Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,420 --> 00:01:25,930
[The Princess Royal]
2
00:01:25,930 --> 00:01:28,850
[Adapted from Mo Shu Bai's novel,
The Princess Royal on jjwxc.net]
3
00:01:28,850 --> 00:01:29,920
[This is a work of fiction.]
4
00:01:29,920 --> 00:01:32,920
[Episode 11]
5
00:01:51,880 --> 00:01:52,600
Your Highness.
6
00:01:52,600 --> 00:01:53,400
Miss Qin.
7
00:01:55,240 --> 00:01:56,760
You're here so early.
8
00:01:57,120 --> 00:01:58,960
Is something the matter, Your Highness?
9
00:02:00,240 --> 00:02:01,040
Not at all.
10
00:02:01,920 --> 00:02:03,680
I was taking a stroll,
11
00:02:04,160 --> 00:02:06,720
and before I knew it,
I found myself here.
12
00:02:07,520 --> 00:02:09,320
So I thought I should visit you.
13
00:02:13,400 --> 00:02:15,120
Jiulu Mountain and the capital
14
00:02:15,120 --> 00:02:16,840
are at least an hour apart by horse.
15
00:02:17,320 --> 00:02:18,960
A mere stroll cannot take you here.
16
00:02:19,680 --> 00:02:22,080
I see dark circles around your eyes,
17
00:02:22,360 --> 00:02:23,640
and your gait is weak.
18
00:02:24,000 --> 00:02:25,360
You didn't sleep well at all.
19
00:02:25,760 --> 00:02:27,560
Tell me. What's the matter?
20
00:02:28,560 --> 00:02:29,360
None.
21
00:02:30,920 --> 00:02:34,000
Did something happen to my brother
by the border?
22
00:02:34,520 --> 00:02:35,800
Not at all, Miss Qin.
23
00:02:36,120 --> 00:02:36,920
Don't worry.
24
00:02:38,840 --> 00:02:40,600
It's something more private.
25
00:02:41,560 --> 00:02:44,200
The phoenix landed
in the houses of noble.
26
00:02:44,360 --> 00:02:47,120
And the flowers blossomed
for four generations.
27
00:02:48,080 --> 00:02:51,520
Your Highness, you are worried
about the consort selection?
28
00:02:52,200 --> 00:02:53,640
Are you overwhelmed by choices?
29
00:02:55,720 --> 00:02:57,000
Quit mocking me.
30
00:02:59,160 --> 00:03:00,840
I received
an invitation missive several days ago.
31
00:03:01,600 --> 00:03:04,800
It says Her Majesty will hold
a banquet during the Qixi Festival,
32
00:03:04,800 --> 00:03:07,800
where all noble maidens are invited.
33
00:03:08,400 --> 00:03:09,920
Is this your concern?
34
00:03:10,240 --> 00:03:11,080
Will you be there?
35
00:03:12,280 --> 00:03:15,040
Far be it for me to defy a royal edict.
36
00:03:15,840 --> 00:03:19,160
However, I do not want to.
37
00:03:22,720 --> 00:03:25,360
While life in the palace
might be harsh on a woman,
38
00:03:26,520 --> 00:03:27,520
I believe
39
00:03:28,240 --> 00:03:29,440
that someone is willing
40
00:03:30,720 --> 00:03:34,280
to traverse the rocky path ahead
41
00:03:35,800 --> 00:03:37,440
with you, Miss Qin.
42
00:03:37,760 --> 00:03:39,520
Together, you overcome difficulties
43
00:03:41,440 --> 00:03:42,960
and devote yourself to each other
44
00:03:44,400 --> 00:03:46,920
like any ordinary couple does.
45
00:03:56,880 --> 00:03:58,920
That only exists in novels.
46
00:04:00,480 --> 00:04:04,360
In reality, life is long
and humans are treacherous.
47
00:04:04,960 --> 00:04:07,680
Women in the palace
are like the flowers in four seasons.
48
00:04:07,840 --> 00:04:10,960
One wilts as the other blooms.
They get replaced often.
49
00:04:12,080 --> 00:04:14,400
Who's to say the flower
won't lose its charm?
50
00:04:15,320 --> 00:04:18,160
Who's to say the man won't lose
himself amidst the temptations.
51
00:04:18,760 --> 00:04:19,760
Besides,
52
00:04:20,120 --> 00:04:23,400
some flowers choose to live
in the nature.
53
00:04:23,800 --> 00:04:26,600
The sky and earth are their home,
and they enjoy the freedom.
54
00:04:27,640 --> 00:04:29,040
Your Highness, you are the Crown Prince.
55
00:04:29,160 --> 00:04:30,680
You mustn't let romance distract you.
56
00:04:31,960 --> 00:04:32,640
Come.
57
00:04:32,720 --> 00:04:35,640
Let me see
if your swordsmanship has improved.
58
00:05:16,840 --> 00:05:17,600
How thrilling.
59
00:05:23,040 --> 00:05:25,920
The banquet is near.
You should head back, Your Highness.
60
00:05:28,840 --> 00:05:30,520
Since you're attending it, Miss Qin,
61
00:05:31,080 --> 00:05:32,840
why don't we travel together?
62
00:05:34,280 --> 00:05:35,480
In this robe?
63
00:05:35,480 --> 00:05:37,800
♪If the past was caught
in the turbulent waves of the storm♪
64
00:05:39,320 --> 00:05:40,720
How foolish of me.
65
00:05:40,920 --> 00:05:41,960
You're a lady.
66
00:05:42,160 --> 00:05:44,160
Of course, you'll want to dress up.
67
00:05:46,640 --> 00:05:47,760
♪Memories flash back♪
68
00:05:47,760 --> 00:05:48,520
See you.
69
00:05:49,560 --> 00:05:51,400
♪I am that solitary boat♪
70
00:05:51,400 --> 00:05:52,080
Your Highness.
71
00:05:53,080 --> 00:05:54,640
♪Tossed about in the waves,
unable to escape♪
72
00:05:54,640 --> 00:05:56,280
Do you believe in those ideals
from the novels?
73
00:05:59,500 --> 00:06:01,640
♪Until a pair of hands♪
74
00:06:01,640 --> 00:06:05,520
When there's a will, there's a way.
75
00:06:06,920 --> 00:06:08,400
I love that.
76
00:06:09,520 --> 00:06:10,920
I hope you
77
00:06:11,080 --> 00:06:12,760
won't run away
78
00:06:13,840 --> 00:06:14,840
when faced with challenges.
79
00:06:14,840 --> 00:06:16,660
♪No need to imprison myself in longing♪
80
00:06:17,800 --> 00:06:18,560
You have my words.
81
00:06:18,560 --> 00:06:20,100
♪Eyes like flickering fireflies♪
82
00:06:20,600 --> 00:06:21,600
♪Lighting up the misty sea tower♪
83
00:06:21,600 --> 00:06:22,480
It's getting late.
84
00:06:23,200 --> 00:06:24,000
You should go, Your Highness.
85
00:06:24,000 --> 00:06:25,640
♪Allowing you and me to dock safely♪
86
00:06:25,640 --> 00:06:27,520
See you at the palace.
87
00:06:28,040 --> 00:06:28,720
See you.
