Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,034 --> 00:00:39,498
OS BANDIDOS DO TEMPO
2
00:00:42,960 --> 00:00:45,462
S�o tempos de vacas magras,
meus amigos. Vacas magras.
3
00:00:45,546 --> 00:00:46,630
Pois s�o.
4
00:00:46,713 --> 00:00:50,133
Desculpem, malta.
O jantar de hoje s�o paus.
5
00:00:52,177 --> 00:00:54,888
Este � um dos pontos mais baixos
da minha vida.
6
00:00:54,972 --> 00:00:58,183
De facto.
Este � o mais baixo dos nossos pontos.
7
00:00:58,267 --> 00:00:59,977
Aqui sentados, a comer paus.
8
00:01:00,060 --> 00:01:02,229
Mas tenho um petisco para depois.
9
00:01:02,312 --> 00:01:04,522
- Ai sim? O qu�?
- Galhos.
10
00:01:05,315 --> 00:01:06,483
Isso n�o � um petisco.
11
00:01:06,567 --> 00:01:09,069
Bem, depois de paus, �.
12
00:01:09,653 --> 00:01:11,613
Widgit, quando podemos sair daqui?
13
00:01:11,697 --> 00:01:15,367
Bem, como podem ver,
o lintel est� agora operacional,
14
00:01:15,450 --> 00:01:17,536
por isso, muitos portais devem abrir-se
15
00:01:17,619 --> 00:01:19,913
para n�s atravessarmos, em breve.
16
00:01:19,997 --> 00:01:22,833
Um ou v�rios destes portais
devem levar-nos
17
00:01:22,916 --> 00:01:25,544
ao teu tempo ou lugar,
ou muito pr�ximo disso.
18
00:01:25,627 --> 00:01:28,964
Muito bem. Se o Widgit estiver correto,
levamos o Kevin para casa,
19
00:01:29,047 --> 00:01:31,049
salvamos os pais dele
e roubamos-lhes a comida.
20
00:01:31,133 --> 00:01:33,343
Mas podem comer a comida � vontade.
21
00:01:33,927 --> 00:01:35,387
Mas n�o, n�s queremos roub�-la.
22
00:01:35,888 --> 00:01:37,014
Est� bem.
23
00:01:37,097 --> 00:01:38,599
E depois vamos fugir.
24
00:01:38,682 --> 00:01:41,018
- Sempre a fugir.
- � o que fazemos.
25
00:01:41,101 --> 00:01:43,312
Ent�o, v�o continuar a fugir
do Ser Supremo?
26
00:01:43,395 --> 00:01:44,229
Para sempre?
27
00:01:44,313 --> 00:01:46,523
Bem, j� lhe pass�mos a perna
mais do que uma vez.
28
00:01:46,607 --> 00:01:48,025
- Duas vezes.
- Duas vezes.
29
00:01:48,108 --> 00:01:49,651
E continuaremos a faz�-lo.
30
00:01:49,735 --> 00:01:51,737
Ele nunca nos apanhar�.
31
00:01:51,820 --> 00:01:55,115
Eu sou o Ser Supremo!
32
00:01:57,618 --> 00:02:00,787
Ajoelhem-se perante mim!
33
00:02:00,871 --> 00:02:02,706
Temam-me!
34
00:02:02,789 --> 00:02:04,333
- Eu tenho um plano!
- Fugir?
35
00:02:04,416 --> 00:02:05,542
- Fugir?
- Fugir outra vez?
36
00:02:05,626 --> 00:02:09,463
Nem sempre fugimos,
mas dev�amos recuar rapidamente.
37
00:02:09,545 --> 00:02:11,715
Tra�ram-me!
38
00:02:11,798 --> 00:02:15,177
Devem devolver o que � meu!
39
00:02:15,260 --> 00:02:17,221
- Judy, vamos recuar...
- E agora, temam.
40
00:02:17,304 --> 00:02:19,056
- N�o, Judy!
- Tenham medo!
41
00:02:19,139 --> 00:02:20,015
Que � isto?
42
00:02:20,098 --> 00:02:23,810
- Temam-me!
- Vais ficar feita em sal, Judy!
43
00:02:23,894 --> 00:02:26,271
- Afasta-te de mim!
- Malta, acho que n�o �...
44
00:02:26,355 --> 00:02:28,232
Eu sou o Ser Supremo.
45
00:02:30,025 --> 00:02:33,487
Ajoelhem-se perante mim.
46
00:02:33,570 --> 00:02:35,197
Eu sou o Ser Supremo!
47
00:02:36,573 --> 00:02:37,699
Sou o Ser Supremo.
48
00:02:39,159 --> 00:02:40,702
Aquele � o Ser Supremo?
49
00:02:40,786 --> 00:02:44,331
N�o, � um dos seus lacaios lambe-botas,
o Casper.
50
00:02:44,414 --> 00:02:45,791
- Jasper.
- Pois... certo.
51
00:02:45,874 --> 00:02:49,586
N�o lhe deem o mapa.
O Ser Supremo n�o pode obter o mapa.
52
00:02:50,170 --> 00:02:51,839
Judy, isto � psicologia invertida?
53
00:02:51,922 --> 00:02:52,840
Que se passa?
54
00:02:52,923 --> 00:02:53,966
Sinceramente, n�o sei.
55
00:02:54,049 --> 00:02:56,093
Ele est� a planear algo muito, muito mau.
56
00:02:56,176 --> 00:02:57,970
- Como assim?
- Como assim?
57
00:02:58,053 --> 00:02:59,388
N�o posso dizer. � mau. Ele...
58
00:02:59,471 --> 00:03:00,305
- Qu�?
- Ele o qu�?
59
00:03:00,389 --> 00:03:03,016
N�o ouviram da minha boca.
Eu n�o vos disse nada.
60
00:03:03,100 --> 00:03:04,560
- Qu�?
- O portal.
61
00:03:04,643 --> 00:03:06,270
N�o o deixem apanhar o mapa!
62
00:03:06,353 --> 00:03:07,187
Saiam daqui.
63
00:03:07,271 --> 00:03:08,939
Levem o mapa e v�o-se embora.
64
00:03:11,483 --> 00:03:12,734
N�o o deixem apanhar o mapa!
65
00:03:19,408 --> 00:03:21,243
Que estava o Jasper a dizer?
66
00:03:21,326 --> 00:03:22,160
Desculpa, m�e.
