All language subtitles for The.Princess.Royal.2024.EP17.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,320 --> 00:01:25,830 [The Princess Royal] 2 00:01:25,830 --> 00:01:28,750 [Adapted from Mo Shu Bai's novel, The Princess Royal on jjwxc.net] 3 00:01:28,750 --> 00:01:29,820 [This is a work of fiction.] 4 00:01:29,820 --> 00:01:32,820 [Episode 17] 5 00:01:34,540 --> 00:01:35,740 Wait for me outside. 6 00:01:42,420 --> 00:01:43,140 Father. 7 00:01:46,900 --> 00:01:47,740 Come and sit here. 8 00:02:04,940 --> 00:02:06,060 No need for the punishment of flogging. 9 00:02:07,700 --> 00:02:08,540 Thank you, Father. 10 00:02:11,580 --> 00:02:12,700 It has been years 11 00:02:13,780 --> 00:02:15,500 since I came to Beiyan Pagoda last time. 12 00:02:18,220 --> 00:02:19,940 I have heard from Mother 13 00:02:20,380 --> 00:02:23,660 that you specifically asked people to build Beiyan Pagoda for her. 14 00:02:26,980 --> 00:02:28,420 When it was built, 15 00:02:29,620 --> 00:02:31,260 your mother was just pregnant with you. 16 00:02:33,260 --> 00:02:34,940 It was my first time being a father, 17 00:02:35,820 --> 00:02:36,900 and I was very elated. 18 00:02:38,900 --> 00:02:40,340 On her birthday, 19 00:02:41,700 --> 00:02:43,140 I asked her what she liked, 20 00:02:43,700 --> 00:02:45,820 and she said she liked seeing the stars in the sky. 21 00:02:48,420 --> 00:02:50,620 So, in my first year of reign, 22 00:02:51,020 --> 00:02:54,860 I sent many people to build Beiyan Pagoda. 23 00:03:01,860 --> 00:03:03,220 It was later that I noticed 24 00:03:04,540 --> 00:03:07,420 your mother loved standing here 25 00:03:08,620 --> 00:03:10,140 to gaze at the lights of the city. 26 00:03:16,140 --> 00:03:17,820 Sometimes, I wonder... 27 00:03:20,180 --> 00:03:21,140 how nice it would be 28 00:03:21,140 --> 00:03:22,780 if time could freeze 29 00:03:23,540 --> 00:03:24,540 at that moment. 30 00:03:26,700 --> 00:03:32,260 At least, your mother and I would have been deeply in love. 31 00:03:35,060 --> 00:03:36,620 And I would have been a good father. 32 00:03:39,980 --> 00:03:40,740 Father. 33 00:03:42,140 --> 00:03:45,100 You have always been a good father. 34 00:03:50,220 --> 00:03:50,940 Rong. 35 00:03:52,860 --> 00:03:54,460 You are a clever child. 36 00:03:57,580 --> 00:03:58,940 You're cleverer than Chuan. 37 00:04:01,860 --> 00:04:04,540 Chuan is still young. 38 00:04:06,660 --> 00:04:08,020 So are you. 39 00:04:09,020 --> 00:04:10,460 Yet, you are able to see things 40 00:04:11,100 --> 00:04:12,660 in a clearer perspective than he can. 41 00:04:17,980 --> 00:04:20,060 If only you were a boy. 42 00:04:22,340 --> 00:04:26,260 Father, Chuan is actually a capable person. 43 00:04:26,780 --> 00:04:28,540 Perhaps you lack much understanding of him. 44 00:04:32,100 --> 00:04:33,340 Yes, Chuan is capable. 45 00:04:36,620 --> 00:04:38,500 But he resembles me too much. 46 00:04:42,620 --> 00:04:43,420 Rong. 47 00:04:45,500 --> 00:04:48,620 There are many things out of my control and wishes. 48 00:04:49,660 --> 00:04:51,100 I don't expect you not to blame me. 49 00:04:51,820 --> 00:04:53,100 All I ask is that one day 50 00:04:54,260 --> 00:04:55,460 when I am no longer around, 51 00:04:56,540 --> 00:04:57,460 you can understand 52 00:04:58,260 --> 00:04:59,500 that I truly hope 53 00:05:00,140 --> 00:05:02,460 for you and Chuan to lead a good life. 54 00:05:10,380 --> 00:05:13,300 Has Pei Wenxuan left Huajing? 55 00:05:16,020 --> 00:05:16,700 Yes. 56 00:05:17,500 --> 00:05:19,420 He will bring you 57 00:05:19,420 --> 00:05:20,620 what you want, Father. 58 00:05:24,340 --> 00:05:24,940 Very well. 59 00:05:28,060 --> 00:05:29,940 Have a good rest here. 60 00:05:30,340 --> 00:05:31,420 If you need anything, 61 00:05:32,700 --> 00:05:33,780 just tell Fulai. 62 00:05:48,900 --> 00:05:51,220 I knew Princess Pingyue would ask you to visit me. 63 00:05:52,020 --> 00:05:53,900 So, what is it? 64 00:05:54,860 --> 00:05:57,940 This list was written by General Qin. 65 00:05:58,420 --> 00:06:00,180 They lost the battle at Huangping County 66 00:06:00,380 --> 00:06:02,220 due to the lack of provisions at the front lines. 67 00:06:02,730 --> 00:06:03,640 [Luo Juan, Tian Zhong...] These are the names 68 00:06:03,640 --> 00:06:04,770 of the relevant officials involved. 69 00:06:04,900 --> 00:06:06,220 The Princess wants their testimonies. 70 00:06:06,420 --> 00:06:09,180 We can't do anything about the higher-ranked officials here, 71 00:06:09,580 --> 00:06:10,740 so we have to start with the lower-ranked ones. 72 00:06:10,820 --> 00:06:12,180 I'm at your service, as the Princess ordered. 73 00:06:12,380 --> 00:06:13,700 She sure knows how to slack off. 74 00:06:15,940 --> 00:06:17,780 Let's start with this man named Tian Zhong. 75 00:06:18,180 --> 00:06:19,900 He's just a seventh-ranked official 76 00:06:20,100 --> 00:06:22,220 in charge of the Ministry of War's accounts. 77 00:06:22,660 --> 00:06:24,100 Being the lustful man he is, 78 00:06:24,100 --> 00:06:25,380 he loves visiting brothels. 