88
00:06:28,720 --> 00:06:30,340
♪In this long and arduous journey♪
89
00:06:30,740 --> 00:06:33,800
♪I'm fortunate to have met you♪
90
00:06:33,800 --> 00:06:35,960
Will you be different from those
91
00:06:35,960 --> 00:06:37,020
♪It is your tenderness♪
92
00:06:37,520 --> 00:06:38,360
who live in the palace?
93
00:06:38,360 --> 00:06:39,050
[Innocence]
94
00:06:39,050 --> 00:06:40,860
♪That makes me willing
to set aside my pride♪
95
00:06:41,140 --> 00:06:44,160
♪Even if the world falls into my grasp♪
96
00:06:44,160 --> 00:06:45,520
What a great weather today.
97
00:06:46,080 --> 00:06:46,840
Indeed.
98
00:06:46,880 --> 00:06:48,600
We haven't seen such
great weather in so long.
99
00:06:49,760 --> 00:06:51,960
What a great day
to celebrate the Qixi Festival.
100
00:06:52,920 --> 00:06:56,200
Greetings, Your Highness.
101
00:07:00,440 --> 00:07:01,640
At ease.
102
00:07:01,960 --> 00:07:03,360
Thanks, Your Highness.
103
00:07:05,240 --> 00:07:06,920
Ya and I were separated, and we haven't
104
00:07:07,040 --> 00:07:08,000
seen each other for years.
105
00:07:08,360 --> 00:07:09,680
I'd like to speak with her in private.
106
00:07:10,560 --> 00:07:12,680
Will all of you mind?
107
00:07:12,920 --> 00:07:14,400
Sure, Your Highness.
108
00:07:17,600 --> 00:07:18,400
Your Highness.
109
00:07:19,920 --> 00:07:22,200
I'm all ears.
110
00:07:23,320 --> 00:07:24,560
I was worried
111
00:07:25,840 --> 00:07:27,280
you'd become maladjusted
112
00:07:27,600 --> 00:07:28,920
and start screaming.
113
00:07:30,200 --> 00:07:33,120
I suppose I worried for nothing.
114
00:07:35,440 --> 00:07:36,760
I appreciate
your concerns, Your Highness.
115
00:07:37,600 --> 00:07:40,080
You're so early today.
116
00:07:41,400 --> 00:07:42,760
You too, Ya.
117
00:07:43,880 --> 00:07:46,360
Have you listened to the song?
118
00:07:48,120 --> 00:07:48,920
Yet you
119
00:07:51,240 --> 00:07:52,400
still want to enter the palace?
120
00:07:52,760 --> 00:07:53,840
You can lie to me
121
00:07:54,720 --> 00:07:56,160
but not to yourself.
122
00:08:01,600 --> 00:08:03,320
If you wish to know my stance,
123
00:08:04,600 --> 00:08:06,080
I can tell you here
124
00:08:08,320 --> 00:08:09,760
that I don't want to stand there
125
00:08:10,840 --> 00:08:12,120
and compete with
126
00:08:13,360 --> 00:08:14,120
other women
127
00:08:14,120 --> 00:08:16,040
for the affection of one sole man
on the throne.
128
00:08:20,920 --> 00:08:23,920
Here presides Her Majesty.
129
00:08:24,440 --> 00:08:26,120
Today is the Qixi Festival.
130
00:08:26,320 --> 00:08:28,280
By right, you should
celebrate it with your family.
131
00:08:28,680 --> 00:08:30,160
However,
132
00:08:30,240 --> 00:08:32,400
I like the merriment of a crowd,
133
00:08:32,760 --> 00:08:35,800
so I invited all of you here.
134
00:08:35,920 --> 00:08:37,760
Please have fun.
135
00:08:38,400 --> 00:08:39,280
Yes, Your Majesty.
136
00:08:39,920 --> 00:08:40,920
Worry not, Queen Mother.
137
00:08:41,400 --> 00:08:43,360
Young maidens are fond of festivities.
138
00:08:43,840 --> 00:08:45,200
It is our honor to be invited
139
00:08:45,240 --> 00:08:46,440
by you, Your Majesty.
140
00:08:46,640 --> 00:08:48,640
I have discussed with Her Majesty.
141
00:08:49,080 --> 00:08:51,240
We will introduce a new game today,
142
00:08:51,440 --> 00:08:52,360
a perfume-making contest.
143
00:08:53,160 --> 00:08:54,320
Since it's a contest,
144
00:08:54,680 --> 00:08:57,680
I'd like to suggest something,
Your Majesty.
145
00:08:57,680 --> 00:08:59,120
Pray tell.
146
00:09:00,840 --> 00:09:03,920
The perfume concocted
by the maidens here
147
00:09:04,200 --> 00:09:05,440
will be submitted.
148
00:09:05,760 --> 00:09:07,040
The top three
149
00:09:07,040 --> 00:09:08,920
will be awarded. What do you think?
150
00:09:17,640 --> 00:09:19,000
I am married.
151
00:09:19,560 --> 00:09:20,680
If I participate in this,
152
00:09:21,080 --> 00:09:22,960
the nature of the contest will change.
153
00:09:23,640 --> 00:09:26,720
Its outcome cannot be used
to select future consorts.
154
00:09:28,600 --> 00:09:29,720
I beg to differ.
155
00:09:29,960 --> 00:09:31,600
We're all attending this banquet.
156
00:09:32,000 --> 00:09:33,960
How come they can
concoct perfumes and win prizes
157
00:09:34,040 --> 00:09:35,120
but I can't?
158
00:09:35,520 --> 00:09:36,680
I want to join too.
159
00:09:37,040 --> 00:09:37,920
Rong,
160
00:09:38,640 --> 00:09:39,960
today is the Qixi Festival.
161
00:09:40,240 --> 00:09:41,680
You're married.
162
00:09:41,880 --> 00:09:43,080
You cannot join in.
163
00:09:44,440 --> 00:09:46,120
Consort Rou proposed the contest,
164
00:09:46,320 --> 00:09:48,480
which means that she must
have persuaded Father
165
00:09:48,800 --> 00:09:50,640
that the top three candidates
166
00:09:50,840 --> 00:09:53,280
would be Chuan's
primary and secondary consorts.
167
00:09:53,440 --> 00:09:54,960
Mother is planning
168
00:09:55,400 --> 00:09:56,800
to play along.
169
00:09:56,960 --> 00:09:58,440
Everyone is participating in it.
170
00:09:58,720 --> 00:10:00,840
I won't make
that much of an addition, will I?
171
00:10:09,560 --> 00:10:10,440
Miss Qin.
172
00:10:12,080 --> 00:10:13,280
Do you not make perfumes?
173
00:10:15,400 --> 00:10:20,040
It doesn't matter to me.
174
00:10:20,160 --> 00:10:21,800
What a unique lady, you are.
175
00:10:23,560 --> 00:10:24,440
It seems like
176
00:10:24,800 --> 00:10:27,440
Qin Zhenzhen doesn't want
to enter the palace at all.
177
00:10:27,600 --> 00:10:29,600
What a contented lady.
178
00:10:30,960 --> 00:10:31,960
The banquet
179
00:10:32,560 --> 00:10:35,200
is attended by important ministers
and young officials.
180
00:10:35,960 --> 00:10:37,440
Forsake the formalities.
