Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,490 --> 00:01:55,860
How funny!
2
00:01:55,860 --> 00:02:00,000
--Is it really that funny?
--I'm sorry.
3
00:02:00,000 --> 00:02:02,830
But to think that the brawler
you fought to the death with
4
00:02:02,830 --> 00:02:05,170
was beaten in one hit...
5
00:02:05,170 --> 00:02:08,400
Hanayama-san wasn't
in his best condition.
6
00:02:08,400 --> 00:02:13,710
Oh, so he could've beaten
Yujiro Hanma if he had been?
7
00:02:16,140 --> 00:02:19,680
The little league is
still the little league.
8
00:02:19,680 --> 00:02:25,750
"Parting Ways"
9
00:02:31,960 --> 00:02:36,270
Listen. That is what you're aiming for.
10
00:02:36,270 --> 00:02:39,340
It shouldn't matter if
the other person is hurt.
11
00:02:39,340 --> 00:02:43,710
Every challenger must be crushed,
even toddlers.
12
00:02:43,710 --> 00:02:45,330
Fool.
13
00:02:48,810 --> 00:02:51,840
Here. I'll hold you up.
14
00:03:04,890 --> 00:03:08,260
He's filled with the pride of
being the world's strongest!
15
00:03:08,260 --> 00:03:09,530
Am I wrong?
16
00:03:11,970 --> 00:03:18,570
That match was definitely
too gruesome to be called a match.
17
00:03:18,570 --> 00:03:21,380
We both could've died...
18
00:03:21,380 --> 00:03:25,180
I've almost died so many times.
19
00:03:42,060 --> 00:03:45,570
..But...
..But...?
20
00:03:45,570 --> 00:03:49,510
I feel a bond between Hanayama-san and me.
21
00:03:49,510 --> 00:03:52,910
I also felt this way when
I sparred with Yuri-san
22
00:03:52,910 --> 00:03:56,540
and fought the Yasha Ape.
23
00:04:20,600 --> 00:04:25,570
I've only lived for 13 years,
but I've always looked up to my dad
24
00:04:25,570 --> 00:04:28,510
and done everything I could possibly do.
25
00:04:28,510 --> 00:04:30,710
And then I realized something...!
26
00:04:33,520 --> 00:04:38,950
That my true reason for aiming
to be the strongest is that bond...
27
00:04:38,950 --> 00:04:43,050
And that Dad is completely different!
28
00:04:57,440 --> 00:04:59,960
I have something you'll find interesting.
29
00:05:01,140 --> 00:05:04,110
Here. It's for you.
30
00:05:05,410 --> 00:05:07,780
"To Baki Hanma c/o Emi Akezawa"
31
00:05:10,050 --> 00:05:11,650
"Kaoru Hanayama"
32
00:05:11,650 --> 00:05:13,050
"Kaoru Hanayama"
Hanayama-san!
33
00:05:15,690 --> 00:05:20,990
Such terrible writing. He must've
been too busy fighting to ever study.
34
00:05:24,830 --> 00:05:26,860
"I want to see you."
35
00:05:27,840 --> 00:05:32,240
--I want to see you.
..Hana.
36
00:05:45,990 --> 00:05:47,550
Hanayama-san...!
37
00:06:14,920 --> 00:06:16,580
Hanayama-san...!
38
00:06:18,250 --> 00:06:21,460
I really wanted to see ya.
39
00:06:21,460 --> 00:06:24,430
I tried writing it with my mouth...
40
00:06:26,030 --> 00:06:30,530
--Surprised it even got delivered.
..Hana.
41
00:06:30,530 --> 00:06:34,020
I chose to fight him! I regret nothing!
42
00:06:39,810 --> 00:06:43,370
But I want you to get stronger.
43
00:06:44,210 --> 00:06:46,770
Even stronger than your old man...
44
00:06:48,850 --> 00:06:51,220
Even stronger than Dad...!
45
00:06:57,860 --> 00:06:59,690
You bet I will!
46
00:07:01,460 --> 00:07:03,290
That's the spirit.
47
00:07:26,420 --> 00:07:30,410
You need to grow up, Baki.
48
00:07:56,220 --> 00:07:58,190
There 's no turning back!
49
00:08:12,300 --> 00:08:14,290
I will get stronger.
50
00:08:23,250 --> 00:08:25,080
Even stronger than Dad...!
51
00:08:54,310 --> 00:08:59,280
--Is he playing with a bird?
..No...
52
00:08:59,280 --> 00:09:03,150
What the young master is
doing is a type of training
53
00:09:03,150 --> 00:09:06,890
used in Chinese martial arts
to develop the reflexes.
54
00:09:06,890 --> 00:09:08,220
Seriously?
