All language subtitles for Bewitched s08e05 Bewitched, Bothered, and Baldoni.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,569 --> 00:00:05,937 Hi. This is Elizabeth Montgomery, 2 00:00:05,938 --> 00:00:09,207 inviting you to stay tuned for Bewitched. 3 00:00:12,544 --> 00:00:14,412 [ ] 4 00:00:18,851 --> 00:00:24,489 And here, ladies and gentlemen, is the famous Galafedgio Venus. 5 00:00:24,490 --> 00:00:27,826 Also known as Aphrodite. 6 00:00:27,827 --> 00:00:31,329 Also known as big, big troublemaker. 7 00:00:31,330 --> 00:00:35,400 Ah, Venus, the goddess of love. 8 00:00:35,401 --> 00:00:39,304 The high priestess of hanky-panky. 9 00:00:39,305 --> 00:00:42,841 And now, a special treat for the ladies. 10 00:00:42,842 --> 00:00:44,709 Come this way. 11 00:00:44,710 --> 00:00:46,444 Galafedgio Adonis. 12 00:00:47,747 --> 00:00:53,185 Mythology's strongest man and greatest lover. 13 00:00:53,186 --> 00:00:54,586 He had to be. 14 00:00:54,587 --> 00:00:59,424 He was the boyfriend of Venus. 15 00:00:59,425 --> 00:01:03,194 And now, ladies and gentlemen, follow me upstairs, 16 00:01:03,195 --> 00:01:07,065 and we will visit with the great works of the Renaissance. 17 00:01:07,066 --> 00:01:09,433 This is where we came in. Let's split. 18 00:01:10,669 --> 00:01:12,670 [ ] 19 00:01:14,240 --> 00:01:15,840 Oh. 20 00:01:15,841 --> 00:01:18,810 Aren't they adorable? 21 00:01:18,811 --> 00:01:20,945 I like your kind of doll better. 22 00:01:20,946 --> 00:01:22,914 WOMAN: I think she's cute too. 23 00:01:22,915 --> 00:01:26,284 Tell me I didn't hear anything. 24 00:01:28,955 --> 00:01:30,188 Mother. 25 00:01:30,189 --> 00:01:31,389 Where? Where? 26 00:01:35,995 --> 00:01:38,396 Now, that's what I call bad casting. 27 00:01:38,397 --> 00:01:40,798 Your mother as a doll. 28 00:01:40,799 --> 00:01:43,601 Mother, what are you doing in Rome? 29 00:01:43,602 --> 00:01:45,503 What are you doing in Rome? 30 00:01:45,504 --> 00:01:47,505 I thought you were staying in Pisa. 31 00:01:47,506 --> 00:01:49,441 Well, we... We are. 32 00:01:49,442 --> 00:01:51,842 We have a lovely villa. 33 00:01:53,279 --> 00:01:55,547 But Darrin had a business appointment this afternoon 34 00:01:55,548 --> 00:01:58,650 so we thought we'd do a little sightseeing. Oh. 35 00:01:58,651 --> 00:02:02,520 And what's more important, who's home minding the children? 36 00:02:02,521 --> 00:02:05,323 Esmeralda is covering for me. 37 00:02:05,324 --> 00:02:08,193 And Tabitha wanted spaghetti for lunch. 38 00:02:08,194 --> 00:02:11,863 Why didn't you go to the market like anybody else? 39 00:02:11,864 --> 00:02:15,800 I'm not like anybody else. Nor are my grandchildren. 40 00:02:15,801 --> 00:02:17,302 When they want Italian spaghetti, 41 00:02:17,303 --> 00:02:19,471 they get Italian spaghetti. 42 00:02:19,472 --> 00:02:22,874 But, Mother, you promised. 43 00:02:26,012 --> 00:02:28,113 Speaking of promises, I almost forgot. 44 00:02:28,114 --> 00:02:30,681 I-I made a promise to the children 45 00:02:30,682 --> 00:02:33,485 that I would kiss their mama and their papa for them. 46 00:02:33,486 --> 00:02:34,885 [LAUGHS] 47 00:02:37,523 --> 00:02:39,324 Er... 48 00:02:39,325 --> 00:02:43,195 Well, half a promise is better than none. 49 00:02:43,196 --> 00:02:45,196 I appreciate that, Endora. 50 00:02:45,197 --> 00:02:46,431 I have a business luncheon, 51 00:02:46,432 --> 00:02:48,333 and I don't want to lose my appetite. 52 00:02:50,168 --> 00:02:52,837 I better get going. 53 00:02:52,838 --> 00:02:55,573 See you back at the villa, honey. Ciao. 54 00:02:55,574 --> 00:02:58,043 And it's always a pleasure to say goodbye to you, Endora. 