All language subtitles for The.Princess.Royal.2024.EP11.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,420 --> 00:01:25,930 [The Princess Royal] 2 00:01:25,930 --> 00:01:28,850 [Adapted from Mo Shu Bai's novel, The Princess Royal on jjwxc.net] 3 00:01:28,850 --> 00:01:29,920 [This is a work of fiction.] 4 00:01:29,920 --> 00:01:32,920 [Episode 11] 5 00:01:51,880 --> 00:01:52,600 Your Highness. 6 00:01:52,600 --> 00:01:53,400 Miss Qin. 7 00:01:55,240 --> 00:01:56,760 You're here so early. 8 00:01:57,120 --> 00:01:58,960 Is something the matter, Your Highness? 9 00:02:00,240 --> 00:02:01,040 Not at all. 10 00:02:01,920 --> 00:02:03,680 I was taking a stroll, 11 00:02:04,160 --> 00:02:06,720 and before I knew it, I found myself here. 12 00:02:07,520 --> 00:02:09,320 So I thought I should visit you. 13 00:02:13,400 --> 00:02:15,120 Jiulu Mountain and the capital 14 00:02:15,120 --> 00:02:16,840 are at least an hour apart by horse. 15 00:02:17,320 --> 00:02:18,960 A mere stroll cannot take you here. 16 00:02:19,680 --> 00:02:22,080 I see dark circles around your eyes, 17 00:02:22,360 --> 00:02:23,640 and your gait is weak. 18 00:02:24,000 --> 00:02:25,360 You didn't sleep well at all. 19 00:02:25,760 --> 00:02:27,560 Tell me. What's the matter? 20 00:02:28,560 --> 00:02:29,360 None. 21 00:02:30,920 --> 00:02:34,000 Did something happen to my brother by the border? 22 00:02:34,520 --> 00:02:35,800 Not at all, Miss Qin. 23 00:02:36,120 --> 00:02:36,920 Don't worry. 24 00:02:38,840 --> 00:02:40,600 It's something more private. 25 00:02:41,560 --> 00:02:44,200 The phoenix landed in the houses of noble. 26 00:02:44,360 --> 00:02:47,120 And the flowers blossomed for four generations. 27 00:02:48,080 --> 00:02:51,520 Your Highness, you are worried about the consort selection? 28 00:02:52,200 --> 00:02:53,640 Are you overwhelmed by choices? 29 00:02:55,720 --> 00:02:57,000 Quit mocking me. 30 00:02:59,160 --> 00:03:00,840 I received an invitation missive several days ago. 31 00:03:01,600 --> 00:03:04,800 It says Her Majesty will hold a banquet during the Qixi Festival, 32 00:03:04,800 --> 00:03:07,800 where all noble maidens are invited. 33 00:03:08,400 --> 00:03:09,920 Is this your concern? 34 00:03:10,240 --> 00:03:11,080 Will you be there? 35 00:03:12,280 --> 00:03:15,040 Far be it for me to defy a royal edict. 36 00:03:15,840 --> 00:03:19,160 However, I do not want to. 37 00:03:22,720 --> 00:03:25,360 While life in the palace might be harsh on a woman, 38 00:03:26,520 --> 00:03:27,520 I believe 39 00:03:28,240 --> 00:03:29,440 that someone is willing 40 00:03:30,720 --> 00:03:34,280 to traverse the rocky path ahead 41 00:03:35,800 --> 00:03:37,440 with you, Miss Qin. 42 00:03:37,760 --> 00:03:39,520 Together, you overcome difficulties 43 00:03:41,440 --> 00:03:42,960 and devote yourself to each other 44 00:03:44,400 --> 00:03:46,920 like any ordinary couple does. 45 00:03:56,880 --> 00:03:58,920 That only exists in novels. 46 00:04:00,480 --> 00:04:04,360 In reality, life is long and humans are treacherous. 47 00:04:04,960 --> 00:04:07,680 Women in the palace are like the flowers in four seasons. 48 00:04:07,840 --> 00:04:10,960 One wilts as the other blooms. They get replaced often. 49 00:04:12,080 --> 00:04:14,400 Who's to say the flower won't lose its charm? 50 00:04:15,320 --> 00:04:18,160 Who's to say the man won't lose himself amidst the temptations. 51 00:04:18,760 --> 00:04:19,760 Besides, 52 00:04:20,120 --> 00:04:23,400 some flowers choose to live in the nature. 53 00:04:23,800 --> 00:04:26,600 The sky and earth are their home, and they enjoy the freedom. 54 00:04:27,640 --> 00:04:29,040 Your Highness, you are the Crown Prince. 55 00:04:29,160 --> 00:04:30,680 You mustn't let romance distract you. 56 00:04:31,960 --> 00:04:32,640 Come. 57 00:04:32,720 --> 00:04:35,640 Let me see if your swordsmanship has improved. 58 00:05:16,840 --> 00:05:17,600 How thrilling. 59 00:05:23,040 --> 00:05:25,920 The banquet is near. You should head back, Your Highness. 60 00:05:28,840 --> 00:05:30,520 Since you're attending it, Miss Qin, 61 00:05:31,080 --> 00:05:32,840 why don't we travel together? 62 00:05:34,280 --> 00:05:35,480 In this robe? 63 00:05:35,480 --> 00:05:37,800 ♪If the past was caught in the turbulent waves of the storm♪ 64 00:05:39,320 --> 00:05:40,720 How foolish of me. 65 00:05:40,920 --> 00:05:41,960 You're a lady. 66 00:05:42,160 --> 00:05:44,160 Of course, you'll want to dress up. 67 00:05:46,640 --> 00:05:47,760 ♪Memories flash back♪ 68 00:05:47,760 --> 00:05:48,520 See you. 69 00:05:49,560 --> 00:05:51,400 ♪I am that solitary boat♪ 70 00:05:51,400 --> 00:05:52,080 Your Highness. 71 00:05:53,080 --> 00:05:54,640 ♪Tossed about in the waves, unable to escape♪ 72 00:05:54,640 --> 00:05:56,280 Do you believe in those ideals from the novels? 73 00:05:59,500 --> 00:06:01,640 ♪Until a pair of hands♪ 74 00:06:01,640 --> 00:06:05,520 When there's a will, there's a way. 75 00:06:06,920 --> 00:06:08,400 I love that. 76 00:06:09,520 --> 00:06:10,920 I hope you 77 00:06:11,080 --> 00:06:12,760 won't run away 78 00:06:13,840 --> 00:06:14,840 when faced with challenges. 79 00:06:14,840 --> 00:06:16,660 ♪No need to imprison myself in longing♪ 80 00:06:17,800 --> 00:06:18,560 You have my words. 81 00:06:18,560 --> 00:06:20,100 ♪Eyes like flickering fireflies♪ 82 00:06:20,600 --> 00:06:21,600 ♪Lighting up the misty sea tower♪ 83 00:06:21,600 --> 00:06:22,480 It's getting late. 84 00:06:23,200 --> 00:06:24,000 You should go, Your Highness. 85 00:06:24,000 --> 00:06:25,640 ♪Allowing you and me to dock safely♪ 86 00:06:25,640 --> 00:06:27,520 See you at the palace. 