Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,007 --> 00:02:33,798
Bent u ook niet blij dat alle drukte
van de bruiloft achter de rug is ?
2
00:02:35,977 --> 00:02:40,971
Er is zoveel werk dat ik
hare majesteit verwaarloos.
3
00:02:41,736 --> 00:02:44,887
De ministers zijn er, majesteit.
4
00:02:45,283 --> 00:02:47,592
Laat ze binnen.
5
00:03:09,153 --> 00:03:11,269
Heren.
6
00:03:18,042 --> 00:03:21,239
Excellentie, ga uw gang.
7
00:03:21,881 --> 00:03:26,955
De ministerraad behandelde gisteren
de amnestie...
8
00:03:27,306 --> 00:03:30,537
... die zijne majesteit in Hongarije
wil verlenen.
9
00:03:30,812 --> 00:03:34,168
Het spijt me u te moeten mededelen...
10
00:03:34,526 --> 00:03:38,838
... dat deze amnestie eenstemmig werd
afgekeurd.
11
00:03:39,325 --> 00:03:40,997
De reden ?
12
00:03:41,203 --> 00:03:44,991
Alle ministers zijn van mening
dat deze amnestie...
13
00:03:45,292 --> 00:03:50,047
... een nieuw gevaar voor Oostenrijk
zou betekenen.
14
00:03:50,884 --> 00:03:56,083
Het is gevaarlijker om het eigen land
als vijand te bejegenen.
15
00:03:57,352 --> 00:04:01,186
Ik zet de amnestie tegen de wil
van mijn ministers door.
16
00:04:01,484 --> 00:04:04,715
Majesteit, mag ik...
- Laat het meteen bekendmaken.
17
00:04:04,989 --> 00:04:07,219
Aartshertogin Sophie.
18
00:04:17,884 --> 00:04:22,241
Ik wil alleen zijn
met gravin Esterhazy-Liechtenstein.
19
00:04:24,978 --> 00:04:33,329
U bent intendante van de keizerin
omdat ik u vertrouw.
20
00:04:35,620 --> 00:04:42,935
Ik wens alles wat hare majesteit doet
te weten, niet uit nieuwsgierigheid...
21
00:04:43,382 --> 00:04:49,935
... maar omdat ze gezien haar leeftijd
mijn leiding nodig heeft.
22
00:04:51,060 --> 00:04:56,771
Ik zal het vertrouwen dat hare hoogheid
in mij stelt zeker niet beschamen.
23
00:04:59,072 --> 00:05:00,551
Wat weet u ?
24
00:05:00,742 --> 00:05:03,734
Er is weer een papegaai gearriveerd.
25
00:05:03,997 --> 00:05:09,151
Kunnen deze dieren niet in
de menagerie worden ondergebracht ?
26
00:05:09,630 --> 00:05:12,827
Hun geschreeuw is verschrikkelijk.
27
00:05:13,511 --> 00:05:17,584
Als het hare majesteit bevalt
deze dieren te houden...
28
00:05:17,935 --> 00:05:20,688
... kan ze dat doen waar ze wil.
29
00:05:21,106 --> 00:05:25,736
U kan ik aanraden watjes in uw oren
te stoppen.
30
00:05:26,657 --> 00:05:28,807
Opent u deze lade.
31
00:05:33,751 --> 00:05:34,900
Wat is dat ?
32
00:05:35,086 --> 00:05:37,998
Het dagboek van de keizerin.
- Geef hier.
33
00:05:40,553 --> 00:05:42,862
Heeft u mij nog wat te melden ?
34
00:05:43,099 --> 00:05:48,093
De keizerin vindt de badkamers
te primitief.
35
00:05:48,899 --> 00:05:53,370
De badkamer van Maria-Theresia
is goed genoeg...
36
00:05:53,740 --> 00:05:58,018
... voor een prinsesje dat toevallig
keizerin is geworden.
37
00:05:59,499 --> 00:06:00,568
Nog wat ?
38
00:06:00,751 --> 00:06:05,700
Hare majesteit vraagt ook
of kolonel B�ckl uit Ischl...
39
00:06:06,092 --> 00:06:08,322
... zich nog niet gemeld heeft.
40
00:06:08,554 --> 00:06:13,025
Kolonel B�ckl uit Ischl ?
Ken ik niet.
41
00:06:14,188 --> 00:06:17,225
Kijkt u mij eens goed aan.
42
00:06:17,485 --> 00:06:20,443
Valt u niets op, postmeester ?
43
00:06:21,825 --> 00:06:24,055
Je haar is geknipt.
44
00:06:24,287 --> 00:06:27,916
Kijkt u wat lager.
- Je snor is eraf.
45
00:06:28,210 --> 00:06:29,768
Nog lager.
46
00:06:29,962 --> 00:06:34,399
B�ckl, je bent kolonel geworden.
- En naar Wenen overgeplaatst.
47
00:06:34,803 --> 00:06:37,840
Gefeliciteerd. Vertel op.
48
00:06:38,142 --> 00:06:42,181
Weet je nog dat de keizerin die ring
bij jou verpandde ?
49
00:06:42,482 --> 00:06:44,757
Omdat ze het telegram niet kon betalen.
50
00:06:44,986 --> 00:06:49,343
Juist. Die ring heb ik haar persoonlijk
overhandigd...
51
00:06:49,701 --> 00:06:53,489
... waarop de keizerin mijn bevordering
aanvroeg.
52
00:06:53,791 --> 00:06:57,989
Ik sta de keizerin persoonlijk
ten dienste.
53
00:06:58,381 --> 00:07:01,976
Mijn lieve Elisabeth.
- Onze Elisabeth.
54
00:07:02,805 --> 00:07:05,797
Nee, mijn Elisabeth.
55
00:07:07,061 --> 00:07:11,259
Er is me iets vreselijks overkomen.
- Wat is er dan gebeurd ?
56
00:07:11,568 --> 00:07:15,277
Ik ben verliefd geworden
op de keizerin.
57
00:07:17,285 --> 00:07:20,402
Als ze me aankijkt,
lijkt mijn hoofd te barsten.
58
00:07:20,666 --> 00:07:23,226
Als ze me aanspreekt, ga ik stotteren.
59
00:07:23,462 --> 00:07:27,455
Als ze me toelacht, val ik bijna flauw.
60
00:07:28,636 --> 00:07:31,708
Haar glimlach, die glimlach.
61
00:07:33,143 --> 00:07:34,496
Ik hou van haar.
62
00:07:39,444 --> 00:07:42,038
Kroatisch leer ik nooit.
63
00:07:43,075 --> 00:07:44,269
Wat komt er nu ?
64
00:07:44,494 --> 00:07:47,327
Nog een taalles, majesteit.
Hongaars.
65
00:07:47,582 --> 00:07:52,019
Ik hou van alles wat Hongaars is.
U ook, gravin ?
66
00:07:52,423 --> 00:07:54,891
Ik haat alles wat Hongaars is.
67
00:07:55,177 --> 00:07:57,771
Ach ja, u heeft uw man verloren
in Hongarije.
68
00:07:58,056 --> 00:08:02,334
Het spijt me dat ik u daaraan
herinnerd heb.
69
00:08:07,571 --> 00:08:09,766
Wat wenst u, gravin ?
70
00:08:11,619 --> 00:08:16,568
Aartshertogin Sophie laat u
deze verhandeling...
71
00:08:16,919 --> 00:08:20,878
... over het Spaanse hofceremonieel
overhandigen...
72
00:08:21,175 --> 00:08:25,168
... met het verzoek het uit het hoofd
te leren.
73
00:08:26,726 --> 00:08:29,035
Negentien bladzijden ?
74
00:08:31,483 --> 00:08:37,558
Toegang hebben alleen de allerhoogste
vrouwen en de appartementdames.
75
00:08:37,951 --> 00:08:39,384
Wat zijn dat ?
76
00:08:39,579 --> 00:08:44,653
De dames die, niet zoals die
van kleine toegang...
77
00:08:45,004 --> 00:08:49,282
... toegelaten worden in de vertrekken
van de keizerin.
78
00:08:50,345 --> 00:08:54,020
Er is streng bepaald
wie bij de keizerin mag komen.
79
00:08:54,352 --> 00:08:59,585
Slecht 23 heren van de oudste
families...
80
00:08:59,985 --> 00:09:04,775
... en 229 dames van de zogeheten
grote toegang.
81
00:09:06,287 --> 00:09:09,802
Goed, ik zal deze onzin uit het hoofd
leren.
82
00:09:13,506 --> 00:09:15,576
Gravin Bellegarde ?
83
00:09:17,345 --> 00:09:21,861
Laat Dr. Falk binnen,
zodat ik wat frisse lucht krijg.
84
00:09:22,562 --> 00:09:25,520
Zijne majesteit heeft u gisteren
ontvangen ?
85
00:09:25,775 --> 00:09:28,494
Jawel, keizerlijke hoogheid.
86
00:09:29,364 --> 00:09:33,152
Uw gezicht voorspelt niet veel goeds.
87
00:09:34,622 --> 00:09:39,252
Ik vrees dat u even ontzet zult zijn
als ik.
88
00:09:40,005 --> 00:09:42,724
We laten de grammatica nu achterwege.
89
00:09:42,968 --> 00:09:48,759
Ik zal weer over het mooie Hongarije
vertellen.
90
00:09:49,562 --> 00:09:52,235
Graag. Heeft u weer prenten bij u ?
91
00:09:52,483 --> 00:09:56,078
Ja, majesteit.
Prenten van de poesta.
92
00:09:56,405 --> 00:10:03,755
De eindeloze Hongaarse vlakte
met kudden schapen en runderen.
93
00:10:05,544 --> 00:10:10,060
En dat is het koninklijk slot...
94
00:10:10,385 --> 00:10:14,458
... dat al 325 jaar leegstaat.
95
00:10:14,850 --> 00:10:17,887
Wanneer zal er weer een koning wonen ?
96
00:10:18,147 --> 00:10:21,935
Een koning die de Hongaren weer
de vrijheid schenkt.
97
00:10:24,073 --> 00:10:28,385
Ik zal alles doen wat ik kan
om uw land te helpen.
98
00:10:30,041 --> 00:10:32,271
Ik weet niet hoe het komt...
99
00:10:32,503 --> 00:10:36,052
... maar ik voel me zo aangetrokken
tot Hongarije...
100
00:10:36,342 --> 00:10:39,175
... alhoewel ik het niet ken.
101
00:10:39,430 --> 00:10:41,307
Dat merk ik.
102
00:10:41,517 --> 00:10:49,515
De Hongaren vereren u ook, al kennen
ze u alleen uit krantenartikelen.
103
00:10:50,364 --> 00:10:53,356
Meer nog, majesteit.
104
00:10:53,619 --> 00:10:59,251
Ze houden van u, omdat ze weten
dat u hun goede engel bent.
105
00:11:00,755 --> 00:11:04,384
Je hebt amnestie verleend in Hongarije ?
106
00:11:04,677 --> 00:11:06,269
Ja, mama.
107
00:11:06,472 --> 00:11:10,465
Geldt dat ook voor de rebellenleider,
graaf Andrassy ?
108
00:11:10,770 --> 00:11:15,286
Natuurlijk. Ik wil niet dat iemand
in mijn land ongelukkig is...
109
00:11:15,611 --> 00:11:17,442
... terwijl ik gelukkig ben.
110
00:11:17,656 --> 00:11:22,810
Uit sentimentaliteit kan je niet regeren.
111
00:11:23,999 --> 00:11:26,194
We waren het er toch over eens...
112
00:11:26,461 --> 00:11:30,374
... dat je een opstand alleen met harde
hand kunt onderdrukken.
113
00:11:30,676 --> 00:11:34,749
Maar verzoenen kan je alleen
door goedheid.
114
00:11:35,224 --> 00:11:39,740
Ik weet al door wie je je hebt laten
be�nvloeden.
115
00:11:40,983 --> 00:11:43,451
Inderdaad, mama.
116
00:11:44,196 --> 00:11:46,551
Door Sissi.
117
00:11:46,909 --> 00:11:50,185
En ik ben haar er dankbaar voor.
118
00:11:50,748 --> 00:11:55,868
Ik vraag me af of je haar hier ook
dankbaar voor zult zijn.
119
00:11:56,674 --> 00:11:59,905
Wat is dat ?
- Haar dagboek.
120
00:12:01,181 --> 00:12:03,854
Hoe komt u daaraan, mama ?
