Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,060 --> 00:00:02,940
♫ Are you still waiting? ♫
2
00:00:04,060 --> 00:00:06,340
♫ The wind blows away the sand. ♫
3
00:00:07,500 --> 00:00:09,500
♫ The past prosperity vanishes. ♫
4
00:00:10,020 --> 00:00:12,660
♫ I'm alone in the world. ♫
5
00:00:14,540 --> 00:00:19,380
♫ Your profile is drowned in the darkness. ♫
6
00:00:20,180 --> 00:00:23,100
♫ My memory goes wrong. ♫
7
00:00:23,740 --> 00:00:26,460
♫ I can't hold your hands. ♫
8
00:00:29,220 --> 00:00:32,610
♫ How many problems are left unsolved? ♫
9
00:00:32,620 --> 00:00:36,180
♫ I'm afraid even I doubt myself.♫
10
00:00:36,350 --> 00:00:40,980
♫ Those unforgettable feelings in my heart, ♫
11
00:00:41,660 --> 00:00:43,220
♫ they are not real. ♫
12
00:00:43,290 --> 00:00:46,450
♫ How many words are left unsaid? ♫
13
00:00:46,460 --> 00:00:49,930
♫ I want to give you more. ♫
14
00:00:49,940 --> 00:00:53,530
♫ The more I do, the more mistakes I make. ♫
15
00:00:53,540 --> 00:00:57,370
♫ I'm always by your side. ♫
16
00:00:57,380 --> 00:01:01,100
♫ I'm waiting for you. ♫
17
00:01:04,100 --> 00:01:06,890
♫ How many problems are left unsolved? ♫
18
00:01:06,900 --> 00:01:10,490
♫ I don't forget your persistence. ♫
19
00:01:10,500 --> 00:01:15,410
♫ Those unforgettable feelings in my heart, ♫
20
00:01:15,420 --> 00:01:17,610
♫ they are all real. ♫
21
00:01:17,620 --> 00:01:20,650
♫ How many words are left unsaid? ♫
22
00:01:20,660 --> 00:01:24,250
♫ I don't want to be the only one in love. ♫
23
00:01:24,260 --> 00:01:29,020
♫ How to break through all the barriers? ♫
24
00:01:29,620 --> 00:01:33,330
An Oriental Odyssey
25
00:01:33,340 --> 00:01:36,340
Episode 31
26
00:01:36,440 --> 00:01:38,800
Sir Zhao!
27
00:01:39,559 --> 00:01:41,360
Sir Zhao, you can't come in here.
28
00:01:42,080 --> 00:01:43,199
Sir Zhao.
29
00:01:53,559 --> 00:01:55,279
Don't worry, brother.
30
00:01:55,720 --> 00:01:57,760
Let him stay here and talk with me.
31
00:02:00,080 --> 00:02:01,639
- You can leave now.
- Yes.
32
00:02:09,639 --> 00:02:13,119
Sir Zhao, I have already told you
33
00:02:13,360 --> 00:02:14,919
that one couldn't go back on his words.
34
00:02:15,160 --> 00:02:16,639
You can't deny your promise.
35
00:02:17,440 --> 00:02:18,960
I knew you would come to me.
36
00:02:20,479 --> 00:02:21,919
Why doesn't Yuan'an can see anything?
37
00:02:22,240 --> 00:02:24,119
Why doesn't she have a sense of taste and speech.
38
00:02:24,919 --> 00:02:29,600
Worse still, all her senses will disappear within two days.
39
00:02:29,919 --> 00:02:31,919
She will die from asthma finally.
40
00:02:32,839 --> 00:02:34,199
You did that to her!
41
00:02:34,479 --> 00:02:36,080
What on earth did you do to her?
42
00:02:36,960 --> 00:02:37,800
I poisoned her.
43
00:02:44,479 --> 00:02:45,720
It seems that you have something to say to me.
44
00:02:46,320 --> 00:02:50,520
Yes, it's for the matters among Zhao Lanzhi, you and me.
45
00:02:51,679 --> 00:02:53,160
It seems that Empress didn't consent your request.
46
00:02:54,839 --> 00:02:57,600
Yes, you're right. She didn't.
47
00:02:58,759 --> 00:03:00,399
But still she didn't reject my request.
48
00:03:01,320 --> 00:03:02,839
Zhao Lanzhi is not mine.
49
00:03:03,160 --> 00:03:04,559
Nor yours.
50
00:03:05,000 --> 00:03:06,559
You two are not married.
51
00:03:06,800 --> 00:03:08,600
So I can also marry him.
52
00:03:09,080 --> 00:03:10,160
What do you want?
53
00:03:15,919 --> 00:03:16,959
We are all practicing martial arts.
54
00:03:16,960 --> 00:03:18,279
So, don't talk nonsense.
55
00:03:18,479 --> 00:03:22,240
We should fairly fight against each other straightforwardly.
56
00:03:23,559 --> 00:03:24,600
How to define winning or losing?
57
00:03:30,800 --> 00:03:33,000
The one who can drink this cup of wine will be the winner.
58
00:03:33,199 --> 00:03:35,399
The loser should never bother Zhao Lanzhi.
59
00:03:37,960 --> 00:03:38,800
It's a deal.
60
00:04:47,519 --> 00:04:48,920
Remember what you said.
61
00:04:49,760 --> 00:04:51,359
Never bother Zhao Lanzhi again.
62
00:04:52,640 --> 00:04:55,679
Yes. But I won't submit!
63
00:04:56,200 --> 00:04:57,799
We shall meet again!
64
00:05:01,239 --> 00:05:02,920
Yes, I won't bother Zhao Lanzhi.
65
00:05:03,160 --> 00:05:05,040
But I will let him come to me.
66
00:05:12,279 --> 00:05:15,200
So she drunk the poisonous wine in this way.
67
00:05:15,839 --> 00:05:17,600
People say that she's smart and brave.
68
00:05:18,079 --> 00:05:19,359
But certainly I don't think so.
69
00:05:20,320 --> 00:05:22,278
Because she didn't take precautions against you.
70
00:05:22,279 --> 00:05:23,160
OK.
71
00:05:23,720 --> 00:05:26,399
Sir Zhao, listen.
72
00:05:28,119 --> 00:05:31,559
This poison was made from 13 different toxics.
73
00:05:32,160 --> 00:05:33,600
If someone drinks it,
74
00:05:34,279 --> 00:05:36,640
all five kinds of senses will disappear gradually.