87 00:06:28,040 --> 00:06:28,720 See you. 88 00:06:28,720 --> 00:06:30,340 ♪In this long and arduous journey♪ 89 00:06:30,740 --> 00:06:33,800 ♪I'm fortunate to have met you♪ 90 00:06:33,800 --> 00:06:35,960 Will you be different from those 91 00:06:35,960 --> 00:06:37,020 ♪It is your tenderness♪ 92 00:06:37,520 --> 00:06:38,360 who live in the palace? 93 00:06:38,360 --> 00:06:39,050 [Innocence] 94 00:06:39,050 --> 00:06:40,860 ♪That makes me willing to set aside my pride♪ 95 00:06:41,140 --> 00:06:44,160 ♪Even if the world falls into my grasp♪ 96 00:06:44,160 --> 00:06:45,520 What a great weather today. 97 00:06:46,080 --> 00:06:46,840 Indeed. 98 00:06:46,880 --> 00:06:48,600 We haven't seen such great weather in so long. 99 00:06:49,760 --> 00:06:51,960 What a great day to celebrate the Qixi Festival. 100 00:06:52,920 --> 00:06:56,200 Greetings, Your Highness. 101 00:07:00,440 --> 00:07:01,640 At ease. 102 00:07:01,960 --> 00:07:03,360 Thanks, Your Highness. 103 00:07:05,240 --> 00:07:06,920 Ya and I were separated, and we haven't 104 00:07:07,040 --> 00:07:08,000 seen each other for years. 105 00:07:08,360 --> 00:07:09,680 I'd like to speak with her in private. 106 00:07:10,560 --> 00:07:12,680 Will all of you mind? 107 00:07:12,920 --> 00:07:14,400 Sure, Your Highness. 108 00:07:17,600 --> 00:07:18,400 Your Highness. 109 00:07:19,920 --> 00:07:22,200 I'm all ears. 110 00:07:23,320 --> 00:07:24,560 I was worried 111 00:07:25,840 --> 00:07:27,280 you'd become maladjusted 112 00:07:27,600 --> 00:07:28,920 and start screaming. 113 00:07:30,200 --> 00:07:33,120 I suppose I worried for nothing. 114 00:07:35,440 --> 00:07:36,760 I appreciate your concerns, Your Highness. 115 00:07:37,600 --> 00:07:40,080 You're so early today. 116 00:07:41,400 --> 00:07:42,760 You too, Ya. 117 00:07:43,880 --> 00:07:46,360 Have you listened to the song? 118 00:07:48,120 --> 00:07:48,920 Yet you 119 00:07:51,240 --> 00:07:52,400 still want to enter the palace? 120 00:07:52,760 --> 00:07:53,840 You can lie to me 121 00:07:54,720 --> 00:07:56,160 but not to yourself. 122 00:08:01,600 --> 00:08:03,320 If you wish to know my stance, 123 00:08:04,600 --> 00:08:06,080 I can tell you here 124 00:08:08,320 --> 00:08:09,760 that I don't want to stand there 125 00:08:10,840 --> 00:08:12,120 and compete with 126 00:08:13,360 --> 00:08:14,120 other women 127 00:08:14,120 --> 00:08:16,040 for the affection of one sole man on the throne. 128 00:08:20,920 --> 00:08:23,920 Here presides Her Majesty. 129 00:08:24,440 --> 00:08:26,120 Today is the Qixi Festival. 130 00:08:26,320 --> 00:08:28,280 By right, you should celebrate it with your family. 131 00:08:28,680 --> 00:08:30,160 However, 132 00:08:30,240 --> 00:08:32,400 I like the merriment of a crowd, 133 00:08:32,760 --> 00:08:35,800 so I invited all of you here. 134 00:08:35,920 --> 00:08:37,760 Please have fun. 135 00:08:38,400 --> 00:08:39,280 Yes, Your Majesty. 136 00:08:39,920 --> 00:08:40,920 Worry not, Queen Mother. 137 00:08:41,400 --> 00:08:43,360 Young maidens are fond of festivities. 138 00:08:43,840 --> 00:08:45,200 It is our honor to be invited 139 00:08:45,240 --> 00:08:46,440 by you, Your Majesty. 140 00:08:46,640 --> 00:08:48,640 I have discussed with Her Majesty. 141 00:08:49,080 --> 00:08:51,240 We will introduce a new game today, 142 00:08:51,440 --> 00:08:52,360 a perfume-making contest. 143 00:08:53,160 --> 00:08:54,320 Since it's a contest, 144 00:08:54,680 --> 00:08:57,680 I'd like to suggest something, Your Majesty. 145 00:08:57,680 --> 00:08:59,120 Pray tell. 146 00:09:00,840 --> 00:09:03,920 The perfume concocted by the maidens here 147 00:09:04,200 --> 00:09:05,440 will be submitted. 148 00:09:05,760 --> 00:09:07,040 The top three 149 00:09:07,040 --> 00:09:08,920 will be awarded. What do you think? 150 00:09:17,640 --> 00:09:19,000 I am married. 151 00:09:19,560 --> 00:09:20,680 If I participate in this, 152 00:09:21,080 --> 00:09:22,960 the nature of the contest will change. 153 00:09:23,640 --> 00:09:26,720 Its outcome cannot be used to select future consorts. 154 00:09:28,600 --> 00:09:29,720 I beg to differ. 155 00:09:29,960 --> 00:09:31,600 We're all attending this banquet. 156 00:09:32,000 --> 00:09:33,960 How come they can concoct perfumes and win prizes 157 00:09:34,040 --> 00:09:35,120 but I can't? 158 00:09:35,520 --> 00:09:36,680 I want to join too. 159 00:09:37,040 --> 00:09:37,920 Rong, 160 00:09:38,640 --> 00:09:39,960 today is the Qixi Festival. 161 00:09:40,240 --> 00:09:41,680 You're married. 162 00:09:41,880 --> 00:09:43,080 You cannot join in. 163 00:09:44,440 --> 00:09:46,120 Consort Rou proposed the contest, 164 00:09:46,320 --> 00:09:48,480 which means that she must have persuaded Father 165 00:09:48,800 --> 00:09:50,640 that the top three candidates 166 00:09:50,840 --> 00:09:53,280 would be Chuan's primary and secondary consorts. 167 00:09:53,440 --> 00:09:54,960 Mother is planning 168 00:09:55,400 --> 00:09:56,800 to play along. 169 00:09:56,960 --> 00:09:58,440 Everyone is participating in it. 170 00:09:58,720 --> 00:10:00,840 I won't make that much of an addition, will I? 171 00:10:09,560 --> 00:10:10,440 Miss Qin. 172 00:10:12,080 --> 00:10:13,280 Do you not make perfumes? 173 00:10:15,400 --> 00:10:20,040 It doesn't matter to me. 174 00:10:20,160 --> 00:10:21,800 What a unique lady, you are. 175 00:10:23,560 --> 00:10:24,440 It seems like 176 00:10:24,800 --> 00:10:27,440 Qin Zhenzhen doesn't want to enter the palace at all. 177 00:10:27,600 --> 00:10:29,600 What a contented lady. 178 00:10:30,960 --> 00:10:31,960 The banquet 179 00:10:32,560 --> 00:10:35,200 is attended by important ministers and young officials. 