67
00:03:22,244 --> 00:03:24,037
Algum joguinho mental, podem apostar.
68
00:03:24,121 --> 00:03:27,165
- Pareciam zangados com alguma coisa.
- Pois, t�m medo de mim.
69
00:03:27,249 --> 00:03:29,126
Porque teriam medo de ti? Tu s� foges.
70
00:03:29,209 --> 00:03:30,377
N�o fa�o s� isso.
71
00:03:30,460 --> 00:03:32,212
Talvez lhes doam as pernas de correr.
72
00:03:32,296 --> 00:03:33,964
N�o estou sempre a fugir!
73
00:03:34,047 --> 00:03:36,633
N�o sei como � que se espalhou
essa imagem de mim.
74
00:03:37,801 --> 00:03:40,012
- A tua casa.
- N�o. Tu viste a minha casa.
75
00:03:40,095 --> 00:03:41,346
Fica numa rua sem sa�da.
76
00:03:41,430 --> 00:03:43,432
Bem, nunca vi o exterior, pois n�o?
77
00:03:43,515 --> 00:03:44,975
N�o se parece nada com isto.
78
00:03:45,058 --> 00:03:46,643
Talvez os teus pais tenham feito obras.
79
00:03:46,727 --> 00:03:48,395
Parece que h� uma festinha.
80
00:03:48,478 --> 00:03:49,688
N�o � a minha casa.
81
00:03:49,771 --> 00:03:52,191
Pois, errei por alguns quil�metros.
82
00:03:52,274 --> 00:03:53,984
- Widgit? Estava a pensar...
- Sim?
83
00:03:54,067 --> 00:03:55,569
E alguns s�culos.
84
00:04:00,115 --> 00:04:01,992
Parece ser a Inglaterra georgiana.
85
00:04:02,075 --> 00:04:04,203
Bem, pelo menos, acertei no pa�s.
86
00:04:04,286 --> 00:04:05,913
Inglaterra georgiana? A s�rio?
87
00:04:05,996 --> 00:04:08,540
As pe�as de teatro duram horas,
e vem gente de todo o lado ver.
88
00:04:08,624 --> 00:04:11,168
- Isto � fant�stico. Estou em casa.
- Tenho fome.
89
00:04:11,251 --> 00:04:13,170
- Sim, eu tamb�m.
- Sim, fome.
90
00:04:13,253 --> 00:04:15,464
Sim. Bem,
onde h� uma festa, h� uma comida.
91
00:04:15,547 --> 00:04:16,380
Pois.
92
00:04:18,716 --> 00:04:22,012
N�o podeis entrar aqui assim vestidos.
93
00:04:29,645 --> 00:04:30,521
Casanova!
94
00:04:31,813 --> 00:04:33,315
� o Casanova.
95
00:04:59,967 --> 00:05:01,468
Se�or Casanova.
96
00:05:01,552 --> 00:05:05,973
Muito bem, tentem entrar pelas traseiras,
n�s vamos roubar coisas que possamos usar.
97
00:05:06,557 --> 00:05:09,393
Caramba. Deve ter calor... deixe-me...
98
00:05:20,070 --> 00:05:21,405
� um c�o, no espeto.
99
00:05:21,488 --> 00:05:23,156
N�o quero comer aquele c�o esquisito.
100
00:05:23,240 --> 00:05:25,409
- N�o quero c�o no espeto.
- N�o.
101
00:05:25,492 --> 00:05:29,371
Ele gira aquela roda
para cozinhar a comida de forma homog�nea.
102
00:05:29,454 --> 00:05:30,664
Kevin, n�o � hora da sesta.
103
00:05:37,421 --> 00:05:38,589
Bolas.
104
00:05:39,798 --> 00:05:41,216
V�o, v�o.
105
00:05:44,428 --> 00:05:46,847
Vou meter-nos na festa. Alto?
106
00:05:46,930 --> 00:05:49,808
Est�s bem? Est� tudo bem.
107
00:05:50,309 --> 00:05:52,102
V� l�, amigo. Est�s livre.
108
00:05:52,936 --> 00:05:55,314
Kevin, ningu�m vai comer
esse c�o esquisito.
109
00:05:55,397 --> 00:05:56,231
Anda c�.
110
00:06:07,242 --> 00:06:08,118
Sim.
111
00:06:09,328 --> 00:06:10,412
Sim?
112
00:06:23,967 --> 00:06:24,968
A minha gente.
113
00:06:28,555 --> 00:06:30,307
C�us. Veem o que eu vejo?
114
00:06:30,390 --> 00:06:32,184
- O s�culo XVIII?
- Perucas?
115
00:06:32,267 --> 00:06:34,353
- Emo��es reprimidas?
- Ningu�m parecido comigo?
116
00:06:34,436 --> 00:06:36,855
Comida.
Lembram-se do porqu� de estarmos aqui?
117
00:06:36,939 --> 00:06:38,398
- Comida.
- Pelo amor da...
118
00:06:47,908 --> 00:06:49,535
Que fazeis, rapaz?
119
00:06:51,495 --> 00:06:53,455
Pe�o desculpa. N�o ia faz�-lo.
120
00:06:53,539 --> 00:06:56,166
N�o �eis comer uma das minhas sandu�ches?
121
00:06:56,250 --> 00:06:58,418
Todas estas sandu�ches s�o suas?
122
00:06:58,502 --> 00:07:00,087
Sei que isto � uma festa do anan�s,
123
00:07:00,170 --> 00:07:02,381
mas isso � s� para atrair as pessoas.
124
00:07:02,464 --> 00:07:04,633
Quando c� chegarem, ficar�o espantadas
125
00:07:04,716 --> 00:07:08,178
com a minha nov�ssima inven��o
de carne entre fatias de p�o.
126
00:07:08,262 --> 00:07:10,264
- � o Conde de Sandwich?
- Conheceis-me.
127
00:07:10,347 --> 00:07:13,976
Sim, a minha inven��o, que tem o nome
do seu inventor, eu, o Conde de Sandwich.
128
00:07:14,059 --> 00:07:16,728
Comei, enquanto vos conto.
129
00:07:19,815 --> 00:07:20,899
Estou a cavalgar.
130
00:07:22,234 --> 00:07:25,445
Tenho as m�os ocupadas,
pois estou num cavalo, com r�deas.
131
00:07:25,529 --> 00:07:28,073
A raposa est� a fugir. Raposa � vista!
