Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,941 --> 00:01:08,261
¡Dios!
2
00:01:18,221 --> 00:01:19,621
Dile que se siente.
3
00:01:20,181 --> 00:01:21,781
Dice que te sientes.
4
00:01:29,221 --> 00:01:31,101
Me debéis dinero.
5
00:01:31,581 --> 00:01:33,861
Para él será poco,
pero para mí es una fortuna.
6
00:01:34,741 --> 00:01:35,901
Que le debes dinero.
7
00:01:39,541 --> 00:01:41,661
Dijiste que terminarías
el campo en un día.
8
00:01:42,541 --> 00:01:43,781
Si el tiempo lo permitía.
9
00:01:44,541 --> 00:01:45,541
Según el tiempo.
10
00:01:47,661 --> 00:01:50,021
¡Y una mierda el tiempo!
Ni un céntimo te llevas.
11
00:01:54,781 --> 00:01:55,781
¿Qué dice?
12
00:01:59,821 --> 00:02:00,901
¿Y ahora qué ha dicho?
13
00:02:01,821 --> 00:02:02,941
Tiene un arma.
14
00:02:08,541 --> 00:02:09,621
¡Dime qué ha dicho!
15
00:02:12,021 --> 00:02:15,021
Que no le has quitado el seguro
y que no piensa pagarte.
16
00:02:17,901 --> 00:02:19,661
Dile que cierre los ojos.
17
00:02:20,941 --> 00:02:22,541
Dice que cierres los ojos.
18
00:02:25,101 --> 00:02:26,101
¡Por favor!
19
00:02:56,621 --> 00:02:57,661
Estamos en paz, ¿no?
20
00:02:58,301 --> 00:03:00,821
Venir aquí esta noche
cuenta como horas extra.
21
00:03:01,661 --> 00:03:04,501
Me llevo el rifle de tu padre.
Con eso estamos en paz.
22
00:03:10,701 --> 00:03:12,101
¡Espera!
23
00:03:31,901 --> 00:03:34,981
Le he preguntado
si me habría disparado.
24
00:03:37,901 --> 00:03:41,021
No, me ha dicho
que me habría dado el arma,
25
00:03:41,621 --> 00:03:43,021
para que te matase yo a ti.
26
00:03:43,901 --> 00:03:47,381
Dice que solo tendría que parecer
un accidente
27
00:03:47,941 --> 00:03:50,541
y que todo sería mío.
28
00:03:53,901 --> 00:03:55,141
Lo siento.
29
00:04:02,301 --> 00:04:04,101
Lo siento, no te oigo.
30
00:04:05,821 --> 00:04:07,461
Aprende a hablar por ti mismo.
31
00:04:10,661 --> 00:04:12,301
Como acabo de hacer yo.
32
00:04:20,661 --> 00:04:21,941
¡Emerson!
33
00:04:22,781 --> 00:04:23,941
¡Emerson!
34
00:04:24,781 --> 00:04:26,061
¡Emerson!
35
00:04:26,301 --> 00:04:27,701
Conseguirás que me echen.
36
00:04:28,501 --> 00:04:29,781
¡Cabrón!
37
00:04:32,581 --> 00:04:33,581
Vale.
38
00:04:51,501 --> 00:04:52,901
Eso puedo hacerlo yo.
39
00:05:41,941 --> 00:05:45,061
Mal tiene por fuera
la cara que tengo yo por dentro.
40
00:05:45,501 --> 00:05:46,541
¿Qué pasa?
41
00:05:51,021 --> 00:05:53,141
-Vaya, gracias.
-Que aproveche.
42
00:05:55,101 --> 00:05:56,701
¡Qué buena pinta tiene eso!
43
00:05:57,141 --> 00:05:59,341
-Cambiamos.
-Soy vegetariana.
44
00:06:00,061 --> 00:06:01,061
Mal,
45
00:06:01,821 --> 00:06:04,341
siempre haces lo mismo.
Ya me lo esperaba. Dame.
46
00:06:12,741 --> 00:06:15,301
Parece que siempre estoy
robándote cosas.
47
00:06:15,581 --> 00:06:17,861
¿Habla de quien yo creo que habla?
48
00:06:18,261 --> 00:06:19,301
Solo es carne.
49
00:06:20,901 --> 00:06:22,781
Tranquila, invito yo.
50
00:06:23,101 --> 00:06:24,341
¿En serio?
51
00:06:24,581 --> 00:06:26,061
Creí que invitaban los viejos
52
00:06:26,141 --> 00:06:28,461
-que se dejaron la sartén al fuego.
-¡Mallory!
53
00:06:31,301 --> 00:06:33,461
¡Es broma!
Te portas muy bien conmigo.
54
00:06:34,181 --> 00:06:35,901
Sí, bueno, y tú conmigo.
55
00:06:36,261 --> 00:06:37,821
-Sí, ya.
-¡Que sí!
56
00:06:40,341 --> 00:06:41,501
Vale.
57
00:06:42,021 --> 00:06:44,061
¿Qué es lo más bonito
que he hecho por ti?
58
00:06:45,781 --> 00:06:47,461
Lo sabía: nada.
59
00:06:47,581 --> 00:06:48,941
Leíste mi novela.
60
00:06:50,621 --> 00:06:53,901
Las chicas del cole la cogieron,
leyeron una página y pasaron.
61
00:06:55,021 --> 00:06:57,381
Tú citaste frases
hasta del último capítulo.
62
00:06:58,181 --> 00:06:59,661
Me gustó.
63
00:06:59,981 --> 00:07:01,101
Y vi cómo pensabas.
64
00:07:01,181 --> 00:07:03,581
Estaba muy mal escrita
y era tristísima.
65
00:07:03,661 --> 00:07:04,781
Estaba celosa.
66
00:07:06,141 --> 00:07:08,581
Tú eras superlista y yo súper...
67
00:07:08,661 --> 00:07:09,741
Guapa.
68
00:07:10,381 --> 00:07:11,381
Yo estaba celosa.
69
00:07:12,581 --> 00:07:14,221
Y por cierto, eres lista.
70
00:07:16,261 --> 00:07:17,621
¿Lo bastante para Emerson?
71
00:07:21,461 --> 00:07:23,341
Vosotros dos tenéis más en común.
72
00:07:23,821 --> 00:07:25,661
Cree que escribes muy bien.
73
00:07:26,141 --> 00:07:28,101
-Sí, ya.
-Y tenéis el periodismo.
74
00:07:28,581 --> 00:07:30,901
-Y nosotros tenemos...
-El sexo.
75
00:07:32,061 --> 00:07:34,261
Te lo cambio por el Pulitzer
cuando quieras.
76
00:07:38,341 --> 00:07:40,541
No tiene ni idea
de qué es el Pulitzer.
77
00:07:45,941 --> 00:07:47,221
Hughie, ¿dónde estás?
78
00:07:47,421 --> 00:07:49,381
-En el garaje de Clive.
-¿En serio?
79
00:07:49,861 --> 00:07:51,181
Estaba abierto.
80
00:07:51,661 --> 00:07:53,221
Eso da igual. ¿Qué haces ahí?
81
00:07:54,581 --> 00:07:55,981
El portátil de Clive
82
00:07:56,701 --> 00:07:57,941
es del periódico.
83
00:07:59,261 --> 00:08:01,021
Ha desaparecido.