180 00:10:35,960 --> 00:10:37,440 Forsake the formalities. 181 00:10:37,840 --> 00:10:38,800 Let's assess the perfume 182 00:10:38,960 --> 00:10:41,600 and share ideas and insights 183 00:10:41,600 --> 00:10:42,400 about governance. 184 00:10:42,680 --> 00:10:45,040 Feel free to speak your mind. 185 00:10:48,720 --> 00:10:49,480 Your Majesty, 186 00:10:50,480 --> 00:10:51,720 a nation only has a future 187 00:10:51,920 --> 00:10:54,480 if it has an heir. 188 00:10:55,160 --> 00:10:57,600 The Crown Prince is old enough 189 00:10:57,920 --> 00:10:59,440 to select his consort. 190 00:11:04,320 --> 00:11:05,680 Official Xie is right. 191 00:11:06,800 --> 00:11:10,320 I've been thinking about this too. 192 00:11:10,960 --> 00:11:12,200 Any suitable candidates? 193 00:11:12,800 --> 00:11:13,800 Feel free to suggest anyone. 194 00:11:18,960 --> 00:11:20,600 What is Her Majesty's plan? 195 00:11:20,720 --> 00:11:23,960 Winner of the perfume-making contest will be the Crown Prince Consort. 196 00:11:24,440 --> 00:11:25,280 Don't worry. 197 00:11:25,720 --> 00:11:27,160 Her Highness will help you. 198 00:11:27,600 --> 00:11:28,800 I appreciate that. 199 00:11:34,440 --> 00:11:35,200 Your Highness. 200 00:11:37,560 --> 00:11:38,480 Official Shangguan. 201 00:11:40,080 --> 00:11:41,920 You grew up under my nose. 202 00:11:42,560 --> 00:11:43,600 Please know 203 00:11:43,920 --> 00:11:45,040 that no matter what, 204 00:11:45,280 --> 00:11:49,040 your mother and I mean you well. 205 00:11:50,200 --> 00:11:54,800 I believe you know who to pick today. 206 00:12:01,560 --> 00:12:04,440 Consort Rou wants Xiao Wei to win. 207 00:12:05,280 --> 00:12:08,200 Queen Mother wants Shangguan Ya to win. 208 00:12:09,840 --> 00:12:10,960 [Three] This chest 209 00:12:11,400 --> 00:12:14,560 contains the numbers of the perfume pouches, and their owners. 210 00:12:16,200 --> 00:12:17,800 If I were Consort Rou... 211 00:12:44,280 --> 00:12:46,200 Time's up. 212 00:12:52,320 --> 00:12:53,240 Miss Qin, 213 00:12:53,480 --> 00:12:55,200 my jade pendant fell on your seat. 214 00:12:55,360 --> 00:12:56,480 Can you get it for me? 215 00:13:02,720 --> 00:13:03,720 [Eight] 216 00:13:06,600 --> 00:13:08,280 Why did you swap our perfume pouches? 217 00:13:09,760 --> 00:13:11,400 You said you didn't care about the result. 218 00:13:11,960 --> 00:13:12,840 You don't mind 219 00:13:13,120 --> 00:13:14,320 saving a life here, do you? 220 00:13:15,720 --> 00:13:16,360 Uhm... 221 00:13:16,360 --> 00:13:17,960 Miss Qin, what perfume is that? 222 00:13:17,960 --> 00:13:19,400 It smells so unique. 223 00:13:21,760 --> 00:13:24,040 Don't worry. I'm not trying to harm you. 224 00:13:26,040 --> 00:13:27,440 You shouldn't take my pouch. 225 00:13:28,120 --> 00:13:29,000 Will you believe me 226 00:13:29,080 --> 00:13:31,800 if I say I don't want to fight the same women 227 00:13:32,240 --> 00:13:33,040 for a man? 228 00:13:34,760 --> 00:13:35,800 But the perfume you made... 229 00:13:35,800 --> 00:13:36,600 Don't worry. 230 00:13:37,080 --> 00:13:38,880 My perfume will not be under my name. 231 00:13:39,440 --> 00:13:41,880 Your perfume will not be under your name. 232 00:13:45,240 --> 00:13:48,160 Okay. I trust you. 233 00:13:53,450 --> 00:13:55,100 [Six] 234 00:14:00,680 --> 00:14:03,560 Father doesn't care who Chuan marries 235 00:14:03,720 --> 00:14:05,880 as long as it's not someone from a prestigious family 236 00:14:05,880 --> 00:14:07,320 like Shangguan Ya or Su Rongwen. 237 00:14:07,600 --> 00:14:09,920 He will mandate the marriage 238 00:14:09,920 --> 00:14:11,320 if Chuan picks a woman 239 00:14:11,360 --> 00:14:12,960 from a less prestigious family. 240 00:14:13,240 --> 00:14:16,520 Qin Zhenzhen is the best candidate. 241 00:14:16,920 --> 00:14:19,000 [Sandalwood Perfume Pouch Three] No, I have to stop this. 242 00:14:28,280 --> 00:14:29,280 Send this to the consort. 243 00:14:29,400 --> 00:14:31,720 Tell him to ask the Crown Prince to pick my perfume pouch. 244 00:14:36,800 --> 00:14:38,680 She insisted on participating in the contest. 245 00:14:39,080 --> 00:14:40,720 I knew it was odd. 246 00:14:41,480 --> 00:14:44,160 Li Rong, you are shrewd. 247 00:14:47,200 --> 00:14:48,600 The banquet is not over. 248 00:14:48,920 --> 00:14:50,640 Where are you going, Miss Jinglan? 249 00:15:02,720 --> 00:15:03,520 Pingyue. 250 00:15:05,920 --> 00:15:07,720 You know your brother very well. 251 00:15:08,240 --> 00:15:11,000 Whose perfume do you think he will choose? 252 00:15:20,160 --> 00:15:21,640 Turn around. 253 00:15:23,080 --> 00:15:23,880 Lift it. 254 00:15:39,550 --> 00:15:42,950 [Eight] 255 00:15:42,950 --> 00:15:45,150 [Five] 256 00:15:45,600 --> 00:15:48,040 Since it's a banquet for the young, 257 00:15:49,040 --> 00:15:51,280 in my opinion, to select the winner, 258 00:15:51,640 --> 00:15:53,440 we should remove their names 259 00:15:53,560 --> 00:15:54,840 and replace them with numbers. 260 00:15:55,560 --> 00:15:58,640 The Crown Prince will select the winner of the contest. 261 00:15:59,800 --> 00:16:00,640 The runners-up 262 00:16:00,920 --> 00:16:04,160 will be chosen by everyone here. What do you think? 263 00:16:06,470 --> 00:16:07,450 [Nine] 264 00:16:09,160 --> 00:16:12,080 This soothing perfume pouch has a very elegant scent. 265 00:16:12,160 --> 00:16:13,800 How remarkable. 266 00:16:14,160 --> 00:16:16,440 What do you think, Your Highness? 267 00:16:19,220 --> 00:16:19,950 [Six] 268 00:16:25,800 --> 00:16:27,880 I wonder who made Pouch Six. 269 00:16:28,400 --> 00:16:31,520 She mixed lilies and roseleaf raspberries. 