Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,320 --> 00:01:25,830
[The Princess Royal]
2
00:01:25,830 --> 00:01:28,750
[Adapted from Mo Shu Bai's novel,
The Princess Royal on jjwxc.net]
3
00:01:28,750 --> 00:01:29,820
[This is a work of fiction.]
4
00:01:29,820 --> 00:01:32,820
[Episode 17]
5
00:01:34,540 --> 00:01:35,740
Wait for me outside.
6
00:01:42,420 --> 00:01:43,140
Father.
7
00:01:46,900 --> 00:01:47,740
Come and sit here.
8
00:02:04,940 --> 00:02:06,060
No need for the punishment of flogging.
9
00:02:07,700 --> 00:02:08,540
Thank you, Father.
10
00:02:11,580 --> 00:02:12,700
It has been years
11
00:02:13,780 --> 00:02:15,500
since I came to Beiyan Pagoda last time.
12
00:02:18,220 --> 00:02:19,940
I have heard from Mother
13
00:02:20,380 --> 00:02:23,660
that you specifically asked people
to build Beiyan Pagoda for her.
14
00:02:26,980 --> 00:02:28,420
When it was built,
15
00:02:29,620 --> 00:02:31,260
your mother was just pregnant with you.
16
00:02:33,260 --> 00:02:34,940
It was my first time being a father,
17
00:02:35,820 --> 00:02:36,900
and I was very elated.
18
00:02:38,900 --> 00:02:40,340
On her birthday,
19
00:02:41,700 --> 00:02:43,140
I asked her what she liked,
20
00:02:43,700 --> 00:02:45,820
and she said she liked
seeing the stars in the sky.
21
00:02:48,420 --> 00:02:50,620
So, in my first year of reign,
22
00:02:51,020 --> 00:02:54,860
I sent many people
to build Beiyan Pagoda.
23
00:03:01,860 --> 00:03:03,220
It was later that I noticed
24
00:03:04,540 --> 00:03:07,420
your mother loved standing here
25
00:03:08,620 --> 00:03:10,140
to gaze at the lights of the city.
26
00:03:16,140 --> 00:03:17,820
Sometimes, I wonder...
27
00:03:20,180 --> 00:03:21,140
how nice it would be
28
00:03:21,140 --> 00:03:22,780
if time could freeze
29
00:03:23,540 --> 00:03:24,540
at that moment.
30
00:03:26,700 --> 00:03:32,260
At least, your mother and I
would have been deeply in love.
31
00:03:35,060 --> 00:03:36,620
And I would have been a good father.
32
00:03:39,980 --> 00:03:40,740
Father.
33
00:03:42,140 --> 00:03:45,100
You have always been a good father.
34
00:03:50,220 --> 00:03:50,940
Rong.
35
00:03:52,860 --> 00:03:54,460
You are a clever child.
36
00:03:57,580 --> 00:03:58,940
You're cleverer than Chuan.
37
00:04:01,860 --> 00:04:04,540
Chuan is still young.
38
00:04:06,660 --> 00:04:08,020
So are you.
39
00:04:09,020 --> 00:04:10,460
Yet, you are able to see things
40
00:04:11,100 --> 00:04:12,660
in a clearer perspective than he can.
41
00:04:17,980 --> 00:04:20,060
If only you were a boy.
42
00:04:22,340 --> 00:04:26,260
Father, Chuan is actually
a capable person.
43
00:04:26,780 --> 00:04:28,540
Perhaps you lack
much understanding of him.
44
00:04:32,100 --> 00:04:33,340
Yes, Chuan is capable.
45
00:04:36,620 --> 00:04:38,500
But he resembles me too much.
46
00:04:42,620 --> 00:04:43,420
Rong.
47
00:04:45,500 --> 00:04:48,620
There are many things
out of my control and wishes.
48
00:04:49,660 --> 00:04:51,100
I don't expect you not to blame me.
49
00:04:51,820 --> 00:04:53,100
All I ask is that one day
50
00:04:54,260 --> 00:04:55,460
when I am no longer around,
51
00:04:56,540 --> 00:04:57,460
you can understand
52
00:04:58,260 --> 00:04:59,500
that I truly hope
53
00:05:00,140 --> 00:05:02,460
for you and Chuan to lead a good life.
54
00:05:10,380 --> 00:05:13,300
Has Pei Wenxuan left Huajing?
55
00:05:16,020 --> 00:05:16,700
Yes.
56
00:05:17,500 --> 00:05:19,420
He will bring you
57
00:05:19,420 --> 00:05:20,620
what you want, Father.
58
00:05:24,340 --> 00:05:24,940
Very well.
59
00:05:28,060 --> 00:05:29,940
Have a good rest here.
60
00:05:30,340 --> 00:05:31,420
If you need anything,
61
00:05:32,700 --> 00:05:33,780
just tell Fulai.
62
00:05:48,900 --> 00:05:51,220
I knew Princess Pingyue
would ask you to visit me.
63
00:05:52,020 --> 00:05:53,900
So, what is it?
64
00:05:54,860 --> 00:05:57,940
This list was written by General Qin.
65
00:05:58,420 --> 00:06:00,180
They lost the battle at Huangping County
66
00:06:00,380 --> 00:06:02,220
due to the lack of provisions
at the front lines.
67
00:06:02,730 --> 00:06:03,640
[Luo Juan, Tian Zhong...]
These are the names
68
00:06:03,640 --> 00:06:04,770
of the relevant officials involved.
69
00:06:04,900 --> 00:06:06,220
The Princess wants their testimonies.
70
00:06:06,420 --> 00:06:09,180
We can't do anything
about the higher-ranked officials here,
71
00:06:09,580 --> 00:06:10,740
so we have to start
with the lower-ranked ones.
72
00:06:10,820 --> 00:06:12,180
I'm at your service,
as the Princess ordered.
73
00:06:12,380 --> 00:06:13,700
She sure knows how to slack off.
74
00:06:15,940 --> 00:06:17,780
Let's start with this man
named Tian Zhong.
75
00:06:18,180 --> 00:06:19,900
He's just a seventh-ranked official
76
00:06:20,100 --> 00:06:22,220
in charge of the Ministry
of War's accounts.
77
00:06:22,660 --> 00:06:24,100
Being the lustful man he is,
78
00:06:24,100 --> 00:06:25,380
he loves visiting brothels.
79
00:06:25,820 --> 00:06:26,860
Find a good time
80
00:06:26,860 --> 00:06:28,460
to knock him out,
take him here, and tie him up.
81
00:06:28,780 --> 00:06:30,100
Then, get another girl
82
00:06:30,380 --> 00:06:32,100
to fake her own death
83
00:06:32,580 --> 00:06:33,780
and make her lie down on his bed.
84
00:06:33,780 --> 00:06:34,900
Are you going to set him up?