55
00:09:08,220 --> 00:09:13,460
When a bird takes flight,
it jumps before flapping its wings.
56
00:09:13,460 --> 00:09:17,800
By sensing that first jump with
his skin and lowering his arm,
57
00:09:17,800 --> 00:09:21,500
he's able to prevent the bird
from flapping its wings at all.
58
00:09:23,670 --> 00:09:27,340
To handle a wild bird in
such a manner, one would need
59
00:09:27,340 --> 00:09:32,040
exceptional concentration and
reflexes that outclass wild animals.
60
00:09:35,180 --> 00:09:36,710
Drlve.
61
00:09:55,840 --> 00:09:57,300
What the...?
62
00:10:09,890 --> 00:10:11,350
Dad...
63
00:10:12,320 --> 00:10:17,620
That's some old training
you're doing there, Sportsman.
64
00:10:42,020 --> 00:10:44,990
In one month... I will fight you.
65
00:10:59,170 --> 00:11:03,710
Show me everything you've
learned in 13 years.
66
00:11:03,710 --> 00:11:07,660
You better make it good. Or else...
67
00:11:11,880 --> 00:11:17,680
Oh, yes. I have a present for you.
It's not much, but...
68
00:11:18,450 --> 00:11:22,290
Maybe you'll recognize him!
69
00:11:22,790 --> 00:11:24,190
It can't be...!
70
00:11:28,460 --> 00:11:32,470
The Yasha Ape!
71
00:11:32,470 --> 00:11:34,490
Show's over!
72
00:11:39,880 --> 00:11:43,900
I can't believe this chimp
gave you a hard time!
73
00:11:57,630 --> 00:12:00,150
Yujiro!
74
00:12:01,160 --> 00:12:03,830
Yujiro!
75
00:12:22,480 --> 00:12:24,780
Yujiro!
76
00:12:48,210 --> 00:12:50,140
Yasha...!
77
00:13:03,990 --> 00:13:06,290
How dare you...
78
00:13:06,290 --> 00:13:08,760
How dare you do this...!
79
00:13:08,760 --> 00:13:11,500
Yes! That's the look!
80
00:13:11,500 --> 00:13:15,270
You can't let someone this
terrible get off scott free!
81
00:13:15,270 --> 00:13:17,430
Even If that person Is your father!
82
00:13:19,040 --> 00:13:25,380
Listen! People this horrible
absolutely must pay!
83
00:13:39,230 --> 00:13:41,230
Baki...
84
00:13:41,230 --> 00:13:43,290
One month...!
85
00:13:52,270 --> 00:13:54,570
Get away!
86
00:14:27,610 --> 00:14:29,410
Yasha...
87
00:14:38,520 --> 00:14:40,680
Your wife.
88
00:14:43,220 --> 00:14:48,160
Six years ago, my father
took this from you.
89
00:15:10,090 --> 00:15:15,020
Thanks to you, I've grown stronger!
90
00:15:15,020 --> 00:15:16,960
Thank you very much!
91
00:15:25,900 --> 00:15:27,490
A fang...
92
00:16:02,670 --> 00:16:05,570
I'II beat him!
93
00:16:13,250 --> 00:16:14,550
Baki.
94
00:16:20,860 --> 00:16:25,050
How long has it been?
You've really grown.
95
00:16:30,570 --> 00:16:36,500
--I hear you're fighting Yujiro.
--Strydom-san! Where is he?!
96
00:16:36,500 --> 00:16:40,040
Not so fast. You stlll have a month.
97
00:16:40,040 --> 00:16:45,540
Fighting Yujiro now would be
like a rabbit fighting a lion.
98
00:16:46,380 --> 00:16:50,220
I'll beat him! I'll get
stronger than him!
99
00:16:57,490 --> 00:17:00,090
Then there's only one way.
100
00:17:01,330 --> 00:17:08,760
The very source of Yujiro's strength...
is his ego.
101
00:17:09,840 --> 00:17:18,270
He fiercely believes that nothing
can ever be as strong as him.
102
00:17:19,610 --> 00:17:25,920
Many "great fighters" have
fallen to his tenacious spirit.
103
00:17:27,620 --> 00:17:30,920
"I am the strongest! I am the greatest!"
104
00:17:32,290 --> 00:17:39,860
The last place that a man goes to
get such an ego is the battlefield.
105
00:17:40,640 --> 00:17:43,910
The Middle East,
Africa, eastern Europe...
106
00:17:43,910 --> 00:17:46,070
...and the most dangerous place of all.
107
00:17:46,070 --> 00:17:49,380
It was there that Yujiro's ego
acquired the greatest satisfaction.