75
00:05:37,320 --> 00:05:38,919
She can't see or hear anything.
76
00:05:38,920 --> 00:05:40,760
She can't talk or move.
77
00:05:41,040 --> 00:05:42,799
Then she will die of organs failure.
78
00:05:45,040 --> 00:05:46,799
You vicious and merciless woman!
79
00:05:47,000 --> 00:05:48,320
Why did you inflict suffering on her?
80
00:05:49,000 --> 00:05:50,440
Whatever you may say.
81
00:05:50,920 --> 00:05:53,799
Sir Zhao, you have only two days to go.
82
00:05:54,480 --> 00:05:55,720
Let's wait and see.
83
00:05:56,040 --> 00:05:56,959
Princess.
84
00:05:58,600 --> 00:05:59,640
Tell me.
85
00:05:59,880 --> 00:06:02,440
What can I do to make you give me the antidote?
86
00:06:04,320 --> 00:06:05,799
Are you begging me?
87
00:06:07,239 --> 00:06:10,559
You can't confuse saving Yuan'an with the relations between you and me.
88
00:06:10,720 --> 00:06:12,040
They're two different things,
89
00:06:12,320 --> 00:06:14,600
Then there is no room for negotiation, Sir Zhao.
90
00:06:22,559 --> 00:06:24,640
Ye Yuan'an is quite charming.
91
00:06:24,839 --> 00:06:28,350
Two men bully me one after another regardless of social status.
92
00:06:28,559 --> 00:06:29,880
I know you have the antidote.
93
00:06:30,119 --> 00:06:31,559
Where is it? Give it to me quickly!
94
00:06:31,760 --> 00:06:32,760
Zhao Lanzhi, you must have no idea.
95
00:06:33,839 --> 00:06:38,640
Empress said Ye Yuan'an and I could make a request respectively.
96
00:06:39,040 --> 00:06:40,559
I asked Empress for you.
97
00:06:41,239 --> 00:06:42,959
But she asked for this slave.
98
00:06:44,440 --> 00:06:47,600
You love her, but she loves another man.
99
00:06:47,760 --> 00:06:49,880
You are the most stupid man in this world.
100
00:06:50,160 --> 00:06:52,119
Don't talk nonsense. Give me the antidote.
101
00:06:52,279 --> 00:06:52,919
Mu Le.
102
00:06:52,920 --> 00:06:55,119
If you kill her, Yuan'an will be unlikely to survive.
103
00:07:00,399 --> 00:07:01,399
Princess.
104
00:07:02,160 --> 00:07:04,399
Tell me what do you want exactly?
105
00:07:04,600 --> 00:07:05,600
It's very simple.
106
00:07:06,359 --> 00:07:09,920
I want you to beg Empress to grant our marriage.
107
00:07:10,399 --> 00:07:13,480
I want you to do what you have done to Ye Yuan'an.
108
00:07:13,799 --> 00:07:15,799
I want you to love me like you do to her.
109
00:07:16,799 --> 00:07:18,359
Marry me right now!
110
00:07:22,200 --> 00:07:23,920
I'm an ordinary man.
111
00:07:24,959 --> 00:07:25,959
Do you think it is worth?
112
00:07:27,480 --> 00:07:29,359
Worth or not, it's my business.
113
00:07:30,279 --> 00:07:32,000
You just consider doing it or not.
114
00:07:44,600 --> 00:07:45,559
Zhao Lanzhi.
115
00:07:46,359 --> 00:07:48,200
You are running out of time.
116
00:08:01,200 --> 00:08:02,519
Why are you looking at me?
117
00:08:03,200 --> 00:08:04,519
Your young master will be saved.
118
00:08:05,239 --> 00:08:06,799
You can go back and wait.
119
00:08:17,920 --> 00:08:18,839
My daughter.
120
00:08:19,920 --> 00:08:23,640
What's the matter with you?
121
00:08:27,720 --> 00:08:29,640
Master Ye, how's Yuan'an?
122
00:08:44,799 --> 00:08:47,119
Her condition becomes worse and worse.
123
00:08:50,119 --> 00:08:53,280
She can't hear or move.
124
00:08:54,080 --> 00:08:55,039
Master Ye.
125
00:08:56,799 --> 00:08:57,960
I have a request.
126
00:08:59,039 --> 00:09:03,520
Could you please allow me to stay with Yuan'an alone for a minute?
127
00:09:06,000 --> 00:09:09,400
I have something to say to Yuan'an.
128
00:09:13,960 --> 00:09:15,000
That's OK.
129
00:09:39,119 --> 00:09:40,119
Yuan'an.
130
00:09:42,599 --> 00:09:44,559
After the case of Qianduan Brothel was successfully solved,
131
00:09:45,880 --> 00:09:48,119
we met with each other at the tea house.
132
00:09:49,200 --> 00:09:51,470
However, you didn't know that the one you blindly dated was me.
133
00:09:52,320 --> 00:09:54,159
But I knew that person was you.
134
00:09:55,520 --> 00:09:56,599
Now that I knew it,
135
00:09:58,280 --> 00:10:00,080
why didn't I persist in going after you?
136
00:10:01,559 --> 00:10:05,000
When the matchmaker said you disliked me
137
00:10:06,440 --> 00:10:08,239
I didn't tell you the truth and argue with you clearly.
138
00:10:09,359 --> 00:10:13,030
Because I knew and I had a feeling
139
00:10:15,400 --> 00:10:17,479
that we would have a lot of time to get along with each other.
140
00:10:19,159 --> 00:10:21,080
The predestined relationship between you and me
141
00:10:25,440 --> 00:10:27,320
would finally bring us into marriage.
142
00:10:29,880 --> 00:10:31,679
So I didn't pay much attention to it.
143
00:10:39,520 --> 00:10:42,440
If I knew things gonna happen like this,
144
00:10:44,679 --> 00:10:47,280
I would have married you the first time we met.
145
00:10:50,080 --> 00:10:51,119
Yuan'an.
146
00:11:03,080 --> 00:11:09,550
You can't see, hear or feel anything, can you?
147
00:11:14,559 --> 00:11:15,640
The poison shows its effect.
148
00:11:18,119 --> 00:11:19,520
I can't wait anymore.
149
00:11:20,000 --> 00:11:20,880
Yuan'an.