85
00:06:34,940 --> 00:06:36,980
No, we're just scaring him.
86
00:06:37,420 --> 00:06:39,060
I'll come with you by then.
87
00:06:39,220 --> 00:06:41,140
We'll get his testimony
88
00:06:41,860 --> 00:06:44,580
and promise to cover the murder up.
89
00:06:45,420 --> 00:06:46,980
When we've got that on him,
90
00:06:47,260 --> 00:06:49,900
it'll be easier for us
to conduct our future work.
91
00:06:50,220 --> 00:06:51,260
What about the others?
92
00:06:51,620 --> 00:06:53,220
Everyone has a weakness.
93
00:06:53,460 --> 00:06:54,540
We have 19 days.
94
00:06:54,900 --> 00:06:56,140
Let's take them out one by one.
95
00:07:13,300 --> 00:07:14,820
Why are you sighing, Your Highness?
96
00:07:21,100 --> 00:07:24,300
I wonder where Pei Wenxuan is now.
97
00:07:26,780 --> 00:07:27,540
Your Highness.
98
00:07:28,540 --> 00:07:29,900
What are you worrying about?
99
00:07:32,180 --> 00:07:32,980
Your Highness?
100
00:07:34,340 --> 00:07:35,140
Your Highness?
101
00:07:37,140 --> 00:07:38,140
Is everything fine?
102
00:07:42,500 --> 00:07:43,460
Your Majesty.
103
00:07:54,540 --> 00:07:57,420
Rong, have you realized your mistake?
104
00:08:01,940 --> 00:08:03,180
What have I done wrong?
105
00:08:05,820 --> 00:08:07,140
Did I thwart your plans
106
00:08:07,740 --> 00:08:09,060
or seize your power?
107
00:08:17,220 --> 00:08:18,900
You haven't been here
in a long time, have you?
108
00:08:21,140 --> 00:08:24,180
Father asked people to build
this Beiyan Pagoda for you.
109
00:08:24,860 --> 00:08:26,340
You haven't been here
in some time, have you?
110
00:08:27,860 --> 00:08:29,820
You used to be a loving couple,
111
00:08:31,220 --> 00:08:32,780
yet you're both drifting apart.
112
00:08:34,300 --> 00:08:35,100
Why?
113
00:08:36,380 --> 00:08:38,380
That's because you only care
about the Shangguan Family.
114
00:08:39,220 --> 00:08:41,740
You isolated yourself from Father.
115
00:08:44,420 --> 00:08:46,300
Father dotes on Consort Rou so much now
116
00:08:46,780 --> 00:08:48,780
because she has tied her interests
117
00:08:48,940 --> 00:08:50,540
along with Father.
118
00:08:57,340 --> 00:08:58,380
But, I also know...
119
00:09:00,220 --> 00:09:03,540
that you will never take sides
against the Shangguan Family.
120
00:09:04,580 --> 00:09:05,820
Still, please believe me when I say
121
00:09:06,500 --> 00:09:08,580
that I wish my family
could lead a good life.
122
00:09:09,820 --> 00:09:11,780
This has always been
something important to me.
123
00:09:12,700 --> 00:09:17,660
Rong, you resemble your father too much.
124
00:09:18,340 --> 00:09:21,260
Both of you like to mix
emotions and power together.
125
00:09:21,660 --> 00:09:22,700
There are times
126
00:09:22,700 --> 00:09:24,980
when I don't even know if what you say
127
00:09:25,540 --> 00:09:27,020
is true or fake.
128
00:09:27,980 --> 00:09:29,260
In the court, you said
129
00:09:29,540 --> 00:09:31,180
that it's for the country,
130
00:09:31,700 --> 00:09:34,340
and now you're saying it's for family.
131
00:09:35,060 --> 00:09:37,980
I don't know which is true
and whether I should believe you.
132
00:09:44,220 --> 00:09:45,380
I'm here today...
133
00:09:47,340 --> 00:09:49,700
to pass a message from your uncle.
134
00:09:53,180 --> 00:09:53,980
Pei Wenxuan...
135
00:09:57,060 --> 00:09:57,940
He's dead.
136
00:10:01,580 --> 00:10:02,380
Rong.
137
00:10:03,340 --> 00:10:05,100
When you go against the stream,
138
00:10:05,100 --> 00:10:06,580
you'll have to pay the price.
139
00:10:07,980 --> 00:10:09,620
Stop being willful from now on.
140
00:10:10,460 --> 00:10:11,180
Did you say...
141
00:10:12,220 --> 00:10:13,460
that Pei Wenxuan is dead?
142
00:10:16,860 --> 00:10:17,860
Was it you?
143
00:10:18,340 --> 00:10:20,860
Even if it weren't us,
144
00:10:20,860 --> 00:10:22,460
someone else would kill him.
145
00:10:22,500 --> 00:10:23,380
Was it you?
146
00:10:23,500 --> 00:10:24,220
No.
147
00:10:24,460 --> 00:10:25,340
No?
148
00:10:27,460 --> 00:10:28,700
Have you seen his dead body then?
149
00:10:29,100 --> 00:10:29,940
I heard
150
00:10:31,180 --> 00:10:34,180
that he fell into an abyss
with no remains to be found.
151
00:10:34,180 --> 00:10:35,380
That means you haven't seen
his dead body.
152
00:10:37,740 --> 00:10:40,180
Unless you bring his dead body to me,
153
00:10:40,940 --> 00:10:42,980
I will never believe this.
154
00:10:44,340 --> 00:10:47,860
Rong, as your mother,
155
00:10:48,580 --> 00:10:50,580
I do not wish to see you
widowed at a young age.
156
00:10:52,860 --> 00:10:53,740
I'm going back.
157
00:10:59,860 --> 00:11:02,860
Rong, a woman in the palace
158
00:11:03,340 --> 00:11:04,940
should never pin her destiny
159
00:11:05,220 --> 00:11:06,940
on a man.
160
00:11:09,100 --> 00:11:10,220
Take care.
161
00:11:18,060 --> 00:11:18,820
Your Highness.
162
00:11:19,580 --> 00:11:21,620
Now that the Prince Consort is...
163
00:11:21,620 --> 00:11:22,820
Nothing would happen to him.
164
00:11:24,340 --> 00:11:26,060
They haven't found his body, right?
165
00:11:26,460 --> 00:11:27,300
Find him first.
166
00:11:28,300 --> 00:11:28,980
But...
167
00:11:29,860 --> 00:11:31,300
But Her Majesty...
168
00:11:31,300 --> 00:11:32,340
What is wrong with you?
169
00:11:35,700 --> 00:11:37,220
Don't you know what kind of person
Pei Wenxuan is?
170
00:11:38,580 --> 00:11:39,940
How could he ever die like this?
171
00:11:42,100 --> 00:11:42,700
Yes, Your Highness.
172
00:11:43,580 --> 00:11:44,620
I'll start a search now.
