All language subtitles for An.Oriental.Odyssey.E44

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,120 ♫ Still waiting, for news to be picked up like flying sand, ♫ 2 00:00:07,120 --> 00:00:13,490 ♫ Flourishing and falling like a burden, from the other side of the world. ♫ 3 00:00:14,120 --> 00:00:20,150 ♫ Seeing your silhouette, suffering and drowning in the dark, ♫ 4 00:00:20,150 --> 00:00:28,190 ♫ Memories rise of mistakes, being unable to hold onto your hand. ♫ 5 00:00:29,520 --> 00:00:33,010 ♫ Still as many times as I try to separate, to not openly mistake, ♫ 6 00:00:33,010 --> 00:00:36,480 ♫ Being afraid I will entirely doubt myself. ♫ 7 00:00:36,480 --> 00:00:41,580 ♫ Don't tell me that feelings engraved in one's heart and carved in one's bones ♫ 8 00:00:41,580 --> 00:00:43,220 ♫ Are not real and true. ♫ 9 00:00:43,220 --> 00:00:46,660 ♫ Still how many words I've spoken haven't explained, ♫ 10 00:00:46,660 --> 00:00:50,040 ♫ I want to give you so many more experiences and things replaced. ♫ 11 00:00:50,040 --> 00:00:53,730 ♫ No matter how I act, no matter how many mistakes I make, ♫ 12 00:00:53,730 --> 00:00:57,780 ♫ All along, I have not departed and gone over, ♫ 13 00:00:57,780 --> 00:01:02,100 ♫ I'm truly waiting for you. ♫ 14 00:01:03,900 --> 00:01:07,300 ♫ Still as many times as I try to separate, to not openly mistake, ♫ 15 00:01:07,300 --> 00:01:10,600 ♫ Having never forgotten you, being dedicated to you. ♫ 16 00:01:10,600 --> 00:01:15,820 ♫ Possessing feelings engraved in one's heart and carved in one's bones ♫ 17 00:01:15,820 --> 00:01:17,510 ♫ All real and true. ♫ 18 00:01:17,510 --> 00:01:20,960 ♫ Still how many words I've spoken haven't explained, ♫ 19 00:01:20,960 --> 00:01:24,660 ♫ Many thoughts I should untie love with you, being truly desolate. ♫ 20 00:01:24,660 --> 00:01:29,620 ♫ Wanting to know why don't I break free, demanding I bravely, quickly overcome, ♫ 21 00:01:29,620 --> 00:01:33,329 An Oriental OdysseyI am truly moved.♫ 22 00:01:33,330 --> 00:01:36,330 Episode 44 23 00:01:41,300 --> 00:01:42,839 The red dragon. 24 00:01:42,839 --> 00:01:45,320 What Zhao Lanzhi said is true. 25 00:01:48,120 --> 00:01:50,039 What's the matter with you? Are you okay? 26 00:01:51,160 --> 00:01:54,059 I feel that I'm very furious. 27 00:01:54,059 --> 00:01:56,920 My whole body feels like it's burning. 28 00:01:56,920 --> 00:01:58,880 How come things became like this? 29 00:01:58,880 --> 00:02:02,139 It must be that during the offering ceremony, your blood merged with the red dragon's. 30 00:02:02,139 --> 00:02:05,019 So perhaps, you still have the red dragon's blood running in your body. 31 00:02:06,020 --> 00:02:14,050 Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at viki.com 32 00:02:15,960 --> 00:02:21,319 That is to say, when I become excited or furious, 33 00:02:21,319 --> 00:02:23,840 I will turn into a red dragon? 34 00:02:25,000 --> 00:02:28,350 We can't let anyone know this. 35 00:02:30,119 --> 00:02:34,640 But it will be fine. Just try to control your emotions and calm down. 36 00:02:34,640 --> 00:02:36,219 Don't let yourself feel furious or too excited again, 37 00:02:36,219 --> 00:02:38,159 and everything will most likely be fine. 38 00:02:38,839 --> 00:02:40,439 Give it a try. 39 00:03:06,819 --> 00:03:08,360 Where is my Royal Father? 40 00:03:09,479 --> 00:03:11,240 He's over there. 41 00:03:11,240 --> 00:03:12,820 Royal Father. 42 00:03:15,060 --> 00:03:16,619 Royal Father! 43 00:03:35,179 --> 00:03:37,519 Nana, no! 44 00:03:39,240 --> 00:03:42,160 This man almost killed your Royal Father. How can I let him live? 45 00:03:42,160 --> 00:03:44,159 He's my eldest brother. 46 00:03:44,800 --> 00:03:46,300 Brother. 47 00:03:46,300 --> 00:03:50,250 Look at what you have done to our father! 48 00:03:56,399 --> 00:03:58,719 What happened to the King? 49 00:03:58,720 --> 00:04:01,079 Quickly assist my Royal Father and older brother up to be taken back to the palace for treatment! 50 00:04:01,079 --> 00:04:02,559 - Okay, got it! Quickly! - Quickly! 51 00:04:02,559 --> 00:04:07,059 Quickly. 52 00:04:29,079 --> 00:04:30,480 Informing Your Highness the Queen, 53 00:04:30,480 --> 00:04:33,600 His Majesty is in a coma due to severe injuries in his heart and lungs. 54 00:04:33,600 --> 00:04:37,079 We can only stabilize the King's condition with medicine. 55 00:04:37,079 --> 00:04:43,310 But I'm afraid that this is just a temporary solution. 56 00:04:43,310 --> 00:04:45,100 You may leave. 57 00:04:54,359 --> 00:04:55,940 Your Majesty. 