84
00:08:01,461 --> 00:08:03,141
¿Y crees que yo sé dónde está?
85
00:08:05,101 --> 00:08:08,701
Eres su abogado, Morris.
Sabes dónde está todo.
86
00:08:09,741 --> 00:08:13,701
Pues lo tiene uno de tus chicos:
Emerson Stafford.
87
00:08:14,381 --> 00:08:15,581
¡Joder!
88
00:08:16,061 --> 00:08:18,861
Y todo lo de Maria Riedle,
¿también lo tiene Stafford?
89
00:08:22,981 --> 00:08:24,821
¿Qué harás con toda esta basura?
90
00:08:25,141 --> 00:08:26,621
Mandarla a tu archivo.
91
00:08:27,301 --> 00:08:28,501
No, no.
92
00:08:28,861 --> 00:08:31,621
Lo has dicho tú:
el trabajo de Clive es del periódico.
93
00:08:31,821 --> 00:08:33,861
Sería un pecado que se perdiese.
94
00:08:39,061 --> 00:08:40,981
-Toma.
-¡Por fin!
95
00:08:43,861 --> 00:08:46,141
Mi basura de novela...
96
00:08:48,861 --> 00:08:50,461
¿Cuál era tu parte favorita?
97
00:08:50,741 --> 00:08:52,421
Tanto rollo con la "novela"...
98
00:08:53,301 --> 00:08:55,341
-¿Por qué no: "mi libro"?
-Es una novela.
99
00:08:55,421 --> 00:08:58,061
-¿Qué diferencia hay?
-¿Entre una novela y un libro?
100
00:09:00,541 --> 00:09:02,821
Pues para empezar,
una novela es ficción.
101
00:09:03,341 --> 00:09:05,221
¿Y por qué hablan
del "Libro del año"?
102
00:09:10,141 --> 00:09:13,061
Creo que Mal necesita una victoria,
así que se la cederé.
103
00:09:13,821 --> 00:09:15,901
Mi parte favorita de tu novela
104
00:09:16,461 --> 00:09:18,741
era cuando la niña
mataba al ciervo.
105
00:09:25,901 --> 00:09:29,061
George Slammon, el conductor
borracho que mató a la niña.
106
00:09:29,141 --> 00:09:30,221
-¿Qué?
-No puede ser.
107
00:09:30,301 --> 00:09:31,981
-¿Qué pasa?
-Ha salido.
108
00:09:33,901 --> 00:09:34,901
Sí.
109
00:09:35,941 --> 00:09:38,501
Diez años.
Cumplió siete por buena conducta.
110
00:09:39,061 --> 00:09:40,461
¿Tú y él no...?
111
00:09:41,061 --> 00:09:43,141
No, su hermano. Leonard.
112
00:09:43,541 --> 00:09:45,941
Me daba cigarrillos
a cambio de verme las tetas.
113
00:09:46,261 --> 00:09:48,421
-¡Menudo monstruo!
-¡No le dejaba tocar!
114
00:09:48,501 --> 00:09:49,981
¡No! George.
115
00:09:50,341 --> 00:09:52,021
Ahí, pasándoselo en grande.
116
00:09:53,101 --> 00:09:54,221
Es un asesino.
117
00:09:54,301 --> 00:09:56,781
Se merece la soga,
no un salón de juegos.
118
00:09:57,301 --> 00:09:59,781
Recuérdame que nunca me haga
enemiga tuya.
119
00:10:00,741 --> 00:10:01,781
¡Ay, sí!
120
00:10:04,581 --> 00:10:07,341
Encontrar a mi próxima víctima
está siendo una tortura.
121
00:10:07,421 --> 00:10:11,981
Y va el mundo y pone ante mí
a alguien que se lo merece.
122
00:10:13,541 --> 00:10:16,621
Pero debo asegurarme
antes de matar a ese...
123
00:10:17,941 --> 00:10:20,701
-¿Quién es?
-Mi padre.
124
00:10:24,261 --> 00:10:26,581
-¿Nos estás controlando?
-Ya me gustaría.
125
00:10:26,701 --> 00:10:27,701
¿Qué pasa?
126
00:10:27,781 --> 00:10:30,021
Tengo que hablar
de Maria con Hughie, pero...
127
00:10:30,101 --> 00:10:32,541
No puedes decirle
que te conté que la contrató.
128
00:10:32,741 --> 00:10:33,821
Por eso te llamo.
129
00:10:33,901 --> 00:10:36,621
Necesito tu lado cerebrito.
130
00:10:37,461 --> 00:10:38,821
¿Qué se te ocurre?
131
00:10:40,621 --> 00:10:42,661
¿Sabes que hice un curso en línea?
132
00:10:42,861 --> 00:10:44,661
-¿De...?
-Falsificación.
133
00:10:44,941 --> 00:10:46,741
¿Qué? ¿Hay clases de eso?
134
00:10:47,181 --> 00:10:48,181
Sí.
135
00:10:49,421 --> 00:10:50,981
Tal vez pueda ayudarte.
136
00:11:09,821 --> 00:11:11,861
-Te buscaba.
-Te buscaba. He ganado.
137
00:11:12,301 --> 00:11:13,501
Tú primero.
138
00:11:16,261 --> 00:11:18,861
-George Slammon.
-Sí, he oído que ha salido.
139
00:11:19,021 --> 00:11:21,181
-Quiero escribir sobre la cárcel.
-Vale.
140
00:11:21,501 --> 00:11:24,221
Tengo las necrológicas
del padre e hija que atropelló.
141
00:11:24,701 --> 00:11:27,821
Esta Patricia Ripley
que las escribió,
142
00:11:28,221 --> 00:11:30,981
¿podría hablar con ella?
Parece que sabe cosas.
143
00:11:34,141 --> 00:11:35,781
Era una mujer mayor.
144
00:11:36,581 --> 00:11:38,021
No nos conocíamos.
145
00:11:38,261 --> 00:11:40,661
Usábamos un apartado de correos.
146
00:11:42,461 --> 00:11:44,621
Vale, pero es raro porque...
147
00:11:45,221 --> 00:11:47,621
he encontrado esto
en una de sus necrológicas.
148
00:11:52,741 --> 00:11:54,621
Un poco informal si no os conocíais.
149
00:11:56,221 --> 00:11:57,901
No recuerdo haber recibido esto.
150
00:11:59,581 --> 00:12:01,181
Pero M.R. es...
151
00:12:01,861 --> 00:12:03,461
la abreviatura de Miss Ripley.
152
00:12:04,301 --> 00:12:06,021
Sí, siempre firmaba así.
153
00:12:08,221 --> 00:12:09,861
Necesito su número de teléfono.
154
00:12:10,461 --> 00:12:12,261
Si lo tienes. A no ser...
155
00:12:12,861 --> 00:12:15,301
-¿A no ser...?
-Que esté muerta o algo.
156
00:12:23,221 --> 00:12:24,221
Bien.
157
00:12:26,581 --> 00:12:28,141
¿Querías decirme algo?
158
00:12:28,981 --> 00:12:30,581
-Puede esperar.
-Vale.
159
00:12:48,861 --> 00:12:50,341
Hola, George.
160
00:13:24,741 --> 00:13:26,661
No se puede decir que no sea regular.
161
00:13:32,461 --> 00:13:34,181
Eso que escribes sobre la cárcel,
162
00:13:35,061 --> 00:13:36,541
¿cómo lo enfocas?
