All language subtitles for The.Boys.S02E07.AMZN.WEB-DL.French.France.FRE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,683 --> 00:00:16,517
La vache !
2
00:00:16,600 --> 00:00:17,435
PRÉCÉDEMMENT
3
00:00:17,518 --> 00:00:21,188
On va pouvoir ouvrir une enquĂŞte
sur Vought et le Composé V !
4
00:00:21,272 --> 00:00:23,691
Je suis le plus grand super héros
au monde.
5
00:00:23,774 --> 00:00:25,901
Tu es mon plus grand échec.
6
00:00:25,985 --> 00:00:28,571
Vraiment, tu me plais. Tu as du cran.
7
00:00:28,654 --> 00:00:30,406
Tu me seras d'une grande aide.
8
00:00:30,489 --> 00:00:32,533
Comment ça ?
9
00:00:34,326 --> 00:00:35,745
C'est La Torche, putain !
10
00:00:35,786 --> 00:00:38,998
C'est une usine Ă cobayes.
Ils essaient de stabiliser le V.
11
00:00:39,498 --> 00:00:41,500
N'importe oĂą, n'importe quand,
un super héros solide.
12
00:00:41,584 --> 00:00:42,835
Quel intérêt pour Vought ?
13
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
On est en guerre
pour défendre notre culture.
14
00:00:45,588 --> 00:00:49,842
On peut se défendre grâce à une armée
de millions de super hommes.
15
00:00:50,676 --> 00:00:53,220
Tous ceux qui m'ont été chers
sont morts.
16
00:00:54,305 --> 00:00:55,681
Et puis, je t'ai rencontré.
17
00:00:56,348 --> 00:00:57,683
On s'est retrouvés.
18
00:01:06,150 --> 00:01:08,903
À présent, 30 % du public
est déterminé, conscient,
19
00:01:08,986 --> 00:01:11,030
sait comment marche le système,
20
00:01:11,113 --> 00:01:13,324
mais on ne fait rien pour le changer.
21
00:01:13,407 --> 00:01:17,369
VoilĂ pourquoi des super terroristes
envahissent l'Amérique.
22
00:01:17,453 --> 00:01:20,414
Des immigrants illégaux
déferlent quotidiennement.
23
00:01:20,498 --> 00:01:22,583
C'est un nid Ă super terroristes.
24
00:01:22,666 --> 00:01:24,960
Beaucoup réclament
davantage de super héros
25
00:01:25,044 --> 00:01:27,713
pour contrer
cette nouvelle menace terroriste
26
00:01:27,797 --> 00:01:29,256
et protéger les Américains.
27
00:01:29,340 --> 00:01:31,759
- Je file. Je suis en retard en cours.
- Merci.
28
00:01:31,842 --> 00:01:33,010
Bonne journée.
29
00:01:33,093 --> 00:01:34,261
...rebellez-vous.
30
00:01:34,345 --> 00:01:37,890
J'en ai marre d'attendre
que le gouvernement...
31
00:01:37,973 --> 00:01:41,602
On va pouvoir ouvrir une enquĂŞte
sur Vought
32
00:01:41,685 --> 00:01:43,145
- et le Composé V !
- Ça fait 1,45 $.
33
00:01:43,979 --> 00:01:46,607
Je ne devrais pas,
mais je vais vous dire une chose.
34
00:01:46,690 --> 00:01:49,276
Que le gouvernement ne veut pas
que vous sachiez...
35
00:01:49,944 --> 00:01:52,446
Ils veulent
davantage de super terroristes.
36
00:01:52,530 --> 00:01:55,282
La gauche est si prompte
à énoncer des jugements...
37
00:01:55,366 --> 00:01:56,992
Les accusations de Neuman...
38
00:01:57,785 --> 00:01:59,078
Bonne journée, chéri.
39
00:01:59,161 --> 00:02:02,206
Peu importe que des accros
aux super-vilains...
40
00:02:02,289 --> 00:02:04,208
Chaque minute perdue...
41
00:02:05,209 --> 00:02:06,710
STORMFRONT DÉFEND
LES ATTAQUANTS DES IMMIGRANTS SDF
42
00:02:06,794 --> 00:02:09,588
Un super terroriste est passé,
d'autres viendront.
43
00:02:09,672 --> 00:02:10,714
Ça fait 1,45 $.
44
00:02:10,798 --> 00:02:12,216
Pour autant qu'on sache,
45
00:02:12,716 --> 00:02:15,928
ces tarĂ©s ont peut-ĂŞtre dĂ©jĂ
franchi nos frontières
46
00:02:16,011 --> 00:02:18,389
- et sont à côté de nous...
- Tout va bien ?
47
00:02:18,472 --> 00:02:20,599
- ...prĂŞts Ă tous nous tuer.
- Oui.
48
00:02:20,683 --> 00:02:21,934
Protégeons l'Amérique.
49
00:02:22,017 --> 00:02:24,520
Heureusement que j'Ă©tais lĂ
cette fois-lĂ , mais...
50
00:02:27,982 --> 00:02:29,358
Je compte sur vous.
51
00:02:29,441 --> 00:02:30,401
Bonne journée.
52
00:02:30,484 --> 00:02:31,443
Chaque minute...
53
00:02:31,527 --> 00:02:32,570
Ă€ nous de jouer.
54
00:02:32,653 --> 00:02:33,487
ALLONS-Y
55
00:02:33,571 --> 00:02:34,989
Faisons-nous entendre.
56
00:02:35,072 --> 00:02:37,950
Il existe
une liste de super terroristes...
57
00:02:43,247 --> 00:02:46,584
Je compte sur vous
pour nous montrer la voie.
58
00:02:47,167 --> 00:02:48,544
Ne me décevez pas.
59
00:02:48,627 --> 00:02:49,670
Bonjour.
60
00:02:55,718 --> 00:02:58,137
- J'ai vu vos yeux briller.
- Prenez l'argent.
61
00:02:58,220 --> 00:03:00,556
Vous ĂŞtes un d'entre eux ?
Un super-vilain ?
62
00:03:00,639 --> 00:03:02,850
- Quoi ?
- Un salopard indégommable ?
63
00:03:02,933 --> 00:03:05,060
Non, pitié. J'ai une famille. Pitié.
64
00:03:26,290 --> 00:03:27,207
Je vous l'ai dit,
65
00:03:27,291 --> 00:03:29,877
Stormfront donnait les ordres,
je les exécutais.
66
00:03:29,960 --> 00:03:31,003
C'était...
67
00:03:32,087 --> 00:03:33,088
C'était pas facile.
68
00:03:33,172 --> 00:03:36,133
On est d'accord, c'est vous la victime
dans cette histoire.
69
00:03:36,216 --> 00:03:38,552
ArrĂŞtons le baratin,
repassons tout en revue.
70
00:03:38,636 --> 00:03:40,804
- Du début.
- J'avais quitté les Sept,
71
00:03:40,888 --> 00:03:42,890
et M. Edgar m'a invité dans son club.
72
00:03:42,973 --> 00:03:46,101
ArrĂŞte tes regards de tueur,
tu vas blesser quelqu'un.
73
00:03:46,185 --> 00:03:47,394
Si seulement...
74
00:03:47,478 --> 00:03:49,939
On gâche notre meilleur atout.
75
00:03:50,022 --> 00:03:51,649
- Ton plan ?
- Toujours le mĂŞme.
76
00:03:51,732 --> 00:03:55,486
Le cuisiner jusqu'Ă ce qu'il balance
un autre salopard, puis le buter.
77
00:03:55,569 --> 00:03:59,239
Je sais que ce cycle éternel de violence
te satisferait.
78
00:03:59,490 --> 00:04:01,700
Vous voulez pas le tuer
vu ce qu'il a fait ?
79
00:04:01,784 --> 00:04:04,411
Il accepte de témoigner contre Vought
Ă l'audience.
80
00:04:04,495 --> 00:04:06,664
On n'a jamais eu le Congrès de notre côté.
81
00:04:06,747 --> 00:04:08,123
Le Congrès ? Quelle blague.
82
00:04:08,207 --> 00:04:10,584
Une belle bande de salopards corrompus.
83
00:04:10,668 --> 00:04:13,337
Vous n'ĂŞtes pas le premier Ă m'insulter.
84
00:04:13,420 --> 00:04:15,798
Je finis par le prendre
comme un compliment.
85
00:04:15,881 --> 00:04:17,758
Chez moi, c'est affectueux.
86
00:04:19,677 --> 00:04:20,719
Alors ?
87
00:04:20,803 --> 00:04:22,888
L'opposition va s'en donner à cœur joie.
88
00:04:22,972 --> 00:04:24,348
Un ex super héros déchu,
89
00:04:24,431 --> 00:04:27,518
qui a dû se taper la moitié
des pom-pom girls du camp catho.
90
00:04:27,601 --> 00:04:30,270
Mais il fera un bon témoin.
Ça ne suffit pas.
91
00:04:30,354 --> 00:04:31,355
Non ?
92
00:04:31,438 --> 00:04:34,108
Si torturer une clique de timbrés
sur ordre de Vought
93
00:04:34,191 --> 00:04:36,860
ne suffit pas, bande de rigolos,
vous servez Ă quoi ?
94
00:04:36,944 --> 00:04:38,070
À poster des tweets vénères ?
95
00:04:38,153 --> 00:04:40,114
Vous êtes recherché connard.
On se passera de votre aide.
96
00:04:40,197 --> 00:04:41,240
Si, Lisa.
97
00:04:41,323 --> 00:04:43,659
Butcher a combattu Vought
plus que nous.
98
00:04:43,742 --> 00:04:45,285
J'aimerais saisir l'occasion.
99
00:04:45,369 --> 00:04:48,080
Si on arrive Ă se faire confiance.
100
00:04:48,747 --> 00:04:50,290
Je pense qu'on peut.