58 00:05:01,679 --> 00:05:05,099 Royal Mother, I've brought brother to see you. 59 00:05:07,600 --> 00:05:09,420 You're such an unfilial son! 60 00:05:09,420 --> 00:05:12,370 Do you know what a monstrous crime you have committed?! 61 00:05:13,839 --> 00:05:16,260 For me to become like this today, 62 00:05:17,160 --> 00:05:20,639 you and my Father are responsible for it. 63 00:05:20,639 --> 00:05:24,379 Prince Ying is always right no matter what he does. How about me? 64 00:05:24,379 --> 00:05:26,520 Everything I do is wrong. 65 00:05:26,520 --> 00:05:28,659 You still talk back?! 66 00:05:28,659 --> 00:05:31,280 You're not what you were before. 67 00:05:31,280 --> 00:05:34,859 Look at what you have done to your Father. 68 00:05:45,179 --> 00:05:46,700 Royal Father. 69 00:05:48,659 --> 00:05:51,800 It is my fault! 70 00:05:57,820 --> 00:06:01,650 Perhaps, there is another way to save Royal Father. 71 00:06:04,600 --> 00:06:05,840 What is it? 72 00:06:05,840 --> 00:06:10,290 Ying, do you remember the legends painted on the walls of the Imperial Library? 73 00:06:11,260 --> 00:06:14,950 We must find the long-lost national treasure Nine Divine Beads. 74 00:06:14,950 --> 00:06:17,740 Only Nine Divine Beads have the power of bringing the dead to life. 75 00:06:17,740 --> 00:06:22,400 As long as we find Nine Divine Beads, we can save my Father's life. 76 00:06:22,400 --> 00:06:27,280 But the Nine Divine Beads were lost for hundreds of years. 77 00:06:27,280 --> 00:06:29,020 I heard that they are now in the Tang Kingdom, 78 00:06:29,020 --> 00:06:31,580 but no one knows where their exact location. 79 00:06:31,580 --> 00:06:35,650 Besides, the road to Tang Empire is very dangerous and full of hardships. 80 00:06:35,650 --> 00:06:38,959 Who will find the Nine Divine Beads for His Majesty? 81 00:06:45,600 --> 00:06:48,360 Royal Mother, I volunteer to go to the Tang Dynasty 82 00:06:48,360 --> 00:06:51,540 and find the Nine Divine Beads for my Father. 83 00:06:54,480 --> 00:06:56,380 Ying. 84 00:06:56,380 --> 00:06:58,100 This journey is of great importance. 85 00:06:58,100 --> 00:07:00,040 I will make it known to the whole kingdom. 86 00:07:00,040 --> 00:07:06,760 Whether you succeed or not, I will let the people of Suoluo know your filial piety. 87 00:07:09,079 --> 00:07:13,340 I can make all sacrifices as long as I can save my Father. 88 00:07:15,880 --> 00:07:17,879 Royal Mother, we mustn't waste any time. 89 00:07:17,879 --> 00:07:20,020 I am going to make the preparations right now. 90 00:07:26,000 --> 00:07:30,599 Heng, you were bewitched by an evil man and have committed grave crimes. 91 00:07:30,599 --> 00:07:32,839 You will be grounded in the pagoda from now on to repent on your sins. 92 00:07:34,139 --> 00:07:36,380 I knew I was wrong. 93 00:07:58,399 --> 00:08:02,619 I hope you can get the Nine Divine Beads successfully 94 00:08:02,620 --> 00:08:04,830 and come back safe and sound. 95 00:08:08,359 --> 00:08:09,979 Royal Mother, 96 00:08:09,979 --> 00:08:13,750 I don't know when I would return. 97 00:08:13,750 --> 00:08:16,420 You must take good care of yourself. 98 00:08:16,420 --> 00:08:18,360 Don't worry about me. 99 00:08:20,920 --> 00:08:24,650 That woman is Zhenzhen? 100 00:08:29,320 --> 00:08:34,200 These are elite palace bodyguards I've chosen for you. 101 00:08:34,200 --> 00:08:35,579 Each of them is good at martial arts. 102 00:08:35,579 --> 00:08:39,419 They will escort you to Tang Dynasty to find the Nine Divine Beads. 103 00:08:42,340 --> 00:08:45,240 I will successfully fulfill this mission. 104 00:08:45,240 --> 00:08:48,780 This is bad. He's still going to Tang as expected. 105 00:08:48,780 --> 00:08:50,480 If he goes to Tang, 106 00:08:50,480 --> 00:08:53,730 the Nine Divine Beads will be stolen again. 107 00:08:53,730 --> 00:08:55,939 I must stop him. 108 00:09:16,180 --> 00:09:17,800 Why are you here? 109 00:09:17,800 --> 00:09:20,780 You're so not a friend. You didn't even tell me that you're going to the Tang Empire. 110 00:09:20,780 --> 00:09:22,520 We have gone through great difficulties together so many times. 111 00:09:22,520 --> 00:09:24,200 Do you still treat me as your friend or not? 112 00:09:24,200 --> 00:09:27,060 Thing happened unexpectedly, so I didn't have the time to tell you. 113 00:09:27,060 --> 00:09:27,960 Then let's go. 114 00:09:27,960 --> 00:09:30,890 No. I have a mission in this journey to the Tang Empire. 115 00:09:30,890 --> 00:09:32,080 Besides, it is a long journey. 116 00:09:32,080 --> 00:09:35,330 I don't know how many difficulties and dangers we will encounter. 