108
00:17:49,380 --> 00:17:54,550
It was there that Yujiro's
fighting techniques fully blossomed.
109
00:17:54,550 --> 00:17:58,680
I know because I saw his
horridness with my own eyes.
110
00:18:00,190 --> 00:18:06,560
Captain Strydom. I want you
to show me to this place.
111
00:18:07,460 --> 00:18:09,830
You're sure of this?
112
00:18:27,450 --> 00:18:29,920
Go to Hokkaido.
113
00:18:29,920 --> 00:18:32,020
Hokkaldo...?
114
00:18:32,020 --> 00:18:35,220
There you will find your battlefield.
115
00:18:35,220 --> 00:18:40,420
A scene of carnage that would easily
rival Yujiro's own battlefields.
116
00:18:43,130 --> 00:18:48,170
"Hokkaido"
117
00:18:48,170 --> 00:18:49,570
General!
118
00:18:59,950 --> 00:19:02,580
What happened, Division Commander?
119
00:19:05,190 --> 00:19:07,520
I asked you a question!
120
00:19:07,520 --> 00:19:13,480
I'm sorry to report that
they've decimated Unit 001!
121
00:19:15,130 --> 00:19:19,830
Defeated by a unit of
only five unarmed men?!
122
00:19:19,830 --> 00:19:22,070
Pathetic!
123
00:19:22,070 --> 00:19:25,170
You don't understand, General!
124
00:19:25,170 --> 00:19:28,080
If we can hear the enemy,
we can get near them!
125
00:19:28,080 --> 00:19:31,150
If we can see the enemy,
we can die honorable deaths!
126
00:19:31,150 --> 00:19:35,920
But what can we do if
they're silent and unseen?!
127
00:19:35,920 --> 00:19:38,450
Unseen?!
128
00:19:38,450 --> 00:19:42,620
My unit still hasn't sighted them!
129
00:19:42,620 --> 00:19:47,630
We only know they're out
there when they attack us!
130
00:19:47,630 --> 00:19:49,360
What?!
131
00:19:58,110 --> 00:20:01,610
There is a professional militant group
that seeks the smell of blood,
132
00:20:01,610 --> 00:20:06,080
belongs to no one,
and loves blood more than money.
133
00:20:06,080 --> 00:20:12,020
There's only 5 of them, but they're
stronger than an entire regiment.
134
00:20:13,390 --> 00:20:17,230
A few days ago, the Self Defense Force
invited them to Hokkaido
135
00:20:17,230 --> 00:20:21,560
as a practice enemy, but training
and war are the same to them.
136
00:20:21,560 --> 00:20:24,500
The SDF was crushed in no time.
137
00:20:24,500 --> 00:20:28,700
Right about now, they're probably
roughing it in the primeval forest.
138
00:20:30,240 --> 00:20:34,470
Every place they go
transforms into a battlefield.
139
00:20:38,810 --> 00:20:41,550
If only we knew their location...
140
00:20:41,550 --> 00:20:46,080
I'm sorry, General!
It doesn't make sense!
141
00:20:47,720 --> 00:20:50,530
Can we really call this training?!
142
00:20:50,530 --> 00:20:55,200
We didn't intend to train
against enemies like that!
143
00:20:55,200 --> 00:20:59,700
Division Commander.
They're making a statement.
144
00:20:59,700 --> 00:21:03,400
That without casualties, they can
injure however many they want...
145
00:21:03,400 --> 00:21:06,870
That they can destroy
however many tanks they want...
146
00:21:06,870 --> 00:21:09,540
In other words, this is no exercise!
147
00:21:09,540 --> 00:21:11,600
It's a war between us and them!
148
00:21:14,150 --> 00:21:17,420
Some people even call them warmongers.
149
00:21:17,420 --> 00:21:21,560
But that is precisely what you need now.
150
00:21:21,560 --> 00:21:23,790
This is a war with Yujiro!
151
00:21:24,790 --> 00:21:28,430
Losing in a war against them means death.
152
00:21:28,430 --> 00:21:31,420
Do you still want to go Hokkaido?
153
00:23:49,990 --> 00:23:51,850
"Next Episode"
154
00:23:54,130 --> 00:23:56,960
The game of war has begun.
155
00:23:56,960 --> 00:24:02,370
The five hunters are silent,
imperceptible, and elusive.
156
00:24:02,370 --> 00:24:06,140
He remembers that killing
is the origin of fighting.
157
00:24:06,140 --> 00:24:11,910
But there 's one other person:
the Iord of massacre.
158
00:24:11,910 --> 00:24:14,880
Soon, he will awaken.
159
00:24:14,880 --> 00:24:19,720
"Next Episode: Battlefield"
11961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.