121
00:12:04,102 --> 00:12:07,811
Dat doet er niet toe. Lees het.
122
00:12:08,359 --> 00:12:11,396
Niet voor ze daarin toestemt.
123
00:12:11,697 --> 00:12:14,973
Dan lees ik je een gedicht voor.
124
00:12:16,747 --> 00:12:22,538
daar is de jonge lente weer
die de boom frisgroen tooit
125
00:12:23,131 --> 00:12:28,683
en de vogels nieuwe liedjes leert
en de bloemen bloeien laat
126
00:12:29,057 --> 00:12:31,013
Dat is toch heel mooi, mama ?
127
00:12:31,227 --> 00:12:36,176
maar brengt ze mij vreugde
hier in dit verre land ?
128
00:12:37,946 --> 00:12:43,816
ik verlang naar de zon van thuis
ik verlang naar het Isar-strand
129
00:12:46,167 --> 00:12:48,965
Zal ik verder lezen ?
130
00:12:50,632 --> 00:12:54,068
Laat u me nu alleen.
131
00:13:05,530 --> 00:13:09,682
Er hebben hier zich vreemde gewoonten
genesteld.
132
00:13:24,685 --> 00:13:27,324
Wie krijgt er nu audi�ntie ?
- De gezant uit Parijs.
133
00:13:27,564 --> 00:13:31,318
Laat hem twee minuten wachten.
134
00:13:46,760 --> 00:13:50,435
Ik blijf niet lang,
maar ik verlangde zo naar je.
135
00:13:50,725 --> 00:13:53,842
Ik wilde vragen of je me nog graag ziet.
136
00:13:54,105 --> 00:13:57,222
Nee, helemaal niet.
- Waarom niet ?
137
00:13:57,527 --> 00:14:00,087
Omdat je je niet om me bekommert.
138
00:14:00,323 --> 00:14:03,315
Ik ? Jij bekommert je niet om mij.
139
00:14:03,578 --> 00:14:07,651
Je zit de hele dag te schrijven
en te regeren.
140
00:14:08,836 --> 00:14:11,828
Vaak weet ik niet meer
hoe je eruit ziet.
141
00:14:23,024 --> 00:14:24,855
Ja, ik ben jaloers.
142
00:14:25,486 --> 00:14:29,240
Waarop dan ?
- Op je bureau.
143
00:14:31,621 --> 00:14:35,853
Mijn dagboek ?
- Ja, mama bracht het me.
144
00:14:37,797 --> 00:14:40,186
Dan nam ze het uit mijn la.
145
00:14:40,426 --> 00:14:45,454
Ik heb er niet in gelezen.
- Ik had niet anders van je verwacht.
146
00:14:45,809 --> 00:14:50,246
Mama heeft een gedicht voorgelezen.
Wel mooi, maar...
147
00:14:52,403 --> 00:14:55,201
Heb je heimwee naar Beieren ?
148
00:14:55,950 --> 00:14:58,589
Ja, als ik alleen ben.
149
00:14:59,622 --> 00:15:01,772
Oostenrijk is toch je vaderland.
150
00:15:02,043 --> 00:15:06,594
Zeker, maar ik kan het niet helpen
dat ik soms verlang...
151
00:15:06,925 --> 00:15:11,794
... naar Possenhofen, mijn familie.
Begrijp je dat niet ?
152
00:15:13,435 --> 00:15:16,552
Ja en nee.
153
00:15:16,816 --> 00:15:21,765
Ik doe toch alles opdat je je hier
zo goed mogelijk thuis zult voelen.
154
00:15:22,115 --> 00:15:24,424
Ik dacht dat je gelukkig was.
155
00:15:24,744 --> 00:15:26,735
Dat ben ik ook.
156
00:15:26,956 --> 00:15:31,029
Maar alleen als jij bij me bent.
En dat is zo zelden.
157
00:15:35,553 --> 00:15:38,192
De Oostenrijkse gezant in Parijs,
Baron von H�bner.
158
00:15:38,432 --> 00:15:40,309
Laat hem binnen.
159
00:15:42,689 --> 00:15:45,522
Tot aan tafel. Wat doe je intussen ?
160
00:15:45,819 --> 00:15:49,607
Op jou wachten. Zoals altijd.
161
00:15:49,908 --> 00:15:54,459
Kom strak even bij me.
Ik heb belangrijk nieuws.
162
00:16:09,355 --> 00:16:13,234
Kolonel, wat u denkt u wel ?
163
00:16:13,862 --> 00:16:17,696
U komt uit Ischl en zegt
dat u de keizerin wilt spreken.
164
00:16:17,993 --> 00:16:23,147
Denkt u dat dat zomaar gaat ?
- Ik ben hier ambtshalve
165
00:16:23,502 --> 00:16:26,938
Dacht u dat ik hier voor de pret zit ?
166
00:16:27,883 --> 00:16:35,995
Kolonel, u zult moeten overschakelen
van militaire regels naar hofregels.
167
00:16:36,939 --> 00:16:40,011
Alles gaat volgens de etiquette.
168
00:16:40,277 --> 00:16:51,586
U moet een audi�ntie aanvragen,
op toelating wachten...
169
00:16:52,713 --> 00:16:57,309
... en dan zal ik u zeggen of...
170
00:17:00,100 --> 00:17:02,489
Sta op.
171
00:17:03,939 --> 00:17:06,248
Omdraaien.
172
00:17:10,658 --> 00:17:13,126
Dat gezicht heb ik eerder gezien.
173
00:17:13,370 --> 00:17:18,490
Meermaals, hoogheid.
In Ischl had ik het genoegen, de eer.
174
00:17:19,045 --> 00:17:25,564
Ach ja, de onheilsprofeet die altijd
zo verward verslag kwam uitbrengen.
175
00:17:26,390 --> 00:17:28,540
Ik ? Hoezo ?
176
00:17:29,228 --> 00:17:32,345
Ceremoniemeester, wilt u de kolonel
uitleggen...
177
00:17:32,608 --> 00:17:36,317
... dat er aan het hof geen vragen
worden gesteld ?
178
00:17:38,742 --> 00:17:41,779
En hij staat op mijn kleed.
- Kolonel.
179
00:17:42,039 --> 00:17:44,189
Excuses.
180
00:17:50,010 --> 00:17:55,209
Bij de keizerin-moeder heeft u
geen wit voetje.
181
00:17:55,560 --> 00:17:57,790
Zij bij mij ook niet.
182
00:17:58,314 --> 00:18:03,434
Geen kritiek op de hoogste personen.
183
00:18:03,781 --> 00:18:05,737
Het was gewoon een vaststelling.
184
00:18:05,951 --> 00:18:09,626
Ook vaststellingen heeft u
aan het hof niet te doen.
185
00:18:09,915 --> 00:18:12,907
Aan het hof heeft u niets te doen.
186
00:18:13,337 --> 00:18:21,017
IK krijg het nog moeilijk met u.
Waar waren we ?
187
00:18:21,517 --> 00:18:25,795
Daar.
- Nee, waar hadden we het over ?
188
00:18:26,107 --> 00:18:28,257
Over de etiquette.
189
00:18:28,611 --> 00:18:34,049
U moet eerst de audi�ntie aanvragen
bij hare majesteit...
190
00:18:34,412 --> 00:18:40,726
... dan moet u op toestemming wachten.
191
00:18:41,130 --> 00:18:48,081
Tenslotte moet u wachten tot ik u zeg
wanneer hare majesteit...
192
00:18:49,226 --> 00:18:52,104
Het zal niet meer gebeuren.
193
00:19:03,623 --> 00:19:08,492
Ik ben blij dat de keizer u zo vlug
liet overplaatsen.
194
00:19:10,926 --> 00:19:15,636
Majesteit, ik zou u willen zeggen dat...
195
00:19:17,686 --> 00:19:21,156
Ik...
- Wat wilde u zeggen ?
196
00:19:22,027 --> 00:19:24,461
Ik ben het vergeten.
197
00:19:24,864 --> 00:19:28,743
Ik wilde zeggen dat hare majesteit...
198
00:19:29,037 --> 00:19:32,996
... geen trouwere dienaar zal
hebben dan ik.
199
00:19:33,711 --> 00:19:36,020
Daar ben ik zeker van.
200
00:19:44,853 --> 00:19:49,563
Wat is er, kolonel ?
- Een glas water, graag.
201
00:19:50,070 --> 00:19:51,822
Voelt u zich onwel ?
202
00:19:52,031 --> 00:19:55,990
Dat glimlachje.
- Welk glimlachje ?
203
00:19:56,830 --> 00:19:59,549
Dat glimlachje.
- Mijn glimlachje ?
204
00:19:59,793 --> 00:20:03,342
Nee, het glimlachje van de keizerin.
205
00:20:03,924 --> 00:20:06,996
Is mijn vrouwtje slecht gehumeurd ?
206
00:20:07,263 --> 00:20:11,256
Ik ben geen vrouwtje en ik ben
schitterend gehumeurd.
207
00:20:11,561 --> 00:20:13,153
Wat zeg je ?
208
00:20:13,397 --> 00:20:16,389
Ik ben schitterend gehumeurd.
- Bravo.
209
00:20:18,739 --> 00:20:23,449
Kent hare majesteit het hofceremonieel
al uit haar hoofd ?
210
00:20:23,872 --> 00:20:28,024
Nog niet, hoogheid.
Hare majesteit is uitgereden.
211
00:20:28,337 --> 00:20:32,216
Ik dacht het al.
Bij haar gaan paarden voor alles.
212
00:20:32,510 --> 00:20:36,788
Als je het mij vraagt, bij mij ook,
Sophietje.
213
00:20:37,852 --> 00:20:40,764
Ik ga maar eens naar het Prater.
214
00:20:41,983 --> 00:20:44,497
Tot straks, Sophie.
215
00:20:44,737 --> 00:20:47,570
Wat is er ?
- Een kusje.
216
00:21:10,944 --> 00:21:14,732
Goedemorgen, schoonpapa.
- Goedemorgen, kind.
217
00:21:15,076 --> 00:21:19,467
Ik hoorde dat je in het Prater was
en ik ben ook gekomen.
218
00:21:19,791 --> 00:21:22,100
Mooi. Hoe gaat het met je ?
219
00:21:22,337 --> 00:21:27,650
Goed. Je hoeft niet zo te schreeuwen.
Ik hoor alles goed.
220
00:21:28,012 --> 00:21:30,765
Sinds wanneer ?
- Sinds altijd.
221
00:21:31,017 --> 00:21:33,212
Maar ik hoor alleen wat ik horen wil.
222
00:21:33,437 --> 00:21:37,396
Dat is heel praktisch, weet je ?
223
00:21:38,236 --> 00:21:44,471
Als ik na vier keer nog niet antwoord,
geeft men het op.
224
00:21:44,955 --> 00:21:47,264
Dat heb je slim bekeken.
225
00:21:47,501 --> 00:21:51,733
Maar verklap het niet, majesteit.
- Beloofd.
226
00:21:52,341 --> 00:21:54,901
Bravo.
- Tot ziens.
227
00:21:59,811 --> 00:22:04,168
Wat ? Is hare majesteit inkopen
gaan doen ?
228
00:22:04,485 --> 00:22:07,716
Ja, hoogheid. Op de Kolenmarkt.
229
00:22:08,157 --> 00:22:11,149
Van wie weet je dat ?
- Van de koetsier.
230
00:22:11,412 --> 00:22:16,486
Er was een ware volkstoeloop...
231
00:22:16,837 --> 00:22:21,627
... en de menigte heeft het kleed
van hare majesteit gescheurd.
232
00:22:22,555 --> 00:22:25,194
Onvoorstelbaar.
233
00:22:30,316 --> 00:22:32,352
Sissi.
234
00:22:34,949 --> 00:22:36,507
Al klaar ?
235
00:22:36,701 --> 00:22:40,489
Ik was nieuwsgierig
naar wat je me wilde zeggen.
236
00:22:40,874 --> 00:22:46,232
Ik wilde je vragen of je weet
dat we een nieuwe papegaai hebben.
237
00:22:47,635 --> 00:22:49,353
Die rode ?
238
00:22:49,596 --> 00:22:52,668
Van wie komt hij ?
- Van tante Marie.
239
00:22:53,060 --> 00:22:56,735
En weet je ook welke dag
het vandaag is ?
240
00:22:57,024 --> 00:22:59,822
Vandaag ? Donderdag.
241
00:23:00,071 --> 00:23:03,268
Tja, je hebt zoveel te doen.