150
00:11:22,520 --> 00:11:23,679
Don't blame me.
151
00:11:36,559 --> 00:11:37,599
Lanzhi.
152
00:11:38,359 --> 00:11:39,960
Have you decided?
153
00:11:40,239 --> 00:11:46,280
You want me grant your marriage with Minghui, but not Yuan'an?
154
00:11:46,559 --> 00:11:47,520
Yes, I have made up my mind.
155
00:11:48,520 --> 00:11:53,640
Empress, please grant my marriage with Princess Minghui.
156
00:11:55,719 --> 00:11:57,840
Minghui is so tricky.
157
00:11:58,919 --> 00:11:59,840
All right.
158
00:12:00,440 --> 00:12:02,400
I have already made a promise to Minghui.
159
00:12:03,000 --> 00:12:04,640
Now that you also want to marry Minghui,
160
00:12:04,919 --> 00:12:06,719
I will issue an imperial edict.
161
00:12:12,400 --> 00:12:14,640
Zhao Lanzhi, Deputy Minister of Court of Judicature and Revision,
162
00:12:14,840 --> 00:12:17,520
is endowed with high moral quality, civil and martial virtues.
163
00:12:17,760 --> 00:12:21,280
Princess Minghui is beautiful in appearance and clever in mind.
164
00:12:21,479 --> 00:12:25,000
You two is a perfect match chosen by heaven.
165
00:12:25,200 --> 00:12:26,799
In order to bring happiness to this couple,
166
00:12:26,960 --> 00:12:30,440
Your Majesty has decided to grant their marriage
167
00:12:30,640 --> 00:12:34,280
and choose an auspicious date to host the ceremony.
168
00:12:36,159 --> 00:12:38,159
Thank you, Your Majesty.
169
00:12:47,280 --> 00:12:49,119
Congratulations, Princess Minghui.
170
00:12:49,599 --> 00:12:50,840
Thank you, Eunuch.
171
00:12:57,719 --> 00:13:00,790
Your lover turns out to be Sir Zhao Lanzhi.
172
00:13:01,359 --> 00:13:02,239
Brother and sister-in-law,
173
00:13:02,359 --> 00:13:04,320
the day after tomorrow is the auspicious date.
174
00:13:04,520 --> 00:13:06,080
Please make preparations for my wedding as soon as possible.
175
00:13:06,200 --> 00:13:07,280
The day after tomorrow?
176
00:13:08,080 --> 00:13:09,479
Yes, you're right.
177
00:13:17,119 --> 00:13:18,080
Zhao Lanzhi,
178
00:13:20,479 --> 00:13:22,400
Will you come back if you go away?
179
00:13:47,239 --> 00:13:48,080
Yuan'an.
180
00:13:49,559 --> 00:13:52,200
Yuan'an, can you see me?
181
00:13:55,000 --> 00:13:56,559
Can you hear me?
182
00:13:58,119 --> 00:13:58,478
Yuan'an.
183
00:13:58,479 --> 00:14:00,080
It seemed like a nightmare.
184
00:14:04,400 --> 00:14:05,520
You just recover from coma.
185
00:14:05,679 --> 00:14:07,079
Where are you rushing?
186
00:14:07,080 --> 00:14:08,320
I wanna find Minghui.
187
00:14:08,919 --> 00:14:10,280
She should cheat me!
188
00:14:11,119 --> 00:14:12,400
Give me my sword.
189
00:14:12,559 --> 00:14:14,119
OK, that's enough.
190
00:14:18,239 --> 00:14:20,159
Minghui was just kidding.
191
00:14:20,400 --> 00:14:22,599
I asked her for the antidote and she gave that to me.
192
00:14:22,880 --> 00:14:24,200
See, you are all right now.
193
00:14:25,119 --> 00:14:28,030
It's inappropriate for girls to practice martial arts.
194
00:14:30,640 --> 00:14:32,200
I'm not all right.
195
00:14:33,919 --> 00:14:35,918
She never played a joke on me.
196
00:14:35,919 --> 00:14:37,080
Zhao Lanzhi.
197
00:14:40,599 --> 00:14:42,320
Why did you defend her?
198
00:14:49,799 --> 00:14:51,200
So what?
199
00:14:51,599 --> 00:14:54,590
This is the case, it's necessary for you to make a fuss.
200
00:14:55,159 --> 00:14:56,760
Why do you want to find Minghui?
201
00:14:57,080 --> 00:14:58,239
You can't defeat her.
202
00:14:58,520 --> 00:14:59,760
Also you're no smarter than her.
203
00:15:00,880 --> 00:15:04,710
Why are you always competing with her?
204
00:15:05,719 --> 00:15:06,478
So in your heart,
205
00:15:06,479 --> 00:15:08,280
am I not better than her in all aspects?
206
00:15:09,479 --> 00:15:10,880
I compete with her?
207
00:15:11,080 --> 00:15:13,119
Now she is trying to kill me!
208
00:15:13,840 --> 00:15:15,238
She asked for you before Empress.
209
00:15:15,239 --> 00:15:16,799
And then, she almost killed me.
210
00:15:17,479 --> 00:15:19,080
Don't you know that?
211
00:15:21,320 --> 00:15:22,279
Why are you always finding fault with me?
212
00:15:22,280 --> 00:15:24,200
Why don't you find fault with her?
213
00:15:28,200 --> 00:15:29,280
I almost forget it.
214
00:15:30,080 --> 00:15:31,479
She asked Empress for me.
215
00:15:31,919 --> 00:15:33,320
What did you ask for before Empress?
216
00:15:34,679 --> 00:15:35,960
I knew it.
217
00:15:36,679 --> 00:15:39,000
You asked Empress for the freedom of Mu Le.
218
00:15:40,159 --> 00:15:42,000
His crime committed at Huodu Hill was remitted too!
219
00:15:42,159 --> 00:15:43,640
If you thought of us at that time,
220
00:15:44,239 --> 00:15:45,760
why did you say those words to her?
221
00:15:49,760 --> 00:15:53,239
Is it necessary to speak of our affairs?
222
00:15:53,520 --> 00:15:54,559
Why not?
223
00:15:55,760 --> 00:15:56,880
Why are you so sure?
224
00:15:58,679 --> 00:16:00,200
You don't have me in your heart.
225
00:16:00,679 --> 00:16:02,200
I don't know either.