79 00:06:25,820 --> 00:06:26,860 Find a good time 80 00:06:26,860 --> 00:06:28,460 to knock him out, take him here, and tie him up. 81 00:06:28,780 --> 00:06:30,100 Then, get another girl 82 00:06:30,380 --> 00:06:32,100 to fake her own death 83 00:06:32,580 --> 00:06:33,780 and make her lie down on his bed. 84 00:06:33,780 --> 00:06:34,900 Are you going to set him up? 85 00:06:34,940 --> 00:06:36,980 No, we're just scaring him. 86 00:06:37,420 --> 00:06:39,060 I'll come with you by then. 87 00:06:39,220 --> 00:06:41,140 We'll get his testimony 88 00:06:41,860 --> 00:06:44,580 and promise to cover the murder up. 89 00:06:45,420 --> 00:06:46,980 When we've got that on him, 90 00:06:47,260 --> 00:06:49,900 it'll be easier for us to conduct our future work. 91 00:06:50,220 --> 00:06:51,260 What about the others? 92 00:06:51,620 --> 00:06:53,220 Everyone has a weakness. 93 00:06:53,460 --> 00:06:54,540 We have 19 days. 94 00:06:54,900 --> 00:06:56,140 Let's take them out one by one. 95 00:07:13,300 --> 00:07:14,820 Why are you sighing, Your Highness? 96 00:07:21,100 --> 00:07:24,300 I wonder where Pei Wenxuan is now. 97 00:07:26,780 --> 00:07:27,540 Your Highness. 98 00:07:28,540 --> 00:07:29,900 What are you worrying about? 99 00:07:32,180 --> 00:07:32,980 Your Highness? 100 00:07:34,340 --> 00:07:35,140 Your Highness? 101 00:07:37,140 --> 00:07:38,140 Is everything fine? 102 00:07:42,500 --> 00:07:43,460 Your Majesty. 103 00:07:54,540 --> 00:07:57,420 Rong, have you realized your mistake? 104 00:08:01,940 --> 00:08:03,180 What have I done wrong? 105 00:08:05,820 --> 00:08:07,140 Did I thwart your plans 106 00:08:07,740 --> 00:08:09,060 or seize your power? 107 00:08:17,220 --> 00:08:18,900 You haven't been here in a long time, have you? 108 00:08:21,140 --> 00:08:24,180 Father asked people to build this Beiyan Pagoda for you. 109 00:08:24,860 --> 00:08:26,340 You haven't been here in some time, have you? 110 00:08:27,860 --> 00:08:29,820 You used to be a loving couple, 111 00:08:31,220 --> 00:08:32,780 yet you're both drifting apart. 112 00:08:34,300 --> 00:08:35,100 Why? 113 00:08:36,380 --> 00:08:38,380 That's because you only care about the Shangguan Family. 114 00:08:39,220 --> 00:08:41,740 You isolated yourself from Father. 115 00:08:44,420 --> 00:08:46,300 Father dotes on Consort Rou so much now 116 00:08:46,780 --> 00:08:48,780 because she has tied her interests 117 00:08:48,940 --> 00:08:50,540 along with Father. 118 00:08:57,340 --> 00:08:58,380 But, I also know... 119 00:09:00,220 --> 00:09:03,540 that you will never take sides against the Shangguan Family. 120 00:09:04,580 --> 00:09:05,820 Still, please believe me when I say 121 00:09:06,500 --> 00:09:08,580 that I wish my family could lead a good life. 122 00:09:09,820 --> 00:09:11,780 This has always been something important to me. 123 00:09:12,700 --> 00:09:17,660 Rong, you resemble your father too much. 124 00:09:18,340 --> 00:09:21,260 Both of you like to mix emotions and power together. 125 00:09:21,660 --> 00:09:22,700 There are times 126 00:09:22,700 --> 00:09:24,980 when I don't even know if what you say 127 00:09:25,540 --> 00:09:27,020 is true or fake. 128 00:09:27,980 --> 00:09:29,260 In the court, you said 129 00:09:29,540 --> 00:09:31,180 that it's for the country, 130 00:09:31,700 --> 00:09:34,340 and now you're saying it's for family. 131 00:09:35,060 --> 00:09:37,980 I don't know which is true and whether I should believe you. 132 00:09:44,220 --> 00:09:45,380 I'm here today... 133 00:09:47,340 --> 00:09:49,700 to pass a message from your uncle. 134 00:09:53,180 --> 00:09:53,980 Pei Wenxuan... 135 00:09:57,060 --> 00:09:57,940 He's dead. 136 00:10:01,580 --> 00:10:02,380 Rong. 137 00:10:03,340 --> 00:10:05,100 When you go against the stream, 138 00:10:05,100 --> 00:10:06,580 you'll have to pay the price. 139 00:10:07,980 --> 00:10:09,620 Stop being willful from now on. 140 00:10:10,460 --> 00:10:11,180 Did you say... 141 00:10:12,220 --> 00:10:13,460 that Pei Wenxuan is dead? 142 00:10:16,860 --> 00:10:17,860 Was it you? 143 00:10:18,340 --> 00:10:20,860 Even if it weren't us, 144 00:10:20,860 --> 00:10:22,460 someone else would kill him. 145 00:10:22,500 --> 00:10:23,380 Was it you? 146 00:10:23,500 --> 00:10:24,220 No. 147 00:10:24,460 --> 00:10:25,340 No? 148 00:10:27,460 --> 00:10:28,700 Have you seen his dead body then? 149 00:10:29,100 --> 00:10:29,940 I heard 150 00:10:31,180 --> 00:10:34,180 that he fell into an abyss with no remains to be found. 151 00:10:34,180 --> 00:10:35,380 That means you haven't seen his dead body. 152 00:10:37,740 --> 00:10:40,180 Unless you bring his dead body to me, 153 00:10:40,940 --> 00:10:42,980 I will never believe this. 154 00:10:44,340 --> 00:10:47,860 Rong, as your mother, 155 00:10:48,580 --> 00:10:50,580 I do not wish to see you widowed at a young age. 156 00:10:52,860 --> 00:10:53,740 I'm going back. 157 00:10:59,860 --> 00:11:02,860 Rong, a woman in the palace 158 00:11:03,340 --> 00:11:04,940 should never pin her destiny 159 00:11:05,220 --> 00:11:06,940 on a man. 160 00:11:09,100 --> 00:11:10,220 Take care. 161 00:11:18,060 --> 00:11:18,820 Your Highness. 162 00:11:19,580 --> 00:11:21,620 Now that the Prince Consort is... 163 00:11:21,620 --> 00:11:22,820 Nothing would happen to him. 164 00:11:24,340 --> 00:11:26,060 They haven't found his body, right? 165 00:11:26,460 --> 00:11:27,300 Find him first. 166 00:11:28,300 --> 00:11:28,980 But... 167 00:11:29,860 --> 00:11:31,300 But Her Majesty... 168 00:11:31,300 --> 00:11:32,340 What is wrong with you? 169 00:11:35,700 --> 00:11:37,220 Don't you know what kind of person Pei Wenxuan is? 170 00:11:38,580 --> 00:11:39,940 How could he ever die like this? 171 00:11:42,100 --> 00:11:42,700 Yes, Your Highness. 