55 00:02:59,312 --> 00:03:01,046 [ ] 56 00:03:07,053 --> 00:03:08,586 Oh, my. 57 00:03:08,587 --> 00:03:12,390 What big eyes he has. 58 00:03:12,391 --> 00:03:16,494 Mother, what's the real reason you're in Rome? 59 00:03:16,495 --> 00:03:18,863 That's the reason. 60 00:03:19,898 --> 00:03:21,899 A mortal creature like Durwood, 61 00:03:21,900 --> 00:03:24,769 transplanted from his quarter acre of suburban crabgrass 62 00:03:24,770 --> 00:03:27,305 to this romantic Roman carnival, 63 00:03:27,306 --> 00:03:30,141 can go bananas. 64 00:03:30,142 --> 00:03:32,677 And I don't want my little girl to get hurt. 65 00:03:32,678 --> 00:03:34,812 Ahh, well, 66 00:03:34,813 --> 00:03:37,582 I appreciate the concern, mamma mia. 67 00:03:37,583 --> 00:03:39,217 It's been nice chatting with you. 68 00:03:39,218 --> 00:03:40,985 But we're having guests for the weekend, 69 00:03:40,986 --> 00:03:43,054 so I have to do the marketing. 70 00:03:43,055 --> 00:03:44,422 Arrivederci. 71 00:03:44,423 --> 00:03:45,390 [ ] 72 00:03:45,391 --> 00:03:46,725 ENDORA: Arrivederci? 73 00:03:51,130 --> 00:03:55,166 Oh, you poor, trusting child. 74 00:03:55,167 --> 00:03:58,203 When will you ever learn that Mother knows best? 75 00:03:59,438 --> 00:04:01,273 [ ] 76 00:04:05,210 --> 00:04:07,811 And what Mother knows best... 77 00:04:08,780 --> 00:04:11,082 is how to prove she's right. 78 00:04:11,083 --> 00:04:12,951 [LAUGHS] 79 00:04:16,822 --> 00:04:18,757 [MAN READING ON-SCREEN TEXT] 80 00:04:19,525 --> 00:04:21,192 [ ] 81 00:04:57,762 --> 00:04:59,730 [ ] 82 00:05:06,238 --> 00:05:07,638 [ ] 83 00:05:13,912 --> 00:05:16,947 Marble Venus though you be. 84 00:05:16,948 --> 00:05:20,285 I'll take thy marble heart From thee. 85 00:05:20,286 --> 00:05:24,089 And turn it into Flame and fire. 86 00:05:24,090 --> 00:05:27,158 To light a mortal man's Desire 87 00:05:32,864 --> 00:05:34,865 [ ] 88 00:05:39,538 --> 00:05:41,972 Oh. That feels so good. 89 00:05:41,973 --> 00:05:45,876 You'll feel even better when you're properly dressed. 90 00:05:50,882 --> 00:05:52,517 What is this I'm wearing? 91 00:05:52,518 --> 00:05:53,784 [CHUCKLES] 92 00:05:53,785 --> 00:05:57,755 A woman's greatest weapon: A clinging dress. 93 00:05:57,756 --> 00:05:59,923 You look stunning in it. 94 00:05:59,924 --> 00:06:03,093 Oh, I know, I know. 95 00:06:03,094 --> 00:06:05,163 But how did you do it and why? 96 00:06:05,164 --> 00:06:09,133 Well, "how," it's just a little parlor trick. 97 00:06:09,134 --> 00:06:12,503 "Why," I'll tell you as soon as we get out of here. 98 00:06:13,772 --> 00:06:16,274 Oh. Half a moment, dear. 99 00:06:19,010 --> 00:06:20,844 Now you won't be missed for hours. 100 00:06:20,845 --> 00:06:22,446 Come along, dear. 101 00:06:22,447 --> 00:06:24,415 [ ] 102 00:06:25,518 --> 00:06:27,218 [ ] 103 00:06:42,968 --> 00:06:45,670 Oh, mi scusi, I did not know this table was occupied. 104 00:06:50,309 --> 00:06:51,709 I'm sorry. 105 00:06:51,710 --> 00:06:52,911 No, don't go. 106 00:06:54,947 --> 00:06:57,115 I'd be honored if you'd join me. 107 00:06:57,116 --> 00:06:58,783 Grazie. 108 00:06:58,784 --> 00:07:00,618 Ahhh. 109 00:07:00,619 --> 00:07:02,754 How charming you are. 110 00:07:03,789 --> 00:07:06,724 Ah, thank you. 111 00:07:06,725 --> 00:07:08,526 I feel charming. 112 00:07:10,395 --> 00:07:13,898 I don't mean I feel charming, I mean, I'm charmed by your... 113 00:07:15,968 --> 00:07:17,302 Your eyes. 114 00:07:19,171 --> 00:07:22,072 You have the most remarkable eyes. 115 00:07:23,709 --> 00:07:25,109 Green, aren't they? 116 00:07:25,110 --> 00:07:27,312 That is your favorite color? 117 00:07:27,313 --> 00:07:28,279 Yeah. 118 00:07:28,280 --> 00:07:30,982 Then they are green. 