242
00:23:03,576 --> 00:23:08,445
Je mag wel eens wat vergeten.
We zijn vandaag vier weken getrouwd.
243
00:23:08,792 --> 00:23:12,148
O ja ? Is het al zo lang ?
244
00:23:14,176 --> 00:23:18,010
Een cadeautje.
Ik hoop dat je er blij mee bent.
245
00:23:18,307 --> 00:23:20,537
Wat lief dat je daaraan gedacht hebt.
246
00:23:20,769 --> 00:23:24,523
Gekocht op de Kolenmarkt.
- Was je op de Kolenmarkt ?
247
00:23:25,568 --> 00:23:29,038
De Weners lieten me bijna niet
naar huis gaan.
248
00:23:29,324 --> 00:23:32,202
Ze hebben zelfs m'n kleed
aan flarden gerukt.
249
00:23:32,454 --> 00:23:34,410
Gescheurd.
250
00:23:34,624 --> 00:23:37,138
Allemaal etsen van Wigand.
251
00:23:37,712 --> 00:23:41,421
De Slotpoort, Slot Laxenburg,
de Spinster aan het Kruis...
252
00:23:42,970 --> 00:23:48,522
Zo prachtig allemaal.
Die kleine mensjes, die boompjes.
253
00:23:49,021 --> 00:23:52,934
En wat is dat ?
- De Weilburcht in Baden.
254
00:23:53,987 --> 00:23:57,821
Wat is dat ?
- Mijn cadeautje.
255
00:23:59,829 --> 00:24:02,662
Je was het niet vergeten.
256
00:24:02,917 --> 00:24:07,468
Ik zal nooit vergeten hoe gelukkig
je me elke minuut maakt.
257
00:24:08,593 --> 00:24:10,549
Nooit.
258
00:24:12,182 --> 00:24:14,980
Ik ben ook heel gelukkig.
259
00:24:29,124 --> 00:24:33,003
Nu moeten we gaan. We hebben gasten.
260
00:24:34,883 --> 00:24:38,512
En dit kom ik straks halen.
261
00:25:03,469 --> 00:25:04,948
Wat is dat ?
262
00:25:05,138 --> 00:25:12,374
Bier uit M�nchen en varkenspootjes.
- Een nieuwe verrassing, mama.
263
00:25:13,234 --> 00:25:17,750
Franz, je bent een schat.
Daar snak ik al heel lang naar.
264
00:25:18,075 --> 00:25:23,274
Wilt u ook bier, schoonmama ?
- Nee, liever valeriaandruppels.
265
00:25:25,879 --> 00:25:28,757
En jij, schoonpapa ?
- Pardon ?
266
00:25:29,217 --> 00:25:33,972
Wil jij ook bier, schoonpapa ?
- Ja, natuurlijk.
267
00:25:35,018 --> 00:25:37,612
Franz ?
- Vooruit maar.
268
00:25:37,855 --> 00:25:40,767
Eminentie ?
- Graag, majesteit.
269
00:25:41,069 --> 00:25:43,902
De meerderheid is voor bier.
270
00:25:44,783 --> 00:25:48,173
Ik benieuwd hoe het bier smaken zal.
271
00:25:48,455 --> 00:25:52,289
Heerlijk.
De varkenspootjes zijn verrukkelijk.
272
00:25:52,628 --> 00:25:54,459
Proost.
273
00:26:01,892 --> 00:26:04,804
Dat was lekker.
- Niet slecht.
274
00:26:14,412 --> 00:26:18,325
Franz Karl.
- Bravo.
275
00:26:21,381 --> 00:26:26,455
Ik hoop dat dit maar een keer gebeurt,
lieve Franz...
276
00:26:26,806 --> 00:26:32,676
... en dat je van het Weense hof
geen kroeg maakt.
277
00:26:34,359 --> 00:26:36,793
Wees gerust, mama.
278
00:26:44,041 --> 00:26:46,919
Een brief van Sissi.
279
00:26:47,212 --> 00:26:51,410
Wat schrijft ze ?
- Ik heb het nog niet gelezen.
280
00:26:53,430 --> 00:26:57,309
Lieve ouders,
vandaag heb sinds lange tijd...
281
00:26:57,603 --> 00:27:03,121
... weer bier gedronken en
varkenspootjes gegeten. Heel lekker.
282
00:27:04,238 --> 00:27:08,356
Ik moest natuurlijk meteen aan Papili
denken.
283
00:27:08,704 --> 00:27:13,380
Ik verlang elke dag meer naar jullie
en onze bergen.
284
00:27:13,795 --> 00:27:17,344
Ik heb hier alles en eigenlijk niets.
285
00:27:17,717 --> 00:27:21,266
Zoals ze voorzien had.
Ze zit in een gouden kooi.
286
00:27:21,557 --> 00:27:25,391
Zou het wel goed voor haar zijn ?
- Als ze maar van Franz houdt.
287
00:27:25,688 --> 00:27:26,962
En hij van haar.
288
00:27:27,190 --> 00:27:32,344
Ze schrijft: Franz raadt al mijn wensen
en draagt me op handen.
289
00:27:33,116 --> 00:27:35,505
Drink niet zoveel, jij.
290
00:27:36,747 --> 00:27:40,296
Jij draagt me niet op handen.
Jij kijft alleen.
291
00:27:42,380 --> 00:27:45,975
Dat is allemaal door het lot bepaald.
292
00:27:46,261 --> 00:27:51,460
Niet dat ik graag bier drink, maar dat
onze Sissi keizerin geworden is.
293
00:27:51,812 --> 00:27:59,082
Dat gebeurt niet zomaar. Waarschijnlijk
heeft ze een taak op deze wereld.
294
00:28:12,969 --> 00:28:17,326
Wie is de volgende ?
- Graaf Julius Andrassy.
295
00:28:17,977 --> 00:28:20,366
Laat hem maar komen.
296
00:28:21,608 --> 00:28:24,247
Graaf Julius Andrassy.
297
00:28:38,884 --> 00:28:42,513
Ik ben blij u in Wenen te kunnen
begroeten.
298
00:28:42,807 --> 00:28:44,718
Komt u verder.
299
00:28:55,660 --> 00:29:02,213
Majesteit, na mijn verbanning wilde ik
uwe majesteit als eerste zien...
300
00:29:02,712 --> 00:29:05,590
... om uwe majesteit te bedanken...
301
00:29:05,842 --> 00:29:09,596
... voor wat uwe majesteit
voor Hongarije heeft gedaan.
302
00:29:10,391 --> 00:29:12,951
Sta op, graaf Andrassy.
303
00:29:14,481 --> 00:29:17,996
De keizer verleende u de amnestie.
Hem moet u bedanken.
304
00:29:18,278 --> 00:29:20,872
Ik bedoelde de amnestie niet.
305
00:29:21,158 --> 00:29:25,276
Die kan de terechtgestelde niet
het leven teruggeven...
306
00:29:25,581 --> 00:29:28,379
... noch zijn gezin het geluk.
307
00:29:29,253 --> 00:29:33,849
Maar een hart dat klopt voor een volk
maakt alles weer goed.
308
00:29:35,012 --> 00:29:38,925
Voor die liefde wil ik uwe majesteit
bedanken.
309
00:29:40,729 --> 00:29:46,326
Ik zal alles doen om mijn land
met Hongarije te verzoenen...
310
00:29:46,697 --> 00:29:50,133
... en uw land weer gelijke rechten
te geven.
311
00:29:50,870 --> 00:29:55,466
Opdat dit geen lege woorden
zullen zijn...
312
00:29:56,086 --> 00:30:02,036
... inviteer ik alle Hongaarse ballingen
op het volgende hofbal.
313
00:30:02,972 --> 00:30:07,966
We vieren dan de vereniging
van onze harten.
314
00:31:10,868 --> 00:31:13,746
Ik ben verontwaardigd.
- Wat ?
315
00:31:15,584 --> 00:31:18,940
Ik ben verontwaardigd
- Waarover ?
316
00:31:19,214 --> 00:31:22,251
Dat Elisabee onze vijanden hier
inviteert.
317
00:31:22,511 --> 00:31:25,901
Vooral die opruier
van een graaf Andrassy.
318
00:31:27,727 --> 00:31:32,881
Ik kan niet vergeten dat een Hongaar
Franz wilde doden.
319
00:31:33,486 --> 00:31:37,001
Nu is hij weerloos aan zijn vijanden
overgeleverd.
320
00:31:39,287 --> 00:31:43,963
Graaf Andrassy vraagt de eer te worden
voorgesteld.
321
00:31:44,295 --> 00:31:46,126
Bravo.
322
00:31:46,799 --> 00:31:49,791
Ik geef een rebel geen hand.
323
00:31:50,054 --> 00:31:54,013
Ook al werd zijn schuld
door amnestie uitgewist.
324
00:31:54,811 --> 00:31:58,326
Hoogheid, hoe moet ik hem dat zeggen ?
325
00:31:59,652 --> 00:32:02,166
In het Duits of in het Hongaars.
326
00:32:02,448 --> 00:32:04,484
Om het even.
327
00:32:07,414 --> 00:32:12,249
Jammer dat de wals afloopt.
Nu moet ik je weer afstaan.
328
00:32:15,134 --> 00:32:20,003
De keizerin-moeder heeft mij
en ons allen beledigd...
329
00:32:20,392 --> 00:32:24,431
... door ons nog als vijanden
te beschouwen.
330
00:32:24,732 --> 00:32:26,450
Schandalig.
331
00:32:26,652 --> 00:32:29,086
We moeten de zaal demonstratief
verlaten.
332
00:32:29,322 --> 00:32:30,914
Je hebt gelijk.
333
00:32:31,158 --> 00:32:35,595
Dat kan niet. U bent de gasten
van het keizerlijke paar.
334
00:32:35,916 --> 00:32:40,990
Om het even. Dit nemen we niet.
Verzamel de dames.
335
00:32:43,594 --> 00:32:45,824
Het spijt me.
336
00:33:01,455 --> 00:33:04,333
Gaat uwe majesteit nu cercle houden ?
337
00:33:07,256 --> 00:33:09,326
Waar zijn de anderen ?
338
00:33:12,931 --> 00:33:17,243
Majesteit, vergeeft u mij
dat ik u aanspreek.
339
00:33:20,109 --> 00:33:21,588
Wat is er ?
340
00:33:21,778 --> 00:33:26,056
De Hongaren zijn beledigd
door aartshertogin Sophie...
341
00:33:26,369 --> 00:33:28,644
... en willen het bal verlaten.
342
00:33:30,959 --> 00:33:36,079
Aartshertogin Sophie heeft ons beledigd.
Andrassy wil weg.
343
00:33:36,426 --> 00:33:41,420
Weggaan zou een breuk
van de nieuwe band betekenen.
344
00:33:41,809 --> 00:33:44,687
Hoe kunnen we ze tegenhouden ?
345
00:33:47,943 --> 00:33:50,935
Laat u mij alleen, Dr. Falk.
346
00:34:08,809 --> 00:34:12,768
Wat is er, Sissi ?
Waarom zie je zo bleek ?
347
00:34:14,025 --> 00:34:19,577
Vergeef me als ik het ceremonieel
nu verstoor...
348
00:34:19,951 --> 00:34:23,626
... maar ik doe het voor jou en je land.
349
00:34:23,915 --> 00:34:25,746
Wat wil je dan doen ?
350
00:34:26,044 --> 00:34:28,274
Dat kan toch niet, gravin.
351
00:34:28,506 --> 00:34:32,818
Dat weet ik, maar hare majesteit
was duidelijk.
352
00:34:36,143 --> 00:34:41,456
Dames en heren. Op keizerlijk bevel,
de dames nodigen uit.
353
00:34:47,201 --> 00:34:48,714
Jouw bevel, Franz ?
354
00:34:48,912 --> 00:34:54,544
Het mijne. Kolonel, breng graaf Andrassy
mijn invitatie over.
355
00:34:57,843 --> 00:34:59,993
Ik ben sprakeloos.
356
00:35:00,221 --> 00:35:02,371
Zijn alle landgenoten er ?
357
00:35:02,600 --> 00:35:07,276
Nemen we geen afscheid van de keizer ?
- Nee, we gaan zonder groet.
358
00:35:17,498 --> 00:35:22,777
Graaf Andrassy, de keizerin vraagt
u ten dans.
359
00:35:23,340 --> 00:35:29,176
Deze invitatie is belangrijker,
dan de belediging van de schoonmoeder.