172 00:11:43,580 --> 00:11:44,620 I'll start a search now. 173 00:11:50,380 --> 00:11:51,220 Impossible. 174 00:12:09,100 --> 00:12:09,940 Pei Wenxuan. 175 00:12:11,740 --> 00:12:12,980 They said you died. 176 00:12:12,980 --> 00:12:14,620 ♪If the past was caught in the turbulent waves of the storm♪ 177 00:12:14,620 --> 00:12:16,820 But you're not, right? 178 00:12:20,180 --> 00:12:20,940 Pei Wenxuan. 179 00:12:20,940 --> 00:12:23,480 ♪Will there be arms to hold me in this lifetime?♪ 180 00:12:25,660 --> 00:12:26,580 I will wait for your return. 181 00:12:28,500 --> 00:12:29,300 There will be a reward... 182 00:12:30,980 --> 00:12:31,700 if you handle it well. 183 00:12:31,700 --> 00:12:36,160 ♪Tossed about in the waves, unable to escape♪ 184 00:12:37,660 --> 00:12:38,500 Take care. 185 00:12:38,500 --> 00:12:39,500 ♪Until a pair of hands♪ 186 00:12:39,500 --> 00:12:40,500 It's no big deal. 187 00:12:40,520 --> 00:12:43,940 ♪Guides me through the worldly remnants of old dreams♪ 188 00:12:44,700 --> 00:12:46,020 As long as you return alive... 189 00:12:46,020 --> 00:12:47,200 ♪Wrapped in the wind's embrace♪ 190 00:12:47,400 --> 00:12:48,580 ♪Hidden in my sleeves♪ 191 00:12:48,580 --> 00:12:49,860 whatever you ask for, 192 00:12:51,180 --> 00:12:52,100 I'll give it to you. 193 00:12:52,100 --> 00:12:55,120 ♪No need to imprison myself in longing♪ 194 00:12:55,560 --> 00:12:58,560 ♪Eyes like flickering fireflies♪ 195 00:12:59,060 --> 00:13:00,660 ♪Lighting up the misty sea tower♪ 196 00:13:00,660 --> 00:13:05,480 ♪Allowing you and me to dock safely♪ 197 00:13:06,120 --> 00:13:07,820 ♪In this long and arduous journey♪ 198 00:13:07,820 --> 00:13:09,200 [Pei Wenxuan] 199 00:13:09,200 --> 00:13:13,020 ♪I'm fortunate to have met you♪ 200 00:13:13,020 --> 00:13:15,480 ♪It is your tenderness♪ 201 00:13:15,960 --> 00:13:19,320 ♪That makes me willing to set aside my pride♪ 202 00:13:19,600 --> 00:13:22,680 ♪Even if the world falls into my grasp♪ 203 00:13:22,820 --> 00:13:26,060 ♪Your eyes would still captivate me♪ 204 00:13:26,500 --> 00:13:32,580 ♪I'll stay by your side till the end of time♪ 205 00:13:33,680 --> 00:13:36,200 ♪May we stay together in dreams♪ 206 00:13:36,760 --> 00:13:40,420 ♪With the starry sky as our bed and our embraces as our quilt♪ 207 00:13:40,420 --> 00:13:42,580 ♪Regardless of the seasons♪ 208 00:13:42,580 --> 00:13:43,300 Young Master. 209 00:13:44,180 --> 00:13:45,700 Pei Wenxuan's body has not been found. 210 00:13:45,980 --> 00:13:47,660 As for Princess Pingyue... 211 00:13:49,460 --> 00:13:50,100 Go ahead. 212 00:13:50,260 --> 00:13:51,740 According to the people inside, 213 00:13:52,580 --> 00:13:53,700 when Princess Pingyue learned 214 00:13:53,700 --> 00:13:55,380 about the Prince Consort's death, 215 00:13:55,860 --> 00:13:57,860 she changed into plain clothes and did not sleep for the night. 216 00:14:00,580 --> 00:14:02,340 Pei Wenxuan wouldn't die that easily. 217 00:14:03,860 --> 00:14:05,260 Since his body has not been found, 218 00:14:05,700 --> 00:14:07,220 it's possible that he's still alive. 219 00:14:08,460 --> 00:14:09,740 Get someone 220 00:14:10,020 --> 00:14:11,620 to search for Pei Wenxuan now. 221 00:14:40,100 --> 00:14:42,820 Your Highness, let me help you freshen up. 222 00:14:43,460 --> 00:14:44,980 His Highness is here to visit you. 223 00:14:51,100 --> 00:14:52,100 Why is he here? 224 00:14:54,060 --> 00:14:55,220 Pei Wenxuan is not dead. 225 00:14:55,700 --> 00:14:56,940 I don't need them to condole with me. 226 00:15:01,220 --> 00:15:01,980 Yes, Your Highness. 227 00:15:10,580 --> 00:15:11,460 Your Highness, 228 00:15:12,220 --> 00:15:13,220 the Princess 229 00:15:13,580 --> 00:15:14,700 does not want to see you. 230 00:15:23,220 --> 00:15:23,940 Fengming. 231 00:15:24,340 --> 00:15:25,100 Your Highness. 232 00:15:27,100 --> 00:15:29,060 Pass this letter to my uncle. 233 00:15:29,460 --> 00:15:31,980 Your Highness, if Princess Pingyue knows about this, 234 00:15:32,340 --> 00:15:33,980 she would not allow you to do so either. 235 00:15:34,100 --> 00:15:35,340 Just do as I say. 236 00:15:36,860 --> 00:15:37,500 Yes, Your Highness. 237 00:15:37,700 --> 00:15:39,100 I heard Pei Wenxuan is dead. 238 00:15:40,300 --> 00:15:41,220 So did I. 239 00:15:42,860 --> 00:15:44,460 So, this is a good opportunity 240 00:15:44,740 --> 00:15:46,980 for you to get close to Princess Pingyue. 241 00:15:49,380 --> 00:15:50,300 But, I feel... 242 00:15:51,980 --> 00:15:53,500 that Pei Wenxuan wouldn't die so easily. 243 00:15:54,580 --> 00:15:56,220 Why don't you send someone to verify then? 244 00:15:59,220 --> 00:16:01,500 Ronghua, here you go. 245 00:16:03,220 --> 00:16:03,940 Rongqing. 246 00:16:04,580 --> 00:16:05,580 In my opinion, 247 00:16:06,220 --> 00:16:07,700 if Pei Wenxuan were dead, 248 00:16:08,740 --> 00:16:11,220 His Majesty might not stop you from marrying Princess Pingyue. 249 00:16:11,380 --> 00:16:12,220 Why do you say so? 250 00:16:12,860 --> 00:16:13,980 That's because he thinks 251 00:16:14,740 --> 00:16:16,220 you may work for Consort Rou, 252 00:16:16,580 --> 00:16:18,100 which means you may work for him as well. 253 00:16:19,580 --> 00:16:20,500 But, do you think 254 00:16:21,220 --> 00:16:22,100 he would believe this? 255 00:16:23,220 --> 00:16:24,460 That's not up to him to decide. 