119 00:07:33,652 --> 00:07:36,012 Ahem. So this is Rome. 120 00:07:36,455 --> 00:07:39,657 Non ? vero. This is tourist Rome. 121 00:07:39,658 --> 00:07:42,927 May I show you the real Rome? 122 00:07:42,928 --> 00:07:46,564 W-would you? That would be very nice. 123 00:07:48,233 --> 00:07:49,968 But impossible. 124 00:07:49,969 --> 00:07:53,437 I have this business meeting with my boss and a client. 125 00:07:53,438 --> 00:07:55,272 It's very important. 126 00:07:56,609 --> 00:07:59,577 It is so important? 127 00:08:01,847 --> 00:08:04,482 But not that important. Let's go. 128 00:08:04,483 --> 00:08:06,150 And it's not as though Larry 129 00:08:06,151 --> 00:08:08,052 can't talk to the client by himself. 130 00:08:08,053 --> 00:08:09,253 Well, if he is the boss, 131 00:08:09,254 --> 00:08:10,922 he certainly should be able to, no? 132 00:08:10,923 --> 00:08:12,189 Oui. Si. 133 00:08:13,792 --> 00:08:15,125 [ ] 134 00:08:19,365 --> 00:08:20,732 Good morning. 135 00:08:20,733 --> 00:08:22,734 [SPEAKING ITALIAN] 136 00:08:24,803 --> 00:08:26,771 Mmmm. 137 00:08:26,772 --> 00:08:28,239 Molto fantastico. 138 00:08:28,240 --> 00:08:29,774 Ah, grazie, grazie. 139 00:08:29,775 --> 00:08:32,943 MR. TATE: I'm Mr. Tate. Hi, Sam. How's Darrin? 140 00:08:34,012 --> 00:08:35,480 Will he live? 141 00:08:36,181 --> 00:08:37,482 Uh... 142 00:08:37,483 --> 00:08:40,150 [SPEAKING ITALIAN] 143 00:08:40,151 --> 00:08:42,432 Grazie, signora, grazie. 144 00:08:44,122 --> 00:08:45,456 What are you talking about? 145 00:08:45,457 --> 00:08:48,226 He didn't show up for the meeting with Baldoni. 146 00:08:48,227 --> 00:08:52,196 So I can only conclude he was in some terrible accident. 147 00:08:52,197 --> 00:08:55,299 And if he wasn't, he's gonna wish he were. 148 00:08:57,636 --> 00:08:59,437 Hello. I'm home. 149 00:09:00,039 --> 00:09:01,806 [ ] 150 00:09:03,475 --> 00:09:05,910 Hi, Larry. Sweetheart. 151 00:09:05,911 --> 00:09:09,080 Sam, the most amazing thing happened to me. 152 00:09:09,081 --> 00:09:10,214 Let me guess. 153 00:09:10,215 --> 00:09:13,117 You were kidnapped, and you escaped. 154 00:09:13,118 --> 00:09:15,720 Anything less, I won't accept. 155 00:09:15,721 --> 00:09:17,221 Uh, no. 156 00:09:17,222 --> 00:09:19,924 What happened was, er, 157 00:09:19,925 --> 00:09:23,728 I bumped into this Italian. 158 00:09:25,197 --> 00:09:28,432 But, Darrin, you had a business appointment 159 00:09:28,433 --> 00:09:31,035 with Larry and Mr. Baldoni. 160 00:09:31,036 --> 00:09:32,269 Oh, don't worry, Larry. 161 00:09:32,270 --> 00:09:34,371 Baldoni and his wife are driving up for dinner 162 00:09:34,372 --> 00:09:35,506 and to spend the weekend. 163 00:09:35,507 --> 00:09:37,575 We'll make it up to them then. 164 00:09:37,576 --> 00:09:39,978 That's your whole explanation? 165 00:09:39,979 --> 00:09:42,647 Well, uh... 166 00:09:42,648 --> 00:09:46,417 a-after I bumped into this Italian... 167 00:09:46,418 --> 00:09:48,586 we sort of took a walk. 168 00:09:48,587 --> 00:09:50,287 Oh. 169 00:09:51,556 --> 00:09:54,025 Well, is there anything wrong with an American tourist 170 00:09:54,026 --> 00:09:57,394 trying to make a good impression on his European cousin? 171 00:09:57,395 --> 00:10:00,397 We, uh, e-exchanged ideas. 172 00:10:00,398 --> 00:10:02,366 You know, it's really quite sad. 173 00:10:02,367 --> 00:10:05,036 Do you realize how hard it is for a European 174 00:10:05,037 --> 00:10:07,237 to get a working visa in the United States 175 00:10:07,238 --> 00:10:09,306 if you don't have a job waiting for you? 176 00:10:12,477 --> 00:10:16,413 This Italian cousin of yours, what sort of work does she do? 177 00:10:17,716 --> 00:10:20,084 Did I say it was a she? 178 00:10:20,085 --> 00:10:24,088 You didn't say it was a he, so I figured it had to be a she. 179 00:10:24,089 --> 00:10:25,590 Oh. 180 00:10:25,591 --> 00:10:26,924 A lady cousin. 