101
00:04:50,374 --> 00:04:51,875
- Se faire confiance.
- Bouge pas.
102
00:04:51,959 --> 00:04:53,335
Vous voulez quoi ?
103
00:04:54,753 --> 00:04:58,132
On sait ce qui se passait Ă Sage Grove,
mais on ignore la raison.
104
00:04:58,215 --> 00:05:00,676
Pourquoi tester le V sur des cobayes ?
Que cherchent-ils ?
105
00:05:00,718 --> 00:05:02,219
Je veux des réponses.
106
00:05:02,302 --> 00:05:05,723
Quand on vise le roi,
on n'a pas intérêt à se louper.
107
00:05:06,306 --> 00:05:09,184
On sait qui pourrait avoir les réponses.
108
00:05:10,019 --> 00:05:12,604
- Vous manquez pas d'air !
- Qui ça ?
109
00:05:12,688 --> 00:05:13,939
Vous l'avez dit.
110
00:05:14,565 --> 00:05:16,233
Il faut se faire confiance.
111
00:05:21,238 --> 00:05:23,073
Je t'offre un café ?
112
00:05:23,157 --> 00:05:24,199
Non, merci.
113
00:05:24,324 --> 00:05:27,244
Un frappé chocolat blanc licorne ?
114
00:05:27,327 --> 00:05:28,370
Ils sont délicieux.
115
00:05:28,454 --> 00:05:29,371
On en partage un ?
116
00:05:29,455 --> 00:05:32,416
Maman, je ne veux pas
de frappé licorne à la con.
117
00:05:32,791 --> 00:05:34,126
OK. Désolée.
118
00:05:37,337 --> 00:05:38,547
C'est la nervosité.
119
00:05:40,382 --> 00:05:42,009
Tu es en ville depuis quand ?
120
00:05:43,969 --> 00:05:45,220
Je ne suis jamais partie.
121
00:05:45,929 --> 00:05:48,182
Je loge au Days Inn Ă Newark.
122
00:05:48,265 --> 00:05:50,601
Je ne partirai pas avant de t'avoir parlé.
123
00:05:51,226 --> 00:05:52,936
Je sais ce que je t'ai fait.
124
00:05:53,896 --> 00:05:55,355
Crois-moi, je le sais.
125
00:05:55,439 --> 00:05:57,357
Maman, c'est pas que toi.
126
00:05:57,441 --> 00:05:58,567
C'est...
127
00:06:00,944 --> 00:06:02,362
Tu te souviens de...
128
00:06:04,406 --> 00:06:06,533
la croix que tu m'as offerte
pour ma Confirmation ?
129
00:06:07,367 --> 00:06:10,746
Avant chaque mission, je la touchais.
130
00:06:11,705 --> 00:06:15,709
Comme un joueur de football américain
qui quitte le vestiaire.
131
00:06:17,044 --> 00:06:19,797
Je pensais
que Dieu m'envoyait secourir les autres.
132
00:06:21,340 --> 00:06:23,050
Je me sens si bĂŞte, maintenant.
133
00:06:24,968 --> 00:06:27,304
J'ai donné ma vie entière pour rien.
134
00:06:28,347 --> 00:06:30,474
- C'est faux.
- Maman.
135
00:06:31,475 --> 00:06:32,684
Les gentils gagnent pas.
136
00:06:33,268 --> 00:06:35,312
Les méchants sont pas punis.
137
00:06:35,729 --> 00:06:39,316
Ce qu'on fait sert Ă rien.
Tout ça, c'est pour le fric et...
138
00:06:42,194 --> 00:06:44,488
Je me retrouve au milieu de tout ça.
139
00:06:45,823 --> 00:06:46,782
Seule.
140
00:06:46,865 --> 00:06:48,700
Trésor, tu n'es pas seule.
141
00:06:49,243 --> 00:06:50,077
Je t'assure.
142
00:06:51,578 --> 00:06:52,788
Partons loin d'ici.
143
00:06:53,372 --> 00:06:54,414
Toutes les deux.
144
00:06:54,498 --> 00:06:56,792
Quittons cette ville. Quittons Vought.
145
00:06:56,875 --> 00:06:58,377
Évadons-nous un temps.
146
00:06:59,211 --> 00:07:00,796
J'ai obtenu l'autorisation.
147
00:07:03,090 --> 00:07:05,676
- L'autorisation de qui ?
- D'Ashley, de Vought.
148
00:07:05,759 --> 00:07:07,052
Tu les as appelés ?
149
00:07:07,136 --> 00:07:08,637
Il y a une heure. Pourquoi ?
150
00:07:08,720 --> 00:07:09,930
Ils vont nous...
151
00:07:13,058 --> 00:07:14,101
Maman !
152
00:07:23,193 --> 00:07:25,696
Colonel, la députée court un danger ?
153
00:07:25,779 --> 00:07:27,322
Elle a des gardes du corps.
154
00:07:27,406 --> 00:07:29,908
D'aucune aide contre des super pouvoirs.
155
00:07:31,285 --> 00:07:33,203
C'est notre meilleure chance
d'épingler Vought,
156
00:07:33,287 --> 00:07:35,831
mais seulement si elle est en vie
pour l'audience.
157
00:07:38,792 --> 00:07:39,918
Serge ?
158
00:07:41,879 --> 00:07:43,881
N'abandonne pas ton poste, cette fois.
159
00:07:54,016 --> 00:07:56,268
Je me remets bien. Je viens avec vous.
160
00:07:56,351 --> 00:07:58,353
T'es pas en état de bouger.
161
00:07:59,396 --> 00:08:02,524
En plus, j'ai une tâche importante
Ă te confier.
162
00:08:02,608 --> 00:08:05,652
Surveiller notre témoin clé.
163
00:08:05,736 --> 00:08:08,697
On se mate
L'Homme-poisson la met profond ?
164
00:08:08,780 --> 00:08:09,865
PrĂŞte Ă mouiller ?
165
00:08:09,948 --> 00:08:12,576
Je veux pas voir ce film.
166
00:08:12,659 --> 00:08:14,286
C'est culte. Tu vas kiffer.
167
00:08:15,662 --> 00:08:17,289
Butcher, on décolle.
168
00:08:20,792 --> 00:08:21,919
AllĂ´, maman.
169
00:08:22,711 --> 00:08:25,255
Billy, je t'ai appelé plein de fois.
170
00:08:26,423 --> 00:08:29,259
- Je suis en réunion.
- Je suis Ă New York.
171
00:08:31,553 --> 00:08:33,931
J'ai dit Ă Judy de vous dire
172
00:08:34,014 --> 00:08:35,891
- de pas venir, putain.
- Parle bien.
173
00:08:35,974 --> 00:08:38,518
Le billet d'avion
coûte la peau des fesses.
174
00:08:38,602 --> 00:08:40,687
- J'ai pas le temps de...
- Billy.
175
00:08:40,771 --> 00:08:43,941
Il est mort. Ton père est mort.
176
00:08:47,653 --> 00:08:49,988
- Tu m'entends ?
- Quand ça ?
177
00:08:50,072 --> 00:08:51,531
On peut se voir ?
178
00:08:52,449 --> 00:08:54,660
J'ai besoin de te voir.
179
00:09:17,015 --> 00:09:18,058
Laissez-moi sortir !
180
00:09:30,279 --> 00:09:31,905
Pitié, laissez-moi sortir.
181
00:09:32,656 --> 00:09:33,824
Laissez-moi sortir.
182
00:09:34,825 --> 00:09:35,784
Pitié.
183
00:09:36,326 --> 00:09:38,912
ArrĂŞte, mec. C'est pas cool.
184
00:09:39,329 --> 00:09:43,709
Fallait faire jouir ta femme,
pauvre cocu.
185
00:09:47,462 --> 00:09:50,007
Pas besoin de DVD, tu peux télécharger...
186
00:09:50,090 --> 00:09:51,842
On regarde quoi après ?
187
00:09:52,718 --> 00:09:55,220
Translucide, la bite invisible ?
188
00:09:55,304 --> 00:09:57,306
Maeve, la reine du plaisir ?
189
00:10:00,100 --> 00:10:02,102
- Stella monte A-Train.
- Sans façon.
190
00:10:02,185 --> 00:10:03,603
Ça va, merci.
191
00:10:04,604 --> 00:10:05,856
OK.
192
00:10:05,939 --> 00:10:07,190
Chacun ses goûts.
193
00:10:07,274 --> 00:10:08,984
Évite ce mot-là , vu le contexte.
194
00:10:09,067 --> 00:10:10,569
Je ferais mieux d'y aller.
195
00:10:10,652 --> 00:10:13,113
Mais tu aimes regarder
le Protecteur me baiser.
196
00:10:13,196 --> 00:10:14,239
Pas vrai ?
197
00:10:14,323 --> 00:10:15,782
C'est pas sain, mec.
198
00:10:15,866 --> 00:10:18,994
Tu peux pas mater du porno en journée.
199
00:10:19,077 --> 00:10:21,163
Si je vais Ă l'audience, je suis foutu.
200
00:10:21,246 --> 00:10:22,706
Alors, ça change quoi ?
201
00:10:24,541 --> 00:10:25,459
OK.
202
00:10:25,542 --> 00:10:28,378
Lâche la télécommande
ou je te crame la gueule.
203
00:10:39,681 --> 00:10:41,475
J'étais un petit prodige, tu sais.
204
00:10:42,768 --> 00:10:44,102
Un putain de prodige.
205
00:10:45,270 --> 00:10:48,273
J'ai allumé mon premier feu à 4 ans.
J'ai cramé ma maison.
206
00:10:49,733 --> 00:10:51,026
Mon père
207
00:10:52,277 --> 00:10:53,528
était si fier de moi.
208
00:10:53,612 --> 00:10:55,072
"Mon fils a des pouvoirs."
