All language subtitles for Bewitched s08e06 Paris, Witches Style.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,369 --> 00:00:05,670 Hi. This is Elizabeth Montgomery, 2 00:00:05,671 --> 00:00:09,474 inviting you to stay tuned for Bewitched. 3 00:00:11,978 --> 00:00:13,979 [ ] 4 00:00:19,185 --> 00:00:20,685 The Arc de Triomphe. 5 00:00:22,088 --> 00:00:23,555 You know, we ought to send the kids 6 00:00:23,556 --> 00:00:25,590 some picture postcards of the sights. 7 00:00:25,591 --> 00:00:27,292 Good idea. 8 00:00:29,295 --> 00:00:31,396 "Dear Tabitha and Adam..." 9 00:00:31,397 --> 00:00:34,399 Sam, what are you doing? 10 00:00:34,400 --> 00:00:37,102 Just what you suggested, sending some postcards. 11 00:00:37,103 --> 00:00:39,538 I'd prefer you use the regular mail. 12 00:00:39,539 --> 00:00:43,175 When you're a witch, that is the regular mail. 13 00:00:43,176 --> 00:00:46,010 Yes, yes. It's a big doggy, isn't it? 14 00:00:46,011 --> 00:00:49,214 It's a big doggy and house. That's right. 15 00:00:49,215 --> 00:00:50,949 Oh! 16 00:00:50,950 --> 00:00:55,019 Oh, how nice! Postcards from your mama. Come on. 17 00:00:55,020 --> 00:00:57,055 SAMANTHA: Dear Tabitha and Adam, 18 00:00:57,056 --> 00:00:59,424 we are now passing the Arc de Triomphe, 19 00:00:59,425 --> 00:01:01,859 which is at the other end of the Champs Elys?es. 20 00:01:01,860 --> 00:01:06,131 You children have a very thoughtful mama. 21 00:01:06,132 --> 00:01:09,734 SAMANTHA: And here we are at Cleopatra's Needle. 22 00:01:09,735 --> 00:01:12,871 That's a big needle. What does it sew? 23 00:01:12,872 --> 00:01:14,773 SAMANTHA: This is the famous Louvre museum. 24 00:01:14,774 --> 00:01:17,909 It was originally built almost 900 years ago. Imagine that. 25 00:01:17,910 --> 00:01:19,677 I don't have to imagine it. 26 00:01:19,678 --> 00:01:22,580 I was there when they laid the cornerstone. 27 00:01:22,581 --> 00:01:23,982 SAMANTHA: In front of the Louvre 28 00:01:23,983 --> 00:01:26,584 are the beautiful Luxembourg Gardens. 29 00:01:26,585 --> 00:01:28,119 [MUSICAL CAR HORN] 30 00:01:32,758 --> 00:01:35,626 That sounds like a visit from your grandpapa. 31 00:01:35,627 --> 00:01:39,831 You children stay here and enjoy Mama's postcards. 32 00:01:39,832 --> 00:01:40,966 Now, stay there. 33 00:01:40,967 --> 00:01:42,500 [ ] 34 00:01:47,473 --> 00:01:50,007 [MAN READING ON-SCREEN TEXT] 35 00:01:50,008 --> 00:01:52,043 [ ] 36 00:02:28,781 --> 00:02:30,682 [ ] 37 00:02:37,423 --> 00:02:39,424 [ ] 38 00:02:44,730 --> 00:02:46,531 How do you like it? 39 00:02:46,532 --> 00:02:48,533 Love it. 40 00:02:48,534 --> 00:02:51,069 Love Paris. Love you. 41 00:02:51,070 --> 00:02:54,205 Oh, well, stay a while. 42 00:02:54,206 --> 00:02:55,373 I can't. 43 00:02:55,374 --> 00:02:56,941 I've got to run down to the printer's 44 00:02:56,942 --> 00:02:58,309 and pick up some artwork. 45 00:02:58,310 --> 00:03:00,678 I'm meeting with the Europa Tour people this afternoon. 46 00:03:00,679 --> 00:03:04,549 I promised Larry I'd make a stab at getting the account. Bye. 47 00:03:04,550 --> 00:03:06,685 Darrin? Hm? 48 00:03:06,686 --> 00:03:11,022 Uh, I was thinking again about, uh... 49 00:03:11,023 --> 00:03:12,990 visiting Daddy. 50 00:03:12,991 --> 00:03:15,293 Shouldn't we stop off and see him in London? 51 00:03:15,294 --> 00:03:18,363 Sure. When we go back to London, we'll stop off to see him. 52 00:03:19,765 --> 00:03:22,734 Well, it's only 45 minutes by plane. 53 00:03:22,735 --> 00:03:25,269 Now, honey, you know I've got business here in Paris. 