256 00:16:24,620 --> 00:16:26,860 If Princess Pingyue lost, 257 00:16:27,100 --> 00:16:28,340 he would need to win 258 00:16:28,340 --> 00:16:30,060 over anyone who may work for him. 259 00:16:39,740 --> 00:16:40,380 Muhong. 260 00:16:41,340 --> 00:16:43,100 Young Masters. 261 00:16:43,180 --> 00:16:45,980 Send Princess Pingyue a gift on my behalf. 262 00:16:46,460 --> 00:16:47,100 Yes, sir. 263 00:16:48,300 --> 00:16:50,340 My dear brother, you have finally wised up. 264 00:16:50,940 --> 00:16:51,860 I'm glad to see that. 265 00:16:54,220 --> 00:16:54,740 Ronghua. 266 00:16:55,380 --> 00:16:56,220 Have you got any news? 267 00:17:10,500 --> 00:17:11,740 Get me some Buddhist Scriptures. 268 00:17:12,180 --> 00:17:12,860 Yes, Your Highness. 269 00:17:27,180 --> 00:17:28,020 Pei Wenxuan. 270 00:17:28,860 --> 00:17:30,100 They all said you died 271 00:17:30,820 --> 00:17:31,660 but I don't believe them. 272 00:17:32,420 --> 00:17:35,260 That's why I'm writing a letter to you. 273 00:17:36,060 --> 00:17:38,180 You'd love to know what I'm writing, right? 274 00:17:38,860 --> 00:17:39,820 If so, 275 00:17:40,580 --> 00:17:41,580 please stay alive 276 00:17:42,300 --> 00:17:44,180 so you can read my letter. 277 00:17:46,100 --> 00:17:47,100 This is the first letter. 278 00:17:48,780 --> 00:17:49,740 Speaking of which... 279 00:17:51,420 --> 00:17:54,660 this is my first time writing a letter formally. 280 00:17:55,780 --> 00:17:57,060 How lucky of you. 281 00:17:59,300 --> 00:18:01,070 [Yongzhou State Office] 282 00:18:05,420 --> 00:18:08,260 I am the garrison general of Yongzhou, Mei Qinghai. 283 00:18:08,860 --> 00:18:09,860 Greetings, Mr. Cui. 284 00:18:11,420 --> 00:18:13,580 Why did you hand over the records to them? 285 00:18:15,060 --> 00:18:16,380 He had Princess Pingyue's 286 00:18:16,380 --> 00:18:17,820 and the Inspectorate Office's tokens. 287 00:18:18,260 --> 00:18:19,660 I simply couldn't say no. 288 00:18:26,860 --> 00:18:29,100 Fortunately, Pei Wenxuan fell off a cliff. 289 00:18:29,420 --> 00:18:31,420 Even if he took it, it's useless now. 290 00:18:32,260 --> 00:18:33,100 Stay alert. 291 00:18:33,540 --> 00:18:34,100 Yes, sir. 292 00:18:34,860 --> 00:18:35,540 Sir. 293 00:18:37,100 --> 00:18:38,060 I'll take my leave. 294 00:18:44,600 --> 00:18:46,500 [To Uncle. Sincerely, your nephew Li Chuan] 295 00:18:48,380 --> 00:18:51,260 He's trying to give up his position as Crown Prince to threaten me? 296 00:18:52,620 --> 00:18:53,380 Very well. 297 00:18:54,140 --> 00:18:57,420 What a good son our Empress has. 298 00:19:05,420 --> 00:19:06,100 Your Highness. 299 00:19:10,340 --> 00:19:12,260 Second Young Master Su wanted to give you this. 300 00:19:17,740 --> 00:19:18,420 Return it. 301 00:19:18,660 --> 00:19:19,420 Yes, Your Highness. 302 00:19:26,940 --> 00:19:27,780 Young Master. 303 00:19:28,860 --> 00:19:30,940 This is the third time she's returned your gifts. 304 00:19:31,060 --> 00:19:31,780 Keep giving. 305 00:19:31,940 --> 00:19:32,580 Yes, sir. 306 00:19:35,940 --> 00:19:36,820 Miss Shangguan. 307 00:19:38,660 --> 00:19:40,900 Well? I've brought the person here. 308 00:19:41,420 --> 00:19:42,380 Good job. 309 00:19:42,900 --> 00:19:44,580 Is there any news about Pei Wenxuan? 310 00:19:45,540 --> 00:19:46,740 It's already been seven days. 311 00:19:47,500 --> 00:19:50,580 Your Majesty, we have not received any news yet. 312 00:19:51,100 --> 00:19:52,060 What about Pingyue? 313 00:19:52,140 --> 00:19:53,180 No news either. 314 00:19:53,220 --> 00:19:53,980 And the Crown Prince? 315 00:19:54,420 --> 00:19:55,500 None either. 316 00:19:59,500 --> 00:20:01,620 They really can keep their equanimity. 317 00:20:04,660 --> 00:20:05,420 Your Highness, 318 00:20:06,020 --> 00:20:08,580 your handwriting looks more and more like the Prince Consort's. 319 00:20:13,700 --> 00:20:16,060 I was wrong, Your Highness. Please punish me. 320 00:20:23,820 --> 00:20:24,940 You didn't say anything wrong. 321 00:20:25,620 --> 00:20:26,380 Get up. 322 00:20:28,060 --> 00:20:28,940 But, Your Highness, 323 00:20:29,980 --> 00:20:31,220 even though the Prince Consort is gone... 324 00:20:31,220 --> 00:20:31,860 He's not gone. 325 00:20:33,260 --> 00:20:34,540 It's been 10 days. 326 00:20:34,540 --> 00:20:35,340 Listen. 327 00:20:37,700 --> 00:20:38,540 He's not gone. 328 00:20:40,340 --> 00:20:41,500 If you say something like this again, 329 00:20:42,540 --> 00:20:43,820 just leave my mansion right away. 330 00:20:51,740 --> 00:20:52,420 Yes, Your Highness. 331 00:20:54,220 --> 00:20:55,340 I'm sorry, Your Highness. 332 00:21:23,340 --> 00:21:24,100 Pei Wenxuan. 333 00:21:25,140 --> 00:21:26,220 Have you been well? 334 00:21:27,420 --> 00:21:30,980 Today, they told me again that you died. 335 00:21:31,460 --> 00:21:33,100 I know this is impossible. 336 00:21:33,580 --> 00:21:34,700 Given your wits, 337 00:21:35,140 --> 00:21:36,060 as soon as you left the capital, 338 00:21:36,060 --> 00:21:37,740 you must have formulated a plan. 339 00:21:38,380 --> 00:21:41,300 Maybe you've planned all this. 340 00:21:41,980 --> 00:21:44,700 After all, the dead are the safest. 341 00:21:49,860 --> 00:21:50,580 Jinglan? 