163
00:13:37,981 --> 00:13:40,421
Pues cómo la gente buena
hace cosas malas.
164
00:13:42,861 --> 00:13:46,101
Y necesito el número de Ripley,
si lo tienes.
165
00:13:47,621 --> 00:13:49,621
-Déjalo.
-¿Que deje qué?
166
00:13:51,501 --> 00:13:53,261
Estás con Maria Riedle.
167
00:13:53,701 --> 00:13:55,181
Crees que Buckley no lo hizo.
168
00:13:55,261 --> 00:13:57,301
Estarás escribiendo
un libro de mierda.
169
00:13:59,981 --> 00:14:02,701
Es un libro de mierda
del que mejor que no sepas nada.
170
00:14:03,741 --> 00:14:05,221
El pósit de la necrológica.
171
00:14:05,901 --> 00:14:08,781
Maria trabajaba para el Chronicle
y os veíais.
172
00:14:10,141 --> 00:14:11,581
¿A que sí?
173
00:14:13,261 --> 00:14:14,461
¿Confidencialmente?
174
00:14:14,861 --> 00:14:17,381
-Si me lo cuentas todo.
-Quiero algo a cambio.
175
00:14:17,741 --> 00:14:19,981
-Dispara.
-Aquí estamos.
176
00:14:22,381 --> 00:14:23,861
Tienes el portátil de Clive.
177
00:14:25,141 --> 00:14:27,021
En este pueblo hay muchos pajaritos.
178
00:14:28,421 --> 00:14:29,821
Tiene algo que necesito.
179
00:14:30,301 --> 00:14:33,261
O sea que los dos estamos
con Maria Riedle, bien.
180
00:14:33,981 --> 00:14:35,341
Cuantos más, mejor.
181
00:14:37,341 --> 00:14:38,701
La semana que murió,
182
00:14:39,461 --> 00:14:41,421
-la policía fue puerta por puerta.
-Sí.
183
00:14:41,581 --> 00:14:43,141
El informe está en el portátil.
184
00:14:43,221 --> 00:14:46,581
Anotaron a todos los propietarios
de armas del pueblo
185
00:14:47,341 --> 00:14:48,341
y...
186
00:14:48,981 --> 00:14:50,781
el número de armas de cada uno.
187
00:14:53,421 --> 00:14:55,461
¿Y quieres una copia?
188
00:14:56,141 --> 00:14:57,141
¿Por qué?
189
00:14:59,101 --> 00:15:00,861
Porque el rifle es la clave de todo.
190
00:15:04,941 --> 00:15:07,381
Dame una razón
para que te dé lo que quieres.
191
00:15:09,541 --> 00:15:11,541
Yo sé qué pasó aquí aquella noche.
192
00:15:11,861 --> 00:15:13,461
Por qué Maria fue al bosque.
193
00:15:13,741 --> 00:15:15,781
Mallory le robó
el bolso y el pasaporte.
194
00:15:16,061 --> 00:15:17,621
Maria quería recuperarlos.
195
00:15:18,261 --> 00:15:20,621
Lo siento, Hughie,
voy un paso por delante de ti.
196
00:15:20,741 --> 00:15:22,501
Este caso es un iceberg.
197
00:15:23,501 --> 00:15:25,061
Solo has visto la punta.
198
00:15:25,821 --> 00:15:27,381
Si quieres verlo todo,
199
00:15:29,261 --> 00:15:30,701
dame lo que necesito.
200
00:15:41,301 --> 00:15:43,861
Una hora escribiendo y borrando.
201
00:15:44,301 --> 00:15:46,581
¿Por qué no puedo hacerlo?
202
00:15:47,741 --> 00:15:50,821
No me vengas con esa mierda
de que ya ha pagado su deuda.
203
00:15:51,141 --> 00:15:52,581
Se lo merece.
204
00:15:58,021 --> 00:15:59,341
¿Suspiras por el trabajo?
205
00:16:00,261 --> 00:16:01,741
Es Emerson.
206
00:16:01,821 --> 00:16:04,381
Escribe sobre reinserción
y me ha pedido ayuda.
207
00:16:05,101 --> 00:16:08,101
Ese chaval te pide muchas cosas.
Es un poco pesado.
208
00:16:08,421 --> 00:16:09,861
No pasa nada.
209
00:16:10,421 --> 00:16:13,781
No le ayudaré mucho.
No he estado en la cárcel.
210
00:16:15,661 --> 00:16:18,421
Habla con George Slammon.
Acaba de salir de la cárcel.
211
00:16:18,981 --> 00:16:20,941
Lo sé,
pero sería una pérdida de tiempo.
212
00:16:21,261 --> 00:16:22,621
¿Y eso por qué?
213
00:16:23,021 --> 00:16:26,181
Pues porque la gente como él
no se reinserta, ¿verdad?
214
00:16:30,981 --> 00:16:32,781
En esto no estamos de acuerdo.
215
00:16:35,221 --> 00:16:37,181
Mató a un padre y a su hija.
216
00:16:37,381 --> 00:16:40,021
-Técnicamente.
-¿Qué? Conducía él.
217
00:16:40,261 --> 00:16:41,781
Bajo los efectos del alcohol.
218
00:16:42,021 --> 00:16:43,981
El alcohol te nubla el juicio.
219
00:16:45,181 --> 00:16:47,101
Haces cosas impropias de quién eres.
220
00:16:47,821 --> 00:16:50,581
Y hasta donde yo sé,
quién eres importa.
221
00:16:51,781 --> 00:16:52,781
Vale.
222
00:16:54,021 --> 00:16:56,061
Papá, ¿estás borracho?
223
00:16:58,261 --> 00:16:59,581
Supongo que sí. ¿Por qué?
224
00:16:59,741 --> 00:17:01,261
Porque te nubla el juicio.
225
00:17:02,221 --> 00:17:04,341
Así que ignoraré
todo lo que has dicho.
226
00:17:07,061 --> 00:17:08,341
Tú misma.
227
00:17:08,781 --> 00:17:10,301
No soy experto en el tema.
228
00:17:11,221 --> 00:17:12,621
Sí, eso seguro.
229
00:17:14,941 --> 00:17:17,061
Pero conozco a alguien que sí.
230
00:17:24,541 --> 00:17:25,861
Perdón por la urgencia.
231
00:17:25,941 --> 00:17:28,501
No pasa nada.
Esto está muy tranquilo. Adelante.
232
00:17:35,181 --> 00:17:36,181
Bueno,
233
00:17:36,381 --> 00:17:37,821
terapia para el duelo.
234
00:17:38,981 --> 00:17:40,941
Mi madre murió el día que yo nací.
235
00:17:41,701 --> 00:17:42,941
Nunca lo he superado.
236
00:17:46,821 --> 00:17:49,581
Y mi padre nunca saca el tema.
237
00:17:49,941 --> 00:17:52,221
Creo que piensa
que yo me culpo de que muriese.
238
00:17:53,781 --> 00:17:56,821
Cuando en realidad,
culpo al personal del hospital.
239
00:17:59,141 --> 00:18:01,221
¿Y qué entiendes por culpa?
240
00:18:01,861 --> 00:18:03,821
Me gustaría estrangularlos a todos.
241
00:18:04,461 --> 00:18:06,341
¿Te notas deprimida?