54 00:03:25,270 --> 00:03:27,872 Your father will just have to wait till we get around to him. 55 00:03:27,873 --> 00:03:29,206 Bye. 56 00:03:29,875 --> 00:03:31,142 [ ] 57 00:03:33,779 --> 00:03:36,414 ENDORA: Or until he gets around to you. 58 00:03:38,550 --> 00:03:40,218 Mother, what are you doing here? 59 00:03:40,219 --> 00:03:43,088 Don't worry. Esmeralda is with the children. 60 00:03:43,089 --> 00:03:45,055 This is a red alert. 61 00:03:45,056 --> 00:03:48,626 Your father popped in back home to see you. 62 00:03:50,329 --> 00:03:54,899 Uh-oh. He knows we're in Europe. How did he take it? 63 00:03:54,900 --> 00:03:58,102 Oh, he was very calm. 64 00:03:58,103 --> 00:03:59,937 The way Vesuvius was calm 65 00:03:59,938 --> 00:04:02,607 just before it erupted and buried Pompeii. 66 00:04:03,542 --> 00:04:05,176 Oh. 67 00:04:05,177 --> 00:04:09,314 Well, this is part work and part vacation for Darrin. 68 00:04:09,315 --> 00:04:13,184 Now, Daddy will just have to be understanding and reasonable. 69 00:04:13,185 --> 00:04:15,620 I've heard your father called many things, 70 00:04:15,621 --> 00:04:17,555 but "understanding" and "reasonable" 71 00:04:17,556 --> 00:04:19,123 were not among them. 72 00:04:20,593 --> 00:04:21,793 [THUNDER RUMBLING] 73 00:04:28,834 --> 00:04:30,835 [ ] 74 00:04:38,711 --> 00:04:40,645 Here he comes. 75 00:04:40,646 --> 00:04:43,180 And he looks mad. 76 00:04:43,181 --> 00:04:46,384 Well, Daddy always was one for dramatic entrances. 77 00:04:54,860 --> 00:04:58,797 Endora. Pretty fast for a witch of your vintage. 78 00:04:58,798 --> 00:05:01,332 I caught a tailwind. 79 00:05:01,333 --> 00:05:06,705 Well, I'd appreciate it if you caught a tailwind out of here. 80 00:05:06,706 --> 00:05:10,207 No, a mother's place is by her child. 81 00:05:10,208 --> 00:05:11,208 How are you, Daddy? 82 00:05:11,209 --> 00:05:12,744 In excellent health, thank you. 83 00:05:12,745 --> 00:05:15,780 Of course. He wouldn't have it any other way. 84 00:05:17,583 --> 00:05:19,351 Certainly not. 85 00:05:19,352 --> 00:05:22,186 Let's not pretend you don't know why I'm here. 86 00:05:23,321 --> 00:05:25,022 Uh, look, Daddy. 87 00:05:25,023 --> 00:05:29,560 I want you to know that Darrin and I had every intention of... 88 00:05:29,561 --> 00:05:31,028 MAURICE: Silence. 89 00:05:31,029 --> 00:05:32,897 I'm not blaming you. 90 00:05:32,898 --> 00:05:35,232 On the way over, I had time to think. 91 00:05:35,233 --> 00:05:36,534 You are innocent. 92 00:05:36,535 --> 00:05:39,904 It's that mortal you're married to who is guilty. 93 00:05:39,905 --> 00:05:43,007 He is the worm in the apple of my eye. 94 00:05:43,008 --> 00:05:44,609 That worm... 95 00:05:46,244 --> 00:05:49,547 That man happens to be my husband. 96 00:05:49,548 --> 00:05:53,083 And he's kind, and he's sweet, and he's gentle. 97 00:05:53,084 --> 00:05:54,352 MAURICE: Ha! 98 00:05:54,353 --> 00:05:55,519 Gentle. 99 00:05:55,520 --> 00:05:58,723 The gentle mind by gentle deeds is known. 100 00:05:58,724 --> 00:06:00,892 For a man by nothing is so well betrayed 101 00:06:00,893 --> 00:06:04,062 as by his manners. 102 00:06:04,063 --> 00:06:06,598 Who'd you crib that one from? 103 00:06:06,599 --> 00:06:10,335 Silence! I am rolling. 104 00:06:10,336 --> 00:06:12,337 [ ] 105 00:06:12,338 --> 00:06:15,406 Hath not a father eyes? 106 00:06:15,407 --> 00:06:19,110 Hath not a father hands, organs, dimensions, 107 00:06:19,111 --> 00:06:21,613 senses, affections, passions? 108 00:06:21,614 --> 00:06:24,282 If you prick us, do we not bleed? 109 00:06:24,283 --> 00:06:27,485 If you tickle us, do we not laugh? 110 00:06:27,486 --> 00:06:30,388 If you poison us, do we not die? 111 00:06:30,389 --> 00:06:34,092 And if you wrong us, 112 00:06:34,093 --> 00:06:36,795 shall we not revenge? 113 00:06:38,664 --> 00:06:40,364 [MAURICE SPEAKING INDISTINCTLY] 114 00:06:40,365 --> 00:06:42,667 Don't worry. It's a dummy Darwin. 