342 00:21:51,660 --> 00:21:53,060 Any news? 343 00:21:58,100 --> 00:22:00,180 Then, why are you here? 344 00:22:01,580 --> 00:22:04,100 I'm just here to take a look around. 345 00:22:06,860 --> 00:22:09,860 If only the Prince Consort were still around. 346 00:22:10,420 --> 00:22:13,140 Her Highness wouldn't be so sad now. 347 00:22:13,300 --> 00:22:14,900 What are you saying? 348 00:22:15,900 --> 00:22:17,540 My young master must be still alive. 349 00:22:18,260 --> 00:22:20,780 He's just on a long journey. 350 00:22:22,100 --> 00:22:23,340 He'll be back in a few days. 351 00:22:24,220 --> 00:22:26,460 Yes, that must be the case. 352 00:22:27,220 --> 00:22:28,580 The Prince Consort has always 353 00:22:28,620 --> 00:22:30,340 been blessed with good luck. 354 00:22:31,580 --> 00:22:32,860 I'm sure he will be fine. 355 00:22:37,180 --> 00:22:38,140 Let me help you with it. 356 00:22:41,820 --> 00:22:42,500 Well, 357 00:22:43,060 --> 00:22:46,020 for now, no news is the best news. 358 00:22:49,140 --> 00:22:49,700 Yes. 359 00:22:53,700 --> 00:22:56,620 I watched my young master grew up. 360 00:22:57,700 --> 00:23:01,540 Everyone describes him as handsome and talented. 361 00:23:01,780 --> 00:23:03,580 I've heard that a million times, and it's nothing to me. 362 00:23:05,260 --> 00:23:06,740 Still, there's one thing about him... 363 00:23:08,100 --> 00:23:09,180 that impresses me the most. 364 00:23:09,700 --> 00:23:10,340 What is it? 365 00:23:11,220 --> 00:23:11,940 Well, 366 00:23:13,700 --> 00:23:14,460 since his childhood, 367 00:23:16,380 --> 00:23:18,100 he has always done what he has said. 368 00:23:19,620 --> 00:23:20,580 He never broke his promise. 369 00:23:21,300 --> 00:23:22,940 It's not easy for the Prince Consort... 370 00:23:25,140 --> 00:23:26,340 to keep all his promises. 371 00:23:26,740 --> 00:23:30,020 So, since he promised to return, 372 00:23:31,300 --> 00:23:32,380 he would. 373 00:23:33,580 --> 00:23:34,380 Moreover, 374 00:23:35,300 --> 00:23:37,260 this was a promise he made to the Princess. 375 00:23:38,780 --> 00:23:41,220 Father, please make the call. 376 00:23:42,140 --> 00:23:43,900 How should we deal with Wenxuan's assets? 377 00:24:01,820 --> 00:24:03,820 What do you think, Liming? 378 00:24:06,540 --> 00:24:08,540 The Princess's Mansion hasn't sent out an obituary. 379 00:24:11,300 --> 00:24:13,820 Since they haven't sent out an obituary, 380 00:24:14,860 --> 00:24:16,740 that means the news has not been finalized. 381 00:24:17,820 --> 00:24:20,980 Both the Shangguan Family and the Su Family have spread the news. 382 00:24:20,980 --> 00:24:22,020 They all said 383 00:24:22,100 --> 00:24:23,900 that Wenxuan died. 384 00:24:24,980 --> 00:24:26,060 He's not dead. 385 00:24:34,380 --> 00:24:35,380 Even now, 386 00:24:36,260 --> 00:24:38,020 do you still look forward to his death? 387 00:24:42,940 --> 00:24:45,060 I'm here today with a message 388 00:24:45,340 --> 00:24:46,620 that should put an end to your frenzy. 389 00:24:47,860 --> 00:24:49,300 Even if Wenxuan were dead, 390 00:24:49,940 --> 00:24:51,020 I myself 391 00:24:51,540 --> 00:24:53,180 would do the needful. 392 00:25:03,660 --> 00:25:04,380 Pei Wenxuan. 393 00:25:11,860 --> 00:25:12,580 Jinglan. 394 00:25:14,180 --> 00:25:14,980 Your Highness. 395 00:25:15,340 --> 00:25:16,700 Any news about Pei Wenxuan yet? 396 00:25:22,180 --> 00:25:25,420 Your Highness, the Qin Family's members will be executed tomorrow. 397 00:25:25,820 --> 00:25:27,780 General Qin Lin will reach the capital today. 398 00:25:32,540 --> 00:25:33,580 Pass a message to Xun Chuan. 399 00:25:35,340 --> 00:25:36,860 Tell her to bring General Qin Lin and the others 400 00:25:37,500 --> 00:25:38,620 to the Princess's Mansion. 401 00:25:38,700 --> 00:25:39,340 Yes, Your Highness. 402 00:25:50,780 --> 00:25:52,940 - Long live His Majesty! - Long live His Majesty! 403 00:25:52,940 --> 00:25:54,100 His Majesty has ordered that Princess Pingyue's Mansion 404 00:25:54,140 --> 00:25:58,340 will be responsible for watching over Qin Lin and the others. 405 00:25:58,780 --> 00:25:59,700 Understood. 406 00:26:00,180 --> 00:26:00,820 Release them. 407 00:26:19,900 --> 00:26:20,420 Miss. 408 00:26:25,740 --> 00:26:28,580 General Qin, it must have been a tiring journey. 409 00:26:30,980 --> 00:26:31,940 Please board the carriage. 410 00:26:49,300 --> 00:26:50,950 [Princess's Mansion] 411 00:26:52,620 --> 00:26:53,420 You may leave. 412 00:26:57,380 --> 00:26:58,140 General Qin. 413 00:26:58,780 --> 00:27:01,300 Princess Pingyue wants you to rest here 414 00:27:01,740 --> 00:27:02,820 while she handles everything else. 415 00:27:04,460 --> 00:27:05,340 Thank you, Miss. 416 00:27:05,620 --> 00:27:08,100 If you need anything, just tell the servants. 417 00:27:08,460 --> 00:27:09,020 Okay. 418 00:27:09,380 --> 00:27:11,220 Then, I'll take my leave. 419 00:27:14,300 --> 00:27:14,900 Miss. 420 00:27:16,580 --> 00:27:17,620 Princess Pingyue... 421 00:27:18,700 --> 00:27:19,980 Do not worry, General Qin. 422 00:27:20,420 --> 00:27:23,220 Her Highness has put her future on the line. 423 00:27:23,820 --> 00:27:24,700 I'm sure that the Qin Family 424 00:27:25,220 --> 00:27:27,060 will have their names cleared tomorrow. 425 00:27:27,460 --> 00:27:28,260 I wanted to ask... 426 00:27:30,460 --> 00:27:31,980 that since you're working for the Princess, 427 00:27:33,790 --> 00:27:35,500 I heard that the last place my sister visited 428 00:27:36,700 --> 00:27:38,020 was Princess Pingyue's Mansion. 