181
00:10:37,840 --> 00:10:38,800
Let's assess the perfume
182
00:10:38,960 --> 00:10:41,600
and share ideas and insights
183
00:10:41,600 --> 00:10:42,400
about governance.
184
00:10:42,680 --> 00:10:45,040
Feel free to speak your mind.
185
00:10:48,720 --> 00:10:49,480
Your Majesty,
186
00:10:50,480 --> 00:10:51,720
a nation only has a future
187
00:10:51,920 --> 00:10:54,480
if it has an heir.
188
00:10:55,160 --> 00:10:57,600
The Crown Prince is old enough
189
00:10:57,920 --> 00:10:59,440
to select his consort.
190
00:11:04,320 --> 00:11:05,680
Official Xie is right.
191
00:11:06,800 --> 00:11:10,320
I've been thinking about this too.
192
00:11:10,960 --> 00:11:12,200
Any suitable candidates?
193
00:11:12,800 --> 00:11:13,800
Feel free to suggest anyone.
194
00:11:18,960 --> 00:11:20,600
What is Her Majesty's plan?
195
00:11:20,720 --> 00:11:23,960
Winner of the perfume-making contest
will be the Crown Prince Consort.
196
00:11:24,440 --> 00:11:25,280
Don't worry.
197
00:11:25,720 --> 00:11:27,160
Her Highness will help you.
198
00:11:27,600 --> 00:11:28,800
I appreciate that.
199
00:11:34,440 --> 00:11:35,200
Your Highness.
200
00:11:37,560 --> 00:11:38,480
Official Shangguan.
201
00:11:40,080 --> 00:11:41,920
You grew up under my nose.
202
00:11:42,560 --> 00:11:43,600
Please know
203
00:11:43,920 --> 00:11:45,040
that no matter what,
204
00:11:45,280 --> 00:11:49,040
your mother and I mean you well.
205
00:11:50,200 --> 00:11:54,800
I believe you know who to pick today.
206
00:12:01,560 --> 00:12:04,440
Consort Rou wants Xiao Wei to win.
207
00:12:05,280 --> 00:12:08,200
Queen Mother wants Shangguan Ya to win.
208
00:12:09,840 --> 00:12:10,960
[Three]
This chest
209
00:12:11,400 --> 00:12:14,560
contains the numbers of the
perfume pouches, and their owners.
210
00:12:16,200 --> 00:12:17,800
If I were Consort Rou...
211
00:12:44,280 --> 00:12:46,200
Time's up.
212
00:12:52,320 --> 00:12:53,240
Miss Qin,
213
00:12:53,480 --> 00:12:55,200
my jade pendant fell on your seat.
214
00:12:55,360 --> 00:12:56,480
Can you get it for me?
215
00:13:02,720 --> 00:13:03,720
[Eight]
216
00:13:06,600 --> 00:13:08,280
Why did you swap our perfume pouches?
217
00:13:09,760 --> 00:13:11,400
You said
you didn't care about the result.
218
00:13:11,960 --> 00:13:12,840
You don't mind
219
00:13:13,120 --> 00:13:14,320
saving a life here, do you?
220
00:13:15,720 --> 00:13:16,360
Uhm...
221
00:13:16,360 --> 00:13:17,960
Miss Qin, what perfume is that?
222
00:13:17,960 --> 00:13:19,400
It smells so unique.
223
00:13:21,760 --> 00:13:24,040
Don't worry. I'm not trying to harm you.
224
00:13:26,040 --> 00:13:27,440
You shouldn't take my pouch.
225
00:13:28,120 --> 00:13:29,000
Will you believe me
226
00:13:29,080 --> 00:13:31,800
if I say I don't want to fight
the same women
227
00:13:32,240 --> 00:13:33,040
for a man?
228
00:13:34,760 --> 00:13:35,800
But the perfume you made...
229
00:13:35,800 --> 00:13:36,600
Don't worry.
230
00:13:37,080 --> 00:13:38,880
My perfume will not be under my name.
231
00:13:39,440 --> 00:13:41,880
Your perfume will not be
under your name.
232
00:13:45,240 --> 00:13:48,160
Okay. I trust you.
233
00:13:53,450 --> 00:13:55,100
[Six]
234
00:14:00,680 --> 00:14:03,560
Father doesn't care who Chuan marries
235
00:14:03,720 --> 00:14:05,880
as long as it's not someone
from a prestigious family
236
00:14:05,880 --> 00:14:07,320
like Shangguan Ya or Su Rongwen.
237
00:14:07,600 --> 00:14:09,920
He will mandate the marriage
238
00:14:09,920 --> 00:14:11,320
if Chuan picks a woman
239
00:14:11,360 --> 00:14:12,960
from a less prestigious family.
240
00:14:13,240 --> 00:14:16,520
Qin Zhenzhen is the best candidate.
241
00:14:16,920 --> 00:14:19,000
[Sandalwood Perfume Pouch Three]
No, I have to stop this.
242
00:14:28,280 --> 00:14:29,280
Send this to the consort.
243
00:14:29,400 --> 00:14:31,720
Tell him to ask the Crown Prince
to pick my perfume pouch.
244
00:14:36,800 --> 00:14:38,680
She insisted
on participating in the contest.
245
00:14:39,080 --> 00:14:40,720
I knew it was odd.
246
00:14:41,480 --> 00:14:44,160
Li Rong, you are shrewd.
247
00:14:47,200 --> 00:14:48,600
The banquet is not over.
248
00:14:48,920 --> 00:14:50,640
Where are you going, Miss Jinglan?
249
00:15:02,720 --> 00:15:03,520
Pingyue.
250
00:15:05,920 --> 00:15:07,720
You know your brother very well.
251
00:15:08,240 --> 00:15:11,000
Whose perfume
do you think he will choose?
252
00:15:20,160 --> 00:15:21,640
Turn around.
253
00:15:23,080 --> 00:15:23,880
Lift it.
254
00:15:39,550 --> 00:15:42,950
[Eight]
255
00:15:42,950 --> 00:15:45,150
[Five]
256
00:15:45,600 --> 00:15:48,040
Since it's a banquet for the young,
257
00:15:49,040 --> 00:15:51,280
in my opinion, to select the winner,
258
00:15:51,640 --> 00:15:53,440
we should remove their names
259
00:15:53,560 --> 00:15:54,840
and replace them with numbers.
260
00:15:55,560 --> 00:15:58,640
The Crown Prince will select
the winner of the contest.
261
00:15:59,800 --> 00:16:00,640
The runners-up
262
00:16:00,920 --> 00:16:04,160
will be chosen by everyone here.
What do you think?
263
00:16:06,470 --> 00:16:07,450
[Nine]
264
00:16:09,160 --> 00:16:12,080
This soothing perfume pouch
has a very elegant scent.
265
00:16:12,160 --> 00:16:13,800
How remarkable.
266
00:16:14,160 --> 00:16:16,440
What do you think, Your Highness?
267
00:16:19,220 --> 00:16:19,950
[Six]
268
00:16:25,800 --> 00:16:27,880
I wonder who made Pouch Six.
269
00:16:28,400 --> 00:16:31,520
She mixed
lilies and roseleaf raspberries.
270
00:16:31,520 --> 00:16:34,120
It's fragrant and calming.
271
00:16:34,560 --> 00:16:36,000
This must be one of the winners.