117 00:09:35,330 --> 00:09:36,839 You're a girl, so I'm afraid... 118 00:09:36,840 --> 00:09:38,480 Don't you remember where I come from? 119 00:09:38,480 --> 00:09:40,720 No one can be more familiar with the Tang Empire than me. 120 00:09:40,720 --> 00:09:43,059 I'm the most suitable person to go with you. 121 00:09:50,780 --> 00:09:52,219 Alright. 122 00:10:06,060 --> 00:10:08,470 Once we get past this area, it will be the boundary of the Tang Empire in front. 123 00:10:08,479 --> 00:10:10,619 Everyone must take care! 124 00:10:10,619 --> 00:10:13,400 If I still don't kill him, once he enters the Tang Empire, 125 00:10:13,400 --> 00:10:15,299 I will have no more chance. 126 00:10:32,440 --> 00:10:35,159 Don't move. It's a swamp. 127 00:10:49,599 --> 00:10:51,240 Watch out! 128 00:11:02,819 --> 00:11:06,199 Quickly. Hold this sword. 129 00:11:06,199 --> 00:11:08,360 Hold it! Quickly! 130 00:11:12,780 --> 00:11:14,859 Sword, Sword. 131 00:11:15,579 --> 00:11:17,140 Sword. 132 00:11:18,280 --> 00:11:20,320 Why do you disappear again? 133 00:11:25,540 --> 00:11:29,120 Tonight's moon is so bright and round. 134 00:11:29,120 --> 00:11:32,819 Tomorrow is the Mid-autumn Festival. 135 00:11:34,559 --> 00:11:36,339 It's a day for reunion. 136 00:11:36,339 --> 00:11:41,050 When we get the Nine Divine Beads and fulfill Empress's task, 137 00:11:42,119 --> 00:11:44,260 we can go back to Luoyang. 138 00:12:15,080 --> 00:12:16,779 Why did you bring me back? 139 00:12:16,779 --> 00:12:18,280 You shouted "Back" just now. 140 00:12:18,280 --> 00:12:20,018 I shouted "Blade". 141 00:12:20,018 --> 00:12:22,959 How did I know what you were yelling for? I brought you back the moment I heard you. 142 00:12:22,959 --> 00:12:24,760 You blame me, don't you? I wanna stab you to death. 143 00:12:24,760 --> 00:12:28,440 You have brought her back for a long time. But she still doesn't get things done. 144 00:12:28,939 --> 00:12:31,540 Yuan'an. How's the things going on? 145 00:12:31,540 --> 00:12:33,479 We were in the forest just now. I could almost kill him. 146 00:12:33,479 --> 00:12:35,539 Almost killed him. Give me another chance, I will... 147 00:12:35,539 --> 00:12:38,380 Bring you back again and you can kill him? 148 00:12:40,200 --> 00:12:43,380 You have no chance to kill him or you just don't want to do that? 149 00:12:46,560 --> 00:12:48,040 I... 150 00:12:49,400 --> 00:12:51,059 Where are you going? 151 00:12:54,200 --> 00:12:58,020 This plan failed. We'd better go to the Palace and kill Mu Le. 152 00:12:58,020 --> 00:12:59,399 Get the Nine Divine Beads back. 153 00:12:59,400 --> 00:13:00,900 Stop! 154 00:13:05,300 --> 00:13:08,720 Ye Yuan'an. Don't boast to do what you couldn't do! 155 00:13:08,720 --> 00:13:10,219 You are so childish every time. 156 00:13:10,219 --> 00:13:13,199 You said you would kill him just like you had a feud with him. Then? 157 00:13:13,199 --> 00:13:16,180 Don't you know that your father, your brother and your whole family 158 00:13:16,180 --> 00:13:19,540 will be beheaded in a few days? 159 00:13:19,540 --> 00:13:23,078 Ye Yuan'an. Zhao Lanzhi and I came to this land in order to help you 160 00:13:23,078 --> 00:13:25,820 My whole family's life is under Empress' control. 161 00:13:25,820 --> 00:13:27,860 If we know you love that slave, 162 00:13:27,860 --> 00:13:30,240 we wouldn't waste so much time! 163 00:13:31,559 --> 00:13:33,460 You can't kill him. 164 00:13:40,239 --> 00:13:44,159 Mu Le's blood was blended with the Red Dragon's. 165 00:13:44,159 --> 00:13:46,140 No wonder in the Tang Dynasty, 166 00:13:46,140 --> 00:13:49,059 he displayed his magic power many times. 167 00:13:50,520 --> 00:13:54,830 Yuan'an, so I didn't cheat you at Huodu Hill. 168 00:13:55,520 --> 00:13:59,460 So, if the four of us handle that slave together, 169 00:13:59,460 --> 00:14:03,890 we still can't get the Beads back. 170 00:14:03,890 --> 00:14:07,879 Besides, there are many imperial guards and swordsmen out there. 171 00:14:07,880 --> 00:14:10,140 State Preceptor, do you have any good plans? 172 00:14:11,479 --> 00:14:14,100 Yes, I have one. 173 00:14:17,960 --> 00:14:19,600 But I am still thinking. 174 00:14:19,600 --> 00:14:23,719 Your excellencies. I have a good idea. 175 00:14:23,719 --> 00:14:26,940 It can help you get back the Beads. 176 00:14:26,940 --> 00:14:29,819 Are you wiling to listen? 177 00:14:29,819 --> 00:14:31,399 Go ahead. 178 00:14:32,080 --> 00:14:35,268 The legend of Red Dragon has long existed in Suoluo. 179 00:14:35,268 --> 00:14:39,540 It is said that it was born in the divine river, Lvcang River. 