115 00:06:42,668 --> 00:06:45,148 Not too different from the real thing. 116 00:06:46,338 --> 00:06:47,905 Farewell! 117 00:06:50,409 --> 00:06:52,476 Bravo, Maurice! 118 00:06:53,279 --> 00:06:54,378 Thank you. 119 00:06:55,580 --> 00:06:58,116 Maurice, is that you? 120 00:07:00,418 --> 00:07:02,186 Maurice, you look marvelous. 121 00:07:02,187 --> 00:07:03,688 Naturally. 122 00:07:03,689 --> 00:07:06,958 Have you any final words to say before I zap you into outer... 123 00:07:06,959 --> 00:07:12,030 Darrin, Daddy is very angry with you. 124 00:07:12,031 --> 00:07:14,331 And he has every right to be. 125 00:07:14,332 --> 00:07:16,233 We should have at least called him in London, 126 00:07:16,234 --> 00:07:18,736 but, well, that would have given away our little surprise. 127 00:07:18,737 --> 00:07:21,172 And we wouldn't want to do that, would we, sweetheart? 128 00:07:21,173 --> 00:07:24,274 Uh, no, no, we wouldn't want to do that. 129 00:07:24,275 --> 00:07:27,011 DARRIN: Actually, we should've called you while in London. 130 00:07:27,012 --> 00:07:28,279 To pay our heartfelt respects. 131 00:07:28,280 --> 00:07:30,414 But, now, we weren't about to come empty-handed. 132 00:07:30,415 --> 00:07:31,682 And to buy a gift for someone 133 00:07:31,683 --> 00:07:33,985 with your exquisite sense of beauty takes time. 134 00:07:33,986 --> 00:07:37,121 And Pablo doesn't work fast. 135 00:07:37,122 --> 00:07:38,489 Pablo? 136 00:07:38,490 --> 00:07:41,226 Pablo. Picasso? 137 00:07:42,862 --> 00:07:44,562 [ ] 138 00:07:50,035 --> 00:07:53,204 Oh, what a remarkable likeness. 139 00:07:53,205 --> 00:07:54,538 Yes, Daddy. 140 00:07:54,539 --> 00:07:57,908 Mr. Picasso really caught the strength of character 141 00:07:57,909 --> 00:07:59,677 in your face. 142 00:08:01,079 --> 00:08:03,180 Do you really think so? 143 00:08:03,181 --> 00:08:05,550 Yes, I suppose he has. 144 00:08:05,551 --> 00:08:08,987 SAMANTHA: And the look of forgiveness in the eyes. 145 00:08:08,988 --> 00:08:12,724 In those eyes perhaps, not in these. 146 00:08:12,725 --> 00:08:15,292 Maurice, why can't you be gracious 147 00:08:15,293 --> 00:08:17,996 and just say thank you for the gift? 148 00:08:17,997 --> 00:08:19,897 It's very hard to be gracious 149 00:08:19,898 --> 00:08:22,333 when you've worked yourself into a rage. 150 00:08:22,334 --> 00:08:25,469 Frankly, I would rather face your anger 151 00:08:25,470 --> 00:08:27,839 than receive a compliment from the Queen herself, 152 00:08:27,840 --> 00:08:29,140 because an angry word from you 153 00:08:29,141 --> 00:08:31,743 is a far greater compliment than... 154 00:08:31,744 --> 00:08:34,078 Go on. Go on. 155 00:08:34,079 --> 00:08:36,881 I can't. I might sound insincere. 156 00:08:36,882 --> 00:08:40,851 Nonsense. The truth never sounds insincere. 157 00:08:40,852 --> 00:08:45,489 I think it would look fantastic over the mantelpiece. 158 00:08:51,130 --> 00:08:53,898 I ordered a halo, but Pablo must have forgotten. 159 00:08:53,899 --> 00:08:57,001 Let's not overdo. 160 00:08:57,002 --> 00:08:59,570 The painting is flattering enough. 161 00:08:59,571 --> 00:09:02,941 Yes, a little too flattering for my taste. 162 00:09:02,942 --> 00:09:04,942 Eh, Dustin, go into the other room. 163 00:09:04,943 --> 00:09:08,112 I want to have a little heart-to-heart talk with you. 164 00:09:08,113 --> 00:09:10,114 I am honored, sir. 165 00:09:12,317 --> 00:09:14,452 Daddy, what are you going to do? 166 00:09:14,453 --> 00:09:16,553 Do you know? He's changed. 167 00:09:16,554 --> 00:09:19,057 For the better, I hope. 168 00:09:19,058 --> 00:09:20,391 In some ways, yes. 169 00:09:20,392 --> 00:09:24,028 For instance, he has a keener appreciation of me. 170 00:09:24,029 --> 00:09:27,899 Yet, somehow I feel I've broken the poor chap's spirit. 