All language subtitles for Time.Bandits.S01E05.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 OS BANDIDOS DO TEMPO 2 00:00:42,960 --> 00:00:45,462 S�o tempos de vacas magras, meus amigos. Vacas magras. 3 00:00:45,546 --> 00:00:46,630 Pois s�o. 4 00:00:46,713 --> 00:00:50,133 Desculpem, malta. O jantar de hoje s�o paus. 5 00:00:52,177 --> 00:00:54,888 Este � um dos pontos mais baixos da minha vida. 6 00:00:54,972 --> 00:00:58,183 De facto. Este � o mais baixo dos nossos pontos. 7 00:00:58,267 --> 00:00:59,977 Aqui sentados, a comer paus. 8 00:01:00,060 --> 00:01:02,229 Mas tenho um petisco para depois. 9 00:01:02,312 --> 00:01:04,522 - Ai sim? O qu�? - Galhos. 10 00:01:05,315 --> 00:01:06,483 Isso n�o � um petisco. 11 00:01:06,567 --> 00:01:09,069 Bem, depois de paus, �. 12 00:01:09,653 --> 00:01:11,613 Widgit, quando podemos sair daqui? 13 00:01:11,697 --> 00:01:15,367 Bem, como podem ver, o lintel est� agora operacional, 14 00:01:15,450 --> 00:01:17,536 por isso, muitos portais devem abrir-se 15 00:01:17,619 --> 00:01:19,913 para n�s atravessarmos, em breve. 16 00:01:19,997 --> 00:01:22,833 Um ou v�rios destes portais devem levar-nos 17 00:01:22,916 --> 00:01:25,544 ao teu tempo ou lugar, ou muito pr�ximo disso. 18 00:01:25,627 --> 00:01:28,964 Muito bem. Se o Widgit estiver correto, levamos o Kevin para casa, 19 00:01:29,047 --> 00:01:31,049 salvamos os pais dele e roubamos-lhes a comida. 20 00:01:31,133 --> 00:01:33,343 Mas podem comer a comida � vontade. 21 00:01:33,927 --> 00:01:35,387 Mas n�o, n�s queremos roub�-la. 22 00:01:35,888 --> 00:01:37,014 Est� bem. 23 00:01:37,097 --> 00:01:38,599 E depois vamos fugir. 24 00:01:38,682 --> 00:01:41,018 - Sempre a fugir. - � o que fazemos. 25 00:01:41,101 --> 00:01:43,312 Ent�o, v�o continuar a fugir do Ser Supremo? 26 00:01:43,395 --> 00:01:44,229 Para sempre? 27 00:01:44,313 --> 00:01:46,523 Bem, j� lhe pass�mos a perna mais do que uma vez. 28 00:01:46,607 --> 00:01:48,025 - Duas vezes. - Duas vezes. 29 00:01:48,108 --> 00:01:49,651 E continuaremos a faz�-lo. 30 00:01:49,735 --> 00:01:51,737 Ele nunca nos apanhar�. 31 00:01:51,820 --> 00:01:55,115 Eu sou o Ser Supremo! 32 00:01:57,618 --> 00:02:00,787 Ajoelhem-se perante mim! 33 00:02:00,871 --> 00:02:02,706 Temam-me! 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,333 - Eu tenho um plano! - Fugir? 35 00:02:04,416 --> 00:02:05,542 - Fugir? - Fugir outra vez? 36 00:02:05,626 --> 00:02:09,463 Nem sempre fugimos, mas dev�amos recuar rapidamente. 37 00:02:09,545 --> 00:02:11,715 Tra�ram-me! 38 00:02:11,798 --> 00:02:15,177 Devem devolver o que � meu! 39 00:02:15,260 --> 00:02:17,221 - Judy, vamos recuar... - E agora, temam. 40 00:02:17,304 --> 00:02:19,056 - N�o, Judy! - Tenham medo! 41 00:02:19,139 --> 00:02:20,015 Que � isto? 42 00:02:20,098 --> 00:02:23,810 - Temam-me! - Vais ficar feita em sal, Judy! 43 00:02:23,894 --> 00:02:26,271 - Afasta-te de mim! - Malta, acho que n�o �... 44 00:02:26,355 --> 00:02:28,232 Eu sou o Ser Supremo. 45 00:02:30,025 --> 00:02:33,487 Ajoelhem-se perante mim. 46 00:02:33,570 --> 00:02:35,197 Eu sou o Ser Supremo! 47 00:02:36,573 --> 00:02:37,699 Sou o Ser Supremo. 48 00:02:39,159 --> 00:02:40,702 Aquele � o Ser Supremo? 49 00:02:40,786 --> 00:02:44,331 N�o, � um dos seus lacaios lambe-botas, o Casper. 50 00:02:44,414 --> 00:02:45,791 - Jasper. - Pois... certo. 51 00:02:45,874 --> 00:02:49,586 N�o lhe deem o mapa. O Ser Supremo n�o pode obter o mapa. 52 00:02:50,170 --> 00:02:51,839 Judy, isto � psicologia invertida? 53 00:02:51,922 --> 00:02:52,840 Que se passa? 54 00:02:52,923 --> 00:02:53,966 Sinceramente, n�o sei. 55 00:02:54,049 --> 00:02:56,093 Ele est� a planear algo muito, muito mau. 56 00:02:56,176 --> 00:02:57,970 - Como assim? - Como assim? 57 00:02:58,053 --> 00:02:59,388 N�o posso dizer. � mau. Ele... 58 00:02:59,471 --> 00:03:00,305 - Qu�? - Ele o qu�? 59 00:03:00,389 --> 00:03:03,016 N�o ouviram da minha boca. Eu n�o vos disse nada. 60 00:03:03,100 --> 00:03:04,560 - Qu�? - O portal. 61 00:03:04,643 --> 00:03:06,270 N�o o deixem apanhar o mapa! 62 00:03:06,353 --> 00:03:07,187 Saiam daqui. 63 00:03:07,271 --> 00:03:08,939 Levem o mapa e v�o-se embora. 64 00:03:11,483 --> 00:03:12,734 N�o o deixem apanhar o mapa! 65 00:03:19,408 --> 00:03:21,243 Que estava o Jasper a dizer? 66 00:03:21,326 --> 00:03:22,160 Desculpa, m�e. 67 00:03:22,244 --> 00:03:24,037 Algum joguinho mental, podem apostar. 