180 00:14:39,540 --> 00:14:43,780 When it comes to full moon, it would come out and cause disturbances in the human's world. 181 00:14:43,780 --> 00:14:49,790 I heard from Miss Yuan'an that Prince Ying had Red Dragon in his body. 182 00:14:49,790 --> 00:14:52,040 But it doesn't show the true self at any moment. 183 00:14:52,040 --> 00:14:55,179 Except when the Prince loses his temper. 184 00:14:55,179 --> 00:14:57,639 When it is full moon at the Mid-autumn Festival, 185 00:14:57,639 --> 00:15:01,200 things will not be that simple. 186 00:15:01,200 --> 00:15:06,430 At that time, the Palace will be very cautious and intensify the defense. 187 00:15:06,430 --> 00:15:09,679 They will neglect other affairs. 188 00:15:09,679 --> 00:15:12,339 Then it is the best time for you 189 00:15:12,339 --> 00:15:15,299 to sneak into the Palace and steal the Beads. 190 00:15:15,960 --> 00:15:20,150 You mean tomorrow? 191 00:15:21,640 --> 00:15:23,580 That sounds great. 192 00:15:23,580 --> 00:15:25,199 But you are from Suoluo Kingdom. 193 00:15:25,200 --> 00:15:28,590 Why do you want to help the Tang Dynasty to get the Divine Beads? 194 00:15:28,590 --> 00:15:31,740 Princess, please. Please! 195 00:15:31,740 --> 00:15:34,300 Although I'm from Suoluo, 196 00:15:34,300 --> 00:15:37,820 Miss Yuan'an took good care of me along the road 197 00:15:37,820 --> 00:15:40,639 and saved my life several times. 198 00:15:40,639 --> 00:15:42,520 We have a rule in Suoluo. 199 00:15:42,520 --> 00:15:44,759 If a person saves me three times, 200 00:15:44,759 --> 00:15:47,380 then my life belongs to that person. 201 00:15:47,380 --> 00:15:49,520 Now that my life is hers, 202 00:15:49,520 --> 00:15:54,600 it is not a problem to help her get what she wants. 203 00:15:54,600 --> 00:15:58,600 Princess, please give this chance to pay the debt of gratitude. 204 00:16:04,000 --> 00:16:08,500 We can't wait anymore. I will go to the Palace with Minghui tomorrow night. 205 00:16:08,500 --> 00:16:10,140 I'll go too. 206 00:16:11,000 --> 00:16:13,520 The Palace is well-guarded. It's inconvenient to go together. 207 00:16:13,520 --> 00:16:15,459 You and State Preceptor stay here and wait for our news. 208 00:16:15,459 --> 00:16:17,979 If Minghui and I encounter dangers, 209 00:16:18,880 --> 00:16:23,440 Yuan'an, you must get the Divine Beads and save our families. 210 00:16:34,770 --> 00:16:42,810 Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at viki.com 211 00:17:08,280 --> 00:17:10,299 Your Highness, everything is ready. 212 00:17:10,299 --> 00:17:14,580 I choose the best imperial bodyguards to protect Prince tonight. 213 00:17:14,580 --> 00:17:17,559 Well done, Zhenzhen. 214 00:17:17,559 --> 00:17:19,280 Thank you, Queen. 215 00:17:29,479 --> 00:17:31,539 Greetings, mother. 216 00:17:32,520 --> 00:17:34,260 Your highness asked me to come here hastily. 217 00:17:34,260 --> 00:17:36,779 Do you have any news of Nana and her companions? 218 00:17:36,779 --> 00:17:39,299 Ying, come here. 219 00:17:47,800 --> 00:17:51,460 Today, you don't need to care about catching them. 220 00:17:51,460 --> 00:17:55,200 Don't you remember? Tonight is a full moon. 221 00:17:55,200 --> 00:18:00,030 If you don't control yourself, the Red Dragon in your body will... 222 00:18:02,660 --> 00:18:04,319 Are you all right? 223 00:18:11,900 --> 00:18:14,939 It must be on the day of worship ceremony when your blood was blended with the Red Dragon's. 224 00:18:14,939 --> 00:18:17,819 So the Red Dragon's blood must flow in your body. 225 00:18:29,500 --> 00:18:31,360 What's the matter with you? 226 00:18:33,400 --> 00:18:37,559 Mother, I have a bad headache suddenly. 227 00:18:38,319 --> 00:18:42,150 I remember some past things that happened in the Tang 228 00:18:42,150 --> 00:18:46,419 and some people and something of Suoluo. But... 229 00:18:49,120 --> 00:18:51,840 it seems that I can't remember anything. 230 00:18:51,840 --> 00:18:53,819 How come? 231 00:18:53,819 --> 00:18:57,380 You must be exhausted from catching that thief. 232 00:18:57,380 --> 00:19:00,100 Zhenzhen, take Prince back to his palace. 233 00:19:00,100 --> 00:19:01,559 Yes, Your Highness. 234 00:19:04,319 --> 00:19:05,719 Quickly. 235 00:19:45,479 --> 00:19:47,939 It's getting dark four hours later. 236 00:19:52,479 --> 00:19:53,780 Minghui. 