242
00:18:07,621 --> 00:18:09,261
Vivo por inercia,
243
00:18:10,341 --> 00:18:11,941
como si ya no me importase nada.
244
00:18:12,941 --> 00:18:15,421
Y antes de que lo digas,
he probado mil pastillas.
245
00:18:16,061 --> 00:18:18,981
Me provocan lagunas.
He perdido partes de mi pasado.
246
00:18:20,221 --> 00:18:23,301
Así que quiero desarrollar
mecanismos para poder vivir.
247
00:18:23,661 --> 00:18:24,701
Eso está muy bien.
248
00:18:26,901 --> 00:18:29,421
El duelo puede ser
una emoción abrumadora,
249
00:18:29,821 --> 00:18:32,181
pero es importante que sepas
que no estás sola.
250
00:18:32,461 --> 00:18:35,781
-Si necesitas tiempo, tómatelo...
-Perdonar es importante.
251
00:18:37,741 --> 00:18:38,941
O sea...
252
00:18:39,781 --> 00:18:42,781
-¿Tú cómo lo haces?
-Centrémonos en ti.
253
00:18:43,421 --> 00:18:44,421
Vale.
254
00:18:45,261 --> 00:18:46,421
Es que...
255
00:18:46,741 --> 00:18:49,181
he acudido a ti,
porque tú has pasado por esto.
256
00:18:50,021 --> 00:18:51,381
Lo que quiero saber es...
257
00:18:52,381 --> 00:18:54,261
cómo has perdonado
a George Slammon.
258
00:18:54,461 --> 00:18:56,381
¡Dilo! Di: "No lo he perdonado".
259
00:18:56,621 --> 00:18:58,901
Di:
"Cada día que él vive, yo muero".
260
00:19:04,541 --> 00:19:06,341
Es cierto.
261
00:19:07,661 --> 00:19:10,741
Me hice terapeuta de duelo
después de lo que pasó.
262
00:19:13,381 --> 00:19:15,181
Pero también me saqué un título.
263
00:19:16,781 --> 00:19:18,501
Estoy aquí porque puedo ayudarte.
264
00:19:20,701 --> 00:19:23,461
Entonces ayúdame a ser feliz.
265
00:19:25,341 --> 00:19:27,221
Probaremos de otra manera.
266
00:19:28,341 --> 00:19:30,861
Dime el primer recuerdo feliz
que tienes.
267
00:19:32,741 --> 00:19:34,781
Vamos con la psicología barata.
268
00:19:43,221 --> 00:19:45,421
Es increíble lo que he olvidado.
269
00:19:48,341 --> 00:19:49,981
Parece que tenemos deberes.
270
00:19:50,341 --> 00:19:51,741
En la próxima sesión,
271
00:19:52,261 --> 00:19:54,541
quiero que me cuentes
un recuerdo de infancia
272
00:19:55,021 --> 00:19:56,541
que te haga sonreír.
273
00:19:58,221 --> 00:20:00,421
Elvira, eres escritora.
274
00:20:01,141 --> 00:20:03,901
Investiga sobre el tema.
En este caso, tú.
275
00:20:07,381 --> 00:20:09,661
Quién diría
que hay tantas armas en Kilraven.
276
00:20:10,301 --> 00:20:13,301
A saber qué estoy buscando...
Pero gracias, Emerson.
277
00:20:13,621 --> 00:20:15,221
No me des las gracias, Hughie.
278
00:20:16,381 --> 00:20:17,981
Cuéntamelo.
279
00:20:22,181 --> 00:20:23,181
Bien.
280
00:20:23,581 --> 00:20:24,581
Cierra la puerta.
281
00:20:29,861 --> 00:20:32,181
Vale, escucha, la verdad es que...
282
00:20:33,981 --> 00:20:34,981
yo maté a Maria.
283
00:20:38,061 --> 00:20:40,861
-¿Puedo publicarlo?
-¡Por Dios, Emerson!
284
00:20:42,661 --> 00:20:44,021
¡Yo la quería!
285
00:20:44,581 --> 00:20:45,581
¿Quieres a Mallory?
286
00:20:46,421 --> 00:20:48,541
-Bueno...
-¿Y podrías?
287
00:20:50,741 --> 00:20:53,181
Me recuerdas a mí
en mi noche de bodas.
288
00:20:53,261 --> 00:20:55,741
-¡Menuda imagen!
-No hagas lo mismo que yo.
289
00:20:55,941 --> 00:20:57,021
¡Déjalo!
290
00:20:57,661 --> 00:21:01,541
Y busca a alguien a quien ames
de corazón, por loca que esté.
291
00:21:01,781 --> 00:21:03,341
Mira lo bien que te ha ido a ti.
292
00:21:05,421 --> 00:21:07,501
Ya. Tienes razón.
293
00:21:11,221 --> 00:21:14,101
-Maria entró en el bosque.
-Mallory le robó el bolso, ya.
294
00:21:14,181 --> 00:21:16,821
Porque yo le pagué a Mallory
para que se lo robase.
295
00:21:20,701 --> 00:21:22,101
¡Hughie, no!
296
00:21:23,821 --> 00:21:25,701
Quería evitar que se fuese,
297
00:21:27,221 --> 00:21:29,341
pero solo conseguí que muriese.
298
00:21:31,181 --> 00:21:34,261
Mira, nunca creí
que se presentaría la oportunidad,
299
00:21:35,621 --> 00:21:38,181
pero por esto tengo que resolver
su asesinato.
300
00:21:39,181 --> 00:21:41,501
-Por eso esto debe quedar...
-Entre nosotros.
301
00:22:01,581 --> 00:22:03,701
Necesito conocer mejor a George.
302
00:22:03,981 --> 00:22:06,141
Entonces decidiré su destino.
303
00:22:14,061 --> 00:22:16,741
Vivir o morir, George. Dímelo tú.
304
00:22:23,261 --> 00:22:26,141
Mierda, esto es peor que la cárcel.
305
00:22:28,981 --> 00:22:30,941
Quizá aun esté cumpliendo condena.
306
00:22:33,501 --> 00:22:34,661
Dame una señal.
307
00:22:35,021 --> 00:22:37,701
Algo que me diga que lo sientes,
que no debo matarte.
308
00:22:39,581 --> 00:22:42,781
¡Dios mío!
¡Qué clase de hombre eres!
309
00:22:43,581 --> 00:22:44,701
Espera,
310
00:22:44,901 --> 00:22:47,901
¿eres de los que salen a correr,
311
00:22:47,981 --> 00:22:51,061
se dan cuenta de que se dejaron
la plancha enchufada y vuelven?
312
00:23:05,941 --> 00:23:07,181
¿Quién está ahí?
313
00:23:11,781 --> 00:23:13,181
¡No te escondas, cobarde!
314
00:23:17,701 --> 00:23:20,181
Has venido a matarme.
Para que pague lo que hice.
315
00:23:23,861 --> 00:23:25,861
¿Me matarás
encogiéndote de hombros?
316
00:23:27,181 --> 00:23:29,661
Ese taladro es peligroso.
Está modificado.
317
00:23:30,261 --> 00:23:31,381
¿Sabes cómo se usa?
318
00:23:31,501 --> 00:23:32,781
¡Sexista de mierda!
319
00:23:33,021 --> 00:23:35,021
Pero no, no sé cómo se usa.