360
00:35:29,558 --> 00:35:31,514
We moeten blijven.
361
00:35:31,728 --> 00:35:34,959
Gravin Karoly, vraagt u de keizer
ten dans.
362
00:35:37,779 --> 00:35:40,532
Zal ik u begeleiden ?
363
00:35:42,203 --> 00:35:44,273
Alstublieft.
364
00:35:45,166 --> 00:35:47,839
En jij zegt niets, Franz.
365
00:35:48,087 --> 00:35:53,241
Ik ken Sissi's motief niet,
maar het spreekt vanzelf...
366
00:35:53,595 --> 00:35:57,110
... dat ik achter alles sta wat ze doet.
367
00:36:16,297 --> 00:36:19,972
Majesteit, mag ik u om deze dans
verzoeken ?
368
00:36:51,977 --> 00:36:53,933
Voor mij is dit bal afgelopen.
369
00:37:01,617 --> 00:37:03,209
Hemeltje.
370
00:37:03,411 --> 00:37:07,563
Wat ? Een aanslag ?
- De keizerin is flauwgevallen.
371
00:37:24,861 --> 00:37:27,091
Wat zegt de dokter ?
- We weten het nog niet.
372
00:37:27,323 --> 00:37:30,076
Hij is nog bij haar.
- Wat kan de oorzaak zijn ?
373
00:37:30,328 --> 00:37:33,684
Hare majesteit zal van haar paard
gevallen zijn.
374
00:37:33,958 --> 00:37:36,233
Nee, ik was steeds bij haar.
375
00:37:36,462 --> 00:37:39,340
Niet toen ze in het Prater gereden
heeft.
376
00:37:39,592 --> 00:37:43,187
Volgens mij is het de blinde darm.
Daar heeft ze vaak pijn.
377
00:37:43,515 --> 00:37:47,872
Het ligt aan de ruzie
met aartshertogin Sophie.
378
00:37:48,314 --> 00:37:51,386
Zullen we de keizer zeggen
dat de dokter er nog is ?
379
00:37:51,652 --> 00:37:57,887
Nee, hij ontvangt de Russische gezant.
380
00:37:58,746 --> 00:38:03,103
De keizer moet beslissen over oorlog
of vrede.
381
00:38:04,380 --> 00:38:07,417
Is de dokter nog bij hare majesteit ?
382
00:38:09,889 --> 00:38:13,643
Ben ik zwaar ziek ?
- Ik denk het niet.
383
00:38:13,936 --> 00:38:20,887
Alleen moet hare majesteit
het paardrijden een tijdje laten.
384
00:38:22,283 --> 00:38:24,433
Een zwaar offer.
385
00:38:24,953 --> 00:38:28,309
Toch moet het, majesteit.
386
00:38:28,584 --> 00:38:33,294
Was het dan zo slecht voor me ?
- Nee, dat niet.
387
00:38:33,967 --> 00:38:38,563
Wat heb ik dan ?
- U bent in blijde verwachting.
388
00:38:59,882 --> 00:39:01,838
Wat heeft dat te betekenen ?
389
00:39:11,734 --> 00:39:14,123
Franz, ik moet je spreken.
390
00:39:22,959 --> 00:39:25,473
Wat is er, Sissi ?
391
00:39:25,881 --> 00:39:28,679
Franz, we krijgen een kind.
392
00:39:29,219 --> 00:39:32,495
Sissi, is het waar ?
393
00:39:39,819 --> 00:39:44,973
Niet te wild.
Voortaan moeten we voorzichtig zijn.
394
00:39:58,639 --> 00:40:00,311
Ik heb nieuws.
- Wat ?
395
00:40:00,559 --> 00:40:03,153
Ik heb groot nieuws.
396
00:40:03,480 --> 00:40:05,869
Uit Wenen. Van Sissi.
397
00:40:08,363 --> 00:40:12,515
Sissi krijgt een kind.
- Gefeliciteerd. Je wordt grootvader.
398
00:40:20,715 --> 00:40:23,388
Is het waar wat Thomas zegt ?
399
00:40:23,803 --> 00:40:26,078
Dat de ooievaar bij Sissi komt ?
400
00:40:26,307 --> 00:40:28,946
Thomas moet altijd kletsen.
401
00:40:29,186 --> 00:40:34,055
Ja, als God het wil, worden jullie
in de lente oom en tante.
402
00:40:34,444 --> 00:40:37,959
Ik word oom.
- En ik tante.
403
00:40:38,242 --> 00:40:41,040
Natuurlijk. Jij ook.
404
00:40:41,789 --> 00:40:45,020
Hoogheid,
mag ik u hartelijk feliciteren.
405
00:40:45,295 --> 00:40:50,653
Dank u, maar haal vlug de champagne
om het te vieren.
406
00:40:52,723 --> 00:40:54,679
Stil nu. Het is bedtijd.
407
00:40:54,893 --> 00:40:59,444
Thomas, neem de ooms en tantes
maar mee.
408
00:41:08,914 --> 00:41:11,303
Hopelijk wordt het een troonopvolger.
409
00:41:11,543 --> 00:41:16,697
Ik zou liever een meisje hebben.
- Jij wel, maar Franz niet.
410
00:41:18,763 --> 00:41:20,594
Ik ben heel gelukkig.
411
00:41:20,808 --> 00:41:24,005
Dat zijn de gelukkige dagen
in een mensenleven.
412
00:41:24,271 --> 00:41:27,866
Maar tegelijk besef je dat je ouder
wordt.
413
00:41:28,987 --> 00:41:34,664
En toch lijkt het pas gisteren,
de dag dat je...
414
00:41:35,038 --> 00:41:40,237
... me het allermooiste geschenk
hebt gegeven. Sissi.
415
00:41:41,381 --> 00:41:45,454
Was ze niet betoverend ?
Ik was zo trots op ons kerstkind.
416
00:41:45,763 --> 00:41:47,674
Ik ook.
417
00:41:48,726 --> 00:41:51,718
En nu wordt ze zelf een trotste moeder.
418
00:42:13,305 --> 00:42:15,694
Is het een jongen ?
419
00:42:16,644 --> 00:42:19,158
Een prinses.
420
00:42:19,481 --> 00:42:22,473
Ik ben heel, heel gelukkig.
421
00:42:24,698 --> 00:42:29,055
Hoe gelukkig zou je zijn
als het een kroonprinsje was ?
422
00:42:35,589 --> 00:42:38,899
Ik kan niet wachten.
- Ik ook niet.
423
00:42:40,514 --> 00:42:43,153
Maar nu heb ik iets gehoord.
424
00:42:44,603 --> 00:42:48,994
Zo, mijn dierbaren.
Hier is de jongste prinses.
425
00:42:53,868 --> 00:42:57,338
Precies Sissi. Die ogen, dat haar.
426
00:42:57,748 --> 00:43:00,820
Geef haar ook eens aan mij, Max.
427
00:43:01,796 --> 00:43:05,789
Wacht.
Het zijn ook de oren van Sissi.
428
00:43:08,056 --> 00:43:11,287
Max, ik word nog gek van je.
429
00:43:11,687 --> 00:43:13,996
Geef het kind ook eens aan mij.
430
00:43:14,232 --> 00:43:17,747
Heel even. Ik moet alles nog bekijken.
431
00:43:18,113 --> 00:43:23,233
Is ze niet schattig ?
Zie je dat neusje ? Net onze Sissi.
432
00:43:23,580 --> 00:43:25,298
Dat mondje.
433
00:43:25,500 --> 00:43:28,298
Hoe zal het prinsesje heten ?
434
00:43:29,005 --> 00:43:31,394
Sissi, natuurlijk.
- Nee.
435
00:43:31,634 --> 00:43:35,593
Franz Joseph en ik hadden al beslist
dat als het een jongen werd...
436
00:43:35,932 --> 00:43:38,162
... hij Rudolf zou heten.
437
00:43:38,394 --> 00:43:44,663
En als het een meisje zou zijn,
wat ik vreesde, Sophie.
438
00:43:45,697 --> 00:43:48,894
Je vindt het toch niet erg
dat het niet Ludovika wordt ?
439
00:43:49,203 --> 00:43:55,722
Nee, Ludovika is geen mooie naam.
- Sophie ook niet.
440
00:43:56,422 --> 00:44:00,938
Daar heeft hij gelijk in.
- Sinds wanneer hoor jij zo goed ?
441
00:44:01,722 --> 00:44:06,159
Ik heb het van zijn lippen gelezen.
- Vreemd.
442
00:44:12,530 --> 00:44:17,046
Lieve kinderen, jullie nicht werd
vandaag gedoopt als...
443
00:44:17,371 --> 00:44:25,130
... Sophie Anastasia Amalia Elisabeth
Francisca Stephanie Carolina Maria.
444
00:44:25,676 --> 00:44:29,351
Zoveel namen ?
- Moeten we die allemaal kennen ?
445
00:44:29,640 --> 00:44:32,154
Alleen Sophie.
446
00:44:32,561 --> 00:44:39,239
Heeft de ooievaar Sophietje gebeten ?
- Ja, maar ze heeft niets gevoeld.
447
00:44:39,655 --> 00:44:43,250
Ik heb ook niets van de ooievaar
gevoeld.
448
00:44:43,578 --> 00:44:45,250
Ik wel.
449
00:44:46,458 --> 00:44:50,895
Binnen enkele dagen zijn papa en ik
weer bij jullie.
450
00:44:51,298 --> 00:44:54,574
Daar verheugen we ons op.
451
00:44:55,138 --> 00:44:58,210
Dan spelen we intussen indiaantje.
452
00:45:16,838 --> 00:45:19,955
Is ze niet lief ?
- Betoverend.
453
00:45:26,185 --> 00:45:29,860
Bezoek aan het kindertehuis.
- Ik kom.
454
00:45:55,689 --> 00:45:59,318
Wel een luidruchtige begroeting.
455
00:45:59,695 --> 00:46:01,174
Hoe oud zijn ze ?
456
00:46:01,365 --> 00:46:05,756
Dat verschilt.
Tussen twee en zeven maanden.
457
00:46:07,123 --> 00:46:13,073
Een meisje. Hoeveel weegt ze ?
- 5000 gram, majesteit.
458
00:46:13,467 --> 00:46:17,096
Veel meer dan het mijne,
maar die is jonger.
459
00:46:18,474 --> 00:46:23,594
Deze heeft honger. Hij wil zijn melk.
- Hij heeft al gedronken.
460
00:46:26,987 --> 00:46:30,900
Nee, hij schreeuwt alleen
voor z'n plezier.
461
00:46:36,627 --> 00:46:41,826
Ben jij een meisje ? Nee ?
Hij weet al dat hij een jongen is.
462
00:46:43,137 --> 00:46:45,810
Jou zullen we laten slapen.
463
00:46:54,196 --> 00:46:57,233
En jij ? Smaakt je duim ?
464
00:47:04,044 --> 00:47:07,320
Jij bent moe. Hoe heet ze ?
- Eva.
465
00:47:13,810 --> 00:47:17,928
Jammer dat de keizer er niet is.
Hij houdt van kinderen.
466
00:47:23,867 --> 00:47:27,064
Jij bent altijd aan je bureau
te vinden.
467
00:47:27,330 --> 00:47:30,083
Waar ben je geweest ?
- Ik heb een kindertehuis bezocht.
468
00:47:30,711 --> 00:47:35,626
Heel bijzonder, zoveel kindjes.
Eentje was zo klein.
469
00:47:36,553 --> 00:47:38,544
Zo dan.
470
00:47:39,474 --> 00:47:41,704
Maar nooit zo lief als het onze.
471
00:47:41,936 --> 00:47:45,246
Dat spreekt vanzelf.
Hoe was het tehuis ?
472
00:47:45,525 --> 00:47:49,120
Schoon, maar het kon er vriendelijker
uitzien.
473
00:47:49,406 --> 00:47:53,115
In zo'n huis moet er
veel zonlicht zijn.
474
00:47:53,496 --> 00:47:59,412
Je hebt gelijk. Ik zal ervoor zorgen.
- En nu naar onze schat.
475
00:48:09,520 --> 00:48:12,318
Maar stil. Ze slaapt vast.
476
00:48:25,587 --> 00:48:28,545
De wieg is weg. Waar is mijn kind ?
477
00:48:30,887 --> 00:48:32,764
Wat is er aan de hand ?
478
00:48:32,973 --> 00:48:36,409
Sissi, ik wist niet dat mama
de verhuizing al gedaan had.