68 00:03:24,121 --> 00:03:27,165 - Pareciam zangados com alguma coisa. - Pois, t�m medo de mim. 69 00:03:27,249 --> 00:03:29,126 Porque teriam medo de ti? Tu s� foges. 70 00:03:29,209 --> 00:03:30,377 N�o fa�o s� isso. 71 00:03:30,460 --> 00:03:32,212 Talvez lhes doam as pernas de correr. 72 00:03:32,296 --> 00:03:33,964 N�o estou sempre a fugir! 73 00:03:34,047 --> 00:03:36,633 N�o sei como � que se espalhou essa imagem de mim. 74 00:03:37,801 --> 00:03:40,012 - A tua casa. - N�o. Tu viste a minha casa. 75 00:03:40,095 --> 00:03:41,346 Fica numa rua sem sa�da. 76 00:03:41,430 --> 00:03:43,432 Bem, nunca vi o exterior, pois n�o? 77 00:03:43,515 --> 00:03:44,975 N�o se parece nada com isto. 78 00:03:45,058 --> 00:03:46,643 Talvez os teus pais tenham feito obras. 79 00:03:46,727 --> 00:03:48,395 Parece que h� uma festinha. 80 00:03:48,478 --> 00:03:49,688 N�o � a minha casa. 81 00:03:49,771 --> 00:03:52,191 Pois, errei por alguns quil�metros. 82 00:03:52,274 --> 00:03:53,984 - Widgit? Estava a pensar... - Sim? 83 00:03:54,067 --> 00:03:55,569 E alguns s�culos. 84 00:04:00,115 --> 00:04:01,992 Parece ser a Inglaterra georgiana. 85 00:04:02,075 --> 00:04:04,203 Bem, pelo menos, acertei no pa�s. 86 00:04:04,286 --> 00:04:05,913 Inglaterra georgiana? A s�rio? 87 00:04:05,996 --> 00:04:08,540 As pe�as de teatro duram horas, e vem gente de todo o lado ver. 88 00:04:08,624 --> 00:04:11,168 - Isto � fant�stico. Estou em casa. - Tenho fome. 89 00:04:11,251 --> 00:04:13,170 - Sim, eu tamb�m. - Sim, fome. 90 00:04:13,253 --> 00:04:15,464 Sim. Bem, onde h� uma festa, h� uma comida. 91 00:04:15,547 --> 00:04:16,380 Pois. 92 00:04:18,716 --> 00:04:22,012 N�o podeis entrar aqui assim vestidos. 93 00:04:29,645 --> 00:04:30,521 Casanova! 94 00:04:31,813 --> 00:04:33,315 � o Casanova. 95 00:04:59,967 --> 00:05:01,468 Se�or Casanova. 96 00:05:01,552 --> 00:05:05,973 Muito bem, tentem entrar pelas traseiras, n�s vamos roubar coisas que possamos usar. 97 00:05:06,557 --> 00:05:09,393 Caramba. Deve ter calor... deixe-me... 98 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 � um c�o, no espeto. 99 00:05:21,488 --> 00:05:23,156 N�o quero comer aquele c�o esquisito. 100 00:05:23,240 --> 00:05:25,409 - N�o quero c�o no espeto. - N�o. 101 00:05:25,492 --> 00:05:29,371 Ele gira aquela roda para cozinhar a comida de forma homog�nea. 102 00:05:29,454 --> 00:05:30,664 Kevin, n�o � hora da sesta. 103 00:05:37,421 --> 00:05:38,589 Bolas. 104 00:05:39,798 --> 00:05:41,216 V�o, v�o. 105 00:05:44,428 --> 00:05:46,847 Vou meter-nos na festa. Alto? 106 00:05:46,930 --> 00:05:49,808 Est�s bem? Est� tudo bem. 107 00:05:50,309 --> 00:05:52,102 V� l�, amigo. Est�s livre. 108 00:05:52,936 --> 00:05:55,314 Kevin, ningu�m vai comer esse c�o esquisito. 109 00:05:55,397 --> 00:05:56,231 Anda c�. 110 00:06:07,242 --> 00:06:08,118 Sim. 111 00:06:09,328 --> 00:06:10,412 Sim? 112 00:06:23,967 --> 00:06:24,968 A minha gente. 113 00:06:28,555 --> 00:06:30,307 C�us. Veem o que eu vejo? 114 00:06:30,390 --> 00:06:32,184 - O s�culo XVIII? - Perucas? 115 00:06:32,267 --> 00:06:34,353 - Emo��es reprimidas? - Ningu�m parecido comigo? 116 00:06:34,436 --> 00:06:36,855 Comida. Lembram-se do porqu� de estarmos aqui? 117 00:06:36,939 --> 00:06:38,398 - Comida. - Pelo amor da... 118 00:06:47,908 --> 00:06:49,535 Que fazeis, rapaz? 119 00:06:51,495 --> 00:06:53,455 Pe�o desculpa. N�o ia faz�-lo. 120 00:06:53,539 --> 00:06:56,166 N�o �eis comer uma das minhas sandu�ches? 121 00:06:56,250 --> 00:06:58,418 Todas estas sandu�ches s�o suas? 122 00:06:58,502 --> 00:07:00,087 Sei que isto � uma festa do anan�s, 123 00:07:00,170 --> 00:07:02,381 mas isso � s� para atrair as pessoas. 124 00:07:02,464 --> 00:07:04,633 Quando c� chegarem, ficar�o espantadas 125 00:07:04,716 --> 00:07:08,178 com a minha nov�ssima inven��o de carne entre fatias de p�o. 126 00:07:08,262 --> 00:07:10,264 - � o Conde de Sandwich? - Conheceis-me. 127 00:07:10,347 --> 00:07:13,976 Sim, a minha inven��o, que tem o nome do seu inventor, eu, o Conde de Sandwich. 128 00:07:14,059 --> 00:07:16,728 Comei, enquanto vos conto. 129 00:07:19,815 --> 00:07:20,899 Estou a cavalgar. 130 00:07:22,234 --> 00:07:25,445 Tenho as m�os ocupadas, pois estou num cavalo, com r�deas. 131 00:07:25,529 --> 00:07:28,073 A raposa est� a fugir. Raposa � vista! 132 00:07:29,032 --> 00:07:30,659 Alto, Alaz�o! 133 00:07:31,368 --> 00:07:33,453 Estou de est�mago vazio. Que vou eu fazer? 134 00:07:33,537 --> 00:07:34,371 Nada temais. 