132
00:07:29,032 --> 00:07:30,659
Alto, Alaz�o!
133
00:07:31,368 --> 00:07:33,453
Estou de est�mago vazio. Que vou eu fazer?
134
00:07:33,537 --> 00:07:34,371
Nada temais.
135
00:07:34,454 --> 00:07:38,333
Gra�as � "sandu�che",
posso cavalgar e comer ao mesmo tempo.
136
00:07:39,585 --> 00:07:41,879
Agora, estou numa mesa de jogo.
137
00:07:42,462 --> 00:07:46,258
Apetece-me um jogo de chemin de fer,
mas tamb�m algo que se coma.
138
00:07:46,341 --> 00:07:48,969
Porque n�o comer � mesma mesa?
139
00:07:49,052 --> 00:07:51,555
Esta m�o, uso para bater na mesa
140
00:07:51,638 --> 00:07:54,892
e exclamar "hurra!",
ao apossar-me do dinheiro do infeliz.
141
00:07:55,517 --> 00:07:57,060
Uma jogada de peso, Valentine.
142
00:07:57,144 --> 00:07:58,729
Ganhei a minha esposa de volta.
143
00:07:59,813 --> 00:08:02,065
Felizmente, preparei uma...
144
00:08:02,733 --> 00:08:05,068
- Uma sandu�che.
- Precisamente. Alguma quest�o?
145
00:08:05,152 --> 00:08:08,113
Bem, h� quem diga que a sandu�che
foi, na verdade, inventada por...
146
00:08:08,197 --> 00:08:09,573
Por quem?
147
00:08:11,366 --> 00:08:12,743
- Por si.
- Sim.
148
00:08:12,826 --> 00:08:16,705
Costuma causar mais espanto, a inven��o
da refei��o conveniente perfeita.
149
00:08:17,289 --> 00:08:19,499
Enfim, tenho de ir.
150
00:08:20,626 --> 00:08:22,211
Est� quase na hora do anan�s.
151
00:08:25,422 --> 00:08:26,673
Quem era aquele?
152
00:08:26,757 --> 00:08:31,011
� o Conde de Sandwich.
Afirma que "inventou" a sandu�che.
153
00:08:31,595 --> 00:08:33,347
Sim, e eu inventei a �gua.
154
00:08:33,429 --> 00:08:34,681
Pois.
155
00:08:35,432 --> 00:08:36,308
Inventou?
156
00:08:49,488 --> 00:08:53,075
O segredo da representa��o � a capacidade
de nos exprimirmos sem palavras.
157
00:08:53,158 --> 00:08:54,910
Dou o exemplo de "Ham-fleto", d'O Bardo.
158
00:08:54,993 --> 00:08:57,538
� poss�vel expressar "Ham-fleto"
s� com as sobrancelhas.
159
00:08:57,621 --> 00:09:00,123
Isso � que � representar a s�rio.
160
00:09:00,207 --> 00:09:01,416
Uma demonstra��o.
161
00:09:07,631 --> 00:09:10,342
"Ser ou n�o ser.
162
00:09:12,970 --> 00:09:14,888
Eis a quest�o.
163
00:09:17,558 --> 00:09:19,768
O que ser� mais nobre?
164
00:09:20,477 --> 00:09:23,647
Sofrer na alma as pedras e flechas
165
00:09:25,566 --> 00:09:27,901
lan�adas por um destino afrontoso
166
00:09:28,861 --> 00:09:29,903
ou erguer armas
167
00:09:32,197 --> 00:09:34,533
contra um mar de ang�stias,
168
00:09:35,576 --> 00:09:37,494
e, ao fazer-lhes frente, p�r-lhes fim?
169
00:09:38,245 --> 00:09:42,124
Morrer, dormir. Dormir,
170
00:09:43,750 --> 00:09:46,128
porventura, sonhar.
171
00:09:46,837 --> 00:09:50,424
Sim, eis a fric��o."
172
00:09:53,427 --> 00:09:54,428
Bravo!
173
00:09:56,680 --> 00:09:59,433
Conhe�o bom Shakespeare de sobrancelha
quando o vejo.
174
00:09:59,516 --> 00:10:00,601
Sois um ator e peras.
175
00:10:00,684 --> 00:10:02,686
� o que eu acho. Finalmente, algu�m o diz.
176
00:10:02,769 --> 00:10:05,189
Devia apresentar-me. Sou a Martha.
177
00:10:05,272 --> 00:10:08,525
Sou a programadora
do Teatro Royal Drury Lane.
178
00:10:08,609 --> 00:10:11,361
Vamos diretos ao assunto.
Estou a montar um espet�culo.
179
00:10:11,445 --> 00:10:15,073
H� um papel para v�s.
Mais ningu�m lhe faria justi�a.
180
00:10:15,157 --> 00:10:16,200
Tereis de ser v�s.
181
00:10:16,992 --> 00:10:19,244
- Qual � o papel?
- O melhor papel.
182
00:10:19,328 --> 00:10:22,789
Ver-vos-ei no ensaio, amanh� de manh�.
183
00:10:22,873 --> 00:10:24,208
At� l�, meu n�men...
184
00:10:24,291 --> 00:10:25,542
- Sim?
- Adieu.
185
00:10:25,626 --> 00:10:26,877
- Santinho.
- Adeus.
186
00:10:26,960 --> 00:10:28,128
Adeus.
187
00:10:28,212 --> 00:10:29,880
Sa� do caminho.
188
00:10:45,145 --> 00:10:46,188
Ol�.
189
00:10:46,271 --> 00:10:47,356
Ol�.
190
00:10:48,398 --> 00:10:50,317
Que estranho. Normalmente, funciona.
191
00:10:51,360 --> 00:10:52,903
- Dizer "ol�"?
- Sim.
192
00:10:53,654 --> 00:10:55,405
E, no entanto, ainda estais consciente.
193
00:10:57,199 --> 00:10:59,034
Quem � que ele pensa que �?
194
00:10:59,117 --> 00:11:00,786
� o Casanova.
195
00:11:01,370 --> 00:11:02,621
E � famoso porqu�?
196
00:11:02,704 --> 00:11:04,456
Por seduzir milhares de mulheres.
197
00:11:05,874 --> 00:11:06,917
Desmaiou.
198
00:11:07,000 --> 00:11:08,585
- E que mais?
- S� isso.
199
00:11:08,669 --> 00:11:11,046
E como se tornou famoso para as seduzir?