320
00:23:35,101 --> 00:23:36,901
Ni siquiera sé si está encendido.
321
00:24:09,661 --> 00:24:10,661
¡Joder!
322
00:24:43,581 --> 00:24:44,861
¡He fallado!
323
00:24:54,381 --> 00:24:55,941
Vas mejorando.
324
00:24:57,701 --> 00:24:59,421
¡Jo! ¡He fallado!
325
00:25:00,301 --> 00:25:01,821
Yo no estaría tan seguro.
326
00:25:06,181 --> 00:25:07,901
Mi recuerdo feliz.
327
00:25:22,621 --> 00:25:24,101
No te rindes nunca, ¿verdad?
328
00:26:13,581 --> 00:26:16,941
Debería estar dando botes de alegría
y sin embargo...
329
00:26:19,581 --> 00:26:21,581
Y sin embargo, nada.
330
00:27:10,261 --> 00:27:12,461
¿Has pillado a algún malo
últimamente?
331
00:27:17,461 --> 00:27:19,061
Gracias por recibirme.
332
00:27:20,261 --> 00:27:21,781
Te parecerá raro,
333
00:27:22,821 --> 00:27:25,101
pero recuerdo que escribí
sobre tu padre.
334
00:27:25,221 --> 00:27:27,221
Cuando se presentó al ayuntamiento.
335
00:27:27,861 --> 00:27:29,981
No me entiendas mal,
me caía bien.
336
00:27:30,501 --> 00:27:31,621
Tío duro.
337
00:27:32,061 --> 00:27:33,941
Nunca intentó aparentar
lo que no era.
338
00:27:34,021 --> 00:27:35,541
-Ya.
-Debería haber ganado.
339
00:27:36,141 --> 00:27:39,021
Pero sus vínculos con el IRA
se comentaron mucho.
340
00:27:39,101 --> 00:27:42,461
No he oído la palabra "presuntos",
Hughie.
341
00:27:45,781 --> 00:27:48,901
Para uno de esos artículos,
tu padre me llevó a cazar.
342
00:27:49,941 --> 00:27:51,861
Llevaba a mucha gente a cazar.
343
00:27:52,061 --> 00:27:55,181
Antes de salir, me sacó cuatro rifles
344
00:27:55,821 --> 00:27:58,101
-y me dijo que eligiese uno.
-Vale.
345
00:27:58,701 --> 00:28:01,381
A ver, hacía años
que no pensaba en eso,
346
00:28:02,781 --> 00:28:04,381
pero entonces surgió algo.
347
00:28:05,741 --> 00:28:07,821
-¿Sí?
-Hace cinco años...
348
00:28:07,901 --> 00:28:10,181
-Mejor lo dejamos aquí, ¿vale?
-No.
349
00:28:10,901 --> 00:28:13,021
Después del asesinato
de Maria Riedle,
350
00:28:13,781 --> 00:28:15,581
la policía fue puerta por puerta.
351
00:28:16,101 --> 00:28:18,581
-Ya.
-E hizo un listado
352
00:28:19,301 --> 00:28:22,221
de todas las armas
de este pueblo y alrededores.
353
00:28:23,501 --> 00:28:26,741
Tu padre le enseñó a la policía
tres rifles,
354
00:28:27,541 --> 00:28:28,541
no cuatro.
355
00:28:29,781 --> 00:28:31,341
Declaró que solo tenía tres.
356
00:28:31,781 --> 00:28:34,581
No estoy diciendo
que tu padre hiciese algo malo.
357
00:28:36,181 --> 00:28:37,701
Mi pregunta es:
358
00:28:38,781 --> 00:28:41,661
¿había alguien más en esta granja
que no debería?
359
00:28:43,501 --> 00:28:44,981
Alguien que trabajase aquí,
360
00:28:45,901 --> 00:28:47,261
que viese un rifle
361
00:28:48,621 --> 00:28:49,861
y lo cogiese.
362
00:28:53,421 --> 00:28:55,341
Nadie vino a esta granja,
363
00:28:56,461 --> 00:28:57,461
que yo sepa.
364
00:28:58,181 --> 00:28:59,981
Nadie vino a esta granja
365
00:29:00,501 --> 00:29:01,581
y se llevó un arma.
366
00:29:01,941 --> 00:29:02,981
O rifle.
367
00:29:04,301 --> 00:29:06,461
¿De qué va esto realmente, Hughie?
368
00:29:08,901 --> 00:29:10,301
Quiero enmendar un error.
369
00:29:13,861 --> 00:29:15,901
Y yo quiero acabar mi trabajo de hoy.
370
00:29:16,061 --> 00:29:17,621
Así que, si no te importa...
371
00:29:44,781 --> 00:29:47,501
-¿Quieres?
-No, gracias.
372
00:29:48,021 --> 00:29:49,021
Estoy trabajando.
373
00:29:53,381 --> 00:29:56,541
¿No te han dicho nunca
que tienes un cuerpazo?
374
00:29:58,621 --> 00:29:59,941
De cara estás bien,
375
00:30:01,141 --> 00:30:02,461
pero ese cuerpo...
376
00:30:03,421 --> 00:30:04,901
Deberías aprovecharlo más.
377
00:30:05,261 --> 00:30:07,101
Da tanto asco como su hermano.
378
00:30:08,741 --> 00:30:11,261
A ver, ese rollo de la necrológica...
379
00:30:12,341 --> 00:30:14,541
-¿Quieres saber algo que hizo George?
-Sí.
380
00:30:15,421 --> 00:30:17,981
Por ejemplo algo que nadie sepa.
381
00:30:18,381 --> 00:30:20,821
Creo que le dieron por culo
en la cárcel.
382
00:30:22,301 --> 00:30:23,661
No puedo verificarlo.
383
00:30:24,381 --> 00:30:25,621
¿Verificarlo?
384
00:30:26,621 --> 00:30:27,821
Vale.
385
00:30:28,381 --> 00:30:30,141
Verifica esto.
386
00:30:34,461 --> 00:30:35,701
¿George te hizo eso?
387
00:30:35,861 --> 00:30:37,581
¡Lo sabía! ¡Merecía morir!
388
00:30:38,141 --> 00:30:41,061
No, George me dio un riñón.
389
00:30:41,941 --> 00:30:44,821
-¿Cómo?
-Me fallan los riñones desde niño.
390
00:30:45,461 --> 00:30:48,021
George me hizo el mayor regalo
que existe.
391
00:30:49,301 --> 00:30:51,301
Una segunda oportunidad de vivir.
392
00:30:52,421 --> 00:30:55,061
A veces las malas personas
hacen cosas buenas.
393
00:30:55,221 --> 00:30:56,621
¿No deberías anotarlo?
394
00:31:02,061 --> 00:31:03,701
¿Quieres ganar 100 pavos fácil?
395
00:31:04,541 --> 00:31:07,141
El elogio de Tom,
podrías escribirlo por mí.
396
00:31:07,501 --> 00:31:10,061
-No sabría por dónde empezar.
-Que suene bien.
397
00:31:10,301 --> 00:31:11,381
No soy una puta maga.
398
00:31:11,701 --> 00:31:13,701
Piensa en una amiga
y escribe sobre ella.
399
00:31:14,581 --> 00:31:16,461
-No tengo muchas amigas.
-Genial.