226
00:16:06,159 --> 00:16:09,080
I'm busy. I must go back to Court of Judicature and Revision.
227
00:16:09,239 --> 00:16:11,039
You have a good rest. I will...
228
00:16:12,599 --> 00:16:13,559
I will visit you another day.
229
00:16:13,679 --> 00:16:14,598
Zhao Lanzhi, stop!
230
00:16:14,599 --> 00:16:15,840
I don't let you go away.
231
00:16:21,679 --> 00:16:23,440
Who do you think you are talking to?
232
00:16:24,520 --> 00:16:26,200
I am not your slave.
233
00:16:26,520 --> 00:16:28,039
I'm a Court official.
234
00:16:28,400 --> 00:16:31,550
When can you speak gently just like other girls do?
235
00:16:33,440 --> 00:16:35,119
I can't bear what you are now!
236
00:16:35,359 --> 00:16:37,039
Get lost!
237
00:16:52,919 --> 00:16:53,880
Stop!
238
00:16:54,599 --> 00:16:57,150
Go back right now and tell her the truth.
239
00:16:57,599 --> 00:16:59,080
I don't want to see her so sad.
240
00:16:59,320 --> 00:17:00,159
Go back?
241
00:17:01,320 --> 00:17:02,320
What to say?
242
00:17:02,479 --> 00:17:03,599
Tell her the truth.
243
00:17:04,359 --> 00:17:06,479
Tell her that you were coerced by the evil Princess.
244
00:17:06,640 --> 00:17:08,560
If you couldn't do as she said, there would be no antidote.
245
00:17:08,719 --> 00:17:09,920
So Yuan'an would die.
246
00:17:10,079 --> 00:17:10,920
Then?
247
00:17:11,040 --> 00:17:15,640
Well, I don't know.
248
00:17:15,839 --> 00:17:18,160
I only know that if you tell her the truth,
249
00:17:19,400 --> 00:17:21,199
Yuan'an will feel much better.
250
00:17:26,199 --> 00:17:31,230
If Yuan'an is happy with your companion
251
00:17:32,760 --> 00:17:35,640
I'm willing to help you elope from here.
252
00:17:41,560 --> 00:17:42,439
Mu Le.
253
00:17:43,680 --> 00:17:46,560
Whether Yuan'an requested Empress for your freedom or not,
254
00:17:48,119 --> 00:17:50,400
your heart is free forever.
255
00:17:52,640 --> 00:17:55,599
I envy you, because you care nothing.
256
00:17:57,239 --> 00:17:59,920
Just now I asked Yuan'an what he asked for from Empress.
257
00:18:00,760 --> 00:18:04,560
The aim was to irritate her so that I can leave without hesitation.
258
00:18:07,119 --> 00:18:08,280
She's right.
259
00:18:09,199 --> 00:18:14,590
If I were her, I would request other things without thinking.
260
00:18:15,239 --> 00:18:20,350
She and I didn't need the so-called request.
261
00:18:23,520 --> 00:18:25,040
I wish I were you.
262
00:18:25,839 --> 00:18:29,230
Come and go freely and live a simple life.
263
00:18:29,640 --> 00:18:30,920
But I can't.
264
00:18:32,079 --> 00:18:33,800
But I can't be calm and aplomb like you.
265
00:18:33,959 --> 00:18:36,310
Princess Minghui carefully plotted every step.
266
00:18:36,560 --> 00:18:38,280
She caught the soft spot of me.
267
00:18:38,599 --> 00:18:41,640
How can I defy Empress' edict?
268
00:18:42,280 --> 00:18:44,520
Why? Empress is also a human being.
269
00:18:44,760 --> 00:18:46,880
Empress' words can also be changed.
270
00:18:47,239 --> 00:18:48,119
Is it...
271
00:18:49,680 --> 00:18:51,230
Is it more important than your companion with Yuan'an?
272
00:18:51,239 --> 00:18:52,280
You don't understand.
273
00:18:53,079 --> 00:18:54,880
I have been enforcing the law for the imperial court.
274
00:18:55,079 --> 00:18:56,680
I never can defy the law of the court.
275
00:18:56,959 --> 00:18:58,319
As a law-executor,
276
00:18:58,680 --> 00:19:02,190
I won't let Yuan'an be a wanted criminal with me.
277
00:19:12,439 --> 00:19:15,560
I was annoyed by the way Yuan'an treated you.
278
00:19:17,000 --> 00:19:18,359
Since your presence,
279
00:19:18,959 --> 00:19:23,160
she took good care of you to the extent that she didn't even noticed.
280
00:19:24,839 --> 00:19:26,479
She never treats you as a slave.
281
00:19:28,280 --> 00:19:29,479
Maybe in her heart,
282
00:19:30,800 --> 00:19:32,199
you are more important than me.
283
00:19:36,599 --> 00:19:38,040
Look after her for me.
284
00:19:41,680 --> 00:19:42,680
Zhao Lanzhi.
285
00:19:59,719 --> 00:20:00,839
Let me tell you.
286
00:20:01,359 --> 00:20:04,590
Within two days, he will come back to beg me with his presents.
287
00:20:16,560 --> 00:20:17,680
Have a rest.
288
00:20:43,479 --> 00:20:45,199
Who do you think you are talking to?
289
00:20:45,479 --> 00:20:47,040
I'm not your slave.
290
00:20:50,599 --> 00:20:52,199
Nanny, I want to ask you a question.
291
00:20:52,400 --> 00:20:53,839
Go ahead, young master.
292
00:20:54,239 --> 00:20:58,160
Tell me, if most men are neurotic?
293
00:20:58,319 --> 00:21:00,319
And they will have a seizure from time to time.
294
00:21:00,479 --> 00:21:02,400
That may sounds right.
295
00:21:02,599 --> 00:21:06,239
By the way, why do you ask me such a question, young master?
296
00:21:07,040 --> 00:21:09,640
Zhao Lanzhi was quite good before.
297
00:21:10,239 --> 00:21:13,079
But after he brought me the antidote,
298
00:21:13,599 --> 00:21:16,920
he either found fault with me or spoke for Minghui.
299
00:21:17,719 --> 00:21:19,359
He seemed to be neurotic.
300
00:21:20,760 --> 00:21:24,079
Young master, why are you so worried?
301
00:21:24,280 --> 00:21:27,319
Sir Zhao treats you wholeheartedly.
302
00:21:27,560 --> 00:21:30,000
He must be busy dealing with affairs at the Court then.