200
00:11:11,129 --> 00:11:12,422
Seduzindo centenas delas.
201
00:11:12,506 --> 00:11:15,217
Mas como foram seduzidas inicialmente?
202
00:11:15,300 --> 00:11:17,511
N�o sei o que te diga, Bittelig.
203
00:11:18,262 --> 00:11:21,557
Eu sou o maior amante do mundo.
204
00:11:21,640 --> 00:11:23,767
Isso est� numa lista publicada por ti
205
00:11:23,851 --> 00:11:25,060
ou por outra pessoa?
206
00:11:27,271 --> 00:11:31,191
N�o me sinto atra�do
por mulheres que me querem.
207
00:11:31,275 --> 00:11:36,905
Mas v�s...
fazeis-me sentir algo que nunca senti.
208
00:11:39,491 --> 00:11:41,910
Bittelig, anda.
Quero mostrar-te uma coisa.
209
00:11:45,497 --> 00:11:46,623
Obrigada, Widgit.
210
00:11:49,418 --> 00:11:52,671
Observem. Um mapa extraordin�rio
completamente normal.
211
00:11:53,839 --> 00:11:55,382
Agora veem-no...
212
00:11:57,217 --> 00:11:58,385
Agora, n�o.
213
00:11:59,887 --> 00:12:00,804
Widgit.
214
00:12:01,513 --> 00:12:04,516
- A� est�.
- Tens de me ensinar a fazer isso.
215
00:12:04,600 --> 00:12:07,519
Isso � um sorriso? Est�s a sorrir, Kevin?
216
00:12:08,437 --> 00:12:11,481
Reparei que pareces um pouco triste,
ultimamente.
217
00:12:11,565 --> 00:12:13,192
- Sim.
- Porqu�?
218
00:12:13,692 --> 00:12:14,860
Os meus pais est�o mortos.
219
00:12:15,611 --> 00:12:16,737
Pois.
220
00:12:18,906 --> 00:12:21,909
Bem, eu tenho os meus melhores elementos
a tratar disso.
221
00:12:21,992 --> 00:12:23,577
A s�rio? Os teus melhores?
222
00:12:24,411 --> 00:12:26,872
- Sim, n�s.
- Sim, pois.
223
00:12:26,955 --> 00:12:30,375
- Come um pouco de anan�s. Aqui tens.
- Obrigado.
224
00:12:31,126 --> 00:12:34,880
Kevin,
j� te mostrei a minha colher preferida?
225
00:12:35,547 --> 00:12:37,549
N�o gostavas que fossem cinco?
226
00:12:37,633 --> 00:12:39,343
- Pronto?
- Fixe!
227
00:12:39,426 --> 00:12:41,595
- Cara�as.
- Vou roub�-las.
228
00:12:43,514 --> 00:12:44,765
- Mais colheres.
- Mais?
229
00:12:44,848 --> 00:12:45,849
Para roubar.
230
00:12:45,933 --> 00:12:47,226
- V� l�.
- Das grandes.
231
00:12:47,309 --> 00:12:48,310
- Colheres grandes?
- Sim.
232
00:12:48,393 --> 00:12:49,228
Obrigada.
233
00:12:54,399 --> 00:12:55,901
Tudo a roubar colheres.
234
00:12:55,984 --> 00:13:01,740
Colheres. T�m a chave
para viajar atrav�s do espa�o e do tempo
235
00:13:01,823 --> 00:13:04,284
e usam-na para roubar colheres.
236
00:13:04,368 --> 00:13:07,663
Facas e garfos, at� entenderia.
S�o afiados.
237
00:13:09,456 --> 00:13:10,457
S�o pontiagudos.
238
00:13:13,001 --> 00:13:14,795
N�o sei. As colheres podem ser mal�ficas.
239
00:13:14,878 --> 00:13:16,255
Sim, como quando as lavamos.
240
00:13:16,338 --> 00:13:19,258
Quando a �gua cai do �ngulo errado,
salpica para todo o lado.
241
00:13:19,341 --> 00:13:23,512
Sim, eu acho que as colheres
podem ser mal�ficas.
242
00:13:28,141 --> 00:13:31,228
Eu sou a encarna��o do medo.
Nunca me corrijas.
243
00:13:31,812 --> 00:13:33,522
Eu n�o o corrigi. Eu...
244
00:13:41,530 --> 00:13:44,032
Aten��o, todos.
245
00:13:44,116 --> 00:13:45,200
Derek, por favor.
246
00:13:45,284 --> 00:13:46,201
Sou eu, novamente.
247
00:13:46,285 --> 00:13:48,120
Conde de Sandwich, inventor da sandu�che.
248
00:13:48,912 --> 00:13:54,459
Chegou a hora de...
olhar, s� olhar, para o anan�s.
249
00:13:55,127 --> 00:13:56,295
Segui-me.
250
00:13:58,046 --> 00:13:58,881
Desculpe.
251
00:13:58,964 --> 00:14:02,926
- Porque lhe chamam "festa do anan�s"?
- T�m um anan�s verdadeiro.
252
00:14:03,010 --> 00:14:04,803
N�o � por ali. A minha casa � grande.
253
00:14:11,560 --> 00:14:13,353
O horror!
254
00:14:13,437 --> 00:14:14,938
Isto � um crime hediondo!
255
00:14:15,022 --> 00:14:16,565
N�o era suposto comermos o anan�s?
256
00:14:16,648 --> 00:14:19,234
Essa � uma extremamente rara
257
00:14:19,318 --> 00:14:24,323
e preciosa pe�a de fruta
usada apenas para efeitos de apresenta��o.
258
00:14:24,406 --> 00:14:27,367
Eu sei que � caro,
mas � s� um anan�s ligeiramente verde.
259
00:14:30,037 --> 00:14:31,163
"S� um anan�s"?
260
00:14:31,955 --> 00:14:34,166
"S� um anan�s"?
261
00:14:34,249 --> 00:14:36,251
Custou as poupan�as de uma vida!
262
00:14:36,335 --> 00:14:38,462
�amos alugar esse anan�s.
263
00:14:38,545 --> 00:14:41,089
Morrerei numa pris�o de devedores,
picado com paus afiados
264
00:14:41,173 --> 00:14:43,967
e classificado como escroque
e pelintra por todos.
265
00:14:45,636 --> 00:14:48,680
S� quero esclarecer bem isto.