400
00:31:16,781 --> 00:31:19,341
Imagina que se muere y escribe algo.
401
00:31:20,101 --> 00:31:21,541
El resto lo hago yo.
402
00:31:26,501 --> 00:31:29,381
Esta mañana, mientras venía de camino
desde la rectoría,
403
00:31:29,701 --> 00:31:33,301
pensé en como Jesús,
para salvar la vida a la adúltera,
404
00:31:33,861 --> 00:31:34,861
dijo:
405
00:31:35,181 --> 00:31:38,901
"Quien esté libre de pecado
que tire la primera piedra".
406
00:31:40,061 --> 00:31:41,861
Lo que es un poco irónico, la verdad,
407
00:31:42,101 --> 00:31:44,901
considerando que la primera vez
que vi a George
408
00:31:45,381 --> 00:31:47,861
fue porque me estaba tirando piedras.
409
00:31:48,381 --> 00:31:50,981
Dejar que hable Leonard
no es buena idea.
410
00:31:51,421 --> 00:31:52,781
Está tarado.
411
00:31:53,581 --> 00:31:55,141
Igual te sorprende.
412
00:31:56,221 --> 00:31:58,541
Puede que sea
lo mejor que he escrito en mi vida.
413
00:31:58,901 --> 00:32:02,661
A Leonard, el hermano de George
le gustaría decir unas palabras.
414
00:32:13,461 --> 00:32:14,861
Salvados por la campana.
415
00:32:23,581 --> 00:32:24,581
Perfecto.
416
00:32:24,661 --> 00:32:28,261
Lo último que oirán antes de meterlo
al hoyo es que era un monstruo.
417
00:32:29,821 --> 00:32:31,741
George Slammon me lo arrebató todo:
418
00:32:33,621 --> 00:32:35,061
a mi marido,
419
00:32:36,221 --> 00:32:37,821
a mi hija
420
00:32:38,821 --> 00:32:40,301
y mi vida.
421
00:32:42,581 --> 00:32:43,581
Era...
422
00:32:43,661 --> 00:32:44,941
Dinos qué era.
423
00:32:45,021 --> 00:32:47,101
Alguien en quien he pensado
todos los días
424
00:32:47,181 --> 00:32:49,621
de los últimos siete años.
425
00:32:49,941 --> 00:32:54,021
Y cada día de esos siete años
he pensado...
426
00:32:55,541 --> 00:32:56,541
en lo que le diría.
427
00:32:57,541 --> 00:32:58,861
Ahora ya es tarde.
428
00:33:00,101 --> 00:33:02,301
Pero si tuviese la oportunidad,
429
00:33:04,381 --> 00:33:06,941
si pudiese hablar con George,
430
00:33:07,861 --> 00:33:08,861
le...
431
00:33:08,941 --> 00:33:09,941
¡Por fin!
432
00:33:12,661 --> 00:33:14,301
diría...
433
00:33:17,301 --> 00:33:18,301
Te perdono.
434
00:33:18,821 --> 00:33:19,821
¿Cómo has dicho?
435
00:33:23,221 --> 00:33:24,581
Te perdono, George.
436
00:33:24,901 --> 00:33:26,261
No, qué vas a perdonar.
437
00:33:28,061 --> 00:33:29,781
Descansa en paz.
438
00:33:34,701 --> 00:33:36,501
¡Sentaos, idiotas!
439
00:33:36,941 --> 00:33:38,221
¡Sentaos!
440
00:33:55,861 --> 00:33:57,141
Hola, Ward.
441
00:33:59,501 --> 00:34:01,701
-¿Qué tal, chicas?
-Bien, ¿y tú, Ward?
442
00:34:02,021 --> 00:34:03,261
¿Qué haces aquí?
443
00:34:04,221 --> 00:34:06,181
-Geniales, ¿verdad?
-¿Quiénes?
444
00:34:06,501 --> 00:34:07,981
La clase trabajadora, mira.
445
00:34:08,261 --> 00:34:11,021
Se dejan la pasta en el bar
cuando muere uno de los suyos.
446
00:34:12,341 --> 00:34:15,221
Qué ironía, porque el tío
que se cargó a Slammon...
447
00:34:16,461 --> 00:34:18,541
-¿Lo han encontrado?
-Sí.
448
00:34:19,261 --> 00:34:22,741
Iba borracho.
Y por aquí hay más de uno contento.
449
00:34:24,701 --> 00:34:27,261
-Pero tú no.
-Dos errores no hacen un acierto.
450
00:34:27,821 --> 00:34:29,181
George no se merecía eso.
451
00:34:30,661 --> 00:34:33,541
Perdona.
Tengo que salir de este puto bar.
452
00:34:36,981 --> 00:34:39,061
-Vamos.
-Pero si acaba de empezar...
453
00:34:39,141 --> 00:34:42,381
¡Dios, que es un funeral,
no un festival de música! Nos vamos.
454
00:34:50,861 --> 00:34:52,341
¿Tú la has oído?
455
00:34:52,421 --> 00:34:54,741
Ese tío destrozó a su familia
y ella dice eso.
456
00:34:55,061 --> 00:34:57,501
-A mí me pareció precioso.
-¿Precioso?
457
00:34:57,981 --> 00:35:00,101
¿En serio?
Merece pudrirse en el infierno.
458
00:35:00,181 --> 00:35:03,021
-No es tan sencillo.
-Ya verás como sí.
459
00:35:03,501 --> 00:35:04,581
¡Elvira!
460
00:35:04,781 --> 00:35:06,941
-Se fue de rositas.
-¡Elvira!
461
00:35:07,021 --> 00:35:08,301
-¿Qué?
-Que...
462
00:35:08,381 --> 00:35:09,861
-¿Qué?
-No fue George.
463
00:35:10,141 --> 00:35:11,581
-Sí que fue.
-No.
464
00:35:11,781 --> 00:35:13,061
-¡Fue él!
-¡Que no!
465
00:35:13,141 --> 00:35:15,901
Mal, no digas nada más, ¿vale?
Ni una palabra.
466
00:35:17,061 --> 00:35:18,541
Fue Leonard, Elvira.
467
00:35:20,501 --> 00:35:21,501
No.
468
00:35:26,181 --> 00:35:28,021
Conducía él, no George.
469
00:35:28,341 --> 00:35:30,941
Cuando George llegó a casa,
le dijo que se ocupaba él.
470
00:35:31,461 --> 00:35:34,501
Con su salud, Leonard no duraría
ni dos segundos en la cárcel.
471
00:35:34,621 --> 00:35:36,421
Y George cargó con el muerto.
472
00:35:37,221 --> 00:35:40,181
Le juré a Leonard que guardaría
el secreto, ¡y tú también!
473
00:35:40,821 --> 00:35:42,741
¿Por qué no me has contado
esto antes?
474
00:35:42,981 --> 00:35:44,741
-¿Por qué?
-Porque no lo habría...
475
00:35:46,101 --> 00:35:47,101
matado.
476
00:35:47,181 --> 00:35:48,981
criticado tanto en la necrológica.
477
00:35:49,301 --> 00:35:50,301
Bueno...
478
00:35:50,381 --> 00:35:52,461
No lo sabías. No es culpa tuya.
479
00:35:52,541 --> 00:35:54,861
Ha muerto un buen hombre.
Esto es culpa de Mal.