303
00:21:30,160 --> 00:21:32,280
He must be distracted at that time.
304
00:21:32,640 --> 00:21:35,520
Or you just take him as a neurotic man.
305
00:21:35,760 --> 00:21:38,119
He will be all right after a while.
306
00:21:40,359 --> 00:21:41,199
Gosh!
307
00:21:41,400 --> 00:21:46,400
He must dislike me after he saw my poisoned appearance.
308
00:21:48,839 --> 00:21:50,520
Take it easy, young master.
309
00:21:50,680 --> 00:21:51,880
Your appearance after poisoning
310
00:21:52,000 --> 00:21:54,199
is also more beautiful than those with makeups.
311
00:21:57,640 --> 00:21:58,920
You're right.
312
00:21:59,359 --> 00:22:01,040
So I'm sure he will come today.
313
00:22:01,439 --> 00:22:02,520
Yes.
314
00:22:05,319 --> 00:22:06,359
Minister.
315
00:22:06,719 --> 00:22:08,920
Is Miss feeling better now?
316
00:22:11,199 --> 00:22:12,400
Yes, she is.
317
00:22:13,160 --> 00:22:15,920
I took care of my daughter these days,
318
00:22:16,560 --> 00:22:19,160
which made you discuss official affairs at my mansion.
319
00:22:19,319 --> 00:22:20,839
I'm so sorry for the inconvenience.
320
00:22:21,000 --> 00:22:22,238
Minister, it doesn't matter.
321
00:22:22,239 --> 00:22:24,439
This is what we should do.
322
00:22:24,920 --> 00:22:27,760
By the way,
323
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
any news from the imperial court these days?
324
00:22:31,479 --> 00:22:34,040
Everything goes smoothly and follows the prescribed order.
325
00:22:34,239 --> 00:22:35,640
There is noting serious.
326
00:22:36,199 --> 00:22:37,319
That's good.
327
00:22:38,000 --> 00:22:39,439
There is a joyous event.
328
00:22:40,079 --> 00:22:43,119
Have you received invitation card from Prince Yu's Mansion?
329
00:22:44,160 --> 00:22:45,520
Prince Yu's Mansion?
330
00:22:47,160 --> 00:22:50,079
Who will get married at Prince Yu's Mansion?
331
00:22:50,959 --> 00:22:53,800
You may not know. It's Princess Minghui.
332
00:22:53,920 --> 00:22:56,880
She will marry Zhao Lanzhi,
Deputy Minister of Court of Judicature and Revision.
333
00:22:57,239 --> 00:22:58,359
That's absurd.
334
00:22:58,520 --> 00:22:59,880
He should...
335
00:23:00,000 --> 00:23:03,040
Their marriage was granted by Empress' edict.
336
00:23:09,079 --> 00:23:11,560
He should...
337
00:23:12,599 --> 00:23:13,959
We share friendly relations,
338
00:23:16,479 --> 00:23:21,230
but why didn't Sir Zhao send the invitation card by himself?
339
00:23:21,400 --> 00:23:24,400
Family members of the imperial court must be
prudent and ceremonious.
340
00:23:24,599 --> 00:23:27,470
But it is said that tomorrow is an auspicious day.
341
00:23:27,680 --> 00:23:29,719
The wedding will be held tomorrow.
342
00:23:29,920 --> 00:23:30,559
Tomorrow?
343
00:23:30,560 --> 00:23:31,880
Yes.
344
00:23:32,160 --> 00:23:34,560
But it is too hasty.
345
00:23:36,000 --> 00:23:39,400
It's said that the date was chosen by Prince Yu's Mansion.
346
00:24:26,880 --> 00:24:28,520
That's strange.
347
00:24:35,839 --> 00:24:37,119
Lead a horse for me.
348
00:24:38,040 --> 00:24:38,760
Where are you going?
349
00:24:38,880 --> 00:24:39,880
Find Zhao Lanzhi.
350
00:24:40,319 --> 00:24:42,599
No. Your body is still not quite well.
351
00:24:42,880 --> 00:24:44,439
Just take a horse for me.
352
00:24:45,599 --> 00:24:46,599
I haven't fed the horse.
353
00:24:46,719 --> 00:24:48,199
You just fed it.
354
00:24:54,280 --> 00:24:56,920
Yuan'an.
355
00:24:58,079 --> 00:25:00,280
Why are you standing here? Chase Yuan'an.
356
00:25:00,439 --> 00:25:02,000
Don't let him find Zhao Lanzhi.
357
00:25:02,319 --> 00:25:03,719
Go!
358
00:25:14,560 --> 00:25:16,160
Stop! This is Court of Judicature and Revision.
359
00:25:16,280 --> 00:25:18,520
It's improper to enter without any permission.
360
00:25:18,680 --> 00:25:19,640
I'm here for Sir Zhao.
361
00:25:20,119 --> 00:25:22,359
Miss Ye, why are you here?
362
00:25:22,599 --> 00:25:24,119
Today is Sir Zhao's wedding ceremony.
363
00:25:24,319 --> 00:25:25,479
Why didn't you attend the wedding?
364
00:25:26,839 --> 00:25:29,040
Wedding? Who marries him?
365
00:25:29,199 --> 00:25:30,959
The marriage was granted by Empress.
366
00:25:31,119 --> 00:25:32,839
He marries Princess Minghui of Prince Yu's Mansion.
367
00:25:43,719 --> 00:25:44,719
You knew that too?
368
00:25:52,000 --> 00:25:52,920
Yuan'an.
369
00:26:07,400 --> 00:26:10,000
Sister, are you satisfied with today's wedding?
370
00:26:10,400 --> 00:26:12,479
Yes, of course.
371
00:26:13,800 --> 00:26:15,400
But as a result of limited time,
372
00:26:15,719 --> 00:26:18,119
Zhao Lanzhi's mansion hasn't been completely built.
373
00:26:18,400 --> 00:26:20,400
So we need to prepare the banquet at your mansion.
374
00:26:24,880 --> 00:26:26,439
What are you talking about?
375
00:26:26,640 --> 00:26:28,800
Prince's Mansion has always been your home.
376
00:26:29,040 --> 00:26:34,230
But you should not call his full name anymore.
377
00:26:34,439 --> 00:26:36,520
You should call him husband.
378
00:26:39,160 --> 00:26:42,110
I think it's good to call his full name.