266
00:14:48,764 --> 00:14:51,099
Os ananases s�o muito caros,
na �poca georgiana?
267
00:14:51,183 --> 00:14:53,602
- Sim, sua n�scia.
- S� que n�s comemo-lo.
268
00:14:53,685 --> 00:14:55,938
- Claramente.
- Podemos substitu�-lo.
269
00:14:57,814 --> 00:14:59,399
V�s, substitu�-lo?
270
00:15:00,359 --> 00:15:03,153
Envergais trapos, farinha e legumes.
271
00:15:03,237 --> 00:15:05,989
Devo acreditar que tendes dinheiro
para comprar um anan�s?
272
00:15:06,073 --> 00:15:08,825
Ao que parece,
o Neil Groves tinha cinco ananases
273
00:15:08,909 --> 00:15:11,370
na sua festa de anivers�rio
de tema tropical.
274
00:15:11,453 --> 00:15:13,121
Neil Groves...
275
00:15:13,205 --> 00:15:15,916
E v�s vistes os cinco ananases
deste Neil Groves?
276
00:15:16,500 --> 00:15:18,168
N�o fui convidado.
277
00:15:18,252 --> 00:15:21,713
N�o. Nem fostes convidado para esta festa.
278
00:15:22,297 --> 00:15:27,010
E pensar que eu, o Conde de Sandwich,
instei esta crian�a lerda
279
00:15:27,094 --> 00:15:30,305
a provar a minha incr�vel inven��o,
a sandu�che.
280
00:15:30,389 --> 00:15:31,557
Se � que a inven��o � sua.
281
00:15:33,267 --> 00:15:34,101
Perd�o?
282
00:15:34,184 --> 00:15:35,894
H� quem ache que copiou a ideia
283
00:15:35,978 --> 00:15:39,398
depois de ver p�o pita
e canap�s no Mediterr�neo.
284
00:15:39,481 --> 00:15:41,400
Algu�m que me arregace as mangas.
285
00:15:45,654 --> 00:15:46,655
Obrigado.
286
00:15:47,739 --> 00:15:49,950
Por duas vezes, insultastes a minha casa.
287
00:15:50,033 --> 00:15:51,618
Chamastes-me mentiroso.
288
00:15:51,702 --> 00:15:54,705
E, pior, comestes o meu anan�s.
289
00:15:54,788 --> 00:15:58,667
Desafio-vos para um duelo.
290
00:16:00,335 --> 00:16:03,589
V� l�, � uma crian�a.
Ningu�m vai querer ver isso.
291
00:16:03,672 --> 00:16:04,673
Ele vai ser p�ssimo.
292
00:16:04,756 --> 00:16:08,051
Dizeis que n�o posso desafiar
algu�m que me insultou para um duelo?
293
00:16:08,135 --> 00:16:11,346
Isso � um insulto,
por isso desafio-vos a v�s para um duelo.
294
00:16:11,430 --> 00:16:13,307
Bem, espera. Talvez ele se safe.
295
00:16:13,390 --> 00:16:14,892
Canalha.
296
00:16:14,975 --> 00:16:19,313
Ver-vos-ei no recinto de duelos
amanh� � tarde, cavalheiro.
297
00:16:20,314 --> 00:16:21,940
- Fugimos agora?
- Sim.
298
00:16:22,024 --> 00:16:23,942
Sim. Fugi, cobarde.
299
00:16:28,739 --> 00:16:31,074
N�o me chamaste isso.
300
00:16:31,158 --> 00:16:31,992
Chamei, sim.
301
00:16:32,075 --> 00:16:36,246
Ent�o, aceito o teu desafio,
e desafio-te a ti para um duelo.
302
00:16:38,332 --> 00:16:40,459
J� vos desafiei. N�o podeis fazer o mesmo.
303
00:16:40,542 --> 00:16:42,085
- � um duelo de duelos.
- Sim.
304
00:16:42,169 --> 00:16:44,796
- Rio-me, zombando, da vossa ignor�ncia.
- Ri-te, ent�o.
305
00:17:07,986 --> 00:17:10,989
Um duelo, cavalheiro. Amanh� ao meio-dia.
306
00:17:14,367 --> 00:17:15,577
Penelope.
307
00:17:17,621 --> 00:17:19,498
N�o podes lutar neste duelo.
308
00:17:19,580 --> 00:17:24,169
N�o, eu tenho de lutar neste duelo.
� uma quest�o de honra.
309
00:17:24,252 --> 00:17:29,049
N�o creio que valha a pena morrer por
ideias inventadas, como honra ou cobardia.
310
00:17:29,132 --> 00:17:31,426
E se tu estiveres morta,
e os meus pais tamb�m,
311
00:17:31,510 --> 00:17:34,054
� apenas... � demais.
312
00:17:34,137 --> 00:17:37,182
E se tu fosses desafiado para um duelo,
o que farias?
313
00:17:37,766 --> 00:17:40,060
Bem, diria a um professor
ou a outro adulto.
314
00:17:40,143 --> 00:17:42,604
Muito bem, �timo.
Vou dizer a outro adulto.
315
00:17:42,688 --> 00:17:45,482
- Widgit. Vou lutar num duelo.
- Fixe.
316
00:17:46,692 --> 00:17:50,112
Penelope, a viol�ncia nunca � solu��o.
317
00:17:50,195 --> 00:17:51,697
Eu acho que dev�amos ir embora.
318
00:17:51,780 --> 00:17:54,616
Embora? N�o podemos ir j�.
Tenho um espet�culo.
319
00:17:54,700 --> 00:17:56,994
� no Teatro Royal, amanh� � tarde.
320
00:17:57,077 --> 00:18:01,540
Estas pessoas adoram teatro.
Come�a cedo e dura horas e horas.
321
00:18:02,124 --> 00:18:03,125
T�m de vir todos.
322
00:18:03,208 --> 00:18:06,128
Pois... Alto, est�s a convidar-nos
para uma pe�a longu�ssima,
323
00:18:06,211 --> 00:18:07,754
e achas que vamos mesmo?
324
00:18:11,800 --> 00:18:15,012
Sim, senhor. Isso � mesmo fant�stico.
325
00:18:15,095 --> 00:18:19,600
Por uma vez, preciso de um pouco de apoio,
e �: "Desculpa, temos um duelo."
326
00:18:20,726 --> 00:18:23,312
Vou reservar cinco lugares
e quero ver-vos todos l�!