173
00:11:50,380 --> 00:11:51,220
Impossible.
174
00:12:09,100 --> 00:12:09,940
Pei Wenxuan.
175
00:12:11,740 --> 00:12:12,980
They said you died.
176
00:12:12,980 --> 00:12:14,620
♪If the past was caught
in the turbulent waves of the storm♪
177
00:12:14,620 --> 00:12:16,820
But you're not, right?
178
00:12:20,180 --> 00:12:20,940
Pei Wenxuan.
179
00:12:20,940 --> 00:12:23,480
♪Will there be arms to hold me
in this lifetime?♪
180
00:12:25,660 --> 00:12:26,580
I will wait for your return.
181
00:12:28,500 --> 00:12:29,300
There will be a reward...
182
00:12:30,980 --> 00:12:31,700
if you handle it well.
183
00:12:31,700 --> 00:12:36,160
♪Tossed about in the waves,
unable to escape♪
184
00:12:37,660 --> 00:12:38,500
Take care.
185
00:12:38,500 --> 00:12:39,500
♪Until a pair of hands♪
186
00:12:39,500 --> 00:12:40,500
It's no big deal.
187
00:12:40,520 --> 00:12:43,940
♪Guides me through the worldly remnants
of old dreams♪
188
00:12:44,700 --> 00:12:46,020
As long as you return alive...
189
00:12:46,020 --> 00:12:47,200
♪Wrapped in the wind's embrace♪
190
00:12:47,400 --> 00:12:48,580
♪Hidden in my sleeves♪
191
00:12:48,580 --> 00:12:49,860
whatever you ask for,
192
00:12:51,180 --> 00:12:52,100
I'll give it to you.
193
00:12:52,100 --> 00:12:55,120
♪No need to imprison myself
in longing♪
194
00:12:55,560 --> 00:12:58,560
♪Eyes like flickering fireflies♪
195
00:12:59,060 --> 00:13:00,660
♪Lighting up the misty sea tower♪
196
00:13:00,660 --> 00:13:05,480
♪Allowing you and me to dock safely♪
197
00:13:06,120 --> 00:13:07,820
♪In this long and arduous journey♪
198
00:13:07,820 --> 00:13:09,200
[Pei Wenxuan]
199
00:13:09,200 --> 00:13:13,020
♪I'm fortunate to have met you♪
200
00:13:13,020 --> 00:13:15,480
♪It is your tenderness♪
201
00:13:15,960 --> 00:13:19,320
♪That makes me willing
to set aside my pride♪
202
00:13:19,600 --> 00:13:22,680
♪Even if the world falls into my grasp♪
203
00:13:22,820 --> 00:13:26,060
♪Your eyes would still captivate me♪
204
00:13:26,500 --> 00:13:32,580
♪I'll stay by your side
till the end of time♪
205
00:13:33,680 --> 00:13:36,200
♪May we stay together in dreams♪
206
00:13:36,760 --> 00:13:40,420
♪With the starry sky as our bed
and our embraces as our quilt♪
207
00:13:40,420 --> 00:13:42,580
♪Regardless of the seasons♪
208
00:13:42,580 --> 00:13:43,300
Young Master.
209
00:13:44,180 --> 00:13:45,700
Pei Wenxuan's body has not been found.
210
00:13:45,980 --> 00:13:47,660
As for Princess Pingyue...
211
00:13:49,460 --> 00:13:50,100
Go ahead.
212
00:13:50,260 --> 00:13:51,740
According to the people inside,
213
00:13:52,580 --> 00:13:53,700
when Princess Pingyue learned
214
00:13:53,700 --> 00:13:55,380
about the Prince Consort's death,
215
00:13:55,860 --> 00:13:57,860
she changed into plain clothes
and did not sleep for the night.
216
00:14:00,580 --> 00:14:02,340
Pei Wenxuan wouldn't die that easily.
217
00:14:03,860 --> 00:14:05,260
Since his body has not been found,
218
00:14:05,700 --> 00:14:07,220
it's possible that he's still alive.
219
00:14:08,460 --> 00:14:09,740
Get someone
220
00:14:10,020 --> 00:14:11,620
to search for Pei Wenxuan now.
221
00:14:40,100 --> 00:14:42,820
Your Highness,
let me help you freshen up.
222
00:14:43,460 --> 00:14:44,980
His Highness is here to visit you.
223
00:14:51,100 --> 00:14:52,100
Why is he here?
224
00:14:54,060 --> 00:14:55,220
Pei Wenxuan is not dead.
225
00:14:55,700 --> 00:14:56,940
I don't need them to condole with me.
226
00:15:01,220 --> 00:15:01,980
Yes, Your Highness.
227
00:15:10,580 --> 00:15:11,460
Your Highness,
228
00:15:12,220 --> 00:15:13,220
the Princess
229
00:15:13,580 --> 00:15:14,700
does not want to see you.
230
00:15:23,220 --> 00:15:23,940
Fengming.
231
00:15:24,340 --> 00:15:25,100
Your Highness.
232
00:15:27,100 --> 00:15:29,060
Pass this letter to my uncle.
233
00:15:29,460 --> 00:15:31,980
Your Highness,
if Princess Pingyue knows about this,
234
00:15:32,340 --> 00:15:33,980
she would not allow you to do so either.
235
00:15:34,100 --> 00:15:35,340
Just do as I say.
236
00:15:36,860 --> 00:15:37,500
Yes, Your Highness.
237
00:15:37,700 --> 00:15:39,100
I heard Pei Wenxuan is dead.
238
00:15:40,300 --> 00:15:41,220
So did I.
239
00:15:42,860 --> 00:15:44,460
So, this is a good opportunity
240
00:15:44,740 --> 00:15:46,980
for you to get close
to Princess Pingyue.
241
00:15:49,380 --> 00:15:50,300
But, I feel...
242
00:15:51,980 --> 00:15:53,500
that Pei Wenxuan wouldn't die so easily.
243
00:15:54,580 --> 00:15:56,220
Why don't you
send someone to verify then?
244
00:15:59,220 --> 00:16:01,500
Ronghua, here you go.
245
00:16:03,220 --> 00:16:03,940
Rongqing.
246
00:16:04,580 --> 00:16:05,580
In my opinion,
247
00:16:06,220 --> 00:16:07,700
if Pei Wenxuan were dead,
248
00:16:08,740 --> 00:16:11,220
His Majesty might not stop you
from marrying Princess Pingyue.
249
00:16:11,380 --> 00:16:12,220
Why do you say so?
250
00:16:12,860 --> 00:16:13,980
That's because he thinks
251
00:16:14,740 --> 00:16:16,220
you may work for Consort Rou,
252
00:16:16,580 --> 00:16:18,100
which means you may work
for him as well.
253
00:16:19,580 --> 00:16:20,500
But, do you think
254
00:16:21,220 --> 00:16:22,100
he would believe this?