272
00:16:36,520 --> 00:16:37,880
I might even hazard a proposal
273
00:16:38,120 --> 00:16:39,640
that its owner
274
00:16:39,760 --> 00:16:41,440
must be the winner.
275
00:16:41,560 --> 00:16:43,720
Watch your mouth, Ronghua.
276
00:16:43,840 --> 00:16:46,400
Ronghua, just write your opinion
on the paper.
277
00:16:46,960 --> 00:16:49,680
His Highness will decide the winner.
278
00:16:50,640 --> 00:16:51,320
Worry not.
279
00:16:51,680 --> 00:16:54,280
We can all express
and exchange our opinions.
280
00:16:57,520 --> 00:16:58,120
Chuan,
281
00:17:00,480 --> 00:17:02,960
who do you think should be the winner?
282
00:17:08,120 --> 00:17:10,560
Ya will make
a lily perfume pouch tomorrow.
283
00:17:10,800 --> 00:17:13,440
She will mix lily flowers
with roseleaf raspberry wine.
284
00:17:13,880 --> 00:17:16,200
Upon mixing it,
the floral scent will invade your nose.
285
00:17:18,320 --> 00:17:19,040
Remember now.
286
00:17:19,520 --> 00:17:22,200
She must be the Crown Prince Consort.
287
00:17:23,200 --> 00:17:24,440
All perfume pouches
288
00:17:27,360 --> 00:17:28,440
are unique in their own right.
289
00:17:32,640 --> 00:17:34,240
Why haven't I heard
anything from Li Rong?
290
00:17:34,800 --> 00:17:36,040
Did something bad happen?
291
00:17:37,650 --> 00:17:39,500
[Sandalwood]
292
00:17:39,500 --> 00:17:40,600
[Three]
293
00:17:40,600 --> 00:17:41,560
White sandalwood?
294
00:17:42,800 --> 00:17:43,840
This must be Li Rong.
295
00:17:48,440 --> 00:17:49,440
It's been so many years,
296
00:17:50,000 --> 00:17:51,320
and she never forgets it.
297
00:17:51,720 --> 00:17:52,800
I knew she would do something
298
00:17:53,160 --> 00:17:54,800
for the consort selection.
299
00:17:57,280 --> 00:17:58,800
F-Father.
300
00:18:01,200 --> 00:18:02,120
I...
301
00:18:07,240 --> 00:18:07,880
I...
302
00:18:14,360 --> 00:18:15,440
I'd select
303
00:18:17,400 --> 00:18:18,120
Three.
304
00:18:32,600 --> 00:18:35,320
[Eight]
Third place, Pouch Eight.
305
00:18:35,920 --> 00:18:39,560
[Shangguan Ya]
Soothing perfume by Shangguan Ya.
306
00:18:48,920 --> 00:18:51,200
Second place, Pouch Six.
307
00:18:51,480 --> 00:18:55,720
[Qin Zhenzhen]
Lily perfume by Qin Zhenzhen.
308
00:18:59,200 --> 00:19:02,640
Miss Qin made the lily perfume?
309
00:19:03,280 --> 00:19:05,960
First place, Pouch Three.
310
00:19:07,200 --> 00:19:10,560
[Li Rong]
Princess Pingyue, Li Rong.
311
00:19:24,200 --> 00:19:25,560
Where is Pingyue in there?
312
00:19:27,120 --> 00:19:30,320
Father, while Rong wasn't good
at perfume-making,
313
00:19:30,400 --> 00:19:31,800
she has done an excellent job this time.
314
00:19:32,400 --> 00:19:33,400
I hope that you can discard
315
00:19:33,400 --> 00:19:35,240
your prejudice against her.
316
00:19:37,960 --> 00:19:39,040
You're right, Chuan.
317
00:19:39,480 --> 00:19:41,200
I shouldn't doubt her.
318
00:19:42,120 --> 00:19:43,480
She should be awarded.
319
00:19:43,520 --> 00:19:44,840
Bring them here.
320
00:19:45,040 --> 00:19:47,480
Pingyue won?
321
00:19:48,280 --> 00:19:49,000
Mother,
322
00:19:49,560 --> 00:19:52,320
I should claim my award from Father.
323
00:19:54,040 --> 00:19:55,880
How can this be, Mother?
324
00:19:56,000 --> 00:19:58,200
Xiao Wei is not within the top three.
325
00:19:59,920 --> 00:20:00,960
My goal
326
00:20:01,280 --> 00:20:04,360
is to show His Majesty
through this banquet
327
00:20:05,000 --> 00:20:07,960
who is coveting
the Crown Prince Consort position.
328
00:20:08,600 --> 00:20:11,280
They all show themselves now.
329
00:20:13,120 --> 00:20:15,040
Please wait here, Your Highness.
330
00:20:18,720 --> 00:20:20,520
Do you know she replaced
your pouch with hers?
331
00:20:21,520 --> 00:20:22,280
Yes.
332
00:20:26,640 --> 00:20:27,400
You didn't tell anyone?
333
00:20:27,720 --> 00:20:28,440
No.
334
00:20:29,120 --> 00:20:29,800
Why not?
335
00:20:30,280 --> 00:20:31,720
My perfume pouch is empty.
336
00:20:32,520 --> 00:20:33,720
If she wants to harm me,
337
00:20:34,160 --> 00:20:36,160
I can prove that the pouch is not mine.
338
00:20:38,280 --> 00:20:39,120
She said
339
00:20:39,560 --> 00:20:43,080
she didn't want to fight
other women for one man.
340
00:20:46,520 --> 00:20:48,000
I am of the same opinion too.
341
00:20:48,200 --> 00:20:49,480
You're lucky today
342
00:20:49,720 --> 00:20:51,240
because you met me.
343
00:20:53,120 --> 00:20:54,720
If it weren't for you, Miss Shangguan,
344
00:20:55,240 --> 00:20:56,760
I might not have lent assistance at all.
345
00:20:57,920 --> 00:20:59,960
Why are you so certain
that she didn't lie?
346
00:21:00,120 --> 00:21:01,520
Father told me
347
00:21:03,000 --> 00:21:05,560
that to ascertain
if someone was telling the truth,
348
00:21:06,920 --> 00:21:08,000
it sufficed to look into her eyes.
349
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
What about me?
350
00:21:11,200 --> 00:21:14,240
You are a kind person, Your Highness.
351
00:21:14,400 --> 00:21:15,520
You're wrong.
352
00:21:17,400 --> 00:21:19,040
Her Highness
353
00:21:19,320 --> 00:21:21,920
is a cunning person.
354
00:21:31,360 --> 00:21:32,480
Insolence.
355
00:21:33,400 --> 00:21:35,520
You've seen the worst of me.
356
00:21:35,560 --> 00:21:36,880
What more is there for me
to be afraid of?
357
00:21:37,880 --> 00:21:39,480
If you like, Your Highness,
358
00:21:39,520 --> 00:21:41,360
let's hang out
at the poetry society one day.
359
00:21:41,600 --> 00:21:42,640
Sure.
360
00:21:43,760 --> 00:21:45,320
We should bring some taels with us
361
00:21:45,720 --> 00:21:47,000
to gamble.
362
00:21:48,240 --> 00:21:49,680
We're in the palace.
363
00:21:49,680 --> 00:21:51,440
Don't make me look bad.