327
00:18:28,192 --> 00:18:30,027
Ele adora um belo discurso, n�o �?
328
00:18:30,110 --> 00:18:33,572
Penelope,
ningu�m quer saber se te acobardas.
329
00:18:33,655 --> 00:18:36,450
Eu pensei que fug�amos sempre.
Que era a nossa cena.
330
00:18:36,533 --> 00:18:39,244
Ou�am, n�o sei porque est�o
t�o preocupados, est� bem?
331
00:18:39,328 --> 00:18:42,456
S� tenho de o matar
antes que ele me mate a mim.
332
00:18:43,457 --> 00:18:44,291
N�o!
333
00:19:07,022 --> 00:19:08,982
Cum cara�as, que gelo.
334
00:19:10,901 --> 00:19:12,402
Kevin!
335
00:19:13,111 --> 00:19:15,113
Meu Deus. Que situa��o miser�vel.
336
00:19:18,659 --> 00:19:20,577
Fianna, h� novidades?
337
00:19:21,078 --> 00:19:23,288
Ainda n�o os apanhei,
mas, pelo lado positivo,
338
00:19:23,372 --> 00:19:25,415
tenho visitado muitos lugares novos.
339
00:19:25,916 --> 00:19:27,501
Que bom para ti.
340
00:19:27,584 --> 00:19:30,170
Mas est�s perto
de apanhar os bandidos, certo?
341
00:19:30,796 --> 00:19:34,174
Sim, bastante.
Quero dizer, fiz um pequeno desvio...
342
00:19:34,258 --> 00:19:36,677
Bem, no teu lugar, n�o faria mais desvios,
343
00:19:36,760 --> 00:19:38,971
a n�o ser que queiras acabar como o John.
344
00:19:39,054 --> 00:19:41,098
Queres acabar como o John?
345
00:19:41,181 --> 00:19:42,474
N�o, provavelmente, n�o.
346
00:19:42,975 --> 00:19:45,811
Podes crer
que n�o queres acabar como o John.
347
00:19:45,894 --> 00:19:47,479
Traz-me o mapa.
348
00:19:55,195 --> 00:19:56,071
Judy.
349
00:19:58,365 --> 00:20:00,450
Sou eu, Casanova.
350
00:20:02,619 --> 00:20:04,830
- Fiz uma �gua desmaiar.
- Est� bem.
351
00:20:04,913 --> 00:20:09,668
V�s sois radiante,
maravilhosa e t�o interessante.
352
00:20:10,252 --> 00:20:13,297
E eu sou-vos indiferente,
o que � muito atraente.
353
00:20:13,881 --> 00:20:16,216
Malta, por favor. Estou a tentar dormir.
354
00:20:16,300 --> 00:20:17,843
Tenho de descansar as rea��es, sim?
355
00:20:17,926 --> 00:20:19,469
Recarregar o talento de ator.
356
00:20:19,553 --> 00:20:22,264
Estas sobrancelhas
precisam do sono de beleza, est� bem?
357
00:20:22,931 --> 00:20:25,392
Obrigado desde j�.
Fa�am pouco barulho, os dois.
358
00:20:27,352 --> 00:20:29,313
Judy, fugi comigo.
359
00:20:30,939 --> 00:20:34,276
Tenho de me deitar nas palhinhas.
Durmo literalmente na palha, por isso...
360
00:20:46,246 --> 00:20:47,164
Gavin.
361
00:21:05,098 --> 00:21:08,101
- H� aqui uma anomalia.
- Acha que eles estiveram aqui?
362
00:21:08,185 --> 00:21:11,563
Sim. Acho que os Bandidos do Tempo
estiveram aqui e t�m o mapa.
363
00:21:12,064 --> 00:21:13,941
Sim, claro que t�m o mapa.
364
00:21:14,024 --> 00:21:16,485
Se n�o tivessem o mapa,
como � que chegariam aqui?
365
00:21:16,568 --> 00:21:19,363
Deixam os portais abertos.
H� coisas � deriva no tempo.
366
00:21:20,113 --> 00:21:22,407
� perigoso. � muito perigoso.
367
00:21:22,491 --> 00:21:25,160
Deixar os portais abertos � p�ssima ideia.
At� eu sei isso...
368
00:21:25,744 --> 00:21:27,746
Temos de informar
o Ser Supremo imediatamente.
369
00:21:28,372 --> 00:21:30,290
Sim. Sim, pod�amos fazer isso.
370
00:21:33,460 --> 00:21:34,378
Ele enviou-nos
371
00:21:34,461 --> 00:21:37,381
especificamente para o informarmos
dos movimentos dos bandidos.
372
00:21:37,881 --> 00:21:39,091
Temos de seguir as ordens.
373
00:21:39,716 --> 00:21:42,719
E eu estou a dizer
que pod�amos fazer o que ele quer.
374
00:21:43,303 --> 00:21:44,721
Claro que pod�amos.
375
00:21:44,805 --> 00:21:46,306
Que mais poder�amos fazer?
376
00:21:46,807 --> 00:21:49,101
H� umas pessoas
com quem devia falar primeiro.
377
00:21:49,184 --> 00:21:50,310
Quais pessoas?
378
00:21:50,394 --> 00:21:51,979
Pessoas como eu, sabe?
379
00:21:52,062 --> 00:21:55,482
Que est�o fartas de fazer
exatamente o que nos mandam fazer.
380
00:21:56,191 --> 00:21:58,944
Mas se n�o fizermos o que nos mandam,
fazemos o qu�?
381
00:22:00,320 --> 00:22:01,321
Vai ver.
382
00:22:03,240 --> 00:22:06,827
Widgit, ontem � noite,
depois de me deitar,
383
00:22:06,910 --> 00:22:11,331
vi imagens do c�u
e de pessoas a fazer coisas m�gicas,
384
00:22:11,832 --> 00:22:13,542
mas tinha os olhos fechados.
385
00:22:14,251 --> 00:22:15,252
Tiveste um sonho.
386
00:22:15,335 --> 00:22:17,754
Conseguia ver, mas n�o tocar.
387
00:22:17,838 --> 00:22:19,381
Sim. Como eu disse, foi um sonho.
388
00:22:19,464 --> 00:22:20,924
O Ser Supremo n�o os permitia.
389
00:22:22,301 --> 00:22:25,429
Mas, sabes, nem tudo foi bom.
Tamb�m vi coisas m�s.