135 00:07:34,454 --> 00:07:38,333 Gra�as � "sandu�che", posso cavalgar e comer ao mesmo tempo. 136 00:07:39,585 --> 00:07:41,879 Agora, estou numa mesa de jogo. 137 00:07:42,462 --> 00:07:46,258 Apetece-me um jogo de chemin de fer, mas tamb�m algo que se coma. 138 00:07:46,341 --> 00:07:48,969 Porque n�o comer � mesma mesa? 139 00:07:49,052 --> 00:07:51,555 Esta m�o, uso para bater na mesa 140 00:07:51,638 --> 00:07:54,892 e exclamar "hurra!", ao apossar-me do dinheiro do infeliz. 141 00:07:55,517 --> 00:07:57,060 Uma jogada de peso, Valentine. 142 00:07:57,144 --> 00:07:58,729 Ganhei a minha esposa de volta. 143 00:07:59,813 --> 00:08:02,065 Felizmente, preparei uma... 144 00:08:02,733 --> 00:08:05,068 - Uma sandu�che. - Precisamente. Alguma quest�o? 145 00:08:05,152 --> 00:08:08,113 Bem, h� quem diga que a sandu�che foi, na verdade, inventada por... 146 00:08:08,197 --> 00:08:09,573 Por quem? 147 00:08:11,366 --> 00:08:12,743 - Por si. - Sim. 148 00:08:12,826 --> 00:08:16,705 Costuma causar mais espanto, a inven��o da refei��o conveniente perfeita. 149 00:08:17,289 --> 00:08:19,499 Enfim, tenho de ir. 150 00:08:20,626 --> 00:08:22,211 Est� quase na hora do anan�s. 151 00:08:25,422 --> 00:08:26,673 Quem era aquele? 152 00:08:26,757 --> 00:08:31,011 � o Conde de Sandwich. Afirma que "inventou" a sandu�che. 153 00:08:31,595 --> 00:08:33,347 Sim, e eu inventei a �gua. 154 00:08:33,429 --> 00:08:34,681 Pois. 155 00:08:35,432 --> 00:08:36,308 Inventou? 156 00:08:49,488 --> 00:08:53,075 O segredo da representa��o � a capacidade de nos exprimirmos sem palavras. 157 00:08:53,158 --> 00:08:54,910 Dou o exemplo de "Ham-fleto", d'O Bardo. 158 00:08:54,993 --> 00:08:57,538 � poss�vel expressar "Ham-fleto" s� com as sobrancelhas. 159 00:08:57,621 --> 00:09:00,123 Isso � que � representar a s�rio. 160 00:09:00,207 --> 00:09:01,416 Uma demonstra��o. 161 00:09:07,631 --> 00:09:10,342 "Ser ou n�o ser. 162 00:09:12,970 --> 00:09:14,888 Eis a quest�o. 163 00:09:17,558 --> 00:09:19,768 O que ser� mais nobre? 164 00:09:20,477 --> 00:09:23,647 Sofrer na alma as pedras e flechas 165 00:09:25,566 --> 00:09:27,901 lan�adas por um destino afrontoso 166 00:09:28,861 --> 00:09:29,903 ou erguer armas 167 00:09:32,197 --> 00:09:34,533 contra um mar de ang�stias, 168 00:09:35,576 --> 00:09:37,494 e, ao fazer-lhes frente, p�r-lhes fim? 169 00:09:38,245 --> 00:09:42,124 Morrer, dormir. Dormir, 170 00:09:43,750 --> 00:09:46,128 porventura, sonhar. 171 00:09:46,837 --> 00:09:50,424 Sim, eis a fric��o." 172 00:09:53,427 --> 00:09:54,428 Bravo! 173 00:09:56,680 --> 00:09:59,433 Conhe�o bom Shakespeare de sobrancelha quando o vejo. 174 00:09:59,516 --> 00:10:00,601 Sois um ator e peras. 175 00:10:00,684 --> 00:10:02,686 � o que eu acho. Finalmente, algu�m o diz. 176 00:10:02,769 --> 00:10:05,189 Devia apresentar-me. Sou a Martha. 177 00:10:05,272 --> 00:10:08,525 Sou a programadora do Teatro Royal Drury Lane. 178 00:10:08,609 --> 00:10:11,361 Vamos diretos ao assunto. Estou a montar um espet�culo. 179 00:10:11,445 --> 00:10:15,073 H� um papel para v�s. Mais ningu�m lhe faria justi�a. 180 00:10:15,157 --> 00:10:16,200 Tereis de ser v�s. 181 00:10:16,992 --> 00:10:19,244 - Qual � o papel? - O melhor papel. 182 00:10:19,328 --> 00:10:22,789 Ver-vos-ei no ensaio, amanh� de manh�. 183 00:10:22,873 --> 00:10:24,208 At� l�, meu n�men... 184 00:10:24,291 --> 00:10:25,542 - Sim? - Adieu. 185 00:10:25,626 --> 00:10:26,877 - Santinho. - Adeus. 186 00:10:26,960 --> 00:10:28,128 Adeus. 187 00:10:28,212 --> 00:10:29,880 Sa� do caminho. 188 00:10:45,145 --> 00:10:46,188 Ol�. 189 00:10:46,271 --> 00:10:47,356 Ol�. 190 00:10:48,398 --> 00:10:50,317 Que estranho. Normalmente, funciona. 191 00:10:51,360 --> 00:10:52,903 - Dizer "ol�"? - Sim. 192 00:10:53,654 --> 00:10:55,405 E, no entanto, ainda estais consciente. 193 00:10:57,199 --> 00:10:59,034 Quem � que ele pensa que �? 194 00:10:59,117 --> 00:11:00,786 � o Casanova. 195 00:11:01,370 --> 00:11:02,621 E � famoso porqu�? 196 00:11:02,704 --> 00:11:04,456 Por seduzir milhares de mulheres. 197 00:11:05,874 --> 00:11:06,917 Desmaiou. 198 00:11:07,000 --> 00:11:08,585 - E que mais? - S� isso. 199 00:11:08,669 --> 00:11:11,046 E como se tornou famoso para as seduzir? 200 00:11:11,129 --> 00:11:12,422 Seduzindo centenas delas. 201 00:11:12,506 --> 00:11:15,217 Mas como foram seduzidas inicialmente? 202 00:11:15,300 --> 00:11:17,511 N�o sei o que te diga, Bittelig. 