379
00:26:45,359 --> 00:26:46,280
By the way.
380
00:26:46,479 --> 00:26:48,959
Sister-in-law, where is he now?
381
00:26:50,640 --> 00:26:52,560
He may greet guests out there.
382
00:26:52,760 --> 00:26:54,160
The banquet is going to begin.
383
00:27:05,839 --> 00:27:07,279
Welcome. Please come in.
384
00:27:07,280 --> 00:27:08,280
Congratulations, Prince Yu.
385
00:27:08,719 --> 00:27:09,920
Please come in.
386
00:27:11,800 --> 00:27:12,959
Congratulations, Prince Yu.
387
00:27:13,199 --> 00:27:15,119
Thank you. Please come in.
388
00:27:16,199 --> 00:27:18,959
- Congratulations.
- Congratulations.
389
00:27:21,199 --> 00:27:22,359
Congratulations.
390
00:27:22,680 --> 00:27:24,559
It's you. Please come in.
391
00:27:24,560 --> 00:27:25,319
OK.
392
00:27:37,280 --> 00:27:38,079
This way, please.
393
00:27:38,680 --> 00:27:41,000
Lanzhi, look, who is coming.
394
00:27:49,479 --> 00:27:52,119
State Preceptor, I apologize for not greeting you at the gate.
395
00:27:52,400 --> 00:27:53,920
Please forgive me.
396
00:27:54,079 --> 00:27:57,040
You chat with each other and I must receive other guests.
397
00:27:59,479 --> 00:28:03,280
Why didn't you send me an invitation card?
398
00:28:04,000 --> 00:28:05,439
Empress ordered you to decrypt the Nine Divine Beads.
399
00:28:06,359 --> 00:28:10,400
I thought you must be busy with this affair.
400
00:28:10,959 --> 00:28:12,239
So I didn't want to bother you.
401
00:28:12,760 --> 00:28:16,199
Nine Divine Beads can't be decoded within days.
402
00:28:17,119 --> 00:28:18,239
It's rather complex.
403
00:28:18,400 --> 00:28:20,959
So I just take a rest.
404
00:28:22,000 --> 00:28:24,079
I heard that you were going to be married.
405
00:28:24,280 --> 00:28:25,839
And I come here to join in this joyous event.
406
00:28:26,280 --> 00:28:29,439
I'm fortunate that State Preceptor can attend my wedding.
407
00:28:30,520 --> 00:28:31,959
Tell you the truth, Sir Zhao.
408
00:28:32,880 --> 00:28:35,119
I thought the bride would be Yuan'an.
409
00:28:39,400 --> 00:28:40,879
- Congratulations, Prince.
- Thank you.
410
00:28:40,880 --> 00:28:42,359
Come in, please.
411
00:28:43,359 --> 00:28:49,000
Frankly speaking, I thought if one day I got married,
412
00:28:49,010 --> 00:28:51,800
the bride must be Yuan'an.
413
00:28:51,920 --> 00:28:52,920
In my view,
414
00:28:53,640 --> 00:28:56,760
you and Minghui is a perfect match
415
00:28:56,920 --> 00:28:57,919
I hope one day you can let bygones be bygones
416
00:28:57,920 --> 00:28:59,800
and treat each other honestly.
417
00:29:00,000 --> 00:29:01,280
Things are irreversible now.
418
00:29:02,640 --> 00:29:04,160
Are you consoling me?
419
00:29:04,400 --> 00:29:06,560
Not really. I'm not.
420
00:29:08,239 --> 00:29:10,640
The auspicious moment has come.
421
00:29:15,319 --> 00:29:16,400
It is the auspicious moment.
422
00:29:44,199 --> 00:29:46,280
Thank you for your presence today.
423
00:29:46,520 --> 00:29:48,680
I hope you all enjoy yourselves to the full.
424
00:29:48,880 --> 00:29:50,439
- OK.
- Yes.
425
00:29:56,640 --> 00:29:58,560
- Congratulations, Prince Yu.
- Cheers.
426
00:30:34,199 --> 00:30:35,839
Bridegroom, Sir Zhao.
427
00:30:56,479 --> 00:30:57,439
Yuan'an.
428
00:31:00,000 --> 00:31:02,239
Today is your wedding day, but I wasn't invited.
429
00:31:03,319 --> 00:31:06,560
I think it is inappropriate.
430
00:31:07,839 --> 00:31:09,920
I thought you just recovered from intoxication.
431
00:31:10,400 --> 00:31:13,239
You would feel worn out at such an event.
432
00:31:13,800 --> 00:31:15,199
So I didn't invite you.
433
00:31:18,160 --> 00:31:25,400
Compared with Sir Zhao's big day, my health is not a big deal.
434
00:31:26,040 --> 00:31:34,400
Besides, you and I have gone through thick and thin together.
435
00:31:35,160 --> 00:31:36,239
You should invite me as a friend.
436
00:31:37,959 --> 00:31:43,310
Or you just didn't want to see me.
437
00:31:46,359 --> 00:31:48,560
Yuan'an, let's go back home.
438
00:31:49,079 --> 00:31:50,319
I'm not finished yet.
439
00:31:53,160 --> 00:31:58,110
Minghui and I love each other and Empress granted our marriage.
440
00:31:59,119 --> 00:32:01,319
It was the will of Heaven and Empress' edict can't be defied.
441
00:32:01,520 --> 00:32:02,560
The wedding ceremony has been finished.
442
00:32:03,439 --> 00:32:06,680
If you come here to drink a cup of wine, I welcome you.
443
00:32:07,239 --> 00:32:09,959
If not, it doesn't matter.
444
00:32:10,640 --> 00:32:13,590
I will apologize my impoliteness and discourtesy another day.
445
00:32:19,079 --> 00:32:20,280
Drink this cup of wine.
446
00:32:20,800 --> 00:32:22,400
We will talk another day.
447
00:32:22,680 --> 00:32:24,800
Only impoliteness and discourtesy?
448
00:32:28,319 --> 00:32:30,520
Did you know what she had done to me?
449
00:32:31,400 --> 00:32:32,399
She poisoned me.
450
00:32:32,400 --> 00:32:34,680
Do you know she almost killed me?
451
00:32:37,199 --> 00:32:38,439
Wedding wine?
452
00:32:38,800 --> 00:32:39,800
You...
453
00:32:50,560 --> 00:32:52,040
Today is my marriage.