479
00:48:36,687 --> 00:48:39,121
Ik wilde het vanavond zeggen.
480
00:48:40,026 --> 00:48:43,257
Mama heeft besloten ons kind
op te voeden.
481
00:48:43,531 --> 00:48:47,444
De kinderkamer ligt nu naast
haar vertrekken.
482
00:48:49,206 --> 00:48:55,315
Hoe komt ze daarbij ?
Ik kan zelf voor mijn kind zorgen.
483
00:48:55,883 --> 00:48:58,920
Dat heeft moeder me geleerd.
Ze heeft acht kinderen gekregen.
484
00:48:59,180 --> 00:49:02,855
Mama wilde je geen pijn doen,
ik evenmin.
485
00:49:03,771 --> 00:49:06,365
Ik had het je eerder moeten zeggen...
486
00:49:06,608 --> 00:49:11,728
... maar we moeten zo vaak op reis,
dat je misschien geen tijd hebt...
487
00:49:12,075 --> 00:49:17,627
Voor mijn kind heb ik altijd tijd.
Ik laat het niet stelen.
488
00:49:18,001 --> 00:49:20,515
Niemand steelt het.
- Toch wel.
489
00:49:20,838 --> 00:49:23,671
Sissi, wat doe je ?
- Ik haal mijn kind.
490
00:49:32,899 --> 00:49:34,252
Waar is mijn kind ?
491
00:49:34,443 --> 00:49:40,075
Hiernaast. Maar je mag er nu niet bij.
Ze slaapt.
492
00:49:40,702 --> 00:49:44,331
De kinderkamer komt terug
waar hij was.
493
00:49:46,127 --> 00:49:48,402
En mijn kind neem ik nu mee.
494
00:49:48,631 --> 00:49:52,829
Onmogelijk. Ze slaapt, heb ik je gezegd.
495
00:49:53,138 --> 00:49:56,448
Ik zal haar niet wekken. Laat me door.
496
00:49:56,727 --> 00:49:59,799
Ik voed haar op.
- Ik ben de moeder.
497
00:50:00,107 --> 00:50:04,658
Je bent zelf nog een kind.
Ik neem de opvoeding over.
498
00:50:05,157 --> 00:50:08,513
Ik denk er niet aan mijn kind
af te staan.
499
00:50:08,829 --> 00:50:11,662
Ik voed het op zoals ik wil.
500
00:50:11,917 --> 00:50:14,909
En laat me nu bij mijn kind.
501
00:50:15,673 --> 00:50:19,871
Wees verstandig, Sissi.
Mama bedoelt het goed.
502
00:50:20,180 --> 00:50:23,490
Schaar jij je achter je moeder ?
Tegen mij ?
503
00:50:23,769 --> 00:50:26,158
Ik bekijk de dingen nuchter.
504
00:50:26,398 --> 00:50:29,754
Wil je niet dat ik ons kind opvoed ?
505
00:50:30,613 --> 00:50:33,844
Ik heb je uitgelegd waarom.
506
00:50:37,290 --> 00:50:39,963
Dan weet ik wat me te doen staat.
507
00:50:42,422 --> 00:50:44,458
Sissi, blijf hier.
508
00:50:49,600 --> 00:50:51,477
Kolonel.
509
00:50:52,897 --> 00:50:57,687
Mijn koets.
Ik reis af met u en gravin Bellegarde.
510
00:50:58,030 --> 00:50:59,941
Ja, majesteit.
511
00:51:13,178 --> 00:51:14,691
Wat is er ?
512
00:51:14,889 --> 00:51:20,043
Ik ben zeer ontsteld.
Hare majesteit is vertrokken.
513
00:51:20,606 --> 00:51:23,518
Weet u waar naartoe ?
- Nee.
514
00:51:24,028 --> 00:51:26,337
Nam ze afscheid van de keizer ?
515
00:51:26,574 --> 00:51:32,046
Nee. Zal ik zijne majesteit inlichten
over haar vertrek ?
516
00:51:33,000 --> 00:51:35,639
Nee, dat doe ik wel.
517
00:51:44,393 --> 00:51:47,430
Misschien hebben we ons vergist.
518
00:51:47,690 --> 00:51:50,807
Misschien hadden we haar bij Sissi
moeten laten.
519
00:51:51,612 --> 00:51:58,484
Bij een onbezonnen schepsel
dat zonder een woord vertrekt ?
520
00:52:00,418 --> 00:52:02,807
Ik heb je altijd voor dit huwelijk
gewaarschuwd.
521
00:52:03,047 --> 00:52:05,356
Laat dergelijke opmerkingen achterwege.
522
00:52:05,592 --> 00:52:10,586
Verzet jij je nu ook tegen mij ?
- Ik ben gelukkig met Sissi.
523
00:52:11,268 --> 00:52:13,736
Zonder haar zou ik niet kunnen leven.
524
00:52:13,980 --> 00:52:16,858
Vlug, postmeester. Een telegram.
525
00:52:17,110 --> 00:52:19,101
B�ckl, je bent weer in Ischl.
526
00:52:19,322 --> 00:52:22,314
Op doorreis. Kan iemand ons horen ?
527
00:52:22,618 --> 00:52:24,495
Wie ? Hier is niemand.
528
00:52:24,705 --> 00:52:26,900
En daar ?
- Niemand.
529
00:52:28,586 --> 00:52:31,498
Hij zet altijd alles op stelten.
530
00:52:31,758 --> 00:52:36,912
Ik kom voor staatszaken.
Hoe telegrafeer je naar een keizer ?
531
00:52:37,266 --> 00:52:39,575
Naar wie wil je telegraferen ?
532
00:52:39,812 --> 00:52:42,042
Vraag niet zoveel. Telegrafeer.
533
00:52:42,649 --> 00:52:45,482
Aan zijne majesteit de keizer
van Oostenrijk.
534
00:52:45,737 --> 00:52:47,614
Geachte majesteit...
535
00:52:48,700 --> 00:52:51,498
Nee, nee. Dat kan niet.
536
00:52:52,999 --> 00:52:54,318
Weg.
537
00:52:54,501 --> 00:53:00,212
Aan de kabinetskanselarij.
Dat is goed.
538
00:53:00,635 --> 00:53:03,308
Dat hoef je niet te telegraferen.
539
00:53:06,060 --> 00:53:10,338
Ik ben met hare majesteit op weg...
Nee.
540
00:53:10,734 --> 00:53:13,043
Stop. Terug.
541
00:53:13,906 --> 00:53:16,056
Je maakt me nog gek.
542
00:53:16,284 --> 00:53:19,754
Jij mij ook. Telegrafeer nou toch.
543
00:53:21,459 --> 00:53:25,850
Hare majesteit is op weg naar...
544
00:53:29,179 --> 00:53:31,135
... Possenhofen.
545
00:53:31,892 --> 00:53:33,803
Niet zo luid.
546
00:53:48,876 --> 00:53:51,549
Sissi.
547
00:53:52,757 --> 00:53:55,271
Wat ben ik blij.
548
00:53:59,893 --> 00:54:02,532
Dag, gravin.
549
00:54:04,651 --> 00:54:07,404
Kom dan.
550
00:54:08,156 --> 00:54:11,592
Waarom heb je de baby niet bij je ?
551
00:54:11,912 --> 00:54:14,506
De reis zou te vermoeiend geweest zijn.
552
00:54:14,749 --> 00:54:18,981
Dat begrijp ik.
Waarom is Franz niet meegekomen ?
553
00:54:19,674 --> 00:54:23,349
Te veel werk.
Vaak zie ik hem de hele dag niet.
554
00:54:23,930 --> 00:54:28,924
Ik ben blij terug te zijn.
Ik leef helemaal op.
555
00:54:29,981 --> 00:54:33,132
Waar is papa ?
- Met de kinderen in het bos.
556
00:54:33,403 --> 00:54:38,318
Ik kan nog niet geloven dat je er bent.
Kom mee.
557
00:54:46,632 --> 00:54:52,548
Het is fijn terug te zijn. Waar is Nene ?
- Bij tante Marie in Potsdam.
558
00:54:52,933 --> 00:54:54,924
Dan kan ik haar kamer nemen.
559
00:54:55,145 --> 00:54:57,943
Je hebt de jouwe toch.
- Nog altijd ?
560
00:54:58,233 --> 00:55:01,703
Er is niets veranderd, Sissi. Kom.
561
00:55:02,949 --> 00:55:06,658
Zo had ik mij haar vroegere slot
voorgesteld.
562
00:55:07,956 --> 00:55:10,754
Alles is nog zoals vroeger.
563
00:55:11,796 --> 00:55:15,186
Verse bloemen.
- Daar zorg ik altijd voor.
564
00:55:15,635 --> 00:55:18,911
Zelfs mijn laatste boek ligt nog
op dezelfde plaats.
565
00:55:19,182 --> 00:55:21,093
Ik weet het nog goed.
566
00:55:21,394 --> 00:55:25,512
En je kleren.
- Mijn dirndl-jurken.
567
00:55:25,817 --> 00:55:28,285
Nog altijd dezelfde wanorde ook.
568
00:55:29,364 --> 00:55:32,720
Alles is precies zoals het was.
569
00:55:33,454 --> 00:55:41,042
En als ik in je kamer kom,
heb ik het gevoel dat je er nog bent.
570
00:55:42,885 --> 00:55:47,640
Je weet niet hoe fijn het is
om te weten...
571
00:55:47,976 --> 00:55:49,694
... dat iemand van je houdt.
572
00:55:49,896 --> 00:55:54,890
Iedereen houdt van je. Vooral Franz.
573
00:55:55,238 --> 00:55:57,877
Je schreef dat hij je op handen draagt.
574
00:55:58,117 --> 00:56:01,109
Ja, hij raadt al mijn verlangens.
575
00:56:01,372 --> 00:56:04,250
En kan je nu al beter overweg
met tante Sophie ?
576
00:56:04,502 --> 00:56:09,292
Ik heb het haar nog gevraagd.
- Ja, veel beter.
577
00:56:09,635 --> 00:56:13,344
Goddank.
Je weet niet hoe blij ik daarmee ben.
578
00:56:13,641 --> 00:56:18,078
Het zou vreselijk zijn
als het anders was.
579
00:56:18,482 --> 00:56:21,315
Trek nu je dirndl-jurk aan.
580
00:56:22,363 --> 00:56:26,993
Dan zie ik je nog zoals je was
voordat je keizerin werd.
581
00:56:28,497 --> 00:56:31,011
De bagage is hier, kolonel.
582
00:56:31,877 --> 00:56:34,835
Laat horen dat we honger hebben.
583
00:56:35,091 --> 00:56:37,730
Hertog Max en de kinderen.
584
00:56:41,183 --> 00:56:42,855
Haar vader.
585
00:56:48,152 --> 00:56:51,383
Ik heb zijn stem gehoord. Waar is hij ?
586
00:56:51,825 --> 00:56:53,895
Daar is hij.
587
00:57:01,381 --> 00:57:04,976
Is de keizer er ook ?
- Nee, ik ben alleen.
588
00:57:07,891 --> 00:57:10,200
Wat een fijne verrassing.
589
00:57:10,437 --> 00:57:12,871
Ik ben ook blij dat ik terug ben.
590
00:57:13,984 --> 00:57:16,293
Nu hebben we haar terug.
591
00:57:16,655 --> 00:57:19,533
Is ze niet beeldig, Max ?
592
00:57:20,118 --> 00:57:25,238
Ze ziet er niet uit als een keizerin,
maar als mijn kleine Sissi.
593
00:57:30,718 --> 00:57:33,027
Kom mee, meisje.
594
00:57:33,264 --> 00:57:36,734
Waarom heeft Sissi ons nichtje niet
meegebracht ?
595
00:57:37,145 --> 00:57:39,181
Ik had haar zo graag gezien.
596
00:57:39,440 --> 00:57:43,399
Ze is nog veel te klein.
Zo klein dat ze niet kan lopen.
597
00:57:43,988 --> 00:57:46,183
Ik had haar wel gedragen.
598
00:57:46,409 --> 00:57:50,448
Ja, bent een held. Maar eerst moet
je nog een paar knoedels eten.
599
00:57:57,843 --> 00:58:02,041
Mijn vogels. Ik had ze toch vrijgelaten ?
600
00:58:02,350 --> 00:58:04,910
Ze zijn teruggekomen.
601
00:58:05,855 --> 00:58:08,323
Wie voedert ze ?
- Ik.
