All language subtitles for Baki TG 09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,490 --> 00:01:55,860 How funny! 2 00:01:55,860 --> 00:02:00,000 --Is it really that funny? --I'm sorry. 3 00:02:00,000 --> 00:02:02,830 But to think that the brawler you fought to the death with 4 00:02:02,830 --> 00:02:05,170 was beaten in one hit... 5 00:02:05,170 --> 00:02:08,400 Hanayama-san wasn't in his best condition. 6 00:02:08,400 --> 00:02:13,710 Oh, so he could've beaten Yujiro Hanma if he had been? 7 00:02:16,140 --> 00:02:19,680 The little league is still the little league. 8 00:02:19,680 --> 00:02:25,750 "Parting Ways" 9 00:02:31,960 --> 00:02:36,270 Listen. That is what you're aiming for. 10 00:02:36,270 --> 00:02:39,340 It shouldn't matter if the other person is hurt. 11 00:02:39,340 --> 00:02:43,710 Every challenger must be crushed, even toddlers. 12 00:02:43,710 --> 00:02:45,330 Fool. 13 00:02:48,810 --> 00:02:51,840 Here. I'll hold you up. 14 00:03:04,890 --> 00:03:08,260 He's filled with the pride of being the world's strongest! 15 00:03:08,260 --> 00:03:09,530 Am I wrong? 16 00:03:11,970 --> 00:03:18,570 That match was definitely too gruesome to be called a match. 17 00:03:18,570 --> 00:03:21,380 We both could've died... 18 00:03:21,380 --> 00:03:25,180 I've almost died so many times. 19 00:03:42,060 --> 00:03:45,570 ..But... ..But...? 20 00:03:45,570 --> 00:03:49,510 I feel a bond between Hanayama-san and me. 21 00:03:49,510 --> 00:03:52,910 I also felt this way when I sparred with Yuri-san 22 00:03:52,910 --> 00:03:56,540 and fought the Yasha Ape. 23 00:04:20,600 --> 00:04:25,570 I've only lived for 13 years, but I've always looked up to my dad 24 00:04:25,570 --> 00:04:28,510 and done everything I could possibly do. 25 00:04:28,510 --> 00:04:30,710 And then I realized something...! 26 00:04:33,520 --> 00:04:38,950 That my true reason for aiming to be the strongest is that bond... 27 00:04:38,950 --> 00:04:43,050 And that Dad is completely different! 28 00:04:57,440 --> 00:04:59,960 I have something you'll find interesting. 29 00:05:01,140 --> 00:05:04,110 Here. It's for you. 30 00:05:05,410 --> 00:05:07,780 "To Baki Hanma c/o Emi Akezawa" 31 00:05:10,050 --> 00:05:11,650 "Kaoru Hanayama" 32 00:05:11,650 --> 00:05:13,050 "Kaoru Hanayama" Hanayama-san! 33 00:05:15,690 --> 00:05:20,990 Such terrible writing. He must've been too busy fighting to ever study. 34 00:05:24,830 --> 00:05:26,860 "I want to see you." 35 00:05:27,840 --> 00:05:32,240 --I want to see you. ..Hana. 36 00:05:45,990 --> 00:05:47,550 Hanayama-san...! 37 00:06:14,920 --> 00:06:16,580 Hanayama-san...! 38 00:06:18,250 --> 00:06:21,460 I really wanted to see ya. 39 00:06:21,460 --> 00:06:24,430 I tried writing it with my mouth... 40 00:06:26,030 --> 00:06:30,530 --Surprised it even got delivered. ..Hana. 41 00:06:30,530 --> 00:06:34,020 I chose to fight him! I regret nothing! 42 00:06:39,810 --> 00:06:43,370 But I want you to get stronger. 43 00:06:44,210 --> 00:06:46,770 Even stronger than your old man... 44 00:06:48,850 --> 00:06:51,220 Even stronger than Dad...! 45 00:06:57,860 --> 00:06:59,690 You bet I will! 46 00:07:01,460 --> 00:07:03,290 That's the spirit. 47 00:07:26,420 --> 00:07:30,410 You need to grow up, Baki. 48 00:07:56,220 --> 00:07:58,190 There 's no turning back! 49 00:08:12,300 --> 00:08:14,290 I will get stronger. 50 00:08:23,250 --> 00:08:25,080 Even stronger than Dad...! 51 00:08:54,310 --> 00:08:59,280 --Is he playing with a bird? ..No... 52 00:08:59,280 --> 00:09:03,150 What the young master is doing is a type of training 53 00:09:03,150 --> 00:09:06,890 used in Chinese martial arts to develop the reflexes. 54 00:09:06,890 --> 00:09:08,220 Seriously? 