171 00:09:29,067 --> 00:09:32,003 Oh, well, don't worry about that. 172 00:09:32,004 --> 00:09:34,305 He's very pliable. 173 00:09:34,306 --> 00:09:38,643 Almost too pliable. He needs straightening out. 174 00:09:38,644 --> 00:09:40,144 [ ] 175 00:09:43,482 --> 00:09:45,783 How long are you going to keep this up, Mother? 176 00:09:45,784 --> 00:09:48,752 For as long as Maurice remains in residence. 177 00:09:48,753 --> 00:09:51,055 Pull up a chair, lad. 178 00:09:51,056 --> 00:09:52,089 Oh, yes, sir. 179 00:09:54,259 --> 00:09:57,127 It's all very well to appreciate your betters, 180 00:09:57,128 --> 00:10:00,498 but you mustn't tear yourself down in the process. 181 00:10:00,499 --> 00:10:02,567 You have some redeeming features, 182 00:10:02,568 --> 00:10:04,735 no matter how miniscule. 183 00:10:04,736 --> 00:10:06,971 I take that as a tremendous compliment, sir. 184 00:10:08,340 --> 00:10:10,708 It is not a tremendous compliment. 185 00:10:10,709 --> 00:10:13,311 As a matter of fact, it's very close to being an insult. 186 00:10:13,312 --> 00:10:16,648 Oh. Forgive me if I insulted you, sir. 187 00:10:16,649 --> 00:10:20,418 You did not insult me. I insulted you. 188 00:10:20,419 --> 00:10:22,686 Oh. Thank you. 189 00:10:23,922 --> 00:10:25,356 [ ] 190 00:10:27,760 --> 00:10:29,393 You're overdoing it. 191 00:10:29,394 --> 00:10:32,797 Well, I'll try and turn the robot down a bit. 192 00:10:40,873 --> 00:10:41,939 Endora? 193 00:10:45,610 --> 00:10:48,179 What is she doing here? 194 00:10:48,180 --> 00:10:50,481 Mother just had to stop off at her dressmaker's, 195 00:10:50,482 --> 00:10:52,183 but don't worry about the children. 196 00:10:52,184 --> 00:10:54,345 Esmeralda's filling in. 197 00:10:54,820 --> 00:10:56,620 Why is she keeping her eyes closed? 198 00:10:56,621 --> 00:10:58,923 Why not? I've seen Paris. 199 00:11:01,693 --> 00:11:04,762 Why don't you fix yourself a drink? 200 00:11:04,763 --> 00:11:06,063 Is that gonna help? 201 00:11:06,064 --> 00:11:09,266 Let me put it this way. It'll help you not care. 202 00:11:10,669 --> 00:11:12,904 Experience tells me it's time for a drink. 203 00:11:20,412 --> 00:11:22,079 [WHISPERING] One of them has got to go. 204 00:11:22,080 --> 00:11:24,281 [WHISPERING] Get rid of yours. Yours is easier. 205 00:11:24,282 --> 00:11:25,783 All right. 206 00:11:27,619 --> 00:11:29,387 What are you two whispering about? 207 00:11:29,388 --> 00:11:31,255 [ ] 208 00:11:33,491 --> 00:11:36,894 Sweetheart, please, I... I need your help. 209 00:11:36,895 --> 00:11:38,229 For what? 210 00:11:38,230 --> 00:11:40,297 You've got to help me get rid of you. 211 00:11:40,298 --> 00:11:41,298 What? 212 00:11:42,568 --> 00:11:44,535 In spite of the fact that you have... 213 00:11:44,536 --> 00:11:46,036 [HICCUPPING] 214 00:11:50,175 --> 00:11:52,577 Now the boy needs burping. 215 00:11:52,578 --> 00:11:54,859 I'll get a glass of water. 216 00:11:57,883 --> 00:11:59,917 Now, sweetheart, just trust me. 217 00:11:59,918 --> 00:12:01,786 When you see Daddy, don't act surprised. 218 00:12:01,787 --> 00:12:05,222 Just be nice and go along with everything he says. 219 00:12:05,990 --> 00:12:07,725 Dustin? 220 00:12:07,726 --> 00:12:10,394 Ah, there you are, my boy. 221 00:12:10,395 --> 00:12:12,630 Yes. Uh, here I am. 222 00:12:12,631 --> 00:12:15,332 I see you needed something stronger than water. 223 00:12:17,936 --> 00:12:21,939 Uh, yeah, I usually do in these kind of situations. 224 00:12:21,940 --> 00:12:23,574 He has a headache. 225 00:12:23,575 --> 00:12:26,135 Headaches give him a terrible thirst. 226 00:12:27,279 --> 00:12:29,747 Oh, yeah. Er, terrible thirst. 227 00:12:29,748 --> 00:12:31,882 Feeling a bit better? 