480
00:35:54,941 --> 00:35:57,741
De todos modos, perdonar algo así
es de locos.
481
00:35:57,981 --> 00:36:00,581
-¿De verdad piensas así?
-Pues claro.
482
00:36:00,821 --> 00:36:02,421
Y entonces, ¿yo qué?
483
00:36:03,461 --> 00:36:04,461
¿Qué de qué?
484
00:36:05,141 --> 00:36:08,141
Imagina que te hiciese algo así,
¿me perdonarías?
485
00:36:08,701 --> 00:36:10,781
-¿Algo como qué?
-Hipotéticamente.
486
00:36:11,821 --> 00:36:13,981
Pongamos que te hiciese algo,
horrible,
487
00:36:14,141 --> 00:36:16,821
y no pudiese confesártelo.
488
00:36:17,781 --> 00:36:20,661
Si te pidiese perdón,
¿me perdonarías?
489
00:36:22,781 --> 00:36:24,101
Tendría que saber qué era.
490
00:36:26,101 --> 00:36:28,421
-O sea que no.
-Yo no he dicho eso.
491
00:36:31,981 --> 00:36:34,621
-¿Qué has hecho?
-Vale, a ver esto...
492
00:36:35,541 --> 00:36:37,341
-Sigue.
-Sé que te robé el polvo.
493
00:36:37,661 --> 00:36:40,301
-¿Me qué...?
-Quédatelo, ¿vale?
494
00:36:40,941 --> 00:36:42,661
-¿A quién?
-¡Emerson!
495
00:36:42,901 --> 00:36:44,901
-Todo tuyo.
-Para, ¿qué dices?
496
00:36:44,981 --> 00:36:46,701
Así estaremos en paz.
497
00:36:47,181 --> 00:36:48,741
Y dejaré de sentirme culpable.
498
00:36:48,821 --> 00:36:51,381
-Pero, ¿tú te escuchas?
-¿Te gusta o no?
499
00:36:52,061 --> 00:36:53,781
¡Es un amigo y compañero!
500
00:36:54,661 --> 00:36:57,301
-Mallory, tú estás mal...
-Quédatelo, venga.
501
00:36:57,461 --> 00:36:59,181
Estamos en paz y yo olvidaré esto.
502
00:36:59,261 --> 00:37:02,261
-Mallory, no sé qué has hecho.
-¡Elvira, perdóname, joder!
503
00:37:02,341 --> 00:37:04,981
¡No puedo perdonarte algo que no sé!
504
00:37:09,061 --> 00:37:10,381
Es tu última oportunidad.
505
00:37:10,981 --> 00:37:12,421
-¿No me digas?
-Sí.
506
00:37:12,941 --> 00:37:14,181
Yo te aviso.
507
00:37:16,021 --> 00:37:18,941
Puedo volver a casa
y decirle que se vaya
508
00:37:19,501 --> 00:37:22,141
o volver a casa y hacerle cosas
para que no quiera irse.
509
00:37:24,421 --> 00:37:25,741
Tú decides.
510
00:37:27,141 --> 00:37:28,541
¿Sabes qué te digo?
511
00:37:28,941 --> 00:37:30,741
Vete a casa y haz lo que mejor sabes.
512
00:37:34,661 --> 00:37:35,661
Vale.
513
00:37:37,261 --> 00:37:38,501
Te lo he ofrecido.
514
00:37:39,061 --> 00:37:40,421
Estamos en paz.
515
00:37:44,301 --> 00:37:45,861
¡Se te está yendo muchísimo!
516
00:37:46,621 --> 00:37:48,741
Esto es culpa de la bebida, ¿verdad?
517
00:37:48,861 --> 00:37:50,901
¡Culpa a lo que te dé la gana!
518
00:37:51,341 --> 00:37:53,301
¡Pero búscate tu propio novio!
519
00:37:55,301 --> 00:37:59,581
¡Y que lo sepas: el Premio Booker
se llama así por la empresa!
520
00:37:59,661 --> 00:38:01,861
¡No porque sea de "libros"!
521
00:38:04,261 --> 00:38:06,381
¡Oye! ¡Tú me debes pasta!
522
00:38:08,261 --> 00:38:10,341
No nos echarías una mano,
¿verdad?
523
00:38:11,261 --> 00:38:13,421
Puse mi alma en esas palabras.
524
00:38:13,621 --> 00:38:15,661
Palabras que no llegué a decir.
525
00:38:16,461 --> 00:38:18,741
Mala suerte. No te voy a pagar.
526
00:38:21,661 --> 00:38:23,701
¡Ha muerto el hermano equivocado!
527
00:38:31,541 --> 00:38:33,901
-Tenemos que hablar.
-No, tenemos que reír.
528
00:38:47,661 --> 00:38:50,781
Siempre estás hablando
de lo bien que escribe...
529
00:38:52,701 --> 00:38:54,581
Pues ya puedes leer algo más.
530
00:38:54,861 --> 00:38:56,821
-¿Elvira escribió esto?
-Sí.
531
00:38:57,821 --> 00:39:00,341
Está muy bien, para una niña.
532
00:39:01,541 --> 00:39:02,981
Tenía 17 años.
533
00:39:04,101 --> 00:39:06,181
Es horrible. Venga, léemelo.
534
00:39:14,021 --> 00:39:16,701
"Qué ironía,
para ser alguien que adora la muerte,
535
00:39:17,021 --> 00:39:19,061
no recuerdo la primera que presencié,
536
00:39:19,581 --> 00:39:22,701
porque, literalmente,
no recuerdo a mi madre".
537
00:39:34,661 --> 00:39:37,861
-Perdóneme, padre, porque he pecado.
-Déjate de gilipolleces.
538
00:39:39,461 --> 00:39:41,701
El rifle que le robaste a mi padre
539
00:39:42,301 --> 00:39:43,701
tiene su historia.
540
00:39:44,781 --> 00:39:45,941
¿Dónde está?
541
00:39:46,261 --> 00:39:47,981
Me deshice de él.
542
00:39:48,741 --> 00:39:50,221
Me preocupaba mi hija.
543
00:39:51,061 --> 00:39:52,221
¿Por qué?
544
00:39:53,021 --> 00:39:54,741
Me daba miedo que se hiciese daño.
545
00:39:56,661 --> 00:39:59,741
-Hughie Burns anda husmeando.
-¡Dios!
546
00:39:59,981 --> 00:40:01,941
Sabe que teníamos armas en casa
547
00:40:02,301 --> 00:40:03,941
y que alguien robó un rifle.
548
00:40:06,381 --> 00:40:08,741
-¿Y qué le has contado?
-Nada todavía.
549
00:40:10,901 --> 00:40:12,461
Porque no puedes, ¿verdad?
550
00:40:12,781 --> 00:40:14,701
Tu padre estaba muy metido en el IRA.
551
00:40:15,861 --> 00:40:18,701
Lo último que quieres es
que se pongan a registrar tu casa.
552
00:40:21,141 --> 00:40:23,741
-Tienes que ocuparte de él.
-Soy un viejo.
553
00:40:24,661 --> 00:40:27,181
Un viejo peligroso, ¿recuerdas?
554
00:40:28,661 --> 00:40:30,421
Ocúpate de Hughie Ward
555
00:40:30,621 --> 00:40:32,101
o yo me ocuparé de ti.