255
00:16:23,220 --> 00:16:24,460
That's not up to him to decide.
256
00:16:24,620 --> 00:16:26,860
If Princess Pingyue lost,
257
00:16:27,100 --> 00:16:28,340
he would need to win
258
00:16:28,340 --> 00:16:30,060
over anyone who may work for him.
259
00:16:39,740 --> 00:16:40,380
Muhong.
260
00:16:41,340 --> 00:16:43,100
Young Masters.
261
00:16:43,180 --> 00:16:45,980
Send Princess Pingyue
a gift on my behalf.
262
00:16:46,460 --> 00:16:47,100
Yes, sir.
263
00:16:48,300 --> 00:16:50,340
My dear brother,
you have finally wised up.
264
00:16:50,940 --> 00:16:51,860
I'm glad to see that.
265
00:16:54,220 --> 00:16:54,740
Ronghua.
266
00:16:55,380 --> 00:16:56,220
Have you got any news?
267
00:17:10,500 --> 00:17:11,740
Get me some Buddhist Scriptures.
268
00:17:12,180 --> 00:17:12,860
Yes, Your Highness.
269
00:17:27,180 --> 00:17:28,020
Pei Wenxuan.
270
00:17:28,860 --> 00:17:30,100
They all said you died
271
00:17:30,820 --> 00:17:31,660
but I don't believe them.
272
00:17:32,420 --> 00:17:35,260
That's why I'm writing a letter to you.
273
00:17:36,060 --> 00:17:38,180
You'd love to know
what I'm writing, right?
274
00:17:38,860 --> 00:17:39,820
If so,
275
00:17:40,580 --> 00:17:41,580
please stay alive
276
00:17:42,300 --> 00:17:44,180
so you can read my letter.
277
00:17:46,100 --> 00:17:47,100
This is the first letter.
278
00:17:48,780 --> 00:17:49,740
Speaking of which...
279
00:17:51,420 --> 00:17:54,660
this is my first time
writing a letter formally.
280
00:17:55,780 --> 00:17:57,060
How lucky of you.
281
00:17:59,300 --> 00:18:01,070
[Yongzhou State Office]
282
00:18:05,420 --> 00:18:08,260
I am the garrison general
of Yongzhou, Mei Qinghai.
283
00:18:08,860 --> 00:18:09,860
Greetings, Mr. Cui.
284
00:18:11,420 --> 00:18:13,580
Why did you
hand over the records to them?
285
00:18:15,060 --> 00:18:16,380
He had Princess Pingyue's
286
00:18:16,380 --> 00:18:17,820
and the Inspectorate Office's tokens.
287
00:18:18,260 --> 00:18:19,660
I simply couldn't say no.
288
00:18:26,860 --> 00:18:29,100
Fortunately, Pei Wenxuan
fell off a cliff.
289
00:18:29,420 --> 00:18:31,420
Even if he took it,
it's useless now.
290
00:18:32,260 --> 00:18:33,100
Stay alert.
291
00:18:33,540 --> 00:18:34,100
Yes, sir.
292
00:18:34,860 --> 00:18:35,540
Sir.
293
00:18:37,100 --> 00:18:38,060
I'll take my leave.
294
00:18:44,600 --> 00:18:46,500
[To Uncle.
Sincerely, your nephew Li Chuan]
295
00:18:48,380 --> 00:18:51,260
He's trying to give up his position
as Crown Prince to threaten me?
296
00:18:52,620 --> 00:18:53,380
Very well.
297
00:18:54,140 --> 00:18:57,420
What a good son our Empress has.
298
00:19:05,420 --> 00:19:06,100
Your Highness.
299
00:19:10,340 --> 00:19:12,260
Second Young Master Su
wanted to give you this.
300
00:19:17,740 --> 00:19:18,420
Return it.
301
00:19:18,660 --> 00:19:19,420
Yes, Your Highness.
302
00:19:26,940 --> 00:19:27,780
Young Master.
303
00:19:28,860 --> 00:19:30,940
This is the third time
she's returned your gifts.
304
00:19:31,060 --> 00:19:31,780
Keep giving.
305
00:19:31,940 --> 00:19:32,580
Yes, sir.
306
00:19:35,940 --> 00:19:36,820
Miss Shangguan.
307
00:19:38,660 --> 00:19:40,900
Well? I've brought the person here.
308
00:19:41,420 --> 00:19:42,380
Good job.
309
00:19:42,900 --> 00:19:44,580
Is there any news about Pei Wenxuan?
310
00:19:45,540 --> 00:19:46,740
It's already been seven days.
311
00:19:47,500 --> 00:19:50,580
Your Majesty,
we have not received any news yet.
312
00:19:51,100 --> 00:19:52,060
What about Pingyue?
313
00:19:52,140 --> 00:19:53,180
No news either.
314
00:19:53,220 --> 00:19:53,980
And the Crown Prince?
315
00:19:54,420 --> 00:19:55,500
None either.
316
00:19:59,500 --> 00:20:01,620
They really can keep their equanimity.
317
00:20:04,660 --> 00:20:05,420
Your Highness,
318
00:20:06,020 --> 00:20:08,580
your handwriting looks more
and more like the Prince Consort's.
319
00:20:13,700 --> 00:20:16,060
I was wrong, Your Highness.
Please punish me.
320
00:20:23,820 --> 00:20:24,940
You didn't say anything wrong.
321
00:20:25,620 --> 00:20:26,380
Get up.
322
00:20:28,060 --> 00:20:28,940
But, Your Highness,
323
00:20:29,980 --> 00:20:31,220
even though the Prince Consort
is gone...
324
00:20:31,220 --> 00:20:31,860
He's not gone.
325
00:20:33,260 --> 00:20:34,540
It's been 10 days.
326
00:20:34,540 --> 00:20:35,340
Listen.
327
00:20:37,700 --> 00:20:38,540
He's not gone.
328
00:20:40,340 --> 00:20:41,500
If you say something like this again,
329
00:20:42,540 --> 00:20:43,820
just leave my mansion right away.
330
00:20:51,740 --> 00:20:52,420
Yes, Your Highness.
331
00:20:54,220 --> 00:20:55,340
I'm sorry, Your Highness.
332
00:21:23,340 --> 00:21:24,100
Pei Wenxuan.
333
00:21:25,140 --> 00:21:26,220
Have you been well?
334
00:21:27,420 --> 00:21:30,980
Today, they told me again that you died.
335
00:21:31,460 --> 00:21:33,100
I know this is impossible.
336
00:21:33,580 --> 00:21:34,700
Given your wits,
337
00:21:35,140 --> 00:21:36,060
as soon as you left the capital,
338
00:21:36,060 --> 00:21:37,740
you must have formulated a plan.
339
00:21:38,380 --> 00:21:41,300
Maybe you've planned all this.