209
00:10:59,242 --> 00:11:00,911
J'étais destiné à la grandeur.
210
00:11:01,703 --> 00:11:02,746
Je l'ai frôlée.
211
00:11:03,538 --> 00:11:04,664
Regarde le résultat.
212
00:11:05,665 --> 00:11:07,584
Je suis comme le cocu du porno,
213
00:11:08,335 --> 00:11:11,963
je reste sur la touche pendant
que les vrais héros prennent du plaisir.
214
00:11:16,176 --> 00:11:18,387
Tu sais pourquoi
on m'a chargé de te surveiller ?
215
00:11:20,722 --> 00:11:21,890
Tu sers Ă que dalle.
216
00:11:26,061 --> 00:11:27,729
Ma mère...
217
00:11:30,107 --> 00:11:31,191
Laisse tomber.
218
00:11:33,985 --> 00:11:36,363
Après sa disparition,
219
00:11:36,446 --> 00:11:40,784
j'ai regardé mon père
faire que dalle, sa vie entière.
220
00:11:41,993 --> 00:11:42,828
Mais moi,
221
00:11:43,829 --> 00:11:47,416
je pensais avoir enfin trouvé ma voie.
222
00:11:47,499 --> 00:11:50,001
Je pensais avoir trouvé un sens à ma vie.
223
00:11:51,837 --> 00:11:55,173
Mais en fait, non,
pour ça aussi, je suis nul.
224
00:11:56,425 --> 00:11:57,634
C'est pas toi, le cocu.
225
00:11:59,511 --> 00:12:01,179
C'est moi.
226
00:12:02,389 --> 00:12:03,765
Non, t'es pire encore.
227
00:12:05,058 --> 00:12:06,518
T'es l'esclave du cocu.
228
00:12:14,526 --> 00:12:15,610
La forme ?
229
00:12:17,279 --> 00:12:18,488
Vous allez bien ?
230
00:12:18,572 --> 00:12:19,948
Quel plaisir de vous voir.
231
00:12:20,031 --> 00:12:21,533
VIVE LES SUPER HÉROS
232
00:12:21,616 --> 00:12:22,784
DÉFENDONS NOTRE LIBERTÉ
233
00:12:22,868 --> 00:12:23,952
Bon.
234
00:12:25,120 --> 00:12:26,413
Rendez-moi service.
235
00:12:27,080 --> 00:12:28,748
C'est qui, les vrais héros ?
236
00:12:28,832 --> 00:12:30,667
C'est vous !
237
00:12:30,750 --> 00:12:32,043
Merci.
238
00:12:32,127 --> 00:12:33,462
Pas de malentendu.
239
00:12:33,545 --> 00:12:36,381
Personne ne cautionne
l'incident tragique à l'épicerie.
240
00:12:36,465 --> 00:12:39,426
Nos pensées et nos prières
vont Ă la famille de Kuldeep Singh.
241
00:12:39,509 --> 00:12:42,804
On va faire un don en son nom
Ă l'association Bon Samaritain.
242
00:12:42,888 --> 00:12:44,097
Tout Ă fait.
243
00:12:44,181 --> 00:12:45,724
Nos pensées et nos prières.
244
00:12:46,433 --> 00:12:49,227
Mais ça ne change rien aux faits.
245
00:12:49,686 --> 00:12:52,856
Nous vivions
dans un grand et beau pays, avant.
246
00:12:52,939 --> 00:12:54,483
- Vous vous rappelez ?
- Oui !
247
00:12:54,566 --> 00:12:57,444
Une nation unie sous l'autorité de Dieu !
248
00:12:58,570 --> 00:13:01,740
Avant que ces paĂŻens inhumains
de super-vilains
249
00:13:01,823 --> 00:13:06,536
ne déferlent chez nous
et ne nous entraînent dans leur boue.
250
00:13:07,913 --> 00:13:12,083
Qu'attendent de nous les épris de justice
comme Victoria Neuman ?
251
00:13:12,167 --> 00:13:15,128
Qu'on les laisse entrer,
qu'on leur offre le thé ?
252
00:13:16,129 --> 00:13:18,882
Oui, nous sommes coupables,
d'essayer de les arrĂŞter.
253
00:13:18,965 --> 00:13:21,593
Qui dans l'Histoire a été plus persécuté
254
00:13:21,676 --> 00:13:24,095
pour vouloir simplement
défendre les siens ?
255
00:13:25,597 --> 00:13:27,098
Nous sommes en guerre !
256
00:13:27,182 --> 00:13:29,976
- Nous avons besoin du Composé V.
- Tout Ă fait.
257
00:13:30,060 --> 00:13:31,728
Et de davantage de super héros !
258
00:13:32,896 --> 00:13:34,689
Plus de super héros !
259
00:13:34,773 --> 00:13:36,149
Plus de super héros !
260
00:13:36,650 --> 00:13:37,984
Vous savez,
261
00:13:38,735 --> 00:13:42,280
j'ai toujours été franc avec vous.
Je vais l'ĂŞtre Ă nouveau.
262
00:13:42,822 --> 00:13:47,369
C'est le cœur lourd que je vous l'annonce,
mais on a une taupe au sein des Sept.
263
00:13:48,370 --> 00:13:50,205
Eh oui. Quelqu'un de chez nous.
264
00:13:51,331 --> 00:13:52,707
Stella.
265
00:13:53,708 --> 00:13:55,669
Je sais. Mais ça va aller.
266
00:13:55,752 --> 00:13:58,672
Elle a été appréhendée,
elle n'est plus une menace.
267
00:14:00,048 --> 00:14:01,299
J'y crois pas.
268
00:14:01,633 --> 00:14:03,593
Rentrez-les en moi. Tous.
269
00:14:03,677 --> 00:14:05,804
Je les veux tous en mĂŞme temps.
270
00:14:05,887 --> 00:14:07,055
C'est n'importe quoi.
271
00:14:07,138 --> 00:14:08,181
- HĂ© !
- Non.
272
00:14:08,473 --> 00:14:09,391
Oh oui, putain.
273
00:14:09,474 --> 00:14:10,308
STELLA A TRAHI
274
00:14:10,433 --> 00:14:13,311
Stella est de mèche avec ceux
qui ont assassiné mon frère
275
00:14:13,395 --> 00:14:15,564
de sang-froid...
276
00:14:15,647 --> 00:14:16,982
Oh non. Merde.
277
00:14:18,650 --> 00:14:20,151
Si vous nous rejoignez...
278
00:14:23,113 --> 00:14:24,739
Elle doit ĂŞtre en 42D.
279
00:14:24,823 --> 00:14:26,324
Vous ĂŞtes sur la messagerie...
280
00:14:26,408 --> 00:14:27,784
Butcher, t'es oĂą ?
281
00:14:27,867 --> 00:14:29,744
- S'ils ne l'ont pas tuée.
- Attends.
282
00:14:29,828 --> 00:14:31,162
- 42D ?
- Dans la Tour.
283
00:14:31,246 --> 00:14:34,040
Anti-pouvoirs.
Des murs en acier d'1,80 m de large.
284
00:14:34,124 --> 00:14:36,543
- J'entre comment ?
- Dans la Tour ? Impossible.
285
00:14:36,626 --> 00:14:38,962
Désolé, mais elle est sûrement déjà morte.
286
00:14:39,045 --> 00:14:41,298
Il doit y avoir un moyen.
Un passage secret ?
287
00:14:41,381 --> 00:14:43,967
Peut-ĂŞtre un ou deux.
Oublie. C'est de la folie.
288
00:14:44,050 --> 00:14:45,135
Conduis-moi.
289
00:14:45,218 --> 00:14:47,762
- T'es en piteux état.
- Oui, il faut m'aider.
290
00:14:47,846 --> 00:14:49,889
Appelle tes potes.
291
00:14:49,973 --> 00:14:52,851
Butcher répond pas,
les autres sont déjà loin.
292
00:14:52,934 --> 00:14:54,477
Il faut foncer Ă la Tour.
293
00:14:55,937 --> 00:14:58,273
Vought te l'a faite Ă l'envers.
294
00:14:58,356 --> 00:15:00,567
Ils essaient de lui faire la mĂŞme chose.
295
00:15:00,650 --> 00:15:03,320
J'en ai fini avec ces conneries.
296
00:15:03,403 --> 00:15:06,156
Ma vie est finie. D'accord ?
297
00:15:06,656 --> 00:15:09,159
C'est ta dernière chance
de redevenir un héros.
298
00:15:09,659 --> 00:15:10,577
Allez.
299
00:15:10,660 --> 00:15:12,996
Tu veux ĂŞtre le cocu ou tu veux ĂŞtre
300
00:15:13,371 --> 00:15:15,165
le mec qui baise l'épouse ?
301
00:15:23,423 --> 00:15:24,841
OK, ouais.
302
00:15:24,924 --> 00:15:26,551
Allons baiser l'épouse.
303
00:15:26,635 --> 00:15:28,261
Avec son consentement. En route.
304
00:15:40,106 --> 00:15:41,316
Salut, maman.
305
00:15:48,782 --> 00:15:49,908
Tu me suis ?
306
00:15:55,664 --> 00:15:57,415
Ne me déteste pas.
307
00:15:57,499 --> 00:15:58,875
Pourquoi tu dis ça ?
308
00:16:08,343 --> 00:16:09,969
Désolée. C'était mon idée,
309
00:16:10,053 --> 00:16:12,430
mais tu ne serais pas venu sinon.
310
00:16:12,514 --> 00:16:14,974
Ne pars pas. Il lui reste peu de temps.
311
00:16:15,058 --> 00:16:17,519
Pas mon problème, reste avec ce connard.
312
00:16:17,602 --> 00:16:20,105
C'est la première fois
que je te demande un truc.
313
00:16:33,785 --> 00:16:34,744
William.