228 00:12:31,883 --> 00:12:33,183 Mm-hm. 229 00:12:35,353 --> 00:12:36,620 Uh, how about you? 230 00:12:38,289 --> 00:12:39,857 I beg your pardon? 231 00:12:41,359 --> 00:12:43,895 Well, I mean, uh, 232 00:12:43,896 --> 00:12:47,899 you look as though you're in good shape. 233 00:12:47,900 --> 00:12:51,769 I am in no better or worse shape than I was when I first arrived. 234 00:12:51,770 --> 00:12:54,571 Strange that you should comment on that again. 235 00:12:54,572 --> 00:12:57,507 Oh, Maurice, leave him alone. 236 00:12:58,810 --> 00:13:00,244 He forgot. 237 00:13:01,379 --> 00:13:02,479 So... 238 00:13:04,649 --> 00:13:06,217 Uh, been in Paris for long? 239 00:13:07,753 --> 00:13:10,855 Methinks something is rotten in the state of Paris. 240 00:13:10,856 --> 00:13:12,556 This is no time for... 241 00:13:12,557 --> 00:13:14,591 DARRIN: This is no time for double-talk. 242 00:13:14,592 --> 00:13:16,952 Now, then, let's sort some things out. 243 00:13:18,029 --> 00:13:20,164 When did you get here, Maurice? 244 00:13:20,165 --> 00:13:22,767 When did I get here? 245 00:13:23,802 --> 00:13:25,602 Have I heard correctly? 246 00:13:25,603 --> 00:13:28,139 No. No, what he actually meant... 247 00:13:28,140 --> 00:13:29,339 Silence. 248 00:13:31,109 --> 00:13:33,978 When did you get here? 249 00:13:33,979 --> 00:13:36,147 DARRIN: Two minutes ago, from a business meeting 250 00:13:36,148 --> 00:13:37,714 with the president of Europa Tours. 251 00:13:37,715 --> 00:13:39,784 He was going to drop by here in a little while. 252 00:13:39,785 --> 00:13:43,487 Two minutes ago? Endora, can you explain? 253 00:13:43,488 --> 00:13:45,222 I refuse to answer 254 00:13:45,223 --> 00:13:48,526 on the grounds that it may incriminate me. 255 00:13:48,527 --> 00:13:51,762 It was just an innocent, little practical joke, Daddy. 256 00:13:51,763 --> 00:13:54,198 I'll do the jokes around here, young lady. 257 00:13:54,199 --> 00:13:59,036 Look, I don't know what's going on, and, frankly, I don't care. 258 00:13:59,037 --> 00:14:01,138 I am here on business, and in-between, 259 00:14:01,139 --> 00:14:03,807 Sam and I are trying to see the sights of Paris. 260 00:14:03,808 --> 00:14:05,543 Alone. 261 00:14:05,544 --> 00:14:06,878 Oh. 262 00:14:06,879 --> 00:14:11,115 So you want to see the sights of Paris? Alone. 263 00:14:11,116 --> 00:14:13,583 Well, so be it. 264 00:14:13,584 --> 00:14:15,485 No! 265 00:14:15,486 --> 00:14:17,087 Oh! Oh, Daddy! 266 00:14:17,088 --> 00:14:18,755 What did you do with him? 267 00:14:18,756 --> 00:14:20,724 He's seeing the sights of Paris. 268 00:14:20,725 --> 00:14:22,927 Huh? 269 00:14:22,928 --> 00:14:25,329 Would you like to see him seeing Paris? 270 00:14:25,330 --> 00:14:27,331 [ ] 271 00:14:38,010 --> 00:14:39,743 [GASPS] 272 00:14:39,744 --> 00:14:41,913 Oh, my stars! 273 00:14:43,214 --> 00:14:45,016 [LAUGHS] 274 00:14:45,017 --> 00:14:47,251 [LAUGHS] 275 00:14:47,252 --> 00:14:51,689 Daddy! Daddy! Daddy! 276 00:14:55,327 --> 00:14:57,594 [ ] 277 00:14:57,595 --> 00:15:00,664 Endora, I'm really disappointed in you. 278 00:15:00,665 --> 00:15:02,633 If you wanted to counterfeit the chap, 279 00:15:02,634 --> 00:15:05,236 I should've expected a little more subtlety. 280 00:15:05,237 --> 00:15:07,271 It was subtle enough to fool you. 281 00:15:07,272 --> 00:15:10,407 Oh, don't be ridiculous. I saw through him at once. 282 00:15:10,408 --> 00:15:12,610 I was merely toying with him. 283 00:15:12,611 --> 00:15:13,811 Why don't you go away 284 00:15:13,812 --> 00:15:17,214 and toy with someone your own size? 285 00:15:17,215 --> 00:15:21,619 No. No, I'm going to stay right here until they get back. 286 00:15:21,620 --> 00:15:24,956 I want to have one final word with Dobbin. 