181 00:10:28,126 --> 00:10:29,426 Uh, yeah. Heh. 182 00:10:32,931 --> 00:10:36,701 Uh, anyway, um, I thought you could use some help 183 00:10:36,702 --> 00:10:38,135 with the dinner party tonight. 184 00:10:38,136 --> 00:10:41,472 The villa comes with four in-help. 185 00:10:41,473 --> 00:10:44,274 Oh, I figured that's what you'd say. 186 00:10:44,275 --> 00:10:46,410 But actually it's not so much for tonight, 187 00:10:46,411 --> 00:10:48,613 I was thinking of taking her home with us. 188 00:10:48,614 --> 00:10:49,614 [CLEARS THROAT] 189 00:10:51,282 --> 00:10:54,352 Home? Where we live? 190 00:10:54,353 --> 00:10:55,319 Well, sure. 191 00:10:55,320 --> 00:10:57,288 You could use some help around the house. 192 00:10:57,289 --> 00:11:00,825 Just temporarily, of course, till she got settled. 193 00:11:00,826 --> 00:11:02,160 Anyway, uh, she, uh... 194 00:11:03,395 --> 00:11:04,696 She's waiting outside. 195 00:11:05,531 --> 00:11:07,732 Oh. 196 00:11:07,733 --> 00:11:11,001 Oh, well, uh, show her in. 197 00:11:11,002 --> 00:11:14,705 I guess that's the, uh, courteous thing to do, huh? 198 00:11:14,706 --> 00:11:16,374 Heh-heh! Excuse me. 199 00:11:16,375 --> 00:11:18,376 [ ] 200 00:11:22,347 --> 00:11:24,107 Vanessa, come in, please. 201 00:11:31,523 --> 00:11:34,258 Uh, Vanessa, this is my, uh... 202 00:11:35,094 --> 00:11:36,227 Uh... 203 00:11:36,228 --> 00:11:37,561 Wife. 204 00:11:37,562 --> 00:11:38,629 Wife. 205 00:11:40,065 --> 00:11:41,198 And I'm, uh... 206 00:11:41,199 --> 00:11:42,833 Uh... 207 00:11:42,834 --> 00:11:43,994 Larry Tate. 208 00:11:46,338 --> 00:11:47,371 Buongiorno. 209 00:11:47,372 --> 00:11:48,506 [CHUCKLES] 210 00:11:48,507 --> 00:11:50,708 Buongiorno. 211 00:11:50,709 --> 00:11:53,577 Oh, I'm so delighted to meet you all. 212 00:11:53,578 --> 00:11:55,746 And I accept the position. 213 00:11:59,250 --> 00:12:02,420 You've had experience as a housekeeper? 214 00:12:02,421 --> 00:12:04,055 No. 215 00:12:04,056 --> 00:12:06,791 DARRIN: Well, that's perfect, Sam. 216 00:12:06,792 --> 00:12:09,426 That means she hasn't developed any bad habits. Heh! 217 00:12:09,427 --> 00:12:11,729 We can break her in just the way we want her. 218 00:12:13,198 --> 00:12:16,100 BOTH: Darrin, could I speak to you privately? 219 00:12:16,101 --> 00:12:17,768 Sorry. 220 00:12:17,769 --> 00:12:19,203 Mine won't take long. 221 00:12:19,204 --> 00:12:21,706 Excuse me. Heh. Come on. 222 00:12:23,909 --> 00:12:26,376 Uh, y-you'll be serving tonight. 223 00:12:26,377 --> 00:12:27,979 So why don't you go into the kitchen, 224 00:12:27,980 --> 00:12:30,114 and one of the girls can find you an apron. 225 00:12:30,115 --> 00:12:33,651 I have to go upstairs and take care of something. 226 00:12:33,652 --> 00:12:35,086 Si, signora. 227 00:12:35,721 --> 00:12:37,221 [ ] 228 00:12:41,326 --> 00:12:43,995 Mother, you show up here pronto. 229 00:12:45,463 --> 00:12:48,465 I don't know what you're up to or who that girl is, 230 00:12:48,466 --> 00:12:50,567 but you're not proving anything. 231 00:12:50,568 --> 00:12:53,037 A monk wouldn't be safe with her. 232 00:12:59,244 --> 00:13:01,712 "Monk or monkey, what's the difference?" 233 00:13:09,154 --> 00:13:10,387 Oh. 234 00:13:10,388 --> 00:13:11,856 [DOOR CLOSES] 235 00:13:11,857 --> 00:13:15,126 Sam, I've been talking to Larry and he's concerned. 236 00:13:15,127 --> 00:13:17,594 And what he's concerned about is that you're concerned. 237 00:13:17,595 --> 00:13:19,630 But it's really nothing to be concerned about. 238 00:13:19,631 --> 00:13:21,498 I'm not concerned. 