55 00:09:08,220 --> 00:09:13,460 When a bird takes flight, it jumps before flapping its wings. 56 00:09:13,460 --> 00:09:17,800 By sensing that first jump with his skin and lowering his arm, 57 00:09:17,800 --> 00:09:21,500 he's able to prevent the bird from flapping its wings at all. 58 00:09:23,670 --> 00:09:27,340 To handle a wild bird in such a manner, one would need 59 00:09:27,340 --> 00:09:32,040 exceptional concentration and reflexes that outclass wild animals. 60 00:09:35,180 --> 00:09:36,710 Drlve. 61 00:09:55,840 --> 00:09:57,300 What the...? 62 00:10:09,890 --> 00:10:11,350 Dad... 63 00:10:12,320 --> 00:10:17,620 That's some old training you're doing there, Sportsman. 64 00:10:42,020 --> 00:10:44,990 In one month... I will fight you. 65 00:10:59,170 --> 00:11:03,710 Show me everything you've learned in 13 years. 66 00:11:03,710 --> 00:11:07,660 You better make it good. Or else... 67 00:11:11,880 --> 00:11:17,680 Oh, yes. I have a present for you. It's not much, but... 68 00:11:18,450 --> 00:11:22,290 Maybe you'll recognize him! 69 00:11:22,790 --> 00:11:24,190 It can't be...! 70 00:11:28,460 --> 00:11:32,470 The Yasha Ape! 71 00:11:32,470 --> 00:11:34,490 Show's over! 72 00:11:39,880 --> 00:11:43,900 I can't believe this chimp gave you a hard time! 73 00:11:57,630 --> 00:12:00,150 Yujiro! 74 00:12:01,160 --> 00:12:03,830 Yujiro! 75 00:12:22,480 --> 00:12:24,780 Yujiro! 76 00:12:48,210 --> 00:12:50,140 Yasha...! 77 00:13:03,990 --> 00:13:06,290 How dare you... 78 00:13:06,290 --> 00:13:08,760 How dare you do this...! 79 00:13:08,760 --> 00:13:11,500 Yes! That's the look! 80 00:13:11,500 --> 00:13:15,270 You can't let someone this terrible get off scott free! 81 00:13:15,270 --> 00:13:17,430 Even If that person Is your father! 82 00:13:19,040 --> 00:13:25,380 Listen! People this horrible absolutely must pay! 83 00:13:39,230 --> 00:13:41,230 Baki... 84 00:13:41,230 --> 00:13:43,290 One month...! 85 00:13:52,270 --> 00:13:54,570 Get away! 86 00:14:27,610 --> 00:14:29,410 Yasha... 87 00:14:38,520 --> 00:14:40,680 Your wife. 88 00:14:43,220 --> 00:14:48,160 Six years ago, my father took this from you. 89 00:15:10,090 --> 00:15:15,020 Thanks to you, I've grown stronger! 90 00:15:15,020 --> 00:15:16,960 Thank you very much! 91 00:15:25,900 --> 00:15:27,490 A fang... 92 00:16:02,670 --> 00:16:05,570 I'II beat him! 93 00:16:13,250 --> 00:16:14,550 Baki. 94 00:16:20,860 --> 00:16:25,050 How long has it been? You've really grown. 95 00:16:30,570 --> 00:16:36,500 --I hear you're fighting Yujiro. --Strydom-san! Where is he?! 96 00:16:36,500 --> 00:16:40,040 Not so fast. You stlll have a month. 97 00:16:40,040 --> 00:16:45,540 Fighting Yujiro now would be like a rabbit fighting a lion. 98 00:16:46,380 --> 00:16:50,220 I'll beat him! I'll get stronger than him! 99 00:16:57,490 --> 00:17:00,090 Then there's only one way. 100 00:17:01,330 --> 00:17:08,760 The very source of Yujiro's strength... is his ego. 101 00:17:09,840 --> 00:17:18,270 He fiercely believes that nothing can ever be as strong as him. 102 00:17:19,610 --> 00:17:25,920 Many "great fighters" have fallen to his tenacious spirit. 103 00:17:27,620 --> 00:17:30,920 "I am the strongest! I am the greatest!" 104 00:17:32,290 --> 00:17:39,860 The last place that a man goes to get such an ego is the battlefield. 105 00:17:40,640 --> 00:17:43,910 The Middle East, Africa, eastern Europe... 106 00:17:43,910 --> 00:17:46,070 ...and the most dangerous place of all. 107 00:17:46,070 --> 00:17:49,380 It was there that Yujiro's ego acquired the greatest satisfaction. 108 00:17:49,380 --> 00:17:54,550 It was there that Yujiro's fighting techniques fully blossomed. 109 00:17:54,550 --> 00:17:58,680 I know because I saw his horridness with my own eyes. 110 00:18:00,190 --> 00:18:06,560 Captain Strydom. I want you to show me to this place. 