287 00:15:24,957 --> 00:15:26,824 [ ] 288 00:15:30,061 --> 00:15:31,561 Easy, sweetheart. 289 00:15:35,667 --> 00:15:40,137 Well. Daddy, I thought you would have been gone by now. 290 00:15:40,138 --> 00:15:41,639 Of course. 291 00:15:41,640 --> 00:15:45,609 I only stayed to give Dobbin the opportunity to apologize. 292 00:15:45,610 --> 00:15:46,643 Wha...? 293 00:15:46,644 --> 00:15:49,680 You expect me to apologize to you? 294 00:15:49,681 --> 00:15:51,082 For what? 295 00:15:51,083 --> 00:15:53,217 What's the difference? Apologize. 296 00:15:53,218 --> 00:15:55,186 No, I am sick and tired 297 00:15:55,187 --> 00:15:57,654 of being the source of your father's warped sense of humor. 298 00:15:57,655 --> 00:15:58,990 Darrin! 299 00:15:58,991 --> 00:16:01,859 Maurice, you have turned me into a monkey, 300 00:16:01,860 --> 00:16:05,996 a donkey, a raven and a pair of old galoshes. 301 00:16:05,997 --> 00:16:07,464 And why? 302 00:16:07,465 --> 00:16:08,799 Because, in some ways, 303 00:16:08,800 --> 00:16:11,335 I don't measure up to your idea of a son-in-law. 304 00:16:11,336 --> 00:16:13,437 Well, let me tell you something, Maurice. 305 00:16:13,438 --> 00:16:16,273 You leave a lot to be desired as a father-in-law. 306 00:16:18,509 --> 00:16:21,278 I'm glad you said that, Dustin. 307 00:16:21,279 --> 00:16:22,613 Darrin. 308 00:16:22,614 --> 00:16:25,182 I stand corrected. Sorry. 309 00:16:25,183 --> 00:16:29,086 Dustin, what you have just said so eloquently 310 00:16:29,087 --> 00:16:32,656 convinces me that you're not entirely lacking in character. 311 00:16:32,657 --> 00:16:34,058 I like that in a chap. 312 00:16:36,461 --> 00:16:39,330 Maurice, watch your temper. 313 00:16:41,800 --> 00:16:44,467 It also shows spunk. 314 00:16:44,468 --> 00:16:45,903 I like that too. 315 00:16:50,141 --> 00:16:53,877 Another necessary quality, however, is discretion. 316 00:16:53,878 --> 00:16:56,514 The ability to restrain oneself 317 00:16:56,515 --> 00:16:59,750 from committing insult totally and beyond recall. 318 00:16:59,751 --> 00:17:03,687 Although I appreciate a mortal who speaks his own mind, 319 00:17:03,688 --> 00:17:08,025 it is the height of insolence to speak it to me. 320 00:17:09,761 --> 00:17:13,064 Daddy, we'll be thrown out of the hotel. 321 00:17:13,065 --> 00:17:15,432 When I have finished, there may not be a hotel. 322 00:17:20,172 --> 00:17:24,008 Very good, Endora. What have you done with him? 323 00:17:24,009 --> 00:17:26,410 None of your business. Endora! 324 00:17:26,411 --> 00:17:28,112 Perhaps you frighten Samantha, 325 00:17:28,113 --> 00:17:29,993 but you certainly don't frighten me. 326 00:17:32,551 --> 00:17:33,917 I'll find him. 327 00:17:33,918 --> 00:17:35,886 [ ] 328 00:17:52,237 --> 00:17:53,571 Mon g?n?ral. 329 00:18:04,616 --> 00:18:07,218 Ohhh! 330 00:18:07,219 --> 00:18:12,389 You sneak. You really did it this time. 331 00:18:12,390 --> 00:18:14,892 Daddy, how could you? 332 00:18:14,893 --> 00:18:16,927 Well, it does seem rather a shame. 333 00:18:16,928 --> 00:18:19,430 He was beginning to shape up. 334 00:18:19,431 --> 00:18:22,199 You put him back the way you found him, 335 00:18:22,200 --> 00:18:24,268 or I'll never speak to you again. 336 00:18:24,269 --> 00:18:26,370 Temper, temper. 337 00:18:26,371 --> 00:18:29,640 She inherits that from you, poor child. 338 00:18:29,641 --> 00:18:32,876 Oh, perhaps I was a little harsh. 339 00:18:32,877 --> 00:18:35,980 Arise, thou miserable mortal! 340 00:18:35,981 --> 00:18:38,415 Never mind the editorial comments. 341 00:18:38,416 --> 00:18:40,717 Arise! 342 00:18:42,687 --> 00:18:45,088 Oh, come on, sweetheart. You can do it. 343 00:18:45,089 --> 00:18:46,590 [ ] 344 00:18:58,336 --> 00:19:02,239 Woe is me. I gave him a powerful blast. 