203 00:11:18,262 --> 00:11:21,557 Eu sou o maior amante do mundo. 204 00:11:21,640 --> 00:11:23,767 Isso est� numa lista publicada por ti 205 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 ou por outra pessoa? 206 00:11:27,271 --> 00:11:31,191 N�o me sinto atra�do por mulheres que me querem. 207 00:11:31,275 --> 00:11:36,905 Mas v�s... fazeis-me sentir algo que nunca senti. 208 00:11:39,491 --> 00:11:41,910 Bittelig, anda. Quero mostrar-te uma coisa. 209 00:11:45,497 --> 00:11:46,623 Obrigada, Widgit. 210 00:11:49,418 --> 00:11:52,671 Observem. Um mapa extraordin�rio completamente normal. 211 00:11:53,839 --> 00:11:55,382 Agora veem-no... 212 00:11:57,217 --> 00:11:58,385 Agora, n�o. 213 00:11:59,887 --> 00:12:00,804 Widgit. 214 00:12:01,513 --> 00:12:04,516 - A� est�. - Tens de me ensinar a fazer isso. 215 00:12:04,600 --> 00:12:07,519 Isso � um sorriso? Est�s a sorrir, Kevin? 216 00:12:08,437 --> 00:12:11,481 Reparei que pareces um pouco triste, ultimamente. 217 00:12:11,565 --> 00:12:13,192 - Sim. - Porqu�? 218 00:12:13,692 --> 00:12:14,860 Os meus pais est�o mortos. 219 00:12:15,611 --> 00:12:16,737 Pois. 220 00:12:18,906 --> 00:12:21,909 Bem, eu tenho os meus melhores elementos a tratar disso. 221 00:12:21,992 --> 00:12:23,577 A s�rio? Os teus melhores? 222 00:12:24,411 --> 00:12:26,872 - Sim, n�s. - Sim, pois. 223 00:12:26,955 --> 00:12:30,375 - Come um pouco de anan�s. Aqui tens. - Obrigado. 224 00:12:31,126 --> 00:12:34,880 Kevin, j� te mostrei a minha colher preferida? 225 00:12:35,547 --> 00:12:37,549 N�o gostavas que fossem cinco? 226 00:12:37,633 --> 00:12:39,343 - Pronto? - Fixe! 227 00:12:39,426 --> 00:12:41,595 - Cara�as. - Vou roub�-las. 228 00:12:43,514 --> 00:12:44,765 - Mais colheres. - Mais? 229 00:12:44,848 --> 00:12:45,849 Para roubar. 230 00:12:45,933 --> 00:12:47,226 - V� l�. - Das grandes. 231 00:12:47,309 --> 00:12:48,310 - Colheres grandes? - Sim. 232 00:12:48,393 --> 00:12:49,228 Obrigada. 233 00:12:54,399 --> 00:12:55,901 Tudo a roubar colheres. 234 00:12:55,984 --> 00:13:01,740 Colheres. T�m a chave para viajar atrav�s do espa�o e do tempo 235 00:13:01,823 --> 00:13:04,284 e usam-na para roubar colheres. 236 00:13:04,368 --> 00:13:07,663 Facas e garfos, at� entenderia. S�o afiados. 237 00:13:09,456 --> 00:13:10,457 S�o pontiagudos. 238 00:13:13,001 --> 00:13:14,795 N�o sei. As colheres podem ser mal�ficas. 239 00:13:14,878 --> 00:13:16,255 Sim, como quando as lavamos. 240 00:13:16,338 --> 00:13:19,258 Quando a �gua cai do �ngulo errado, salpica para todo o lado. 241 00:13:19,341 --> 00:13:23,512 Sim, eu acho que as colheres podem ser mal�ficas. 242 00:13:28,141 --> 00:13:31,228 Eu sou a encarna��o do medo. Nunca me corrijas. 243 00:13:31,812 --> 00:13:33,522 Eu n�o o corrigi. Eu... 244 00:13:41,530 --> 00:13:44,032 Aten��o, todos. 245 00:13:44,116 --> 00:13:45,200 Derek, por favor. 246 00:13:45,284 --> 00:13:46,201 Sou eu, novamente. 247 00:13:46,285 --> 00:13:48,120 Conde de Sandwich, inventor da sandu�che. 248 00:13:48,912 --> 00:13:54,459 Chegou a hora de... olhar, s� olhar, para o anan�s. 249 00:13:55,127 --> 00:13:56,295 Segui-me. 250 00:13:58,046 --> 00:13:58,881 Desculpe. 251 00:13:58,964 --> 00:14:02,926 - Porque lhe chamam "festa do anan�s"? - T�m um anan�s verdadeiro. 252 00:14:03,010 --> 00:14:04,803 N�o � por ali. A minha casa � grande. 253 00:14:11,560 --> 00:14:13,353 O horror! 254 00:14:13,437 --> 00:14:14,938 Isto � um crime hediondo! 255 00:14:15,022 --> 00:14:16,565 N�o era suposto comermos o anan�s? 256 00:14:16,648 --> 00:14:19,234 Essa � uma extremamente rara 257 00:14:19,318 --> 00:14:24,323 e preciosa pe�a de fruta usada apenas para efeitos de apresenta��o. 258 00:14:24,406 --> 00:14:27,367 Eu sei que � caro, mas � s� um anan�s ligeiramente verde. 259 00:14:30,037 --> 00:14:31,163 "S� um anan�s"? 260 00:14:31,955 --> 00:14:34,166 "S� um anan�s"? 261 00:14:34,249 --> 00:14:36,251 Custou as poupan�as de uma vida! 262 00:14:36,335 --> 00:14:38,462 �amos alugar esse anan�s. 263 00:14:38,545 --> 00:14:41,089 Morrerei numa pris�o de devedores, picado com paus afiados 264 00:14:41,173 --> 00:14:43,967 e classificado como escroque e pelintra por todos. 265 00:14:45,636 --> 00:14:48,680 S� quero esclarecer bem isto. 266 00:14:48,764 --> 00:14:51,099 Os ananases s�o muito caros, na �poca georgiana? 267 00:14:51,183 --> 00:14:53,602 - Sim, sua n�scia. - S� que n�s comemo-lo. 268 00:14:53,685 --> 00:14:55,938 - Claramente. - Podemos substitu�-lo. 269 00:14:57,814 --> 00:14:59,399 V�s, substitu�-lo? 270 00:15:00,359 --> 00:15:03,153 Envergais trapos, farinha e legumes. 