340
00:21:41,980 --> 00:21:44,700
After all, the dead are the safest.
341
00:21:49,860 --> 00:21:50,580
Jinglan?
342
00:21:51,660 --> 00:21:53,060
Any news?
343
00:21:58,100 --> 00:22:00,180
Then, why are you here?
344
00:22:01,580 --> 00:22:04,100
I'm just here to take a look around.
345
00:22:06,860 --> 00:22:09,860
If only the Prince Consort
were still around.
346
00:22:10,420 --> 00:22:13,140
Her Highness wouldn't be so sad now.
347
00:22:13,300 --> 00:22:14,900
What are you saying?
348
00:22:15,900 --> 00:22:17,540
My young master must be still alive.
349
00:22:18,260 --> 00:22:20,780
He's just on a long journey.
350
00:22:22,100 --> 00:22:23,340
He'll be back in a few days.
351
00:22:24,220 --> 00:22:26,460
Yes, that must be the case.
352
00:22:27,220 --> 00:22:28,580
The Prince Consort has always
353
00:22:28,620 --> 00:22:30,340
been blessed with good luck.
354
00:22:31,580 --> 00:22:32,860
I'm sure he will be fine.
355
00:22:37,180 --> 00:22:38,140
Let me help you with it.
356
00:22:41,820 --> 00:22:42,500
Well,
357
00:22:43,060 --> 00:22:46,020
for now, no news is the best news.
358
00:22:49,140 --> 00:22:49,700
Yes.
359
00:22:53,700 --> 00:22:56,620
I watched my young master grew up.
360
00:22:57,700 --> 00:23:01,540
Everyone describes him
as handsome and talented.
361
00:23:01,780 --> 00:23:03,580
I've heard that a million times,
and it's nothing to me.
362
00:23:05,260 --> 00:23:06,740
Still, there's one thing about him...
363
00:23:08,100 --> 00:23:09,180
that impresses me the most.
364
00:23:09,700 --> 00:23:10,340
What is it?
365
00:23:11,220 --> 00:23:11,940
Well,
366
00:23:13,700 --> 00:23:14,460
since his childhood,
367
00:23:16,380 --> 00:23:18,100
he has always done what he has said.
368
00:23:19,620 --> 00:23:20,580
He never broke his promise.
369
00:23:21,300 --> 00:23:22,940
It's not easy for the Prince Consort...
370
00:23:25,140 --> 00:23:26,340
to keep all his promises.
371
00:23:26,740 --> 00:23:30,020
So, since he promised to return,
372
00:23:31,300 --> 00:23:32,380
he would.
373
00:23:33,580 --> 00:23:34,380
Moreover,
374
00:23:35,300 --> 00:23:37,260
this was a promise
he made to the Princess.
375
00:23:38,780 --> 00:23:41,220
Father, please make the call.
376
00:23:42,140 --> 00:23:43,900
How should we deal
with Wenxuan's assets?
377
00:24:01,820 --> 00:24:03,820
What do you think, Liming?
378
00:24:06,540 --> 00:24:08,540
The Princess's Mansion
hasn't sent out an obituary.
379
00:24:11,300 --> 00:24:13,820
Since they haven't sent out an obituary,
380
00:24:14,860 --> 00:24:16,740
that means the news
has not been finalized.
381
00:24:17,820 --> 00:24:20,980
Both the Shangguan Family
and the Su Family have spread the news.
382
00:24:20,980 --> 00:24:22,020
They all said
383
00:24:22,100 --> 00:24:23,900
that Wenxuan died.
384
00:24:24,980 --> 00:24:26,060
He's not dead.
385
00:24:34,380 --> 00:24:35,380
Even now,
386
00:24:36,260 --> 00:24:38,020
do you still look forward to his death?
387
00:24:42,940 --> 00:24:45,060
I'm here today with a message
388
00:24:45,340 --> 00:24:46,620
that should put an end to your frenzy.
389
00:24:47,860 --> 00:24:49,300
Even if Wenxuan were dead,
390
00:24:49,940 --> 00:24:51,020
I myself
391
00:24:51,540 --> 00:24:53,180
would do the needful.
392
00:25:03,660 --> 00:25:04,380
Pei Wenxuan.
393
00:25:11,860 --> 00:25:12,580
Jinglan.
394
00:25:14,180 --> 00:25:14,980
Your Highness.
395
00:25:15,340 --> 00:25:16,700
Any news about Pei Wenxuan yet?
396
00:25:22,180 --> 00:25:25,420
Your Highness, the Qin Family's members
will be executed tomorrow.
397
00:25:25,820 --> 00:25:27,780
General Qin Lin
will reach the capital today.
398
00:25:32,540 --> 00:25:33,580
Pass a message to Xun Chuan.
399
00:25:35,340 --> 00:25:36,860
Tell her to bring
General Qin Lin and the others
400
00:25:37,500 --> 00:25:38,620
to the Princess's Mansion.
401
00:25:38,700 --> 00:25:39,340
Yes, Your Highness.
402
00:25:50,780 --> 00:25:52,940
- Long live His Majesty!
- Long live His Majesty!
403
00:25:52,940 --> 00:25:54,100
His Majesty has ordered
that Princess Pingyue's Mansion
404
00:25:54,140 --> 00:25:58,340
will be responsible for watching
over Qin Lin and the others.
405
00:25:58,780 --> 00:25:59,700
Understood.
406
00:26:00,180 --> 00:26:00,820
Release them.
407
00:26:19,900 --> 00:26:20,420
Miss.
408
00:26:25,740 --> 00:26:28,580
General Qin, it must have been
a tiring journey.
409
00:26:30,980 --> 00:26:31,940
Please board the carriage.
410
00:26:49,300 --> 00:26:50,950
[Princess's Mansion]
411
00:26:52,620 --> 00:26:53,420
You may leave.
412
00:26:57,380 --> 00:26:58,140
General Qin.
413
00:26:58,780 --> 00:27:01,300
Princess Pingyue wants you to rest here
414
00:27:01,740 --> 00:27:02,820
while she handles everything else.
415
00:27:04,460 --> 00:27:05,340
Thank you, Miss.
416
00:27:05,620 --> 00:27:08,100
If you need anything,
just tell the servants.
417
00:27:08,460 --> 00:27:09,020
Okay.
418
00:27:09,380 --> 00:27:11,220
Then, I'll take my leave.
419
00:27:14,300 --> 00:27:14,900
Miss.
420
00:27:16,580 --> 00:27:17,620
Princess Pingyue...
421
00:27:18,700 --> 00:27:19,980
Do not worry, General Qin.
422
00:27:20,420 --> 00:27:23,220
Her Highness has put her future
on the line.
423
00:27:23,820 --> 00:27:24,700
I'm sure that the Qin Family
424
00:27:25,220 --> 00:27:27,060
will have their names cleared tomorrow.