314
00:16:41,418 --> 00:16:42,335
Tu m'enlaces pas ?
315
00:16:42,419 --> 00:16:43,920
Approche encore,
316
00:16:44,462 --> 00:16:47,048
et je te bute plus vite
que ton cancer du cul.
317
00:16:47,132 --> 00:16:48,383
J'en doute pas.
318
00:16:49,926 --> 00:16:53,513
J'ai vu les infos, et ce que t'as fait
à cette pétasse de Stillwell.
319
00:16:53,596 --> 00:16:56,433
C'était pas moi, mais merci du soutien.
320
00:16:57,767 --> 00:16:58,977
Je t'en prie.
321
00:16:59,853 --> 00:17:01,146
Je veux juste parler.
322
00:17:08,319 --> 00:17:09,362
Deux minutes.
323
00:17:16,870 --> 00:17:18,121
Tu suis les Ashes ?
324
00:17:18,872 --> 00:17:21,082
Tu veux parler de cricket, sérieux ?
325
00:17:21,166 --> 00:17:23,543
Tu te souviens
de la coupe du monde de 83 ?
326
00:17:24,586 --> 00:17:26,588
Je t'ai emmené à tous les matchs.
327
00:17:26,671 --> 00:17:28,840
Leeds, Old Trafford.
328
00:17:28,923 --> 00:17:30,133
Tu étais aux anges.
329
00:17:30,884 --> 00:17:32,385
Tu sais pourquoi ?
330
00:17:33,928 --> 00:17:36,306
Tu te bourrais la gueule
avec ta bande de ratés,
331
00:17:37,140 --> 00:17:39,559
et je filais en douce
sans que tu grilles rien.
332
00:17:39,642 --> 00:17:41,102
Changeons de sujet.
333
00:17:41,186 --> 00:17:42,520
Ouais, vaut mieux.
334
00:17:42,604 --> 00:17:45,064
Je sais que j'étais pas le père idéal.
335
00:17:45,148 --> 00:17:48,526
Mais j'ai jamais pu
dire au revoir Ă Lenny.
336
00:17:48,610 --> 00:17:50,028
Ă€ toi, je veux le dire.
337
00:17:50,111 --> 00:17:52,572
T'as pas pu dire au revoir Ă Lenny ?
338
00:17:52,822 --> 00:17:54,699
Il est mort Ă cause de toi, bordel.
339
00:17:54,783 --> 00:17:56,951
Laisse-moi te dire un truc, William.
340
00:17:57,035 --> 00:17:58,495
La vie, c'est de la merde.
341
00:17:58,578 --> 00:18:01,331
On peut compter que sur soi-mĂŞme.
342
00:18:01,414 --> 00:18:03,541
Soit on coule, soit on nage.
343
00:18:04,125 --> 00:18:07,295
Lenny, il a choisi de couler.
344
00:18:07,378 --> 00:18:11,299
Je t'interdis de prononcer son nom !
345
00:18:11,382 --> 00:18:13,301
J'aimais Lenny, merde.
346
00:18:15,261 --> 00:18:18,765
Mais il était pas comme toi.
C'est pour ça que t'es là , et pas lui.
347
00:18:18,848 --> 00:18:21,851
Tu nous tabassais
tous les deux, pourtant.
348
00:18:21,935 --> 00:18:25,563
J'ai peut-être un peu abusé,
mais regarde-toi aujourd'hui.
349
00:18:26,231 --> 00:18:29,025
T'as peur de rien !
350
00:18:29,651 --> 00:18:32,695
T'es un putain de dur Ă cuire !
351
00:18:36,574 --> 00:18:37,909
Plus encore que moi.
352
00:18:41,412 --> 00:18:43,957
Ne me remercie pas, petit con.
353
00:18:49,838 --> 00:18:51,756
Lenny s'est mis le flingue en bouche
354
00:18:52,674 --> 00:18:54,342
quand tu pouvais plus faire face,
355
00:18:54,425 --> 00:18:57,512
alors tu t'es barré dans la Air Force
comme un connard.
356
00:18:58,555 --> 00:19:01,140
C'est toi qui l'as abandonné, pas moi.
357
00:19:08,356 --> 00:19:09,649
T'es vraiment un monstre.
358
00:19:09,732 --> 00:19:11,359
Et toi, alors ?
359
00:19:11,442 --> 00:19:13,778
Billy ! Bon sang. Ça suffit.
360
00:19:13,862 --> 00:19:15,238
ArrĂŞte.
361
00:19:15,321 --> 00:19:17,574
Je rĂŞve.
362
00:19:18,241 --> 00:19:19,742
Qu'est-ce que tu as fait ?
363
00:19:21,035 --> 00:19:22,161
Tu vois ?
364
00:19:23,037 --> 00:19:24,747
Lenny aurait jamais pu faire ça.
365
00:19:26,040 --> 00:19:27,584
Mais enfin, Billy !
366
00:19:29,711 --> 00:19:31,254
Je rĂŞve.
367
00:19:36,676 --> 00:19:38,970
Désolés, les amis, on doit y aller.
368
00:19:39,053 --> 00:19:40,638
Merci. Dieu vous bénisse.
369
00:19:40,722 --> 00:19:42,932
- Dieu vous bénisse.
- C'est une erreur.
370
00:19:43,016 --> 00:19:45,226
- Quoi ?
- De ne pas tuer Stella.
371
00:19:46,227 --> 00:19:47,270
Jim.
372
00:19:51,691 --> 00:19:54,736
Je l'ai déjà sous-estimée,
je ne compte pas recommencer.
373
00:19:54,819 --> 00:19:57,238
"Stella la traîtresse" bat des records.
374
00:19:57,322 --> 00:19:59,949
On a un million de tweets
en faveur du Composé V.
375
00:20:00,033 --> 00:20:01,951
Un ennemi commun crée l'union.
376
00:20:02,035 --> 00:20:03,536
Fais-moi confiance.
377
00:20:03,620 --> 00:20:04,787
D'accord.
378
00:20:05,747 --> 00:20:07,999
Mais si je mets la main
sur Hughie Campbell,
379
00:20:08,082 --> 00:20:11,169
je lui arrache la colonne vertébrale.
380
00:20:12,795 --> 00:20:13,880
Tout va bien ?
381
00:20:13,963 --> 00:20:15,673
Oui, j'ai juste...
382
00:20:16,716 --> 00:20:17,800
Ta fille ?
383
00:20:17,884 --> 00:20:19,093
Oui.
384
00:20:21,512 --> 00:20:23,973
Il y a 80 ans,
elle était exactement pareille.
385
00:20:25,600 --> 00:20:27,393
Parfois, c'est comme si c'était hier.
386
00:20:33,983 --> 00:20:36,152
J'ai quelque chose Ă te montrer.
387
00:20:39,656 --> 00:20:41,240
On finit le jardin ?
388
00:20:41,324 --> 00:20:44,452
OK, je mets un personnage ici.
389
00:20:46,746 --> 00:20:48,039
Salut, la compagnie.
390
00:20:49,332 --> 00:20:50,375
Bonjour.
391
00:20:50,458 --> 00:20:53,378
Voici Stormfront.
Stormfront, je te présente Rebecca.
392
00:20:56,172 --> 00:20:57,799
Enchantée.
393
00:20:57,882 --> 00:21:00,051
Et voilĂ mon fils.
394
00:21:00,134 --> 00:21:02,053
Coucou, bonhomme. Comment ça va ?
395
00:21:03,805 --> 00:21:05,014
Écoute,
396
00:21:06,683 --> 00:21:09,686
je sais que j'ai vraiment déconné
la dernière fois.
397
00:21:09,769 --> 00:21:12,647
Je veux que tu saches que plus jamais
398
00:21:12,730 --> 00:21:14,399
je ne pousserai autant, OK ?
399
00:21:17,694 --> 00:21:19,237
Viens, Ryan,
400
00:21:19,320 --> 00:21:22,031
je voudrais te présenter
ma petite amie, Stormfront.
401
00:21:22,115 --> 00:21:24,367
C'est ton portrait craché.
402
00:21:24,450 --> 00:21:26,995
- Tu trouves ?
- Tu rigoles ? Il a tes yeux.
403
00:21:27,620 --> 00:21:30,415
Coucou, Ryan,
ton papa m'a beaucoup parlé de toi.
404
00:21:30,498 --> 00:21:32,959
Toi aussi, tu as des super pouvoirs ?
405
00:21:33,918 --> 00:21:36,921
Ça te rend tout à fait unique.
406
00:21:37,005 --> 00:21:41,884
Tu es le premier super héros
né de façon naturelle.
407
00:21:42,510 --> 00:21:43,720
On peut éviter ?
408
00:21:44,721 --> 00:21:45,555
Ah oui.
409
00:21:46,806 --> 00:21:48,516
Ryan a bien des pouvoirs,
410
00:21:48,599 --> 00:21:51,352
mais sa mère refuse
qu'on en parle ou qu'il s'en serve.
411
00:21:51,436 --> 00:21:53,396
Ce serait bien de prévenir
avant de débouler...
412
00:21:53,479 --> 00:21:55,940
C'est le père.
Il a le droit de voir son fils.
413
00:21:56,024 --> 00:21:57,233
Tout Ă fait.
414
00:21:57,316 --> 00:22:00,028
On fait ça dans l'intérêt de Ryan,
pas vrai ?
415
00:22:00,111 --> 00:22:01,195
Absolument.
416
00:22:01,279 --> 00:22:03,448
J'ai été peu présent, pardon.
417
00:22:03,531 --> 00:22:06,784
Ryan, je veux vraiment
que tu apprennes à connaître Stormfront.
418
00:22:06,868 --> 00:22:07,744
Vraiment.
419
00:22:07,827 --> 00:22:11,748
Elle compte beaucoup pour moi,
elle va te plaire, je le sais.
420
00:22:11,831 --> 00:22:15,418
Alors, on va être plus présents.