364
00:21:52,000 --> 00:21:52,960
Gamble what?
365
00:21:53,840 --> 00:21:56,760
Your Highness, follow me.
366
00:22:04,840 --> 00:22:06,360
Greetings, Father.
367
00:22:07,000 --> 00:22:08,480
Greetings, Your Majesty.
368
00:22:08,720 --> 00:22:09,560
At ease.
369
00:22:09,600 --> 00:22:10,640
- Thanks, Your Majesty.
- Thanks, Father.
370
00:22:11,360 --> 00:22:13,680
I was of the impression
that you were bad
371
00:22:13,840 --> 00:22:14,920
at making perfumes.
372
00:22:15,480 --> 00:22:17,800
Somehow, you impressed everyone today.
373
00:22:19,520 --> 00:22:22,840
It's all thanks to the prince consort.
374
00:22:23,280 --> 00:22:25,280
He taught me
375
00:22:25,600 --> 00:22:27,080
the recipe.
376
00:22:28,840 --> 00:22:30,200
I knew it.
377
00:22:30,960 --> 00:22:32,760
I know perfectly well
378
00:22:33,080 --> 00:22:34,400
what Rong is capable of.
379
00:22:35,800 --> 00:22:38,480
I have heard of Ya's talent,
380
00:22:38,480 --> 00:22:40,360
but Miss Qin here
381
00:22:40,800 --> 00:22:42,240
is a new face.
382
00:22:46,360 --> 00:22:47,280
Come closer.
383
00:22:47,600 --> 00:22:48,920
Let me take a look.
384
00:22:49,760 --> 00:22:51,680
I need to know the face of the lady
385
00:22:52,200 --> 00:22:53,280
who concocted such a perfume.
386
00:22:55,160 --> 00:22:56,040
Yes, Your Majesty.
387
00:23:05,600 --> 00:23:09,200
What defiant, heroic features.
388
00:23:15,640 --> 00:23:18,800
Is Father mandating the marriage now?
389
00:23:24,040 --> 00:23:26,080
Zhenzhen is never
interested in perfume-making.
390
00:23:26,400 --> 00:23:27,640
Why is she here?
391
00:23:33,400 --> 00:23:34,600
She doesn't admit it
392
00:23:35,200 --> 00:23:36,680
but her intense gaze says it all.
393
00:23:39,160 --> 00:23:40,480
Whether it's for Pei Wenxuan
394
00:23:41,200 --> 00:23:42,440
or Chuan,
395
00:23:43,520 --> 00:23:45,040
I have to stop this.
396
00:24:00,520 --> 00:24:01,200
Your Majesty,
397
00:24:01,400 --> 00:24:03,600
the ladies must be tired
from standing this long.
398
00:24:04,400 --> 00:24:05,960
Perhaps you should award them
399
00:24:06,160 --> 00:24:07,320
so they can get some rest.
400
00:24:07,840 --> 00:24:08,440
Rongqing!
401
00:24:09,840 --> 00:24:11,080
You're right, Official Su.
402
00:24:12,520 --> 00:24:14,080
Award them.
403
00:24:18,200 --> 00:24:18,840
Chuan,
404
00:24:19,520 --> 00:24:20,360
help me
405
00:24:21,160 --> 00:24:23,320
award them.
406
00:24:25,440 --> 00:24:26,080
Yes, Father.
407
00:24:33,960 --> 00:24:34,680
Rong.
408
00:24:36,360 --> 00:24:37,120
Thank you.
409
00:24:44,880 --> 00:24:47,080
Congratulations, Miss Qin.
410
00:24:57,360 --> 00:24:58,920
Thank you, Your Highness.
411
00:25:07,920 --> 00:25:09,080
Thank you, Your Highness.
412
00:25:09,080 --> 00:25:09,800
Congratulations.
413
00:25:16,080 --> 00:25:18,200
I am tired now.
414
00:25:18,560 --> 00:25:19,960
You young ones should have fun.
415
00:25:22,800 --> 00:25:25,280
I owe my father an explanation
416
00:25:25,280 --> 00:25:26,440
so I must go now.
417
00:25:26,960 --> 00:25:28,880
What about you, Your Highness?
418
00:25:30,760 --> 00:25:31,800
I'm waiting for Pei Wenxuan.
419
00:25:32,840 --> 00:25:34,400
Like I said previously,
420
00:25:34,720 --> 00:25:35,960
you two are close.
421
00:25:37,560 --> 00:25:39,680
Go back
and face your father's wrath already.
422
00:25:41,040 --> 00:25:43,160
By your leave, Your Highness.
423
00:25:48,200 --> 00:25:50,320
Miss Qin, can we talk?
424
00:25:57,840 --> 00:26:00,640
Shangguan Ya took your pouch
425
00:26:00,840 --> 00:26:02,400
so that you can become
426
00:26:02,760 --> 00:26:04,240
the Crown Prince Consort in her stead.
427
00:26:04,880 --> 00:26:07,960
I helped you at someone's behest.
428
00:26:09,320 --> 00:26:10,880
Pei Wenxuan and I
do not love each other.
429
00:26:11,560 --> 00:26:12,600
We agreed
430
00:26:13,160 --> 00:26:15,000
to divorce each other
once we freed ourselves
431
00:26:15,440 --> 00:26:16,360
from these impositions.
432
00:26:20,800 --> 00:26:21,920
The palace is a chaotic place.
433
00:26:22,960 --> 00:26:24,400
If you decide to stay here,
434
00:26:24,760 --> 00:26:25,960
you have to be cautious.
435
00:26:26,600 --> 00:26:27,240
Farewell.
436
00:26:35,840 --> 00:26:36,600
Your Highness.
437
00:26:38,600 --> 00:26:39,400
Mr. Su.
438
00:26:46,000 --> 00:26:46,600
Your Highness.
439
00:26:46,920 --> 00:26:48,320
Thank you so much for today.
440
00:26:49,600 --> 00:26:52,200
Whatever for?
441
00:26:52,480 --> 00:26:54,320
For your timely intervention just now.
442
00:27:02,840 --> 00:27:03,480
Never mind.
443
00:27:05,560 --> 00:27:07,680
Thank you.
444
00:27:11,200 --> 00:27:11,760
Let's go.
445
00:27:14,880 --> 00:27:15,680
Let's go.
446
00:27:24,400 --> 00:27:25,600
I must go now.
447
00:27:37,120 --> 00:27:37,960
Miss Qin.
448
00:27:47,600 --> 00:27:50,240
Your Highness, we're at the palace.
449
00:27:50,680 --> 00:27:53,320
You can risk it but I cannot
afford the risk.
450
00:27:54,040 --> 00:27:55,560
I just want to tell you
451
00:27:56,480 --> 00:27:59,000
that I like the perfume you made.
452
00:27:59,480 --> 00:28:00,400
It makes me happy.
453
00:28:00,440 --> 00:28:01,320
I don't like it.
454
00:28:02,760 --> 00:28:03,440
Why not?
455
00:28:06,120 --> 00:28:07,400
I don't like the perfume
456
00:28:07,920 --> 00:28:09,040
or the palace.
457
00:28:09,680 --> 00:28:11,520
Someone swapped her pouch with mine.
458
00:28:11,640 --> 00:28:13,080
That was how I won.
459
00:28:16,600 --> 00:28:17,600
Do not have the wrong idea.