239 00:13:22,701 --> 00:13:25,602 Now, look, I realize Vanessa is not your average maid. 240 00:13:25,603 --> 00:13:28,271 You can bet my sweet mother she isn't. 241 00:13:30,241 --> 00:13:32,343 What's that supposed to mean? 242 00:13:32,344 --> 00:13:34,411 I-I'm not sure what it is, 243 00:13:34,412 --> 00:13:36,613 but there's something very strange about her. 244 00:13:36,614 --> 00:13:38,282 And it's quite possible 245 00:13:38,283 --> 00:13:42,520 that Mother's weird sense of humor is hard at work. 246 00:13:42,521 --> 00:13:43,387 [KNOCKING ON DOOR] 247 00:13:43,388 --> 00:13:44,889 Yes? 248 00:13:44,890 --> 00:13:45,956 VANESSA: It is me, signora. 249 00:13:45,957 --> 00:13:47,824 I want you to see how I look in the apron. 250 00:13:47,825 --> 00:13:48,993 Oh, uh, come in, Vanessa. 251 00:13:48,994 --> 00:13:52,263 [ ] 252 00:13:52,264 --> 00:13:53,865 Do I look all right? 253 00:14:01,272 --> 00:14:06,109 Uh, well, uh, Vanessa, when I said an apron. 254 00:14:06,110 --> 00:14:09,446 I-I didn't mean just an apron. 255 00:14:09,447 --> 00:14:12,950 Now, why don't you be a good girl and go out. 256 00:14:12,951 --> 00:14:14,251 Backwards. 257 00:14:16,054 --> 00:14:19,690 And we'll make sure you get a uniform to go with that apron. 258 00:14:21,259 --> 00:14:22,259 Si, signora. 259 00:14:24,896 --> 00:14:27,336 Doesn't that tell you anything? 260 00:14:29,167 --> 00:14:32,603 It just means she's inexperienced. 261 00:14:32,604 --> 00:14:34,371 She may be many things, Darrin, 262 00:14:34,372 --> 00:14:37,241 but inexperienced is not one of them. 263 00:14:37,242 --> 00:14:39,276 [ ] 264 00:14:44,983 --> 00:14:47,584 Signor Baldoni, a thousand apologies 265 00:14:47,585 --> 00:14:49,486 for missing this afternoon's appointment. 266 00:14:49,487 --> 00:14:50,788 Grazie. 267 00:14:50,789 --> 00:14:53,958 Uh, but you see, uh, I was waylaid... 268 00:14:53,959 --> 00:14:57,261 At the Vatican, waiting to see the Pope. 269 00:14:57,262 --> 00:15:01,264 Oh. In that case, you will forgive him, Ernesto, huh? 270 00:15:01,265 --> 00:15:05,869 If your advertising is as imaginative as your excuses, 271 00:15:05,870 --> 00:15:09,440 then the House of Baldoni will do very well in America. 272 00:15:09,441 --> 00:15:11,041 [BOTH LAUGH] 273 00:15:11,042 --> 00:15:12,643 Uh, well, please, come on in. 274 00:15:12,644 --> 00:15:14,578 Thank you. 275 00:15:14,579 --> 00:15:16,947 Mr. and Mrs. Baldoni, this is my wife, Samantha. 276 00:15:16,948 --> 00:15:18,582 [SPEAKS ITALIAN] 277 00:15:18,583 --> 00:15:20,284 How do you do? It is a pleasure. 278 00:15:20,285 --> 00:15:21,819 Hi, Sam. 279 00:15:21,820 --> 00:15:24,054 And our maid, Vanessa. 280 00:15:24,055 --> 00:15:25,389 [ ] 281 00:15:25,390 --> 00:15:29,627 Hello, Vanessa. Nice to see you again. 282 00:15:29,628 --> 00:15:31,262 Nice to see you. 283 00:15:31,263 --> 00:15:33,330 May I fix our guest a cocktail? 284 00:15:33,331 --> 00:15:36,233 Martini for me. 285 00:15:36,234 --> 00:15:38,469 I will have a glass of water. 286 00:15:38,470 --> 00:15:41,172 I'll have a martini with a twist of legs. 287 00:15:41,173 --> 00:15:42,606 Lemon. 288 00:15:48,213 --> 00:15:53,317 I've never seen such beautiful hazel eyes. 289 00:15:53,318 --> 00:15:54,485 They're brown. 290 00:15:54,486 --> 00:15:56,988 They're green. They are hazel. 291 00:15:56,989 --> 00:15:59,190 Come on, I'll prove it to you. 292 00:16:00,358 --> 00:16:01,525 Excuse me, Mrs. Stephens, 293 00:16:01,526 --> 00:16:04,046 but does your maid come with the villa? 294 00:16:05,697 --> 00:16:09,633 Uh, not really. She's a friend of the family. 295 00:16:09,634 --> 00:16:13,770 I would rather have Lucrezia Borgia as a friend. 296 00:16:13,771 --> 00:16:15,038 They're definitely hazel. 