421
00:22:16,002 --> 00:22:17,045
Beaucoup plus.
422
00:22:18,546 --> 00:22:20,089
Je veux qu'on forme une famille.
423
00:22:28,806 --> 00:22:29,932
J'ai pris du wok.
424
00:22:31,476 --> 00:22:32,727
Salut.
425
00:22:36,773 --> 00:22:38,149
C'est un "salut" peu enjoué.
426
00:22:40,735 --> 00:22:42,612
Je pars chez ma sœur.
427
00:22:47,366 --> 00:22:48,493
J'ai un plan.
428
00:22:48,576 --> 00:22:50,828
Plus besoin d'avoir peur du Protecteur...
429
00:22:50,912 --> 00:22:53,289
Cette fillette, dans l'avion,
430
00:22:55,792 --> 00:22:58,795
ce qu'elle a dĂ» endurer
lors des derniers moments...
431
00:22:58,878 --> 00:23:00,838
Ça me tient éveillée.
432
00:23:00,922 --> 00:23:01,923
Moi aussi.
433
00:23:02,006 --> 00:23:04,050
Et alors, je cogite, je me demande
434
00:23:04,133 --> 00:23:06,094
combien de gens tu as tués.
435
00:23:06,177 --> 00:23:08,346
- J'avais pas le choix.
- Je te reproche rien.
436
00:23:08,429 --> 00:23:11,349
Je t'assure. C'était pas ta faute.
437
00:23:11,432 --> 00:23:13,601
Tu veux bien t'asseoir ?
438
00:23:13,684 --> 00:23:15,561
- C'est injuste.
- Assieds-toi.
439
00:23:15,645 --> 00:23:18,397
J'aimerais ĂŞtre aussi forte que toi,
440
00:23:19,315 --> 00:23:20,566
mais c'est pas le cas.
441
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
J'ai besoin de temps.
442
00:23:34,163 --> 00:23:35,581
Encore et encore...
443
00:23:37,792 --> 00:23:40,253
Tu m'as répété que tu voulais
voir la vraie moi.
444
00:23:42,171 --> 00:23:43,589
La voilĂ , la vraie moi.
445
00:23:46,050 --> 00:23:47,135
Je sais.
446
00:23:48,761 --> 00:23:49,887
Je suis désolée.
447
00:24:02,567 --> 00:24:03,526
Oui ?
448
00:24:04,360 --> 00:24:05,862
Je viens voir Jonah.
449
00:24:06,696 --> 00:24:08,156
Il ne reçoit personne.
450
00:24:10,241 --> 00:24:12,326
Dites-lui que c'est Grace Mallory.
451
00:24:22,879 --> 00:24:24,046
La vache.
452
00:24:25,047 --> 00:24:26,299
On s'est trompés de côté.
453
00:24:27,842 --> 00:24:30,344
Une morale flexible offre des privilèges.
454
00:24:31,012 --> 00:24:31,846
Grace.
455
00:24:32,763 --> 00:24:33,931
Je vous croyais Ă la retraite.
456
00:24:34,015 --> 00:24:36,601
Dr Vogelbaum. Je vous croyais plus grand.
457
00:24:39,020 --> 00:24:40,813
Sonia, tu nous sers le thé ?
458
00:24:40,897 --> 00:24:43,316
Merci, mais on ne va pas rester longtemps.
459
00:24:43,399 --> 00:24:46,861
Oh, ce ton de blanche aristocrate.
460
00:24:46,944 --> 00:24:49,655
- Les affaires avant tout.
- Que savez-vous sur Sage Grove ?
461
00:24:49,739 --> 00:24:51,574
Jamais entendu parler. Je devrais ?
462
00:24:51,657 --> 00:24:55,494
Vought y conduisait des tests illégaux
quand vous étiez conseiller en chef
463
00:24:55,578 --> 00:24:56,662
et encore aujourd'hui,
464
00:24:56,746 --> 00:24:58,581
- alors, oui.
- Quelle horreur.
465
00:24:58,664 --> 00:25:01,876
Peut-ĂŞtre un projet de Sonnenshine,
du département recherches.
466
00:25:01,959 --> 00:25:04,212
Ce con s'est toujours pris pour Dieu.
467
00:25:04,295 --> 00:25:06,047
Vous vous rappelez notre accord ?
468
00:25:06,130 --> 00:25:08,257
Mon offre très généreuse d'abandonner
469
00:25:08,341 --> 00:25:10,509
les poursuites
pour homicide involontaire ?
470
00:25:10,593 --> 00:25:12,178
C'était il y a longtemps.
471
00:25:12,261 --> 00:25:14,722
Il n'y a pas encore prescription.
472
00:25:14,805 --> 00:25:16,766
Alors, je vais me rendre Ă la police.
473
00:25:18,309 --> 00:25:20,728
ArrĂŞtons de jouer Ă ce petit jeu, Jonah.
474
00:25:22,521 --> 00:25:23,439
On n'est plus dans le coup.
475
00:25:23,522 --> 00:25:27,443
Deux retraités qui débitent des conneries
en jouant au golf.
476
00:25:27,526 --> 00:25:29,820
Vought vous a niqué,
vous le savez comme moi.
477
00:25:29,904 --> 00:25:31,530
Vous a cloué dans ce fauteuil.
478
00:25:33,699 --> 00:25:34,909
Aidez-nous Ă les niquer.
479
00:25:35,534 --> 00:25:36,827
Témoignez devant le Congrès.
480
00:25:41,499 --> 00:25:42,541
C'est ma fille.
481
00:25:42,625 --> 00:25:46,545
Elle prend du temps
pour venir aider un vieil invalide acerbe.
482
00:25:46,963 --> 00:25:48,214
Je regrette, Grace,
483
00:25:48,297 --> 00:25:51,592
mais vous êtes bien la dernière
qui devrait demander de l'aide
484
00:25:52,009 --> 00:25:53,177
après votre perte.
485
00:25:55,888 --> 00:25:57,139
Faites de moi ce que vous voudrez.
486
00:25:58,307 --> 00:26:01,060
Certaines choses passent avant
le devoir moral.
487
00:26:04,563 --> 00:26:05,731
Il a raison.
488
00:26:06,440 --> 00:26:07,692
Tu devrais l'écouter.
489
00:26:08,985 --> 00:26:11,612
- Comment ça ?
- Retourne auprès de ta famille.
490
00:26:11,696 --> 00:26:14,323
Non, je les mettrais
encore plus en danger.
491
00:26:14,407 --> 00:26:18,494
Ah oui, les conneries sacrificielles
des forces spéciales.
492
00:26:19,537 --> 00:26:21,789
Je vous ferai tous passer au Nicaragua.
493
00:26:21,872 --> 00:26:23,165
Vous disparaîtrez.
494
00:26:24,834 --> 00:26:27,086
Quand on aura fini ça,
j'accepterai l'offre.
495
00:26:27,169 --> 00:26:29,630
C'est tout le problème.
C'est jamais fini.
496
00:26:29,714 --> 00:26:31,048
On capitule, c'est tout.
497
00:26:31,132 --> 00:26:34,051
Ni justice pour ton père,
ni vengeance contre Vought.
498
00:26:34,135 --> 00:26:37,013
Tu n'as rien Ă gagner, hormis ta famille.
499
00:26:38,472 --> 00:26:40,391
Pars et ne reviens jamais.
500
00:26:41,684 --> 00:26:42,768
J'aurais dĂ» en faire autant.
501
00:26:49,108 --> 00:26:50,359
AUDIENCE SUR LE COMPOSE V
"OUÏ-DIRE ET SUBJECTIVITÉ"
502
00:26:50,443 --> 00:26:53,321
Des scènes d'affrontements
devant la résidence de Neuman
503
00:26:53,404 --> 00:26:56,282
entre pro et anti Vought
504
00:26:56,365 --> 00:26:59,035
deux jours avant l'audience
de la commission...
505
00:27:02,913 --> 00:27:04,957
Une autre. Et une pinte de brune.
506
00:27:08,627 --> 00:27:09,712
La Crème.
507
00:27:11,130 --> 00:27:12,131
Oui, ça va.
508
00:27:13,466 --> 00:27:15,009
Alors, avec Vogelbaum ?
509
00:27:19,847 --> 00:27:21,223
Je vais m'en occuper.
510
00:27:24,018 --> 00:27:25,269
L'AMÉRIQUE, TU L'AIMES OU TU LA QUITTES
511
00:27:25,353 --> 00:27:27,396
Déportez-la !
512
00:27:27,480 --> 00:27:28,814
DÉPORTEZ-LA !
513
00:27:35,529 --> 00:27:37,156
La vie a toujours été dure,
514
00:27:37,239 --> 00:27:39,700
mais, de mémoire, jamais aussi rustre.
515
00:27:40,368 --> 00:27:41,494
Je comprends
516
00:27:41,577 --> 00:27:43,412
ce qu'elle fait avec sa fille.
517
00:27:43,913 --> 00:27:47,500
Quand mon papa a perdu la tĂŞte,
518
00:27:48,876 --> 00:27:51,545
ma maman m'a appris la cuisine.
519
00:27:52,088 --> 00:27:55,549
Cassoulet, confit de canard,
toutes les sauces de grand-mère.
520
00:27:58,928 --> 00:28:00,554
Cuisiner,
521
00:28:00,638 --> 00:28:02,723
c'était une façon de tenir bon.
522
00:28:05,059 --> 00:28:06,102
Ta...
523
00:28:06,977 --> 00:28:09,355
Ta maman cuisinait ?
524
00:28:11,774 --> 00:28:16,487
Irvin Yalom a dit un jour
qu'on mourait deux fois.
525
00:28:17,988 --> 00:28:19,657
Quand on arrĂŞtait de respirer
526
00:28:20,366 --> 00:28:24,620
et quand quelqu'un prononçait notre nom
pour la dernière fois.