460
00:28:25,160 --> 00:28:26,480
Please write to me in time
461
00:28:27,200 --> 00:28:30,320
if you have news of my brother.
462
00:28:53,080 --> 00:28:54,720
You thanked Su Rongqing today
463
00:28:55,560 --> 00:28:57,160
because Qin Zhenzhen
went to see His Majesty?
464
00:29:02,160 --> 00:29:02,800
Yes.
465
00:29:03,360 --> 00:29:05,040
I can't believe Su Rongqing
466
00:29:05,160 --> 00:29:06,120
can read my mind already.
467
00:29:13,720 --> 00:29:14,920
We won today.
468
00:29:15,240 --> 00:29:17,320
You must be very happy, Your Highness.
469
00:29:17,480 --> 00:29:19,200
Aren't you the same, Mr. Pei?
470
00:29:22,640 --> 00:29:24,440
Other than when you bully me,
471
00:29:25,400 --> 00:29:26,600
I do feel upset too.
472
00:29:32,280 --> 00:29:33,080
Tell me.
473
00:29:34,040 --> 00:29:36,880
What do you
plan to do after our divorce?
474
00:29:40,880 --> 00:29:43,160
Why do you ask?
475
00:29:44,640 --> 00:29:47,200
Qin Zhenzhen's death
476
00:29:48,120 --> 00:29:49,400
must have filled you with regrets.
477
00:29:51,400 --> 00:29:52,840
I know you still love her.
478
00:29:53,600 --> 00:29:54,760
She died very early,
479
00:29:54,840 --> 00:29:55,840
so you felt indebted to her.
480
00:29:56,520 --> 00:29:58,240
For her sake, you must work harder
481
00:29:58,600 --> 00:29:59,760
in this life.
482
00:30:01,080 --> 00:30:02,000
Work harder on what?
483
00:30:04,240 --> 00:30:06,520
Qin Zhenzhen is old enough
to get married.
484
00:30:06,720 --> 00:30:08,880
If all goes well, it takes us
three years to get the divorce.
485
00:30:09,200 --> 00:30:11,040
If you don't make a vow with her now,
486
00:30:11,200 --> 00:30:13,200
she might give her heart away.
487
00:30:13,840 --> 00:30:15,920
I came clean to her today.
488
00:30:16,080 --> 00:30:17,280
I told her I helped her because of you,
489
00:30:17,400 --> 00:30:19,440
and that we would get a divorce later.
490
00:30:20,360 --> 00:30:23,040
You grew up with her.
491
00:30:23,360 --> 00:30:24,760
Hang out with her more.
492
00:30:24,840 --> 00:30:26,160
And once you two settle down
in the relationship,
493
00:30:26,720 --> 00:30:28,520
I'll ask Qin Lin
to send her to the North.
494
00:30:28,800 --> 00:30:30,600
Once everything's done
and we get the divorce,
495
00:30:31,520 --> 00:30:34,520
I'll mandate the marriage
between you two.
496
00:30:35,840 --> 00:30:36,520
What do you think?
497
00:30:40,520 --> 00:30:41,560
Why the silence?
498
00:30:46,360 --> 00:30:47,520
You think she'll be miserable
499
00:30:48,520 --> 00:30:50,520
in the North?
500
00:30:55,280 --> 00:30:56,520
If you have any issues,
501
00:30:56,520 --> 00:30:57,400
you can tell me.
502
00:30:57,400 --> 00:30:58,520
What's there to complain about?
503
00:30:59,240 --> 00:31:00,440
What else can I add?
504
00:31:01,000 --> 00:31:02,440
You planned everything.
505
00:31:02,960 --> 00:31:04,040
Everyone has
506
00:31:04,040 --> 00:31:05,160
a clear role to play.
507
00:31:05,760 --> 00:31:06,840
What else do you want me to say?
508
00:31:08,400 --> 00:31:09,120
Halt.
509
00:31:17,120 --> 00:31:19,120
Your Highness,
what happened to the Prince Consort?
510
00:31:19,360 --> 00:31:20,640
Who knows?
511
00:31:24,880 --> 00:31:26,000
Have someone follow him
512
00:31:26,000 --> 00:31:27,120
in case he gets into trouble.
513
00:31:27,600 --> 00:31:28,320
Yes, Your Highness.
514
00:31:29,200 --> 00:31:30,440
What is wrong with him?
515
00:31:30,720 --> 00:31:31,560
Let's go home.
516
00:31:31,840 --> 00:31:32,440
Resume.
517
00:31:34,840 --> 00:31:35,520
This isn't fair.
518
00:31:40,400 --> 00:31:41,080
Stop.
519
00:31:41,520 --> 00:31:42,200
Stop.
520
00:31:42,440 --> 00:31:43,160
Stop!
521
00:31:45,760 --> 00:31:46,800
What now?
522
00:31:52,800 --> 00:31:53,960
Li Rong, I'm telling you now.
523
00:31:55,000 --> 00:31:55,680
From now on,
524
00:31:55,680 --> 00:31:57,400
before you ask me to do something,
525
00:31:57,640 --> 00:31:59,320
you have to ask for my consent.
526
00:31:59,680 --> 00:32:01,040
What kind of person do you think I am?
527
00:32:01,240 --> 00:32:02,520
What do you think I want?
528
00:32:02,520 --> 00:32:03,840
What do you think I should do?
529
00:32:04,560 --> 00:32:06,280
You need to consult me first.
530
00:32:09,080 --> 00:32:10,440
So you're confronting me.
531
00:32:15,320 --> 00:32:15,960
Sure.
532
00:32:16,440 --> 00:32:17,280
Tell me.
533
00:32:17,400 --> 00:32:18,760
What is the misunderstanding
534
00:32:18,760 --> 00:32:19,880
that upsets you so?
535
00:32:20,120 --> 00:32:21,360
I do not like Qin Zhenzhen.
536
00:32:24,720 --> 00:32:25,480
I know
537
00:32:26,840 --> 00:32:27,760
you're still stung
538
00:32:27,960 --> 00:32:29,320
by her rejection.
539
00:32:29,880 --> 00:32:31,320
It's been many years,
540
00:32:31,640 --> 00:32:33,520
so perhaps you don't love her
like you did.
541
00:32:34,200 --> 00:32:34,640
However...
542
00:32:34,640 --> 00:32:35,520
Stop.
543
00:32:37,240 --> 00:32:38,840
Whether in the past or present,
544
00:32:39,400 --> 00:32:41,720
I never like Qin Zhenzhen.
545
00:32:51,720 --> 00:32:53,120
I do not miss her.
546
00:32:54,040 --> 00:32:55,240
I do not care about her.
547
00:32:57,320 --> 00:32:59,120
Everyone tells me
548
00:32:59,800 --> 00:33:01,200
that she's meant to be my wife,
549
00:33:01,200 --> 00:33:02,720
that I have to treat her well.
550
00:33:03,520 --> 00:33:04,760
Therefore, I...
551
00:33:07,080 --> 00:33:09,080
I assume I must like her.
552
00:33:12,840 --> 00:33:14,360
Until I met someone.
553
00:33:18,120 --> 00:33:19,040
When she's sad,
554
00:33:19,800 --> 00:33:20,920
I become nervous.