390
00:22:25,512 --> 00:22:28,015
Bem, sim.
Chama-se a isso um pesadelo, Bittelig.
391
00:22:28,098 --> 00:22:31,101
Achas que era disso
que o Jasper estava a falar?
392
00:22:31,185 --> 00:22:35,189
Que o meu pesadelo � o que acontecer�
se dermos o mapa ao Ser Supremo?
393
00:22:35,272 --> 00:22:38,817
Creio que ele se referia
a algo muito pior que um pesadelo.
394
00:22:38,901 --> 00:22:41,111
Mas o Jasper parecia assustado, de facto.
395
00:22:41,195 --> 00:22:43,989
Widgit, n�o quero que mais ningu�m morra.
396
00:22:44,740 --> 00:22:46,116
N�o depois da Susan.
397
00:22:46,617 --> 00:22:49,661
N�o, nem eu. Ningu�m vai morrer, Bittelig.
398
00:22:50,454 --> 00:22:51,705
Mas e a Penelope?
399
00:22:51,788 --> 00:22:54,333
- A Penelope! Anda!
- N�o.
400
00:22:59,004 --> 00:23:02,883
Meu n�men!
401
00:23:03,425 --> 00:23:06,887
Tenho um papel muito especial para v�s.
Estais � altura?
402
00:23:06,970 --> 00:23:09,014
Eu nasci para fazer isto.
403
00:23:09,097 --> 00:23:10,557
Ou melhor, fui gerado.
404
00:23:10,641 --> 00:23:12,434
� o que parece, para n�s, n�o �?
405
00:23:12,518 --> 00:23:16,021
Lede-o, aprendei-o, vivei-o.
Entrais em cena daqui a uma hora.
406
00:23:16,104 --> 00:23:17,105
Certo.
407
00:23:34,581 --> 00:23:36,500
Ol� a todos, novamente.
408
00:23:36,583 --> 00:23:40,045
Sou eu, o Conde de Sandwich,
inventor da sandu�che.
409
00:23:40,128 --> 00:23:42,381
Vim enfrentar quem me insultou.
410
00:23:42,464 --> 00:23:44,925
Escolhei vossa arma, cavalheiro.
411
00:23:45,592 --> 00:23:47,052
Escolhei a arma, cavalheiro.
412
00:23:47,928 --> 00:23:49,221
Posso escolher palavras?
413
00:23:49,304 --> 00:23:54,101
Com certeza, senhor. Mas o Conde
de Sandwich vai usar uma pistola.
414
00:23:55,727 --> 00:23:58,063
E se eu fugisse a correr?
415
00:23:58,146 --> 00:24:00,148
Com certeza, podeis fugir a correr.
416
00:24:00,232 --> 00:24:03,694
Mas creio que a �ltima pessoa que tentou
foi baleada pelas costas.
417
00:24:03,777 --> 00:24:06,238
- Muito bem, certo.
- Ent�o, talvez a pistola?
418
00:24:08,282 --> 00:24:09,992
O cavalheiro escolheu a arma.
419
00:24:10,075 --> 00:24:11,702
E uma �tima escolha, caro senhor.
420
00:24:11,785 --> 00:24:13,453
Sou uma mulher, se calhar n�o devias...
421
00:24:13,537 --> 00:24:14,913
Com certeza, caro senhor.
422
00:24:14,997 --> 00:24:16,164
Vamos l�, seu cobarde.
423
00:24:18,292 --> 00:24:19,793
Vamos a isto.
424
00:24:21,295 --> 00:24:23,297
- Certo.
- Estais a par das regras?
425
00:24:23,380 --> 00:24:24,590
Vagamente.
426
00:24:24,673 --> 00:24:26,675
Damos dez passos, viramo-nos e disparamos.
427
00:24:26,758 --> 00:24:28,844
- S� isso. Comecemos.
- Certo.
428
00:24:28,927 --> 00:24:31,263
E �... depois dos dez passos, ou aos...
429
00:24:31,346 --> 00:24:35,684
Um, dois, tr�s, quatro, cinco,
430
00:24:35,767 --> 00:24:39,062
seis, sete, oito, nove, dez.
431
00:24:44,735 --> 00:24:47,237
O que... Tentastes mesmo alvejar-me?
432
00:24:47,321 --> 00:24:49,239
Bem, sim, porque � um duelo.
433
00:24:49,323 --> 00:24:50,949
�eis assassinar-me?
434
00:24:51,033 --> 00:24:52,451
Porque disparaste para o c�u?
435
00:24:52,534 --> 00:24:54,703
J� ningu�m dispara para matar, num duelo.
436
00:24:54,786 --> 00:24:56,997
Ou n�o restaria ningu�m na alta sociedade.
437
00:24:57,080 --> 00:24:58,290
Apontamos para falhar.
438
00:24:58,373 --> 00:25:00,501
Pronto, est� bem. Eu n�o sabia.
N�o me disseram.
439
00:25:00,584 --> 00:25:04,338
Chega desta baboseira, senhor.
N�o passais de um canalha.
440
00:25:04,880 --> 00:25:07,591
Sinto-me t�o insultado
por me terdes tentado matar,
441
00:25:07,674 --> 00:25:12,137
que aqui vos desafio para outro duelo.
442
00:25:16,433 --> 00:25:17,267
Muito bem.
443
00:25:17,351 --> 00:25:19,102
Aos lugares, por favor.
444
00:25:19,186 --> 00:25:20,729
Cinco minutos.
445
00:25:29,488 --> 00:25:30,614
Para que fique claro...
446
00:25:30,697 --> 00:25:36,286
Um, dois, tr�s, quatro,
cinco, seis, sete, oito, nove, dez.
447
00:25:36,370 --> 00:25:39,498
Parem!
448
00:25:40,582 --> 00:25:41,959
Parem!
449
00:25:42,042 --> 00:25:44,461
Desculpai, mas estamos
mesmo a meio de algo, aqui.
450
00:25:44,545 --> 00:25:46,046
N�s tamb�m estamos.
451
00:25:46,129 --> 00:25:47,965
Estamos a meio de uma discuss�o,
452
00:25:48,757 --> 00:25:53,262
pois posso ter colocado a minha ambi��o
acima da vida da minha amiga.
453
00:25:53,345 --> 00:25:55,806
E, por isso, pe�o desculpa.
454
00:25:56,557 --> 00:26:02,479
Est�o a tentar determinar quem est� certo,
mas a viol�ncia nunca � a coisa certa.