429 00:27:40,540 --> 00:27:41,700 They said she died... 430 00:27:41,700 --> 00:27:42,380 General Qin. 431 00:27:44,820 --> 00:27:45,700 She's fine. 432 00:27:50,700 --> 00:27:51,820 Rest assured. 433 00:27:55,460 --> 00:27:56,740 Now that I recall, when I left back then, 434 00:27:58,140 --> 00:27:59,500 her stature looked just like yours. 435 00:28:03,740 --> 00:28:05,380 Your sister is blessed with good fortune. 436 00:28:07,260 --> 00:28:08,620 Just rest assured, General Qin. 437 00:28:12,060 --> 00:28:12,860 I'll take my leave. 438 00:28:24,220 --> 00:28:26,780 Your Majesty, are you worried 439 00:28:27,580 --> 00:28:29,380 about how Pingyue will clean up her mess 440 00:28:29,380 --> 00:28:30,460 if she doesn't have any evidence? 441 00:28:34,300 --> 00:28:35,340 So, in your opinion, 442 00:28:35,900 --> 00:28:37,380 if Pei Wenxuan couldn't return, 443 00:28:37,620 --> 00:28:39,100 how would this mess be cleaned up? 444 00:28:39,940 --> 00:28:41,540 Your Majesty, you love throwing me the hard questions. 445 00:28:41,660 --> 00:28:42,700 I haven't figured it out yet. 446 00:28:43,020 --> 00:28:44,540 But, I do know 447 00:28:44,700 --> 00:28:47,340 that you wouldn't want Pingyue to leave the capital. 448 00:28:50,500 --> 00:28:51,780 You're not answering my question. 449 00:28:54,540 --> 00:28:57,060 If the Prince Consort were really dead, 450 00:28:57,460 --> 00:28:58,820 Pingyue would become a widow. 451 00:28:59,260 --> 00:29:01,940 She can still stay in the capital with her in-laws, though. 452 00:29:04,820 --> 00:29:05,780 So, who else do you think 453 00:29:06,180 --> 00:29:08,740 is still capable of protecting Pingyue? 454 00:29:09,820 --> 00:29:10,900 There is someone, 455 00:29:11,460 --> 00:29:14,460 but that depends on Pingyue's attitude. 456 00:29:19,380 --> 00:29:20,180 Xu! 457 00:29:26,700 --> 00:29:27,860 You may leave. 458 00:29:28,420 --> 00:29:29,100 Yes, Your Majesty. 459 00:29:33,300 --> 00:29:34,460 As the Empress, 460 00:29:34,820 --> 00:29:35,820 you must never 461 00:29:36,420 --> 00:29:39,500 allow anyone to notice that you're anxious. 462 00:29:41,300 --> 00:29:42,180 Sit down first. 463 00:29:53,420 --> 00:29:54,820 How can I not be anxious? 464 00:29:55,740 --> 00:29:57,260 Tomorrow is the day. 465 00:29:58,220 --> 00:30:01,580 Pingyue is my daughter, after all. 466 00:30:02,540 --> 00:30:03,860 I don't want her to leave the capital. 467 00:30:04,180 --> 00:30:06,140 We tried to persuade 468 00:30:06,940 --> 00:30:08,380 and stop her. 469 00:30:08,980 --> 00:30:12,740 What happens eventually is a result of her own choices. 470 00:30:21,260 --> 00:30:22,060 Xu. 471 00:30:24,580 --> 00:30:26,020 You need to do something. 472 00:30:26,540 --> 00:30:27,180 Just wait. 473 00:30:29,300 --> 00:30:30,700 Wait for the Qin Family's end 474 00:30:32,020 --> 00:30:33,780 and Pingyue's end. 475 00:30:36,460 --> 00:30:38,620 Did you know that the Crown Prince sent me a letter? 476 00:30:39,740 --> 00:30:40,860 He threatened me 477 00:30:41,620 --> 00:30:42,900 that if Pingyue is exiled, 478 00:30:43,380 --> 00:30:45,460 he will give up the position as Crown Prince. 479 00:30:45,660 --> 00:30:46,540 Does he lose his mind? 480 00:30:48,060 --> 00:30:50,020 No, he can't do that. 481 00:30:50,940 --> 00:30:52,060 He can't do that. 482 00:30:53,020 --> 00:30:53,780 Xu! 483 00:30:57,740 --> 00:30:59,300 Do not worry, Your Majesty. 484 00:31:00,500 --> 00:31:02,420 The Crown Prince and you are not the only ones 485 00:31:03,140 --> 00:31:05,140 who don't want her to leave the capital. 486 00:31:15,780 --> 00:31:18,700 There's only one day left. 487 00:31:22,740 --> 00:31:25,380 Sirs, there is still hope. 488 00:31:25,820 --> 00:31:27,180 You need to trust Mr. Pei. 489 00:31:28,180 --> 00:31:29,420 The Princess wants all of you 490 00:31:29,700 --> 00:31:32,220 to eat and rest well. 491 00:31:32,420 --> 00:31:34,820 She will handle the rest. 492 00:31:40,780 --> 00:31:41,420 Right. 493 00:31:42,580 --> 00:31:45,660 We need to have faith in Princess Pingyue and Mr. Pei. 494 00:31:46,580 --> 00:31:48,540 Come on, let's dig in. 495 00:31:53,800 --> 00:31:56,200 [Beiyan Pagoda] 496 00:31:57,860 --> 00:32:01,420 I, Su Rongqing, would like to request an audience with Princess Pingyue. 497 00:32:15,860 --> 00:32:16,660 Your Highness. 498 00:32:17,740 --> 00:32:18,820 Young Master Su is here. 499 00:32:20,980 --> 00:32:21,940 Greetings, Your Highness. 500 00:32:27,100 --> 00:32:28,500 The Qin Family will be executed today. 501 00:32:29,220 --> 00:32:30,340 Why are you here 502 00:32:31,660 --> 00:32:32,820 instead of watching the execution? 503 00:32:36,620 --> 00:32:39,580 I've heard that you will be leaving Huajing today, 504 00:32:40,540 --> 00:32:42,580 so I'm here to visit you. 505 00:32:46,300 --> 00:32:47,460 Before your departure, 506 00:32:48,540 --> 00:32:50,380 may I play a game of weiqi and have some tea 507 00:32:50,860 --> 00:32:51,660 with you? 508 00:32:57,620 --> 00:32:58,560 Mr. Su, you're bidding me farewell 509 00:32:58,560 --> 00:32:59,540 so early in the morning. 510 00:33:00,860 --> 00:33:02,700 I wonder why you're so certain 511 00:33:03,620 --> 00:33:05,420 that I'd lose this time. 512 00:33:06,180 --> 00:33:06,900 Your turn. 513 00:33:14,780 --> 00:33:15,660 That person... 