme! 760 01:12:03,833 --> 01:12:07,000 - Os pagaré un montón de dinero. - Parte en una hora. 761 01:12:08,416 --> 01:12:09,416 No os arrepentiréis. 762 01:12:11,458 --> 01:12:12,541 ¿Paga bien? 763 01:12:13,708 --> 01:12:15,458 Tres mil para todos. 764 01:12:17,000 --> 01:12:18,250 Y una botella a cada uno. 765 01:12:23,333 --> 01:12:24,458 - ¿De 750? - ¡Sí! 766 01:12:24,875 --> 01:12:26,458 ¡Chicos, nos vamos! 767 01:12:27,500 --> 01:12:28,500 Coged un gancho. 768 01:12:30,666 --> 01:12:33,791 La camella está loca, preparaos. 769 01:12:35,291 --> 01:12:36,291 ¡Subíos! 770 01:12:37,333 --> 01:12:38,333 ¡Vamos! 771 01:12:39,166 --> 01:12:40,708 ¡Yo mando! 772 01:12:57,875 --> 01:12:58,875 ¿Qué pasa? 773 01:13:06,083 --> 01:13:07,625 ¿Qué han hecho esos malnacidos? 774 01:13:28,208 --> 01:13:29,708 ¡Mara, Altynka, corred! 775 01:13:30,125 --> 01:13:31,125 ¡Vamos! 776 01:13:32,416 --> 01:13:34,041 ¿Dónde vas con nuestros camellos? 777 01:13:34,375 --> 01:13:36,583 ¡Para! ¿No me oyes? 778 01:13:37,833 --> 01:13:40,666 - ¡Que te pares! - ¡Corre a la estepa! 779 01:13:41,416 --> 01:13:43,250 Viene gente malvada. 780 01:13:44,958 --> 01:13:46,333 ¡Corre por el lago! 781 01:13:46,750 --> 01:13:49,000 Animal estúpido, date prisa. 782 01:13:49,541 --> 01:13:51,375 ¿Por qué te quedas ahí parada? 783 01:13:53,125 --> 01:13:54,125 ¡Altynka! 784 01:14:06,125 --> 01:14:08,458 - ¿Qué haces? Son nuestros. - No puedes llevártelo. 785 01:14:08,791 --> 01:14:10,750 ¡Es celestial! Tengryn botkhn. 786 01:14:11,166 --> 01:14:13,500 - ¡Lo matarán! - Es un cuento calmuco. 787 01:14:13,916 --> 01:14:16,750 Han pagado por él y pueden hacer lo que quieran. 788 01:14:17,166 --> 01:14:19,000 Largo, ladrón. 789 01:14:19,416 --> 01:14:20,958 ¡Y no toques a nuestro camello! 790 01:14:25,875 --> 01:14:26,875 Cargadlo. 791 01:14:30,000 --> 01:14:31,916 Déjate de patadas. Ya. 792 01:14:34,583 --> 01:14:37,500 ¡Espanta a la grande! Nos han pagado por el pequeño. 793 01:14:37,875 --> 01:14:38,875 Cerradlo. 794 01:14:40,916 --> 01:14:41,916 ¡Dame el gancho! 795 01:14:43,625 --> 01:14:45,625 Cuidado, que te matará. 796 01:14:50,500 --> 01:14:51,500 ¡Suéltala! 797 01:14:53,375 --> 01:14:54,541 Le estás haciendo daño. 798 01:14:55,541 --> 01:14:57,875 - Lárgate. - ¡Déjala! 799 01:14:58,500 --> 01:14:59,500 ¡Que te vayas! 800 01:15:00,750 --> 01:15:02,375 ¿Por qué seguís ahí? 801 01:15:04,500 --> 01:15:06,625 - ¿A qué esperáis? - ¡Está resistiéndose! 802 01:15:07,041 --> 01:15:09,708 Dale un puñetazo en la cara. Ya verás cómo se calla. 803 01:15:39,125 --> 01:15:40,125 ¿Qué haces? 804 01:15:56,250 --> 01:15:59,250 No tienes agallas como para matar. 805 01:16:00,208 --> 01:16:01,208 Niñato. 806 01:16:01,708 --> 01:16:04,375 ¿Qué, te has meado encima? 807 01:16:06,875 --> 01:16:07,875 ¡Muy gracioso! 808 01:16:08,291 --> 01:16:09,333 Súbete o no llegamos. 809 01:16:11,166 --> 01:16:12,166 ¡Vamos! 810 01:16:16,541 --> 01:16:20,208 Toma, y dile a tu padre que te enseñe a usarlo. 811 01:16:59,125 --> 01:17:00,166 Volvamos a casa. 812 01:17:59,208 --> 01:18:01,875 ¡Sabía que la encontrarías! 813 01:18:04,500 --> 01:18:06,708 ¡Me lo dijeron los huesos de cordero! 814 01:18:11,750 --> 01:18:13,333 ¡Ha llegado Mara! 815 01:18:13,750 --> 01:18:14,750 ¿Y Altynka? 816 01:18:15,583 --> 01:18:17,250 ¿Y Altynka? 817 01:18:21,666 --> 01:18:24,041 - Hermano, ¿y Altynka? - Bayir. 818 01:18:28,583 --> 01:18:29,583 ¿Y Altynka? 819 01:18:32,791 --> 01:18:34,500 ¡Déjale! 820 01:18:35,500 --> 01:18:36,500 Se ha ido, ¿verdad? 821 01:18:40,833 --> 01:18:42,708 ¡Mejor háblale de la niña! 822 01:18:43,125 --> 01:18:46,625 Tenemos una niña nueva. Así de pequeña. 823 01:18:47,041 --> 01:18:48,916 Mueve las piernas y chilla. 824 01:18:50,250 --> 01:18:52,333 Ya ha hecho caca tres veces. 825 01:18:52,750 --> 01:18:54,791 Sanalka lava los paños. 826 01:18:55,208 --> 01:18:57,833 No me deja porque soy pequeña. 827 01:18:58,500 --> 01:19:00,541 Si digo que eres pequeña, lo eres. 828 01:19:01,666 --> 01:19:05,125 ¡Ya empieza! Tú eres pequeño. Tú. 56795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.