270 00:16:31,520 --> 00:16:34,120 It's fragrant and calming. 271 00:16:34,560 --> 00:16:36,000 This must be one of the winners. 272 00:16:36,520 --> 00:16:37,880 I might even hazard a proposal 273 00:16:38,120 --> 00:16:39,640 that its owner 274 00:16:39,760 --> 00:16:41,440 must be the winner. 275 00:16:41,560 --> 00:16:43,720 Watch your mouth, Ronghua. 276 00:16:43,840 --> 00:16:46,400 Ronghua, just write your opinion on the paper. 277 00:16:46,960 --> 00:16:49,680 His Highness will decide the winner. 278 00:16:50,640 --> 00:16:51,320 Worry not. 279 00:16:51,680 --> 00:16:54,280 We can all express and exchange our opinions. 280 00:16:57,520 --> 00:16:58,120 Chuan, 281 00:17:00,480 --> 00:17:02,960 who do you think should be the winner? 282 00:17:08,120 --> 00:17:10,560 Ya will make a lily perfume pouch tomorrow. 283 00:17:10,800 --> 00:17:13,440 She will mix lily flowers with roseleaf raspberry wine. 284 00:17:13,880 --> 00:17:16,200 Upon mixing it, the floral scent will invade your nose. 285 00:17:18,320 --> 00:17:19,040 Remember now. 286 00:17:19,520 --> 00:17:22,200 She must be the Crown Prince Consort. 287 00:17:23,200 --> 00:17:24,440 All perfume pouches 288 00:17:27,360 --> 00:17:28,440 are unique in their own right. 289 00:17:32,640 --> 00:17:34,240 Why haven't I heard anything from Li Rong? 290 00:17:34,800 --> 00:17:36,040 Did something bad happen? 291 00:17:37,650 --> 00:17:39,500 [Sandalwood] 292 00:17:39,500 --> 00:17:40,600 [Three] 293 00:17:40,600 --> 00:17:41,560 White sandalwood? 294 00:17:42,800 --> 00:17:43,840 This must be Li Rong. 295 00:17:48,440 --> 00:17:49,440 It's been so many years, 296 00:17:50,000 --> 00:17:51,320 and she never forgets it. 297 00:17:51,720 --> 00:17:52,800 I knew she would do something 298 00:17:53,160 --> 00:17:54,800 for the consort selection. 299 00:17:57,280 --> 00:17:58,800 F-Father. 300 00:18:01,200 --> 00:18:02,120 I... 301 00:18:07,240 --> 00:18:07,880 I... 302 00:18:14,360 --> 00:18:15,440 I'd select 303 00:18:17,400 --> 00:18:18,120 Three. 304 00:18:32,600 --> 00:18:35,320 [Eight] Third place, Pouch Eight. 305 00:18:35,920 --> 00:18:39,560 [Shangguan Ya] Soothing perfume by Shangguan Ya. 306 00:18:48,920 --> 00:18:51,200 Second place, Pouch Six. 307 00:18:51,480 --> 00:18:55,720 [Qin Zhenzhen] Lily perfume by Qin Zhenzhen. 308 00:18:59,200 --> 00:19:02,640 Miss Qin made the lily perfume? 309 00:19:03,280 --> 00:19:05,960 First place, Pouch Three. 310 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 [Li Rong] Princess Pingyue, Li Rong. 311 00:19:24,200 --> 00:19:25,560 Where is Pingyue in there? 312 00:19:27,120 --> 00:19:30,320 Father, while Rong wasn't good at perfume-making, 313 00:19:30,400 --> 00:19:31,800 she has done an excellent job this time. 314 00:19:32,400 --> 00:19:33,400 I hope that you can discard 315 00:19:33,400 --> 00:19:35,240 your prejudice against her. 316 00:19:37,960 --> 00:19:39,040 You're right, Chuan. 317 00:19:39,480 --> 00:19:41,200 I shouldn't doubt her. 318 00:19:42,120 --> 00:19:43,480 She should be awarded. 319 00:19:43,520 --> 00:19:44,840 Bring them here. 320 00:19:45,040 --> 00:19:47,480 Pingyue won? 321 00:19:48,280 --> 00:19:49,000 Mother, 322 00:19:49,560 --> 00:19:52,320 I should claim my award from Father. 323 00:19:54,040 --> 00:19:55,880 How can this be, Mother? 324 00:19:56,000 --> 00:19:58,200 Xiao Wei is not within the top three. 325 00:19:59,920 --> 00:20:00,960 My goal 326 00:20:01,280 --> 00:20:04,360 is to show His Majesty through this banquet 327 00:20:05,000 --> 00:20:07,960 who is coveting the Crown Prince Consort position. 328 00:20:08,600 --> 00:20:11,280 They all show themselves now. 329 00:20:13,120 --> 00:20:15,040 Please wait here, Your Highness. 330 00:20:18,720 --> 00:20:20,520 Do you know she replaced your pouch with hers? 331 00:20:21,520 --> 00:20:22,280 Yes. 332 00:20:26,640 --> 00:20:27,400 You didn't tell anyone? 333 00:20:27,720 --> 00:20:28,440 No. 334 00:20:29,120 --> 00:20:29,800 Why not? 335 00:20:30,280 --> 00:20:31,720 My perfume pouch is empty. 336 00:20:32,520 --> 00:20:33,720 If she wants to harm me, 337 00:20:34,160 --> 00:20:36,160 I can prove that the pouch is not mine. 338 00:20:38,280 --> 00:20:39,120 She said 339 00:20:39,560 --> 00:20:43,080 she didn't want to fight other women for one man. 340 00:20:46,520 --> 00:20:48,000 I am of the same opinion too. 341 00:20:48,200 --> 00:20:49,480 You're lucky today 342 00:20:49,720 --> 00:20:51,240 because you met me. 343 00:20:53,120 --> 00:20:54,720 If it weren't for you, Miss Shangguan, 344 00:20:55,240 --> 00:20:56,760 I might not have lent assistance at all. 345 00:20:57,920 --> 00:20:59,960 Why are you so certain that she didn't lie? 346 00:21:00,120 --> 00:21:01,520 Father told me 347 00:21:03,000 --> 00:21:05,560 that to ascertain if someone was telling the truth, 348 00:21:06,920 --> 00:21:08,000 it sufficed to look into her eyes. 349 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 What about me? 350 00:21:11,200 --> 00:21:14,240 You are a kind person, Your Highness. 351 00:21:14,400 --> 00:21:15,520 You're wrong. 352 00:21:17,400 --> 00:21:19,040 Her Highness 353 00:21:19,320 --> 00:21:21,920 is a cunning person. 354 00:21:31,360 --> 00:21:32,480 Insolence. 355 00:21:33,400 --> 00:21:35,520 You've seen the worst of me. 356 00:21:35,560 --> 00:21:36,880 What more is there for me to be afraid of? 357 00:21:37,880 --> 00:21:39,480 If you like, Your Highness, 358 00:21:39,520 --> 00:21:41,360 let's hang out at the poetry society one day. 359 00:21:41,600 --> 00:21:42,640 Sure. 360 00:21:43,760 --> 00:21:45,320 We should bring some taels with us 361 00:21:45,720 --> 00:21:47,000 to gamble. 