345 00:19:02,240 --> 00:19:05,775 I don't think I'm strong enough at the moment to bring him back. 346 00:19:06,945 --> 00:19:10,280 You bring him back now! 347 00:19:10,281 --> 00:19:13,583 You're a hard girl, Samantha. 348 00:19:13,584 --> 00:19:15,719 Stand back. 349 00:19:15,720 --> 00:19:18,255 'Tis is a far, far better thing I do 350 00:19:18,256 --> 00:19:20,157 than I have ever done before. 351 00:19:20,158 --> 00:19:23,126 Oh, stop hamming it up and get to it. 352 00:19:23,127 --> 00:19:24,127 Oh, very well. 353 00:19:24,128 --> 00:19:26,363 The spell of spells. 354 00:19:26,364 --> 00:19:30,201 The incantation of incantations. 355 00:19:30,202 --> 00:19:33,336 Gaze upon this creature frightening. 356 00:19:33,337 --> 00:19:37,240 Rise, thou mortal who doth quiver! 357 00:19:37,241 --> 00:19:39,209 That's an order. 358 00:19:39,210 --> 00:19:40,944 Now, deliver! 359 00:19:54,325 --> 00:19:58,996 I tried. I tried. Devil knows I tried. 360 00:19:58,997 --> 00:20:01,699 Well, at least, I've got this thought to comfort me: 361 00:20:01,700 --> 00:20:03,633 'Tis better to have tried and lost 362 00:20:03,634 --> 00:20:05,703 than never to have tried at all. 363 00:20:05,704 --> 00:20:09,339 That doesn't comfort me one bit. 364 00:20:09,340 --> 00:20:12,042 He's done his best. 365 00:20:13,912 --> 00:20:17,180 I don't believe it. I don't think he really... 366 00:20:17,181 --> 00:20:19,382 ENDORA: Samantha, you show a shocking lack of faith 367 00:20:19,383 --> 00:20:23,186 in your progenitor's word. He's done his best. 368 00:20:23,187 --> 00:20:25,455 Now, you've just been running around too much, 369 00:20:25,456 --> 00:20:27,891 and your powers have waned. 370 00:20:27,892 --> 00:20:31,228 You see, dear, Mummy understands. 371 00:20:31,229 --> 00:20:33,296 So, as a wife, 372 00:20:33,297 --> 00:20:35,599 my duty is to move back in with you 373 00:20:35,600 --> 00:20:38,368 and nurse you back to full health. 374 00:20:38,369 --> 00:20:41,705 Move back in with me? Oh, no, no. 375 00:20:41,706 --> 00:20:45,675 No, no. No, I couldn't let you make that kind of sacrifice. 376 00:20:45,676 --> 00:20:49,346 I shall try to summon the last bit of strength that I have. 377 00:20:49,347 --> 00:20:51,348 Pull yourself together, man. 378 00:20:52,683 --> 00:20:54,684 [ ] 379 00:21:06,931 --> 00:21:08,999 Oh, sweetheart, are you all right? 380 00:21:09,000 --> 00:21:10,133 Of course. 381 00:21:10,134 --> 00:21:13,570 I always get blown up this time of day. 382 00:21:13,571 --> 00:21:14,571 Darrin. 383 00:21:14,572 --> 00:21:16,106 Mmm. 384 00:21:16,107 --> 00:21:19,843 Daddy didn't want to leave before he apologized to you. 385 00:21:21,512 --> 00:21:22,813 Go ahead, Maurice. 386 00:21:22,814 --> 00:21:27,084 Oh, very well. Dustin, I apologize 387 00:21:27,085 --> 00:21:31,454 that your abominable behavior has so exhausted my patience 388 00:21:31,455 --> 00:21:34,758 that I was goaded into a slight transgression. 389 00:21:34,759 --> 00:21:36,493 That's an apology? 390 00:21:36,494 --> 00:21:38,629 For Daddy, it is. 391 00:21:38,630 --> 00:21:40,964 Now, isn't this nice? 392 00:21:40,965 --> 00:21:43,967 We're one big happy family. 393 00:21:44,469 --> 00:21:45,735 Ha! 394 00:21:45,736 --> 00:21:48,271 Omit the "happy," and you're near the mark. 395 00:21:48,272 --> 00:21:49,773 [ ] 396 00:21:56,614 --> 00:21:59,116 [ ] 397 00:22:01,252 --> 00:22:02,652 [ ] 398 00:22:02,653 --> 00:22:07,290 I remember saying to Oscar Wilde once, and he quoted me well, 399 00:22:07,291 --> 00:22:10,127 that children begin by loving their parents. 400 00:22:10,128 --> 00:22:12,762 After a time, they judge them. 401 00:22:12,763 --> 00:22:15,131 Rarely ever do they forgive them. 402 00:22:15,132 --> 00:22:16,633 I forgive you, Daddy. 