514 00:33:18,260 --> 00:33:19,180 He's dead. 515 00:33:20,900 --> 00:33:22,660 You must not show the evidence 516 00:33:23,860 --> 00:33:25,180 that has been gathered by your men. 517 00:33:25,700 --> 00:33:26,580 Why not? 518 00:33:26,980 --> 00:33:29,500 There are too many people on the list. 519 00:33:31,020 --> 00:33:32,340 If you show the evidence... 520 00:33:34,220 --> 00:33:35,740 I'm afraid you'd die before leaving the capital. 521 00:33:36,500 --> 00:33:37,820 You know who are on the list? 522 00:33:38,980 --> 00:33:39,660 Yes. 523 00:33:40,980 --> 00:33:41,740 I thought... 524 00:33:43,380 --> 00:33:45,060 you wouldn't tolerate such evil acts. 525 00:33:45,940 --> 00:33:47,500 As for embezzling military provisions and funds, 526 00:33:48,060 --> 00:33:50,380 no matter whether it's me, my father, 527 00:33:50,580 --> 00:33:52,140 or Mr. Shangguan, 528 00:33:52,980 --> 00:33:54,180 none of us can tolerate it. 529 00:33:57,540 --> 00:33:58,300 Is that so? 530 00:33:58,780 --> 00:33:59,940 However, this is not something 531 00:34:00,980 --> 00:34:02,780 that you should deal with. 532 00:34:04,060 --> 00:34:05,660 It should be handled in-house. 533 00:34:06,500 --> 00:34:08,060 If you were to investigate this, 534 00:34:08,460 --> 00:34:10,820 you would be putting the noble families 535 00:34:11,740 --> 00:34:12,900 at huge risk. 536 00:34:14,420 --> 00:34:16,260 That's why the noble families cannot authorize you 537 00:34:16,980 --> 00:34:17,860 to handle this case. 538 00:34:21,700 --> 00:34:22,580 I didn't expect you... 539 00:34:24,340 --> 00:34:26,300 to tell me all that so straightforwardly. 540 00:34:26,820 --> 00:34:27,620 Even if I don't tell you, 541 00:34:29,260 --> 00:34:30,860 you know all this, don't you? 542 00:34:34,260 --> 00:34:35,860 So, you're here today 543 00:34:36,060 --> 00:34:37,140 to show off. 544 00:34:38,060 --> 00:34:40,500 You're showing off that I have lost to you. 545 00:34:41,140 --> 00:34:42,700 The Inspectorate Office has died on the vine. 546 00:34:42,700 --> 00:34:43,940 His Majesty has no reason 547 00:34:43,940 --> 00:34:45,340 to establish a second Inspectorate Office. 548 00:34:46,060 --> 00:34:48,940 You're no longer at risk now. 549 00:34:50,500 --> 00:34:51,620 Happy now, Mr. Su? 550 00:34:57,140 --> 00:35:00,980 I'm here today with a question. 551 00:35:02,460 --> 00:35:03,780 I hope you can give me an answer to it. 552 00:35:04,660 --> 00:35:06,060 I wonder what other questions 553 00:35:06,540 --> 00:35:07,940 I can answer for you. 554 00:35:14,140 --> 00:35:16,820 Your Highness, you're making enemies with the noble families. 555 00:35:18,500 --> 00:35:19,460 Is it for... 556 00:35:21,500 --> 00:35:22,340 Mr. Pei? 557 00:35:27,900 --> 00:35:28,820 What a pity. 558 00:35:28,820 --> 00:35:30,460 Here comes the Supervisor of Decapitation! 559 00:35:30,820 --> 00:35:32,340 I thought the Qin Family were wronged. 560 00:35:32,620 --> 00:35:33,780 Why are they still going to be executed? 561 00:35:33,860 --> 00:35:34,860 It's not just the Qin Family. 562 00:35:34,860 --> 00:35:37,100 The Princess who was trying to seek justice for the Qin Family 563 00:35:37,100 --> 00:35:38,900 is being exiled from the capital today. 564 00:35:39,100 --> 00:35:41,180 After all, no one can go against the noble families. 565 00:35:47,100 --> 00:35:48,620 Miss, when should we take action? 566 00:35:48,780 --> 00:35:49,460 A while more. 567 00:35:49,780 --> 00:35:50,700 The Princess has ordered 568 00:35:50,700 --> 00:35:52,420 that we shouldn't take action until we have to. 569 00:36:05,860 --> 00:36:06,820 Your Majesty. 570 00:36:07,020 --> 00:36:09,380 The criminals from the Qin Family are at the execution site now. 571 00:36:09,700 --> 00:36:11,540 We have solid evidence against them, 572 00:36:11,700 --> 00:36:12,660 while Princess Pingyue 573 00:36:12,660 --> 00:36:14,860 has not presented any rebuttal evidence. 574 00:36:15,340 --> 00:36:17,060 Therefore, Your Majesty, please give the command 575 00:36:17,180 --> 00:36:18,300 to execute the Qin Family, who have betrayed the country 576 00:36:18,300 --> 00:36:21,820 and embezzled the military provisions and funds 577 00:36:21,980 --> 00:36:23,500 to serve as a warning to the others. 578 00:36:36,660 --> 00:36:38,700 Your Majesty, I agree 579 00:36:38,820 --> 00:36:42,260 that the Qin Family should be executed immediately. 580 00:36:48,620 --> 00:36:51,620 Your Majesty, please give the execution command now 581 00:36:51,660 --> 00:36:54,060 in accordance with the court's principle. 582 00:36:57,060 --> 00:36:57,720 - Your Majesty, - Your Majesty, 583 00:36:57,720 --> 00:36:59,380 - please give the execution command now - please give the execution command now 584 00:36:59,380 --> 00:37:00,000 - in accordance - in accordance 585 00:37:00,000 --> 00:37:01,140 - with the court's principle. - with the court's principle. 586 00:37:01,140 --> 00:37:08,980 - I agree! - I agree! 587 00:37:13,940 --> 00:37:15,100 Why do you ask that? 588 00:37:16,340 --> 00:37:19,620 There's something I'd like to discuss with you. 589 00:37:20,020 --> 00:37:20,700 Go ahead. 590 00:37:22,100 --> 00:37:25,060 The noble families are directing their anger at you, 591 00:37:26,300 --> 00:37:28,380 and they're aiming to banish you from Huajing. 