425
00:27:27,460 --> 00:27:28,260
I wanted to ask...
426
00:27:30,460 --> 00:27:31,980
that since you're
working for the Princess,
427
00:27:33,790 --> 00:27:35,500
I heard that the last place
my sister visited
428
00:27:36,700 --> 00:27:38,020
was Princess Pingyue's Mansion.
429
00:27:40,540 --> 00:27:41,700
They said she died...
430
00:27:41,700 --> 00:27:42,380
General Qin.
431
00:27:44,820 --> 00:27:45,700
She's fine.
432
00:27:50,700 --> 00:27:51,820
Rest assured.
433
00:27:55,460 --> 00:27:56,740
Now that I recall,
when I left back then,
434
00:27:58,140 --> 00:27:59,500
her stature looked just like yours.
435
00:28:03,740 --> 00:28:05,380
Your sister is blessed
with good fortune.
436
00:28:07,260 --> 00:28:08,620
Just rest assured, General Qin.
437
00:28:12,060 --> 00:28:12,860
I'll take my leave.
438
00:28:24,220 --> 00:28:26,780
Your Majesty, are you worried
439
00:28:27,580 --> 00:28:29,380
about how Pingyue will clean up her mess
440
00:28:29,380 --> 00:28:30,460
if she doesn't have any evidence?
441
00:28:34,300 --> 00:28:35,340
So, in your opinion,
442
00:28:35,900 --> 00:28:37,380
if Pei Wenxuan couldn't return,
443
00:28:37,620 --> 00:28:39,100
how would this mess be cleaned up?
444
00:28:39,940 --> 00:28:41,540
Your Majesty, you love throwing me
the hard questions.
445
00:28:41,660 --> 00:28:42,700
I haven't figured it out yet.
446
00:28:43,020 --> 00:28:44,540
But, I do know
447
00:28:44,700 --> 00:28:47,340
that you wouldn't want Pingyue
to leave the capital.
448
00:28:50,500 --> 00:28:51,780
You're not answering my question.
449
00:28:54,540 --> 00:28:57,060
If the Prince Consort were really dead,
450
00:28:57,460 --> 00:28:58,820
Pingyue would become a widow.
451
00:28:59,260 --> 00:29:01,940
She can still stay in the capital
with her in-laws, though.
452
00:29:04,820 --> 00:29:05,780
So, who else do you think
453
00:29:06,180 --> 00:29:08,740
is still capable of protecting Pingyue?
454
00:29:09,820 --> 00:29:10,900
There is someone,
455
00:29:11,460 --> 00:29:14,460
but that depends on Pingyue's attitude.
456
00:29:19,380 --> 00:29:20,180
Xu!
457
00:29:26,700 --> 00:29:27,860
You may leave.
458
00:29:28,420 --> 00:29:29,100
Yes, Your Majesty.
459
00:29:33,300 --> 00:29:34,460
As the Empress,
460
00:29:34,820 --> 00:29:35,820
you must never
461
00:29:36,420 --> 00:29:39,500
allow anyone
to notice that you're anxious.
462
00:29:41,300 --> 00:29:42,180
Sit down first.
463
00:29:53,420 --> 00:29:54,820
How can I not be anxious?
464
00:29:55,740 --> 00:29:57,260
Tomorrow is the day.
465
00:29:58,220 --> 00:30:01,580
Pingyue is my daughter, after all.
466
00:30:02,540 --> 00:30:03,860
I don't want her to leave the capital.
467
00:30:04,180 --> 00:30:06,140
We tried to persuade
468
00:30:06,940 --> 00:30:08,380
and stop her.
469
00:30:08,980 --> 00:30:12,740
What happens eventually
is a result of her own choices.
470
00:30:21,260 --> 00:30:22,060
Xu.
471
00:30:24,580 --> 00:30:26,020
You need to do something.
472
00:30:26,540 --> 00:30:27,180
Just wait.
473
00:30:29,300 --> 00:30:30,700
Wait for the Qin Family's end
474
00:30:32,020 --> 00:30:33,780
and Pingyue's end.
475
00:30:36,460 --> 00:30:38,620
Did you know that the Crown Prince
sent me a letter?
476
00:30:39,740 --> 00:30:40,860
He threatened me
477
00:30:41,620 --> 00:30:42,900
that if Pingyue is exiled,
478
00:30:43,380 --> 00:30:45,460
he will give up the position
as Crown Prince.
479
00:30:45,660 --> 00:30:46,540
Does he lose his mind?
480
00:30:48,060 --> 00:30:50,020
No, he can't do that.
481
00:30:50,940 --> 00:30:52,060
He can't do that.
482
00:30:53,020 --> 00:30:53,780
Xu!
483
00:30:57,740 --> 00:30:59,300
Do not worry, Your Majesty.
484
00:31:00,500 --> 00:31:02,420
The Crown Prince and you
are not the only ones
485
00:31:03,140 --> 00:31:05,140
who don't want her to leave the capital.
486
00:31:15,780 --> 00:31:18,700
There's only one day left.
487
00:31:22,740 --> 00:31:25,380
Sirs, there is still hope.
488
00:31:25,820 --> 00:31:27,180
You need to trust Mr. Pei.
489
00:31:28,180 --> 00:31:29,420
The Princess wants all of you
490
00:31:29,700 --> 00:31:32,220
to eat and rest well.
491
00:31:32,420 --> 00:31:34,820
She will handle the rest.
492
00:31:40,780 --> 00:31:41,420
Right.
493
00:31:42,580 --> 00:31:45,660
We need to have faith
in Princess Pingyue and Mr. Pei.
494
00:31:46,580 --> 00:31:48,540
Come on, let's dig in.
495
00:31:53,800 --> 00:31:56,200
[Beiyan Pagoda]
496
00:31:57,860 --> 00:32:01,420
I, Su Rongqing, would like to request
an audience with Princess Pingyue.
497
00:32:15,860 --> 00:32:16,660
Your Highness.
498
00:32:17,740 --> 00:32:18,820
Young Master Su is here.
499
00:32:20,980 --> 00:32:21,940
Greetings, Your Highness.
500
00:32:27,100 --> 00:32:28,500
The Qin Family will be executed today.
501
00:32:29,220 --> 00:32:30,340
Why are you here
502
00:32:31,660 --> 00:32:32,820
instead of watching the execution?
503
00:32:36,620 --> 00:32:39,580
I've heard that you will be
leaving Huajing today,
504
00:32:40,540 --> 00:32:42,580
so I'm here to visit you.
505
00:32:46,300 --> 00:32:47,460
Before your departure,
506
00:32:48,540 --> 00:32:50,380
may I play a game of weiqi
and have some tea
507
00:32:50,860 --> 00:32:51,660
with you?
508
00:32:57,620 --> 00:32:58,560
Mr. Su, you're bidding me farewell
509
00:32:58,560 --> 00:32:59,540
so early in the morning.