237 00:19:54,959 --> 00:19:57,260 Are you regret coming to Suoluo with me? 238 00:20:00,599 --> 00:20:02,739 If I really regret something, 239 00:20:02,739 --> 00:20:06,120 it must be starting from the moment I decided to marry you. 240 00:20:08,400 --> 00:20:11,260 Zhao Lanzhi, tell me. 241 00:20:12,160 --> 00:20:14,479 Why didn't you let Yuan'an come with us? 242 00:20:14,479 --> 00:20:16,759 Were you afraid that she would spoil our plan? 243 00:20:16,759 --> 00:20:18,980 Or you were just worried about her danger? 244 00:20:18,980 --> 00:20:21,799 Now, are these things really important? 245 00:20:21,800 --> 00:20:24,240 Yes, of course. 246 00:20:24,240 --> 00:20:27,579 I treat you wholeheartedly. I hope you do so. 247 00:20:30,480 --> 00:20:31,958 Do you remember Jiang Ren? 248 00:20:31,959 --> 00:20:33,380 Yes. 249 00:20:33,959 --> 00:20:36,880 He was my best friend in the military camp. 250 00:20:38,139 --> 00:20:40,079 In other people's eyes, 251 00:20:40,580 --> 00:20:42,999 he was just a slave of my family. 252 00:20:42,999 --> 00:20:46,480 But in my heart and in this world, 253 00:20:46,480 --> 00:20:49,320 no one treats me more sincerely than him. 254 00:20:49,320 --> 00:20:50,980 You and I are very clear that 255 00:20:50,980 --> 00:20:55,020 if Yuan'an can't kill that slave, we will all be beheaded. 256 00:20:56,760 --> 00:21:00,460 However, she couldn't kill him time and time again, 257 00:21:00,460 --> 00:21:02,739 I become envious of them. 258 00:21:03,820 --> 00:21:10,530 Suddenly, I become clear why Jiang Ren could die for me. 259 00:21:10,530 --> 00:21:14,719 Because there was true love in his heart. 260 00:21:16,019 --> 00:21:19,400 So he could do everything for this true love. 261 00:21:23,300 --> 00:21:26,850 In my heart, I also have that kind of true love. 262 00:21:28,139 --> 00:21:30,300 I can do everything for you regardless of anyone. 263 00:21:30,300 --> 00:21:33,660 Even the Empress. I'm not afraid of her. 264 00:21:36,580 --> 00:21:41,240 Just because in my heart, no one is more important than you. 265 00:21:41,240 --> 00:21:46,430 When you need me, I can also become another Jiang Ren for you. 266 00:22:04,479 --> 00:22:06,679 Where are you going? 267 00:22:09,400 --> 00:22:11,838 I wanna buy some wines and meat for you. 268 00:22:11,838 --> 00:22:15,220 I have been like this. How come I drink wine? 269 00:22:15,220 --> 00:22:16,880 You won't find another chance like this. 270 00:22:16,880 --> 00:22:18,659 You're right. 271 00:22:18,659 --> 00:22:22,059 I thought you were going to find Zhao Lanzhi. I meant to give you some advice. 272 00:22:22,059 --> 00:22:24,280 All right. Buy me some wines. 273 00:22:24,280 --> 00:22:25,819 Stop it. 274 00:22:26,760 --> 00:22:29,159 Shu Shu. 275 00:22:29,800 --> 00:22:32,919 See? You tell the truth. 276 00:22:32,919 --> 00:22:34,579 Don't forget that you are a wanted criminal now. 277 00:22:34,579 --> 00:22:38,080 Once you entering the Palace, then Zhao Lanzhi will become a live target. 278 00:22:38,080 --> 00:22:40,260 What can I do? 279 00:22:40,260 --> 00:22:42,579 I can't just wait and do nothing. 280 00:22:42,579 --> 00:22:46,500 I was so sorry that I didn't take back the Divine Beads. 281 00:22:46,500 --> 00:22:50,219 I asked Mu Le to take back the Divine Beads. It's none of your business. 282 00:22:50,219 --> 00:22:54,160 If you want to help, stay here and don't fool around. 283 00:22:55,599 --> 00:22:58,298 - But... - But what? 284 00:22:58,298 --> 00:23:00,099 Just stay here. 285 00:23:04,060 --> 00:23:08,970 State Preceptor and Miss Yuan'an, why are you staying outside? 286 00:23:09,739 --> 00:23:11,739 I bought some wine and good dishes. 287 00:23:12,540 --> 00:23:14,740 Come on, let's eat together. 288 00:24:29,880 --> 00:24:31,340 Nana. 289 00:24:35,599 --> 00:24:36,880 Prince, please stop here. 290 00:24:36,880 --> 00:24:41,480 It's Queen's order that you can't go out of the Resting Palace no matter what happens. 291 00:24:48,599 --> 00:24:50,179 Stop! 292 00:24:50,800 --> 00:24:51,919 Prince. 293 00:24:51,919 --> 00:24:53,179 You thieves, how dare you! 294 00:24:53,179 --> 00:24:55,579 You dare to break into the Palace and steal the Nine Divine Beads! 295 00:24:55,579 --> 00:24:59,239 Tell me! What's your relationship with thief Nana? 296 00:24:59,239 --> 00:25:02,670 The Beads you stole belong to the Tang. 297 00:25:02,670 --> 00:25:06,170 On the contrary, why did we become thieves? 298 00:25:06,170 --> 00:25:09,980 It's absurd! The Beads are the national treasure of Suoluo. 299 00:25:09,980 --> 00:25:12,479 How could the Beads belong to the Tang Dynsty? 300 00:25:12,479 --> 00:25:15,870 It's useless to argue the origin of the Beads. 301 00:25:15,870 --> 00:25:19,180 But the Nine Divine Beads involve many lives. 