297 00:16:15,039 --> 00:16:16,407 Brown. 298 00:16:16,408 --> 00:16:19,110 They're green and stop crowding her. 299 00:16:19,111 --> 00:16:20,544 [PHONE RINGS] 300 00:16:22,614 --> 00:16:24,281 Uh, call me if... If one of them suggests 301 00:16:24,282 --> 00:16:26,150 playing spin the bottle. 302 00:16:26,151 --> 00:16:29,786 Spin the bottle? Just an American joke. 303 00:16:29,787 --> 00:16:31,022 I think. 304 00:16:33,758 --> 00:16:34,925 Hello? 305 00:16:35,927 --> 00:16:37,661 Si. 306 00:16:37,662 --> 00:16:40,531 Si. Signor Baldoni, it's for you. 307 00:16:40,532 --> 00:16:43,234 Oh. Scusi. 308 00:16:43,969 --> 00:16:46,337 [ ] 309 00:16:46,338 --> 00:16:47,738 Sweetheart. 310 00:16:52,310 --> 00:16:53,477 Grazie. 311 00:16:54,612 --> 00:16:56,247 Hello. 312 00:16:56,248 --> 00:16:57,814 Oh, yes, Guido. 313 00:16:59,150 --> 00:17:01,485 What? H-how? 314 00:17:01,486 --> 00:17:05,155 Why was I not informed sooner? 315 00:17:05,156 --> 00:17:07,158 [INDISTINCT SPEECH] 316 00:17:07,159 --> 00:17:09,226 I appreciate it, Guido. 317 00:17:10,996 --> 00:17:12,829 This is fantastic. 318 00:17:12,830 --> 00:17:14,899 What has happened, Ernesto? 319 00:17:14,900 --> 00:17:16,800 That was Guido Compapasso. 320 00:17:16,801 --> 00:17:19,837 See, he is the Director of the National Museum, 321 00:17:19,838 --> 00:17:21,839 and I am on the board of trustees. 322 00:17:21,840 --> 00:17:25,008 He has just informed me that the statue of Venus, 323 00:17:25,009 --> 00:17:26,777 the Galafedgio Venus, 324 00:17:26,778 --> 00:17:29,747 has been stolen in broad daylight. 325 00:17:29,748 --> 00:17:31,749 [SPEAKING ITALIAN] 326 00:17:35,754 --> 00:17:39,123 MR. BALDONI: It is the crime of the century. 327 00:17:39,124 --> 00:17:43,360 Uh, w-w-would you all excuse me, please? 328 00:17:43,361 --> 00:17:45,862 Crimes of the century give me a headache. 329 00:17:46,564 --> 00:17:48,899 [ ] 330 00:17:53,938 --> 00:17:56,340 Mother. Mother. 331 00:17:56,341 --> 00:17:58,942 I know who Vanessa is, and you know who Vanessa is, 332 00:17:58,943 --> 00:18:02,113 and I want Vanessa like Vanessa was, and I want it now. 333 00:18:02,880 --> 00:18:03,880 [ ] 334 00:18:08,453 --> 00:18:10,754 "Patience is its own reward. 335 00:18:10,755 --> 00:18:13,757 Remember, Mother knows best." 336 00:18:13,758 --> 00:18:17,394 What Mother knows best is how to cause a lot of trouble. 337 00:18:20,765 --> 00:18:22,032 [DOOR CLOSES] 338 00:18:22,033 --> 00:18:24,768 Sam, what's wrong with you? We have guests. 339 00:18:24,769 --> 00:18:26,470 I know. 340 00:18:26,471 --> 00:18:29,005 And we also have a maid who happens to be 341 00:18:29,006 --> 00:18:30,608 the crime of the century. 342 00:18:30,609 --> 00:18:31,909 Hm? 343 00:18:31,910 --> 00:18:34,478 Venus. The goddess of love. 344 00:18:34,479 --> 00:18:36,780 The one we saw at the museum this afternoon. 345 00:18:36,781 --> 00:18:39,215 Mother zapped her into human form. 346 00:18:40,418 --> 00:18:42,319 Are you sure? 347 00:18:42,320 --> 00:18:46,356 It's a wise daughter who knows her own mother. 348 00:18:46,357 --> 00:18:48,425 If she has that effect on me, 349 00:18:48,426 --> 00:18:50,927 what about Larry and...? And Mr. Baldoni? 350 00:18:52,997 --> 00:18:54,398 Oh... 351 00:18:54,399 --> 00:18:57,367 [ ] 352 00:18:57,368 --> 00:19:00,471 MRS. BALDONI: Ernesto, what do you think you are doing? 353 00:19:00,472 --> 00:19:03,673 I am only reading her palm. 354 00:19:03,674 --> 00:19:06,343 In a minute you'll be reading the back of my hand. 355 00:19:06,344 --> 00:19:07,678 Why is she fooling around with him, 356 00:19:07,679 --> 00:19:10,113 if I'm supposed to be her pigeon? 357 00:19:10,114 --> 00:19:13,484 Fooling around is her business. 