362 00:21:48,240 --> 00:21:49,680 We're in the palace. 363 00:21:49,680 --> 00:21:51,440 Don't make me look bad. 364 00:21:52,000 --> 00:21:52,960 Gamble what? 365 00:21:53,840 --> 00:21:56,760 Your Highness, follow me. 366 00:22:04,840 --> 00:22:06,360 Greetings, Father. 367 00:22:07,000 --> 00:22:08,480 Greetings, Your Majesty. 368 00:22:08,720 --> 00:22:09,560 At ease. 369 00:22:09,600 --> 00:22:10,640 - Thanks, Your Majesty. - Thanks, Father. 370 00:22:11,360 --> 00:22:13,680 I was of the impression that you were bad 371 00:22:13,840 --> 00:22:14,920 at making perfumes. 372 00:22:15,480 --> 00:22:17,800 Somehow, you impressed everyone today. 373 00:22:19,520 --> 00:22:22,840 It's all thanks to the prince consort. 374 00:22:23,280 --> 00:22:25,280 He taught me 375 00:22:25,600 --> 00:22:27,080 the recipe. 376 00:22:28,840 --> 00:22:30,200 I knew it. 377 00:22:30,960 --> 00:22:32,760 I know perfectly well 378 00:22:33,080 --> 00:22:34,400 what Rong is capable of. 379 00:22:35,800 --> 00:22:38,480 I have heard of Ya's talent, 380 00:22:38,480 --> 00:22:40,360 but Miss Qin here 381 00:22:40,800 --> 00:22:42,240 is a new face. 382 00:22:46,360 --> 00:22:47,280 Come closer. 383 00:22:47,600 --> 00:22:48,920 Let me take a look. 384 00:22:49,760 --> 00:22:51,680 I need to know the face of the lady 385 00:22:52,200 --> 00:22:53,280 who concocted such a perfume. 386 00:22:55,160 --> 00:22:56,040 Yes, Your Majesty. 387 00:23:05,600 --> 00:23:09,200 What defiant, heroic features. 388 00:23:15,640 --> 00:23:18,800 Is Father mandating the marriage now? 389 00:23:24,040 --> 00:23:26,080 Zhenzhen is never interested in perfume-making. 390 00:23:26,400 --> 00:23:27,640 Why is she here? 391 00:23:33,400 --> 00:23:34,600 She doesn't admit it 392 00:23:35,200 --> 00:23:36,680 but her intense gaze says it all. 393 00:23:39,160 --> 00:23:40,480 Whether it's for Pei Wenxuan 394 00:23:41,200 --> 00:23:42,440 or Chuan, 395 00:23:43,520 --> 00:23:45,040 I have to stop this. 396 00:24:00,520 --> 00:24:01,200 Your Majesty, 397 00:24:01,400 --> 00:24:03,600 the ladies must be tired from standing this long. 398 00:24:04,400 --> 00:24:05,960 Perhaps you should award them 399 00:24:06,160 --> 00:24:07,320 so they can get some rest. 400 00:24:07,840 --> 00:24:08,440 Rongqing! 401 00:24:09,840 --> 00:24:11,080 You're right, Official Su. 402 00:24:12,520 --> 00:24:14,080 Award them. 403 00:24:18,200 --> 00:24:18,840 Chuan, 404 00:24:19,520 --> 00:24:20,360 help me 405 00:24:21,160 --> 00:24:23,320 award them. 406 00:24:25,440 --> 00:24:26,080 Yes, Father. 407 00:24:33,960 --> 00:24:34,680 Rong. 408 00:24:36,360 --> 00:24:37,120 Thank you. 409 00:24:44,880 --> 00:24:47,080 Congratulations, Miss Qin. 410 00:24:57,360 --> 00:24:58,920 Thank you, Your Highness. 411 00:25:07,920 --> 00:25:09,080 Thank you, Your Highness. 412 00:25:09,080 --> 00:25:09,800 Congratulations. 413 00:25:16,080 --> 00:25:18,200 I am tired now. 414 00:25:18,560 --> 00:25:19,960 You young ones should have fun. 415 00:25:22,800 --> 00:25:25,280 I owe my father an explanation 416 00:25:25,280 --> 00:25:26,440 so I must go now. 417 00:25:26,960 --> 00:25:28,880 What about you, Your Highness? 418 00:25:30,760 --> 00:25:31,800 I'm waiting for Pei Wenxuan. 419 00:25:32,840 --> 00:25:34,400 Like I said previously, 420 00:25:34,720 --> 00:25:35,960 you two are close. 421 00:25:37,560 --> 00:25:39,680 Go back and face your father's wrath already. 422 00:25:41,040 --> 00:25:43,160 By your leave, Your Highness. 423 00:25:48,200 --> 00:25:50,320 Miss Qin, can we talk? 424 00:25:57,840 --> 00:26:00,640 Shangguan Ya took your pouch 425 00:26:00,840 --> 00:26:02,400 so that you can become 426 00:26:02,760 --> 00:26:04,240 the Crown Prince Consort in her stead. 427 00:26:04,880 --> 00:26:07,960 I helped you at someone's behest. 428 00:26:09,320 --> 00:26:10,880 Pei Wenxuan and I do not love each other. 429 00:26:11,560 --> 00:26:12,600 We agreed 430 00:26:13,160 --> 00:26:15,000 to divorce each other once we freed ourselves 431 00:26:15,440 --> 00:26:16,360 from these impositions. 432 00:26:20,800 --> 00:26:21,920 The palace is a chaotic place. 433 00:26:22,960 --> 00:26:24,400 If you decide to stay here, 434 00:26:24,760 --> 00:26:25,960 you have to be cautious. 435 00:26:26,600 --> 00:26:27,240 Farewell. 436 00:26:35,840 --> 00:26:36,600 Your Highness. 437 00:26:38,600 --> 00:26:39,400 Mr. Su. 438 00:26:46,000 --> 00:26:46,600 Your Highness. 439 00:26:46,920 --> 00:26:48,320 Thank you so much for today. 440 00:26:49,600 --> 00:26:52,200 Whatever for? 441 00:26:52,480 --> 00:26:54,320 For your timely intervention just now. 442 00:27:02,840 --> 00:27:03,480 Never mind. 443 00:27:05,560 --> 00:27:07,680 Thank you. 444 00:27:11,200 --> 00:27:11,760 Let's go. 445 00:27:14,880 --> 00:27:15,680 Let's go. 446 00:27:24,400 --> 00:27:25,600 I must go now. 447 00:27:37,120 --> 00:27:37,960 Miss Qin. 448 00:27:47,600 --> 00:27:50,240 Your Highness, we're at the palace. 449 00:27:50,680 --> 00:27:53,320 You can risk it but I cannot afford the risk. 450 00:27:54,040 --> 00:27:55,560 I just want to tell you 451 00:27:56,480 --> 00:27:59,000 that I like the perfume you made. 452 00:27:59,480 --> 00:28:00,400 It makes me happy. 453 00:28:00,440 --> 00:28:01,320 I don't like it. 454 00:28:02,760 --> 00:28:03,440 Why not? 455 00:28:06,120 --> 00:28:07,400 I don't like the perfume 456 00:28:07,920 --> 00:28:09,040 or the palace. 457 00:28:09,680 --> 00:28:11,520 Someone swapped her pouch with mine. 458 00:28:11,640 --> 00:28:13,080 That was how I won. 459 00:28:16,600 --> 00:28:17,600 Do not have the wrong idea. 460 00:28:25,160 --> 00:28:26,480 Please write to me in time 461 00:28:27,200 --> 00:28:30,320 if you have news of my brother. 