302 00:25:19,180 --> 00:25:21,240 I hope Your Highness the Queen can make an exception. 303 00:25:21,240 --> 00:25:25,179 Give you the Beads? That's ridiculous! 304 00:25:25,179 --> 00:25:27,858 You defy the law of Suoluo. 305 00:25:27,858 --> 00:25:29,900 How dare you to let me help you? 306 00:25:29,900 --> 00:25:32,740 Bodyguards, imprison them! 307 00:25:32,740 --> 00:25:34,339 Yes! 308 00:25:39,040 --> 00:25:42,799 Queen, please pardon them. 309 00:25:46,960 --> 00:25:54,930 Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at viki.com 310 00:26:00,000 --> 00:26:05,710 Queen, don't you remember karma connections you made 19 years ago? 311 00:26:05,710 --> 00:26:08,099 19 years ago? 312 00:26:13,400 --> 00:26:15,100 All competent doctors in the kingdom, 313 00:26:15,100 --> 00:26:17,519 who can help continue the family line will be awarded the State Preceptor. 314 00:26:17,519 --> 00:26:20,519 It's a notice of praying for a baby from the King and Queen. 315 00:26:24,780 --> 00:26:26,320 Stop. 316 00:26:29,139 --> 00:26:32,740 Xiaoyue. Tear up the notice. 317 00:26:33,439 --> 00:26:34,939 I can't do that, Queen Tuoyue. 318 00:26:34,939 --> 00:26:37,400 How many days have gone? 319 00:26:37,400 --> 00:26:40,759 I now become a joke for the whole country. 320 00:26:40,759 --> 00:26:47,100 My infertility makes me disappointed. 321 00:26:47,100 --> 00:26:50,160 OK, I'll tear the notice up myself! 322 00:26:50,160 --> 00:26:51,219 -Stop. -Don't beat me. 323 00:26:51,219 --> 00:26:53,159 Stop! Stop! - See? 324 00:26:53,159 --> 00:26:55,719 How could you beat him in the daytime? 325 00:26:55,719 --> 00:26:59,680 Little beggar, is this your mother? Go away. 326 00:26:59,680 --> 00:27:03,219 How dare you! Do you know who she is? 327 00:27:03,219 --> 00:27:07,620 She is a woman meddling in other people's businesses. 328 00:27:07,620 --> 00:27:09,880 She is Tuoyue... 329 00:27:14,119 --> 00:27:16,799 Queen, I think they are swindlers. 330 00:27:16,799 --> 00:27:20,860 You see, why did that beggar disappear? 331 00:27:20,860 --> 00:27:24,320 Those people didn't chase him but waited for our money. 332 00:27:24,320 --> 00:27:26,079 When they got the money, they changed their behaviors. 333 00:27:26,079 --> 00:27:29,939 They became so polite. Have we been cheated? 334 00:27:29,939 --> 00:27:33,319 Stop it. Fetch me some fruits. 335 00:27:33,319 --> 00:27:34,980 I'm so hungry. 336 00:27:34,980 --> 00:27:37,000 Yes, Your Highness. 337 00:27:45,800 --> 00:27:47,200 Take it easy. 338 00:27:47,200 --> 00:27:49,300 It's you. 339 00:27:49,300 --> 00:27:52,239 I won't hurt you. I come to help you. 340 00:27:54,940 --> 00:27:57,039 No one can help me. 341 00:27:57,800 --> 00:27:59,739 Helping others is to help myself. 342 00:27:59,739 --> 00:28:01,579 You have made a karma connection. 343 00:28:01,579 --> 00:28:07,160 It will be unfair in this world if you can't have a good result. 344 00:28:10,359 --> 00:28:14,319 I give you a seed. You swallow it. 345 00:28:14,319 --> 00:28:18,080 You will give birth to a child ten months later. 346 00:28:20,099 --> 00:28:23,360 Congratulations! It's a prince. 347 00:28:23,360 --> 00:28:27,810 - Your Majesty, congratulations, another prince. - Great! 348 00:28:29,319 --> 00:28:32,619 Congratulations, Your Majesty. 349 00:28:32,619 --> 00:28:36,320 Two happy events come at the same time. 350 00:28:44,319 --> 00:28:46,440 Stop! You all stop! 351 00:28:54,280 --> 00:28:58,139 Benefactor. Please let me show my gratitude. 352 00:28:58,619 --> 00:29:00,239 What's the matter? 353 00:29:06,680 --> 00:29:08,600 Benefactor, you... 354 00:29:09,159 --> 00:29:13,660 Prince of Suoluo made State Preceptor become like this. 355 00:29:14,700 --> 00:29:19,500 Queen, if you want to pay the debt of gratitude, please give us the Divine Beads to recover his flesh. 356 00:29:21,080 --> 00:29:23,260 All right. 357 00:29:23,260 --> 00:29:25,019 My flesh is not that important. 358 00:29:25,019 --> 00:29:29,280 Now we have more important things to do. 359 00:29:32,499 --> 00:29:33,740 Your Highness. 360 00:29:33,740 --> 00:29:36,439 Zhenzhen, it's so late in the night. What's the matter? 361 00:29:36,439 --> 00:29:40,119 It's a dereliction of my duty. Prince Ying... He disappeared. 362 00:29:40,119 --> 00:29:42,478 What? I asked you to keep an eye on him. 363 00:29:42,479 --> 00:29:44,119 You should let him run away! 364 00:29:44,199 --> 00:29:46,299 You can't even do such a simple thing! 365 00:29:46,299 --> 00:29:48,339 I deserve death penalty for my fault. 