527
00:28:26,330 --> 00:28:28,290
J'aimerais que tu me parles des tiens,
528
00:28:29,166 --> 00:28:31,085
pour les maintenir un peu en vie.
529
00:28:33,671 --> 00:28:35,297
Si tu acceptes de m'apprendre.
530
00:28:42,680 --> 00:28:44,974
J'ai compris, je laisse tomber.
531
00:29:01,240 --> 00:29:02,199
Un revolver ?
532
00:29:04,034 --> 00:29:04,994
Je dis "revolver" ?
533
00:29:21,385 --> 00:29:22,845
Tu es trop mignon.
534
00:29:22,928 --> 00:29:23,846
Non, toi !
535
00:29:25,264 --> 00:29:26,891
- Salut.
- Salut.
536
00:29:26,974 --> 00:29:28,267
- La forme ?
- Ouais.
537
00:29:28,350 --> 00:29:30,394
Je t'ai apporté un truc
538
00:29:30,478 --> 00:29:33,105
pour me faire pardonner
de t'avoir maltraité.
539
00:29:35,566 --> 00:29:37,735
- Il connaît mon nom.
- OK.
540
00:29:37,818 --> 00:29:40,070
Je te présente ma femme,
Cassandra. A-Train.
541
00:29:40,154 --> 00:29:41,280
Enchantée.
542
00:29:41,363 --> 00:29:42,781
Enchanté.
543
00:29:42,865 --> 00:29:44,533
- Merci, mec.
- De rien.
544
00:29:44,617 --> 00:29:45,826
Ça me touche beaucoup.
545
00:29:45,910 --> 00:29:46,869
- OK.
- Beaucoup.
546
00:29:46,952 --> 00:29:48,037
Vraiment beaucoup.
547
00:29:49,163 --> 00:29:50,289
Cool.
548
00:29:50,372 --> 00:29:51,332
Les amis.
549
00:29:51,415 --> 00:29:52,541
- Bonsoir.
- Bonsoir.
550
00:29:52,625 --> 00:29:54,752
- Ravi de vous voir.
- Bon anniversaire.
551
00:29:54,835 --> 00:29:56,545
- Vous aussi.
- Bon anniversaire.
552
00:29:56,629 --> 00:29:57,671
- Merci.
- Oui.
553
00:29:57,755 --> 00:29:58,964
Grande nouvelle.
554
00:29:59,590 --> 00:30:02,218
Je vois Stan Edgar
la semaine prochaine.
555
00:30:02,301 --> 00:30:03,344
C'est vrai ?
556
00:30:03,427 --> 00:30:06,305
Avec les attaques du Congrès
et la trahison de Stella,
557
00:30:06,388 --> 00:30:09,558
Vought a besoin de revenir
vers des gens de confiance.
558
00:30:09,642 --> 00:30:11,602
- Ils ont besoin de vous deux.
- Oui.
559
00:30:11,685 --> 00:30:13,646
On a quelques points Ă passer en revue,
560
00:30:13,729 --> 00:30:16,941
mais je pense
qu'ils préparent déjà vos chambres.
561
00:30:17,024 --> 00:30:18,526
- Sérieux ?
- C'est génial.
562
00:30:18,609 --> 00:30:20,236
Merci infiniment.
563
00:30:20,319 --> 00:30:21,445
- De rien.
- Top.
564
00:30:21,529 --> 00:30:25,616
Au fait, que pensez-vous
de Aigle l'Archer ?
565
00:30:25,699 --> 00:30:26,909
Il est comme mon frère.
566
00:30:26,992 --> 00:30:29,286
Il m'a aidé quand j'étais au fond du trou.
567
00:30:29,370 --> 00:30:31,163
C'est un type gentil, charmant...
568
00:30:31,247 --> 00:30:33,332
C'est quelqu'un de toxique,
569
00:30:33,415 --> 00:30:37,086
je ne veux pas que nos membres
soient en contact avec lui.
570
00:30:37,795 --> 00:30:39,046
Je vois.
571
00:30:39,129 --> 00:30:42,591
Oui, maintenant que vous le dites,
c'est vrai qu'il est toxique.
572
00:30:42,675 --> 00:30:44,260
Il a fait quoi ?
573
00:30:44,343 --> 00:30:47,721
Il prétend que le programme l'a abandonné,
574
00:30:47,805 --> 00:30:50,182
mais c'est lui
qui a abandonné le programme.
575
00:30:50,266 --> 00:30:52,309
- Il n'existe plus, compris ?
- Oui.
576
00:30:53,686 --> 00:30:56,063
Venez, je crois
qu'ils vont danser le limbo.
577
00:30:57,314 --> 00:30:58,482
- Venez.
- Ah ouais ?
578
00:31:09,827 --> 00:31:12,955
Avec Mister Marathon,
on faisait passer des étudiantes par là .
579
00:31:13,622 --> 00:31:15,040
Des étudiantes ? Sérieux ?
580
00:31:15,124 --> 00:31:16,250
Ça se bousculait.
581
00:31:17,126 --> 00:31:19,211
Ouais, c'est pas une raison.
582
00:31:28,679 --> 00:31:30,139
Le moment de vérité.
583
00:31:30,264 --> 00:31:31,974
Soit je suis encore dans le système,
584
00:31:32,057 --> 00:31:34,393
soit les gardes vont nous tomber dessus.
585
00:31:34,476 --> 00:31:35,311
Attends, quoi ?
586
00:31:41,734 --> 00:31:42,985
Boum, dans vos gueules !
587
00:31:44,153 --> 00:31:45,154
Allons-y.
588
00:31:50,200 --> 00:31:51,201
Maeve ?
589
00:31:52,911 --> 00:31:54,038
Il y a quelqu'un ?
590
00:31:57,708 --> 00:31:59,627
C'est quoi, cette histoire ?
591
00:31:59,710 --> 00:32:01,420
C'est pas ce que fait une lesbienne.
592
00:32:01,503 --> 00:32:02,755
C'est pas ce qu'on a dit.
593
00:32:02,838 --> 00:32:06,216
Préparez-vous pour l'audience,
aux côtés d'Elena.
594
00:32:06,300 --> 00:32:07,217
Elle est partie.
595
00:32:07,301 --> 00:32:08,344
Comment ça ?
596
00:32:08,427 --> 00:32:09,386
Elena est partie.
597
00:32:11,055 --> 00:32:12,139
OK.
598
00:32:13,641 --> 00:32:15,392
Elena reviendra.
599
00:32:16,018 --> 00:32:19,605
Elle se jettera dans vos bras,
et tout ira très bien.
600
00:32:19,688 --> 00:32:22,483
Vous êtes le 2e couple lesbien préféré
des Américains.
601
00:32:23,734 --> 00:32:25,694
Respirons un coup.
602
00:32:25,778 --> 00:32:29,114
Respirons un grand coup.
603
00:32:31,075 --> 00:32:33,994
On a concocté une histoire de coming-out
qui cartonne,
604
00:32:34,078 --> 00:32:35,996
- alors, ce serait bien...
- Ashley.
605
00:32:37,831 --> 00:32:39,917
Pour une fois dans ta vie,
606
00:32:40,000 --> 00:32:41,960
comporte-toi comme un ĂŞtre humain.
607
00:32:45,964 --> 00:32:47,508
Je suis navrée, Maeve.
608
00:33:00,229 --> 00:33:02,356
Michael, tu l'empĂŞches de jouer.
609
00:33:03,524 --> 00:33:05,734
On est en plein entraînement, Leigh Anne.
610
00:33:06,860 --> 00:33:08,362
Tu me remercieras plus tard, Burt.
611
00:33:09,196 --> 00:33:10,989
Cette équipe, c'est ta famille.
612
00:33:11,073 --> 00:33:12,741
Tony, ton quarterback.
613
00:33:12,825 --> 00:33:14,868
Tu protèges son angle mort, hein ?
614
00:33:14,952 --> 00:33:17,037
Quand tu le regardes, pense Ă moi.
615
00:33:17,121 --> 00:33:18,414
À toi qui me défends,
616
00:33:18,497 --> 00:33:19,498
qui assures.
617
00:33:19,581 --> 00:33:20,416
OK ?
618
00:33:20,958 --> 00:33:21,917
Oui, madame.
619
00:33:27,423 --> 00:33:29,842
C'est impressionnant, Ryan.
620
00:33:29,925 --> 00:33:32,428
J'ai fait The Blind Side,
Danse avec les loups,
621
00:33:32,511 --> 00:33:33,887
Tendres passions...
622
00:33:33,971 --> 00:33:35,764
Les films préférés de maman.
623
00:33:35,848 --> 00:33:39,059
Tu aimes aussi des trucs
qui plaisent aux jeunes ?
624
00:33:39,143 --> 00:33:40,144
Oui.
625
00:33:40,227 --> 00:33:43,564
Comme NBA2K ?
Les Youtubeurs ?
626
00:33:45,023 --> 00:33:46,066
C'est quoi, ça ?
627
00:33:47,276 --> 00:33:49,236
Et les films de ton papa ?
628
00:33:50,362 --> 00:33:51,363
Tu es dans un film ?
629
00:33:52,406 --> 00:33:54,074
Je suis dans plein de films.
630
00:33:54,158 --> 00:33:56,827
Voyons voir. Le Protecteur : les origines,
631
00:33:56,910 --> 00:33:58,328
Naissance d'un héros,
632
00:33:58,412 --> 00:34:01,081
Le jour le plus sombre,
La nuit la plus claire.
633
00:34:01,165 --> 00:34:03,959
Ton papa est brillant
dans La nuit la plus claire.
634
00:34:04,042 --> 00:34:05,210
Merci.
635
00:34:05,294 --> 00:34:06,754
Maman, je peux les regarder ?