271 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 Devo acreditar que tendes dinheiro para comprar um anan�s? 272 00:15:06,073 --> 00:15:08,825 Ao que parece, o Neil Groves tinha cinco ananases 273 00:15:08,909 --> 00:15:11,370 na sua festa de anivers�rio de tema tropical. 274 00:15:11,453 --> 00:15:13,121 Neil Groves... 275 00:15:13,205 --> 00:15:15,916 E v�s vistes os cinco ananases deste Neil Groves? 276 00:15:16,500 --> 00:15:18,168 N�o fui convidado. 277 00:15:18,252 --> 00:15:21,713 N�o. Nem fostes convidado para esta festa. 278 00:15:22,297 --> 00:15:27,010 E pensar que eu, o Conde de Sandwich, instei esta crian�a lerda 279 00:15:27,094 --> 00:15:30,305 a provar a minha incr�vel inven��o, a sandu�che. 280 00:15:30,389 --> 00:15:31,557 Se � que a inven��o � sua. 281 00:15:33,267 --> 00:15:34,101 Perd�o? 282 00:15:34,184 --> 00:15:35,894 H� quem ache que copiou a ideia 283 00:15:35,978 --> 00:15:39,398 depois de ver p�o pita e canap�s no Mediterr�neo. 284 00:15:39,481 --> 00:15:41,400 Algu�m que me arregace as mangas. 285 00:15:45,654 --> 00:15:46,655 Obrigado. 286 00:15:47,739 --> 00:15:49,950 Por duas vezes, insultastes a minha casa. 287 00:15:50,033 --> 00:15:51,618 Chamastes-me mentiroso. 288 00:15:51,702 --> 00:15:54,705 E, pior, comestes o meu anan�s. 289 00:15:54,788 --> 00:15:58,667 Desafio-vos para um duelo. 290 00:16:00,335 --> 00:16:03,589 V� l�, � uma crian�a. Ningu�m vai querer ver isso. 291 00:16:03,672 --> 00:16:04,673 Ele vai ser p�ssimo. 292 00:16:04,756 --> 00:16:08,051 Dizeis que n�o posso desafiar algu�m que me insultou para um duelo? 293 00:16:08,135 --> 00:16:11,346 Isso � um insulto, por isso desafio-vos a v�s para um duelo. 294 00:16:11,430 --> 00:16:13,307 Bem, espera. Talvez ele se safe. 295 00:16:13,390 --> 00:16:14,892 Canalha. 296 00:16:14,975 --> 00:16:19,313 Ver-vos-ei no recinto de duelos amanh� � tarde, cavalheiro. 297 00:16:20,314 --> 00:16:21,940 - Fugimos agora? - Sim. 298 00:16:22,024 --> 00:16:23,942 Sim. Fugi, cobarde. 299 00:16:28,739 --> 00:16:31,074 N�o me chamaste isso. 300 00:16:31,158 --> 00:16:31,992 Chamei, sim. 301 00:16:32,075 --> 00:16:36,246 Ent�o, aceito o teu desafio, e desafio-te a ti para um duelo. 302 00:16:38,332 --> 00:16:40,459 J� vos desafiei. N�o podeis fazer o mesmo. 303 00:16:40,542 --> 00:16:42,085 - � um duelo de duelos. - Sim. 304 00:16:42,169 --> 00:16:44,796 - Rio-me, zombando, da vossa ignor�ncia. - Ri-te, ent�o. 305 00:17:07,986 --> 00:17:10,989 Um duelo, cavalheiro. Amanh� ao meio-dia. 306 00:17:14,367 --> 00:17:15,577 Penelope. 307 00:17:17,621 --> 00:17:19,498 N�o podes lutar neste duelo. 308 00:17:19,580 --> 00:17:24,169 N�o, eu tenho de lutar neste duelo. � uma quest�o de honra. 309 00:17:24,252 --> 00:17:29,049 N�o creio que valha a pena morrer por ideias inventadas, como honra ou cobardia. 310 00:17:29,132 --> 00:17:31,426 E se tu estiveres morta, e os meus pais tamb�m, 311 00:17:31,510 --> 00:17:34,054 � apenas... � demais. 312 00:17:34,137 --> 00:17:37,182 E se tu fosses desafiado para um duelo, o que farias? 313 00:17:37,766 --> 00:17:40,060 Bem, diria a um professor ou a outro adulto. 314 00:17:40,143 --> 00:17:42,604 Muito bem, �timo. Vou dizer a outro adulto. 315 00:17:42,688 --> 00:17:45,482 - Widgit. Vou lutar num duelo. - Fixe. 316 00:17:46,692 --> 00:17:50,112 Penelope, a viol�ncia nunca � solu��o. 317 00:17:50,195 --> 00:17:51,697 Eu acho que dev�amos ir embora. 318 00:17:51,780 --> 00:17:54,616 Embora? N�o podemos ir j�. Tenho um espet�culo. 319 00:17:54,700 --> 00:17:56,994 � no Teatro Royal, amanh� � tarde. 320 00:17:57,077 --> 00:18:01,540 Estas pessoas adoram teatro. Come�a cedo e dura horas e horas. 321 00:18:02,124 --> 00:18:03,125 T�m de vir todos. 322 00:18:03,208 --> 00:18:06,128 Pois... Alto, est�s a convidar-nos para uma pe�a longu�ssima, 323 00:18:06,211 --> 00:18:07,754 e achas que vamos mesmo? 324 00:18:11,800 --> 00:18:15,012 Sim, senhor. Isso � mesmo fant�stico. 325 00:18:15,095 --> 00:18:19,600 Por uma vez, preciso de um pouco de apoio, e �: "Desculpa, temos um duelo." 326 00:18:20,726 --> 00:18:23,312 Vou reservar cinco lugares e quero ver-vos todos l�! 327 00:18:28,192 --> 00:18:30,027 Ele adora um belo discurso, n�o �? 328 00:18:30,110 --> 00:18:33,572 Penelope, ningu�m quer saber se te acobardas. 