454
00:32:52,400 --> 00:32:54,710
I will do everything for Zhao Lanzhi.
455
00:32:55,359 --> 00:32:58,470
If you act wildly, I will kill you.
456
00:32:58,760 --> 00:33:01,319
Besides, our marriage was granted by Empress.
457
00:33:01,839 --> 00:33:04,680
If I kill you, you will die in vain.
458
00:33:05,959 --> 00:33:07,119
Who dares to kill me!
459
00:33:10,000 --> 00:33:11,040
Stop!
460
00:33:18,680 --> 00:33:19,640
Yuan'an.
461
00:33:20,920 --> 00:33:22,359
We are done with it.
462
00:33:22,839 --> 00:33:25,920
Now that we can't get married, don't be stubborn.
463
00:33:27,079 --> 00:33:28,680
We had a good relation before.
464
00:33:29,160 --> 00:33:30,920
Today is my wedding day.
465
00:33:31,560 --> 00:33:32,800
Do you really want to make a mess?
466
00:33:36,079 --> 00:33:37,520
You'd better go now.
467
00:33:40,439 --> 00:33:42,830
Did you hear what that woman just said?
468
00:33:44,119 --> 00:33:45,959
What did that woman do to you?
469
00:33:46,119 --> 00:33:47,880
Did she threaten you?
470
00:33:48,119 --> 00:33:50,520
No, don't guess without grounds.
471
00:33:55,079 --> 00:33:57,599
What on earth did she do to you?
472
00:33:57,800 --> 00:33:58,680
Nothing.
473
00:34:00,000 --> 00:34:00,920
Go away.
474
00:34:04,079 --> 00:34:07,599
♫Love is like a dream.♫
475
00:34:07,839 --> 00:34:11,679
♫We gaze at each other on the long road.♫
476
00:34:12,199 --> 00:34:19,199
♫We are reluctant to bear the pain of the past and try to hide it.♫
477
00:34:19,639 --> 00:34:23,280
♫There're innumerable twists and turns in dream.♫
478
00:34:23,719 --> 00:34:27,439
♫If no one admires that,♫
479
00:34:27,879 --> 00:34:34,080
♫we blame no one but the unpredictable love.♫
480
00:34:51,520 --> 00:34:54,800
Zhao Lanzhi, you bastard.
481
00:35:06,879 --> 00:35:08,159
Why are you looking at me?
482
00:35:08,879 --> 00:35:10,280
Do you think I will jump off the cliff?
483
00:35:13,159 --> 00:35:15,120
It's great to be alive. I won't want to die.
484
00:35:15,800 --> 00:35:17,679
Yes, you're right, Yuan'an.
485
00:35:18,280 --> 00:35:20,080
No one deserves your hurting yourself.
486
00:35:25,320 --> 00:35:26,800
This time, you gave me a lesson.
487
00:35:27,719 --> 00:35:29,439
I should let you kill the couple just now.
488
00:35:32,360 --> 00:35:35,560
Yuan'an, you're saying angry words.
489
00:35:37,879 --> 00:35:38,840
Take it easy.
490
00:35:39,040 --> 00:35:41,080
I didn't want them to die.
491
00:35:41,639 --> 00:35:45,230
Zhao Lanzhi or that woman,
492
00:35:46,439 --> 00:35:50,800
I thought he and I went through so many things together
493
00:35:51,760 --> 00:35:53,679
I need an answer for myself.
494
00:35:54,919 --> 00:36:00,230
Now they are married, but I'm still alone.
495
00:36:00,919 --> 00:36:01,760
Then...
496
00:36:02,239 --> 00:36:04,719
He gets married, then you can do as well.
497
00:36:05,000 --> 00:36:07,199
Idiot, do you know what is marriage?
498
00:36:07,479 --> 00:36:08,479
Marriage...
499
00:36:08,679 --> 00:36:12,320
In a marriage, you treat the other one with heart and soul for good.
500
00:36:12,520 --> 00:36:15,080
No matter what happens, one can't let the other be sad.
501
00:36:16,600 --> 00:36:17,800
Am I right?
502
00:36:18,520 --> 00:36:19,520
Yes, you're right.
503
00:36:20,280 --> 00:36:22,399
Mu Le is right.
504
00:36:22,639 --> 00:36:24,959
You should have been married.
505
00:36:25,239 --> 00:36:27,080
You come to laugh at me, right?
506
00:36:27,280 --> 00:36:29,080
Master, why are you coming here?
507
00:36:30,000 --> 00:36:32,320
I went to Zhao Lanzhi's wedding banquet
508
00:36:33,000 --> 00:36:34,120
and saw you running away from the wedding.
509
00:36:34,280 --> 00:36:37,120
So I went after you and see what happened.
510
00:36:40,320 --> 00:36:43,639
Look at yourself. You were fooled by them.
511
00:36:43,800 --> 00:36:45,600
You loved Zhao Lanzhi deeply.
512
00:36:45,800 --> 00:36:48,280
But he dumped you for Princess Minghui.
513
00:36:48,479 --> 00:36:50,760
Do you know that throughout the imperial court,
514
00:36:50,919 --> 00:36:52,719
people are laughing at you.
515
00:36:53,159 --> 00:36:56,000
Master, you are a half-master for Yuan'an.
516
00:36:56,239 --> 00:36:57,760
Why do you keep saying annoying words?
517
00:36:57,919 --> 00:36:59,520
Brat, I'm helping you.
518
00:37:01,080 --> 00:37:01,879
Help me?
519
00:37:02,000 --> 00:37:04,040
Now you feel sad but your enemy feels satisfied.
520
00:37:04,280 --> 00:37:06,120
You can do nothing now.
521
00:37:06,239 --> 00:37:07,800
I have a good idea.
522
00:37:08,320 --> 00:37:09,520
But you can never know that.
523
00:37:09,879 --> 00:37:11,239
How can I revenge?
524
00:37:11,840 --> 00:37:12,840
Say it.
525
00:37:13,280 --> 00:37:14,600
What did you say just now?
526
00:37:14,919 --> 00:37:16,159
What did I say?
527
00:37:16,520 --> 00:37:17,919
Getting married.
528
00:37:19,320 --> 00:37:21,399
I marry whom?
529
00:37:22,120 --> 00:37:24,670
Marry me or him.
530
00:37:24,879 --> 00:37:25,639
I?