366 00:29:48,339 --> 00:29:51,199 Take it easy, Queen. I will help you. 367 00:29:51,199 --> 00:29:53,380 I'm fortunate that you didn't blame me. 368 00:29:53,380 --> 00:29:55,719 How can I bother you to do that? 369 00:29:56,399 --> 00:29:58,219 It is a thing of cause and effect. 370 00:29:58,219 --> 00:30:03,120 It starts from me. So I should put an end to it. 371 00:30:03,120 --> 00:30:06,260 Thank you again. 372 00:30:20,700 --> 00:30:22,619 You two go together with me. 373 00:30:22,619 --> 00:30:24,579 Got it, State Preceptor. 374 00:30:32,259 --> 00:30:34,339 May the Heaven bless Ying. 375 00:30:34,339 --> 00:30:37,299 May good things happen to kind people. 376 00:31:01,780 --> 00:31:03,380 Nana. 377 00:31:08,080 --> 00:31:09,519 Nana. 378 00:31:09,519 --> 00:31:12,319 Where are you? Come out! 379 00:31:12,319 --> 00:31:14,500 Why are you here? Prince. 380 00:31:15,139 --> 00:31:16,760 You should be in the Palace. 381 00:31:16,760 --> 00:31:19,759 Why are you asking me? You tempted me out of the Palace. 382 00:31:21,099 --> 00:31:22,660 Why do you come here? 383 00:31:23,359 --> 00:31:26,120 It seems that I'm right. 384 00:31:29,660 --> 00:31:35,559 I'm afraid this year's festival will be a day for disaster. 385 00:31:36,460 --> 00:31:41,219 Could you do me favor 386 00:31:41,219 --> 00:31:47,010 after you recovering your flesh and taking back the Divine Beads? 387 00:31:48,139 --> 00:31:53,000 You want me to remove the Red Dragon in Mu Le's body, right? 388 00:31:53,880 --> 00:31:55,699 That's easy. 389 00:31:56,440 --> 00:32:00,099 He treated you that way in the past. Are you willing to help him? 390 00:32:01,040 --> 00:32:04,319 He can't be blamed. He lost his memories then. 391 00:32:05,720 --> 00:32:10,730 Why did you give the Divine Beads to him? 392 00:32:11,239 --> 00:32:13,960 The beads belonged to Suoluo Kingdom. 393 00:32:13,960 --> 00:32:16,500 I just returned the Beads to the original owner. 394 00:32:17,139 --> 00:32:22,850 Will you help Mu Le just like when you helped Zhao Lanzhi? 395 00:32:22,850 --> 00:32:25,810 You said you wanted to help me to revenge. 396 00:32:25,810 --> 00:32:28,180 Instead, why are you turning to care about Mu Le? 397 00:32:29,360 --> 00:32:32,660 You help me first, then I will help you. 398 00:32:35,139 --> 00:32:39,750 If memory serves me well, the blood is actually the medium. 399 00:32:39,750 --> 00:32:45,280 The Red Dragon used its blood to inject its soul to Mu Le's body. 400 00:32:45,280 --> 00:32:48,940 He became the host. But... 401 00:32:48,940 --> 00:32:54,840 we must think another way to eradicate the Red Dragon's soul 402 00:32:54,840 --> 00:32:57,880 Well, where are silk bags I gave you? 403 00:32:57,880 --> 00:33:00,539 Yes, they are with me. 404 00:33:08,199 --> 00:33:10,080 I lost my name card. 405 00:33:14,359 --> 00:33:17,150 It seems that someone disguised to be you and led me here. 406 00:33:17,150 --> 00:33:20,400 We can't wait any more. It's the full moon. 407 00:33:23,239 --> 00:33:25,199 Save him quickly. 408 00:33:25,719 --> 00:33:27,600 What are you doing? 409 00:33:37,760 --> 00:33:40,779 She's Nana, who stole the Nine Divine Beads. Don't hurt Prince. 410 00:33:40,779 --> 00:33:41,819 Arrest her. 411 00:33:41,819 --> 00:33:43,640 Stop! 412 00:33:48,959 --> 00:33:50,760 Who dare hurt her? 413 00:33:54,180 --> 00:33:55,560 Mu Le is weak now. 414 00:33:55,560 --> 00:33:57,480 It's a good time to get back the Beads. 415 00:33:57,480 --> 00:34:00,539 You are the ones who abducted Nana the other day? 416 00:34:00,539 --> 00:34:02,479 He indeed doesn't know us. 417 00:34:04,920 --> 00:34:06,400 You crazy gangsters. You deluded Queen with your lies. 418 00:34:06,400 --> 00:34:10,000 You deluded Queen with your lies. That doesn't mean you can do everything at your will! 419 00:34:10,000 --> 00:34:12,140 Nine Divine Beads are the treasures of Suoluo. 420 00:34:12,140 --> 00:34:15,350 You broke into the Palace of Suoluo and stole the Beads. 421 00:34:15,350 --> 00:34:18,859 So you deserves to be killed thousands of times. 422 00:34:18,859 --> 00:34:21,559 Archers, get ready! 423 00:34:46,760 --> 00:34:50,140 Gosh, perhaps Prince can't keep down the strength of the Red Dragon in his body. 424 00:34:50,140 --> 00:34:52,339 I must take him back to the Palace as soon as possible. 425 00:35:39,660 --> 00:35:43,300 Prince Ying is a monster! Prince Ying is a monster! 426 00:35:43,300 --> 00:35:45,319 Go! Go! 427 00:35:47,099 --> 00:35:49,119 Mu Le, don't kill them. 428 00:35:49,119 --> 00:35:51,019 Those are your soldiers. 429 00:35:51,019 --> 00:35:52,740 Quickly. 