403 00:22:16,634 --> 00:22:19,436 Good. I feel my appetite returning. 404 00:22:19,437 --> 00:22:20,904 How about dinner over at Maxim's? 405 00:22:20,905 --> 00:22:22,639 Lovely. Terrific! 406 00:22:22,640 --> 00:22:24,007 [KNOCKING ON DOOR] 407 00:22:24,008 --> 00:22:26,009 [ ] 408 00:22:26,010 --> 00:22:27,010 Who is it? 409 00:22:27,011 --> 00:22:28,879 MAN Monsieur Sagan. 410 00:22:28,880 --> 00:22:33,016 Oh, it's Sagan of Europa Tours. I forgot all about him. 411 00:22:33,017 --> 00:22:34,251 I wonder why. 412 00:22:38,356 --> 00:22:41,158 Monsieur Sagan, what a pleasant surprise. 413 00:22:41,159 --> 00:22:43,894 I'd like you to meet my wife, Samantha. 414 00:22:43,895 --> 00:22:47,731 Bonsoir, monsieur. And my parents. 415 00:22:47,732 --> 00:22:49,533 [BOTH SPEAK FRENCH] 416 00:22:49,534 --> 00:22:52,902 [SPEAKS FRENCH] 417 00:22:52,903 --> 00:22:54,904 [ ] 418 00:22:59,009 --> 00:23:02,179 Are they going to discuss business before dinner? 419 00:23:02,180 --> 00:23:05,515 Barbaric, but it's the mortal way. 420 00:23:05,516 --> 00:23:08,351 Monsieur Stephens, how could you do it? 421 00:23:08,352 --> 00:23:09,686 What did I do? 422 00:23:15,326 --> 00:23:16,593 Oh, brother. 423 00:23:18,096 --> 00:23:20,363 How can I entrust Europa Tours 424 00:23:20,364 --> 00:23:23,032 to a company whose executive would do a thing like this? 425 00:23:23,033 --> 00:23:25,869 The top of the Eiffel Tower. Why? 426 00:23:25,870 --> 00:23:28,271 That's a very good question. 427 00:23:28,272 --> 00:23:31,408 Uh-huh, and unless you can give a very good answer, 428 00:23:31,409 --> 00:23:33,744 our relationship is at an end. 429 00:23:33,745 --> 00:23:35,446 Let me look at that. 430 00:23:35,447 --> 00:23:37,927 Perhaps I can be of some help. 431 00:23:39,284 --> 00:23:41,884 Eh, that's not necessary, Daddy. 432 00:23:41,885 --> 00:23:44,521 Yes, it is. I'm starved. 433 00:23:44,522 --> 00:23:48,391 Bully for you, boy. It's a splendid notion. 434 00:23:48,392 --> 00:23:51,628 It is? Oh, now, don't be modest. 435 00:23:51,629 --> 00:23:54,965 Wasn't exactly my idea. 436 00:23:54,966 --> 00:23:57,401 Always give credit where credit is due. 437 00:23:57,402 --> 00:23:59,235 I like that in you, boy. 438 00:23:59,236 --> 00:24:01,838 Actually, we collaborated on it. 439 00:24:01,839 --> 00:24:04,441 But examine this carefully, Monsieur Sagan. 440 00:24:04,442 --> 00:24:08,044 A tourist clinging to the top of the Eiffel Tower 441 00:24:08,045 --> 00:24:09,646 and underneath, the slogan, 442 00:24:09,647 --> 00:24:13,517 "Europa Tours: Towers above them all." 443 00:24:16,788 --> 00:24:20,323 I like it. It shows great imagination. 444 00:24:22,159 --> 00:24:26,363 Well, that's what McMahon and Tate is noted for. Imagination. 445 00:24:26,364 --> 00:24:28,665 And no fear of height. 446 00:24:28,666 --> 00:24:31,234 And now, Monsieur Sagan, if you'll excuse us, 447 00:24:31,235 --> 00:24:32,769 we must get ready for dinner. 448 00:24:32,770 --> 00:24:34,237 Yes, yes, of course. 449 00:24:34,238 --> 00:24:36,706 You will drop by the office tomorrow to sign the contracts. 450 00:24:36,707 --> 00:24:39,142 Fantastic slogan. 451 00:24:44,114 --> 00:24:46,115 Pardon. Au rev... 452 00:24:46,116 --> 00:24:48,184 [ ] 453 00:24:56,694 --> 00:24:58,795 I don't believe it. 454 00:24:58,796 --> 00:25:02,432 What's not to believe? We always dress for dinner. 455 00:25:16,047 --> 00:25:17,313 [LAUGHS] 456 00:25:23,053 --> 00:25:24,454 [SPEAKS FRENCH] 457 00:25:28,493 --> 00:25:30,494 [ ] 458 00:25:30,544 --> 00:25:35,094 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 32461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.