111 00:18:07,460 --> 00:18:09,830 You're sure of this? 112 00:18:27,450 --> 00:18:29,920 Go to Hokkaido. 113 00:18:29,920 --> 00:18:32,020 Hokkaldo...? 114 00:18:32,020 --> 00:18:35,220 There you will find your battlefield. 115 00:18:35,220 --> 00:18:40,420 A scene of carnage that would easily rival Yujiro's own battlefields. 116 00:18:43,130 --> 00:18:48,170 "Hokkaido" 117 00:18:48,170 --> 00:18:49,570 General! 118 00:18:59,950 --> 00:19:02,580 What happened, Division Commander? 119 00:19:05,190 --> 00:19:07,520 I asked you a question! 120 00:19:07,520 --> 00:19:13,480 I'm sorry to report that they've decimated Unit 001! 121 00:19:15,130 --> 00:19:19,830 Defeated by a unit of only five unarmed men?! 122 00:19:19,830 --> 00:19:22,070 Pathetic! 123 00:19:22,070 --> 00:19:25,170 You don't understand, General! 124 00:19:25,170 --> 00:19:28,080 If we can hear the enemy, we can get near them! 125 00:19:28,080 --> 00:19:31,150 If we can see the enemy, we can die honorable deaths! 126 00:19:31,150 --> 00:19:35,920 But what can we do if they're silent and unseen?! 127 00:19:35,920 --> 00:19:38,450 Unseen?! 128 00:19:38,450 --> 00:19:42,620 My unit still hasn't sighted them! 129 00:19:42,620 --> 00:19:47,630 We only know they're out there when they attack us! 130 00:19:47,630 --> 00:19:49,360 What?! 131 00:19:58,110 --> 00:20:01,610 There is a professional militant group that seeks the smell of blood, 132 00:20:01,610 --> 00:20:06,080 belongs to no one, and loves blood more than money. 133 00:20:06,080 --> 00:20:12,020 There's only 5 of them, but they're stronger than an entire regiment. 134 00:20:13,390 --> 00:20:17,230 A few days ago, the Self Defense Force invited them to Hokkaido 135 00:20:17,230 --> 00:20:21,560 as a practice enemy, but training and war are the same to them. 136 00:20:21,560 --> 00:20:24,500 The SDF was crushed in no time. 137 00:20:24,500 --> 00:20:28,700 Right about now, they're probably roughing it in the primeval forest. 138 00:20:30,240 --> 00:20:34,470 Every place they go transforms into a battlefield. 139 00:20:38,810 --> 00:20:41,550 If only we knew their location... 140 00:20:41,550 --> 00:20:46,080 I'm sorry, General! It doesn't make sense! 141 00:20:47,720 --> 00:20:50,530 Can we really call this training?! 142 00:20:50,530 --> 00:20:55,200 We didn't intend to train against enemies like that! 143 00:20:55,200 --> 00:20:59,700 Division Commander. They're making a statement. 144 00:20:59,700 --> 00:21:03,400 That without casualties, they can injure however many they want... 145 00:21:03,400 --> 00:21:06,870 That they can destroy however many tanks they want... 146 00:21:06,870 --> 00:21:09,540 In other words, this is no exercise! 147 00:21:09,540 --> 00:21:11,600 It's a war between us and them! 148 00:21:14,150 --> 00:21:17,420 Some people even call them warmongers. 149 00:21:17,420 --> 00:21:21,560 But that is precisely what you need now. 150 00:21:21,560 --> 00:21:23,790 This is a war with Yujiro! 151 00:21:24,790 --> 00:21:28,430 Losing in a war against them means death. 152 00:21:28,430 --> 00:21:31,420 Do you still want to go Hokkaido? 153 00:23:49,990 --> 00:23:51,850 "Next Episode" 154 00:23:54,130 --> 00:23:56,960 The game of war has begun. 155 00:23:56,960 --> 00:24:02,370 The five hunters are silent, imperceptible, and elusive. 156 00:24:02,370 --> 00:24:06,140 He remembers that killing is the origin of fighting. 157 00:24:06,140 --> 00:24:11,910 But there 's one other person: the Iord of massacre. 158 00:24:11,910 --> 00:24:14,880 Soon, he will awaken. 159 00:24:14,880 --> 00:24:19,720 "Next Episode: Battlefield" 11961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.