602
00:58:08,568 --> 00:58:11,844
Zou ik dat aan iemand anders overlaten ?
603
00:58:12,532 --> 00:58:15,729
Weet je wie er ook terugkwam ?
Je reebok.
604
00:58:17,164 --> 00:58:22,158
Maar omdat jij er niet was,
ging hij terug het woud in.
605
00:58:22,589 --> 00:58:26,628
Wat is er toch, Sissi ?
Je bent zo veranderd.
606
00:58:27,472 --> 00:58:30,111
Dat denk je alleen.
607
00:58:31,228 --> 00:58:36,063
Ik weet al wat je gemist hebt.
Onze bossen en bergen.
608
00:58:39,324 --> 00:58:42,634
Het is goed dat je gekomen bent.
609
00:58:44,081 --> 00:58:46,879
Zullen we auerhaantjes gaan jagen ?
610
00:58:47,127 --> 00:58:51,962
We hebben er acht.
Maar niet niezen als ik ga schieten.
611
00:58:52,302 --> 00:58:56,136
Zoals met dat hert van Franz
- Heeft hij je dat verteld ?
612
00:58:57,018 --> 00:58:59,691
Dat hert kreeg hij niet
meer te pakken.
613
00:58:59,939 --> 00:59:03,648
Ik beloof dat ik niet zal niezen.
614
00:59:05,113 --> 00:59:10,551
Sissi is in Possenhofen.
- Ze komt wel weer terug.
615
00:59:12,082 --> 00:59:16,075
Nee, ik ken haar te goed.
Ik ga haar halen.
616
00:59:16,381 --> 00:59:20,260
Dat kan toch niet, Franz.
617
00:59:20,554 --> 00:59:23,387
Net nu je zulke belangrijke
besluiten moet nemen.
618
00:59:23,642 --> 00:59:26,281
Sissi gaat voor. Ik ga haar halen.
619
00:59:26,521 --> 00:59:30,036
Maar ik zal haar geen verwijten sparen.
620
00:59:33,824 --> 00:59:36,622
Weet je nog hoe je een auerhaan
nadert ?
621
00:59:36,912 --> 00:59:41,269
Als hij baltst, snel naderen.
Dan hoort en ziet hij niets.
622
00:59:41,586 --> 00:59:43,656
Als hij ophoudt, niets doen.
623
00:59:43,881 --> 00:59:47,032
En zorgen dat hij je ogen niet ziet.
624
01:00:51,694 --> 01:00:57,849
Ik heb niet geniesd. Alleen zo gedaan.
- Met jou ga ik niet meer op jacht.
625
01:00:58,455 --> 01:01:03,370
Niet boos zijn.
Hij was zo mooi, laat hem baltsen.
626
01:01:03,963 --> 01:01:07,194
Goed, laat hem maar baltsen.
627
01:01:22,533 --> 01:01:26,446
Het is fijn met jou in de bossen.
628
01:01:26,748 --> 01:01:30,707
Vaak denk ik aan je woorden.
629
01:01:32,257 --> 01:01:36,250
Wanneer je zorgen hebt, loop dat met
open ogen door het woud.
630
01:01:36,555 --> 01:01:39,353
Wat ? Heb je zorgen ?
631
01:01:41,229 --> 01:01:43,424
Grote zorgen.
632
01:01:45,235 --> 01:01:48,113
Sissi, wat is er ?
633
01:01:48,490 --> 01:01:51,368
Kom, voor de dag ermee.
634
01:01:53,665 --> 01:01:58,136
Ik ben hier omdat ik uit Wenen
weggelopen ben.
635
01:01:58,839 --> 01:02:01,876
In hemelsnaam, Sissi. Waarom ?
636
01:02:02,136 --> 01:02:04,445
Ik hield het niet meer uit.
637
01:02:04,682 --> 01:02:11,679
Tante Sophie kwelt me voortdurend
en nu heeft ze mijn kindje weggenomen.
638
01:02:15,239 --> 01:02:21,508
Ik sta altijd achter je,
maar dat had je niet mogen doen.
639
01:02:22,876 --> 01:02:25,515
Je bent de keizerin van Oostenrijk.
640
01:02:25,756 --> 01:02:30,466
Je mag je land niet verlaten.
Wat zei mama ervan ?
641
01:02:31,640 --> 01:02:33,596
Ze weet het nog niet.
642
01:02:33,810 --> 01:02:39,726
Ze was zo blij dat ik het hart niet had
het haar te zeggen.
643
01:02:40,153 --> 01:02:41,791
Vertel haar niets.
644
01:02:42,031 --> 01:02:45,740
Ze zou zich onnodig zorgen maken.
645
01:02:48,040 --> 01:02:51,510
Goed. Ik zeg niets, als jij dat wilt.
646
01:02:53,006 --> 01:02:56,442
Thomas, weet jij nog wat de prinses...
647
01:02:57,513 --> 01:03:01,347
... ik bedoel de keizerin
altijd zo graag at ?
648
01:03:01,644 --> 01:03:05,603
Speknoedels.
- Ja. Maar die maak ik zelf.
649
01:03:05,901 --> 01:03:09,780
Niemand maakt ze ook zo lekker als u.
650
01:03:11,284 --> 01:03:15,243
Ik moet me haasten.
Laat Walpura alles halen.
651
01:03:27,100 --> 01:03:29,295
Wat heb je ?
652
01:03:29,604 --> 01:03:32,357
Ik ? Niets.
653
01:03:33,402 --> 01:03:39,841
Jawel, wat heb je op je lever ?
- Ik heb niets op mijn lever.
654
01:03:42,708 --> 01:03:45,063
Kom, kijk niet zo triest.
655
01:03:45,295 --> 01:03:48,014
Ik weet het wel.
Sissi heeft me alles verteld.
656
01:03:48,258 --> 01:03:51,887
Wat heeft Sissi verteld ?
- Van de haan.
657
01:03:53,891 --> 01:03:57,088
Dat is toch niet erg, Max.
658
01:04:00,234 --> 01:04:01,747
Of is er nog iets ?
659
01:04:09,081 --> 01:04:11,800
Je hebt iets op je lever.
660
01:04:12,044 --> 01:04:16,401
Helemaal niets.
Alleen die knoedels van gisteravond.
661
01:04:18,930 --> 01:04:22,843
Hoogheid, zijne majesteit
de keizer van Oostenrijk.
662
01:04:28,945 --> 01:04:31,334
Begroet jij hem. Ik moet me omkleden.
663
01:04:31,616 --> 01:04:34,494
Dat doe je anders nooit.
- Toe nou.
664
01:04:37,709 --> 01:04:39,665
Wat heb je vandaag toch ?
665
01:04:44,553 --> 01:04:47,750
Wat fijn. Eerst Sissi en nu jij.
666
01:04:48,642 --> 01:04:53,238
Ik liet niets weten,
maar je verwachtte me vast.
667
01:04:53,692 --> 01:04:58,368
Nee, Sissi zei dat je te veel wek had
om te komen.
668
01:04:58,700 --> 01:05:04,218
Ja, maar deze pijnlijke zaak vond ik
toch belangrijker dan de rest.
669
01:05:05,293 --> 01:05:09,889
Welke pijnlijke zaak ?
- Dat Sissi weggelopen is.
670
01:05:10,468 --> 01:05:13,221
Wat ?
- Heeft ze je niets gezegd ?
671
01:05:13,681 --> 01:05:18,880
Geen woord.
Maar waarom is ze van je weggegaan ?
672
01:05:21,359 --> 01:05:24,749
Altijd hetzelfde.
Ze kan niet met moeder opschieten.
673
01:05:25,032 --> 01:05:27,785
En mama behandelt haar niet goed.
674
01:05:28,036 --> 01:05:31,995
Maar daarom moet ze mij en het land
niet verlaten.
675
01:05:32,293 --> 01:05:36,002
Je hebt gelijk. Ik begrijp het ook niet.
676
01:05:36,299 --> 01:05:40,770
Maar wat was de oorzaak
dat ze weggelopen is ?
677
01:05:41,307 --> 01:05:46,381
Ik liet mama de opvoeding van ons kind
overnemen.
678
01:05:48,067 --> 01:05:49,261
Wat ?
679
01:05:49,444 --> 01:05:52,322
Mama en ik vonden dat het de enige
oplossing was.
680
01:05:52,574 --> 01:05:55,771
Heb je haar kind weggenomen ?
- De kinderkamer verhuisd.
681
01:05:56,038 --> 01:05:58,711
En dan zou Sissi moeten blijven ?
682
01:05:58,959 --> 01:06:02,190
En het imago van het keizerlijk huis ?
683
01:06:02,631 --> 01:06:08,342
Dat heeft er niets mee te maken.
Men ontnam een moeder haar kind.
684
01:06:08,808 --> 01:06:12,323
Elke vrouw zou hetzelfde gedaan hebben.
685
01:06:13,565 --> 01:06:16,033
Jij snapt het niet. Jij bent een man.
686
01:06:16,277 --> 01:06:19,986
Maar iedere moeder zal Sissi gelijk
geven.
687
01:06:20,617 --> 01:06:24,451
Hoe weet hij dat ik hier ben ?
Van u, gravin ?
688
01:06:24,749 --> 01:06:28,025
Kolonel B�ckl heeft naar Wenen
getelegrafeerd.
689
01:06:28,505 --> 01:06:31,019
Dat is toch...
- Prachtig.
690
01:06:31,259 --> 01:06:35,093
Anders had hij je niet kunnen nareizen.
691
01:06:35,390 --> 01:06:41,386
Dat bewijst dat hij z'n vergissing inziet.
Wees lief tegen hem.
692
01:06:41,775 --> 01:06:46,769
Integendeel. Ik zeg hem wat ik in Wenen
heb opgekropt.
693
01:06:48,327 --> 01:06:52,286
Je krijgt Sissi alleen terug
als je haar niets verwijt.
694
01:06:52,583 --> 01:06:55,541
Nee, ik zal haar onomwonden zeggen...
695
01:07:26,218 --> 01:07:29,096
Ik ben blij je weer te hebben.
696
01:07:29,348 --> 01:07:31,942
Hoe maakt ons kindje het ?
- Goed.
697
01:07:32,186 --> 01:07:34,620
Is ze aangekomen ?
- 200 gram.
698
01:07:34,857 --> 01:07:38,213
Verdraagt ze de melk ?
- Prima.
699
01:07:39,948 --> 01:07:44,738
Ik heb je pijn gedaan. Het spijt me zo.
700
01:07:46,124 --> 01:07:49,434
Mij ook. Ik was zo dom.
701
01:07:50,297 --> 01:07:52,288
Nu is alles weer goed.
702
01:07:52,509 --> 01:07:55,501
Voortaan beslis jij.
- Nee, jij.
703
01:07:58,643 --> 01:08:00,952
Heeft u getelegrafeerd ?
704
01:08:01,398 --> 01:08:03,866
Dat was geweldig van u.
705
01:08:04,820 --> 01:08:06,970
Een historische daad.
706
01:08:11,622 --> 01:08:13,817
Een historische daad ?
707
01:08:14,501 --> 01:08:16,810
We gaan niet onmiddellijk naar Wenen.
708
01:08:17,047 --> 01:08:21,279
Je moet je land leren kennen.
K�rnten, Steiermark.
709
01:08:21,595 --> 01:08:26,623
Om niet altijd heimwee te hebben
naar jouw bergen, toon ik je de onze.
710
01:08:27,020 --> 01:08:31,059
Weet je waar we beginnen ? In Tirol.
- Ik verheug me al.
711
01:08:38,955 --> 01:08:41,992
Nog nooit heb ik zoiets moois gezien.
712
01:08:42,252 --> 01:08:44,322
Prachtig, niet ?
713
01:08:45,632 --> 01:08:48,430
Onder de wolken ligt Innsbruck.
714
01:08:48,762 --> 01:08:51,560
En daar de Havik.
715
01:08:51,934 --> 01:08:56,371
Waarom moet ik eigenlijk rijden ?
- Anders is het te zwaar voor je.
716
01:08:57,067 --> 01:09:01,583
En onze bergtochten met Papilli ?
Hij zei altijd:-
717
01:09:01,907 --> 01:09:07,584
Neem een voorbeeld aan de gemzen.
Geen berg te hoog, geen pad te smal.
718
01:09:08,376 --> 01:09:10,207
Zie je dat kruis ?
719
01:09:10,629 --> 01:09:14,702
Let op. Je zult wat zien.
720
01:09:19,101 --> 01:09:22,491
Sissi, blijf hier.