510
00:33:00,860 --> 00:33:02,700
I wonder why you're so certain
511
00:33:03,620 --> 00:33:05,420
that I'd lose this time.
512
00:33:06,180 --> 00:33:06,900
Your turn.
513
00:33:14,780 --> 00:33:15,660
That person...
514
00:33:18,260 --> 00:33:19,180
He's dead.
515
00:33:20,900 --> 00:33:22,660
You must not show the evidence
516
00:33:23,860 --> 00:33:25,180
that has been gathered by your men.
517
00:33:25,700 --> 00:33:26,580
Why not?
518
00:33:26,980 --> 00:33:29,500
There are too many people on the list.
519
00:33:31,020 --> 00:33:32,340
If you show the evidence...
520
00:33:34,220 --> 00:33:35,740
I'm afraid you'd die
before leaving the capital.
521
00:33:36,500 --> 00:33:37,820
You know who are on the list?
522
00:33:38,980 --> 00:33:39,660
Yes.
523
00:33:40,980 --> 00:33:41,740
I thought...
524
00:33:43,380 --> 00:33:45,060
you wouldn't tolerate such evil acts.
525
00:33:45,940 --> 00:33:47,500
As for embezzling
military provisions and funds,
526
00:33:48,060 --> 00:33:50,380
no matter whether it's me, my father,
527
00:33:50,580 --> 00:33:52,140
or Mr. Shangguan,
528
00:33:52,980 --> 00:33:54,180
none of us can tolerate it.
529
00:33:57,540 --> 00:33:58,300
Is that so?
530
00:33:58,780 --> 00:33:59,940
However, this is not something
531
00:34:00,980 --> 00:34:02,780
that you should deal with.
532
00:34:04,060 --> 00:34:05,660
It should be handled in-house.
533
00:34:06,500 --> 00:34:08,060
If you were to investigate this,
534
00:34:08,460 --> 00:34:10,820
you would be putting the noble families
535
00:34:11,740 --> 00:34:12,900
at huge risk.
536
00:34:14,420 --> 00:34:16,260
That's why the noble families
cannot authorize you
537
00:34:16,980 --> 00:34:17,860
to handle this case.
538
00:34:21,700 --> 00:34:22,580
I didn't expect you...
539
00:34:24,340 --> 00:34:26,300
to tell me all that
so straightforwardly.
540
00:34:26,820 --> 00:34:27,620
Even if I don't tell you,
541
00:34:29,260 --> 00:34:30,860
you know all this, don't you?
542
00:34:34,260 --> 00:34:35,860
So, you're here today
543
00:34:36,060 --> 00:34:37,140
to show off.
544
00:34:38,060 --> 00:34:40,500
You're showing off
that I have lost to you.
545
00:34:41,140 --> 00:34:42,700
The Inspectorate Office
has died on the vine.
546
00:34:42,700 --> 00:34:43,940
His Majesty has no reason
547
00:34:43,940 --> 00:34:45,340
to establish
a second Inspectorate Office.
548
00:34:46,060 --> 00:34:48,940
You're no longer at risk now.
549
00:34:50,500 --> 00:34:51,620
Happy now, Mr. Su?
550
00:34:57,140 --> 00:35:00,980
I'm here today with a question.
551
00:35:02,460 --> 00:35:03,780
I hope you can give me an answer to it.
552
00:35:04,660 --> 00:35:06,060
I wonder what other questions
553
00:35:06,540 --> 00:35:07,940
I can answer for you.
554
00:35:14,140 --> 00:35:16,820
Your Highness, you're making enemies
with the noble families.
555
00:35:18,500 --> 00:35:19,460
Is it for...
556
00:35:21,500 --> 00:35:22,340
Mr. Pei?
557
00:35:27,900 --> 00:35:28,820
What a pity.
558
00:35:28,820 --> 00:35:30,460
Here comes
the Supervisor of Decapitation!
559
00:35:30,820 --> 00:35:32,340
I thought the Qin Family were wronged.
560
00:35:32,620 --> 00:35:33,780
Why are they still going to be executed?
561
00:35:33,860 --> 00:35:34,860
It's not just the Qin Family.
562
00:35:34,860 --> 00:35:37,100
The Princess who was trying
to seek justice for the Qin Family
563
00:35:37,100 --> 00:35:38,900
is being exiled from the capital today.
564
00:35:39,100 --> 00:35:41,180
After all, no one can
go against the noble families.
565
00:35:47,100 --> 00:35:48,620
Miss, when should we take action?
566
00:35:48,780 --> 00:35:49,460
A while more.
567
00:35:49,780 --> 00:35:50,700
The Princess has ordered
568
00:35:50,700 --> 00:35:52,420
that we shouldn't take action
until we have to.
569
00:36:05,860 --> 00:36:06,820
Your Majesty.
570
00:36:07,020 --> 00:36:09,380
The criminals from the Qin Family
are at the execution site now.
571
00:36:09,700 --> 00:36:11,540
We have solid evidence against them,
572
00:36:11,700 --> 00:36:12,660
while Princess Pingyue
573
00:36:12,660 --> 00:36:14,860
has not presented any rebuttal evidence.
574
00:36:15,340 --> 00:36:17,060
Therefore, Your Majesty,
please give the command
575
00:36:17,180 --> 00:36:18,300
to execute the Qin Family,
who have betrayed the country
576
00:36:18,300 --> 00:36:21,820
and embezzled
the military provisions and funds
577
00:36:21,980 --> 00:36:23,500
to serve as a warning to the others.
578
00:36:36,660 --> 00:36:38,700
Your Majesty, I agree
579
00:36:38,820 --> 00:36:42,260
that the Qin Family
should be executed immediately.
580
00:36:48,620 --> 00:36:51,620
Your Majesty,
please give the execution command now
581
00:36:51,660 --> 00:36:54,060
in accordance
with the court's principle.
582
00:36:57,060 --> 00:36:57,720
- Your Majesty,
- Your Majesty,
583
00:36:57,720 --> 00:36:59,380
- please give the execution command now
- please give the execution command now
584
00:36:59,380 --> 00:37:00,000
- in accordance
- in accordance
585
00:37:00,000 --> 00:37:01,140
- with the court's principle.
- with the court's principle.
586
00:37:01,140 --> 00:37:08,980
- I agree!
- I agree!
587
00:37:13,940 --> 00:37:15,100
Why do you ask that?
588
00:37:16,340 --> 00:37:19,620
There's something
I'd like to discuss with you.
589
00:37:20,020 --> 00:37:20,700
Go ahead.
590
00:37:22,100 --> 00:37:25,060
The noble families
are directing their anger at you,
591
00:37:26,300 --> 00:37:28,380
and they're aiming
to banish you from Huajing.