358 00:19:13,485 --> 00:19:16,220 Is there any way you can put her out of business? 359 00:19:17,455 --> 00:19:18,622 Maybe. 360 00:19:19,591 --> 00:19:22,993 A quick trip to Rome. 361 00:19:22,994 --> 00:19:25,196 Sweetheart, you go down there 362 00:19:25,197 --> 00:19:27,364 and try to keep everything under control. 363 00:19:27,365 --> 00:19:30,033 Uh, including yourself. Ciao. 364 00:19:36,608 --> 00:19:38,075 [ ] 365 00:19:56,727 --> 00:20:01,198 Though of marble you be carved For a woman you are starved. 366 00:20:01,199 --> 00:20:03,934 So back you go To flesh and sinew. 367 00:20:03,935 --> 00:20:06,537 The fairest of them all Will win you 368 00:20:13,911 --> 00:20:16,280 [SPEAKS ITALIAN] 369 00:20:17,716 --> 00:20:20,350 Oh. Ha-ha! Forget it, Adonis. 370 00:20:20,351 --> 00:20:23,253 I am not the fairest of them all. 371 00:20:23,254 --> 00:20:26,690 Well, you will do until something better comes along. 372 00:20:26,691 --> 00:20:30,194 Something better is waiting for you at my villa. 373 00:20:30,195 --> 00:20:31,761 Well, I guess I'll have to get you 374 00:20:31,762 --> 00:20:32,996 into some decent clothes. 375 00:20:38,135 --> 00:20:39,436 Who are you? 376 00:20:39,437 --> 00:20:41,739 A matchmaker. 377 00:20:41,740 --> 00:20:44,275 And have I got a match for you. 378 00:20:46,745 --> 00:20:50,581 Of course, as the House of Baldoni's goodwill ambassador, 379 00:20:50,582 --> 00:20:53,350 you will have an unlimited expense account 380 00:20:53,351 --> 00:20:55,752 in the finest hotels in Europe. 381 00:20:55,753 --> 00:21:00,524 And, uh, every once in a while, I might join you 382 00:21:00,525 --> 00:21:03,093 in Zurich or Paris. 383 00:21:03,094 --> 00:21:04,628 Yes, of course. 384 00:21:04,629 --> 00:21:07,697 After you have come out of the hospital. 385 00:21:09,100 --> 00:21:11,368 I'm sorry, Mr. Baldoni, 386 00:21:11,369 --> 00:21:13,904 but I have Vanessa under exclusive contract as a maid. 387 00:21:13,905 --> 00:21:15,071 Besides, Vanessa, 388 00:21:15,072 --> 00:21:18,142 you wouldn't want to break up a happy marriage. 389 00:21:18,143 --> 00:21:19,476 Oh. 390 00:21:19,477 --> 00:21:20,611 [LAUGHS NERVOUSLY] 391 00:21:20,612 --> 00:21:23,547 However, my marriage could stand a little breaking. 392 00:21:23,548 --> 00:21:26,049 How would you like to be my private secretary? 393 00:21:27,752 --> 00:21:31,121 Larry, does she look like a private secretary to you? 394 00:21:31,122 --> 00:21:33,089 Well, she looks more like a private secretary 395 00:21:33,090 --> 00:21:34,625 than she does a maid. 396 00:21:34,626 --> 00:21:36,893 Well, I don't care what she looks like, I saw her first. 397 00:21:36,894 --> 00:21:37,894 Hi. 398 00:21:37,895 --> 00:21:39,229 [ ] 399 00:21:45,636 --> 00:21:47,871 Oh, Adonis. 400 00:21:47,872 --> 00:21:49,473 Venus. 401 00:21:53,945 --> 00:21:56,347 What did they call each other? 402 00:21:56,348 --> 00:21:58,649 Venus and Adonis. 403 00:21:58,650 --> 00:22:00,351 Pet names. 404 00:22:00,352 --> 00:22:02,319 This is Alberto, Mr. and Mrs. Baldoni, 405 00:22:02,320 --> 00:22:03,420 my husband Darrin 406 00:22:03,421 --> 00:22:05,789 and his business associate Larry Tate. 407 00:22:05,790 --> 00:22:08,492 Mr. and Mrs. Baldoni, I'd like you to meet Alber... 408 00:22:09,327 --> 00:22:10,527 to. 409 00:22:15,366 --> 00:22:16,700 Alberto. 410 00:22:18,035 --> 00:22:19,169 Alberto. 411 00:22:19,170 --> 00:22:21,471 [SPEAKING IN ITALIAN] 412 00:22:23,308 --> 00:22:26,310 What a beautiful young man you are. 413 00:22:26,311 --> 00:22:29,179 I have never seen such eyes. 414 00:22:29,180 --> 00:22:30,681 What color are they? 415 00:22:30,682 --> 00:22:33,350 ALBERTO: What is your favorite color, signora? 