329 00:18:33,655 --> 00:18:36,450 Eu pensei que fug�amos sempre. Que era a nossa cena. 330 00:18:36,533 --> 00:18:39,244 Ou�am, n�o sei porque est�o t�o preocupados, est� bem? 331 00:18:39,328 --> 00:18:42,456 S� tenho de o matar antes que ele me mate a mim. 332 00:18:43,457 --> 00:18:44,291 N�o! 333 00:19:07,022 --> 00:19:08,982 Cum cara�as, que gelo. 334 00:19:10,901 --> 00:19:12,402 Kevin! 335 00:19:13,111 --> 00:19:15,113 Meu Deus. Que situa��o miser�vel. 336 00:19:18,659 --> 00:19:20,577 Fianna, h� novidades? 337 00:19:21,078 --> 00:19:23,288 Ainda n�o os apanhei, mas, pelo lado positivo, 338 00:19:23,372 --> 00:19:25,415 tenho visitado muitos lugares novos. 339 00:19:25,916 --> 00:19:27,501 Que bom para ti. 340 00:19:27,584 --> 00:19:30,170 Mas est�s perto de apanhar os bandidos, certo? 341 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Sim, bastante. Quero dizer, fiz um pequeno desvio... 342 00:19:34,258 --> 00:19:36,677 Bem, no teu lugar, n�o faria mais desvios, 343 00:19:36,760 --> 00:19:38,971 a n�o ser que queiras acabar como o John. 344 00:19:39,054 --> 00:19:41,098 Queres acabar como o John? 345 00:19:41,181 --> 00:19:42,474 N�o, provavelmente, n�o. 346 00:19:42,975 --> 00:19:45,811 Podes crer que n�o queres acabar como o John. 347 00:19:45,894 --> 00:19:47,479 Traz-me o mapa. 348 00:19:55,195 --> 00:19:56,071 Judy. 349 00:19:58,365 --> 00:20:00,450 Sou eu, Casanova. 350 00:20:02,619 --> 00:20:04,830 - Fiz uma �gua desmaiar. - Est� bem. 351 00:20:04,913 --> 00:20:09,668 V�s sois radiante, maravilhosa e t�o interessante. 352 00:20:10,252 --> 00:20:13,297 E eu sou-vos indiferente, o que � muito atraente. 353 00:20:13,881 --> 00:20:16,216 Malta, por favor. Estou a tentar dormir. 354 00:20:16,300 --> 00:20:17,843 Tenho de descansar as rea��es, sim? 355 00:20:17,926 --> 00:20:19,469 Recarregar o talento de ator. 356 00:20:19,553 --> 00:20:22,264 Estas sobrancelhas precisam do sono de beleza, est� bem? 357 00:20:22,931 --> 00:20:25,392 Obrigado desde j�. Fa�am pouco barulho, os dois. 358 00:20:27,352 --> 00:20:29,313 Judy, fugi comigo. 359 00:20:30,939 --> 00:20:34,276 Tenho de me deitar nas palhinhas. Durmo literalmente na palha, por isso... 360 00:20:46,246 --> 00:20:47,164 Gavin. 361 00:21:05,098 --> 00:21:08,101 - H� aqui uma anomalia. - Acha que eles estiveram aqui? 362 00:21:08,185 --> 00:21:11,563 Sim. Acho que os Bandidos do Tempo estiveram aqui e t�m o mapa. 363 00:21:12,064 --> 00:21:13,941 Sim, claro que t�m o mapa. 364 00:21:14,024 --> 00:21:16,485 Se n�o tivessem o mapa, como � que chegariam aqui? 365 00:21:16,568 --> 00:21:19,363 Deixam os portais abertos. H� coisas � deriva no tempo. 366 00:21:20,113 --> 00:21:22,407 � perigoso. � muito perigoso. 367 00:21:22,491 --> 00:21:25,160 Deixar os portais abertos � p�ssima ideia. At� eu sei isso... 368 00:21:25,744 --> 00:21:27,746 Temos de informar o Ser Supremo imediatamente. 369 00:21:28,372 --> 00:21:30,290 Sim. Sim, pod�amos fazer isso. 370 00:21:33,460 --> 00:21:34,378 Ele enviou-nos 371 00:21:34,461 --> 00:21:37,381 especificamente para o informarmos dos movimentos dos bandidos. 372 00:21:37,881 --> 00:21:39,091 Temos de seguir as ordens. 373 00:21:39,716 --> 00:21:42,719 E eu estou a dizer que pod�amos fazer o que ele quer. 374 00:21:43,303 --> 00:21:44,721 Claro que pod�amos. 375 00:21:44,805 --> 00:21:46,306 Que mais poder�amos fazer? 376 00:21:46,807 --> 00:21:49,101 H� umas pessoas com quem devia falar primeiro. 377 00:21:49,184 --> 00:21:50,310 Quais pessoas? 378 00:21:50,394 --> 00:21:51,979 Pessoas como eu, sabe? 379 00:21:52,062 --> 00:21:55,482 Que est�o fartas de fazer exatamente o que nos mandam fazer. 380 00:21:56,191 --> 00:21:58,944 Mas se n�o fizermos o que nos mandam, fazemos o qu�? 381 00:22:00,320 --> 00:22:01,321 Vai ver. 382 00:22:03,240 --> 00:22:06,827 Widgit, ontem � noite, depois de me deitar, 383 00:22:06,910 --> 00:22:11,331 vi imagens do c�u e de pessoas a fazer coisas m�gicas, 384 00:22:11,832 --> 00:22:13,542 mas tinha os olhos fechados. 385 00:22:14,251 --> 00:22:15,252 Tiveste um sonho. 386 00:22:15,335 --> 00:22:17,754 Conseguia ver, mas n�o tocar. 387 00:22:17,838 --> 00:22:19,381 Sim. Como eu disse, foi um sonho. 388 00:22:19,464 --> 00:22:20,924 O Ser Supremo n�o os permitia. 389 00:22:22,301 --> 00:22:25,429 Mas, sabes, nem tudo foi bom. Tamb�m vi coisas m�s. 390 00:22:25,512 --> 00:22:28,015 Bem, sim. Chama-se a isso um pesadelo, Bittelig. 391 00:22:28,098 --> 00:22:31,101 Achas que era disso que o Jasper estava a falar? 