462 00:28:53,080 --> 00:28:54,720 You thanked Su Rongqing today 463 00:28:55,560 --> 00:28:57,160 because Qin Zhenzhen went to see His Majesty? 464 00:29:02,160 --> 00:29:02,800 Yes. 465 00:29:03,360 --> 00:29:05,040 I can't believe Su Rongqing 466 00:29:05,160 --> 00:29:06,120 can read my mind already. 467 00:29:13,720 --> 00:29:14,920 We won today. 468 00:29:15,240 --> 00:29:17,320 You must be very happy, Your Highness. 469 00:29:17,480 --> 00:29:19,200 Aren't you the same, Mr. Pei? 470 00:29:22,640 --> 00:29:24,440 Other than when you bully me, 471 00:29:25,400 --> 00:29:26,600 I do feel upset too. 472 00:29:32,280 --> 00:29:33,080 Tell me. 473 00:29:34,040 --> 00:29:36,880 What do you plan to do after our divorce? 474 00:29:40,880 --> 00:29:43,160 Why do you ask? 475 00:29:44,640 --> 00:29:47,200 Qin Zhenzhen's death 476 00:29:48,120 --> 00:29:49,400 must have filled you with regrets. 477 00:29:51,400 --> 00:29:52,840 I know you still love her. 478 00:29:53,600 --> 00:29:54,760 She died very early, 479 00:29:54,840 --> 00:29:55,840 so you felt indebted to her. 480 00:29:56,520 --> 00:29:58,240 For her sake, you must work harder 481 00:29:58,600 --> 00:29:59,760 in this life. 482 00:30:01,080 --> 00:30:02,000 Work harder on what? 483 00:30:04,240 --> 00:30:06,520 Qin Zhenzhen is old enough to get married. 484 00:30:06,720 --> 00:30:08,880 If all goes well, it takes us three years to get the divorce. 485 00:30:09,200 --> 00:30:11,040 If you don't make a vow with her now, 486 00:30:11,200 --> 00:30:13,200 she might give her heart away. 487 00:30:13,840 --> 00:30:15,920 I came clean to her today. 488 00:30:16,080 --> 00:30:17,280 I told her I helped her because of you, 489 00:30:17,400 --> 00:30:19,440 and that we would get a divorce later. 490 00:30:20,360 --> 00:30:23,040 You grew up with her. 491 00:30:23,360 --> 00:30:24,760 Hang out with her more. 492 00:30:24,840 --> 00:30:26,160 And once you two settle down in the relationship, 493 00:30:26,720 --> 00:30:28,520 I'll ask Qin Lin to send her to the North. 494 00:30:28,800 --> 00:30:30,600 Once everything's done and we get the divorce, 495 00:30:31,520 --> 00:30:34,520 I'll mandate the marriage between you two. 496 00:30:35,840 --> 00:30:36,520 What do you think? 497 00:30:40,520 --> 00:30:41,560 Why the silence? 498 00:30:46,360 --> 00:30:47,520 You think she'll be miserable 499 00:30:48,520 --> 00:30:50,520 in the North? 500 00:30:55,280 --> 00:30:56,520 If you have any issues, 501 00:30:56,520 --> 00:30:57,400 you can tell me. 502 00:30:57,400 --> 00:30:58,520 What's there to complain about? 503 00:30:59,240 --> 00:31:00,440 What else can I add? 504 00:31:01,000 --> 00:31:02,440 You planned everything. 505 00:31:02,960 --> 00:31:04,040 Everyone has 506 00:31:04,040 --> 00:31:05,160 a clear role to play. 507 00:31:05,760 --> 00:31:06,840 What else do you want me to say? 508 00:31:08,400 --> 00:31:09,120 Halt. 509 00:31:17,120 --> 00:31:19,120 Your Highness, what happened to the Prince Consort? 510 00:31:19,360 --> 00:31:20,640 Who knows? 511 00:31:24,880 --> 00:31:26,000 Have someone follow him 512 00:31:26,000 --> 00:31:27,120 in case he gets into trouble. 513 00:31:27,600 --> 00:31:28,320 Yes, Your Highness. 514 00:31:29,200 --> 00:31:30,440 What is wrong with him? 515 00:31:30,720 --> 00:31:31,560 Let's go home. 516 00:31:31,840 --> 00:31:32,440 Resume. 517 00:31:34,840 --> 00:31:35,520 This isn't fair. 518 00:31:40,400 --> 00:31:41,080 Stop. 519 00:31:41,520 --> 00:31:42,200 Stop. 520 00:31:42,440 --> 00:31:43,160 Stop! 521 00:31:45,760 --> 00:31:46,800 What now? 522 00:31:52,800 --> 00:31:53,960 Li Rong, I'm telling you now. 523 00:31:55,000 --> 00:31:55,680 From now on, 524 00:31:55,680 --> 00:31:57,400 before you ask me to do something, 525 00:31:57,640 --> 00:31:59,320 you have to ask for my consent. 526 00:31:59,680 --> 00:32:01,040 What kind of person do you think I am? 527 00:32:01,240 --> 00:32:02,520 What do you think I want? 528 00:32:02,520 --> 00:32:03,840 What do you think I should do? 529 00:32:04,560 --> 00:32:06,280 You need to consult me first. 530 00:32:09,080 --> 00:32:10,440 So you're confronting me. 531 00:32:15,320 --> 00:32:15,960 Sure. 532 00:32:16,440 --> 00:32:17,280 Tell me. 533 00:32:17,400 --> 00:32:18,760 What is the misunderstanding 534 00:32:18,760 --> 00:32:19,880 that upsets you so? 535 00:32:20,120 --> 00:32:21,360 I do not like Qin Zhenzhen. 536 00:32:24,720 --> 00:32:25,480 I know 537 00:32:26,840 --> 00:32:27,760 you're still stung 538 00:32:27,960 --> 00:32:29,320 by her rejection. 539 00:32:29,880 --> 00:32:31,320 It's been many years, 540 00:32:31,640 --> 00:32:33,520 so perhaps you don't love her like you did. 541 00:32:34,200 --> 00:32:34,640 However... 542 00:32:34,640 --> 00:32:35,520 Stop. 543 00:32:37,240 --> 00:32:38,840 Whether in the past or present, 544 00:32:39,400 --> 00:32:41,720 I never like Qin Zhenzhen. 545 00:32:51,720 --> 00:32:53,120 I do not miss her. 546 00:32:54,040 --> 00:32:55,240 I do not care about her. 547 00:32:57,320 --> 00:32:59,120 Everyone tells me 548 00:32:59,800 --> 00:33:01,200 that she's meant to be my wife, 549 00:33:01,200 --> 00:33:02,720 that I have to treat her well. 550 00:33:03,520 --> 00:33:04,760 Therefore, I... 551 00:33:07,080 --> 00:33:09,080 I assume I must like her. 552 00:33:12,840 --> 00:33:14,360 Until I met someone. 553 00:33:18,120 --> 00:33:19,040 When she's sad, 554 00:33:19,800 --> 00:33:20,920 I become nervous. 