592
00:37:30,940 --> 00:37:33,900
I have a plan
593
00:37:35,340 --> 00:37:36,540
that would protect you.
594
00:37:38,660 --> 00:37:39,660
I wonder
595
00:37:40,460 --> 00:37:41,940
who is capable of turning the tide.
596
00:37:47,380 --> 00:37:48,500
I...
597
00:37:52,660 --> 00:37:54,340
I ask for your hand in marriage,
Your Highness.
598
00:38:04,940 --> 00:38:08,500
Will you marry me?
599
00:38:20,180 --> 00:38:20,860
Your Highness.
600
00:38:32,180 --> 00:38:33,220
Over the past few days,
601
00:38:34,580 --> 00:38:36,300
you kept sending gifts to me,
602
00:38:37,540 --> 00:38:40,940
assuming that Pei Wenxuan is dead,
603
00:38:41,700 --> 00:38:42,300
am I right?
604
00:38:47,300 --> 00:38:48,260
What if I said
605
00:38:49,180 --> 00:38:50,740
that Pei Wenxuan's death
606
00:38:51,740 --> 00:38:53,620
gave me some courage and hope?
607
00:38:57,620 --> 00:39:01,300
In the past, I'd been in love with you,
608
00:39:02,500 --> 00:39:03,900
but because of my family's stance,
609
00:39:05,660 --> 00:39:07,860
I dared not express my feelings for you.
610
00:39:08,860 --> 00:39:13,380
His Majesty wouldn't have allowed you
to marry into my family either.
611
00:39:17,020 --> 00:39:18,820
Until now, I've finally realized...
612
00:39:21,300 --> 00:39:22,820
that if I miss this opportunity,
613
00:39:24,220 --> 00:39:25,620
I will miss you forever.
614
00:39:29,820 --> 00:39:31,820
I want to live for myself this once.
615
00:39:36,780 --> 00:39:41,620
The biggest regret in my life
616
00:39:42,140 --> 00:39:46,940
is missing you.
617
00:39:49,740 --> 00:39:51,580
No matter whether we are a couple
or allies,
618
00:39:52,540 --> 00:39:53,860
our destinies are intertwined.
619
00:40:01,180 --> 00:40:01,900
Your Highness.
620
00:40:04,740 --> 00:40:06,260
I missed you once,
621
00:40:07,620 --> 00:40:09,340
and I don't wish to miss you again.
622
00:40:16,860 --> 00:40:17,540
That's enough.
623
00:40:18,540 --> 00:40:20,140
Fulai, prepare the decree.
624
00:40:20,220 --> 00:40:23,020
I, Pei Wenxuan,
show my greetings to you, Your Majesty.
625
00:40:42,660 --> 00:40:44,300
He's really hard to kill.
626
00:40:45,740 --> 00:40:46,580
Pei Wenxuan?
627
00:40:49,420 --> 00:40:51,540
Greetings, Your Majesty.
628
00:40:51,780 --> 00:40:53,540
Long live Your Majesty.
629
00:40:53,540 --> 00:40:54,820
That's enough. Get up.
630
00:40:56,540 --> 00:40:59,420
Pei Wenxuan, aren't you sick?
631
00:40:59,940 --> 00:41:00,580
Your Majesty,
632
00:41:00,860 --> 00:41:02,980
Princess Pingyue must have told you
633
00:41:03,580 --> 00:41:04,980
that I was feigning illness
while secretly leaving the capital
634
00:41:05,220 --> 00:41:07,500
to thoroughly investigate
the Qin Family's case.
635
00:41:09,180 --> 00:41:09,900
Continue.
636
00:41:10,500 --> 00:41:11,620
I left the capital secretly,
637
00:41:11,780 --> 00:41:12,860
but I found
that someone was following me,
638
00:41:13,300 --> 00:41:14,260
so I set up a trap
639
00:41:14,780 --> 00:41:15,540
to fake my own death
640
00:41:15,740 --> 00:41:16,940
in order to fool them.
641
00:41:25,340 --> 00:41:26,500
That's how I managed
to reach the Northwest
642
00:41:26,620 --> 00:41:27,660
to thoroughly investigate the case.
643
00:41:27,980 --> 00:41:28,660
Now,
644
00:41:29,180 --> 00:41:31,740
I have obtained evidence
that can clear the Qin Family's name.
645
00:41:32,220 --> 00:41:34,260
Therefore, Your Majesty,
please send someone
646
00:41:34,380 --> 00:41:36,060
to the execution site
to halt the execution.
647
00:41:37,260 --> 00:41:37,860
Fulai.
648
00:41:38,780 --> 00:41:39,780
Send someone to the execution site
649
00:41:39,940 --> 00:41:40,980
and stop the execution.
650
00:42:01,140 --> 00:42:01,900
Your Highness!
651
00:42:03,140 --> 00:42:03,940
Your Highness!
652
00:42:04,900 --> 00:42:06,020
The Prince Consort is back!
653
00:42:16,860 --> 00:42:20,540
♪Who gazes at the sky from afar?♪
654
00:42:20,620 --> 00:42:24,020
♪Who gazes at the sky from afar?♪
655
00:42:24,100 --> 00:42:27,420
♪In the night's chill breeze♪
656
00:42:27,540 --> 00:42:30,860
♪What is she singing for?♪
657
00:42:31,060 --> 00:42:34,340
♪The wind caresses the hills♪
658
00:42:34,500 --> 00:42:37,780
♪The wind causes ripples on calm water♪
659
00:42:37,910 --> 00:42:43,580
♪Moonlight graces passing souls♪
660
00:43:12,540 --> 00:43:15,700
♪Her steps get slower and slower♪
661
00:43:15,820 --> 00:43:19,100
♪She's trod a lengthy path♪
662
00:43:19,340 --> 00:43:22,580
♪Memories lost then found♪
663
00:43:22,860 --> 00:43:25,980
♪Gazing idly as clouds roll by♪
664
00:43:26,300 --> 00:43:29,380
♪She holds a red candle♪
665
00:43:29,740 --> 00:43:33,020
♪To brave the thick fog♪
666
00:43:33,180 --> 00:43:36,460
♪Life can be bitter sometimes♪
667
00:43:36,740 --> 00:43:39,980
♪Experience it with grace♪
668
00:43:40,140 --> 00:43:43,420
♪Like a fleeting dream♪
669
00:43:43,580 --> 00:43:46,900
♪Like a fleeting dream♪
670
00:43:47,060 --> 00:43:52,980
♪Neither warmth nor cold will last♪
671
00:43:54,100 --> 00:43:57,220
♪Like a fleeting dream♪
672
00:43:57,500 --> 00:44:00,740
♪Like a fleeting dream♪
673
00:44:00,860 --> 00:44:06,820
♪The moon is reflected in her eyes♪
674
00:44:35,700 --> 00:44:41,660
♪In her gaze,
the unwavering faith remains♪
46294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.