392 00:22:31,185 --> 00:22:35,189 Que o meu pesadelo � o que acontecer� se dermos o mapa ao Ser Supremo? 393 00:22:35,272 --> 00:22:38,817 Creio que ele se referia a algo muito pior que um pesadelo. 394 00:22:38,901 --> 00:22:41,111 Mas o Jasper parecia assustado, de facto. 395 00:22:41,195 --> 00:22:43,989 Widgit, n�o quero que mais ningu�m morra. 396 00:22:44,740 --> 00:22:46,116 N�o depois da Susan. 397 00:22:46,617 --> 00:22:49,661 N�o, nem eu. Ningu�m vai morrer, Bittelig. 398 00:22:50,454 --> 00:22:51,705 Mas e a Penelope? 399 00:22:51,788 --> 00:22:54,333 - A Penelope! Anda! - N�o. 400 00:22:59,004 --> 00:23:02,883 Meu n�men! 401 00:23:03,425 --> 00:23:06,887 Tenho um papel muito especial para v�s. Estais � altura? 402 00:23:06,970 --> 00:23:09,014 Eu nasci para fazer isto. 403 00:23:09,097 --> 00:23:10,557 Ou melhor, fui gerado. 404 00:23:10,641 --> 00:23:12,434 � o que parece, para n�s, n�o �? 405 00:23:12,518 --> 00:23:16,021 Lede-o, aprendei-o, vivei-o. Entrais em cena daqui a uma hora. 406 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 Certo. 407 00:23:34,581 --> 00:23:36,500 Ol� a todos, novamente. 408 00:23:36,583 --> 00:23:40,045 Sou eu, o Conde de Sandwich, inventor da sandu�che. 409 00:23:40,128 --> 00:23:42,381 Vim enfrentar quem me insultou. 410 00:23:42,464 --> 00:23:44,925 Escolhei vossa arma, cavalheiro. 411 00:23:45,592 --> 00:23:47,052 Escolhei a arma, cavalheiro. 412 00:23:47,928 --> 00:23:49,221 Posso escolher palavras? 413 00:23:49,304 --> 00:23:54,101 Com certeza, senhor. Mas o Conde de Sandwich vai usar uma pistola. 414 00:23:55,727 --> 00:23:58,063 E se eu fugisse a correr? 415 00:23:58,146 --> 00:24:00,148 Com certeza, podeis fugir a correr. 416 00:24:00,232 --> 00:24:03,694 Mas creio que a �ltima pessoa que tentou foi baleada pelas costas. 417 00:24:03,777 --> 00:24:06,238 - Muito bem, certo. - Ent�o, talvez a pistola? 418 00:24:08,282 --> 00:24:09,992 O cavalheiro escolheu a arma. 419 00:24:10,075 --> 00:24:11,702 E uma �tima escolha, caro senhor. 420 00:24:11,785 --> 00:24:13,453 Sou uma mulher, se calhar n�o devias... 421 00:24:13,537 --> 00:24:14,913 Com certeza, caro senhor. 422 00:24:14,997 --> 00:24:16,164 Vamos l�, seu cobarde. 423 00:24:18,292 --> 00:24:19,793 Vamos a isto. 424 00:24:21,295 --> 00:24:23,297 - Certo. - Estais a par das regras? 425 00:24:23,380 --> 00:24:24,590 Vagamente. 426 00:24:24,673 --> 00:24:26,675 Damos dez passos, viramo-nos e disparamos. 427 00:24:26,758 --> 00:24:28,844 - S� isso. Comecemos. - Certo. 428 00:24:28,927 --> 00:24:31,263 E �... depois dos dez passos, ou aos... 429 00:24:31,346 --> 00:24:35,684 Um, dois, tr�s, quatro, cinco, 430 00:24:35,767 --> 00:24:39,062 seis, sete, oito, nove, dez. 431 00:24:44,735 --> 00:24:47,237 O que... Tentastes mesmo alvejar-me? 432 00:24:47,321 --> 00:24:49,239 Bem, sim, porque � um duelo. 433 00:24:49,323 --> 00:24:50,949 �eis assassinar-me? 434 00:24:51,033 --> 00:24:52,451 Porque disparaste para o c�u? 435 00:24:52,534 --> 00:24:54,703 J� ningu�m dispara para matar, num duelo. 436 00:24:54,786 --> 00:24:56,997 Ou n�o restaria ningu�m na alta sociedade. 437 00:24:57,080 --> 00:24:58,290 Apontamos para falhar. 438 00:24:58,373 --> 00:25:00,501 Pronto, est� bem. Eu n�o sabia. N�o me disseram. 439 00:25:00,584 --> 00:25:04,338 Chega desta baboseira, senhor. N�o passais de um canalha. 440 00:25:04,880 --> 00:25:07,591 Sinto-me t�o insultado por me terdes tentado matar, 441 00:25:07,674 --> 00:25:12,137 que aqui vos desafio para outro duelo. 442 00:25:16,433 --> 00:25:17,267 Muito bem. 443 00:25:17,351 --> 00:25:19,102 Aos lugares, por favor. 444 00:25:19,186 --> 00:25:20,729 Cinco minutos. 445 00:25:29,488 --> 00:25:30,614 Para que fique claro... 446 00:25:30,697 --> 00:25:36,286 Um, dois, tr�s, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez. 447 00:25:36,370 --> 00:25:39,498 Parem! 448 00:25:40,582 --> 00:25:41,959 Parem! 449 00:25:42,042 --> 00:25:44,461 Desculpai, mas estamos mesmo a meio de algo, aqui. 450 00:25:44,545 --> 00:25:46,046 N�s tamb�m estamos. 451 00:25:46,129 --> 00:25:47,965 Estamos a meio de uma discuss�o, 452 00:25:48,757 --> 00:25:53,262 pois posso ter colocado a minha ambi��o acima da vida da minha amiga. 453 00:25:53,345 --> 00:25:55,806 E, por isso, pe�o desculpa. 454 00:25:56,557 --> 00:26:02,479 Est�o a tentar determinar quem est� certo, mas a viol�ncia nunca � a coisa certa. 