555 00:33:23,000 --> 00:33:24,200 When she smiles, 556 00:33:25,920 --> 00:33:29,560 it feels like winter doesn't exist. 557 00:33:31,960 --> 00:33:33,360 If she fancies a hairpin, 558 00:33:35,200 --> 00:33:36,760 I'll make sure I remember what it's like. 559 00:33:38,680 --> 00:33:39,880 If the weather changes, 560 00:33:41,040 --> 00:33:44,720 I'll be worried if she is soaked under the rain. 561 00:33:46,840 --> 00:33:48,120 If she goes away for a few days, 562 00:33:49,480 --> 00:33:50,880 I'll pine for her. 563 00:33:53,600 --> 00:33:56,000 I want to write her a missive every day. 564 00:33:58,280 --> 00:33:59,080 I will wonder 565 00:34:00,920 --> 00:34:02,440 how many kids we should have. 566 00:34:05,040 --> 00:34:06,080 I will wonder 567 00:34:09,400 --> 00:34:11,000 if we can spend the rest of our lives together. 568 00:34:15,680 --> 00:34:16,440 Li Rong, 569 00:34:18,320 --> 00:34:20,040 I do not have any regrets toward Qin Zhenzhen. 570 00:34:21,120 --> 00:34:24,640 My regret, if anything, 571 00:34:26,320 --> 00:34:27,400 is you. 572 00:34:30,080 --> 00:34:31,520 I loved 573 00:34:33,520 --> 00:34:34,760 and lost 574 00:34:37,880 --> 00:34:38,840 Li Rong. 575 00:34:44,200 --> 00:34:46,080 I know you used to love me. 576 00:34:48,280 --> 00:34:48,920 But... 577 00:34:51,360 --> 00:34:52,640 You don't like Qin Zhenzhen? 578 00:34:52,640 --> 00:34:54,840 Because you never tried to understand what I want. 579 00:34:55,920 --> 00:34:57,400 Once you make up your mind, 580 00:34:57,520 --> 00:34:59,360 no one can persuade you otherwise. 581 00:34:59,480 --> 00:35:01,640 Shangguan Ya is meek and obedient, 582 00:35:01,880 --> 00:35:03,880 yet you never discern her duplicity. 583 00:35:04,000 --> 00:35:05,480 Su Rongqing's family was murdered, 584 00:35:06,680 --> 00:35:08,840 yet you never discern his thirst for revenge. 585 00:35:10,600 --> 00:35:12,320 Li Chuan lost his father and wife, 586 00:35:13,520 --> 00:35:16,000 yet you never discern his heartbreak. 587 00:35:19,480 --> 00:35:20,320 What about me? 588 00:35:21,120 --> 00:35:21,960 Li Rong, 589 00:35:22,800 --> 00:35:24,200 I loved you. 590 00:35:24,200 --> 00:35:25,480 And I lost you. 591 00:35:26,080 --> 00:35:27,760 Can you see now 592 00:35:28,480 --> 00:35:30,160 what I want? 593 00:35:30,160 --> 00:35:31,280 What I desire? 594 00:35:43,600 --> 00:35:44,440 I will 595 00:35:46,560 --> 00:35:47,480 think about it. 596 00:35:48,760 --> 00:35:50,160 It's raining heavily. Come back in. 597 00:35:59,440 --> 00:36:01,000 You could have scolded me, 598 00:36:02,120 --> 00:36:03,440 given me your advice, 599 00:36:03,600 --> 00:36:05,520 loved me, hated me, 600 00:36:05,560 --> 00:36:06,160 or... 601 00:36:08,880 --> 00:36:10,040 But it shouldn't have been this way. 602 00:36:13,080 --> 00:36:14,840 You shouldn't have been indifferent toward me. 603 00:36:17,360 --> 00:36:18,360 You should go back. 604 00:36:19,680 --> 00:36:20,640 I'll return to the bureau. 605 00:36:20,640 --> 00:36:21,560 Why are you doing this? 606 00:36:23,120 --> 00:36:24,040 Why am I doing this? 607 00:36:25,800 --> 00:36:26,760 When faced with anything, 608 00:36:26,760 --> 00:36:28,480 you keep emotions to yourself. 609 00:36:28,520 --> 00:36:29,520 You believe your rationality 610 00:36:29,520 --> 00:36:30,760 provides a solution for everything. 611 00:36:30,840 --> 00:36:32,400 But remember this, Li Rong. 612 00:36:32,960 --> 00:36:34,880 Behind power is a human being. 613 00:36:35,920 --> 00:36:37,520 If you cannot empathize with a human being, 614 00:36:38,400 --> 00:36:39,600 your pursuits 615 00:36:41,480 --> 00:36:42,560 will be in vain. 616 00:36:48,200 --> 00:36:49,040 I'm tired. 617 00:36:50,680 --> 00:36:51,840 Let's live separately now. 618 00:37:01,840 --> 00:37:02,600 Your Highness! 619 00:37:06,480 --> 00:37:07,280 Let's go back. 620 00:37:08,200 --> 00:37:08,840 Let's go. 621 00:37:12,480 --> 00:37:13,400 What a jerk. 622 00:37:13,920 --> 00:37:15,760 He gets emotional and he starts saying hurtful things. 623 00:37:15,960 --> 00:37:17,800 Behind power is a human being. 624 00:37:18,880 --> 00:37:20,520 If you cannot empathize with a human being, 625 00:37:21,320 --> 00:37:22,560 your pursuits 626 00:37:24,120 --> 00:37:25,280 will be in vain. 627 00:37:26,400 --> 00:37:27,120 Fine. 628 00:37:27,440 --> 00:37:28,480 If you're that upset, 629 00:37:28,480 --> 00:37:29,600 let's not stay together anymore. 630 00:37:29,600 --> 00:37:30,800 Why did I say I didn't want us to be together? 631 00:37:30,800 --> 00:37:31,680 You mean it. 632 00:37:31,680 --> 00:37:32,960 I was just telling you that... 633 00:37:33,360 --> 00:37:35,840 ♪Falling into the whirlpool of dream♪ 634 00:37:35,840 --> 00:37:36,840 Li Rong, I'm tired. 635 00:37:36,840 --> 00:37:38,120 I don't want to argue with you anymore. 636 00:37:39,520 --> 00:37:41,000 ♪I forgot to lock both our memories♪ 637 00:37:41,000 --> 00:37:41,960 From now on, 638 00:37:42,080 --> 00:37:43,800 I don't want to have anything to do with you anymore. 639 00:37:44,080 --> 00:37:45,000 We'll 640 00:37:45,000 --> 00:37:46,480 go our own ways, all right? 641 00:37:46,480 --> 00:37:47,480 ♪The journey might be windy♪ 642 00:37:48,360 --> 00:37:49,000 Take care. 643 00:37:49,000 --> 00:37:49,760 ♪You whisper into my ears♪ 644 00:37:49,760 --> 00:37:53,720 ♪Why don't we risk it all again?♪ 645 00:37:53,720 --> 00:37:56,440 ♪Forget about the world♪ 646 00:37:56,640 --> 00:37:59,200 ♪Flowers blossom and wilt, even if it's futile♪ 647 00:37:59,200 --> 00:38:01,880 ♪We must be brave enough to love♪ 648 00:38:01,880 --> 00:38:04,800 ♪To take the risk, to make the decision♪ 649 00:38:04,800 --> 00:38:09,200 ♪To break through♪ 650 00:38:09,440 --> 00:38:15,000 ♪In the shower of petals, and the stars twinkle♪ 651 00:38:17,480 --> 00:38:18,360 Your Highness! 