556
00:40:33,541 --> 00:40:36,621
"Los dos primeros acertaron,
pero el tercero salió del rifle,
557
00:40:36,701 --> 00:40:38,541
voló hacia la oscuridad del bosque
558
00:40:38,861 --> 00:40:40,781
y alcanzó a un ciervo.
559
00:40:42,021 --> 00:40:43,501
Evelyn estaba avergonzada.
560
00:40:44,221 --> 00:40:46,141
Sentía felicidad, no pena.
561
00:40:47,341 --> 00:40:49,621
Su padre nunca la había visto
tan contenta,
562
00:40:51,021 --> 00:40:54,261
pero Evelyn sabía
que esta sensación fugaz no duraría,
563
00:40:55,181 --> 00:40:58,341
que se pasaría la vida buscándola.
564
00:40:59,741 --> 00:41:01,341
El ciervo todavía respiraba,
565
00:41:01,781 --> 00:41:04,741
cuando su padre sacó
el cuchillo de caza y acabó...
566
00:41:05,701 --> 00:41:07,781
con la vida del orgulloso animal".
567
00:41:16,701 --> 00:41:18,701
Un rifle de caza.
568
00:41:24,221 --> 00:41:25,741
Hola, Ward.
569
00:41:28,621 --> 00:41:30,141
Creí que no volverías.
570
00:41:30,621 --> 00:41:31,741
La mayoría no vuelven.
571
00:41:32,621 --> 00:41:34,421
Todavía tengo muchas preguntas.
572
00:41:34,941 --> 00:41:37,781
Para eso estoy yo aquí,
pero antes de que empecemos,
573
00:41:38,181 --> 00:41:39,421
necesito un favor.
574
00:41:40,381 --> 00:41:41,381
Vale.
575
00:41:41,581 --> 00:41:44,901
Tu trabajo es visitar a personas
que han perdido a un ser querido.
576
00:41:45,661 --> 00:41:46,901
Son tarjetas de visita.
577
00:41:47,261 --> 00:41:49,861
¿Podrías dejarlas
cuando vayas a casa de alguien?
578
00:41:54,941 --> 00:41:55,941
¡Lo sabía!
579
00:41:56,021 --> 00:41:58,821
Lo que dijiste en el funeral
de George era mentira.
580
00:41:58,901 --> 00:42:01,341
No lo has perdonado,
¡porque no puedes!
581
00:42:02,701 --> 00:42:06,381
¡Madre mía! El discurso solo fue
para captar clientes.
582
00:42:06,461 --> 00:42:07,741
Creo en lo que hago aquí.
583
00:42:08,541 --> 00:42:10,581
No para de sonar el teléfono,
¿verdad?
584
00:42:10,821 --> 00:42:13,381
Tal vez no pueda calmar mi dolor,
pero sí el de otros.
585
00:42:14,941 --> 00:42:17,101
-Tengo que saberlo, dímelo.
-Yo pregunto.
586
00:42:17,181 --> 00:42:20,381
¿Te alegraste cuando murió?
Dímelo y no volveré a preguntar.
587
00:42:24,381 --> 00:42:26,101
Me arrebató la vida
588
00:42:26,461 --> 00:42:28,141
y ahora le han arrebatado la suya.
589
00:42:28,421 --> 00:42:30,861
Su funeral fue el mejor día
que he vivido...
590
00:42:31,021 --> 00:42:32,701
en mucho tiempo.
591
00:42:33,901 --> 00:42:35,461
¡Por fin!
592
00:42:37,181 --> 00:42:39,541
Lástima que haya muerto
el hermano equivocado.
593
00:42:41,421 --> 00:42:42,421
Venga,
594
00:42:43,341 --> 00:42:45,661
tu mejor día cuando eras pequeña.
595
00:42:50,341 --> 00:42:51,461
Tenía diez años
596
00:42:51,861 --> 00:42:54,581
y disparaba a unas botellas
con mi padre en el bosque.
597
00:42:54,701 --> 00:42:57,141
¿Y? Tiene que haber algo más.
598
00:42:58,661 --> 00:43:01,661
La terapia que propongo quiere
despertar buenos recuerdos.
599
00:43:01,741 --> 00:43:04,061
¿Qué te parece si volvemos
a ese bosque?
600
00:43:04,501 --> 00:43:06,981
¿A disparar a botellas? No, ya he...
601
00:43:11,301 --> 00:43:12,301
Ya...
602
00:43:13,381 --> 00:43:14,581
Ya lo he intentado.
603
00:43:14,861 --> 00:43:16,301
¡No me jodas!
604
00:43:16,541 --> 00:43:18,381
¿Sí? ¿Cuándo?
605
00:43:19,901 --> 00:43:21,141
Tenía...
606
00:43:21,501 --> 00:43:22,981
19 años, por ahí.
607
00:43:23,541 --> 00:43:26,421
¿Lo has recordado ahora?
¿Por primera vez desde entonces?
608
00:43:28,981 --> 00:43:31,221
Pensé que me haría feliz,
609
00:43:32,421 --> 00:43:34,861
pero me sentí igual
y tomé muchas pastillas.
610
00:43:35,781 --> 00:43:36,781
Elvira,
611
00:43:37,101 --> 00:43:38,381
respira hondo.
612
00:43:39,181 --> 00:43:40,781
Inhala por la nariz.
613
00:43:44,581 --> 00:43:45,781
Decidí...
614
00:43:47,261 --> 00:43:48,821
como no funcionó...
615
00:43:49,301 --> 00:43:50,621
suicidarme.
616
00:43:51,261 --> 00:43:52,581
Recuerda.
617
00:43:53,061 --> 00:43:54,661
Cuéntame exactamente qué pasó.
618
00:43:55,741 --> 00:43:57,461
Concéntrate en la respiración.
619
00:43:57,701 --> 00:44:00,021
Siente la silla debajo de ti.
620
00:44:01,901 --> 00:44:03,301
Cierra los ojos.
621
00:44:05,101 --> 00:44:08,021
Quiero que describas
lo que ves en tu mente.
622
00:44:09,341 --> 00:44:11,221
Deja que vuelvan los recuerdos.
623
00:45:16,341 --> 00:45:17,541
¡Gracias a Dios!
624
00:45:18,501 --> 00:45:19,821
¡Mal me salvó!
625
00:45:27,741 --> 00:45:28,741
¡No!
626
00:45:29,941 --> 00:45:30,941
¡No!
627
00:45:31,741 --> 00:45:32,741
¡No!
628
00:45:33,141 --> 00:45:34,141
¡No!
629
00:45:35,301 --> 00:45:36,341
¡Elvira!
630
00:45:38,021 --> 00:45:40,381
¡Déjame aquí!
¡Necesito ver qué pasa después!
631
00:45:40,461 --> 00:45:41,461
Elvira.
632
00:45:47,101 --> 00:45:49,101
Eso es lo que Mal
quiere que le perdone.
633
00:45:51,221 --> 00:45:52,621
¿Qué ha pasado?
634
00:45:56,421 --> 00:45:57,741
Mi amiga...
635
00:45:58,781 --> 00:46:00,061
Sigue.
636
00:46:02,621 --> 00:46:04,221
Me dejó morir.
637
00:46:05,461 --> 00:46:07,101
¿Y qué sientes?
638
00:46:11,261 --> 00:46:14,301
Pues ganas de matar a esa zorra,
la verdad.
68531
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.