592 00:37:30,940 --> 00:37:33,900 I have a plan 593 00:37:35,340 --> 00:37:36,540 that would protect you. 594 00:37:38,660 --> 00:37:39,660 I wonder 595 00:37:40,460 --> 00:37:41,940 who is capable of turning the tide. 596 00:37:47,380 --> 00:37:48,500 I... 597 00:37:52,660 --> 00:37:54,340 I ask for your hand in marriage, Your Highness. 598 00:38:04,940 --> 00:38:08,500 Will you marry me? 599 00:38:20,180 --> 00:38:20,860 Your Highness. 600 00:38:32,180 --> 00:38:33,220 Over the past few days, 601 00:38:34,580 --> 00:38:36,300 you kept sending gifts to me, 602 00:38:37,540 --> 00:38:40,940 assuming that Pei Wenxuan is dead, 603 00:38:41,700 --> 00:38:42,300 am I right? 604 00:38:47,300 --> 00:38:48,260 What if I said 605 00:38:49,180 --> 00:38:50,740 that Pei Wenxuan's death 606 00:38:51,740 --> 00:38:53,620 gave me some courage and hope? 607 00:38:57,620 --> 00:39:01,300 In the past, I'd been in love with you, 608 00:39:02,500 --> 00:39:03,900 but because of my family's stance, 609 00:39:05,660 --> 00:39:07,860 I dared not express my feelings for you. 610 00:39:08,860 --> 00:39:13,380 His Majesty wouldn't have allowed you to marry into my family either. 611 00:39:17,020 --> 00:39:18,820 Until now, I've finally realized... 612 00:39:21,300 --> 00:39:22,820 that if I miss this opportunity, 613 00:39:24,220 --> 00:39:25,620 I will miss you forever. 614 00:39:29,820 --> 00:39:31,820 I want to live for myself this once. 615 00:39:36,780 --> 00:39:41,620 The biggest regret in my life 616 00:39:42,140 --> 00:39:46,940 is missing you. 617 00:39:49,740 --> 00:39:51,580 No matter whether we are a couple or allies, 618 00:39:52,540 --> 00:39:53,860 our destinies are intertwined. 619 00:40:01,180 --> 00:40:01,900 Your Highness. 620 00:40:04,740 --> 00:40:06,260 I missed you once, 621 00:40:07,620 --> 00:40:09,340 and I don't wish to miss you again. 622 00:40:16,860 --> 00:40:17,540 That's enough. 623 00:40:18,540 --> 00:40:20,140 Fulai, prepare the decree. 624 00:40:20,220 --> 00:40:23,020 I, Pei Wenxuan, show my greetings to you, Your Majesty. 625 00:40:42,660 --> 00:40:44,300 He's really hard to kill. 626 00:40:45,740 --> 00:40:46,580 Pei Wenxuan? 627 00:40:49,420 --> 00:40:51,540 Greetings, Your Majesty. 628 00:40:51,780 --> 00:40:53,540 Long live Your Majesty. 629 00:40:53,540 --> 00:40:54,820 That's enough. Get up. 630 00:40:56,540 --> 00:40:59,420 Pei Wenxuan, aren't you sick? 631 00:40:59,940 --> 00:41:00,580 Your Majesty, 632 00:41:00,860 --> 00:41:02,980 Princess Pingyue must have told you 633 00:41:03,580 --> 00:41:04,980 that I was feigning illness while secretly leaving the capital 634 00:41:05,220 --> 00:41:07,500 to thoroughly investigate the Qin Family's case. 635 00:41:09,180 --> 00:41:09,900 Continue. 636 00:41:10,500 --> 00:41:11,620 I left the capital secretly, 637 00:41:11,780 --> 00:41:12,860 but I found that someone was following me, 638 00:41:13,300 --> 00:41:14,260 so I set up a trap 639 00:41:14,780 --> 00:41:15,540 to fake my own death 640 00:41:15,740 --> 00:41:16,940 in order to fool them. 641 00:41:25,340 --> 00:41:26,500 That's how I managed to reach the Northwest 642 00:41:26,620 --> 00:41:27,660 to thoroughly investigate the case. 643 00:41:27,980 --> 00:41:28,660 Now, 644 00:41:29,180 --> 00:41:31,740 I have obtained evidence that can clear the Qin Family's name. 645 00:41:32,220 --> 00:41:34,260 Therefore, Your Majesty, please send someone 646 00:41:34,380 --> 00:41:36,060 to the execution site to halt the execution. 647 00:41:37,260 --> 00:41:37,860 Fulai. 648 00:41:38,780 --> 00:41:39,780 Send someone to the execution site 649 00:41:39,940 --> 00:41:40,980 and stop the execution. 650 00:42:01,140 --> 00:42:01,900 Your Highness! 651 00:42:03,140 --> 00:42:03,940 Your Highness! 652 00:42:04,900 --> 00:42:06,020 The Prince Consort is back! 653 00:42:16,860 --> 00:42:20,540 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 654 00:42:20,620 --> 00:42:24,020 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 655 00:42:24,100 --> 00:42:27,420 ♪In the night's chill breeze♪ 656 00:42:27,540 --> 00:42:30,860 ♪What is she singing for?♪ 657 00:42:31,060 --> 00:42:34,340 ♪The wind caresses the hills♪ 658 00:42:34,500 --> 00:42:37,780 ♪The wind causes ripples on calm water♪ 659 00:42:37,910 --> 00:42:43,580 ♪Moonlight graces passing souls♪ 660 00:43:12,540 --> 00:43:15,700 ♪Her steps get slower and slower♪ 661 00:43:15,820 --> 00:43:19,100 ♪She's trod a lengthy path♪ 662 00:43:19,340 --> 00:43:22,580 ♪Memories lost then found♪ 663 00:43:22,860 --> 00:43:25,980 ♪Gazing idly as clouds roll by♪ 664 00:43:26,300 --> 00:43:29,380 ♪She holds a red candle♪ 665 00:43:29,740 --> 00:43:33,020 ♪To brave the thick fog♪ 666 00:43:33,180 --> 00:43:36,460 ♪Life can be bitter sometimes♪ 667 00:43:36,740 --> 00:43:39,980 ♪Experience it with grace♪ 668 00:43:40,140 --> 00:43:43,420 ♪Like a fleeting dream♪ 669 00:43:43,580 --> 00:43:46,900 ♪Like a fleeting dream♪ 670 00:43:47,060 --> 00:43:52,980 ♪Neither warmth nor cold will last♪ 671 00:43:54,100 --> 00:43:57,220 ♪Like a fleeting dream♪ 672 00:43:57,500 --> 00:44:00,740 ♪Like a fleeting dream♪ 673 00:44:00,860 --> 00:44:06,820 ♪The moon is reflected in her eyes♪ 674 00:44:35,700 --> 00:44:41,660 ♪In her gaze, the unwavering faith remains♪ 46294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.