430 00:35:52,740 --> 00:35:55,760 Mu Le, wake up! 431 00:35:58,259 --> 00:36:00,139 Yuan'an, it doesn't work. 432 00:36:00,139 --> 00:36:02,699 Mandragora grows all over this cliff. 433 00:36:02,699 --> 00:36:05,839 This kind of flower disturbs people's mind. 434 00:36:05,839 --> 00:36:07,680 Ordinary people can't bear this flower for long. 435 00:36:07,680 --> 00:36:11,720 It become worse for Mu Le. 436 00:36:11,720 --> 00:36:16,699 It seems that the person who led us here has plotted everything beforehand. 437 00:36:16,699 --> 00:36:18,639 He wants him to commit an unforgivable crime. 438 00:36:18,639 --> 00:36:21,600 But we can't wait. 439 00:36:22,979 --> 00:36:30,770 The best way is to tempt the Red Dragon's soul out of Mu Le's body. 440 00:36:36,900 --> 00:36:40,059 This is the real body of the Red Dragon. Let's kill it. 441 00:37:01,299 --> 00:37:03,139 Lanzhi. 442 00:37:03,139 --> 00:37:04,719 Princess. 443 00:37:18,840 --> 00:37:20,540 Yuan'an. 444 00:37:24,280 --> 00:37:28,740 My little girl, take care of yourself. 445 00:37:30,120 --> 00:37:34,360 I can't look after you any more. 446 00:37:36,660 --> 00:37:39,619 Besides, you must be careful of a person. 447 00:37:39,619 --> 00:37:41,139 A person... 448 00:37:42,779 --> 00:37:44,600 Shu Shu. 449 00:37:54,279 --> 00:37:56,639 Shu Shu. 450 00:38:04,679 --> 00:38:09,279 Shu Shu. 451 00:38:18,719 --> 00:38:21,260 Shu Shu. 452 00:38:24,059 --> 00:38:25,860 Prince Ying. 453 00:38:30,600 --> 00:38:32,820 According to the legend, 454 00:38:32,820 --> 00:38:35,600 there was a red dragon in the Lvcang River. 455 00:38:35,600 --> 00:38:39,599 A grand master sacrificed himself 456 00:38:39,599 --> 00:38:42,419 and sealed the Dragon in the underwater cave. 457 00:39:14,560 --> 00:39:17,900 Mu Le! 458 00:39:17,900 --> 00:39:19,979 Where are you? 459 00:39:20,999 --> 00:39:25,360 Mu Le, Lanzhi, Minghui! 460 00:39:25,360 --> 00:39:29,839 Tianshu, Lanzhi! 461 00:39:32,000 --> 00:39:35,260 - Prince Ying! - Prince Ying! 462 00:39:35,260 --> 00:39:36,879 Prince Ying! 463 00:39:36,879 --> 00:39:39,300 - Where are you? - Prince Ying! 464 00:39:39,740 --> 00:39:41,220 Prince Ying! 465 00:39:41,220 --> 00:39:44,640 - Prince Ying! - Prince! 466 00:39:45,500 --> 00:39:47,840 Prince Ying! 467 00:39:47,840 --> 00:39:50,260 Prince, where are you? 468 00:39:50,260 --> 00:39:51,238 Prince Ying! 469 00:39:51,239 --> 00:39:53,279 Over there! 470 00:39:53,959 --> 00:39:55,820 Go! Quickly! 471 00:39:58,679 --> 00:40:00,800 - Prince Ying. - He's Prince Ying! 472 00:40:00,800 --> 00:40:03,659 Prince! 473 00:40:05,580 --> 00:40:14,490 Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at viki.com 474 00:40:26,480 --> 00:40:28,950 ♫ Tired of strategizing from lights out until dawn, ♫ 475 00:40:28,950 --> 00:40:31,410 ♫ Longing for you but remaining silent ♫ 476 00:40:31,410 --> 00:40:36,310 ♫ Constantly dreaming of exchanging knowing glances with you ♫ 477 00:40:36,310 --> 00:40:38,810 ♫ Who does not wish for a full lifetime with someone entirely intimate, ♫ 478 00:40:38,810 --> 00:40:45,300 ♫ Knowing what to expect when the Big Dipper has turned and the stars have moved. (time flown by) ♫ 479 00:40:45,300 --> 00:40:50,310 ♫ I'm stubborn and you bear grudges, ♫ 480 00:40:50,310 --> 00:40:55,210 ♫ Extremely antagonistic love is so absurd. ♫ 481 00:40:55,210 --> 00:41:04,150 ♫ Who is shouting in the middle of time passing by unreconciled?♫ 482 00:41:04,150 --> 00:41:13,890 ♫ Once we drank and chatted merrily, what you said that night on the mountain. ♫ 483 00:41:13,890 --> 00:41:24,880 ♫ That time has ended and gone by, only to leave regret. ♫ 484 00:41:25,680 --> 00:41:28,170 ♫ Fluttering on the winds of this world, floating and drifting, ♫ 485 00:41:28,170 --> 00:41:30,650 ♫ Following the footprints left by you, ♫ 486 00:41:30,650 --> 00:41:34,900 ♫ Hoping to meet and be acknowledged again by you. ♫ 487 00:41:35,600 --> 00:41:38,050 ♫ Remembering and longing for the love and regret of the past, ♫ 488 00:41:38,050 --> 00:41:43,680 ♫ Reuniting with you, and not finding this life so empty. ♫ 489 00:41:43,680 --> 00:41:53,550 ♫ Once we drank and chatted merrily, what you said that night on the mountain ♫ 490 00:41:53,550 --> 00:42:03,500 ♫ That time has ended and gone by, only to leave regret. ♫ 491 00:42:03,500 --> 00:42:13,310 ♫ Once we drank and chatted merrily, what you said that night on the mountain ♫ 492 00:42:13,310 --> 00:42:24,160 ♫ That time has ended and gone by, only to leave regret. ♫ 41868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.