652 00:38:18,360 --> 00:38:20,720 ♪Make the decision to love you to the moon and back♪ 653 00:38:21,000 --> 00:38:27,280 ♪Don't be afraid of changes, there's no escaping destiny♪ 654 00:38:27,280 --> 00:38:32,240 ♪The dream from the previous life is fading♪ 655 00:38:33,800 --> 00:38:34,560 Pei Wenxuan. 656 00:38:34,560 --> 00:38:37,920 ♪What is the right choice in this life?♪ 657 00:38:37,920 --> 00:38:38,680 Sorry. 658 00:38:40,160 --> 00:38:41,440 I should have asked you 659 00:38:42,040 --> 00:38:43,280 before I made a decision 660 00:38:43,880 --> 00:38:45,080 for you and Qin Zhenzhen. 661 00:38:45,640 --> 00:38:47,120 But I truly meant well. 662 00:38:47,600 --> 00:38:48,640 Back then, I asked 663 00:38:48,640 --> 00:38:50,080 what she was to you. 664 00:38:50,280 --> 00:38:52,280 You said you were worried about her. 665 00:38:52,760 --> 00:38:53,560 I thought 666 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 you not only loved me, 667 00:38:55,000 --> 00:38:55,960 but also her. 668 00:38:56,480 --> 00:38:57,960 I did not want a relationship like that 669 00:38:58,440 --> 00:38:59,400 so I quit. 670 00:39:00,480 --> 00:39:02,960 Qin Zhenzhen does not like the palace. 671 00:39:03,040 --> 00:39:04,480 I thought you still loved her, 672 00:39:04,520 --> 00:39:05,920 and that as long as she was with you, 673 00:39:05,920 --> 00:39:07,200 you two could lead a peaceful life. 674 00:39:07,200 --> 00:39:08,560 Then, you wouldn't have any regrets. 675 00:39:09,080 --> 00:39:10,080 That was the best solution 676 00:39:10,320 --> 00:39:11,680 I could come up with. 677 00:39:13,160 --> 00:39:13,960 Also, 678 00:39:14,560 --> 00:39:16,040 power isn't all I care about. 679 00:39:17,320 --> 00:39:18,360 If someone treats me with kindness, 680 00:39:19,120 --> 00:39:20,520 I want to return the same favor. 681 00:39:21,600 --> 00:39:23,840 I'm not using you to solve Chuan's predicament. 682 00:39:24,960 --> 00:39:26,040 I did care about you. 683 00:39:29,080 --> 00:39:29,920 Besides, 684 00:39:31,480 --> 00:39:32,960 didn't you decide that I should 685 00:39:33,400 --> 00:39:34,800 be together with Su Rongqing too? 686 00:39:35,960 --> 00:39:36,760 Li Rong. 687 00:39:37,640 --> 00:39:39,880 I match-made Su Rongqing and you 688 00:39:40,080 --> 00:39:41,480 so that you could face your heart. 689 00:39:41,640 --> 00:39:43,320 You never tell me the truth. 690 00:39:43,600 --> 00:39:46,040 You bury your emotions under rationality. 691 00:39:46,040 --> 00:39:47,640 I'm always left with confusion. 692 00:39:51,600 --> 00:39:52,400 I'm sorry. 693 00:39:55,240 --> 00:39:56,320 I'm so used to my way. 694 00:40:04,160 --> 00:40:04,840 Li Rong. 695 00:40:05,720 --> 00:40:07,600 I know what I want. 696 00:40:08,880 --> 00:40:09,680 Do you? 697 00:40:10,720 --> 00:40:11,600 Do you know what you want? 698 00:40:25,040 --> 00:40:26,440 Do you understand what I said 699 00:40:27,400 --> 00:40:28,240 to you today? 700 00:40:32,760 --> 00:40:33,560 Yes. 701 00:40:35,520 --> 00:40:36,240 Are you happy? 702 00:40:46,000 --> 00:40:46,920 I'm glad. 703 00:40:47,760 --> 00:40:48,440 But... 704 00:40:50,120 --> 00:40:51,120 Pei Wenxuan, 705 00:40:56,160 --> 00:40:57,680 those were in the past. 706 00:40:58,560 --> 00:40:59,520 I do not know 707 00:41:02,000 --> 00:41:03,400 how to answer you now. 708 00:41:04,440 --> 00:41:06,120 It was my regret back then, 709 00:41:08,400 --> 00:41:09,600 and it was yours too. 710 00:41:11,280 --> 00:41:13,600 You can be rational but you're still a mortal. 711 00:41:13,600 --> 00:41:14,760 Mortals have emotions. 712 00:41:14,760 --> 00:41:15,920 There's nothing wrong about it. 713 00:41:18,280 --> 00:41:19,280 If back then, we 714 00:41:21,240 --> 00:41:23,000 had told each other 715 00:41:23,000 --> 00:41:23,920 about our feelings, 716 00:41:25,640 --> 00:41:26,440 perhaps 717 00:41:28,440 --> 00:41:30,400 we would have had a better ending. 718 00:41:35,240 --> 00:41:36,120 Let's go home. 719 00:41:48,600 --> 00:41:52,280 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 720 00:41:52,360 --> 00:41:55,760 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 721 00:41:55,840 --> 00:41:59,160 ♪In the night's chill breeze♪ 722 00:41:59,280 --> 00:42:02,600 ♪What is she singing for?♪ 723 00:42:02,800 --> 00:42:06,080 ♪The wind caresses the hills♪ 724 00:42:06,240 --> 00:42:09,520 ♪The wind causes ripples on calm water♪ 725 00:42:09,650 --> 00:42:15,320 ♪Moonlight graces passing souls♪ 726 00:42:44,280 --> 00:42:47,440 ♪Her steps get slower and slower♪ 727 00:42:47,560 --> 00:42:50,840 ♪She's trod a lengthy path♪ 728 00:42:51,080 --> 00:42:54,320 ♪Memories lost then found♪ 729 00:42:54,600 --> 00:42:57,720 ♪Gazing idly as clouds roll by♪ 730 00:42:58,040 --> 00:43:01,120 ♪She holds a red candle♪ 731 00:43:01,480 --> 00:43:04,760 ♪To brave the thick fog♪ 732 00:43:04,920 --> 00:43:08,200 ♪Life can be bitter sometimes♪ 733 00:43:08,480 --> 00:43:11,720 ♪Experience it with grace♪ 734 00:43:11,880 --> 00:43:15,160 ♪Like a fleeting dream♪ 735 00:43:15,320 --> 00:43:18,640 ♪Like a fleeting dream♪ 736 00:43:18,800 --> 00:43:24,720 ♪Neither warmth nor cold will last♪ 737 00:43:25,840 --> 00:43:28,960 ♪Like a fleeting dream♪ 738 00:43:29,240 --> 00:43:32,480 ♪Like a fleeting dream♪ 739 00:43:32,600 --> 00:43:38,560 ♪The moon is reflected in her eyes♪ 740 00:44:07,440 --> 00:44:13,400 ♪In her gaze, the unwavering faith remains♪ 48936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.