555
00:33:23,000 --> 00:33:24,200
When she smiles,
556
00:33:25,920 --> 00:33:29,560
it feels like winter doesn't exist.
557
00:33:31,960 --> 00:33:33,360
If she fancies a hairpin,
558
00:33:35,200 --> 00:33:36,760
I'll make sure
I remember what it's like.
559
00:33:38,680 --> 00:33:39,880
If the weather changes,
560
00:33:41,040 --> 00:33:44,720
I'll be worried if
she is soaked under the rain.
561
00:33:46,840 --> 00:33:48,120
If she goes away for a few days,
562
00:33:49,480 --> 00:33:50,880
I'll pine for her.
563
00:33:53,600 --> 00:33:56,000
I want to write her a missive every day.
564
00:33:58,280 --> 00:33:59,080
I will wonder
565
00:34:00,920 --> 00:34:02,440
how many kids we should have.
566
00:34:05,040 --> 00:34:06,080
I will wonder
567
00:34:09,400 --> 00:34:11,000
if we can spend the rest
of our lives together.
568
00:34:15,680 --> 00:34:16,440
Li Rong,
569
00:34:18,320 --> 00:34:20,040
I do not have any regrets
toward Qin Zhenzhen.
570
00:34:21,120 --> 00:34:24,640
My regret, if anything,
571
00:34:26,320 --> 00:34:27,400
is you.
572
00:34:30,080 --> 00:34:31,520
I loved
573
00:34:33,520 --> 00:34:34,760
and lost
574
00:34:37,880 --> 00:34:38,840
Li Rong.
575
00:34:44,200 --> 00:34:46,080
I know you used to love me.
576
00:34:48,280 --> 00:34:48,920
But...
577
00:34:51,360 --> 00:34:52,640
You don't like Qin Zhenzhen?
578
00:34:52,640 --> 00:34:54,840
Because you never tried
to understand what I want.
579
00:34:55,920 --> 00:34:57,400
Once you make up your mind,
580
00:34:57,520 --> 00:34:59,360
no one can persuade you otherwise.
581
00:34:59,480 --> 00:35:01,640
Shangguan Ya is meek and obedient,
582
00:35:01,880 --> 00:35:03,880
yet you never discern her duplicity.
583
00:35:04,000 --> 00:35:05,480
Su Rongqing's family was murdered,
584
00:35:06,680 --> 00:35:08,840
yet you never discern his thirst
for revenge.
585
00:35:10,600 --> 00:35:12,320
Li Chuan lost his father and wife,
586
00:35:13,520 --> 00:35:16,000
yet you never discern his heartbreak.
587
00:35:19,480 --> 00:35:20,320
What about me?
588
00:35:21,120 --> 00:35:21,960
Li Rong,
589
00:35:22,800 --> 00:35:24,200
I loved you.
590
00:35:24,200 --> 00:35:25,480
And I lost you.
591
00:35:26,080 --> 00:35:27,760
Can you see now
592
00:35:28,480 --> 00:35:30,160
what I want?
593
00:35:30,160 --> 00:35:31,280
What I desire?
594
00:35:43,600 --> 00:35:44,440
I will
595
00:35:46,560 --> 00:35:47,480
think about it.
596
00:35:48,760 --> 00:35:50,160
It's raining heavily. Come back in.
597
00:35:59,440 --> 00:36:01,000
You could have scolded me,
598
00:36:02,120 --> 00:36:03,440
given me your advice,
599
00:36:03,600 --> 00:36:05,520
loved me, hated me,
600
00:36:05,560 --> 00:36:06,160
or...
601
00:36:08,880 --> 00:36:10,040
But it shouldn't have been this way.
602
00:36:13,080 --> 00:36:14,840
You shouldn't have been indifferent
toward me.
603
00:36:17,360 --> 00:36:18,360
You should go back.
604
00:36:19,680 --> 00:36:20,640
I'll return to the bureau.
605
00:36:20,640 --> 00:36:21,560
Why are you doing this?
606
00:36:23,120 --> 00:36:24,040
Why am I doing this?
607
00:36:25,800 --> 00:36:26,760
When faced with anything,
608
00:36:26,760 --> 00:36:28,480
you keep emotions to yourself.
609
00:36:28,520 --> 00:36:29,520
You believe your rationality
610
00:36:29,520 --> 00:36:30,760
provides a solution for everything.
611
00:36:30,840 --> 00:36:32,400
But remember this, Li Rong.
612
00:36:32,960 --> 00:36:34,880
Behind power is a human being.
613
00:36:35,920 --> 00:36:37,520
If you cannot empathize
with a human being,
614
00:36:38,400 --> 00:36:39,600
your pursuits
615
00:36:41,480 --> 00:36:42,560
will be in vain.
616
00:36:48,200 --> 00:36:49,040
I'm tired.
617
00:36:50,680 --> 00:36:51,840
Let's live separately now.
618
00:37:01,840 --> 00:37:02,600
Your Highness!
619
00:37:06,480 --> 00:37:07,280
Let's go back.
620
00:37:08,200 --> 00:37:08,840
Let's go.
621
00:37:12,480 --> 00:37:13,400
What a jerk.
622
00:37:13,920 --> 00:37:15,760
He gets emotional
and he starts saying hurtful things.
623
00:37:15,960 --> 00:37:17,800
Behind power is a human being.
624
00:37:18,880 --> 00:37:20,520
If you cannot empathize
with a human being,
625
00:37:21,320 --> 00:37:22,560
your pursuits
626
00:37:24,120 --> 00:37:25,280
will be in vain.
627
00:37:26,400 --> 00:37:27,120
Fine.
628
00:37:27,440 --> 00:37:28,480
If you're that upset,
629
00:37:28,480 --> 00:37:29,600
let's not stay together anymore.
630
00:37:29,600 --> 00:37:30,800
Why did I say I didn't want us
to be together?
631
00:37:30,800 --> 00:37:31,680
You mean it.
632
00:37:31,680 --> 00:37:32,960
I was just telling you that...
633
00:37:33,360 --> 00:37:35,840
♪Falling into the whirlpool of dream♪
634
00:37:35,840 --> 00:37:36,840
Li Rong, I'm tired.
635
00:37:36,840 --> 00:37:38,120
I don't want to argue with you anymore.
636
00:37:39,520 --> 00:37:41,000
♪I forgot to lock both our memories♪
637
00:37:41,000 --> 00:37:41,960
From now on,
638
00:37:42,080 --> 00:37:43,800
I don't want to have anything
to do with you anymore.
639
00:37:44,080 --> 00:37:45,000
We'll
640
00:37:45,000 --> 00:37:46,480
go our own ways, all right?
641
00:37:46,480 --> 00:37:47,480
♪The journey might be windy♪
642
00:37:48,360 --> 00:37:49,000
Take care.
643
00:37:49,000 --> 00:37:49,760
♪You whisper into my ears♪
644
00:37:49,760 --> 00:37:53,720
♪Why don't we risk it all again?♪
645
00:37:53,720 --> 00:37:56,440
♪Forget about the world♪
646
00:37:56,640 --> 00:37:59,200
♪Flowers blossom and wilt,
even if it's futile♪
647
00:37:59,200 --> 00:38:01,880
♪We must be brave enough to love♪
648
00:38:01,880 --> 00:38:04,800
♪To take the risk, to make the decision♪
649
00:38:04,800 --> 00:38:09,200
♪To break through♪
650
00:38:09,440 --> 00:38:15,000
♪In the shower of petals,
and the stars twinkle♪
651
00:38:17,480 --> 00:38:18,360
Your Highness!