455 00:26:03,021 --> 00:26:08,151 O perd�o e a ced�ncia s�o os caminhos mais dif�ceis de escolher, 456 00:26:08,235 --> 00:26:13,282 mas s�o, em �ltima an�lise, os que resultam na menor perda de entes queridos. 457 00:26:15,325 --> 00:26:21,582 Se um de v�s aqui hoje "vencer", tanto mais se perde. 458 00:26:22,749 --> 00:26:26,837 Uma l�der, ou, pelo menos, algu�m com capacidade de lideran�a. 459 00:26:27,796 --> 00:26:30,424 O inventor da sandu�che! 460 00:26:30,966 --> 00:26:33,427 Uma alma levada, 461 00:26:34,511 --> 00:26:38,974 uma chama extinta, um plano abreviado, 462 00:26:39,683 --> 00:26:44,897 uma amiga de algu�m que partiu deste mundo. 463 00:26:47,065 --> 00:26:49,651 - Sim. - Obrigado. 464 00:26:49,735 --> 00:26:51,278 Ena, isso... 465 00:26:52,237 --> 00:26:53,238 Judy... 466 00:26:55,199 --> 00:26:57,034 Agora fizestes-me esquecer de onde �amos. 467 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 Temos de contar outra vez. Obrigadinho. 468 00:26:59,077 --> 00:27:00,245 Qu�? 469 00:27:01,121 --> 00:27:02,372 V� l�. 470 00:27:04,666 --> 00:27:08,045 - Muito bem. Viramo-nos. Estou... - Um, dois... 471 00:27:15,219 --> 00:27:19,848 Tr�s, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove... 472 00:27:19,932 --> 00:27:23,352 - Fianna. - Fujam. Agora, sim, fugimos. 473 00:27:26,480 --> 00:27:30,108 Veem? Cobardes, todos eles, a fugirem de... 474 00:27:30,192 --> 00:27:33,320 Como vos atreveis a invadir o meu recinto de duelos? 475 00:27:33,403 --> 00:27:36,657 - Desafio-vos para um duelo. - Qu�? 476 00:27:36,740 --> 00:27:39,701 Um duelo... Mas n�o resta honra neste mundo? Ordenan�a! 477 00:27:40,619 --> 00:27:42,788 Agora, damos dez passos, viramo-nos... 478 00:27:52,673 --> 00:27:55,759 Um ato cobarde, mas sem efeito. 479 00:27:56,301 --> 00:27:58,095 A bala n�o atingiu o meu cora��o, 480 00:27:58,637 --> 00:28:02,140 pois, no bolso do peito, havia ocultado 481 00:28:03,892 --> 00:28:05,227 uma sandu�che. 482 00:28:05,310 --> 00:28:07,855 N�o vejo como pararia uma bala, senhor. 483 00:28:08,856 --> 00:28:10,566 Pois. Cert�ssimo. 484 00:28:11,191 --> 00:28:12,526 Erro meu. 485 00:28:16,280 --> 00:28:17,656 N�o a consegues acalmar? 486 00:28:17,739 --> 00:28:18,991 Esse foi sempre o problema. 487 00:28:19,074 --> 00:28:20,784 Ela � aterradora! 488 00:28:22,202 --> 00:28:23,579 Acho que a despist�mos. 489 00:28:23,662 --> 00:28:26,623 - Judy, sou eu, Casanova. - Que est�s a fazer aqui? 490 00:28:28,166 --> 00:28:29,543 N�o sei viver sem v�s. 491 00:28:29,626 --> 00:28:32,462 Gostava que vos pud�sseis ver como eu vos vejo. 492 00:28:33,547 --> 00:28:35,674 S� quero que saibais como sois encantadora. 493 00:28:35,757 --> 00:28:37,843 - Por favor, ficai comigo. - Tenho de ir. 494 00:28:38,719 --> 00:28:39,887 Estamos a fugir de um dem�nio! 495 00:28:40,721 --> 00:28:42,556 N�o fugimos todos dos nossos dem�nios? 496 00:28:45,142 --> 00:28:47,269 Esperarei por v�s para sempre. 497 00:28:47,352 --> 00:28:49,354 Sois o meu �nico amor! 498 00:28:52,232 --> 00:28:53,984 Quem sois v�s? T�o cativante. 499 00:28:54,067 --> 00:28:58,155 N�o me interessa a maioria das mulheres, mas v�s tendes algo especial. 500 00:28:58,655 --> 00:29:00,699 Vossos olhos, eles brilham. 501 00:29:21,011 --> 00:29:24,181 V� l�, suas pedras est�pidas. 502 00:29:30,562 --> 00:29:33,148 - Despist�mo-la. - Qu�? �timo. 503 00:29:33,232 --> 00:29:37,236 - Onde �? Supostamente, � perto. - Widgit. 504 00:29:37,945 --> 00:29:39,738 Ent�o, Alto, como foi a pe�a? 505 00:29:39,821 --> 00:29:40,822 N�o entrei. 506 00:29:41,698 --> 00:29:43,200 Pelo menos, j� entraste noutras. 507 00:29:43,784 --> 00:29:46,203 Na verdade, nunca representei. 508 00:29:46,286 --> 00:29:48,497 Apenas vi "Ham-fleto" num panfleto e pensei: 509 00:29:48,580 --> 00:29:51,583 "Um dia vou fazer isto." E vou. Um dia. 510 00:29:51,667 --> 00:29:53,877 N�o creio que se chame "Ham-fleto". 511 00:29:54,711 --> 00:29:57,130 L� est�. Est� aberto. Bandidos, entrem. 512 00:30:02,469 --> 00:30:05,430 Penelope, estou orgulhoso de ti por teres fugido. 513 00:30:05,514 --> 00:30:09,268 A autopreserva��o � o meu forte. Deve ser isso. 514 00:30:09,893 --> 00:30:12,688 Isto n�o me parece bem! 515 00:30:39,256 --> 00:30:41,216 PARCIALMENTE BASEADO NAS PERSONAGENS CRIADAS POR 516 00:30:47,264 --> 00:30:48,724 BASEADO NO FILME "TIME BANDITS" 517 00:31:52,204 --> 00:31:54,206 Legendas: Henrique Moreira37061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.