455
00:26:03,021 --> 00:26:08,151
O perd�o e a ced�ncia
s�o os caminhos mais dif�ceis de escolher,
456
00:26:08,235 --> 00:26:13,282
mas s�o, em �ltima an�lise, os que
resultam na menor perda de entes queridos.
457
00:26:15,325 --> 00:26:21,582
Se um de v�s aqui hoje "vencer",
tanto mais se perde.
458
00:26:22,749 --> 00:26:26,837
Uma l�der, ou, pelo menos,
algu�m com capacidade de lideran�a.
459
00:26:27,796 --> 00:26:30,424
O inventor da sandu�che!
460
00:26:30,966 --> 00:26:33,427
Uma alma levada,
461
00:26:34,511 --> 00:26:38,974
uma chama extinta, um plano abreviado,
462
00:26:39,683 --> 00:26:44,897
uma amiga de algu�m
que partiu deste mundo.
463
00:26:47,065 --> 00:26:49,651
- Sim.
- Obrigado.
464
00:26:49,735 --> 00:26:51,278
Ena, isso...
465
00:26:52,237 --> 00:26:53,238
Judy...
466
00:26:55,199 --> 00:26:57,034
Agora fizestes-me esquecer de onde �amos.
467
00:26:57,117 --> 00:26:58,994
Temos de contar outra vez. Obrigadinho.
468
00:26:59,077 --> 00:27:00,245
Qu�?
469
00:27:01,121 --> 00:27:02,372
V� l�.
470
00:27:04,666 --> 00:27:08,045
- Muito bem. Viramo-nos. Estou...
- Um, dois...
471
00:27:15,219 --> 00:27:19,848
Tr�s, quatro, cinco,
seis, sete, oito, nove...
472
00:27:19,932 --> 00:27:23,352
- Fianna.
- Fujam. Agora, sim, fugimos.
473
00:27:26,480 --> 00:27:30,108
Veem? Cobardes, todos eles, a fugirem de...
474
00:27:30,192 --> 00:27:33,320
Como vos atreveis
a invadir o meu recinto de duelos?
475
00:27:33,403 --> 00:27:36,657
- Desafio-vos para um duelo.
- Qu�?
476
00:27:36,740 --> 00:27:39,701
Um duelo... Mas n�o resta honra
neste mundo? Ordenan�a!
477
00:27:40,619 --> 00:27:42,788
Agora, damos dez passos, viramo-nos...
478
00:27:52,673 --> 00:27:55,759
Um ato cobarde, mas sem efeito.
479
00:27:56,301 --> 00:27:58,095
A bala n�o atingiu o meu cora��o,
480
00:27:58,637 --> 00:28:02,140
pois, no bolso do peito, havia ocultado
481
00:28:03,892 --> 00:28:05,227
uma sandu�che.
482
00:28:05,310 --> 00:28:07,855
N�o vejo como pararia uma bala, senhor.
483
00:28:08,856 --> 00:28:10,566
Pois. Cert�ssimo.
484
00:28:11,191 --> 00:28:12,526
Erro meu.
485
00:28:16,280 --> 00:28:17,656
N�o a consegues acalmar?
486
00:28:17,739 --> 00:28:18,991
Esse foi sempre o problema.
487
00:28:19,074 --> 00:28:20,784
Ela � aterradora!
488
00:28:22,202 --> 00:28:23,579
Acho que a despist�mos.
489
00:28:23,662 --> 00:28:26,623
- Judy, sou eu, Casanova.
- Que est�s a fazer aqui?
490
00:28:28,166 --> 00:28:29,543
N�o sei viver sem v�s.
491
00:28:29,626 --> 00:28:32,462
Gostava que vos pud�sseis ver
como eu vos vejo.
492
00:28:33,547 --> 00:28:35,674
S� quero que saibais
como sois encantadora.
493
00:28:35,757 --> 00:28:37,843
- Por favor, ficai comigo.
- Tenho de ir.
494
00:28:38,719 --> 00:28:39,887
Estamos a fugir de um dem�nio!
495
00:28:40,721 --> 00:28:42,556
N�o fugimos todos dos nossos dem�nios?
496
00:28:45,142 --> 00:28:47,269
Esperarei por v�s para sempre.
497
00:28:47,352 --> 00:28:49,354
Sois o meu �nico amor!
498
00:28:52,232 --> 00:28:53,984
Quem sois v�s? T�o cativante.
499
00:28:54,067 --> 00:28:58,155
N�o me interessa a maioria das mulheres,
mas v�s tendes algo especial.
500
00:28:58,655 --> 00:29:00,699
Vossos olhos, eles brilham.
501
00:29:21,011 --> 00:29:24,181
V� l�, suas pedras est�pidas.
502
00:29:30,562 --> 00:29:33,148
- Despist�mo-la.
- Qu�? �timo.
503
00:29:33,232 --> 00:29:37,236
- Onde �? Supostamente, � perto.
- Widgit.
504
00:29:37,945 --> 00:29:39,738
Ent�o, Alto, como foi a pe�a?
505
00:29:39,821 --> 00:29:40,822
N�o entrei.
506
00:29:41,698 --> 00:29:43,200
Pelo menos, j� entraste noutras.
507
00:29:43,784 --> 00:29:46,203
Na verdade, nunca representei.
508
00:29:46,286 --> 00:29:48,497
Apenas vi "Ham-fleto"
num panfleto e pensei:
509
00:29:48,580 --> 00:29:51,583
"Um dia vou fazer isto." E vou. Um dia.
510
00:29:51,667 --> 00:29:53,877
N�o creio que se chame "Ham-fleto".
511
00:29:54,711 --> 00:29:57,130
L� est�. Est� aberto. Bandidos, entrem.
512
00:30:02,469 --> 00:30:05,430
Penelope,
estou orgulhoso de ti por teres fugido.
513
00:30:05,514 --> 00:30:09,268
A autopreserva��o � o meu forte.
Deve ser isso.
514
00:30:09,893 --> 00:30:12,688
Isto n�o me parece bem!
515
00:30:39,256 --> 00:30:41,216
PARCIALMENTE BASEADO
NAS PERSONAGENS CRIADAS POR
516
00:30:47,264 --> 00:30:48,724
BASEADO NO FILME
"TIME BANDITS"
517
00:31:52,204 --> 00:31:54,206
Legendas: Henrique Moreira37061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.