652
00:38:18,360 --> 00:38:20,720
♪Make the decision
to love you to the moon and back♪
653
00:38:21,000 --> 00:38:27,280
♪Don't be afraid of changes,
there's no escaping destiny♪
654
00:38:27,280 --> 00:38:32,240
♪The dream
from the previous life is fading♪
655
00:38:33,800 --> 00:38:34,560
Pei Wenxuan.
656
00:38:34,560 --> 00:38:37,920
♪What is the right choice in this life?♪
657
00:38:37,920 --> 00:38:38,680
Sorry.
658
00:38:40,160 --> 00:38:41,440
I should have asked you
659
00:38:42,040 --> 00:38:43,280
before I made a decision
660
00:38:43,880 --> 00:38:45,080
for you and Qin Zhenzhen.
661
00:38:45,640 --> 00:38:47,120
But I truly meant well.
662
00:38:47,600 --> 00:38:48,640
Back then, I asked
663
00:38:48,640 --> 00:38:50,080
what she was to you.
664
00:38:50,280 --> 00:38:52,280
You said you were worried about her.
665
00:38:52,760 --> 00:38:53,560
I thought
666
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
you not only loved me,
667
00:38:55,000 --> 00:38:55,960
but also her.
668
00:38:56,480 --> 00:38:57,960
I did not want a relationship like that
669
00:38:58,440 --> 00:38:59,400
so I quit.
670
00:39:00,480 --> 00:39:02,960
Qin Zhenzhen does not like the palace.
671
00:39:03,040 --> 00:39:04,480
I thought you still loved her,
672
00:39:04,520 --> 00:39:05,920
and that as long as she was with you,
673
00:39:05,920 --> 00:39:07,200
you two could lead a peaceful life.
674
00:39:07,200 --> 00:39:08,560
Then, you wouldn't have any regrets.
675
00:39:09,080 --> 00:39:10,080
That was the best solution
676
00:39:10,320 --> 00:39:11,680
I could come up with.
677
00:39:13,160 --> 00:39:13,960
Also,
678
00:39:14,560 --> 00:39:16,040
power isn't all I care about.
679
00:39:17,320 --> 00:39:18,360
If someone treats me with kindness,
680
00:39:19,120 --> 00:39:20,520
I want to return the same favor.
681
00:39:21,600 --> 00:39:23,840
I'm not using you
to solve Chuan's predicament.
682
00:39:24,960 --> 00:39:26,040
I did care about you.
683
00:39:29,080 --> 00:39:29,920
Besides,
684
00:39:31,480 --> 00:39:32,960
didn't you decide that I should
685
00:39:33,400 --> 00:39:34,800
be together with Su Rongqing too?
686
00:39:35,960 --> 00:39:36,760
Li Rong.
687
00:39:37,640 --> 00:39:39,880
I match-made Su Rongqing and you
688
00:39:40,080 --> 00:39:41,480
so that you could face your heart.
689
00:39:41,640 --> 00:39:43,320
You never tell me the truth.
690
00:39:43,600 --> 00:39:46,040
You bury your emotions
under rationality.
691
00:39:46,040 --> 00:39:47,640
I'm always left with confusion.
692
00:39:51,600 --> 00:39:52,400
I'm sorry.
693
00:39:55,240 --> 00:39:56,320
I'm so used to my way.
694
00:40:04,160 --> 00:40:04,840
Li Rong.
695
00:40:05,720 --> 00:40:07,600
I know what I want.
696
00:40:08,880 --> 00:40:09,680
Do you?
697
00:40:10,720 --> 00:40:11,600
Do you know what you want?
698
00:40:25,040 --> 00:40:26,440
Do you understand what I said
699
00:40:27,400 --> 00:40:28,240
to you today?
700
00:40:32,760 --> 00:40:33,560
Yes.
701
00:40:35,520 --> 00:40:36,240
Are you happy?
702
00:40:46,000 --> 00:40:46,920
I'm glad.
703
00:40:47,760 --> 00:40:48,440
But...
704
00:40:50,120 --> 00:40:51,120
Pei Wenxuan,
705
00:40:56,160 --> 00:40:57,680
those were in the past.
706
00:40:58,560 --> 00:40:59,520
I do not know
707
00:41:02,000 --> 00:41:03,400
how to answer you now.
708
00:41:04,440 --> 00:41:06,120
It was my regret back then,
709
00:41:08,400 --> 00:41:09,600
and it was yours too.
710
00:41:11,280 --> 00:41:13,600
You can be rational
but you're still a mortal.
711
00:41:13,600 --> 00:41:14,760
Mortals have emotions.
712
00:41:14,760 --> 00:41:15,920
There's nothing wrong about it.
713
00:41:18,280 --> 00:41:19,280
If back then, we
714
00:41:21,240 --> 00:41:23,000
had told each other
715
00:41:23,000 --> 00:41:23,920
about our feelings,
716
00:41:25,640 --> 00:41:26,440
perhaps
717
00:41:28,440 --> 00:41:30,400
we would have had a better ending.
718
00:41:35,240 --> 00:41:36,120
Let's go home.
719
00:41:48,600 --> 00:41:52,280
♪Who gazes at the sky from afar?♪
720
00:41:52,360 --> 00:41:55,760
♪Who gazes at the sky from afar?♪
721
00:41:55,840 --> 00:41:59,160
♪In the night's chill breeze♪
722
00:41:59,280 --> 00:42:02,600
♪What is she singing for?♪
723
00:42:02,800 --> 00:42:06,080
♪The wind caresses the hills♪
724
00:42:06,240 --> 00:42:09,520
♪The wind causes ripples on calm water♪
725
00:42:09,650 --> 00:42:15,320
♪Moonlight graces passing souls♪
726
00:42:44,280 --> 00:42:47,440
♪Her steps get slower and slower♪
727
00:42:47,560 --> 00:42:50,840
♪She's trod a lengthy path♪
728
00:42:51,080 --> 00:42:54,320
♪Memories lost then found♪
729
00:42:54,600 --> 00:42:57,720
♪Gazing idly as clouds roll by♪
730
00:42:58,040 --> 00:43:01,120
♪She holds a red candle♪
731
00:43:01,480 --> 00:43:04,760
♪To brave the thick fog♪
732
00:43:04,920 --> 00:43:08,200
♪Life can be bitter sometimes♪
733
00:43:08,480 --> 00:43:11,720
♪Experience it with grace♪
734
00:43:11,880 --> 00:43:15,160
♪Like a fleeting dream♪
735
00:43:15,320 --> 00:43:18,640
♪Like a fleeting dream♪
736
00:43:18,800 --> 00:43:24,720
♪Neither warmth nor cold will last♪
737
00:43:25,840 --> 00:43:28,960
♪Like a fleeting dream♪
738
00:43:29,240 --> 00:43:32,480
♪Like a fleeting dream♪
739
00:43:32,600 --> 00:43:38,560
♪The moon is reflected in her eyes♪
740
00:44:07,440 --> 00:44:13,400
♪In her gaze,
the unwavering faith remains♪
48936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.