636
00:34:06,837 --> 00:34:08,380
Quand tu seras plus grand.
637
00:34:08,464 --> 00:34:11,300
Ils sont pour enfants.
Il peut les voir. Tu es en âge.
638
00:34:11,383 --> 00:34:12,843
Tu es bien assez grand.
639
00:34:12,926 --> 00:34:17,181
Pour les soirées pyjamas, les matchs
de baseball, les sorties Ă Vought Land.
640
00:34:17,556 --> 00:34:18,849
Oui.
641
00:34:18,932 --> 00:34:22,478
Tu savais que ton papa avait
ses propres montagnes russes ?
642
00:34:22,936 --> 00:34:25,022
Tu veux monter dessus ?
643
00:34:25,105 --> 00:34:26,815
- Je peux, maman ?
- On verra.
644
00:34:26,899 --> 00:34:28,192
Quand tu veux.
645
00:34:30,486 --> 00:34:31,737
Il faut qu'on parle.
646
00:34:31,820 --> 00:34:34,406
- Non, ne casse pas le moment.
- Tout de suite.
647
00:34:36,074 --> 00:34:36,992
Allez.
648
00:34:42,164 --> 00:34:43,248
Très bonne idée.
649
00:34:43,332 --> 00:34:46,251
Vous deux, restez lĂ , faites connaissance.
650
00:34:46,335 --> 00:34:47,211
OK.
651
00:34:48,962 --> 00:34:51,757
Je vais te montrer Danse avec les loups.
652
00:34:51,840 --> 00:34:54,259
- J'ai compris ce petit jeu.
- Pas du tout.
653
00:34:54,343 --> 00:34:56,261
- Oh que si.
- Oh que non.
654
00:34:56,929 --> 00:34:59,348
Ça te dépasse complètement.
655
00:35:00,015 --> 00:35:01,683
J'ai été élevé comme lui.
656
00:35:01,767 --> 00:35:04,645
Ce gamin ne sait rien sur rien.
657
00:35:04,728 --> 00:35:07,648
Quand il découvrira le monde réel,
il paniquera.
658
00:35:07,731 --> 00:35:09,066
Ça lui niquera le cerveau.
659
00:35:10,442 --> 00:35:14,154
Je veux pas
que mon fils revive ce que j'ai vécu.
660
00:35:17,074 --> 00:35:19,868
Sa vie est différente.
661
00:35:20,452 --> 00:35:22,371
Il a une mère.
662
00:35:23,330 --> 00:35:25,666
Je sais que ça a son importance
Ă tes yeux.
663
00:35:25,749 --> 00:35:27,209
Si tu me l'enlèves,
664
00:35:27,292 --> 00:35:30,337
il sera complètement déboussolé
et terrifié.
665
00:35:30,420 --> 00:35:31,797
Oui. Mais, Rebecca,
666
00:35:32,464 --> 00:35:34,925
tu lui mens.
667
00:35:35,008 --> 00:35:36,844
Parce que je l'aime.
668
00:35:37,886 --> 00:35:41,348
Je sais que tu l'aimes aussi,
que tu veux son bonheur.
669
00:35:41,431 --> 00:35:45,727
Et son bonheur est ici,
avec moi, avec sa mère.
670
00:35:45,811 --> 00:35:51,066
On a la chance de pouvoir lui offrir
une enfance que tu n'as jamais eue.
671
00:35:51,149 --> 00:35:53,318
Mais seulement s'il reste avec moi.
672
00:35:55,529 --> 00:35:57,614
Je t'en supplie, je t'en conjure.
673
00:36:06,290 --> 00:36:07,249
Oui.
674
00:36:10,377 --> 00:36:13,171
Je regrette, il est très fatigué.
675
00:36:13,630 --> 00:36:16,800
Je sais
qu'il a reçu plusieurs visites surprises,
676
00:36:16,884 --> 00:36:18,886
mais il en a une dernière.
677
00:36:19,970 --> 00:36:21,930
De William Butcher.
678
00:36:33,066 --> 00:36:37,321
M. Butcher, mes excuses ne suffisent pas
pour effacer ce que je vous ai fait.
679
00:36:37,404 --> 00:36:39,323
Mais je ne peux pas vous fournir...
680
00:36:43,785 --> 00:36:47,122
l'information que Grace et vous cherchez.
681
00:36:57,633 --> 00:36:58,800
Il était comment ?
682
00:36:59,968 --> 00:37:00,886
Qui ça ?
683
00:37:01,678 --> 00:37:04,181
Le Protecteur, enfant, il était comment ?
684
00:37:08,352 --> 00:37:10,479
Je doute que vous vouliez parler de ça.
685
00:37:10,562 --> 00:37:13,023
Au contraire, je brûle de savoir.
686
00:37:13,106 --> 00:37:15,859
Et qui de mieux placé que vous ?
687
00:37:19,321 --> 00:37:22,991
Quand il avait cinq ou six ans,
c'était un adorable petit garçon.
688
00:37:24,409 --> 00:37:25,827
Il se lovait contre moi.
689
00:37:27,037 --> 00:37:31,249
Il adorait les histoires de Davy Crockett,
Teddy Roosevelt.
690
00:37:32,042 --> 00:37:36,838
Il adorait l'idée des bois, de la forêt,
de la destinée manifeste.
691
00:37:39,091 --> 00:37:42,010
Mais je devais en faire
l'homme le plus fort au monde.
692
00:37:43,512 --> 00:37:44,763
Alors, je l'ai secoué.
693
00:37:46,223 --> 00:37:47,683
Il n'avait pas envie.
694
00:37:50,560 --> 00:37:51,812
Je l'ai fait pour moi.
695
00:37:58,610 --> 00:38:00,904
Mais c'était pas votre seul péché,
696
00:38:03,115 --> 00:38:04,199
si ?
697
00:38:06,535 --> 00:38:10,288
C'est pas le Protecteur
qui a caché ma femme toutes ces années.
698
00:38:11,373 --> 00:38:12,916
Vous avez jamais pensé
699
00:38:14,543 --> 00:38:18,255
Ă la souffrance que vous infligiez
aux pauvres types comme moi ?
700
00:38:19,589 --> 00:38:22,426
À l'époque,
je m'en souciais comme d'une guigne.
701
00:38:26,596 --> 00:38:27,931
Dites-moi, docteur.
702
00:38:29,850 --> 00:38:32,227
Vous vous en souciez à présent ?
703
00:38:33,061 --> 00:38:35,313
Faites-moi ce que vous voudrez,
je ne peux pas vous aider.
704
00:38:36,189 --> 00:38:37,357
Ma famille serait...
705
00:38:37,441 --> 00:38:39,651
Votre famille est déjà en danger.
706
00:38:40,861 --> 00:38:44,865
Je m'apprête à passer dans la pièce
d'à côté pour attraper votre fille
707
00:38:45,449 --> 00:38:47,492
et lui défoncer le crâne.
708
00:38:48,118 --> 00:38:53,373
Ensuite, je retrouverai vos deux fils,
leurs femmes et leurs petits enfants.
709
00:38:54,791 --> 00:38:59,379
Votre famille entière
va mourir aujourd'hui.
710
00:39:01,339 --> 00:39:02,507
Ou bien...
711
00:39:03,800 --> 00:39:05,135
vous m'aidez.
712
00:39:12,684 --> 00:39:14,853
Vous choisissez quoi, doc ?
713
00:39:17,355 --> 00:39:18,857
Comment...
714
00:39:18,940 --> 00:39:21,151
Comment pouvez-vous ĂŞtre...
715
00:39:26,031 --> 00:39:27,365
Regardez-moi ça.
716
00:39:28,658 --> 00:39:29,826
Merci.
717
00:39:32,704 --> 00:39:33,955
Vous savez,
718
00:39:34,790 --> 00:39:38,877
je me souviens pas de la dernière fois
que j'ai bu une bonne tasse de thé.
719
00:39:42,506 --> 00:39:43,507
Vous ĂŞtes adorable.
720
00:39:58,522 --> 00:40:00,190
Tu recommences Ă saigner.
721
00:40:00,774 --> 00:40:02,025
Merde.
722
00:40:02,109 --> 00:40:03,735
C'est lĂ . 42D.
723
00:40:03,819 --> 00:40:05,028
Elle sera lĂ ?
724
00:40:29,719 --> 00:40:30,929
Attends.
725
00:40:33,890 --> 00:40:36,601
C'est la salle de réunion.
Elle est pas ici.
726
00:40:39,813 --> 00:40:41,481
Ils ont enlevé ma statue ?
727
00:40:42,649 --> 00:40:43,608
Quoi ?
728
00:40:49,781 --> 00:40:52,367
- Je voulais le faire devant ma statue.
- Quoi ?
729
00:41:03,587 --> 00:41:05,630
Je voulais faire honneur à mon père.
730
00:41:12,470 --> 00:41:13,638
Non.
731
00:41:15,348 --> 00:41:16,766
Putain !
732
00:41:18,018 --> 00:41:21,062
Oh non ! Quelle horreur !
733
00:41:21,688 --> 00:41:22,856
Mon Dieu !
734
00:41:28,486 --> 00:41:31,531
Merci de vous rendre à l'étage principal
pour évacuation.
735
00:41:36,995 --> 00:41:39,998
Merci de vous rendre à l'étage principal
pour évacuation.
736
00:41:51,468 --> 00:41:52,636
Maman !
737
00:42:02,604 --> 00:42:03,980
Va te faire foutre, mec.
738
00:42:07,901 --> 00:42:09,277
Merde, il me faut sa main.
739
00:42:27,212 --> 00:42:28,546
Allez.
740
00:42:31,675 --> 00:42:34,052
Allez !
741
00:44:14,903 --> 00:44:16,529
C'était une barre aux amandes ?
742
00:44:17,572 --> 00:44:19,074
Il est allergique.