Je hebt geen bergschoenen.
721
01:09:22,773 --> 01:09:24,411
Niet nodig.
722
01:09:24,609 --> 01:09:26,804
Voorzichtig, majesteit.
723
01:09:30,827 --> 01:09:33,341
Voorzichtig, majesteit.
724
01:09:39,048 --> 01:09:43,326
Wat een prachtmeid,
ik bedoel prachtkeizerin.
725
01:09:51,818 --> 01:09:55,174
Franz, gemzen.
- Ja, ik kom.
726
01:10:00,790 --> 01:10:03,350
Hij klimt er ook op.
727
01:10:07,133 --> 01:10:09,601
Je klautert even goed als ik.
728
01:10:09,887 --> 01:10:13,038
Waar zijn de gemzen ?
- Daar. Zie je ?
729
01:10:15,688 --> 01:10:18,156
Er zitten goede bokken bij.
730
01:10:22,365 --> 01:10:24,515
Zie je dat jong ?
731
01:10:28,124 --> 01:10:30,479
Ze hebben ons geroken.
732
01:10:32,422 --> 01:10:34,697
Jammer, nu vluchten ze.
733
01:10:36,428 --> 01:10:38,066
Een edelweiss.
734
01:10:38,264 --> 01:10:41,734
Daar, op de rotsen.
Ik pluk hem voor je.
735
01:10:42,020 --> 01:10:45,854
Het is veel te gevaarlijk, Franz.
- Wat doet hij nu ?
736
01:10:46,151 --> 01:10:49,860
Een edelweiss plukken.
Zoals de kinderen.
737
01:11:08,978 --> 01:11:11,572
Is hij nog boven ?
- Voorlopig wel.
738
01:11:18,701 --> 01:11:20,578
Ik heb hem.
739
01:11:20,955 --> 01:11:22,866
Ik kom.
740
01:11:34,434 --> 01:11:37,426
Wat een angst heb ik uitgestaan.
741
01:11:38,232 --> 01:11:41,429
Er komt onweer.
- Met zo'n blauwe lucht.
742
01:11:41,695 --> 01:11:45,688
Het gaat snel hier.
Zie je hoe vlug de wolken vliegen ?
743
01:11:47,329 --> 01:11:50,127
Is er een berghut in de buurt ?
744
01:11:50,959 --> 01:11:54,474
Ja, maar de waard zal niet blij zijn.
745
01:11:54,757 --> 01:11:59,592
Als hij wist dat u kwam,
had hij iets lekkers klaargemaakt.
746
01:12:00,265 --> 01:12:03,337
Dan blijven we incognito.
- En eten we wat hij heeft.
747
01:12:23,551 --> 01:12:27,510
Ik dit soort hutten heb vaak gelogeerd.
748
01:12:27,808 --> 01:12:31,642
En er citer gespeeld,
maar niet zo vals als hij.
749
01:12:34,068 --> 01:12:37,026
Luister. Hij zit er weer naast.
750
01:12:38,700 --> 01:12:40,736
Heb je het gehoord ?
751
01:12:41,037 --> 01:12:43,597
Hier is wat te bikken.
752
01:12:43,999 --> 01:12:48,311
Ziet er heerlijk uit. Zit er spek in ?
- Natuurlijk zit er spek in.
753
01:12:48,632 --> 01:12:52,102
En de borden ?
- Je hebt de schotel toch ?
754
01:12:52,387 --> 01:12:55,538
Wat moet je drinken ?
- Melk ?
755
01:12:55,809 --> 01:13:02,203
Hebben we niet. De geit is niet
naar huis gekomen. Rotbeest.
756
01:13:02,862 --> 01:13:05,979
Pardon ?
- De geit is er niet.
757
01:13:06,242 --> 01:13:10,997
Nog wat zout ?
Het rotbeest is weer koppig.
758
01:13:12,335 --> 01:13:16,726
Wat heeft u te drinken ?
- Rooie kan je hebben. En jajem.
759
01:13:17,301 --> 01:13:22,500
Rooie wil ik wel proberen,
maar ik weet niet wat het is.
760
01:13:24,228 --> 01:13:28,779
Je verstaat je eigen landgenoten niet.
Schaam je.
761
01:13:29,278 --> 01:13:32,634
Rooie is rode wijn
en jajem is brandewijn.
762
01:13:32,908 --> 01:13:35,581
Een rooie graag, waard.
763
01:13:35,829 --> 01:13:39,617
En een jajem. Heeft u gentiaan ?
- Ik kom al.
764
01:13:40,503 --> 01:13:43,734
Breng op. Jij bent me er eentje.
765
01:13:47,305 --> 01:13:48,863
Is dat alles ?
766
01:13:49,058 --> 01:13:53,415
Nee, kunnen we enkele dagen
bij u logeren ?
767
01:13:55,109 --> 01:13:56,667
O ja, fijn.
768
01:13:56,862 --> 01:14:00,821
Boven is er nog plaats,
maar je moet zelf schoonmaken.
769
01:14:01,118 --> 01:14:03,074
Dat is goed.
770
01:14:04,206 --> 01:14:08,404
Met Papili sliepen we vaak
in berghutten.
771
01:14:08,713 --> 01:14:11,227
En dan maakte ik het ontbijt klaar.
772
01:14:11,468 --> 01:14:15,541
Je bent een volmaakt huisvrouwtje.
- Reken maar.
773
01:14:17,685 --> 01:14:20,358
Het onweer is voorbij, majesteit.
774
01:14:22,777 --> 01:14:24,813
Dat is vlug.
775
01:14:25,072 --> 01:14:27,427
Kijk, een regenboog.
776
01:14:28,076 --> 01:14:30,715
Boven de vallei.
777
01:14:31,123 --> 01:14:37,961
De gids zegt dat we moeten terugkeren
om voor het donker in het dal te zijn.
778
01:14:38,384 --> 01:14:41,740
We blijven nog enkele dagen hier.
779
01:14:42,557 --> 01:14:45,196
Hier ? In deze primitieve hut.
780
01:14:45,478 --> 01:14:51,030
Laat de bagage brengen
en zorg dat we niet gestoord worden.
781
01:14:51,404 --> 01:14:53,713
Hier is niet eens water.
782
01:14:53,950 --> 01:14:58,978
Maar wel jajem. Proost, kolonel.
Drink op, voor de terugweg.
783
01:15:09,474 --> 01:15:12,227
Ben je gek, B�ckl ?
We zijn hier incognito.
784
01:15:13,104 --> 01:15:15,572
Doe zoals de mensen hier.
785
01:15:16,610 --> 01:15:18,248
Stap je al op ?
786
01:15:19,280 --> 01:15:21,157
De mazzel.
787
01:15:23,120 --> 01:15:25,156
De mazzel.
788
01:15:33,344 --> 01:15:39,180
Ik ben blij dat je op het idee kwam
om even te leven zoals iedereen.
789
01:15:39,562 --> 01:15:42,554
Ik ook.
- Het wordt heerlijk.
790
01:15:42,817 --> 01:15:47,208
Morgen staan we vroeg op.
In de bergen is de morgen het mooist.
791
01:15:47,532 --> 01:15:49,443
Dat weet ik.
792
01:15:56,421 --> 01:15:58,776
Franz, het heeft gesneeuwd.
793
01:16:05,226 --> 01:16:06,978
Midden in de zomer.
794
01:16:07,229 --> 01:16:09,663
Dat heb thuis nooit gezien.
795
01:16:09,900 --> 01:16:12,778
Dat geloof ik.
- We gaan sneeuwballen gooien.
796
01:16:24,047 --> 01:16:26,880
Die wolken.
- Zo mooi.
797
01:16:39,612 --> 01:16:43,207
Zoals je nu bent,
wil ik je altijd hebben.
798
01:16:43,911 --> 01:16:48,268
Ver weg van je regeringswerk
en de politiek.
799
01:16:49,252 --> 01:16:52,528
Jij bent geen keizer
en ik geen keizerin.
800
01:16:52,799 --> 01:16:55,757
Alleen het volmaakte huisvrouwtje.
801
01:16:56,680 --> 01:16:59,194
Mijn god, ik heb nog veel te doen.
802
01:17:20,759 --> 01:17:22,715
Waarom spuug je zo ?
803
01:17:22,929 --> 01:17:26,604
Zo hoort het.
Thomas heeft het me geleerd.
804
01:17:26,893 --> 01:17:30,772
Hoe meer je spuugt,
hoe mooier ze glanzen.
805
01:17:34,405 --> 01:17:38,717
Dat zeggen we niet tegen mama.
- Nee, dat is ons geheim.
806
01:17:50,138 --> 01:17:54,290
Wat is er tijdens onze afwezigheid
gebeurd ?
807
01:17:54,603 --> 01:18:00,792
Het nieuws van het vertrek van
de keizerin heeft zich in Wenen verspreid.
808
01:18:01,614 --> 01:18:03,047
Dacht ik al.
809
01:18:03,283 --> 01:18:10,394
Men zegt dat hare majesteit niet te
verzoenen is met aartshertogin Sophie.
810
01:18:11,128 --> 01:18:15,519
Wat heeft u gedaan om dat gerucht
te weerleggen ?
811
01:18:16,178 --> 01:18:20,217
Dat is alleen mogelijk wanneer
uwe majesteit...
812
01:18:20,518 --> 01:18:25,148
... met beide dames in het openbaar
verschijnt.
813
01:18:26,444 --> 01:18:28,833
U heeft gelijk, excellentie.
814
01:18:52,901 --> 01:18:56,291
Ik geloof dat niet alles in orde is.
815
01:18:56,573 --> 01:19:00,612
Dat merken we morgen
met de Hongaarse delegatie.
816
01:19:33,463 --> 01:19:36,694
Ik had gedacht dat de keizerin
alleen zou zijn.
817
01:19:36,969 --> 01:19:39,244
Ik ook.
- Zwijg.
818
01:19:41,225 --> 01:19:46,094
Zie je dat het geroddel was.
Geen spoor van ruzie.
819
01:20:02,759 --> 01:20:05,319
Heb je met je moeder gesproken ?
820
01:20:05,554 --> 01:20:07,943
Ja, maar zonder resultaat.
821
01:20:09,060 --> 01:20:13,178
Dat dacht ik wel.
Alles blijft bij het oude.
822
01:20:14,652 --> 01:20:19,043
Ze dreigt weg te gaan als
het kind haar niet wordt toevertrouwd.
823
01:20:20,661 --> 01:20:24,700
En wat heb je geantwoord ?
- Ik wist niet wat ik moest zeggen.
824
01:20:28,548 --> 01:20:30,618
Dan zal ik het je zeggen.
825
01:20:31,136 --> 01:20:35,493
Zij kan blijven, maar ik vertrek.
Voorgoed.
826
01:20:37,312 --> 01:20:40,349
Vergeet je dan hoe gelukkig we
onlangs nog waren ?
827
01:20:40,608 --> 01:20:43,247
Nee, ik vergeet niets.
828
01:20:43,488 --> 01:20:47,845
Maar wij beiden blijken niet lang
gelukkig te mogen zijn.
829
01:20:48,496 --> 01:20:50,248
Dat is ons noodlot.
830
01:21:15,370 --> 01:21:17,884
Zijn de schoenen gepakt ?
- Nee, gravin.
831
01:21:18,125 --> 01:21:20,719
Vooruit dan.
- Moet dit ook mee ?
832
01:21:20,962 --> 01:21:24,159
Ja, dat moet ook mee.
En het roze ook.
833
01:21:25,386 --> 01:21:29,618
Je bent dus naar Wenen gekomen
om te ruzi�n ?
834
01:21:30,435 --> 01:21:34,030
Nee, Sophie. Alleen om te praten.
835
01:21:35,234 --> 01:21:38,704
Gewoon om te praten.
Van moeder tot moeder.
836
01:21:38,990 --> 01:21:42,027
Ik ben onze jeugd niet vergeten.
837
01:21:42,412 --> 01:21:46,041
Ik weet dat je een goed hart hebt...
838
01:21:46,418 --> 01:21:50,855
... en dat het leven en de politiek
je zo hard gemaakt hebben.
839
01:21:52,469 --> 01:21:56,508
Je hebt moeten vechten voor een doel,
voor je kind.
840
01:21:56,893 --> 01:21:59,771
Je hebt de troon verzaakt
voor Franz Joseph.
841
01:22:00,022 --> 01:22:04,220
Omdat je van hem houdt
en hem gelukkig wilt maken.