531
00:37:25,800 --> 00:37:26,478
Are you unwilling to be married?
532
00:37:26,479 --> 00:37:27,679
I think that's great.
533
00:37:30,679 --> 00:37:33,159
Zhao Lanzhi get married. Then you too.
534
00:37:33,360 --> 00:37:34,320
You two lead a good life.
535
00:37:34,520 --> 00:37:35,919
A life better than theirs.
536
00:37:36,040 --> 00:37:37,040
That's it.
537
00:37:41,679 --> 00:37:47,520
Yuan'an, if we get married, will you not miss Zhao Lanzhi
538
00:37:47,719 --> 00:37:48,919
and not feel sad?
539
00:37:50,560 --> 00:37:51,479
Yes.
540
00:37:52,879 --> 00:37:54,800
He can get married. Why can't I?
541
00:37:55,760 --> 00:37:56,919
That's right.
542
00:37:57,399 --> 00:37:58,360
Master.
543
00:37:58,879 --> 00:38:01,320
How to hold a wedding ceremony in the wilderness.
544
00:38:02,320 --> 00:38:03,280
Your marriage is witnessed by the heaven and earth
545
00:38:03,399 --> 00:38:05,959
as well as State Preceptor.
546
00:38:06,159 --> 00:38:08,360
That's great. It's a heaven-sent marriage.
547
00:38:08,919 --> 00:38:09,840
Just do it now.
548
00:38:22,199 --> 00:38:24,199
First, bow to heaven and earth.
549
00:38:28,959 --> 00:38:31,399
Second, bow to State Preceptor.
550
00:38:36,000 --> 00:38:38,360
The couple bows to each other.
551
00:38:48,520 --> 00:38:50,159
Ceremony completed.
552
00:38:51,840 --> 00:38:53,280
You're now married.
553
00:38:53,399 --> 00:38:55,159
Say something sweet to each other.
554
00:38:56,479 --> 00:38:57,479
What to say?
555
00:38:58,040 --> 00:39:00,360
You are so stupid. You say...
556
00:39:00,520 --> 00:39:02,439
You say why did you marry her.
557
00:39:03,800 --> 00:39:05,800
I marry Ye Yuan'an, because...
558
00:39:07,000 --> 00:39:07,959
Because...
559
00:39:08,239 --> 00:39:09,080
What?
560
00:39:09,320 --> 00:39:11,040
Because of what?
561
00:39:11,199 --> 00:39:12,199
Say it quickly.
562
00:39:16,479 --> 00:39:19,560
I marry Ye Yuan'an because I like her.
563
00:39:20,399 --> 00:39:21,679
I always think of her in my mind.
564
00:39:22,239 --> 00:39:24,239
I think of her when I see her.
565
00:39:24,399 --> 00:39:26,560
I miss her much if I can't see her.
566
00:39:27,280 --> 00:39:31,670
I can do everything from today on
to ensure that Yuan'an doesn't feel sad.
567
00:39:32,199 --> 00:39:33,239
What do you want to say?
568
00:39:33,600 --> 00:39:34,479
I...
569
00:39:35,120 --> 00:39:38,040
I don't know what to say.
570
00:39:38,479 --> 00:39:39,918
Why are you stammering?
571
00:39:39,919 --> 00:39:41,639
Say it quickly.
572
00:39:44,479 --> 00:39:45,800
Don't you like Mu Le?
573
00:39:47,800 --> 00:39:49,159
Of course, I like him.
574
00:39:51,760 --> 00:39:53,080
That's right.
575
00:39:55,239 --> 00:39:56,199
You have bowed to heaven and earth.
576
00:39:56,320 --> 00:39:59,040
Now you can enter the bridal chamber.
577
00:39:59,520 --> 00:40:01,239
That's too hasty.
578
00:40:01,360 --> 00:40:02,639
We can do it later.
579
00:40:03,239 --> 00:40:04,600
How come?
580
00:40:04,719 --> 00:40:07,199
As long as you get married, you must enter the bridal chamber.
581
00:40:07,600 --> 00:40:10,320
Heaven serves as the bed. It's spacious.
582
00:40:10,479 --> 00:40:11,800
You can do what you want here.
583
00:40:14,120 --> 00:40:19,150
If you feel embarrassed, you can sleep in the cave.
584
00:40:19,800 --> 00:40:20,760
Come on!
585
00:40:22,840 --> 00:40:23,878
Well, let's go.
586
00:40:23,879 --> 00:40:25,840
Go. Go!
587
00:40:49,660 --> 00:40:52,330
♫ Tired off and lights out, it's about to dawn. ♫
588
00:40:52,340 --> 00:40:54,690
♫ I never speak out my love sickness. ♫
589
00:40:54,700 --> 00:40:59,690
♫ In my dream, we are falling into sweet love. ♫
590
00:40:59,700 --> 00:41:02,090
♫ Everyone wants a lifelong lover, ♫
591
00:41:02,100 --> 00:41:07,380
♫ but the passion fades away with time. ♫
592
00:41:08,540 --> 00:41:13,490
♫ I'm stubborn and you're reluctant. ♫
593
00:41:13,500 --> 00:41:18,490
♫ Antagonistic love is so absurd. ♫
594
00:41:18,500 --> 00:41:27,330
♫ We can't be reconciled to the past. ♫
595
00:41:27,340 --> 00:41:37,170
♫ What sweet time we have, ♫
596
00:41:37,180 --> 00:41:47,260
♫ but only pity stays as time goes by. ♫
597
00:41:49,060 --> 00:41:51,450
♫ I lead a wandering life in the world, ♫
598
00:41:51,460 --> 00:41:53,930
♫ pursuing the traces left by you. ♫
599
00:41:53,940 --> 00:41:57,180
♫ I hope to get acquaintance with you. ♫
600
00:41:58,780 --> 00:42:01,330
♫ Recalling the previous love and hatred with you, ♫
601
00:42:01,340 --> 00:42:05,860
♫ I think we live a worthwhile life. ♫
602
00:42:07,140 --> 00:42:16,730
♫ What sweet time we have, ♫
603
00:42:16,740 --> 00:42:24,980
♫ but only pity stays as time goes by. ♫
604
00:42:26,740 --> 00:42:36,690
♫ What sweet time we have, ♫
605
00:42:36,700 --> 00:42:44,940
♫ but only pity stays as time goes by. ♫
46189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.