743
00:44:36,633 --> 00:44:37,801
Viens avec moi.
744
00:44:47,519 --> 00:44:49,604
Au secours ! Il y a quelqu'un ?
745
00:44:50,480 --> 00:44:51,356
Ă€ l'aide !
746
00:44:58,613 --> 00:44:59,656
OĂą est Annie ?
747
00:45:01,157 --> 00:45:03,410
Vous ĂŞtes le jeune homme de Believe, non ?
748
00:45:03,493 --> 00:45:04,744
Bonjour, M. January.
749
00:45:05,161 --> 00:45:06,746
C'est la main d'un homme ?
750
00:45:07,580 --> 00:45:09,249
Oui. Venez, il faut filer.
751
00:45:19,092 --> 00:45:20,009
Hughie ?
752
00:45:21,970 --> 00:45:24,556
Annie.
753
00:45:24,639 --> 00:45:25,807
Dieu soit loué.
754
00:45:35,608 --> 00:45:36,860
Que fais-tu ici ?
755
00:45:47,328 --> 00:45:48,913
Comment sortir d'ici ?
756
00:45:50,165 --> 00:45:51,124
Je sais.
757
00:45:53,543 --> 00:45:55,628
MAEVE ASSUME
LASAGNE VÉGÉTARIENNE
758
00:45:59,215 --> 00:46:01,092
C'est bon, le repas est prĂŞt.
759
00:46:02,469 --> 00:46:03,887
Connards.
760
00:46:03,970 --> 00:46:05,305
Mon grand.
761
00:46:05,972 --> 00:46:07,056
Tu es prêt à dîner ?
762
00:46:10,560 --> 00:46:11,644
Un problème ?
763
00:46:14,063 --> 00:46:15,106
Tu es une menteuse.
764
00:46:15,190 --> 00:46:16,983
- Tu m'as menti.
- Comment ça ?
765
00:46:17,066 --> 00:46:18,610
Ils m'ont montré l'extérieur.
766
00:46:18,693 --> 00:46:21,237
Cette maison, ce quartier, tout est faux.
Et toi avec ?
767
00:46:21,321 --> 00:46:23,072
On lui doit la vérité.
768
00:46:24,574 --> 00:46:27,243
Écoute-moi. Parlons-en tranquillement.
769
00:46:27,327 --> 00:46:30,371
Je sais que tu es déboussolé.
Mais j'ai mes raisons...
770
00:46:30,455 --> 00:46:32,040
Me touche pas. Je te déteste.
771
00:46:33,333 --> 00:46:35,877
Il a besoin de respirer un peu.
772
00:46:36,461 --> 00:46:37,629
- Viens, fiston.
- Non.
773
00:46:38,505 --> 00:46:41,841
Non, d'accord ? Il a besoin de sa mère.
774
00:46:41,925 --> 00:46:43,927
Ne vous en faites pas.
Il aura une mère.
775
00:46:45,553 --> 00:46:47,222
Ryan !
776
00:46:48,389 --> 00:46:49,682
Attendez ! Ryan ! Non !
777
00:46:49,766 --> 00:46:51,184
Ryan ! Non !
778
00:46:54,437 --> 00:46:55,980
Mon Dieu. Non.
779
00:46:56,064 --> 00:46:57,857
Pitié.
780
00:46:58,441 --> 00:47:01,194
Petit, tu me fais halluciner.
781
00:47:01,277 --> 00:47:02,946
T'avais juste Ă mater du porno.
782
00:47:03,029 --> 00:47:05,406
Je savais pas qu'il s'immolerait.
783
00:47:05,490 --> 00:47:07,408
On va faire quoi, maintenant ?
784
00:47:07,492 --> 00:47:09,661
Butcher ? C'est moi.
785
00:47:10,453 --> 00:47:13,873
Non. Je crains que Hughie ait laissé
notre témoin clé s'immoler.
786
00:47:14,624 --> 00:47:15,625
Merci.
787
00:47:16,125 --> 00:47:17,168
Je n'en sais rien.
788
00:47:18,169 --> 00:47:19,629
Comment ça, "pas grave" ?
789
00:47:19,712 --> 00:47:21,756
J'ai réglé ça.
790
00:47:38,523 --> 00:47:40,483
C'est encore un piège ?
791
00:47:40,567 --> 00:47:41,943
Il est à l'aéroport.
792
00:47:43,111 --> 00:47:44,279
Je te le promets.
793
00:47:44,946 --> 00:47:46,906
T'es sacrément gonflée, je te le dis.
794
00:47:47,532 --> 00:47:50,159
Je ne voulais pas que ça dégénère.
795
00:47:50,243 --> 00:47:51,411
Je suis désolée.
796
00:47:52,328 --> 00:47:54,497
Tu n'es pas obligé de le revoir.
797
00:47:55,081 --> 00:47:57,208
Il n'en a plus pour longtemps. Deux mois.
798
00:48:00,420 --> 00:48:02,213
Dis-moi quand ce sera fait.
799
00:48:02,297 --> 00:48:03,715
J'irai pisser sur son cercueil.
800
00:48:03,798 --> 00:48:05,675
Je ne l'ai pas fait pour lui.
801
00:48:08,595 --> 00:48:09,762
C'est un con.
802
00:48:15,852 --> 00:48:19,814
Je pensais
que quand tu le verrais si affaibli,
803
00:48:21,482 --> 00:48:23,109
ça t'enlèverait un poids.
804
00:48:25,069 --> 00:48:28,656
Tu te libèrerais de son emprise.
Et tu ne deviendrais pas comme...
805
00:48:34,871 --> 00:48:35,788
Disons...
806
00:49:05,610 --> 00:49:08,738
J'ai refusé de couper les ponts
avec ma mère.
807
00:49:08,821 --> 00:49:11,991
Et là , l'Église
et leur "comité de Recherche éternelle"
808
00:49:12,075 --> 00:49:13,326
ont divulgué des... sur moi.
809
00:49:13,409 --> 00:49:16,120
L'Aigle soutient
que l'Église a diffusé une vidéo
810
00:49:16,204 --> 00:49:21,000
de lui qui "enfourche" son partenaire
déguisé en cerf.
811
00:49:21,084 --> 00:49:22,502
L'ÉGLISE NIE AVOIR DIFFUSÉ LA VIDÉO
812
00:49:22,585 --> 00:49:23,544
Quoi ?
813
00:49:23,628 --> 00:49:26,130
Sa porte-parole,
Carol Manheim, a déclaré...
814
00:49:26,214 --> 00:49:30,176
Il propage des rumeurs calomnieuses
et diffamatoires sur notre religion
815
00:49:30,259 --> 00:49:32,679
dans un acte désespéré
visant Ă faire la une.
816
00:49:33,054 --> 00:49:35,348
Qu'il aille se faire foutre.
817
00:49:35,431 --> 00:49:37,225
Je croyais que c'était ton ami.
818
00:49:37,308 --> 00:49:39,769
On peut changer de chaîne ?
L'audience commence.
819
00:49:40,186 --> 00:49:41,270
Merci.
820
00:49:49,028 --> 00:49:50,780
Je vous prie de vous asseoir.
821
00:49:51,656 --> 00:49:52,657
Stella ?
822
00:49:53,491 --> 00:49:55,034
Elle nous a échappé.
823
00:49:55,118 --> 00:49:56,994
- Retrouve-la, putain.
- OK.
824
00:49:58,329 --> 00:50:00,540
Le comité bipartite est en session.
825
00:50:01,290 --> 00:50:03,710
Nous enquĂŞtons sur Vought International
826
00:50:03,793 --> 00:50:07,338
et sa production
et distribution de Composé V,
827
00:50:07,880 --> 00:50:10,508
que je présente comme preuve
devant le comité.
828
00:50:10,591 --> 00:50:11,467
On y est.
829
00:50:11,551 --> 00:50:12,927
Je demande la parole.
830
00:50:13,928 --> 00:50:16,180
Le témoignage que vous allez entendre
831
00:50:16,264 --> 00:50:18,182
prouvera que Vought est coupable
832
00:50:18,266 --> 00:50:20,518
de pratiques douteuses
et crimes multiples.
833
00:50:20,893 --> 00:50:24,939
Il nous vient d'un témoin direct
de ces crimes.
834
00:50:25,022 --> 00:50:28,401
J'appelle Ă la barre
l'ancien conseiller en chef de Vought,
835
00:50:29,026 --> 00:50:31,070
le Dr Jonah Vogelbaum.
836
00:50:35,700 --> 00:50:37,618
Silence dans la salle.
837
00:50:40,788 --> 00:50:41,789
Silence.
838
00:50:50,423 --> 00:50:51,716
Je t'ai eu, connard.
839
00:50:53,301 --> 00:50:54,302
Dr Vogelbaum.
840
00:50:54,385 --> 00:50:56,345
Merci de vous êtes présenté.
841
00:50:56,429 --> 00:50:57,638
Levez la main droite.
842
00:50:58,181 --> 00:51:00,558
Jurez-vous de dire,
lors de votre témoignage,
843
00:51:00,641 --> 00:51:03,227
la vérité, toute la vérité,
rien que la vérité ?
844
00:51:03,311 --> 00:51:04,437
- Je le jure.
- Merci.
845
00:51:04,520 --> 00:51:06,272
Vous avez cinq minutes pour...
846
00:51:08,149 --> 00:51:09,108
La vache !
847
00:51:20,828 --> 00:51:22,246
Faites quelque chose !
848
00:51:33,341 --> 00:51:34,550
Merde.
849
00:52:00,660 --> 00:52:02,411
PANNE TECHNIQUE
850
00:52:06,415 --> 00:52:08,417
On fait quoi, maintenant ?
851
00:54:06,786 --> 00:54:08,788
Sous-titres : Louise Monge
852
00:54:08,871 --> 00:54:10,873
Direction artistique Anouch Danielian
60703