842
01:22:05,114 --> 01:22:09,232
Neem hem dan het mooiste geluk niet af.
843
01:22:09,704 --> 01:22:11,820
De liefde van zijn vrouw.
844
01:22:13,376 --> 01:22:18,245
Sissi houdt van Franz.
Je moet haar toch dankbaar zijn ?
845
01:22:20,638 --> 01:22:25,587
Ludovika, denk niet
dat ik Sissi niet mag.
846
01:22:26,355 --> 01:22:29,313
Ik ken haar goede eigenschapen.
847
01:22:29,735 --> 01:22:32,533
Ik heb de opvoeding van de kleine Sophie
niet op me genomen...
848
01:22:32,781 --> 01:22:37,411
... om Sissi te kwetsen,
maar omdat ze zelf nog een kind is.
849
01:22:37,831 --> 01:22:41,619
Vrouwen van onze leeftijd
kunnen dat nu eenmaal beter.
850
01:22:42,129 --> 01:22:44,199
Een kind hoort bij zijn moeder.
851
01:22:44,424 --> 01:22:47,416
En een keizerin bij de keizer.
852
01:22:49,807 --> 01:22:53,197
Franz Joseph moet nu veel reizen
voor zijn land.
853
01:22:53,480 --> 01:22:59,430
Sissi moet bij hem zijn
en niet in een kinderkamer.
854
01:23:01,409 --> 01:23:05,641
Het een sluit het ander toch niet uit.
855
01:23:06,792 --> 01:23:11,070
Wees toch verstandig, Sophie.
Maak geen fouten.
856
01:23:18,685 --> 01:23:22,075
Je mag me niet in de steek laten.
857
01:23:23,067 --> 01:23:27,265
Ik heb nu al m'n kracht
en concentratie nodig.
858
01:23:28,742 --> 01:23:32,621
Tsaar Nicolaas wil me tot een oorlog
dwingen.
859
01:23:33,208 --> 01:23:37,599
Ook Frankrijk zet me het mes
op de keel. Ik heb je nodig.
860
01:23:39,426 --> 01:23:42,099
Ik heb je hulp nodig.
861
01:23:42,347 --> 01:23:44,577
Je raad.
862
01:23:45,393 --> 01:23:48,590
Bij de Hongaren heb je bewezen
dat je begrip...
863
01:23:48,857 --> 01:23:51,815
... sterker is dan heel mijn leger.
864
01:23:53,364 --> 01:23:55,958
Zonder jou was er geen verzoening...
865
01:23:56,285 --> 01:24:01,439
... en zou ik niet tot koning van Hongarije
worden gekroond.
866
01:24:05,215 --> 01:24:10,528
Je spreekt over kroningen en
verzoeningen, niet over ons kind.
867
01:24:11,391 --> 01:24:16,340
Je ziet mij als keizerin,
maar nooit als de moeder van je kind.
868
01:24:17,317 --> 01:24:22,550
Nee, maar sommige dingen
zijn belangrijk voor ons land.
869
01:24:25,663 --> 01:24:27,062
Wat is er ?
870
01:24:27,249 --> 01:24:30,639
De ordonnans van uwe majesteit
wijst erop...
871
01:24:30,922 --> 01:24:34,801
... dat de Hongaarse delegatie
over een half uur aantreedt.
872
01:24:35,220 --> 01:24:37,450
Ja, zeg dat ik kom.
873
01:24:42,773 --> 01:24:46,004
Sissi, jij moet je ook klaarmaken.
874
01:24:46,362 --> 01:24:50,958
Reken niet op mij.
Ik ben er niet toe in staat.
875
01:24:52,246 --> 01:24:54,396
Dat kan toch niet.
876
01:24:54,625 --> 01:24:57,662
Je weet wat het voor ons betekent.
877
01:24:59,257 --> 01:25:02,010
Voor mij betekent het niets.
878
01:25:09,314 --> 01:25:13,990
Sissi, je bent keizerin van Oostenrijk.
Vergeet dat toch niet.
879
01:25:16,074 --> 01:25:19,305
Ik moet gaan. Het is tijd.
880
01:25:22,084 --> 01:25:24,314
Tot ziens, Sissi.
881
01:25:27,008 --> 01:25:29,078
Vaarwel, Franz.
882
01:26:03,773 --> 01:26:07,732
De koffers zijn klaar, majesteit.
883
01:26:08,739 --> 01:26:11,378
Wanneer dacht u te vertrekken ?
884
01:26:12,954 --> 01:26:17,903
Binnen het uur.
Maar laat me nu even alleen.
885
01:26:36,281 --> 01:26:40,069
Ik verneem dat de keizerin niet
deelneemt...
886
01:26:40,371 --> 01:26:44,125
... aan de ontvangst en straks afreist.
887
01:26:44,419 --> 01:26:46,535
Dat is toch niet mogelijk.
888
01:26:46,756 --> 01:26:50,908
Helaas.
Ik weet het van gravin Bellegarde.
889
01:26:51,221 --> 01:26:56,215
Een meningsverschil
met de keizerin-moeder om het kind.
890
01:26:57,272 --> 01:26:59,069
Ik moet de keizerin spreken.
891
01:26:59,400 --> 01:27:03,313
Maar hoe zou je dat doen ?
- Ik ga naar haar toe.
892
01:27:03,907 --> 01:27:05,863
Ga voor. Jij kent de weg.
893
01:27:06,077 --> 01:27:08,750
Maar je kunt toch niet onaangemeld...
894
01:27:08,998 --> 01:27:12,388
Ik moet het erop wagen.
Er staat te veel op het spel.
895
01:27:12,671 --> 01:27:14,821
Wijs me de weg.
896
01:27:24,898 --> 01:27:29,050
Neem me niet kwalijk.
Graaf Andrassy is hier.
897
01:27:31,575 --> 01:27:34,567
Hij verzoekt dringend
om een audi�ntie.
898
01:27:34,871 --> 01:27:39,183
Heeft u hem niet gezegd
dat ik niemand kan ontvangen ?
899
01:27:39,504 --> 01:27:43,213
Ja, maar hij liet zich niet afwijzen.
900
01:27:43,760 --> 01:27:45,955
Laat hem binnen.
901
01:27:57,990 --> 01:28:02,188
Majesteit, vergeef me
dat ik me zo opdring...
902
01:28:02,581 --> 01:28:07,257
... maar ik vernam dat u de Hongaarse
delegatie niet kon spreken.
903
01:28:08,298 --> 01:28:10,937
Ik heb mijn redenen.
904
01:28:11,511 --> 01:28:15,902
Ik ben ervan overtuigd
dat ze gegrond zijn...
905
01:28:16,435 --> 01:28:20,747
... maar ik verzoek u op uw besluit
terug te komen.
906
01:28:21,527 --> 01:28:23,438
Dat kan helaas niet.
907
01:28:23,655 --> 01:28:31,243
Majesteit, sinds Maria-Theresia heeft
het Hongaarse volk lang gewacht...
908
01:28:31,709 --> 01:28:35,861
... op een mens in dit hof
die het kan vertrouwen.
909
01:28:36,174 --> 01:28:39,723
Die het waard is ervoor te leven
en te sterven.
910
01:28:40,681 --> 01:28:43,514
We zijn hier niet voor de keizer
van Oostenrijk...
911
01:28:43,769 --> 01:28:49,002
... maar voor onze toekomstige koningin.
U moet komen.
912
01:28:49,945 --> 01:28:52,778
Ook al is het een offer.
913
01:28:53,701 --> 01:28:57,660
Graaf Andrassy, dring niet aan.
Ik kan niet komen.
914
01:29:44,363 --> 01:29:47,400
Wat moet ik toch doen ?
915
01:29:50,956 --> 01:29:55,632
Het is hard, maar je mag je man niet
in de steek laten.
916
01:29:55,964 --> 01:29:58,319
Vooral omdat hij van je houdt.
917
01:29:58,551 --> 01:30:03,261
Je hebt een taak en daarom moet je
jezelf overwinnen.
918
01:30:05,520 --> 01:30:08,080
Komt ze ?
- Nee.
919
01:30:21,545 --> 01:30:24,264
Is de delegatie verzameld ?
920
01:30:25,009 --> 01:30:27,921
Hare majesteit is er nog niet.
921
01:30:28,806 --> 01:30:32,481
Ze zal waarschijnlijk niet komen.
922
01:30:33,855 --> 01:30:36,688
Heeft u nog verdere bevelen ?
923
01:31:05,070 --> 01:31:08,301
Ik ben blij dat je er bent.
924
01:31:08,576 --> 01:31:12,854
En ik kan jou ook gelukkig maken.
925
01:31:14,418 --> 01:31:19,173
Mama heeft ingezien dat het kind
bij haar moeder hoort.
926
01:31:23,015 --> 01:31:25,813
Franz, is dat waar ?
927
01:31:26,061 --> 01:31:31,454
Ja, ze heeft bevolen de kinderkamer
weer te verhuizen.
928
01:31:45,591 --> 01:31:49,630
Wie heeft dat bevolen ?
- Hare hoogheid.
929
01:31:51,308 --> 01:31:55,460
Sophie, dat je dat gedaan hebt.
930
01:32:21,813 --> 01:32:27,171
Ik groet de Hongaarse afgezanten
en heet ze welkom.
931
01:32:37,087 --> 01:32:41,524
Het Hongaarse volk,
waarvoor ik hier spreek...
932
01:32:41,886 --> 01:32:47,358
... vraagt dat hare majesteit de kroning
van uwe majesteit zal bijwonen...
933
01:32:47,728 --> 01:32:52,085
... om tegelijk tot koningin
van Hongarije te worden gekroond.
934
01:32:52,402 --> 01:32:56,998
Deze wens stemt ook overeen
met mijn wens.
935
01:32:58,745 --> 01:33:03,421
Ik dank de voorzienigheid
voor mijn echtgenote...
936
01:33:03,753 --> 01:33:08,349
... die de gave bezit een volk
voor haar te winnen.
937
01:33:09,929 --> 01:33:14,878
Afgezanten van het Hongaarse volk,
ik verzoek de keizerin...
938
01:33:15,730 --> 01:33:19,359
... op uw vraag te antwoorden.
939
01:33:21,781 --> 01:33:25,376
Met vreugde ga ik op uw verzoek in.
940
01:33:25,662 --> 01:33:31,453
Dank en groet het Hongaarse volk
in mijn naam.
941
01:33:32,714 --> 01:33:36,866
Ik verheug me al op de reis
naar het mooie Hongarije.
942
01:33:43,773 --> 01:33:50,008
Van overal zijn brave Hongaren
hierheen gekomen...
943
01:33:50,450 --> 01:33:55,046
... om met de aarde die zij meebrachten
een heuvel op te werpen...
944
01:33:55,374 --> 01:34:00,687
... waarop onze toekomstige koning
de eed van trouw zal afleggen.
945
01:34:01,676 --> 01:34:04,713
God zegene onze toekomstige koning...
946
01:34:05,139 --> 01:34:09,849
... ons geliefde Hongarije
en onze heilige grond.
947
01:35:05,607 --> 01:35:08,963
Wat een onmetelijk land.
948
01:35:09,280 --> 01:35:11,953
Het reikt tot aan de hemel.
949
01:35:14,746 --> 01:35:17,135
Tot aan de goede God.
950
01:35:18,961 --> 01:35:22,112
Dit grote land heb jij veroverd.
951
01:35:25,096 --> 01:35:27,326
Met je hart.
952
01:36:20,222 --> 01:36:24,613
En die kudden.
Net als op de prenten van Dr. Falk.
953
01:36:29,820 --> 01:36:31,219
Kijk dan, Franz.
954
01:37:09,757 --> 01:37:11,668
Die snaterende ganzen.
955
01:42:12,014 --> 01:42:15,290
Ik beloof bij God, de Almachtige...
956
01:42:15,561 --> 01:42:18,758
... Hongarije tegen alle vijanden
te beschermen.
957
01:42:19,025 --> 01:42:24,338
Komen ze van oost, zuid, west of noord.
958
01:43:27,130 --> 01:43:32,204
Als koningin beloof ik mijn land
te dienen.
959
01:43:34,224 --> 01:43:38,422
De liefde van een volk heeft mij
tot zijn koningin gemaakt.
960
01:43:38,731 --> 01:43:43,122
Ik zal dit volk liefhebben en alles doen...
961
01:43:43,447 --> 01:43:45,961
... om het gelukkig te maken.
75748
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.