416 00:22:33,351 --> 00:22:35,219 Black. 417 00:22:35,220 --> 00:22:37,654 And they are black. 418 00:22:37,655 --> 00:22:39,323 Like the velvet night. 419 00:22:39,324 --> 00:22:42,226 Isabella, you are making a fool of yourself. 420 00:22:42,227 --> 00:22:46,730 Me? And what about you, you old goat? 421 00:22:46,731 --> 00:22:48,999 Who are you calling an old goat? 422 00:22:49,000 --> 00:22:51,901 Me. She was looking at me when she said that. 423 00:22:51,902 --> 00:22:53,403 You're right, signora. 424 00:22:53,404 --> 00:22:55,339 The pretty faces turn my head. 425 00:22:55,340 --> 00:22:57,574 I should be ashamed of myself. 426 00:22:59,244 --> 00:23:02,613 Sam, why don't you take the lovebirds out in the garden 427 00:23:02,614 --> 00:23:04,515 so they can have a little more privacy? 428 00:23:04,516 --> 00:23:05,516 Right. 429 00:23:07,017 --> 00:23:09,085 Uh, come on, you crazy kids. 430 00:23:09,820 --> 00:23:11,821 [ ] 431 00:23:13,124 --> 00:23:15,225 [WHISPERING] Mother. 432 00:23:15,226 --> 00:23:18,761 Mother. It's now or never. 433 00:23:18,762 --> 00:23:20,163 Please. 434 00:23:21,732 --> 00:23:23,800 Pretty please? 435 00:23:23,801 --> 00:23:26,403 I'm so sorry for the delay, darling. Shh. 436 00:23:26,404 --> 00:23:29,706 But I was waiting for Esmeralda to return. 437 00:23:29,707 --> 00:23:31,841 Mother, never mind. 438 00:23:31,842 --> 00:23:34,744 We have to get those statues back where they belong. 439 00:23:34,745 --> 00:23:36,113 Oh? 440 00:23:37,281 --> 00:23:39,649 They seem to be very happy where they are. 441 00:23:39,650 --> 00:23:43,786 Mother, that's Adonis. 442 00:23:43,787 --> 00:23:47,257 I got him to run a little pass interference for Darrin. 443 00:23:48,326 --> 00:23:50,393 Copycats. 444 00:23:51,496 --> 00:23:52,862 Okay, okay. 445 00:23:54,398 --> 00:23:56,333 Okay, fun and games are over. 446 00:23:56,334 --> 00:23:58,935 Break it up, you two, we have to send you back. 447 00:23:58,936 --> 00:24:00,770 [ ] 448 00:24:00,771 --> 00:24:03,573 All right, Mother, together now. 449 00:24:03,574 --> 00:24:06,676 BOTH: One, two and three. 450 00:24:11,048 --> 00:24:12,316 Mother. 451 00:24:12,317 --> 00:24:16,086 Oh, Mother, we can't send them back like that. 452 00:24:16,087 --> 00:24:20,123 Why not? I think it's sweet. 453 00:24:22,660 --> 00:24:23,993 What are people gonna say 454 00:24:23,994 --> 00:24:26,630 when they see those two statues holding hands? 455 00:24:26,631 --> 00:24:28,765 Nothing. 456 00:24:28,766 --> 00:24:32,669 What's one more miracle in the enchanted city of Rome? 457 00:24:32,670 --> 00:24:34,137 Ciao. 458 00:24:35,173 --> 00:24:36,939 [MOUTHED SPEECH] 459 00:24:36,940 --> 00:24:38,441 [ ] 460 00:24:42,113 --> 00:24:43,980 [ ] 461 00:24:48,786 --> 00:24:51,088 Where are Venus and what's-his-name? 462 00:24:51,089 --> 00:24:54,891 Adonis and what's-her-name are back in the museum. 463 00:24:56,827 --> 00:24:58,061 [SIGHS] 464 00:24:58,062 --> 00:25:02,432 You gotta admit, that goddess was some goddess. 465 00:25:02,433 --> 00:25:04,801 And you are to be congratulated 466 00:25:04,802 --> 00:25:06,703 for putting up what little struggle you put up 467 00:25:06,704 --> 00:25:08,705 to resist her. 468 00:25:08,706 --> 00:25:11,007 Well, it wasn't easy. 469 00:25:11,008 --> 00:25:13,610 For a while there, it was, uh, touch-and-go. 470 00:25:15,312 --> 00:25:17,380 Touch what and go where? 471 00:25:17,381 --> 00:25:19,550 Sam. 472 00:25:19,551 --> 00:25:20,751 Well? 473 00:25:21,786 --> 00:25:23,820 [ ] 474 00:25:28,025 --> 00:25:29,993 [ ] 475 00:25:30,043 --> 00:25:34,593 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 32365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.